Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio romano,
central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio romano en el siglo V, la
Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años
leonesa y la gallego-portuguesa.
del resto. Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua
común española, el español.[45] Cada vez son más los filólogos que defienden
filólogos siguen defendiendo los postulados pidalianos del predominio del dialecto
Burgos), con influencia vasca y visigótica. Los textos más antiguos que contienen
copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX.
corrompido" que, asegura, "se puede concluir que la lengua de los becerros de
Valpuesta es una lengua latina asaltada por una lengua viva, de la calle y que se
gesta estaban escritos en esa lengua vulgar-el español- y por eso mismo eran
Corte del citado rey deberían ser redactadas en latín, única lengua culta que
toda la Europa cristiana había admitido hasta esa época; por eso resultó una
hasta entonces desairado por las personas letradas por considerarlo demasiado
prosaico. Esto dio lugar al reconocimiento oficial del español, que podía alternar
desde entonces con el latín, un idioma respetado por todas las personas
ilustradas.[51]
Se estima que a mediados del siglo XVI el 80% de los españoles hablaba
del Fuego.
sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los
maya, náhuatl, quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también
1. Lenguas
La capacidad de hablar es una de las facultades que nos diferencian de los demás animales.
Hay mamíferos y aves que se comunican mediante un "idioma" hecho con unos cuantos
sonidos, pero el lenguaje humano es mucho más rico y está altamente desarrollado. Una
lengua es una forma de organizar los sonidos para expresar ideas. El lenguaje humano se fue
desarrollando a lo largo de los siglos, y de ahí que se hablen tantos idiomas en la actualidad.
En el mundo hay unos cinco mil idiomas, subdivididos en muchisimos dialectos o formas
Lengua románica, derivada del latín, que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto
¿Castellano o español?
Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que
habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polémica en
admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español
incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración
oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas; son esos hablantes
bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua,
lengua que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y tolerancias que han
contribuido a su condición. Por otro lado, tanto derecho tienen los españoles a nombrar
2. Orígenes
La base del idioma Español es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III
Los abundantes documentos que nos quedan del latín provienen de los textos literarios. Pero
si queremos conocer los verdaderos orígenes de nuestra lengua, tenemos imaginar como
hablaban los hombres y mujeres del Imperio. Efectivamente, las lenguas romances no
derivan del latín escrito en la literatura, sino del latín hablado en las calles y en las plazas. Y
las diferencias entre una y otra variedad lingüística son importantes. En el aspecto fónico, el
latín literario diferenciaba diez vocales (cinco largas y cinco breves) y esa longitud de la
vocal podía modificar el significado de una palabra. El latín oral reemplazó esa distinción por
el acento de intensidad, que persiste como rasgo distintivo de nuestra lengua. En el plano
morfológico, los sustantivos y los adjetivos se declinaban lo que significa que adoptaban una
Esta característica del latín literario era reemplazada en el latín oral por un aumento en la
aspecto sintáctico, el latín literario empleaba con frecuencia el hipérbaton en tanto que el
latín oral ordenaba la oración con una regularidad casi constante y similar a la de nuestra
lengua. Una relación lógica por parte, si se tiene en cuenta que una lengua evoluciona y se
Otro elemento conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costas
mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como, por
otro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el español
Antes de la llegada de los romanos, la península ibérica estaba poblada por diversas
comunidades.
A ambos lados de los Pirineos, se agrupaban diversos pueblos que poseían una lengua común,
la vascuence. En el sur los nativos establecían relaciones comerciales con los fenicios.
Hacia el siglo VII a. C. Los Celtas, provenientes del sur de Alemania, invadieron la península
y establecieron en Galicia y Portugal. Fusionados con loa iberos formaron el grupo de los
Celtíberos.
Si bien cada una de estas comunidades poseían su propia lengua, es posible suponer que se
La invasión Germánica
visigodos), entraron en la península por los Pirineos. No eran muy numerosos. Se instalaron
hispano - romanos, pero con el tiempose fueron romanizando tanto los hispano-romanos como
los visigodos, mantuvieron su lengua, aunque recibieron influencias que, en el caso del
La influencia Vasca
Junto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyo
origen se desconoce, aunque hay varias teorías al respecto. Algunos de sus hábitos
conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un territorio
de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de León; junto a eso, las tierras que los
castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos, que, lógicamente, llevaron
hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que serán
La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en
posición inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en épocas
tempranas por una aspiración, representada por una h en la escritura, que con el tiempo se
perdió.
conquista con una fuerza inusitada. Así consiguieron abarcar toda la península, desde el sur
hacia el norte.
La invasión árabe tenía un objetivo religioso. Por este motivo la lucha entre el mundo
entre ambos pueblos generaron una cultura nueva que abarcó no solo lo lingüístico, sino
En lo referente a la lengua los mozárabes hablaban un romance arcaico con gran cantidad de
arabismos. Algunos seguían profesando el cristianismo, pero solían escribir con caracteres
híbridos, el zéjel.
La convivencia entre ambas culturas permitía reconocer dos Españas: la España musulmana,
floreciente y lujosa, y la España cristiana, empobrecida y asolada por las guerras. Sin
En la formación del español cabe distinguir tres grandes periodos: el medieval, también
denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno, que
evolucionó desde el siglo XVI a finales del XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de
El castellano medieval
El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuró, Castilla, y antes del
siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existían cuatro grandes dominios lingüísticos
en la Península.
El Castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo fueron los habitantes de
Castilla en lo político.
En el sur, bajo dominio árabe, hablaban mozárabe las comunidades hispanas que vivían en
grandes alteraciones, bien por afirmación cultural que marcara la diferencia con las
comunidades judía y árabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban
primeros poemas líricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto árabe o
El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y León lo
dio en el siglo XIII Alfonso X, que mandó componer en romance, y no en latín, las grandes
Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del latín y eran
las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración. Los adjetivos
El español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que
El castellano moderno
del descubrimiento de América y de la toma de Granada por los Reyes Católicos, establece la
Desde el punto de vista del léxico adquirió una gran cantidad de neologismos, pues a estos
lengua de los documentos legales, de la política exterior y la que llegó a América de la mano
de Nebrija.
que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del siglo XVIII. En esta etapa de la
lengua se llegó al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. El léxico
incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos políticos tenía el imperio.
Del italiano entran en el español desde el siglo XV al XVII los nombres de la métrica y
preceptiva literaria.
Los americanismos, que comienzan a entrar en el siglo XVI, ofrecen una lista referida a las
realidades que en Europa no se conocían y que son españolismos tomados por las lenguas
europeas que proceden del quechua y el guaraní. Los términos más antiguos, proceden de los
arawak.
El español contemporáneo
En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma
y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos.
tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del
siglo XX.
5. Los Dialectos
siglo—, era relativamente fácil diagnosticar por los hábitos fonéticos y la entonación la
también se siguen dando estas diferencias, la imitación de la norma que esos medios han ido
creando entre los hablantes, hace que la pertenencia a diferentes comunidades lingüísticas
Del mapa lingüístico medieval ibérico surgieron variedades lingüísticas que algunas se
alguna de ellas. Entre las variedades relacionadas con el español se encuentran: el leonés,
que se habló desde Asturias hasta las tierras de Cáceres y que, ya a finales del siglo XV,
había dejado su lugar de idioma en pugna con el castellano para ocupar el puesto de mera
variedad dialectal; el aragonés, con una situación análoga al leonés, que se habló en el reino
de Aragón y cuyas fronteras naturales son los Pirineos por el norte, la cordillera Ibérica por
el oeste y los límites de Cataluña y Valencia por el este. A partir del siglo XIV, como
consecuencia de la conquista de Andalucía por los castellanos, surgió el andaluz, que integró
algunos rasgos del mozárabe, como un auténtico dialecto del castellano. El extremeño, que
empezó siendo una variedad fronteriza del leonés y el castellano se ha consolidado como uno
de los pocos dialectos hoy todavía identificables por sus aspiraciones implosivas y su
peculiar léxico. El riojano, que se habló en La Rioja, y que tan decisivamente influyó en el
castellano escrito de los primeros tiempos, era una variedad dialectal del aragonés. Otro
canario, cuya entonación, léxico y fonética influyeron en el español americano del istmo y
norte de Sudamérica.
luego se criolliza para dar paso al papiamento de Curaçao. Los jesuitas que entraron en
contacto con los indios guaraníes crearon otra lengua de intercambio conocida como lengua
general.
cada una de las variedades lingüísticas que se han consolidado en los respectivos países.
La dialectología del español en América debe hacerse por cada país antes de que la
homogeneidad que imponen la radio, el cine y la televisión borren las fronteras dialectales
6. La Gramática Española
Desde el punto de vista de la clasificación de las lenguas, el español es una lengua flexiva,
Morfología y sintaxis
El nombre ya había perdido las desinencias de caso en el latín tardío del siglo VI. En su lugar
el español, como las demás lenguas románicas mediterráneas, sustituyó por un procedimiento
del español que se habla en toda la zona de influencia del Caribe. Mientras que en las demás
ejemplo ¿qué tú quieres? No se trata, como algunos estudios señalaron, de ningún anglicismo
sintáctico, sino de una evolución interna del idioma relacionada con otros hechos, como el
Los verbos redujeron a tres las cuatro conjugaciones del latín. Posee desinencias para las
canario, andaluz occidental y americano, salvo algunas zonas colombianas, ha conservado las
formas del siglo XVII y ha desarrollado una conjugación para el singular basada en la
concordancia originaria con vos, segunda persona del plural; las formas correspondientes a
reconocida como digna de respeto fue tratada de vos; a su vez, las personas de menor
confianza reciben el mismo tratamiento que en la península; son usted y concuerdan con la
tercera persona. El cambio afecta por igual a la conjugación verbal y al paradigma de los
verbo como en los pronombres, así como en los posesivos que también necesitan la
La voz verbal
En el caso de la voz, las cosas no son tan claras como aparecen en algunos manuales. La voz
activa emplea haber como verbo auxiliar para formar los tiempos compuestos.
En la voz pasiva todos los tiempos se forman con el auxiliar ser, también gramaticalizado, y
El verbo carece de desinencia de aspecto, pero existe una serie de perífrasis con claro valor
que empezó siendo una conjugación reflexiva y que hoy ha adquirido valor de voz media,
como nos tomamos unos cafés. En esos casos el pronombre átono recibe el nombre de
El español también se caracteriza por su constante empleo del pronombre se, y el uso vivo
del subjuntivo. Entre las características heredadas del latín debe destacarse la sintaxis y
los procedimientos sintácticos para matizar, calificar o convertir en nombres, y, por tanto,
El español en el mundo
El español es, por número de hablantes, la tercera lengua del mundo. Pese a ser una lengua
hablada en zonas tan distantes, existe una cierta uniformidad en el nivel culto del idioma que
permite a las gentes de uno u otro lado del Atlántico entenderse con relativa facilidad. Las
al parecer de los diversos substratos lingüísticos que existen en los países de habla
colaboración entre las diversas Academias de la Lengua para preservar la unidad, hecho al
Desde España se ha elaborado el primer método unitario de enseñanza del idioma que
que cuenta con varias cadenas de radio y televisión con emisiones totalmente en español;
asimismo, y por razones estrictamente económicas, es la lengua que más se estudia como
idioma extranjero en los países no hispánicos de América y Europa. Lejanos ya los tiempos
en que fue considerada la lengua diplomática, cuando fue sustituida por el francés, hoy es
voluntad de sus hablantes; no hay que olvidar que todavía sirve de lengua diplomática junto al
francés para el pueblo saharaui. No obstante, todo parece augurar que en el próximo siglo
será una de las lenguas de mayor difusión, y quién sabe si en momentos de deseable
mestizaje no dé lugar a una lengua intermedia que asegure la comunicación con el continente
americano en su conjunto.
El Castellano en América
La colonización comenzó a fines del siglo XV, cuando ya el castellano había adquirido sus
caracteres esenciales. Pero los hablantes que llegaron a América provenían de diferentes
es una de las primeras razones por las cuales se reconocen diferencias entre las variantes
Cuando los conquistadores y los misioneros llegaron a nuestro continente, encontraron una
amplia variedad de comunidades, cada una de las cuales poseía su propia lengua.
El castellano se impuso sobre las lenguas nativas. Los indígenas aprendieron la lengua de los
Si bien el castellano predominó sobre las lenguas nativas americanas, éstas dejaron su
influencia.
8. El castellano actual
toda la península ibérica, en el sudoeste de U.S.A., en todo México, en toda América Central
de hablantes de Filipinas.
Esta vasta difusión geográfica trae como consecuencia una gama importante de variantes
dialectales. Esto hace suponer que al cabo de los siglos e inevitablemente, el castellano
escrita en la literatura y en los medios masivos, hacen que la gran mayoría de los
hispanohablantes maneje una variedad de lengua común, en la que todos se entienden a pesar
de las diferencias regionales. La escuela funciona como un organismo unificador que tiende a
que los hablantes se comuniquen con un número cada vez mayor de hablantes de otras
también debemos creer en la necesidad de mantener una unidad lingüística que permita la