Sie sind auf Seite 1von 18

7 CONSEJOS + 1

para afrontar
los grandes problemas del
Traductor Freelance
(y para convertirte en
emprendedor online)

www.letranomadas.com
Índice
¡Hola! 3
¿Quién soy? 5

Letras Nómadas 6

¿Qué dicen de mí? 7

Consejos 8
#1 - Marca personal 9
#2 - Especialízate 10
#3 - Cliente ideal 11
#4 - Estabilidad económica 12
#5 - Marketing de afiliados 13
#6 - Síndrome del "burnout" 14

#7 - Empleos emergentes 15
*Bonus* 16
Conclusiones 17

www.letranomadas.com Página 2
¡Hola!
Antes de empezar quiero agradecerte que ahora mismo estés leyendo mi
regalo. Para mí es muy importante que lo hagas y pronto, cuando hayas
terminado, también lo será para ti.

Si estás aquí, es porque tenemos algunas cosas en común:

Somos profesionales de la traducción (o de las lenguas).


Amamos las lenguas (en especial la nuestra).
Disfrutamos de trabajar de lo que estudiamos.
Creemos en un paradigma de trabajo cooperativo.

También seguramente compartimos las mismas inquietudes:

Cada día debemos estar más especializados.


Nos gustaría poder captar clientes directos pero no sabemos cómo hacerlo.
Muchas agencias no nos pagan bien.
Invertimos nuestro tiempo en pruebas de traducción o edición que la mayoría
de las veces no llegan a nada.
Siempre estamos trabajando, no importa si es sábado, domingo o el día de
nuestro cumpleaños, y siempre quedamos quemados.

... y después, el tema que preocupa a todo freelancer.

www.letranomadas.com Página 3
¿Cómo hacemos para obtener ingresos fijos que nos
permitan al menos cubrir los gastos mensuales?

A regañadientes, sabemos cuáles son las soluciones de manual a las que


debemos acudir: trabajo de medio tiempo de “cualquier cosa”, dar clases u
olvidarse de la profesión y conseguir un empleo full time que pague las cuentas.

Así como te pasa a ti, también me pasó a mí y a muchos de nuestros colegas.

Por eso quiero darte una mano y ayudarte a resolver estas y otras
cuestiones que se te pueden estar cruzando por la cabeza ahora
mismo, por ejemplo...

...¿quién es este tipo?

www.letranomadas.com Página 4
Soy Matías...
... tengo 38 años, soy traductor público en inglés, me
gradué en 2006 y por todas las cuestiones que te dije
antes, en 2008 decidí tomar un trabajo fuera de la
traducción en una empresa multinacional.

Vi la vida pasar por la ventana durante 10 años


entre jefes insatisfechos, mails que eran solo
problemas, presiones y más presiones.

El único consuelo eran los 15 días de vacaciones al año que debía coordinar con 3 o
4 personas y durante los cuales seguro, pero seguro, me llamaban para hacerme
consultas.

Luego de una serie de eventos desafortunados (que puedes leer aquí) decidí volver a
mi profesión y descubrí que, a pesar que internet había cambiado el mundo, los
problemas de los traductores eran los mismos que habían motivado mi búsqueda
de empleo en otro rubro.

Así que dije: “algo hay que hacer”.


Como traductor quiero que me paguen por lo que vale mi trabajo. Quiero tener
tiempo de calidad para disfrutar con mi gente. Quiero poder pagar tranquilo mis
cuentas y tomarme vacaciones sin sentir que si no trabajo no cobro. Y como último,
también quiero viajar, conocer lugares y personas, compartir culturas, para luego
poder conectarlas.

El impostor en mi cabeza me dijo: “Matías, eso es imposible”.

Pero el soñador… el soñador me dio ánimo y me dijo: “Mati, nada es imposible”.

¿Y adiviná a quién le hice caso?

www.letranomadas.com Página 5
¿Qué es Letras Nómadas?
Letras Nómadas es un proyecto personal con el que busco:

Ayudar a traductores y a otros lingüistas a superar sus


barreras y a convertirse en emprendedores.
Fortalecer y difundir nuestra profesión.
Crear una comunidad colaboradora de traductores.
Buscar alternativas para solucionar los problemas actuales
de los traductores.

www.letranomadas.com Página 6
Lo que dicen de mí

"Contacté con Matías a través de una de sus colegas, me dijo que


“trabajaba muy bien”. Se trataba de una traducción bastante específica
y de la cual dependía mi VISA para trabajar en Etiopía con Médicos
Sin Fronteras. Matías fue súper profesional, cumplió con los plazos de
tiempo establecidos y quedó siempre a disposición para resolver
cualquier inquietud. Claramente y como la foto demuestra, estoy en
Etiopía y la traducción impecable. ¡Gracias Matías! "Florencia Francisconi
Obstetra en Médicos Sin Fronteras

"Desde el primer día Matías me sorprendió con sus habilidades


lingüísticas y de redacción. Es un copywriter excepcional capaz
de producir los téxtos más evocativos: ¡escribe de forma muy
natural! También es un traductor muy competente con años de
especialización en su campo y que entrega traducciones de
primer nivel en su área, se esfuerza para que sus clientes estén
felices durante todo el proceso. ¡No puedo más que recomendarlo!
María Scheibengraf
"
Traductora Inglés > Español, Intérprete y Copywriter especializada en marketing
corporativo e IT.

" Matías tiene un trato excelente y una dedicación muy


profesional en lo que hace. Realizó muchas mejoras en la
comunicación de nuestro sitio www.ecoalojamientos.com que nos
permitió lanzarnos online de manera más segura. "
Julián Bandeo
Co-Fundador de LaBioguia.com, Hidropower.org, Ecoalojamientos.com,
Bioconstrucción.com.ar y Fundador de daresrecibir.com

www.letranomadas.com Página 7
Los 7 consejos que te prometí
Antes hablemos un poquito de la época en la que te encuentras ahora.
Siglo XXI, el mundo está globalizado y conectado. Internet cambió todo, pero las
empresas siguen pidiendo productividad, trabajos urgentes, horas y horas de
compu para cumplir con los deadlines. Siguen pidiendo que seas una máquina.

Y te cuento algo: NO ERES UNA MÁQUINA. ERES UNA PERSONA.

Hoy se asoma un nuevo paradigma laboral donde la libertad es la clave.

Para el 2025 se estima que el 80% de los trabajadores de EE.UU. serán freelance y
ser emprendedor online se presenta como la mejor alternativa para cuidar del bien
más preciado que tienes en esta vida: tu tiempo.

No te voy a hablar de cómo trabajar de forma freelance, para nosotros, los


traductores, esa modalidad no es novedad.

Pero sí te voy a mostrar los pasos


necesarios para llevar la
profesión al siguiente nivel,
convertirla en un
emprendimiento y así lograr
superar los inconvenientes que
como traductor enfrentas día a
día.

Y te voy a acompañar en el proceso.

www.letranomadas.com Página 8
1. Crea tu marca personal y deja de ser
invisible
En este primer paso vas a trabajar sobre cómo te ves a ti mismo.

Es esencial que definas primero cómo quieres que te vean tus clientes: la
traducción es una actividad de por sí desestimada y resta mucho si te comportas
como un empleado sumiso que accede a tarifas y plazos ridículos.

Quiero que empieces a verte como un emprendedor, como un colaborador que


puede aportar mucho valor a un equipo y ser un pilar fuerte donde tu cliente se
apoye.

¿Cómo lo vas a lograr? Con tu marca personal:

Define tu propósito y tu sueño.


Piensa en esas cualidades y valores que te distinguen del resto de los
traductores.
Detalla quién va a ser tu cliente ideal y cómo le aportarás valor (ver consejo 3).
Crea tu sitio web, tu espacio en el mundo online con tu logo, tu blog y el detalle
de lo que haces. En este artículo encontrarás recomendaciones para que tu
página luzca profesional.

Tu página será tu hogar en internet donde tu marca personal


vivirá y crecerá. Es donde le vas a decir al mundo:
"Pasa y ponte cómodo".

www.letranomadas.com Página 9
2. Especialízate
La especialización es fundamental para los traductores, pero no es fácil conseguirla.

Te propongo que para que lo sea, la reemplacemos por la palabra: nicho.

Te hago un par de preguntas y sugerencias:

1- ¿Tienes una especialización y te gusta?

Genial, ese es tu nicho.


 
2- ¿Tienes una especialización y no te gusta? o ¿no tienes una especialización?

Bien, te tengo un desafío:

Piensa en lo que sí te gusta o en lo que te sale bien: puede ser un hobby, una pasión,
sobre lo que lees o miras en la tele, un deporte, un arte, una temática, lo que sea
que te guste. Ese puede ser, hoy mismo, tu nicho.

Puedes leer más sobre cómo elegir tu especialización o nicho en este artículo.

¿Traducir de eso parece misión imposible? De nuevo el impostor. El soñador dice:


"no hay nada imposible".

El mundo está lleno de emprendedores en todo tipo de áreas y muchos necesitan


traducciones para alcanzar nuevas audiencias. Qué mejor para ellos que contar
con un traductor que conoce su rubro desde adentro y qué mejor para ti que
traducir a un referente de esa área que tanto te gusta
(y de la que sabes y puedes continuar aprendiendo).

www.letranomadas.com Página 10
3. Define y encuentra a tu cliente ideal
Te estoy llenando de preguntas. Ahora toca: ¿para quién quieres trabajar?

Y acá viene otro desafío: imaginar a tu cliente ideal.

¿A quién quieres venderle tus servicios?

¿Qu ¿Cuáles
m o ¿Qué edad é
¿C ó hac son sus ¿De qué está
tiene? e?
es? hobbies? cansado?

Una vez que tengas estas respuestas, tienes que lanzarte a buscarlo.

¿Dónde? En las redes sociales: contáctalos, síguelos y ofrécete.

Comienza a publicitarte allí, aprende a utilizar Facebook Ads y Google Ads, haz
buen networking. Al principio deberás dar, quizá más de lo que te gustaría, pero vas
a ver que los beneficios llegan.

Así vas a encontrar a esos clientes que van a ver y valorar la calidad de tu trabajo.

Aquí puedes leer más sobre qué es el cliente ideal y cómo puedes definir el tuyo.

Al final, ¡serán los clientes quienes te busquen y te elijan para


que les traduzcas!

www.letranomadas.com Página 11
4. ¿Cómo conseguir estabilidad económica?
(Para mí, lo más importante)
¡Gran pregunta! Sabemos que la vida de un traductor avanza entre incertidumbres,
tanto laborales como económicas.

Por suerte hay alternativas y por eso te insisto en que des un paso hacia el
emprendimiento.

Esta es la era de la información. Pero... ¿Qué información? Esa que tú tienes y que
el otro no.

Estudiaste, trabajaste, te capacitaste, conseguiste tu primera tradu, te enojaste con


un cliente, él se enojó contigo.

Toda esa info está ahí, en tu cabeza, y seguramente afuera, hay alguien que la
necesita. Tú puedes ponerla a su disposición por medio de infoproductos.
¿Qué son los infoproductos?
Pueden ser talleres, cursos, tutoriales online sobre lo que tú sabes hacer y otro
necesita aprender.

Las posibilidades son miles y nosotros los


traductores tenemos aún más: cursos de CAT
Tools, terminologías en ciertas áreas, experiencias
con cierto tipo de clientes, etc.

La venta de estos productos va a ir generando


ingresos pasivos que permitirán, poco a poco,
darle estabilidad a tus finanzas.

www.letranomadas.com Página 12
5. Deja de competir, empieza a cooperar:
marketing de afiliados
Arriba te comenté por qué que es fundamental empezar a pensar de otra forma y
que el paradigma de trabajo está cambiando.

Es necesario que dejemos de pensar en términos de competencia para pensar en


términos de cooperación. Si al otro le va bien, a mí también.

El marketing de afiliados es una forma inteligente de cooperar con el otro y que


el otro coopere contigo.

¿Cómo?

Recomendando los infoproductos de otras personas porque consideras que a tu


audiencia le van a generar valor.  

Esto se hace a través de páginas especializadas para la venta de infoproductos


(como Amazon/Udemy) pero también lo puedes hacer de forma personalizada si
tomaste algún curso de alguien y piensas que puede ser útil para tu audiencia.
Contactas con su creador y coordinas una afiliación.

En todos los casos recibirás una comisión que aumentarán tus arcas.
De igual manera, otros recomendarán los tuyos y así
todos ganamos.

www.letranomadas.com Página 13
6. Olvídate del síndrome del burnout
El dinero no es todo, tu salud sí.

Traducir no debería ser sinónimo de “quedar quemado”.

Los últimos 3 consejos apuntan a que de a poco le digas "chau" a la taza de café,
que vuelvas a amigarte con la almohada y a dedicarle tiempo a tu bienestar y a tu
gente.

Los clientes de calidad, la creación de infoproductos y el marketing de afiliados


harán su magia para que lo logres.

Al final, como todo emprendedor, tendrás dos prioridades:

Trabajar de lo que te gusta.

Tener tiempo para dedicarle a la familia, a los amigos, a seguir capacitándote,


viajar, etc.

www.letranomadas.com Página 14
7. Empleos emergentes
Sé que el objetivo en tu vida profesional es traducir. Pero también eres lingüista y
el conocimiento que tienes de las lenguas (tanto la nativa como la meta) te hace
capaz de dedicarte a otras tareas relacionadas con ellas. 

En el mundo online existen hoy trabajos emergentes que tranquilamente puedes


realizar, y en los que también puedes sobresalir:

Redactor de contenidos

Todos, todos pero todos los negocios online necesitan contenido, y los que
quieren posicionarse o vender, necesitan contenido de calidad.

¿Quién puede dárselo? Solo alguien que sabe cómo escribir, cómo transmitir
ideas, cómo cumplir con briefs, estilos, y formas particulares. 

Esa persona eres tú.

Copywriter

Otra actividad que se te dará bien: escribir utilizando técnicas de persuasión con
el fin de enmascarar una venta.

Si para traducir es necesario esconderse detrás del original, el copywriting


también es ideal para un especialista de las lenguas.

Descubre cómo puedes diversificar tus ingresos como traductor siendo


copywriter en este artículo.

Hay trabajos en estas áreas que son muy bien pagos.

www.letranomadas.com Página 15
Bonus
Todos cambiamos, y quizá la traducción ya no es lo que eliges de ahora en más.

O quizá quieras combinarla con algún otro empleo emergente online que te dé la
misma libertad, horarios flexibles y relajados, y las mismas posibilidades de
emprendimiento.

Te cuento que llega un momento en el que todo emprendedor necesita ayuda


con las tareas de su negocio y debe crear equipos de trabajo.

Algunas de las tareas que un emprendedor va a querer delegar, y que tú podrías


realizar, son las siguientes:

Community Manager: gestiona las redes sociales, responde comentarios e


interactua con las comunidades de otros emprendedores online.
  
Asistente virtual: asiste al emprendedor mediante la creación de contenido,
gestión de correo electrónico, ayuda con las finanzas, facturación y métricas
del negocio.
 
Consultor de marca personal: identifica talentos y ayuda a elaborar
estrategias de comunicación para la difusión y crecimiento de los negocios
online.
 
Profesor online: de lo que se te ocurra y que sepas hacer, puedes guiar a
otras personas, enseñarles,  “coachearlas” vía Skype.

Hay muchos otros trabajos emergentes en la era digital.


Investiga cuál es el que mejor se adapta a ti.

www.letranomadas.com Página 16
Más que el final es el comienzo...
En las páginas anteriores traté de iluminarte con ciertas posibilidades que quizá
no tenías en el radar y que pueden ayudarte a que des un giro profesional en el
nuevo mundo laboral que se viene.

Todos hablan de “Los 7 errores que cometen… ”,  “Los 10 tips para un….” o de “Las
5 claves para… “.

Desde mi lugar, busqué darte consejos para que soluciones los problemas reales
de la traducción como profesión.

¿Qué no es fácil? Claro que no, ningún camino que valga la pena lo es.

En soledad es una carga, tu impostor estará al acecho. Pero si vamos juntos


prometo que será un viaje de descubrimiento, divertido y que tendrá como
destino la estabilidad y la independencia que tanto deseas.

Yo puedo ayudarte y juntos vamos a ...


... encontrar tu propósito, crear tu marca personal y diseñar tu página para darte a
conocer y conseguir clientes.
... trabajar sobre tus miedos y tus pensamientos limitantes para que los superes y te
conviertas en un emprendedor exitoso.
... crear una comunidad que te siga, que te lea y que te ayude para crecer juntos.
... crear infoproductos y promocionarlos para tener estabilidad económica y hacer
valer tu tiempo.
... hacer networking efectivo para que recorras el camino con la compañía de
gente maravillosa.

Y ahora...
www.letranomadas.com Página 17
Si te quedas con la taza de café, lidiando con los project managers y
deadlines urgentes, cobrando tarifas que dan risa y preguntándote cuando
aparecerá el cliente que te cambie la vida, vuelve a la página 1 y a todos los
motivos por los que descargaste este regalo.

Si eliges cambiar tu historia y venir al lado de los emprendedores, al de los


que trabajamos juntos y cooperamos en la búsqueda de una vida mejor:
¡Felicitaciones! Has tomado la mejor decisión, haz click abajo y prepárate
para la próxima aventura.

Sí, llévame a una nueva página en mi vida

www.letranomadas.com Página 18

Das könnte Ihnen auch gefallen