Sie sind auf Seite 1von 5

Group 2 : ( C3.

Khusus)

- Yulia Ibtida ( 06420170011 )

- Nurul Hasanah (06420170040 )

-Anni Yuliani Haris ( 06420170107 )

Translation Method

A. Types Of Translation Method


-Word-for-word translation

This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The
SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of
context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to
understand the mechanics of the source language or construe a difficult text as a pre-t ran slat ion
process.

-Literal Translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are
again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be
solved.

-Faithful translation

A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of
grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be
completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.

-Semantic translation
Semantic translation differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the
aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on 'meaning'
where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it
may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by
cultural equivalents - une nonne repassant un corporal may become 'a nun ironing a corporal cloth' - and
it may make other small concessions to the readership. The distinction between 'faithful' and 'semantic'
translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits
the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.

-Adaptation

This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes,
characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten.
The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established
dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have 'rescued' period
plays.

-Free translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the
original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called 'intralingual translation*,
often prolix and pretentious, and not translation at all.

-Idiomatic translation

Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by
preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original- (Authorities as diverse as
Seteskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, 'natural' translation.)

-Communicative translation

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way
that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

B. Comments In These Methods


Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communi-cative translation
fulfil the two main aims of translation, which are first, accuracy, and second, economy. Semantic and
communicative translation treat the following items similarly: stock and dead metaphors, normal
collocations, technical Terms, slang, colloquialisms, standard notices, phaticisms, ordinary language.

So much for the detail, but semantic and communicative translation must also be seen as wholes.
Semantic translation is personal and individual, follows the thought processes of the author, tends to
over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic
impact. Communicative translation is social, concentrates on the message and the main force of the text,
tends to under-translate, to be simple, clear and brief, and is always written in a natural and resourceful
style. A semantic translation is normally interior in it original- as there is both cognitive and pragmatic
loss 'Baudelaire's translation Poe is said to be an exception: a communicative translation is often better
than its original. At a pinch, a semantic translation has to interpret, a communicative translation to
explain.

C. Equivalent Effect

It has sometimes been said that the overriding purpose of any translation should be to achieve
'equivalent effect, i.e. to produce the same effect i'or one as close as possible on the readership of the
translation as Has obtained on the readership of the original. This is also called the 'equivalent response'
principle. Nida calls it "dynamic equivalence”. As I see it, 'equivalent effect is the desirable result, rather
than the aim of any translation, bearing in mind that it is an unlikely result in two cases: (a) if the
purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform (or vice versa); (b) if there is a
pronounced cultural gap between the SL and the TL text.

D. Methods And Text-Categories

Considering the application of the two translation methods semantic and communicative to the three
text-categories, suggest that commonly vocative and informative texts are translated too literally, and
expressive texts not literally enough. On the other hand, the inaccuracy of translated literature has much
longer roots: the attempt to see translation as an exercise in style, to get the 'flavorful or the 'spirit' of
the original: rhe refusal ro Translate by any TL word that looks the least bit like the SL word, or even by
the SL word's core meaning fl am talking mainly of adjectives), so that the translation becomes a
sequence of synonyms ''grammatical shifts, and one-word to two- or three-word translations are usually
avoided), which distorts its essence.

In expressive texts, the unit of translation is likely to be small, since words rather than sentences contain
the finest nuances of meaning; further, there are likely to be fewer stock language units colloquialisms,
stock metaphors and collocations, etc. Uhan in other texts. However, any type and length of cliche must
be translated by its TL counterpart, however badly it reflects on the writer.

Note that I group informative and vocative texts together as suitable (or communicative translation.
However, further distinctions can be made. Unless informative texts are badly/ inaccurately written, they
are translated more closely than vocative texts. The translation of vocative texts immediately involves
translation in the problem of the second person, the social factor which varies in its grammatical and
lexical reflection from one language to another.

Where communicative translation of advertisements works so admirably, producing equivalent


pragmatic effect, there seems no need to have recourse to * co-writing', where two writers are given a
number of basic facts about one product and instructed to write the most persuasive possible advert in
their respective languages. I should mention that I have been describing methods of translation as
products rather than processes, i.e, as they appear in the finished translation.

E. Translating

As for the process of translation, it is often dangerous to translate more than a sentence or two before
reading the first two or three paragraphs, unless a quick glance through convinces you that the text is
going to present few- problems. In fact, the more difficult - linguistically, culturally. There are plenty of
words, like modal particles, jargon-words or grammatically-bound words, which for good reasons you
may decide nor to translate. But translate virtually by words first if they are 'technical', whether they are
'linguistic' (marigot), or cultural (sesterce"\ or referential 'sessile) and appear relatively context-free.
Later, you have to contextualize them, and be prepared to back-track if you have opted for the wrong
technical meaning.

F. Other Methods
1. Service translation, i.e. translation from one's language of habitual use into another language. The
term is not widely used, but as the practice is necessary in most countries, a term is required.

2. Plain prose translation, The prose translation of poems and poetic drama initiated by E. V. Rieu for
Penguin Books. Usually stanzas become paragraphs, prose punctuation is introduced, original metaphors
and SI. culture retained, whilst no sound-effects are reproduced. The reader can appreciate the sense of
the work without experiencing equivalent effect. Plain prose translations arc often published in parallel
with their originals, to which, altera 'careful word-for-word comparison, they provide ready and full
access.

3. Information translation. This conveys all the information in a non-hierary text, somerimes rearranged
in a more logical form, sometimes partially summarised. and not in the form of a paraphrase.

4. Cognitive translation. This reproduces the information in a SL re a converting the SL grammar to its
normal TL transpositions, normally reducing any figurative to literal language. I do not know to what
extent this is mainly a theoretical or a useful concept, bur as a pre-translation procedure it is appropriate
in a difficult, complicated stretch of text. A pragmatic component added to produce a semantic or a
communicative translation.

5. Academic translation. This type of translation, practised in some British uni-versities, reduces an
original SL text to an ‘elegant' idiomatic educated TL version which follows a non-existent; literary
register It irons out the expressiveness of a writer with modish colloquialisms. The archetype ot this
tradition. which is still alive at Oxbridge ''the important thing is to get the flavour of the original"', was R.
L. Graeme Ritchie, evidently a brilliant teacher and translator, who was outstandingly more accurate than
his imitators. I quote tiny scraps of Ritchie's weaknesses: La Noire-Dame avanca - 'The Notre-Dame
worked her way in'; La plme hromlla les objets - The rain obscured everything1; Cette vie $e surpassera
par le martyre t et le martyre ne tardera plus -That life was to Transcend itself through martyrdom and
now martyrdom was not to be long in coming.

These last two concepts are mine, and only practice can show whether they will be useful as terms of
reference in translation.

Das könnte Ihnen auch gefallen