Sie sind auf Seite 1von 178

RAVTD4400

Stazione assetto ruote


Wheel alignment work station
Poste de travail pour la géométrie des roues
Achsmessstand
Estación de alineado

COMPOSIZIONE
Sezione 1 – SISTEMA DI MISURAZIONE ASSETTO RUOTE (M0150)
Sezione 2 – SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO (0586-M006-0)

COMPOSITION
Section 1 – WHEELS TRACK ALIGNMENT MEASUREMENT STATION (M0150)
Section 2 – ELECTRO-HYDRAULIC LIFT (0586-M006-0)

ZUSAMMENSETZUNG
Sezione 1 – ACHSVERMESSUNGSSTATION (M0150)
Sezione 2 – ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE (0586-M006-0)

COMPOSITION
Sezione 1 – SYSTEME DE MESURE DE LA GEOMETRIE DES ROUES (M0150)
Sezione 2 – PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE (0586-M006-0)

COMPOSICIÓN
Sezione 1 – ALINEADOR DE DIRECCIÓN (M0150)
Sezione 2 – ELEVADOR ELECTROHIDRÁULICO (0586-M006-0)

• Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
• For any further information please contact your local dealer or call:
• Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
• Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
• En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo ó
diríjase directamente a:

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

RAV TD4400

SISTEMA DI MISURAZIONE ASSETTO RUOTE


WHEELS TRACK ALIGNMENT MEASUREMENT STATION
ACHSVERMESSUNGSSTATION
SYSTEME DE MESURE DE LA GEOMETRIE DES ROUES
ALINEADOR DE DIRECCIÓN

COMPOSIZIONE COMPOSITION ZUSAMMENSETZUNG COMPOSITION COMPOSICIÓN


17 pagine (copertine 17 pages (including 17 Seiten (inkl. 17 pages (pages de la 17 páginas (incluidas
comprese) cover pages) Deckblätter) couverture incluses) las portadas)
15 pagine numerate 15 numbered pages 15 numerierte Seiten 15 pages numérotées 15 páginas numeradas

• Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
• For any further information please contact your local dealer or call:
• Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
• Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
• En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo ó
diríjase directamente a:

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE


SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS

VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN INTERDIT! PROHIBIDO!

Obbligo! Mandatory! Vorschirift Obigación.


Obligation.
Operazioni o Operations or Obligatorisch Operaciones o
Opérations ou
interventi da jobs to be auszuführende intervenciones que
interventions
eseguire performed Arbeitsvorgänge hay que realizar
obligatoires
obbligatoriamente compulsorily oder Eingriffe obligatoriamente
Pericolo! Gefahr!
Hazard! Dager! Peligro!
Prestare Äusserste
Be especially Faire trés Prestar especial
particolare Vorsicht ist
careful attention atención
attenzione geboten

NOTE:
- Le istruzioni operative dettagliate sull’uso dell’apparecchiatura sono
disponibili a video premendo la combinazione dei tasti Ctrl+H (help). Vengono
descritte spiegazioni attinenti durante le varie fasi del programma.

- Le istruzioni sull’installazione e taratura dell’unità di misura (ottiche e


trasduttori vari) sono fornite separatamente.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

SOMMARIO
0 AVVERTENZE........................................................................................................................................ 2
0.1 Informazioni preliminari di sicurezza .................................................................................................. 2
1 DESTINAZIONE D’USO ....................................................................................................................... 3
2 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE PREPOSTO ..................................................................... 3
2.1 Misure di prevenzione generali ............................................................................................................ 3
3 COMPOSIZIONE DELL’APPARECCHIATURA ............................................................................. 4
3.1 Dispositivi di sicurezza......................................................................................................................... 5
3.2 Campi di misura e precisione ............................................................................................................... 5
3.3 Dimensioni d’ingombro........................................................................................................................ 5
3.4 Rilevatori .............................................................................................................................................. 6
3.5 Graffe con target................................................................................................................................... 7
3.6 Piatti rotanti .......................................................................................................................................... 8
4 ACCENSIONE E SPEGNIMENTO DELL’APPARECCHIATURA ................................................ 9
4.1 Accensione ........................................................................................................................................... 9
4.2 Spegnimento ....................................................................................................................................... 10
5 DIAGNOSI E REGISTRAZIONE DI UN VEICOLO....................................................................... 11
5.1 Pagina di presentazione ...................................................................................................................... 11
5.2 Stampa misure effettuate .................................................................................................................... 12
6 INCONVENIENTI ................................................................................................................................ 14
7 MANUTENZIONE................................................................................................................................ 14
8 ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE .................................................................................. 15
9 DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA...................................................................... 15

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pag.1/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

ATTENZIONE: La presente sezione riporta le istruzioni sull’uso del sistema


RAVTD4400 “assetto ruote integrato nel sollevatore”. Occorre fare riferimento
anche alle istruzioni uso e manutenzione del solo sollevatore RAV 640.2.46 TD
/RAV 640.2.52 TD cod.0586-M006-0 contenute nella sezione 2.

I marchi Bluetooth appartengono ai rispettivi proprietari e sono


utilizzati con licenza da RAVAGLIOLI S.p.A.

0 AVVERTENZE
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente
manuale e da un uso improprio della macchina esime la Ravaglioli S.p.A. da ogni
responsabilità.
0.1 Informazioni preliminari di sicurezza
Prima di accendere l’apparecchiatura:
• Leggere le istruzioni e l’intero manuale prima di usare o intervenire sull’assetto ruote. Il
presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, ha lo scopo di fornire
all’utilizzatore le istruzioni sull’uso dell’assetto ruote RAVTD4400. Conservarlo quindi, per
l’intera vita operativa della macchina, in un luogo noto e facilmente accessibile e
consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter
leggere il manuale.
• Verificare che l’alimentazione elettrica sia conforme alle specifiche riportate sulla
targhetta. La targhetta con i dati di tensione e di frequenza è collocata sul retro
dell’apparecchiatura. Si prega di rilevare quanto riportato sulla targhetta. Non collegare
MAI l’apparecchio ad una tensione o frequenza diverse da quelle indicate.
• Sistemare adeguatamente il cavo di alimentazione dell’assetto ruote. Questo prodotto è
dotato di una spina a 3 fili con messa a terra incorporata. Essa si inserisce solo in una
presa anch’essa con messa a terra. Nel caso non sia possibile inserire la spina in una
presa di questo tipo si prega di consultare un elettricista. Non bisogna modificare o usare
impropriamente la spina.
Allo spegnimento dell’apparecchiatura:
• Non spegnere il PC, contenuto all’interno dell’apparecchiatura, disinserendo la spina o
agendo sull’interruttore del PC stesso, ma usare la procedura descritta nel par.4.2 a pag.
10. Lo spegnimento non corretto del PC può causare una “corruzione” dei file contenuti
nell’HARD-DISK.
In condizioni d'emergenza e prima di qualsiasi lavoro di manutenzione:
• Isolare la macchina dalle fonti d'energia, con l'apposito interruttore generale della
macchina e rimuovere la spina dalla presa di alimentazione.
• Non cercare di mantenere questa unità arbitrariamente, poiché l’apertura o la rimozione
degli sportelli potrebbe esporvi a tensioni pericolose; gli interventi di manutenzione
devono essere eseguiti solo ed esclusivamente da personale di assistenza autorizzato.
Ambiente di lavoro e pulizia dell’apparecchiatura:
• L'ambiente di lavoro deve essere tenuto pulito, asciutto, non esposto agli agenti
atmosferici e sufficientemente illuminato.
• Evitare la pulizia dell’apparecchiatura con getti di acqua e di aria compressa.
Per la pulizia di pannelli o ripiani in plastica utilizzare un panno umido (evitare in ogni
caso liquidi contenenti solventi).

La RAVAGLIOLI S.p.A. potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in


questo manuale per ragioni di natura tecnica o commerciale.

Pag.2/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

1 DESTINAZIONE D’USO
Il sistema RAV TD4400, è un’apparecchiatura destinata al rilevamento totale degli angoli
caratteristici degli autoveicoli.
Il rilevamento degli angoli viene effettuato da quattro rilevatori con tecnologia a
microprocessore e sistema di misura ad infrarossi.
La trasmissione dei dati, dalle pedane del sollevatore al cabinato, avviene VIA RADIO
tramite moduli .
Il campo di temperatura per l’utilizzo dell’apparecchiatura tra 0 e 40°C.

2 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE PREPOSTO


L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato.
Affinché la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le misure con efficienza è
necessario che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per apprendere le
necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni fornite
dal costruttore. Per qualsiasi dubbio relativo all’uso ed alla manutenzione della macchina
consultare il manuale di istruzioni; in caso di dubbio non interpretare, è opportuno consultare i
centri di assistenza autorizzati o direttamente l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.
2.1 Misure di prevenzione generali
• Durante il funzionamento e la manutenzione di questa macchina ci si deve
assolutamente attenere a tutte le norme di sicurezza e antinfortunistiche in vigore.

• L’apparecchiatura deve essere usata esclusivamente da personale autorizzato e


addestrato in modo adeguato.
• Questa apparecchiatura deve essere destinata solo all’uso per il quale è
espressamente concepita.
La RAVAGLIOLI S.p.A. declina ogni responsabilità dovuta a persone, animali e cose
causati da un uso improprio della macchina.
• L'installazione di accessori e pezzi di ricambio deve essere eseguita da personale
autorizzato RAVAGLIOLI S.p.A. e devono essere utilizzati accessori e pezzi di
ricambio originali
• La macchina deve funzionare soltanto in luoghi in cui non esiste alcun pericolo di
esplosione o di incendio.
• La rimozione o la modifica dei dispositivi di sicurezza, o dei segnali d'avvertimento
posti sulla macchina, può causare grave pericolo e costituisce una violazione delle
norme europee di sicurezza.
• Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione sull’impianto occorre togliere
l’alimentazione elettrica.
In caso di dubbio non interpretare, contattare preventivamente l’assistenza tecnica
RAVAGLIOLI S.p.A. in modo da ricevere indicazioni per poter compiere operazioni in
condizioni di massima sicurezza.

• Evitare che il personale non autorizzato si avvicini all’assetto ruote durante l’utilizzo.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pag.3/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3 COMPOSIZIONE DELL’APPARECCHIATURA
MONITOR
È previsto un monitor TFT 19” ad alta
definizione. Le istruzioni uso e manutenzione
CABINATO DI MISURA
sono riportate sul manuale in dotazione allo
Per tutte le operazioni relative alla conduzione
stesso; attenersi alle direttive indicate su questo. delle misure è previsto l'uso del cabinato di
misura, per l’elaborazione e la gestione delle
TASTIERA PC misure provenienti dai rilevatori.
L’apparecchiatura è dotata di una tastiera Alimentazione: 220 / 240 Vac monofase 50/60Hz
comandi tipo PC a 102 tasti. Tramite i primi 4 Potenza assorbita max: 500w
tasti funzione è possibile utilizzare la quasi
totalità delle funzioni dell’apparecchiatura. È
possibile inoltre l'inserimento dei dati anagrafici
della vettura, l'intestazione del cliente e la
personalizzazione della banca dati veicoli.

Pericolo:
scariche elettriche

PRESA DI
ALIMENTAZIONE

INTERRUTTORE GENERALE
PER L’ACCENSIONE
DELL’APPARECCHIATURA

VANO SUPERIORE PER


ALLOGGIAMENTO STAMPANTE E PC
La stampa dei risultati è realizzata con
stampante laser a colori per fogli
formato A4.
Il PC è un desktop IBM compatibile con Alloggiamento
sistema operativo Windows Vista graffa-target
Le istruzioni sull’uso e la manutenzione
di stampante e PC sono riportati sui
manuale in dotazione agli stessi;
attenersi alle direttive indicate su di essi.
BLOCCASTERZO è uno strumento
utilizzato per mantenere lo sterzo ad
una posizione fissa. Viene utilizzato
prima della procedura di registrazione
GRAFFE con TARGET come mostrato nelle istruzioni che
Vedere par. 3.5 pag. 7 vengono visualizzate durante il
RILEVATORI
programma.
Vedere par. 3.4 pag. 6
PIATTI ROTANTI
Vedere par. 3.6 pag. 8

Pag.4/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.1 Dispositivi di sicurezza


L’assetto ruote è dotato di un dispositivo di sicurezza (interruttore generale) posto sulla
parte posteriore della macchina, vedi cap. 3 a pag. 4. L’interruttore generale disattiva
l’alimentazione della macchina quando è in posizione “O”.
Attenzione: i rilevatori sono alimentati dalla centralina del sollevatore, per spegnerli e accenderli
agire attraverso il comando sulla centralina stessa (vedi manuale del sollevatore).

3.2 Campi di misura e precisione


Campo totale di
Asse Misura Precisione Campo di misura
misura
Convergenza ± 2’ ± 3° ± 12°
Semiconvergenza ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Anteriore Inclinazione ruota ± 2’ ± 3° ± 6°
Incidenza montante ± 5’ ± 10° ± 18°
Inclinazione montante ± 5’ ± 10° ± 18°
Convergenza ± 2’ ± 3° ± 12°
Semiconvergenza ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Posteriore
Inclinazione ruota ± 2’ ± 3° ± 6°
Angolo di spinta ± 2’ ± 3° ± 6°
Differenza di passo ± 2 mm ± 200 mm 1800mm ÷ 4400mm

3.3 Dimensioni d’ingombro

Figura 1

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pag.5/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

Trasmettitori- ricevitori infrarossi /


3.4 Rilevatori trasduttori CCD

Display ripetitori
(su rilevatori posteriori)

Tastiera interattiva con


programma di misura

Binario

Figura 2

I 4 rilevatori motorizzati installati sul sollevatore scorrono su un binario lungo la


pedana. A riposo si posizionano alle estremità della pedana stessa, per facilitare il
posizionamento dei targets sulle ruote.
Contemporaneamente inizia una fase di autocontrollo che garantisce sempre una
estrema precisione di misura.

I gruppi di rilevamento sono costituiti da trasmettitori/ricevitori dati infrarossi e da


trasduttori del tipo CCD con punto focale ad emettitore infrarosso.
La trasmissione dei dati tra i rilevatori a raggi infrarossi è efficace anche in condizioni
critiche di illuminazione.

La trasmissione dei dati dalle pedane del sollevatore al cabinato avviene VIA RADIO
tramite moduli contenuti all’interno delle pedane e del cabinato.

Sui rilevatori posteriori è presente un display che facilita l’operazione di registrazione


dell’asse posteriore del veicolo.

Su ogni rilevatore è presente una tastierina coi tasti “Verde” (avanti) / “Grigio” (conferma)
e “Rosso” (indietro), che può utilizzata durante le operazioni di diagnosi e registrazione
del veicolo, evitando così di adoperare la tastiera sul cabinato.

Pag.6/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.5 Graffe con target

GRAFFA

TARGET

Figura 3

Il sistema stazione assetto ruote RAV TD4400 dispone di 4 di graffe a 3 punti universali;
sono brevettate e permettono di fissare il target alla ruota in modo sicuro ed
estremamente rapido.
Sono del tipo autocentranti a 3 punti per ruote in lega e non, da 12” a 24” con
avvicinamento manuale e gruppo di bloccaggio sul pneumatico.
Sono tutte equipaggiate di “target”. Questi target non contengono componenti elettronici
per evitare rotture in caso di caduta. Un codice a barre riconosce in automatico il target
posizionato permettendone il montaggio su qualsiasi ruota.
Una speciale procedura di autotaratura delle graffe/target, consente rendere trascurabile
l’eventuale scentratura, e di poter così evitare la procedura di fuori-centro.
Nota: Sono eventualmente disponibili in opzione graffe specifiche per veicoli Mercedes o Bmw e
Porsche.
MANOPOLA REGOLAZIONE DEI
PUNTALI D’APPOGGIO SU CERCHIO

PUNTALI
MANOPOLE PER ANCORAGGIO in ABS
GRAFFA A RUOTA

PERNO PER ACCOPPIAMENTO


TARGET PUNTALI
metallici

MANOPOLE PER MANOPOLE PER


BLOCCAGGIO BRACCI BLOCCAGGIO BRACCI

PERNI PER ATTACCO


UNGHIETTE MANIGLIE PER ANCORAGGIO PERNI PER ATTACCO
RAPIDO GRAFFA SU RUOTA UNGHIETTE

Figura 4

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pag.7/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.6 Piatti rotanti


I piatti rotanti elettronici in dotazione hanno un diametro del disco antisdruciolo di 356
mm ed una portata di 1250 kg.
Anche collocando un veicolo pesante, essi richiedono una bassa coppia di rotazione.
Sono muniti di encoder elettronico con elevata risoluzione per la misurazione dell’angolo
di sterzata.

Le versioni TD 4400.52 A / TD 4400.46 A sono dotate di blocco/sblocco pneumatico,


comandato automaticamente dal SW durante la procedura di diagnosi e registrazione.
Inoltre scorrono lateralmente attraverso una guida motorizzata e si posizionano
automaticamente in base alla carreggiata del veicolo selezionato. Possono anche essere
traslati manualmente utilizzando i tasti sul rilevatore (vedi Figura 2).

PIATTELLO SUPERIORE
CON DISCO
ANTISDRUCCIOLO

Figura 5

Figura 6

Pag.8/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4 ACCENSIONE E SPEGNIMENTO DELL’APPARECCHIATURA


4.1 Accensione
Accendere prima il sollevatore coi rilevatori integrati attraverso il comando sulla
centralina (vedi manuale del sollevatore).
Quindi accendere il cabinato agendo sull’apposito interruttore situato sul retro del
mobile.
Al termine del processo di inizializzazione del PC, ad opera del sistema operativo
Windows™ VISTA, si attiva automaticamente il programma e viene visualizzata sul
monitor la pagina di presentazione da cui è possibile attivare tutte le funzioni
dell’apparecchiatura (vedi par. 5 a pag. 11).

Figura 7
ATTENZIONE: Ogni volta che viene avviato il programma, il sistema predispone un
autocontrollo dei sensori e dei piatti elettronici, se precedentemente era stato
spento/acceso il sollevatore. Compare la pagina di avviso sotto illustrata (vedi Figura 8).

Figura 8
Rimuovere il veicolo ed eventuali ostacoli sulle pedane del sollevatore. Quindi premere il
tasto F4 “ ” ed attendere il completamento della fase di autocontrollo. Al termine
compare nuovamente la pagina di presentazione di Figura 7.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pag.9/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4.2 Spegnimento
Dalla pagina di presentazione (vedi par. 5 a pag. 11) è possibile spegnere
l’apparecchiatura selezionando l’apposito tasto.
TASTIERA RIL. TASTIERA PC DESCRIZIONE
Attiva la richiesta di
procedura di spegnimento
dell’apparecchiatura

CONFERMI ?
Figura 9
TASTIERA RIL. TASTIERA PC DESCRIZIONE
Annulla e ritorna alla
pagina di presentazione.
(par. 5 a pag.11)
Conferma definitiva dello
spegnimento
dell’apparecchiatura

Occorre attendere che compaia la seguente schermata:

Figura 10
Spegnere quindi l’ apparecchiatura attraverso l’interruttore situato sul retro.
ATTENZIONE: La procedura di spegnimento non interviene sui rilevatori. Occorre
agire sull’interruttore presente sulla centralina del sollevatore

Pag.10/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5 DIAGNOSI E REGISTRAZIONE DI UN VEICOLO


5.1 Pagina di presentazione
All’accensione dell’apparecchiatura (vedi par. 4.1 a pag.9), si presenta la schermata
iniziale del programma, da cui è possibile selezionare diverse funzioni.

Figura 11
TASTIERA RIL. TASTIERA PC DESCRIZIONE
Spegne l’apparecchiatura
(par.4.2 a pag.10)

Configurazione del programma

Accede alla banca dati cliente

Seleziona la lista con i diversi


veicoli della banca dati

Durante tutte la procedure di diagnosi e registrazione del veicolo, sul monitor viene
sempre evidenziato graficamente, sulla parte inferiore, il significato dei 4 tasti funzionali
(F1-F2-F3-F4 della tastiera PC o i 2 tasti colorati sul rilevatore).
Il tasto F4 (tasto verde su rilevatore) normalmente assume il significato di avanzare nel
programma. Il tasto F1 (tasto rosso su rilevatore) normalmente assume il significato di
arretrare nel programma.
All’accensione dell’apparecchiatura, ad esempio, (vedi Figura 11), si presenta la
schermata iniziale del programma, da cui è possibile selezionare diverse funzioni.

Premere il tasto F4 per iniziare la procedura di diagnosi, selezionando la marca e


il modello di un veicolo.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pag.11/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5.2 Stampa misure effettuate


Selezionando il seguente tasto nella pagina di inserimento dati clienti,
si presenta la seguente schermata:

Inserimento
dati del
veicolo e del
cliente

Figura 12

Alla conferma nella pagina di inserimento dei dati del cliente, premendo il tasto F3
viene stampato un rapporto sulla prova eseguita che comprende i dati del cliente, i dati del
veicolo prima e dopo la registrazione, i dati tecnici del veicolo forniti dalla casa produttrice ed
eventuali annotazioni che si vogliono esprimere al cliente.

È anche possibile, premendo il tasto F2 , “salvare” la diagnosi eseguita in una


speciale “banca dati clienti” per poi richiamarla successivamente.
Per accedere ai dati contenuti nella banca dati cliente, premere il F3 dalla pagina
iniziale (vedi Figura 11)

Premere il tasto F4 per terminare la prova. Il programma ritorna alla fase iniziale.
Contemporaneamente i rilevatori motorizzati si spostano alle estremità del sollevatore e gli
eventuali piatti rotanti dotati i blocco/sblocco pneumatico si bloccano.

Legenda dell’esempio di stampa riportata nella pagina successiva (Figura 13).

1 - Logo RAVAGLIOLI del costruttore


2 - Spazio riservato alla personalizzazione dei dati dell’officina
3 - Ora inizio e fine prova elaborata in automatico
4 - Dati identificativi del veicolo in test e del proprietario
5 - Dati di fabbrica del veicolo in prova
6 - Dati del veicolo in prova dopo la registrazione
7 - Tabella dati asse anteriore
8 - Tabella dati asse posteriore
9 - Spazio riservato per note introducibili manualmente

Pag.12/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3
4

2
5

Figura 13

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pag.13/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

6 INCONVENIENTI
Di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili dell’ apparecchiatura per
assetto ruote RAVTD4400.
La Ravaglioli S.p.A. declina ogni responsabilità dovuti a persone animali e cose, per
l’intervento di personale non autorizzato e per l’utilizzo di ricambi non originali.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sull’impianto occorre togliere l’alimentazione
elettrica.
In caso di dubbio non interpretare, contattare preventivamente l’assistenza tecnica
Ravaglioli S.p.A. in modo da ricevere indicazioni per poter compiere operazioni in
condizioni di massima sicurezza.

INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO

NESSUN FUNZIONAMENTO - Mancanza di tensione in rete - Controllare tensione di rete


- Fusibili di protezione interrotti - Controllare fusibili di protezione

Non funziona il monitor - Mancanza di tensione di alimentazione - Verificare connessione del cavo di
- Mancanza di segnale video alimentazione
- Verificare connessione del cavo
segnale video tra PC e monitor
Non si accende il PC - Mancanza di tensione di alimentazione - Verificare interruttore ON/OFF del PC
- Verificare connessione cavo di
alimentazione
Non funziona la stampante - Mancanza di tensione di alimentazione - Verificare interruttore ON/OFF
(vedi anche manuale operativo della - Mancanza di segnale - Verificare connessione del cavo di
stampante) alimentazione
- Verificare connessione del cavo
segnale stampante col PC

Durante l’esecuzione del programma potrebbero venire visualizzati dei messaggi di


errore. Sono caratterizzati dal fatto che compaiono con una schermata a sfondo rosso e
con un testo bianco che contiene un codice numerico di errore e una breve descrizione
che indica a cosa è dovuto l’errore.

7 MANUTENZIONE
ATTENZIONE! Prima di compiere qualunque lavoro di manutenzione è necessario
scollegare la macchina dalla rete disattivando l’alimentazione generale.
Per la pulizia di pannelli o ripiani in plastica utilizzare alcool (EVITARE IN OGNI CASO
LIQUIDI CONTENENTI SOLVENTI).
Il DISPLAY deve essere pulito con un panno asciutto; se è particolarmente sporco pulirlo
con un panno umido e poi asciugare.
Non spruzzare direttamente l’alcool sul pannello di controllo ed evitare la pulizia con forti
getti di aria compressa.
Mantenere puliti i filtri in metacrilato del gruppo ottico utilizzando un panno appena
umido, non utilizzare solventi;
La pulizia, la sostituzione delle cartucce ed altre operazioni relative alla manutenzione
della stampante è descritta nel manuale in dotazione alla stessa. Fare sempre riferimento
a quest’ultimo prima eseguire qualsiasi operazione di manutenzione sulla stampante.

Pag.14/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUALE D’USO
Cod. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

8 ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE
Accantonamento - In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare
le fonti di alimentazione e provvedere alle protezioni del display che potrebbe risultare
danneggiato in seguito all’eccessivo deposito di polvere.
Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essiccazione.
Rottamazione - Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si
raccomanda di renderlo inoperante:
Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili che potrebbero causare fonti
di pericolo. Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento.
Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti.
Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi
secondo le leggi vigenti.

9 DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA

C D E

A) Costruttore
B) Modello
C) Peso dell’apparecchiatura
D) Numero di matricola
E) Anno di costruzione

ATTENZIONE: E' assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi


modo od addirittura asportare la targa di identificazione della macchina; non coprire la
presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben
visibile.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere.
AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione risultasse
danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente)
notificare immediatamente l'accaduto alla ditta costruttrice.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pag.15/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

RAV TD4400

SISTEMA DI MISURAZIONE ASSETTO RUOTE


WHEELS TRACK ALIGNMENT MEASUREMENT STATION
ACHSVERMESSUNGSSTATION
SYSTEME DE MESURE DE LA GEOMETRIE DES ROUES
ALINEADOR DE DIRECCIÓN

COMPOSIZIONE COMPOSITION ZUSAMMENSETZUNG COMPOSITION COMPOSICIÓN


17 pagine (copertine 17 pages (including 17 Seiten (inkl. 17 pages (pages de la 17 páginas (incluidas
comprese) cover pages) Deckblätter) couverture incluses) las portadas)
15 pagine numerate 15 numbered pages 15 numerierte Seiten 15 pages numérotées 15 páginas numeradas

• Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
• For any further information please contact your local dealer or call:
• Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
• Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
• En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo ó
diríjase directamente a:

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE


SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS

VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN INTERDIT! PROHIBIDO!

Obbligo! Mandatory! Vorschirift Obigación.


Obligation.
Operazioni o Operations or Obligatorisch Operaciones o
Opérations ou
interventi da jobs to be auszuführende intervenciones que
interventions
eseguire performed Arbeitsvorgänge hay que realizar
obligatoires
obbligatoriamente compulsorily oder Eingriffe obligatoriamente
Pericolo! Gefahr!
Hazard! Dager! Peligro!
Prestare Äusserste
Be especially Faire trés Prestar especial
particolare Vorsicht ist
careful attention atención
attenzione geboten

NOTES:
- The detailed operating instructions for the use of the equipment can be
displayed by simply pressing the following keys at the same time Ctrl+H (help).
Pertaining explanations are described during the different programme phases.

- The instructions for equipment installation and measurement unit set-up


(optics and different transducers) are supplied separately.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

SUMMARY
0 WARNINGS............................................................................................................................................. 2
0.1 Preliminary safety information............................................................................................................. 2
1 INTENDED USE ..................................................................................................................................... 3
2 STAFF TRAINING ................................................................................................................................. 3
2.1 General precautions .............................................................................................................................. 3
3 UNIT PARTS ........................................................................................................................................... 4
3.1 Safety devices....................................................................................................................................... 5
3.2 Fields of measurement and precision ................................................................................................... 5
3.3 Overall dimensions............................................................................................................................... 5
3.4 Sensor heads ......................................................................................................................................... 6
3.5 Clamps with target................................................................................................................................ 7
3.6 Turntables............................................................................................................................................. 8
4 SWITCHING THE UNIT OFF AND ON ............................................................................................. 9
4.1 Switching on......................................................................................................................................... 9
4.2 Switch-off........................................................................................................................................... 10
5 TESTING AND ADJUSTING A VEHICLE....................................................................................... 11
5.1 Presentation page................................................................................................................................ 11
5.2 Printing of measurements taken ......................................................................................................... 12
6 TROUBLESHOOTING ........................................................................................................................ 14
7 MAINTENANCE................................................................................................................................... 14
8 STORING AND SCRAPPING ............................................................................................................. 15
9 MACHINE IDENTIFICATION DATA ............................................................................................. 15

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 1/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

WARNING: This section includes the instructions for use of RAVTD4400


“wheels track alignment integrated with the lift” system. Please, refer also to
the instructions for use and maintenance of the lift RAV 640.2.46 TD /RAV
640.2.52 TD part No.0586-M006-0 in section 2.

The Bluetooth trademarks belong to their respective owners and are


used under licence by RAVAGLIOLI S.p.A.

0 WARNINGS
Any damage caused by failure to observe the indications in this manual or by incorrect
machine use shall exempt Ravaglioli S.p.A. from all liability.
0.1 Preliminary safety information
Before starting up the appliance:
• Read the instructions and the entire manual before using or working on the wheel
aligner. This manual is an integral part of the product. Its aim is to provide the user
with instructions on how to operate the wheel aligner RAV TD4400. Look after the
manual for the entire working life of the machine and keep it in a place that is known
and easily accessible. Refer to it every time you have any doubts. All product
operators must be able to read the manual.
• Make sure the power supply is in conformity with the specifications shown on the
plate. The plate showing voltage and frequency details is positioned on the rear of the
appliance. Please read this plate carefully. NEVER connect the appliance to a power
source with voltage or frequency different to those shown.
• Adequately position the power cable of the wheel aligner. The machine features a 3-
pin plug with integrated ground. This can only be fitted in a socket that also has a
ground point. If it is not possible to fit the plug into this type of socket, contact an
electrician. Do not try modifying or using the plug incorrectly.
On switching off the machine:
• Never switch off the PC inside the machine by disconnecting the plug or by means of
the PC switch itself. Always follow the procedure described in para. 4.2 on page 10.
Incorrect PC switch-off can "corrupt" the files inside the HARD-DISK.
In emergency conditions and before any maintenance jobs:
• Isolate the machine from any power sources by means of the master switch and
disconnect the plug from the power socket.
• Do not try servicing the machine arbitrarily because the opening and removal of the
doors could expose you to hazardous voltages; maintenance jobs must only be
performed by authorised after-sales service personnel.
Working environment and cleaning the machine:
• The working environment must be kept clean, dry and not exposed to atmospheric
agents and must be well lit.
• Do not clean the machine with jets of water and compressed air.
To clean the plastic panels or shelves, use a damp cloth (avoid using liquids
containing solvents).

RAVAGLIOLI S.p.A. shall be entitled to make any changes to the models described in this
manual for technical or commercial reasons.

Page 2/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

1 INTENDED USE
The RAV TD4400 systems are machines for determining all the angles relating to vehicle
wheel alignment.
These angles are measured by four sensors incorporating microprocessor technology and
infrared data reading and transmission system.
Data transmission from the lift platforms to the console is VIA RADIO by means of
modules .

The machine must only be used in a field of temperature from 0° to 40°.

2 STAFF TRAINING
The machine must only be used by specially trained and authorised personnel. To
ensure best machine management and that measurements can be efficiently made,
operators must be properly trained in order to acquire the know-how needed to use the
machine according to the instructions provided by the manufacturer. In case of any
doubts relating to the use and maintenance of this machine, refer to the instruction
manual; if doubts still remain, contact authorised after-sales services or the RAVAGLIOLI
S.p.A. technical department.

2.1 General precautions


• During machine operation and maintenance, always follow all applicable
safety and accident-prevention norms.
• The machine must only be used by authorised and adequately trained
personnel.
• This machine must only be used for the purpose for which it was specifically
made.
RAVAGLIOLI S.p.A. disclaims all liability for injuries to persons or anuimals
and damage caused to things by incorrect machine use.
• Accessories and spare parts must only be fitted by authorised RAVAGLIOLI
S.p.A. personnel and original accessories and spare parts must always be
used.
• The machine must only operate in places where there is no risk of explosion
or fire.
• Removing or altering safety devices or the warning signals on the machine
can represent a cause of serious hazard and is an infringement of European
safety laws.
• Before doing any maintenance jobs on the system, disconnect the power
supply.
In case of doubt, do not interpret but contact the RAVAGLIOLI S.p.A. after-
sales service to receive instructions on how to perform operations in
conditions of utmost safety.

• Avoid unauthorised persons coming near the wheel aligner during operation.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 3/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3 UNIT PARTS
MONITOR
All models feature a 19" TFT high-definition
colour monitor. Operating and maintenance
MEASUREMENT CONSOLE
instructions are shown in the manual provided
For all measurement-taking operations, the
with the monitor; follow the instructions in the measurement console must be used. This
manual. features electronic components that process and
PC KEYBOARD manage the data from the sensors.
The appliance features a PC type 102-key Power supply: 220 / 240 Vac single-phase
control keyboard. By means of the first 4 50/60Hz. Max power input: 500w
function keys, almost all the machine functions
can be used. The details of the vehicle can also
be entered together with client name, and the
vehicle databank can be personalised.

Shock hazard

POWER SOCKET

SWITCH FOR TURNING


THE MACHINE ON

UPPER PRINTER HOUSING and


CONTROL PC HOUSING
Results are printed using an laser colour
printer for A4 format sheets.
The PC is a desktop IBM compatible
with operating system “Windows Vista” housing for
The instructions for using and servicing clamp-target
the printer an PC are shown in the
manual that accompanies the machine;
always follow the instructions in the
manual.
STEERING LOCK. This is a
device used to keep the steering
wheel in fixed position. It is used
before the adjustment procedure
CLAMP with TARGET as shown in the instructions
See para. 3.5 page 7 displayed during the program.
SENSOR HEADS
See para. 3.4 page 6
TURNTABLES
See para. 3.6 page 8

Page 4/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.1 Safety devices


The wheel aligner features a safety device (master switch) on the rear of the machine, see
chap. 3 on page 4. The master switch disconnects power to the machine when positioned
on “O”.
Caution: the measuring heads are powered by the lift unit. These can be switched off and on by
means of the control on the unit itself (see lift manual).

3.2 Fields of measurement and precision


Field of Total field of
Axle Measurement Precision
measurement measurement
Toe-in ± 2’ ± 3° ± 12°
Semitoe-in ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Front Wheel camber ± 2’ ± 3° ± 6°
Caster angle ± 5’ ± 10° ± 18°
King-Pin ± 5’ ± 10° ± 18°
Toe-in ± 2’ ± 3° ± 12°
Semitoe-in ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Rear
Wheel camber ± 2’ ± 3° ± 6°
Thrust Angle ± 2’ ± 3° ± 6°
Difference of wheelbase ± 2 mm ± 200 mm 1800mm ÷ 4400mm

3.3 Overall dimensions

Figure 1

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 5/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

Infrared transmitter-receivers /
3.4 Sensor heads CCD transducers

Repeater Display
(on rear sensor heads)

Interactive keyboard
during vehicle diagnosis

Rail guide

Figure 2

The 4 motorised measuring heads, installed on the lift, run a guide along the
platforms. When not in use, the heads position themselves at the far end of the
platforms, to facilitate the placement of the targets on the wheels.
Simultaneously, a self-checking procedure is starter to constantly grant the utmost
measuring precision

The measurement units consist of infra-red data transceivers and CCD type transducers
with infra-red emission focal point.
Data transmission between the infra-red sensors is effective even in critical lighting
conditions.

Data transmission from the lift platforms to the console is VIA RADIO by means of
modules contained inside the lift platforms and inside the console.

The rear measuring heads feature a display screen which ensures easier registration of
the rear vehicle axle.

Each measuring head features a keyboard with “Green” key (forward), “Grey” key
(confirm) and “Red” key (reverse), that can be used during vehicle diagnosis and
registration operations, thus avoiding having to use the keyboard on the console.

Page 6/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.5 Clamps with target

CLAMP

TARGET

Figure 3

The wheel aligner system RAV TD4400 is equipped with 4 universal clamps with 3 point
positioning; they are patented and enable the installation of the target on the wheel in a
safe and quick way.
They are self-centring wheel clamps with 3 removable claws for 12" to 24" alloy or iron
rims, with manual approach and tyre locking device.
They are all equipped with “target”. The targets do not include any electronic components
to avoid any problems if the targets are dropped. Each target is recognised by means of a
bar code, thus allowing installation on any wheel.
A special wheel clamp/target self-calibration procedure makes any off-centring negligible
and makes it possible to avoid the off-centre procedure.
Note: If required, specific clamps are available for Mercedes pr BMW and Porsche vehicles.
KNOB FOR ADJUSTING THE
SUPPORT TIPS ON THE RIMS

TIPS in
WHEEL CLAMP FASTENING ABS
KNOBS

FLANGE FOR TARGET COUPLING METAL


TIPS

ARM LOCKING KNOBS ARM LOCKING KNOBS

CLAW FASTENING PINS HANDLES FOR RAPID CLAMP


FASTENING ON WHEEL CLAW FASTENING PINS

Figure 4

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 7/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.6 Turntables
The equipped electronic turnplates have a non-slip disc diameter of 356 mm and a
capacity of 1250 kg
They require a low rotation torque, also with an heavy vehicle on.
They feature an electronic encoder with high resolution for measuring steering angles.

The versions TD 4400.52 A / TD 4400.46 A feature tyre lock/release, automatically


controlled by the SW during the diagnosis and registration procedure.
Moreover, these slide laterally by means of a motorised guide and automatically position
according to the track of the selected vehicle. They can also be translated manually using
the keys on the measuring head (see Figure 2).

UPPER PLATE WITH


NON-SLIP DISC

Figure 5

Figure 6

Page 8/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4 SWITCHING THE UNIT OFF AND ON


4.1 Switching on
First of all switch on the lift with the integrated measuring heads by means of the
control on the unit (see lift manual).
Now switch on the console by means of the switch on the back of the unit.

After PC initialisation by operating system Windows™ VISTA, the program is


automatically run. The first page to appear is the program presentation page, (see para 5
at page 11) from where all machine functions can be started.

Figure 7
IMPORTANT: Every time the program is started, the system performs a self-check of the
sensors and electronic plates, if the lift was previously switched off/on. The notice page
shown below appears (see Figure 8).

Figure 8

Remove the vehicle and any obstacles on the lift platforms. Now press key F4 “ ”
and wait for the self-check operation to terminate. At the end of the operation, the
presentation page in Figure 7 will appear again.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 9/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4.2 Switch-off
From the presentation page (see para. 5 at page 11) it is possible to switch off the
machine by selecting the specific key.
SENS. KEYBOARD PC KEYBOARD DESCRIPTION
Start the procedure request
for switching off the
machine.

CONFIRM ?
Figure 9
SENS. KEYBOARD PC KEYBOARD DESCRIPTION
Cancel. Return to
presentation page (para. 5
page 11)

Confirm machine switch-off

Now wait for the following display page to appear:

Figure 10
Switch off the machine by the main switch situated at the rear of the equipment.
The switch-off procedure does not affect the measuring heads.
IMPORTANT: Operate the switch on the lift unit

Page 10/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5 TESTING AND ADJUSTING A VEHICLE


5.1 Presentation page
When the machine is switched on (see para. 4.1 page 9] the initial program display page
appears, from where the different functions can be selected.

Figure 11
SENSOR KEYBOARD PC KEYBOARD DESCRIPTION
Switches off the machine
(para. 4.2 page 10)

Program configuration

Accesses client database

Selects list with different


databank vehicles

During all diagnosis and adjustment procedures, the graphic meaning of 4 functional
keys (F1-F2-F3-F4 on the PC keyboard or the 2 coloured keys on the sensor heads) is
always at the video bottom
The function key F4 (green key on the measurer) is usually pressed to move forward
within the program. The function key F1 (red key on the measurer) is usually pressed to
move back within the program.
When the machine is turned on, for example, (see Figure 11), the first program display
page appears, on which various functions can be selected.

Press F4 key to start the testing procedure, selecting first vehicle make and
model.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 11/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5.2 Printing of measurements taken

By selecting the following key on the data entering page, the following display
page appears:

Entering
vehicle and
client data

Figure 12

After confirmation of the client data entering page, by pressing key F3 a test
report is printed comprising client data, vehicle data before and after adjustment, the
technical data of the vehicle provided by the manufacturer and any notes for the client.

By pressing key F2 , the test performed can be also “saved” in a special “client
databank” to be opened subsequently.

To access the data in the client databank, press F3 from the initial page (see
Figure 11).

Press key F4 to terminate the test. The program returns to the initial phase. At the
same time the motorised measuring heads move to the ends of the lift and any turntables
featuring pneumatic lock/release are locked.

Key of printout example shown on successive page (Figure 13).

1 - RAVAGLIOLI manufacturer’s logo


2 - Space for personalising workshop data
3 - Automatically processed time of start and finish of test
4 - Tested vehicle and owner identification details
5 - Factory details of vehicle being tested
6 - Tested vehicle data after adjustment
7 - Front axle data table
8 - Rear axle data table
9 - Space for notes that can be entered manually

Page 12/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3
4

2
5

Figure 13

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 13/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

6 TROUBLESHOOTING
Below is a list of some possible malfunctions relating to the RAV TD4400 wheel aligner
units.
Ravaglioli S.p.A. cannot accept liability for damage caused by persons, animals or
things, for work done by unauthorised personnel and for the use of non-original spare
parts. Before carrying out any work on the system, interrupt the mains power supply.
In case of doubt, do not interpret but contact the Ravaglioli S.p.A. after-sales service
which will be pleased to provide all information needed to perform jobs in perfect safety.
.

PROBLEM CAUSE REMEDY

NO OPERATION - No mains power


- Check mains voltage
- Protection fuses tripped
- Check protection fuses
Monitor does not work - No power supply - Check the power supply cable
- No video signal connection
- Check the video signal cable
between the PC and the monitor
PC does not switch on - No power supply - Check ON/OFF switch of PC
- Check power supply cable
connection
Printer does not work (see also - No power supply - Check ON/OFF switch
printer operation manual) - No signal - Check power supply connection
cable
- Check signal cable connection
between the printer and the PC

During program execution, error messages could appear. These are distinguished by a
display page with red background and a white text containing an error number code and
a brief description indicating the cause of the error.

7 MAINTENANCE
IMPORTANT! Before performing any maintenance jobs on the machine, disconnect
this from the power mains by means of the master switch.
To clean the plastic panels or shelves use alcohol (IN ANY CASE, AVOID LIQUIDS
CONTAINING SOLVENTS).
The DISPLAY SCREEN must be cleaned with a dry cloth; if it is very dirty, clean it with a
damp cloth and then dry.
Do not spray alcohol directly on the control panel and avoid cleaning with strong jets of
compressed air.
Keep the methacrylate filters of the optic unit clean using a lightly dampened cloth. Do
not use solvents;
Cleaning, cartridge replacement and other printer maintenance operations are described
in the manual provided. Always refer to the latter before performing any maintenance
operations on the printer.

Page 14/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
OPERATOR'S MANUAL
Code M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

8 STORING AND SCRAPPING


Storing - In case of storing for long periods, disconnect all power supply sources and
protect those parts, like the printer and monitor, that might be damaged by excessive
dust deposits.
Grease the parts that might be damaged by dryness.

Scrapping – In the event of the machine being no longer used, this must be made
inoperative:
Any parts that could be dangerous must be made harmless.
Divide parts up according to their disposal class.
Scrap as scrap iron through authorised disposal channels.
If considered as special wastes, dismantle and split into uniform parts before disposal
through authorised channels.

9 MACHINE IDENTIFICATION DATA


A

C D E

A) Manufacturer
B) Model
C) Weight
D) Serial number
E) Year of manufacturer

CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate; do not
cover it with panels, etc., since it must always be visible.
Said plate must always be kept clean.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine
damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 15/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

RAV TD4400

SISTEMA DI MISURAZIONE ASSETTO RUOTE


WHEELS TRACK ALIGNMENT MEASUREMENT STATION
ACHSVERMESSUNGSSTATION
SYSTEME DE MESURE DE LA GEOMETRIE DES ROUES
ALINEADOR DE DIRECCIÓN

COMPOSIZIONE COMPOSITION ZUSAMMENSETZUNG COMPOSITION COMPOSICIÓN


17 pagine (copertine 17 pages (including 17 Seiten (inkl. 17 pages (pages de la 17 páginas (incluidas
comprese) cover pages) Deckblätter) couverture incluses) las portadas)
15 pagine numerate 15 numbered pages 15 numerierte Seiten 15 pages numérotées 15 páginas numeradas

• Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
• For any further information please contact your local dealer or call:
• Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
• Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
• En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo ó
diríjase directamente a:

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE


SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS

VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN INTERDIT! PROHIBIDO!

Obbligo! Mandatory! Vorschirift Obigación.


Obligation.
Operazioni o Operations or Obligatorisch Operaciones o
Opérations ou
interventi da jobs to be auszuführende intervenciones que
interventions
eseguire performed Arbeitsvorgänge hay que realizar
obligatoires
obbligatoriamente compulsorily oder Eingriffe obligatoriamente
Pericolo! Gefahr!
Hazard! Dager! Peligro!
Prestare Äusserste
Be especially Faire trés Prestar especial
particolare Vorsicht ist
careful attention atención
attenzione geboten

HINWEIS:
- Die detaillierten Betriebsanleitungen für den Einsatz der Einrichtung können
durch gleichzeitiges Drücken der Tasten Cntr (=Strg)+H (Help) am Bildschirm
abgerufen werden. Hier werden Erläuterungen zu den verschiedenen
Programmphasen gegeben.

- Die Anleitungen für die Installation und die Eichung der Messeinheit (Optiken
und verschiedene Geber) werden separat geliefert.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

INHALTSVERZEICHNIS
0 WARNHINWEIS..................................................................................................................................... 2
0.1 Einleitende Sicherheitsinformationen .................................................................................................. 2
1 EINSATZBESTIMMUNG...................................................................................................................... 3
2 SCHULUNG DES ZUSTÄNDIGEN PERSONALS............................................................................. 3
2.1 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen........................................................................................................ 3
3 GERÄTEEINHEITEN............................................................................................................................ 4
3.1 Sicherheitsvorrichtungen...................................................................................................................... 5
3.2 Messfelder und Genauigkeit................................................................................................................. 5
3.3 Abmessungen ....................................................................................................................................... 5
3.4 Messköpfe............................................................................................................................................. 6
3.5 Spannhalter mit Target ......................................................................................................................... 7
3.6 Drehteller.............................................................................................................................................. 8
4 EIN- UND AUSSCHALTEN DES GERÄTS ........................................................................................ 9
4.1 Einschalten ........................................................................................................................................... 9
4.2 Ausschalten ........................................................................................................................................ 10
5 DIAGNOSE UND EINSTELLEN EINES FAHRZEUGS ................................................................. 11
5.1 Hauptseite........................................................................................................................................... 11
5.2 Ausdruck der erfolgten Messungen.................................................................................................... 12
6 STÖRUNGEN ........................................................................................................................................ 14
7 INSTANDHALTUNG ........................................................................................................................... 14
8 AUSSERBETRIEBSETZUNG UND VERSCHROTTUNG ............................................................. 15
9 MASCHINENKENNDATEN ............................................................................................................... 15

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Seite 1/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

ACHTUNG: In diesem Abschnitt werden Anleitungen für den Einsatz des


Systems RAVTD4400 “In Hebebühne integriertes Achsmessgerät” gegeben.
Hierbei muss auch Bezug auf die Betriebs- und Instandhaltungsanleitungen der
Hebebühne RAV 640.2.46 TD /RAV 640.2.52 TD Art.-Nr. 0586-M006-0
genommen werden, die im Abschnitt 2 enthalten sind.

Die Markenzeichen "Bluetooth" sind Eigentum der jeweiligen Inhaber


und werden von RAVAGLIOLI S.p.A. unter Lizenz verwendet.

0 WARNHINWEIS
Jeder Schaden, der auf eine Nichtbeachtung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Angaben und auf einen unangemessenen Einsatz der Maschine/des Geräts
zurückgeführt werden kann, enthebt die Ravaglioli S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
0.1 Einleitende Sicherheitsinformationen
Vor dem Einschalten des Geräts:
• Die Anleitungen und das gesamte Handbuch vor Einsatz des Achsmessgeräts oder einem
Eingriff daran durchlesen. Das vorliegende Handbuch stellt einen das Produkt
integrierenden Teil dar und dient dazu, dem Benutzer die Anleitungen für den Einsatz des
Achsmessgeräts RAVTD4400 zu liefern. Wir bitten Sie daher, es über die gesamte
Standzeit der Maschine an einem bekannten und leicht erreichbaren Ort aufzubewahren
und immer dann zu konsultieren, wenn Zweifel entstehen. Alle Bediener, die mit diesem
Produkt arbeiten, müssen dieses Handbuch lesen.
• Überprüfen, dass die Stromversorgung den auf dem Geräteschild angegebenen
Spezifikationen entspricht. Das Schild, auf dem die Spannungs- und Frequenzdaten
angegeben werden, ist an der Rückseite des Geräts angebracht. Wir bitten die
entsprechenden Informationen diesem Schild zu entnehmen. Das Gerät NIE an von den
angegebenen Werten abweichenden Spannungs- und Frequenzwerte anschließen.
• Das Anschlusskabel des Achsmessgeräts in angemessener Weise verlegen. Dieses Produkt
ist mit einem Stecker mit 3 Drähten mit integrierter Erdung ausgestattet. Dieser Stecker
lässt sich nur mit einer Steckdose koppeln, die ebenfalls geerdet ist. Sollte sich der
Stecker nicht in eine solche Steckdose einfügen lassen, bitten wir Sie sich mit einem
Elektriker in Verbindung zu setzen. Der Stecker darf nicht geändert oder unsachgemäß
verwendet werden.
Beim Abschalten des Geräts:
• Den im Gerät enthaltenen PC nie durch Abziehen des Steckers oder Betätigen des am PC
selbst angebrachten Schalter ausschalten, sondern sich dabei an das im Par.4.2 auf Seite
10 beschriebene Verfahren halten. Eine nicht korrekt erfolgte Abschaltung des PCs kann
zu einer “Beschädigung” der auf der HARDDISK abgelegten Dateien führen.
In Notfällen und vor jeglichem Instandhaltungseingriff:
• Die Maschine durch Betätigen des entsprechenden Hauptschalters von den
Energiequellen trennen und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Versuchen Sie nie diese Einheit eigenmächtig zu warten, da man durch das Öffnen oder
die Abnahme der Abdeckungen/Klappen gefährlichen Spannungen ausgesetzt werden
könnte. Die Instandhaltungseingriffe dürfen ausschließlich nur vom entsprechend
befugten Servicepersonal ausgeübt werden.
Arbeitsumfeld und Reinigung des Geräts:
• Das Arbeitsumfeld muss sauber und trocken gehalten werden. Es darf darüber hinaus
keinen Umwelteinflüssen ausgesetzt werden und muss ausreichend beleuchtet sein.
• Eine Reinigung des Geräts unter Einsatz von Wasser- und Druckluftstrahlern ist zu
vermeiden.
Für die Reinigung der Kunststoffplatten oder -abdeckungen ein feuchtes Tuch verwenden
(auf keinen Fall Flüssigkeiten verwenden die Lösungsmittel enthalten).

RAVAGLIOLI S.p.A. kann jederzeit aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen


Änderungen an den in diesem Handbuch beschriebenen Modellen anbringen.

Seite 2/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

1 EINSATZBESTIMMUNG
Bei dem System RAV TD4400 handelt es sich um ein Gerät, das für die Erfassung der
relevanten Winkel an Kraftfahrzeugen bestimmt ist.
Das Erfassen der Winkel erfolgt über vier Messköpfe mit Mikroprozessor-Technologie und
ein Infrarot-Messsystem.
Die Übertragung der Daten von den Fahrschienen der Hebebühne an die Konsole erfolgt
ÜBER FUNK mittels Modulen .
Der Temperaturbereich für den Einsatz des Geräts liegt zwischen 0 und 40°C.

2 SCHULUNG DES ZUSTÄNDIGEN PERSONALS


Der Einsatz der Vorrichtung ist nur entsprechende geschulten und befugtem Personal erlaubt.
Für einen optimalen Umgang mit dem Gerät und das Durchführen wirkungsvoller Messungen
muss das zuständige Personal korrekt geschult werden, wobei ihm für das Erzielen einer
Verfahrensweise in Übereinstimmung mit den Herstellerangaben erforderlichen Informationen
übermittelt werden müssen. Hinsichtlich jeglicher Zweifel bezüglich des Einsatzes und der
Instandhaltung des Geräts ist Bezug auf die Betriebsanleitung zu nehmen. Sollten Zweifel bei
Ihnen entstehen, stellen Sie bitte keine eigenmächtigen Interpretationen, sondern setzen Sie sich
mit einem autorisierten Kundendienst oder direkt mit dem Technischen Kundendienst der
RAVAGLIOLI S.p.A. in Verbindung
2.1 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
• Während des Betriebs dieses Geräts und daran erfolgender Instandhaltungsarbeiten
muss man sich unbedingt an die sich in Kraft befindlichen Sicherheits- und
Unfallverhütungsnormen halten.
• Dieses Gerät darf ausschließlich nur von entsprechend befugtem und angemessen
geschultem Personal verwendet werden.
• Dieses Gerät ist ausschließlich nur für seinen ausdrücklich vorgesehenen Einsatz
bestimmt.
RAVAGLIOLI S.p.A. übernimmt keinerlei Haftung für Personen, Tiere oder
Gegenstände im Zusammenhang eines unsachgemäßen Einsatzes des Geräts.
• Die Installation von Zubehör oder Ersatzteilen muss durch von der RAVAGLIOLI
S.p.A. befugtes Personal erfolgen, das die entsprechenden Originalersatz- und -
zubehörteile verwendet.
• Das Gerät darf nur an Orten betrieben werden, in denen keine Explosions- oder
Brandgefahr besteht.
• Das Entfernen oder eine Änderung der Sicherheitsvorrichtungen oder der
Warnhinweise am Gerät kann extreme Gefahren erzeugen und verletzt die
Europäischen Sicherheitsnormen.
• Vor Beginn jeglicher Instandhaltungseingriffe an der Anlage muss die
Stromversorgung gelöst werden.
Im Zweifelsfall keine Interpretationen geben und sich vorsorglich mit dem
Technischen Kundendienst der RAVAGLIOLI S.p.A. in Verbindung setzen, der Ihnen
die erforderlichen Angaben übermittelt, die eine Durchführung der Arbeiten unter
maximalen Sicherheitsbedingungen ermöglichen.
• Es ist zu vermeiden, dass während des Einsatzes des Achsmesssystems sich
unbefugtes Personal diesem nähert.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Seite 3/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3 GERÄTEEINHEITEN
MONITOR
Vorgesehen ist hier ein Monitor TFT 19” mit hoher
Auflösung. Die Betriebs- und Instandhaltungsanleitungen
können den dem Monitor beiliegenden Handbuch MESSKABINE
entnommen werden. Halten Sie sich an die dort Alle für die Messungen erforderlichen Arbeitsschritte
vorgegebenen Richtlinien. wie die Verarbeitung und die Verwaltung der von den
Messköpfen her eingehenden Messwerte werden über
PC-TASTATUR die Messkabine abgewickelt.
Das Gerät ist mit einer PC-Steuertastatur mit 102 Tasten Versorgung: 220 / 240 Vac einphasig 50/60 Hz
ausgestattet. Über die ersten 4 Funktionstasten können Max. aufgenommene Leistung: 500 W
fast alle Funktionen des Geräts verwendet werden.
Darüber hinaus können hier die Fahrzeugdaten sowie
die Anschrift des Kunden eingegeben werden, darüber
hinaus ist hier eine persönliche Gestaltung der
Fahrzeugdatenbank möglich.

Gefahr:
Elektrische Entladungen

VERSORGUNGSANSCHLUSS

HAUPTSCHALTER FÜR DIE


GERÄTEEINSCHALTUNG

OBERES FACH FÜR DRUCKER UND PC

Der Ausdruck der Messergebnisse erfolgt über


einen Farb-Laserdrucker auf A4-Seiten.
Beim PC handelt es sich um einen Desktop IBM,
der mit dem Betriebssystem Windows Vista
kompatibel ist. Aufnahme für
Die Betriebs- und Instandhaltungsanleitungen für Spannhalter-
Drucker und PC können den jeweils Target
beiliegenden Handbüchern entnommen werden.
Halten Sie sich an die darin enthaltenen
Richtlinien.
Der LENKRADFESTSTELLER ist eine
Vorrichtung, die für das Blockieren des
Lenkrads in einer festen Position verwendet
wird. Er wird vor dem Einstellverfahren so
verwendet, wie es in den während des
SPANNHALTER mit TARGET
MESSKÖPFE Programmablaufs angezeigten Anweisungen
Siehe dazu Par. 3.5 auf Seite 7. Siehe dazu Par. 3.4 auf Seite 6. dargestellt wird.

DREHTELLER
Siehe dazu Par. 3.6 auf Seite 8.

Seite 4/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.1 Sicherheitsvorrichtungen
Das Achsmessgerät ist mit einer Sicherheitsvorrichtung (Hauptschalter) ausgestattet, der
an hinteren Geräteteil angeordnet ist, siehe Kap. 3 auf Seite 4. Der Hauptschalter
schaltet sie Versorgung des Geräts aus, wenn er sich in der Position “O” befindet.
Achtung: Die Messköpfe werden von der Steuerzentrale der Hebebühne versorgt. Für deren Ein- und
Ausschaltung die entsprechende Steuerung an der Steuerzentrale betätigen (siehe Handbuch der
Hebebühne).

3.2 Messfelder und Genauigkeit


Achse Messaufgabe Genauigkeit Messbereich Gesamtmessbereich

Gesamtspur ± 2’ ± 3° ± 12°
Einzelspur ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Vorderräder Radversatz ± 2’ ± 3° ± 6°
Sturz ± 5’ ± 10° ± 18°
Nachlauf ± 5’ ± 10° ± 18°
Gesamtspur ± 2’ ± 3° ± 12°
Einzelspur ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Hinterräder Radversatz ± 2’ ± 3° ± 6°
Geometrische ± 2’ ± 3° ± 6°
Fahrachse
Radstanddifferenz ± 2 mm ± 200 mm 1800 mm ÷ 4400 mm

3.3 Abmessungen

Abbildung 1

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Seite 5/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

Infrarot-Sender/-Empfänger /
3.4 Messköpfe CCD-Geber

Verstärkerdisplay
(an hinteren Messköpfen)

Interaktiv mit
Messprogramm wirkende

Schiene

Abbildung 2

Die 4 motorisierten, an der Hebebühne installierten Messköpfe gleiten auf einer


Schiene an der Fahrschiene entlang. Im Ruhezustand werden sie an den Enden der
Fahrschienen ausgerichtet, um das Anordnen der Targets an den Rädern zu erleichtern.
Gleichzeitig beginnt eine Eigendiagnose, anhand der immer eine extreme
Messgenauigkeit gewährleistet werden kann.

Die Messkopfeinheiten bestehen aus Infrarot-Datensendern/-empfängern und Gebern


vom Typ CCD mit einem durch einen Infrarotlichtsender gegebenen Fokuspunkt.
Die Datenübertragung über Infrarotsensoren zwischen den Messköpfen ist auch bei
kritischen Beleuchtungsbedingungen wirksam.

Die Datenübertragung von den Fahrschienen in die Messkabine erfolgt ÜBER FUNK über
Module, die in den Fahrschienen und in der Kabine enthalten sind.

An den hinteren Messköpfen ist ein Display vorhanden, durch das das Einstellverfahren
der hinteren Fahrzeugachse erleichtert wird.

An jedem Messkopf ist ein kleines Tastenfeld mit folgenden Tasten vorhanden: “Grün”
(vorwärts) / “Grau” (Bestätigung) und “Rot” (zurück), das während der Diagnose- und
Einstellarbeiten am Fahrzeug verwendet werden kann, ohne die Tastatur an der
Messkabine verwenden zu müssen.

Seite 6/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.5 Spannhalter mit Target

SPANNHALTER

TARGET

Abbildung 3

Das System des Achsvermessungsplatzes RAV TD4400 verfügt über 4 Spannhalter an 3


universal verwendbaren Punkten. Sie sind durch Patent geschützt und ermöglichen ein
sicheres und extrem schnelles Befestigen des Targets am Rad.
Hierbei handelt es sich um an 3 Punkten selbstzentrierende Halter für 12” bis 24” Räder
aus Legierung und anderen Metallen mit manuell gesteuerter Annäherung und
Spanneinheit am Reifen.
Alle verfügen über ein “Target”. Diese Targets enthalten keine elektronischen
Komponenten und sind daher stoßunempfindlich. Ein Barcode erkennt automatisch das
angeordnete Target, was die Montage auf jeglichen Radtyp erlaubt. Eine spezielle
Selbstkalbirierung der Spannhalter/Targets macht eine eventuelle Rundlaufabweichung
nebensächlich und die Rundlaufkorrektur kann damit vermieden werden.
Hinweis: Als optionales Zubehör sind eventuelle spezielle Spannhalter für folgende Fahrzeugtypen
erhältlich: Mercedes, BMW und Porsche.
REGELKNOPF DER
FELGENAUFLAGESTIFTE

AUFLAGESTIFTE
DREHKNÖPFE ZUR aus ABS
SPANNHALTERVERANKERUNG AM RAD

PASSBOLZEN FÜR TARGETPASSUNG AUFLAGESTIFTE


aus Metall

DREHKNÖPFE ZUR DREHKNÖPFE ZUR


ARMKLEMMUNG ARMKLEMMUNG

ANSCHLUSSBOLZEN FÜR
HALTEKRALLEN GRIFFE ZUR SCHNELLVERANKERUNG ANSCHLUSSBOLZEN FÜR
DER SPANNHALTER AM RAD HALTEKRALLEN

Abbildung 4
RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Seite 7/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.6 Drehteller
Die rutschsichere Scheibe der im Lieferumfang enthaltenen elektronischen Drehteller
haben einen Durchmesser von 356 mm und eine Tragfähigkeit von 1250 kg.
Auch wenn ein schweres Fahrzeug vermessen wird, erfordern sie einen niedrigen
Drehmoment. Sie verfügen über einen elektronischen Encoder mit hoher Auflösung für
die Messung des Einschlagwinkels.

Die Versionen TD 4400.52 A / TD 4400.46 A verfügen über eine automatische Reifenein-


/-ausspannungvorrichtungen, die während des Diagnose- und Einstellverfahrens von
der Software gesteuert werden.
Darüber hinaus laufen sie seitlich auf einer motorisierten Schiene und richten sich
automatisch in Abhängigkeit auf die Spurweite des gewählten Fahrzeugs aus. Sie
können auch manuell durch Betätigen der Tasten am Messkopf verfahren werden (siehe
Abbildung 2).

OBERER TELLER MIT


RUTSCHSICHERER
SCHEIBE

Abbildung 5

Abbildung 6

Seite 8/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4 EIN- UND AUSSCHALTEN DES GERÄTS


4.1 Einschalten
Erst die Hebebühne mit den integrierten Messköpfen über die entsprechende Steuerung
an der Steuerzentrale einschalten (siehe Handbuch der Hebebühne).
Nun die Kabine über den entsprechenden Schalter an der Rückseite des Schranks
einschalten.
Nach Abschluss des Initialisierungsprozesses des PCs fährt das Programm, durch das
Betriebssystem Windows™ VISTA gesteuert, automatisch hoch und am Bildschirm wird
die Hauptseite angezeigt, von der aus alle Funktionen des Geräts aktiviert werden
können (siehe Par. 5 auf Seite 11).

Abbildung 7
ACHTUNG: Bei jedem Start des Programms sorgt das System für eine Eigenkontrolle der
Sensoren und der elektronisch gesteuerten Teller, wenn die Hebebühne zuvor aus-
/eingeschaltet wurde. Die nachstehende Warnseite wird angezeigt (siehe Abbildung 8).

Abbildung 8
Das Fahrzeug und eventuelle Hindernisse von den Fahrschienen der Hebebühne
entfernen. Schließlich die Taste F4 “ ” drücken und den Abschluss der
Eigendiagnosephase abwarten. Daraufhin wird erneut die Hauptseite Abbildung 7
angezeigt.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Seite 9/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4.2 Ausschalten
Aus der Hauptseite heraus (siehe Par. 5 auf Seite 11) kann das Gerät durch Betätigen
der entsprechenden Taste ausgeschaltet werden.
MESSKOPFTAST. PC-TASTATUR BESCHREIBUNG
Aktiviert den Abruf des
Abschaltverfahrens des Geräts

BESTÄTIGEN ?
Abbildung 9
MESSKOPFTAST. PC-TASTATUR BESCHREIBUNG
Annulliert und führt zum
Rücksprung auf die Hauptseite.
(Par. 5 auf Seite 11)
Definitive Bestätigung des
Geräteabschaltung

Abwarten bis folgende Seite angezeigt wird:

Abbildung 10
Daraufhin das Gerät über den an der Rückseite angeordneten Schalter ausschalten.
ACHTUNG: Das Abschaltverfahren wirkt sich nicht auf die Messköpfe aus. Dazu
muss der entsprechende Schalter an der Steuerzentrale der
Hebebühne betätigt werden.
Seite 10/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5 DIAGNOSE UND EINSTELLEN EINES FAHRZEUGS


5.1 Hauptseite
Beim Einschalten des Geräts (siehe Par. 4.1 auf Seite 9) wird die Hauptseite des
Programms angezeigt, aus der heraus verschiedene Funktionen gewählt werden können.

Abbildung 11
MESSKOPFTAST PC-TASTATUR BESCHREIBUNG
.
Schaltet das Gerät aus (Par.4.2
auf Seite 10)

Konfiguration des Programms

Gibt Zugang in die Datenbank


der Kunden
Ermöglicht die Wahl der Liste
mit den verschiedenen, in der
Datenbank enthaltenen
Fahrzeugen.

Während des Diagnose- und Einstellverfahrens des Fahrzeugs wird im unteren Bereich
des Monitors die Bedeutung der 4 Funktionstasten (F1-F2-F3-F4 der Tastatur des PCs
oder die 2 farbigen Tasten am Messkopf) immer grafisch dargestellt.
Der Taste F4 (grüne Taste am Messkopf) unterliegt normalerweise die Funktion, im
Programm fortzuschreiten. Der Taste F1 (rote Taste am Messkopf) unterliegt
normalerweise die Funktion, das Programm "zurück zu blättern".
Beim Einschalten des Geräts (siehe Abbildung 11) wird nun beispielsweise die
Hauptseite des Programms angezeigt, aus der heraus verschiedene Funktionen gewählt
werden können.

Die Taste F4 drücken, um das Diagnoseverfahren zu beginnen, wobei die Marke


und das Modell eines Fahrzeugs gewählt werden müssen.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Seite 11/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5.2 Ausdruck der erfolgten Messungen


Nach Wahl der folgenden Taste in der Eingabeseite der Kundendaten,
wird folgende Bildschirmseite geöffnet:

Eingabe der
Fahrzeug-
und
Kundendaten

Abbildung 12
Auf die Bestätigung in der Seite für die Eingabe der Kundendaten, wird auf das Drücken der
Taste F3
ein Bericht des erfolgten Tests ausgedruckt, der die Daten des Kunden sowie die Daten des
Fahrzeugs vor und nach der Einstellung, die technischen, vom Hersteller gelieferten
Fahrzeugdaten und eventuelle, für den Kunden bestimmten Anmerkungen enthält.

Durch Drücken der Taste F2 ist auch möglich, die durchgeführte Diagnose in einer
speziellen "Kundendatenbank" zu “speichern”, um sie dann später abrufen zu können.
Um Zugriff auf die in der Datenbank des Kunden enthaltenen Daten zu erhalten, die Taste
F3 in der Hauptseite (siehe Abbildung 11) drücken.

Der Test kann durch Drücken der Taste F4 beendet werden. Das Programm springt
daraufhin wieder zur Anfangsphase zurück. Gleichzeitig verfahren die motorisierten
Messköpfe an die Enden der Hebebühne und die eventuellen, mit pneumatischer Klemm-
/Freigabefunktion ausgestatteten Drehteller werden blockiert.

Legende des auf der folgenden Seite dargestellten Druckbeispiels (Abbildung 13).

1 - Herstellerlogo der RAVAGLIOLI


2 - Platz für persönliche Gestaltung der Werkstattdaten
3 - Automatisch eingegebene Uhrzeit des Testbeginns und -endes
4 - Kenndaten des sich im Test befindlichen Fahrzeugs und des Eigentümers
5 - Herstellerdaten des getesteten Fahrzeugs
6 - Daten des getesteten Fahrzeugs nach erfolgter Einstellung
7 - Tabelle der Vorderachsdaten
8 - Tabelle der Hinterachsdaten
9 - Manuell eintragbaren Anmerkungen vorbehaltener Bereich

Seite 12/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3
4

2
5

Abbildung 13

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Seite 13/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

6 STÖRUNGEN
Nachstehend listen wir einige der möglichen Störungen des Achsmessgeräts RAVTD4400
auf.
Ravaglioli S.p.A. übernimmt keinerlei Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder
Gegenständen, die aufgrund von Eingriffen durch unbefugtes Personal und den Einsatz
von Ersatzteilen, die keine Original-Ersatzteile sind, entstehen.
Vor Beginn irgendeines Eingriffs an der Anlage muss die elektrische Versorgung
unterbrochen werden.
Im Zweifelsfall keine Interpretationen geben und sich vorsorglich mit dem Technischen
Kundendienst der RAVAGLIOLI S.p.A. in Verbindung setzen, der Ihnen die
erforderlichen Angaben übermittelt, die eine Durchführung der Arbeiten unter
maximalen Sicherheitsbedingungen ermöglichen.

STÖRUNG URSACHE ABHILFE

KEIN BETRIEB - Ausfall der Spannungsversorgung - Netzspannung kontrollieren


- Schutzsicherungen unterbrochen - Schutzsicherungen kontrollieren

Der Monitor funktioniert nicht - Ausfall der Versorgungsspannung - Anschluss des Versorgungskabels
- Kein Bildschirmsignal überprüfen
- Anschluss des Bildschirmsignalkabels
zwischen PC und Monitor überprüfen
Der PC lässt sich nicht einschalten - Ausfall der Versorgungsspannung - ON/OFF-Schalter des PCs überprüfen
- Anschluss des Versorgungskabels
überprüfen
Drucker funktioniert nicht - Ausfall der Versorgungsspannung - ON/OFF-Schalter überprüfen
(siehe auch Betriebsanleitung des - Kein Signal - Anschluss des Versorgungskabels
Druckers) überprüfen
- Den Anschluss des
Druckersignalkabels am PC
überprüfen.

Während des Programmablaufs könnten Fehlermeldungen angezeigt werden. Sie werden


auf rotem Hintergrund mit weißer Schrift angezeigt. Der Text enthält einen numerischen
Code und eine kurze Beschreibung, die einen Hinweis darauf gibt, auf was der Fehler
zurückgeführt werden kann.

7 INSTANDHALTUNG
ACHTUNG! Vor Beginn jeglicher Instandhaltungsarbeiten, durch Abschalten des
Hauptschalters die Maschine vom Netz lösen.
Für die Reinigung der Kunststoffplatten oder -abdeckungen Alkohol verwenden (AUF
KEINEN FALL FLÜSSIGKEITEN VERWENDEN DIE LÖSUNGSMITTEL ENTHALTEN).
Das DISPLAY muss mit einem trockenen Tuch abgewischt werden. Sollte es besonders
verschmutzt sein, erst mit einem feuchten Tuch säubern, dann abtrocknen.
Den Alkohol nicht direkt auf die Steuertafel sprühen und vermeiden starke
Druckluftstrahlen einzusetzen.
Die Filter aus Methacrylat der optischen Einheit mit einem leicht feuchten Tuch reinigen
und keine Lösungsmittel dazu verwenden.
Die Reinigung, der Austausch der Filtereinsätze und anderweitige Arbeitseingriffe zur
Instandhaltung des Druckers werden in der betreffenden und diesem beiliegenden
Betriebsanleitung gegeben. Bei Instandhaltungseingriffen am Drucker muss immer
Bezug darauf genommen werden.
Seite 14/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
BETRIEBSANLEITUNG
Art. M0150 - Rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

8 AUSSERBETRIEBSETZUNG UND VERSCHROTTUNG


Außerbetriebsetzung - Sollte das Gerät über längere Zeit hinweg außer Betrieb gesetzt
werden sollen, die Versorgungsquellen abkoppeln und das Display schützen, dass durch
übermäßige Staubablagerungen beschädigt werden könnte.
Die Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, einfetten.
Verschrottung - Entscheidet man sich dafür, dieses Gerät nicht mehr zu verwenden,
muss es funktionsuntüchtig gesetzt werden.
Alle Teile, von denen Gefahren ausgehen könnten, müssen dabei unschädlich gestaltet
werden. Die Warenklassifizierung in Abhängigkeit des Entsorgungsniveaus bestimmen.
Als Eisenschrott verschrotten und an die entsprechenden Sammelstellen abgeben.
Falls Teile unter die Klasse des Spezialmüll fallen, diese abnehmen und in gleich große
Teile aufteilen und daraufhin den gültigen Gesetzen gemäß entsorgen.

9 MASCHINENKENNDATEN

C D E

A) Hersteller
B) Modell
C) Gerätegewicht
D) Maschinennummer
E) Baujahr

ACHTUNG: Es ist strikt verboten, Handhabungen am Geräteschild vorzunehmen,


Informationen einzugravieren, es in irgendeiner Weise zu ändern oder abzunehmen. Das
Schild darf nicht durch provisorisch montierte Platten abgedeckt werden, da es immer
gut sichtbar sein muss.
Dieses Schild immer gut fett- und schmutzfrei halten.
WARNUNG: Sollte das Geräteschild beschädigt sein (vom gerät gelöst, beschädigt oder
unleserlich, auch wenn nur teilweise), muss dies dem Hersteller umgehend mitgeteilt
werden.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Seite 15/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

RAV TD4400

SISTEMA DI MISURAZIONE ASSETTO RUOTE


WHEELS TRACK ALIGNMENT MEASUREMENT STATION
ACHSVERMESSUNGSSTATION
SYSTEME DE MESURE DE LA GEOMETRIE DES ROUES
ALINEADOR DE DIRECCIÓN

COMPOSIZIONE COMPOSITION ZUSAMMENSETZUNG COMPOSITION COMPOSICIÓN


17 pagine (copertine 17 pages (including 17 Seiten (inkl. 17 pages (pages de la 17 páginas (incluidas
comprese) cover pages) Deckblätter) couverture incluses) las portadas)
15 pagine numerate 15 numbered pages 15 numerierte Seiten 15 pages numérotées 15 páginas numeradas

• Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
• For any further information please contact your local dealer or call:
• Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
• Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
• En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo ó
diríjase directamente a:

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE


SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS

VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN INTERDIT! PROHIBIDO!

Obbligo! Mandatory! Vorschirift Obigación.


Obligation.
Operazioni o Operations or Obligatorisch Operaciones o
Opérations ou
interventi da jobs to be auszuführende intervenciones que
interventions
eseguire performed Arbeitsvorgänge hay que realizar
obligatoires
obbligatoriamente compulsorily oder Eingriffe obligatoriamente
Pericolo! Gefahr!
Hazard! Danger! Peligro!
Prestare Äusserste
Be especially Faire très Prestar especial
particolare Vorsicht ist
careful attention atención
attenzione geboten

NOTE:
- Les instructions opérationnelles détaillées concernant l'utilisation de
l'appareil sont disponibles à l'écran en appuyant sur la combinaison des
touches Ctrl+H (help). Durant les différentes phases du programme les
explications correspondantes sont décrites.

- Les instructions concernant l'installation et le tarage de l'unité de mesure


(éléments optiques et transducteurs divers) sont fournies séparément.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

SOMMAIRE
0 AVERTISSEMENTS .............................................................................................................................. 2
0.1 Informations préliminaires de sécurité ................................................................................................. 2
1 DESTINATION D'USAGE..................................................................................................................... 3
2 FORMATION DU PERSONNEL CONCERNE .................................................................................. 3
2.1 Mesures générales de prévention.......................................................................................................... 3
3 COMPOSITION DE L'APPAREIL ...................................................................................................... 4
3.1 Dispositifs de sécurité........................................................................................................................... 5
3.2 Plages de mesure et précision............................................................................................................... 5
3.3 Dimensions d'encombrement ............................................................................................................... 5
3.4 Détecteurs ............................................................................................................................................. 6
3.5 Griffes avec target ................................................................................................................................ 7
3.6 Plateaux tournants ................................................................................................................................ 8
4 ALLUMAGE ET EXTINCTION DE L'APPAREIL ........................................................................... 9
4.1 Allumage .............................................................................................................................................. 9
4.2 Extinction ........................................................................................................................................... 10
5 DIAGNOSTIC ET ENREGISTREMENT D'UN VEHICULE ......................................................... 11
5.1 Page de présentation ........................................................................................................................... 11
5.2 Impression des mesures effectuées..................................................................................................... 12
6 INCONVENIENTS................................................................................................................................ 14
7 ENTRETIEN.......................................................................................................................................... 14
8 STOCKAGE ET ELIMINATION ....................................................................................................... 15
9 DONNEES D'IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..................................................................... 15

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 1/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

ATTENTION : Cette partie contient les instructions d'utilisation du système


RAVTD4400 “géométrie des roues intégré dans l'élévateur ”. Il convient de
consulter aussi les instructions d'utilisation et d'entretien de l'élévateur RAV
640.2.46 TD /RAV 640.2.52 TD code 0586-M006-0 figurant dans la 2ème partie.

Les marques Bluetooth appartiennent à leurs propriétaires respectifs


et sont utilisés sous licence par RAVAGLIOLI S.p.A.

0 AVERTISSEMENTS
Tout dommage dérivant de la non-observation des instructions figurant dans cette notice
ou d'une utilisation impropre de la machine dégage la Société Ravaglioli S.p.A. de toute
responsabilité.
0.1 Informations préliminaires de sécurité
Avant d'allumer l'appareil :
• Lire les instructions et toute la notice avant de l'utiliser ou d'intervenir sur la géométrie
des roues. Cette notice fait partie intégrante du produit, son objectif est de fournir à
l'utilisateur les instructions concernant l'utilisation du système de mesure de la géométrie
des roues RAVTD4400. Il est donc nécessaire de la conserver dans un endroit connu et
facilement accessible et de la consulter à chaque fois qu'un doute se présente. Tous les
opérateurs qui utilisent le produit doivent pouvoir lire la notice.
• Vérifier que l'alimentation électrique est conforme aux spécifications indiquées sur la
plaquette signalétique. La plaquette signalétique avec les caractéristiques de tension et de
fréquence est appliquée à l'arrière de l'appareil. Noter ce qui est indiqué sur cette
plaquette. Ne JAMAIS brancher l'appareil à une tension ou une fréquence autre que celle
indiquée.
• Positionner correctement le câble d'alimentation du système de mesure de la
géométrie des roues. Ce produit est doté d'une fiche à 3 fils avec mise à la terre
incorporée. Elle ne peut rentrer que dans une prise elle-même dotée de mise à la
terre. En cas d'impossibilité d'introduire la fiche dans une prise de ce type, contacter
un électricien. Il ne faut ni modifier ni utiliser la fiche de façon impropre.
A l'extinction de l'appareil :
• Ne pas éteindre le PC, situé à l'intérieur de l'appareil, en enlevant la fiche ou en
intervenant directement sur l'interrupteur du PC, suivre la procédure décrite au
paragraphe.4.2 page 10. Une extinction incorrecte du PC peut endommager les fichiers du
disque dur.
En conditions d'urgence et avant toute intervention d'entretien :
• Couper les sources d'énergie à la machine à l'aide de l'interrupteur général approprié de
la machine et enlever la fiche de la prise d'alimentation.
• Ne pas essayer d'entretenir cette unité arbitrairement car l'ouverture et la fermeture des
porte pourraient exposer les opérateurs à des tensions dangereuses ; les interventions
d'entretien doivent être exécutées uniquement et exclusivement par du personnel
d'assistance agréé.
Lieu de travail et nettoyage de l'appareil :
• Le lieu de travail doit toujours être propre, sec, non exposé aux agents atmosphériques et
suffisamment éclairé.
• Eviter de nettoyer l'appareil avec des jets d'eau et de l'air comprimé.
Pour le nettoyage des panneaux ou surfaces en plastique, utiliser un chiffon humide
(dans tous les cas éviter les liquides contenant des solvants).
La société RAVAGLIOLI S.p.A. pourra à tout moment apporter des modifications aux modèles
décrits dans cette notice pour des raisons de nature technique ou commerciale
Page 2/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

1 DESTINATION D'USAGE
Le système RAV TD4400, est un appareil destiné à la mesure totale des angles
caractéristiques des véhicules automobiles.
La mesure des angles est effectuée par quatre détecteurs avec technologie à
microprocesseur et système de mesure à infrarouges.
La transmission des données, des chemins de roulement de l'élévateur à la cabine,
s'effectue VIA RADIO au moyen de modules .
La plage de température pour l'utilisation de l'appareil se situe entre 0 et 40°C.

2 FORMATION DU PERSONNEL CONCERNE


L'utilisation de l'appareil est réservée uniquement au personnel formé et autorisé à cet effet. Afin
d'obtenir une gestion optimale de la machine et pour effectuer les mesures de façon efficace, il est
nécessaire que le personnel chargé des opérations soit formé de façon correcte pour apprendre les
informations nécessaires afin d'appliquer un mode opératoire correspondant aux indications
fournies par le fabricant. En cas de doute relatif à l'utilisation et l'entretien de la machine,
consulter la notice d'instructions ; si le doute persiste ne pas interpréter les informations et
contacter les centres de service après-vente agréés ou directement le service après-vente
RAVAGLIOLI S.p.A.
2.1 Mesures générales de prévention
• Durant le fonctionnement et l'entretien de cette machine, respecter scrupuleusement
les normes de sécurité et de prévention des accidents en vigueur.

• L'appareil doit être utilisé exclusivement par du personnel autorisé et formé à cet
effet.
• Cet appareil doit être destiné uniquement à l'usage pour lequel il a été conçu.
La société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité envers les personnes,
animaux ou biens en cas de dommages provoqués par une utilisation impropre de la
machine.
• L'installation d'accessoires et pièces détachées doit être exécutée par du personnel
autorisé RAVAGLIOLI S.p.A. et, dans tous les cas, avec des accessoires et pièces de
rechanges originaux.
• La machine doit fonctionner uniquement dans des lieux ne présentant pas de risque
d'explosion ou d'incendie.
• L'enlèvement ou la modification des dispositifs de sécurité, ou des signaux
d'avertissement placés sur la machine, peut entraîner un grave danger et constituer
une violation des normes européennes de sécurité.
• Avant d'exécuter toute intervention d'entretien sur l'installation, couper
l'alimentation électrique.
En cas de doute, ne pas interpréter les faits, contacter préalablement le service
après-vente RAVAGLIOLI S.p.A. de façon à recevoir des indications permettant
d'accomplir les opérations dans des conditions de sécurité maximale.

• Eviter que le personnel non autorisé s'approche de l'appareil durant l'utilisation.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 3/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3 COMPOSITION DE L'APPAREIL
ECRAN
Un écran TFT 19” à haute définition est prévu.
Les instructions d'utilisation et d'entretien sont
CABINE DE MESURE
indiquées dans la notice fourni avec ce dernier ;
Pour toutes les opérations relatives à la conduite
respecter les directives de la notice. des mesures, l'utilisation de la cabine de mesure
est prévue, pour l'élaboration et la gestion des
CLAVIER PC mesures en provenance des détecteurs.
L’appareil est doté d'un clavier de commande Alimentation: 220 / 240 Vca monophasée 50/60Hz
type PC à 102 touches. Les 4 premières Puissance absorbée max. : 500w
touches de fonction permettent d'utiliser la quasi
totalité des fonctions de l'appareil. Il est aussi
possible de saisir les coordonnées de la voiture,
du client et la personnalisation de la banque
de données véhicules.

Danger :
décharges
électriques

PRISE
D'ALIMENTATION

INTERRUPTEUR GENERAL
POUR L'ALLUMAGE DE
L'APPAREIL

ZONE SUPERIEURE POUR LOGER


L'IMPRIMANTE ET LE PC
L'impression des résultats s'effectue sur
une imprimante laser en couleurs pour
feuilles format A4.
Le PC est un bureau IBM compatible avec Logement
système opérationnel Windows Vista griffe-target
Les instructions d'utilisation et d'entretien
de l'imprimante et du PC sont indiquées
dans les notices fournies, s'en tenir aux
VERROU DE DIRECTION Elément
directives figurant dans ces notices.
utilisé pour maintenir la direction dans
une position fixe. Il est utilisé avant la
procédure d'enregistrement, comme
GRIFFE avec TARGET indiqué dans les instructions affichées
Voir par. 3.5 page 7 durant le programme.
DETECTEURS
Voir par. 3.4 page 6
PLATEAUX TOURNANTS
Voir par. 3.6 page 8

Page 4/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.1 Dispositifs de sécurité


L'appareil de mesure de la géométrie des roues est doté d'un dispositif de sécurité
(interrupteur général) situé à l'arrière de machine, voir chap. 3 page 4. L’interrupteur
général désactive l'alimentation de la machine lorsqu'il est en position “O”.
Attention : les détecteurs sont alimentés par la centrale de l'élévateur, pour les allumer et les
éteindre, intervenir sur la commande située sur la centrale (voir notice de l'élévateur).

3.2 Plages de mesure et précision


Plage totale de
Essieu Mesure Précision Plage de mesure
mesure
Convergence ± 2’ ± 3° ± 12°
Semi-convergence ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Avant Inclinaison de la roue ± 2’ ± 3° ± 6°
Incidence montant ± 5’ ± 10° ± 18°
Inclinaison montant ± 5’ ± 10° ± 18°
Convergence ± 2’ ± 3° ± 12°
Semi-convergence ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Arrière
Inclination roues ± 2’ ± 3° ± 6°
Angle de poussée ± 2’ ± 3° ± 6°
Différence
± 2 mm ± 200 mm 1800mm ÷ 4400mm
d'empattement

3.3 Dimensions d'encombrement

Figure 1

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 5/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

Transmetteurs- récepteurs
3.4 Détecteurs infrarouges /
transducteurs CCD

Afficheur répétiteur
(sur détecteurs arrière)
Clavier interactif avec
programme de mesure

Rail

Figure 2

Les 4 détecteurs motorisés installés sur l'élévateur se déplacent sur un rail le long du
chemin de roulement. Au repos, ils se positionnent aux extrémités du chemin de
roulement pour faciliter le positionnement des targets sur les roues.
Simultanément commence une phase d'auto-contrôle qui garantit toujours une extrême
précision de mesure.

Les groupes de détection sont constitués de transmetteurs/récepteurs de données à


infrarouges et de transducteurs de type CCD avec point focal à émetteur infrarouge.
La transmission des données entre les détecteurs à rayons infrarouges est efficace même
dans des conditions d'éclairage difficiles.

La transmission des données des chemins de roulement de l'élévateur à la cabine


s'effectue VIA RADIO par l'intermédiaire de modules logés à l'intérieur des
chemins de roulement et de la cabine.

Sur les détecteurs arrière se trouve un afficheur qui facilite l'opération d'enregistrement
de l'essieu arrière du véhicule.

Sur chaque détecteur est présent un petit clavier avec des touches “Vert” (en avant) /
“Gris” (confirmation) et “Rouge” (en arrière), qui peut être utilisé durant les opérations
de diagnostic et enregistrement du véhicule, ce qui évite d'utiliser le clavier sur la cabine.

Page 6/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.5 Griffes avec target

GRIFFE

TARGET

Figura 3

Le système station géométrie des roues RAV TD4400 dispose de 4 griffes à 3 points
universels ; elles sont brevetées et permettent de fixer le target à la roue de façon sûre et
extrêmement rapide.
Elles sont de type à autocentrage à 3 points pour roues en alliage et non, de 12” à 24”
avec rapprochement manuel et groupe de blocage sur le pneu.
Elles sont toutes équipées de “target”. Ces targets ne contiennent aucun composants
électroniques pour éviter les ruptures en cas de chute. Un code-barres reconnaît
automatiquement le target positionné, ce qui permet son montage sur toutes les roues.
Grâce à une procédure spéciale d'auto-tarage des griffes/targets, l'éventualité d'un
décentrage est négligeable, ce qui permet d'éviter la procédure de hors-centre.
Remarque : En option, des griffes spécifiques pour véhicules Mercedes ou Bmw et Porsche sont
éventuellement disponibles.
POIGNEE DE REGLAGE DES
EMBOUTS D'APPUI SUR LA JANTE
EMBOUTS
POIGNEE D'ANCRAGE GRIFFE A EN ABS
LA ROUE

GOUJON D'ACCOUPLEMENT EMBOUTS


TARGET METALLIQUES

POIGNEES DE BLOCAGE POIGNEES DE BLOCAGE


DES BRAS DES BRAS

GOUJONS D'ATTACHE DES


ONGLETS POIGNEE D'ANCRAGE RAPIDE GONJONS D'ATTACHE DES
GRIFFE A LA ROUE ONGLETS

Figure 4

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 7/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.6 Plateaux tournants


Les plateaux tournants électroniques en dotation ont un diamètre du disque
antidérapant de 356 mm et une capacité de 1250 kg.
Même avec un véhicule lourd, ils nécessitent un faible couple de rotation. Ils sont munis
encodeur électrique avec résolution élevée pour la mesure de l'angle de braquage.

Les versions TD 4400.52 A / TD 4400.46 A sont dotées de blocage/déblocage du pneu,


commandé automatiquement par le logiciel durant la procédure de diagnostic et
d'enregistrement.
De plus, ils se déplacent latéralement sur une glissière motorisée et se positionnent
automatiquement en fonction de la distance entre roues du véhicule sélectionné. Ils
peuvent aussi être déplacés manuellement en utilisant les touches sur le détecteur (voir
Figure 2).

PLATEAU SUPERIEUR
AVEC DISQUE
ANTIDERAPANT

Figura 5

Figure 6

Page 8/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4 ALLUMAGE ET EXTINCTION DE L'APPAREIL


4.1 Allumage
Tout d'abord, mettre en marche l'élévateur avec les détecteurs intégrés à l'aide de la
commande située sur la centrale (voir notice de l'élévateur).
Ensuite, allumer la cabine en intervenant sur l'interrupteur approprié positionné à
l'arrière du meuble.
A la fin du processus d'initialisation du PC, grâce à l'action du système opérationnel
Windows™ VISTA, le programme s'active automatiquement et sur l'écran apparaît la page
de présentation, à partir de laquelle il est possible d'activer toutes les fonctions de
l'appareil (voir par. 5 page 11).

Figure 7
ATTENTION : A chaque fois que le programme est lancé, le système prédispose un auto-
contrôle des capteurs et des plateaux électroniques si l'élévateur a été précédemment
éteint/allumé. La page ci-dessous apparaît (voir Figure 8).

Figure 8
Enlever le véhicule et les éventuels obstacles présents sur les chemins de roulement de
l'élévateur. Ensuite, appuyer sur la touche F4 “ ” et attendre la fin de la phase
d'auto-contrôle. A la fin, la page de présentation illustrée sur la Figure 7 apparaît à
nouveau.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 9/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4.2 Extinction
Depuis la page de présentation (voir par. 5 page 11) il est possible d'éteindre l'appareil
en sélectionnant la touche prévue à cet effet.
CLAVIER MES. CLAVIER PC DESCRIPTION
Active la demande de
procédure d'extinction de
l'appareil

CONFIMER ?
Figura 9
CLAVIER MES. CLAVIER PC DESCRIPTION
Annule et retourne à la
page de présentation.
(par. 5 page11)

Confirmation définitive de
l'extinction de l'appareil

Il est nécessaire d'attendre que la page suivante s’affiche :

Figure 10
Ensuite, éteindre l'appareil au moyen de l'interrupteur situé à l'arrière.
ATTENTION: La procédure d'extinction n'intervient pas sur les détecteurs.
Intervenir sur l'interrupteur situé sur la centrale de l'élévateur

Page 10/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5 DIAGNOSTIC ET ENREGISTREMENT D'UN VEHICULE


5.1 Page de présentation
A l'allumage de l'appareil (voir par. 4.1 page 9), apparaît la page initiale du programme,
depuis laquelle il est possible de sélectionner différentes fonctions.

Figure 11
CLAVIER MES. CLAVIER PC DESCRIPTION
Eteint l'appareil (par.4.2
page10)

Configuration du programme

Accède à la banque de données


client
Sélectionne la liste avec les
différents véhicules de la
banque de données

Durant la procédure de diagnostic et d'enregistrement du véhicule, sur l'écran, en bas, la


signification des 4 touches de fonctions (F1-F2-F3-F4 du clavier PC ou les 2 touches
colorées sur le détecteur) est toujours mise en évidence graphiquement.
La touche F4 (touche verte sur le détecteur) permet normalement d'avancer dans le
programme. La touche F1 (touche rouge sur le détecteur) a normalement pour fonction
de retourner en arrière dans le programme.
Par exemple, à l'allumage de l'appareil (voir Figure 11), se présente la page initiale du
programme, depuis laquelle il est possible de sélectionner différentes fonctions.

Appuyer sur la touche F4 pour commencer la procédure de diagnostic, en


sélectionnant la marque et le modèle d'un véhicule.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 11/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5.2 Impression des mesures effectuées


En sélectionnant la touche suivante à la page de saisie des données clients,
L'écran suivant apparaît :

Saisie des
coordonnées
du véhicule et
du client

Figure 12
Lors de la confirmation, à la page de saisie des données du client, en appuyant sur la touche
F3 un rapport concernant le test effectué est imprimé, il comprend, les coordonnées
du client et du véhicule avant et après l'enregistrement, les caractéristiques techniques du
véhicule fournies par le constructeur et les éventuelles remarques à communiquer au client.

En appuyant sur la touche F2 , il est aussi possible de “sauvegarder” le diagnostic


exécuté dans une “banque de données clients” spéciale, pour la rappeler par la suite.
Pour accéder aux données de la banque de données client, appuyer sur la touche F3
depuis la page initiale (voir Figure 11)

Appuyer sur la touche F4 pour terminer le test. Le programme retourne à la phase


initiale. Simultanément, les détecteurs motorisés se déplacent aux extrémités de l'élévateur et
les éventuels plateaux tournants dotés de blocage/déblocage pneumatique se bloquent.

Légende de l'exemple d'impression indiquée à la page suivante (Figure 13)


1- Logo RAVAGLIOLI du fabricant
2- Espace réservé à la personnalisation des données du garage
3- Heures de début et de fin de test élaborées automatiquement
4- Données d'identification du véhicule testés et du propriétaire
5- Données de construction du véhicule testé
6- Données du véhicule testé après l'enregistrement
7- Tableau des données essieu avant
8- Tableau des données essieu arrière
9- Espace réservé pour des remarques à saisir manuellement

Page 12/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3
4

2
5

Figura 13

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 13/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

6 INCONVENIENTS
Certains des inconvénients possibles du système de mesure de la géométrie des roues
RAVTD4400 sont listés ci-après.
La société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité envers les personnes,
animaux ou biens en cas de dommages provoqués par l'intervention de personnel non
autorisé et l'utilisation de pièces détachées non d’origine.
Avant d'exécuter toute intervention sur l'installation, couper l'alimentation électrique.
En cas de doute, ne pas interpréter les faits et contacter préalablement le service après-
vente Ravaglioli S.p.A. de façon à recevoir les indications nécessaires pour accomplir les
opérations dans des conditions de sécurité maximale.

INCONVENIENT CAUSE SOLUTION

AUCUN FONCTIONNEMENT -Pas de tension de réseau - Contrôler la tension de réseau


- Fusibles de protection interrompus - Contrôles les fusibles de protection

L'écran ne fonctionne pas - Pas de tension d'alimentation - Vérifier le branchement du câble


- Absence de signal vidéo d'alimentation
- Vérifier le branchement du câble
signal vidéo entre le PC et l'écran
Le PC ne s'allume pas - Pas de tension d'alimentation - Vérifier l'interrupteur ON/OFF du PC
- Vérifier le branchement du câble
d'alimentation
L'imprimante ne fonctionne pas - Pas de tension d'alimentation - Vérifier l'interrupteur ON/OFF
(voir notice de fonctionnement de - Absence de signal - Vérifier le branchement du câble
l'imprimante) d'alimentation
- Vérifier le branchement du câble
signal imprimante avec le PC

Durant l'exécution du programme, il se peut que des messages d'erreur apparaissent. Ils
sont caractérisés par le fait qu'ils apparaissent dans un écran à fond rouge, avec un texte
blanc qui contient un code numérique d'erreur ainsi qu'une brève description qui indique
l'origine de l'erreur.

7 ENTRETIEN
ATTENTION ! Avant d'effectuer toute intervention d'entretien, il est nécessaire de
débrancher la machine du réseau en désactivant l'alimentation
générale.
Pour le nettoyage des panneaux ou surfaces en plastique, utiliser de l'alcool (DANS TOUS
LES CAS, EVITER LES LIQUIDES CONTENANT DES SOLVANTS).
L'AFFICHEUR doit être nettoyé avec un chiffon sec, s'il est particulièrement sale, utiliser
un chiffon humide puis sécher.
Ne pas vaporiser directement l'alcool sur le panneau de contrôle et éviter le nettoyage
avec de forts jets d'air comprimé.
Les filtres en méthacrylate du groupe optique doivent toujours être propres, pour ce faire
utiliser un chiffon humidifié, ne pas utiliser de solvants.
Le nettoyage, le remplacement des cartouches et autres opérations relatives à l'entretien
de l'imprimante sont décrits dans la notice fournie avec cette dernière. Toujours se
référer à cette dernière avant d'exécuter toute opération d'entretien sur l'imprimante.

Page 14/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
MANUEL D’UTILISATION
Code M0150 - rév.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

8 STOCKAGE ET ELIMINATION
Stockage -
En cas de stockage pendant une longue période, il est nécessaire de débrancher les
sources d'alimentation et de protéger l'afficheur, qui risque de se détériorer suite au
dépôt excessif de poussière.
Graisser les parties susceptibles de se détériorer en cas de dessèchement.
Elimination - En cas de décision de ne plus utiliser l'appareil, il est recommandé de le
rendre non opérationnel.
Rendre inoffensives les parties susceptibles d'être sources de danger. Evaluer la
classification des biens en fonction de leur niveau d'élimination.
Eliminer comme déchet en fer et déposer les différents éléments dans des centres
d'élimination prévus à cet effet.
Si l'appareil est considéré comme un déchet spécial, le démonter et le séparer en parties
homogènes puis l'éliminer selon les lois en vigueur.

9 DONNEES D'IDENTIFICATION DE LA MACHINE

C D E

A) Fabricant
B) Modèle
C) Poids de l'appareil
D) Numéro de série
E) Année de fabrication

ATTENTION : Il est strictement interdit de modifier, inciser, détériorer de quelque façon que
ce soit, voire même enlever, la plaquette d'identification de la machine ; ne pas couvrir cette
dernière avec des panneaux provisoires etc. dans la mesure où elle doit toujours être bien
visible.
Cette plaquette doit toujours être propre, sans traces de graisse ou autre.
AVERTISSEMENT : Au cas où, pour des raisons accidentelles, la plaquette d'identification
serait endommagée (détachée de la machine, détériorée ou illisible, même partiellement) le
signaler immédiatement au fabricant.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Page 15/ 15
Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

RAV TD4400

SISTEMA DI MISURAZIONE ASSETTO RUOTE


WHEELS TRACK ALIGNMENT MEASUREMENT STATION
ACHSVERMESSUNGSSTATION
SYSTEME DE MESURE DE LA GEOMETRIE DES ROUES
ALINEADOR DE DIRECCIÓN

COMPOSIZIONE COMPOSITION ZUSAMMENSETZUNG COMPOSITION COMPOSICIÓN


17 pagine (copertine 17 pages (including 17 Seiten (inkl. 17 pages (pages de la 17 páginas (incluidas
comprese) cover pages) Deckblätter) couverture incluses) las portadas)
15 pagine numerate 15 numbered pages 15 numerierte Seiten 15 pages numérotées 15 páginas numeradas

• Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
• For any further information please contact your local dealer or call:
• Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
• Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
• En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo ó
diríjase directamente a:

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE


SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS

VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN INTERDIT! PROHIBIDO!

Obbligo! Mandatory! Vorschirift Obigación.


Obligation.
Operazioni o Operations or Obligatorisch Operaciones o
Opérations ou
interventi da jobs to be auszuführende intervenciones que
interventions
eseguire performed Arbeitsvorgänge hay que realizar
obligatoires
obbligatoriamente compulsorily oder Eingriffe obligatoriamente
Pericolo! Gefahr!
Hazard! Dager! Peligro!
Prestare Äusserste
Be especially Faire trés Prestar especial
particolare Vorsicht ist
careful attention atención
attenzione geboten

NOTA:
- Las instrucciones de funcionamiento detalladas para el uso del equipo están
disponibles en la pantalla, pulsando la combinación de teclas Ctrl+H (help). Se
visualizan explicaciones específicas durante los diferentes pasos del programa.

- Las instrucciones relativas a la instalación y al ajuste de las unidades de


medición (ópticas y transductores varios) son proporcionadas separadamente.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

ÍNDICE
0 ADVERTENCIAS ................................................................................................................................... 2
0.1 Información preliminar de seguridad ................................................................................................... 2
1 DESTINO DE USO.................................................................................................................................. 3
2 FORMACIÓN DEL PERSONAL ENCARGADO................................................................................ 3
2.1 Medidas de seguridad generales ........................................................................................................... 3
3 CONFIGURACIÓN DEL EQUIPO ...................................................................................................... 4
3.1 Dispositivos de seguridad..................................................................................................................... 5
3.2 Campos de medición y precisión.......................................................................................................... 5
3.3 Dimensiones máximas.......................................................................................................................... 5
3.4 CAPTADORES .................................................................................................................................... 6
3.5 Garras con target .................................................................................................................................. 7
3.6 Platos giratorios.................................................................................................................................... 8
4 CÓMO ENCENDER Y APAGAR EL EQUIPO .................................................................................. 9
4.1 Encendido............................................................................................................................................. 9
4.2 Apagamiento ...................................................................................................................................... 10
5 DIAGNÓSTICO Y AJUSTE DE UN VEHÍCULO ............................................................................ 11
5.1 Página de presentación ....................................................................................................................... 11
5.2 Impresión medidas tomadas ............................................................................................................... 12
6 PROBLEMAS ........................................................................................................................................ 14
7 MANTENIMIENTO ............................................................................................................................. 14
8 INUTILIZACIÓN Y DESGUACE....................................................................................................... 15
9 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA........................................................................ 15

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pág.1/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

ATENCIÓN: La presente sección describe las instrucciones para el uso del


sistema RAVTD4400 “alineador de dirección integrado en el elevador". Es
necesario consultar también las instrucciones de funcionamiento y de
mantenimiento del solo elevador RAV 640.2.46 TD /RAV 640.2.52 TD
cód.0586-M006-0 contenidas en la sección 2.

Las marcas Bluetooth pertenecen a los respectivos propietarios y son


utilizados con licencia por RAVAGLIOLI S.p.A.

0 ADVERTENCIAS
Cualquier daño resultante del incumplimiento de las instrucciones contenidas en el
presente manual y de un uso impropio de la máquina exime de toda responsabilidad a
Ravaglioli S.p.A..
0.1 Información preliminar de seguridad
Antes de encender el equipo:
• Leer las instrucciones y todo el manual antes de utilizar o actuar con relación a la alineación
ruedas. El presente manual es parte integrante del producto y proporciona al usuario las
instrucciones para el uso del alineador de dirección RAVTD4400. Por lo tanto es necesario
conservarlo por toda la vida operativa de la máquina, en un lugar conocido y fácilmente
accesible y consultarlo cada vez que haya dudas. Todos los operadores del producto deben
tener la posibilidad de leer el manual.
• Comprobar que el suministro eléctrico esté conforme a las especificaciones indicadas en la
placa de identidad. La placa con los datos de tensión y de frecuencia se encuentra en la parte
trasera del equipo. Por favor lean atentamente la información indicada en la placa. No
conectar JAMÁS el equipo a una tensión o frecuencia diferente de aquellas indicadas.
• Colocar correctamente el cable de alimentación del alineador de dirección. Este producto está
equipado con un enchufe de 3 alambres con toma de tierra integrada. El enchufe debe
conectarse sólo a una toma de tierra. Si no fuera posible conectar el enchufe en una toma de
este tipo, por favor consulten un electricista. No se puede modificar o utilizar impropiamente
el enchufe.
Al apagar el equipo:
• No se debe apagar el PC, contenido en el interior del equipo, desconectando el enchufe o bien
actuando en el interruptor del mismo PC, sino se debe seguir el procedimiento descrito en el
pár.4.2 en la pág. 10 Apagar el PC de una manera incorrecta puede causar una "corrupción"
de los ficheros contenidos en el HARD-DISK.
En condiciones de emergencia y antes de cualquier operación de mantenimiento:
• Aislar el equipo de las fuentes de energía, a través del interruptor general específico de la
máquina, y quitar el enchufe de la toma de corriente.
• No se debe mantener esta unidad arbitrariamente puesto que la abertura o la eliminación de
las puertas podría exponer los operadores a tensiones peligrosas. Las operaciones de
mantenimiento deben ser efectuadas sólo y exclusivamente por el personal de asistencia
autorizado.
Ambiente de trabajo y limpieza del equipo:
• El ambiente de trabajo debe mantenerse limpio, seco, no expuesto a los agentes atmosféricos y
con suficiente iluminación.
• Evitar limpiar el equipo con chorros de agua y de aire comprimido.
Para la limpieza de paneles o repisas de plástico, utilizar un paño húmedo (no se deben usar
jamás líquidos que contengan solventes).
RAVAGLIOLI S.p.A. podrá efectuar en cualquier momento modificaciones a los modelos descritos en el presente manual
por razones técnicas o comerciales.

Pág.2/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

1 DESTINO DE USO
El sistema RAV TD4400 es un equipo diseñado para la medición completa de los ángulos
característicos de los automóviles.
La medición de los ángulos es efectuada mediante cuatro captadores de tecnología por
microprocesador y sistema de medición de infrarrojos.
La transmisión de datos, de las plataformas del elevador a la consola del alineador,
ocurre VÍA RADIO mediante módulos .
El campo de temperatura para el uso del equipo es entre 0 y 40°C.

2 FORMACIÓN DEL PERSONAL ENCARGADO


El uso del equipo está permitido sólo al personal debidamente formado y autorizado. Para que la
máquina funcione de la mejor manera posible y se puedan efectuar medidas con eficiencia, es
necesario que el personal encargado sea formado correctamente con el fin de adquirir los
conocimientos necesarios para alcanzar un modo de funcionamiento en línea con las
instrucciones proporcionadas por el fabricante. Para cualquier duda con relación al uso y al
mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones. En caso de duda no se debe
interpretar, sino más bien consultar los centros de asistencia autorizados o directamente la
asistencia técnica de RAVAGLIOLI S.p.A.
2.1 Medidas de seguridad generales
• Durante el funcionamiento y el mantenimiento de este equipo, es absolutamente
necesario atenerse a todas las normas de seguridad y de prevención de accidentes
vigentes.

• El equipo debe ser utilizado sólo por personal autorizado y formado debidamente.

• Este equipo debe utilizarse sólo para el uso para el cual ha sido expresamente
diseñado.
RAVAGLIOLI S.p.A. se exime de toda responsabilidad por daños a personas,
animales o cosas causados por el uso impropio de la máquina.
• La instalación de accesorios y piezas de recambio debe ser efectuada por personal
autorizado RAVAGLIOLI S.p.A. y se deben utilizar accesorios y piezas de recambio
originales.
• La máquina debe funcionar sólo en ambientes donde no existe ningún riesgo de
explosión o de incendio.
• La eliminación o la modificación de los dispositivos de seguridad o de las señales de
advertencia colocadas sobre la máquina, puede ocasionar un peligro grave y
constituye una violación de las normas europeas de seguridad.
• Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento en el equipo, es necesario
interrumpir el suministro de corriente.
En caso de duda no se debe interpretar, contactar antes la asistencia técnica
RAVAGLIOLI S.p.A. para recibir instrucciones y llevar a cabo las operaciones en
condiciones de máxima seguridad.
• Evitar que el personal no autorizado se aproxime al alineador de dirección durante
su funcionamiento.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pág.3/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3 CONFIGURACIÓN DEL EQUIPO


PANTALLA
La unidad está equipada con una pantalla TFT
19” de alta definición. Las instrucciones para el
CONSOLA DEL ALINEADOR
uso y el mantenimiento se encuentran en el
La consola del alineador debe usarse para todas
manual adjunto al equipo. Atenerse a las las operaciones relativas a la ejecución de las
instrucciones mencionadas en el mismo. medidas, el proceso y la gestión de las medidas
TECLADO PC procedentes de los captadores.
El equipo está equipado con un teclado de Alimentación: 220 / 240 Vac monofásico 50/60Hz
mandos tipo PC de 102 teclas. Mediante las Potencia máx. absorbida : 500w
primeras 4 teclas función es posible ejecutar
casi todas las funciones del equipo. Además es
posible introducir los datos personales del
automóvil, el nombre del cliente y la
personalización del banco de datos vehículos.

Peligro:
descargas

TOMA DE
CORRIENTE

INTERRUPTOR GENERAL
PARA ENCENDER EL
EQUIPO

ZONA SUPERIOR PARA


ALOJAMIENTO IMPRESORA Y PC
La impresión de los resultados es
efectuada por impresora láser de
colores para hojas de formato A4.
El PC es un desktop IBM compatible Alojamiento
con sistema operativo Windows Vista garra-target
Las instrucciones para el uso y el
mantenimiento de la impresora y el PC
están detalladas en el manual adjunto a
los mismos. Atenerse a las
instrucciones mencionadas en el mismo. BLOQUEADOR DE DIRECCIÓN es
un instrumento utilizado para mantener
la dirección en una posición fija. Se
emplea antes del procedimiento de
GARRAS con TARGET ajuste como indican las instrucciones
Véase pár. 3.5 pág. 7 que se visualizan durante la ejecución
CAPTADORES
del programa.
Véase pár. 3.4 pág. 6
PLATOS GIRATORIOS
Véase pár. 3.6 pág. 8

Pág.4/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.1 Dispositivos de seguridad


El alineador de dirección está equipado con un dispositivo de seguridad (interruptor
general) ubicado en la parte trasera de la máquina, véase cáp. 3 en la pág. 4. El
interruptor general interrumpe el suministro de corriente a la máquina cuando está en
posición “O”.
Atención: los captadores son alimentados por la unidad de control del elevador, para apagarlos y
encenderlos se debe actuar a través del mando en la unidad de control misma (véase manual del
elevador).

3.2 Campos de medición y precisión


Campo de Campo total de
Eje Medición Precisión
medición medición
Convergencia ± 2’ ± 3° ± 12°
Semiconvergencia ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Delantero Inclinación rueda ± 2’ ± 3° ± 6°
Incidencia montante ± 5’ ± 10° ± 18°
Inclinación montante ± 5’ ± 10° ± 18°
Convergencia ± 2’ ± 3° ± 12°
Semiconvergencia ± 1’ ± 1°30’ ± 6°
Trasero
Inclinación rueda ± 2’ ± 3° ± 6°
Ángulo de empuje ± 2’ ± 3° ± 6°
Diferencia de paso ± 2 mm ± 200 mm 1800mm ÷ 4400mm

3.3 Dimensiones máximas

Figura 1

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pág.5/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

Emisores - receptores infrarrojos /


3.4 CAPTADORES transductores CCD

Pantalla captadores
(en los captadores traseros)

Teclado interactivo con


programa de medición

Riel

Figura 2

Los 4 captadores motorizados instalados en el elevador corren sobre un carril a lo largo


de la plataforma. Cuando no están funcionando, se colocan a los extremos de la misma
plataforma para facilitar la colocación de las garras-target en las ruedas.
Al mismo tiempo comienza una fase de autocontrol que garantiza siempre una extrema
precisión de medida.

Las unidades de captación se componen de emisores/receptores de datos infrarrojos y de


transductores tipo CCD con foco de emisor infrarrojo.
La transmisión de datos entre los captadores de infrarrojos es eficaz también en
condiciones críticas de iluminación.

La transmisión de los datos de las plataformas del elevador a la consola del alineador
tiene lugar VÍA RADIO, mediante módulos contenidos en el interior de las plataformas y
de la consola .

En los captadores traseros está presente una pantalla que facilita la operación de ajuste
del eje trasero del vehículo.

En cada captador está presente un teclado pequeño con teclas "Verde" (adelante) / "Gris"
(confirmar) y "Rojo" (atrás), que puede ser utilizada durante las operaciones de
diagnóstico y ajuste del vehículo, evitando así el uso del teclado en la consola.

Pág.6/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.5 Garras con target

GARRA

TARGET

Figura 3

El alineador de dirección RAV TD4400 dispone de 4 garras con 3 puntos de sujeción


universales. Son patentadas y permiten fijar el target a la rueda de manera segura y
sumamente rápida.
Son autocentrantes con 3 puntos de sujeción para ruedas de aleación y no, de 12" a 24"
con aproximación manual y grupo de bloqueo sobre el neumático.
Están todas equipadas con "target”. Estos target no contienen componentes electrónicos
para evitar averías en caso de caída. Un código de barras reconoce en automático el
target en posición, permitiendo el montaje en cualquier rueda.
Un procedimiento especial de auto-ajuste de las garras/target, permite que una posible
asimetría axial sea insignificante, y poder evitar así el procedimiento de fuera-centro.
Nota: Están disponibles garras especiales opcionales para vehículos Mercedes o Bmw y Porsche.
MANDO AJUSTE PUNTAS DE SOPORTE EN LA LLANTA

PUNTAS
MANDOS PARA SUJECIÓN GARRA de ABS
A LA RUEDA

PERNO PARA ACOPLAMIENTO


TARGET PUNTAS
metálicas

MANDOS PARA MANDOS PARA


BLOQUEO BRAZOS BLOQUEO BRAZOS

PERNOS PARA
ACOPLAMIENTO UÑAS MANIJAS PARA SUJECIÓN RÁPIDA PERNOS PARA
GARRA A LA RUEDA ACOPLAMIENTO UÑAS

Figura 4

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pág.7/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3.6 Platos giratorios


Los platos giratorios electrónicos suministrados con el equipo tienen un diámetro del
disco antideslizamiento de 356 mm y una capacidad igual a 1250 kg.
También colocando un vehículo pesado, los platos requieren un par de rotación bajo.
Están equipados con encoder electrónico de alta resolución para la medición del ángulo
de virada.

Las versiones TD 4400.52 A / TD 4400.46 A están equipadas con bloqueo/desbloqueo


neumático, mandado automáticamente mediante SW durante el procedimiento de
diagnóstico y ajuste.
Además se desplazan lateralmente por medio de un carril motorizado y se colocan
automáticamente en posición en función de la distancia entre los ejes del vehículo
seleccionado. Se pueden mover también manualmente utilizando las teclas en el
captador (véase Figura 2).

PLATO SUPERIOR CON


DISCO
ANTIDESLIZAMIENTO

Figura 5

Figura 6

Pág.8/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4 CÓMO ENCENDER Y APAGAR EL EQUIPO


4.1 Encendido
Encender antes el elevador con los captadores integrados mediante el mando en la
unidad de control (véase manual del elevador).
Luego encender la consola mediante el interruptor específico ubicado en la parte trasera
del equipo.
Al final del proceso de inicialización del PC, mediante el sistema operativo Windows™
VISTA, se ejecuta automáticamente el programa y se visualiza la página de presentación
en la pantalla, donde es posible utilizar todas las funciones del equipo (véase pár. 5 en la
pág. 11).

Figura 7
ATENCIÓN: Cada vez que se ejecuta el programa, el sistema predispone un autocontrol
de los sensores y de los platos electrónicos, si el elevador había sido encendido/apagado
anteriormente. Se visualiza la página de abajo (véase ).

Figura 8
Quitar el vehículo y cualquier obstáculo de las plataformas del elevador. Luego presionar
la tecla F4 “ ” y esperar que se termine la fase de autocontrol. Al final se
visualiza de nuevo la página de presentación como en la .

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pág.9/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

4.2 Apagamiento
Desde la página de presentación (véase pár. 5 en la pág. 11) es posible apagar el equipo
seleccionando la tecla específica.
TECLADO CAPT. TECLADO PC DESCRIPCIÓN
Para ejecutar el
procedimiento de
apagamiento del equipo.

¿ DESEA CONFIRMAR ?
Figura 9
TECLADO CAPT. TECLADO PC DESCRIPCIÓN
Para cancelar y regresar a
la página de presentación.
(pár. 5 en la pág.11)
Para la confirmación
definitiva del apagamiento
del equipo

Es necesario esperar que aparezca la siguiente página:

Figura 10
Apagar el equipo mediante el interruptor ubicado en la parte trasera.
ATENCIÓN: El procedimiento de apagamiento no actúa sobre los captadores.
Es necesario actuar en el interruptor presente en la unidad de
control del elevador

Pág.10/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5 DIAGNÓSTICO Y AJUSTE DE UN VEHÍCULO


5.1 Página de presentación
Al encender el equipo (véase pár. 4.1 en la pág.9), se visualiza la página inicial del
programa donde es posible seleccionar diferentes funciones.

Figura 11
TECLADO CAPT. TECLADO PC DESCRIPCIÓN
Para apagar el equipo (pár.4.2
en la pág.10)

Para visualizar la configuración


del programa

Para acceder al banco de datos


cliente
Para seleccionar la lista con los
diferentes vehículos del banco
de datos

Durante todos los procedimientos de diagnóstico y ajuste del vehículo, en la pantalla se


visualiza siempre gráficamente en la parte inferior el significado de 4 teclas función (F1-
F2-F3-F4 del teclado PC o bien las 2 teclas de colores en el captador).
La tecla F4 (tecla verde en el captador) generalmente significa avanzar en el programa. La
tecla F1 (tecla roja en el captador) generalmente significa retroceder en el programa.
Al encender el equipo, por ejemplo, (véase Figura 11), se visualiza la página inicial del
programa donde es posible seleccionar diferentes funciones.

Presionar la tecla F4 para ejecutar el procedimiento de diagnóstico,


seleccionando la marca y el modelo de un vehículo.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pág.11/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

5.2 Impresión medidas tomadas


Seleccionando la siguiente tecla en la página de introducción datos clientes,
se visualiza la siguiente página:

Introducción
datos del
vehículo y del
cliente

Figura 12
Al confirmar los datos del cliente en la página de introducción, presionando la tecla F3

se imprime un informe sobre la prueba efectuada que incluye los datos del cliente, los datos
del vehículo antes y después del ajuste, los datos técnicos del vehículo proporcionados por el
fabricante y cualquier nota que se desea comunicar al cliente.

Es posible también "memorizar" el diagnóstico efectuado en un "banco de datos clientes"


especial, presionando la tecla F2 , para luego consultarlo más tarde.
Para acceder a los datos contenidos en el banco datos clientes, presionar la tecla F3
en la página inicial (véase Figura 11)

Presionar la tecla F4 para terminar la prueba. El programa regresa al estadio inicial.


Al mismo tiempo los captadores motorizados se desplazan hacia los extremos del elevador y
los platos giratorios con bloqueo/desbloqueo neumático se bloquean.

Leyenda del ejemplo de impresión ilustrada en la siguiente página (Figura 13).

1 - Logo RAVAGLIOLI del fabricante


2 - Espacio reservado a la personalización de los datos del taller
3 - Horario de inicio y fin de la prueba ejecutada automáticamente
4 - Datos de identificación del vehículo en prueba y del propietario
5 - Datos de fábrica del vehículo en prueba
6 - Datos del vehículo en prueba después del ajuste
7 - Tabla de datos eje delantero
8 - Tabla de datos eje trasero
9 - Espacio reservado para notas que se deben escribir manualmente

Pág.12/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

3
4

2
5

Figura 13

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pág.13/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

6 PROBLEMAS
A continuación se detalla una lista de algunos problemas posibles del equipo alineador
de dirección RAVTD4400.
RAVAGLIOLI S.p.A. se exime de toda responsabilidad por daños a personas, animales o
cosas causados por las operaciones de personal no autorizado y por el uso de piezas de
recambio no originales.
Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, es necesario interrumpir el
suministro de corriente.
En caso de duda no se debe interpretar, contactar antes la asistencia técnica
RAVAGLIOLI S.p.A. para recibir instrucciones y llevar a cabo las operaciones en
condiciones de máxima seguridad.

PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN

NO FUNCIONA - No hay tensión en el suministro de - Controlar la tensión del suministro


corriente - Controlar los fusibles de protección
- Fusibles de protección desconectados
La pantalla no funciona - Falta tensión de alimentación - Comprobar la conexión del cable de
- Falta la señal vídeo alimentación
- Comprobar la conexión del cable
señal vídeo entre PC y pantalla
El PC no se enciende - Falta tensión de alimentación - Comprobar el interruptor ON/OFF del
PC
- Comprobar la conexión del cable de
alimentación
La impresora no funciona - Falta tensión de alimentación - Comprobar el interruptor ON/OFF
(véase también manual de - Falta la señal - Comprobar la conexión del cable de
funcionamiento de la impresora) alimentación
- Comprobar la conexión del cable
señal impresora con el PC

Durante la ejecución del programa es posible que se visualicen mensajes de error. Se


caracterizan por el hecho que aparecen con una pantalla de fondo rojo y con un texto
blanco que contiene un código numérico de error y una descripción breve que indica la
razón del error.

7 MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es necesario
desconectar la máquina de la red, interrumpiendo el suministro de
corriente general.
Para la limpieza de paneles o repisas de plástico, utilizar alcohol (NO SE DEBEN USAR
JAMÁS LÍQUIDOS QUE CONTENGAN SOLVENTES).
La PANTALLA debe limpiarse con un paño seco. Si está muy sucia, limpiarla con un
paño húmedo y luego secar.
No se debe rociar directamente el alcohol sobre el tablero de mandos y evitar la limpieza
con chorros de aire comprimido fuertes.
Mantener limpios los filtros de metacrilato del grupo óptico, utilizando un paño
ligeramente húmedo. No se deben usar solventes.
La limpieza, la sustitución de los cartuchos y otras operaciones relativas al
mantenimiento de la impresora se describe en el manual suministrado con la misma.
Consultar siempre éste último antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento
en la impresora.

Pág.14/ 15 RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Cód. M0150 - rev.1.0
RAV TD4400
RAVAGLIOLI S.p.A. (01/2008)

8 INUTILIZACIÓN Y DESGUACE
Inutilización - En caso de inutilización prolongada es necesario desconectar los
suministros de energía y encargarse de proteger la pantalla puesto que podría dañarse
debido a la acumulación excesiva de polvo.
Engrasar las partes que se podrían dañar en caso de secado.
Desguace - Si se decide no utilizar más este equipo, se recomienda ponerlo en una
condición de no funcionamiento:
Se recomienda eliminar las características peligrosas de aquellas partes específicas que
podrían resultar ser fuentes de peligro. Determinar la clasificación del equipo según el
grado de eliminación.
Desguazar como chatarra de hierro y colocar en centros de recogida específicos.
Si se considera como desecho especial, desmontar y dividir en partes homogéneas,
eliminar luego según las leyes vigentes.

9 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA

C D E

A) Fabricante
B) Modelo
C) Peso del equipo
D) Número de serie
E) Año de fabricación

ATENCIÓN: Es absolutamente prohibido dañar, grabar, modificar de cualquier manera o


también eliminar la placa de identificación de la máquina. No se debe cubrir la presente
placa con paneles provisionales, etc. puesto que debe ser siempre muy visible.
Conservar dicha placa siempre muy limpia de grasa o suciedad en general.
ADVERTENCIA: Si la placa resultara dañada a causa de un accidente (despegada de la
máquina, dañada o ilegible también en parte) notificar inmediatamente el fabricante.

RAVAGLIOLI S.p.A. – 40037 Pontecchio Marconi (BO) Via I Maggio, 3 Pág.15/ 15


Tel. (+39) 051/ 67.81.511 – Fax (+39) 051/ 84.64.67
e-mail: rav@ravaglioli.com /http www.ravaglioli.com
RAV 640.2.46 TD
RAV 640.2.52 TD

SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTROHIDRÁULICO

0586-M006-0

Redatto da S.D.T. S.r.l. [KH2D]

Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to:
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Phone (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
Tél. (+39) 051 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente
a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
0586-M006-0 Rev. n. 3 (05/08)
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

   
   

 
   
      
 

"#
  '
! $%&&
  "*


"
/;%< >%& ?;<
!& $=%&&
  "*


%%&  /%J


JW =%&;"
%;; <% 

%JJ =%&%&;!< /%


JW%< <%
%;;  

%%%& XJ&\!%& 


=&%!&; ^_%%
%&  %%%`

;%%& %&\&q \%& %`\%


/\&
< ' < <

%;  


> XJ&
%&
$%%% $_%{ $%|%
$%&%< $%&%&
$$ $$ $$

% 
/& }%&J& ^_%$
%&%%$ <$

%&J "%`~
""~<; >W~ "~
"%& <%
 <*" <_
;J& %{&W
""$# "<J$ 
"q {;
 %$<W "
JJ "$

% ;
<%W XJ&€ _ 
<%;~ %J %&"  <%%`

<$
>$;% _<%$% <;$%
J!#J X"<
% %&__ %
<J "&"#
< < "


=$^ 'JJ$" &"" '<& %`"

2 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
ATTENZIONE!

Il presente manuale costituisce parte integrante del prodot- Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indi-
to. Dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. cazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile
Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni respon-
e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. sabilità.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale.

WARNING!

This manual is an integral part of the lift and must be kept with The manufacturer cannot accept liability for injury or damage
the machine during its entire lifetime. Keep in an accessible caused by failure to comply with the instructions in this
and known place, where it can be referred to when in doubt. manual. Such failure shall release RAVAGLIOLI S.p.A. from
All operators should read this manual. any liability whatsoever.

ACHTUNG!

Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produkts Alle Bediener des Produkts müssen zwecks Einsichtnahme
und muss zusammen mit der Hebebühne sorgfältig Zugang zur Anleitung haben. Alle Schäden, die auf
aufbewahrt werden. Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen
Die Anleitung ist daher an einem bekannten und leicht Anweisungen zurückzuführen sind, können dem Hersteller
zugänglichen Ort aufzubewahren und bei Bedarf zu Rate zu nicht angelastet werden und befreien die Firma RAVAGLIOLI
ziehen. S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.

ATTENTION!

La présente notice est partie intégrante du produit et doit Tous les opérateurs qui utilisent le produit doivent pouvoir
accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son lire la notice.
fonctionnement. Tout dommage dérivant du non-respect des instructions
Conserver donc la notice dans un endroit connu et facilement contenues dans la présente notice décline la Société RAVA-
accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute se GLIOLI S.p.A. de toute responsabilité.
présente.

¡ATENCIÓN!

El presente manual constituye una parte integrante del Todas las personas que utilizan el producto tienen que poder
producto. Tendrá que acompañar toda la vida operativa del leer el manual. Cualquier daño que derive de la falta de
elevador. respeto de las indicaciones que contiene el presente manual
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al no se imputará al constructor y exime de toda responsabilidad
que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez a RAVAGLIOLI S.p.A.
que surjan dudas.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 3
RAV640.2.52 TD
 

     
   


   
  
  
    
  




        


       
 

    
 
  
  
 <%;; =JW% =%&&%& <J_%_ < ‚
%%`
 %;%& ! J& {_ ƒ

   "
            $   
   
 #  

„~„ ;% <% /<_% %W<%% „…
%&$&$
   

        
      
  %    &
         

 
 
    
     
   

  
'  
   +
   *      
' ^$< ="WJ ; <†^_$< <<$< „ƒ
/%&%%& %<%%_{ /%ˆ%_%%
‡~… >%&%<%J% %&%&<$!$ …‰
<%< %&{ <%<
‡~‡ /$ / = /$$ > …„
%%<"
‡~Š %%%& %%{ ‹"&ŒJJ %%"*< ……
$
1           
 '
/$<"%`%
J%{$$ /&%!&$$$  _J%%%_#
{$ˆ$
Š~„ %& {$J&<%J >JJ {$${< …‡
{<
;  J ;Ž
%`
<;^ " <%`|
<&# _<;
Š~… ;#< JJq%&#‘"J# %`’ …‚
JJ Ž’
<$ ""& 
_<; <%`|
<;^ <&# ">;#
Š~‡ Ž’ %`’ …‚
;#<% %J ?J#""&
%_ $<
&"& $%&$ %$
;$< &<J$
%& $% <J$W%`
Š~Š %$^$< %%&&W% …ƒ
W! Ž&W{ $&|%<%`
%<; W$&<
=< < |
;$ ><%
Š~Š~„ %< ?J %$$< …ƒ
% %_
;$ %$$
Š~Š~… < 
 ><% …ƒ
<$ <
Š~“ %%$ /%<&$ ;%& /_ /` ‡„
/$% /%”" /`%"
Š~ %"%% !"%& ‡„
$; Ž$ $%`
Ž<
>J%/…• >%&/…• >*$%<
&$%&/… /…•%
Š~‚ %$ %&! </…•%` ‡‡
<%& _%
< %!q%& %|W<`
<
/$$< /Ž /`%`
Š~– /$<#%% %& %!J ‡“
<$% <${ $|%
Š~ƒ =< " J Ž  ‡“
=W%&%&$ =%;%`
Š~„‰ =%;;;< J$W%& &"&#X%&J ‡–
$ <J$
Š~„„ ' /&%!& — Ž& % ‡–
;% =%&%!& ! %$%˜ %%`W%
Š~„… ‡–
%;; JW% =%&&%& _%_ 

J&""$ <
 =%&J& *%`<W
""&! %<
Š~„‡ %<† %&%!J %%<J$ ‡ƒ
J&%& %&$$
<™%š <J$™%š ™$$<š
™"š ™%_š
"&!
Š~„‡~„ /<†" /&%!" /˜<__" /%`" ‡ƒ
?
Š~„‡~… " %&J" ?"J " *%`" Š‰
/<†< /&%!<J$ "&! /˜<__ /%`<J$
Š~„‡~‡ Š„
 &JW &%&$
 %&$$ <
<
 =%&J&
J&""$ *%`<W
%<
Š~„Š %<† %&%!J ""&! %%<J$ Š…
%&$$
<™<$š <J$™Jš J&%&™
š ™$<š
™š
 /$<"%`
Š~„“ J%%;; /&%!&JW% /˜_%_ Š…
=%&&%& <
%< %% !"%!"%& <% =*%`<%%W
Š~„ Š“
%  =%&%&! <<%$$ <$
Š~„‚ $< &#<$< >JJ&$< $<Ž%%› =*%`$< Š“
Š~„– =$ $&J $%&&" _$<__ $* Š“

4 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
   
  
  
    
  

 
 #   *
    
   $   

 
&      17
              
 *
?$<< ?%&$q ?%%
“~„ $<<J&J ?%% Š

""& <__
“~… ?%% ?J%% ;‹"&Œ ?Ž%% ?%% Š
$ =%& $< $%`<
“~‡ =JJ Š
<<<
< <_<_ ;
$<%&%!" %%
“~Š %;^ %&$&$ _%<Ž$< Š‚
$ 
JW&%$$#
“~“ ;^
 >Ž$< %% Š–
&J%
7 
    
  
   &
%$
~„ %$; $%W<% ##J& %_^% “‰
$%
~… =%;; =JW% =%&&%& <J_%_ < “‰
9      
#        &
/&&& Ž& /$"%<
‚~„ /$"% —%&$ “„
% <<%$$ $
/&  '$<;%
‚~… ; W_% “…
 ! |
  
: 
            
     &'
% 
+ 

         


;   &:
  
   
      

   &:


 <  

  
 
 $ 
#   
 7
 
  ;    
<
=



 
 $ 

  
  <   
% 
 7
  
  
   >

    <

 
   
 
 $  <   
7
 
   
;    < 
  >

 
     
 
    71
J /$$%$$ /$<<;
„…~„ /$%&%$" << Š
;" <›%_%&_œ <
„…~… %%$" =<<$$W J;%& =$$<%& %" Š
;   
  
 
    
  
      
'     
 
  :
  "    
 
 
   

;   <  
  

1  
  ; 
 <   < +
 
  



COMPOSIZIONE COMPOSITION OF ZUSAMMENSETZUNG COMPOSITION DE LA COMPOSICIÓN DEL


DEL MANUALE MANUAL DER ANLEITUNG NOTICE MANUAL
92 pagine (copertine 92 pages (including 92 Seiten (inkl. 92 pages (pages de la 92 páginas (incluidas
comprese) cover pages) Deckblätter) couverture incluses) las cubiertas)
91 pagine numerate 91 numbered pages 91 numerierte Seiten 91 pages numérotées 91 páginas numeradas
1 pagine in bianco 1 blank pages 1 leere Seite 1 page blanche 1 página en blanco

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 5
RAV640.2.52 TD
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA gli arresti vettura e che essi siano efficienti;
• assicurarsi che la vettura sia frenata;
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale apposi- • controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
tamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che
chi ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate ha provocato l'emergenza;
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di • prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire • dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
inoltre le seguenti indicazioni: • ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali; funzionamento della sirena che segnala la discesa al
• l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato suolo del sollevatore;
e qualificato; • non si devono sollevare persone a bordo di autovetture,
• assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati nè carichi pericolosi o esplosivi.
0. GENERAL SAFETY STANDARDS ends and that wheel stops are in good working order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
The lift may only be used by authorized trained personnel who • Watch out for any danger condition arising while lifting or
have read and fully understood this manual. Operator must lowering the vehicle. When a danger condition comes up,
be authorized by plant supervisor. The lift and its safety stop the lift without delay and remove the cause for the
devices may not be altered or modified nor the safety devices emergency.
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall • before actually lifting the load, make sure this is properly
not be liable for resulting damage. User is required to follow distributed between the axles, in accordance with lift
these instructions: specifications.
• Use original RAVAGLIOLI accessories and spare parts • Set switch back to “0” after each lifting operation.
only. • Every day, before getting to work, check for proper
• Have the lift installed by authorized trained personnel. operation of the audible platform-low alarm.
• Make sure the safety wheel stops are installed at platform • Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Darüber hinaus müssen folgende Verhaltensmassregeln
eingehalten werden:
• nur Ravaglioli Originalzubehör und -ersatzteile verwenden;
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem • die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese durchgeführt werden;
Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden wurde. • sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die
Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind;
entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die • sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist;
Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen • sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb
unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache,
der Hersteller jede Verantwortung für die daraus die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
entstehenden Schäden ab. • vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE d’origine Ravaglioli;
• l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé
et qualifié ;
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un • s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu extrémités des chemins de roulement et qu’ils
et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit fonctionnent correctement;
être autorisé par la personne responsable de l’installation. • s’assurer que la voiture est freinée;
Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont • s’assurer de l’absence de conditions dangereuses
élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement pendant les courses de montée et de descente; en cas
interdite : toute dérogation aux dites prescriptions, décline de danger quelconque, arrêter immédiatement le pont
le fabricant de toute responsabilité en cas de dommages. élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence;
Respecter entre autres les instructions suivantes: • avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition
• n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées de la charge sur les axes correspond bien au type
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD y cualificado.
• Controlar que en las extremidades de las plataformas se
El uso del elevador se admite solo a personal específicamente encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su
adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas eficacia.
en el presente manual, autorizado por el responsable del • Controlar que el vehículo se encuentre frenado.
equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias. • Controlar que durante las fases de subida y bajada no se
Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones inmediatamente el elevador y eliminar la causa que
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por originó la situación de emergencia.
eventuales daños derivados. Además es necesario respetar • Antes de levantar el vehículo controlar que la carga
las siguientes indicaciones: repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador.
• Usar solo accesorios y recambios originales Ravaglioli. • Después del levantamiento posicionar el interruptor en
• La instalación debe ser efectuada por personal autorizado “0”.

6 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza :
- interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione
al rilascio del comando);
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento auto-
matico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana.

or any dangerous or explosive material stored in it.


0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices:
- padlockable master switch with emergency stop functions;
- deadman controls (immediate stop when control is released);
- automatically engaging mechanical support device to ensure
utmost safety;
- safety valve that engages in case of overloads and breakage
of hydraulic pipes;
- downward movement speed control valve;
- electrohydraulic device that blocks downward movement
whenever an obstacle is detected under the platform.

Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt ausgerüstet:


ist; - verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion;
• nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung - Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es
“0” setzen; zu einem sofortigen Halt);
• am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie - mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
Absenken der Hebebühne auf den Fussboden meldet; - bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes
• Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie Sicherheitsventil;
gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben - Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
werden. - elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen

d’élévateur; (interruption immédiate de l’action au relâchement de la


• après le levage, positionner l’interrupteur sur “O”; commande);
• au début de chaque journée de travail, vérifier le bon - dispositif d’appui mécanique à engagement automatique
fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la pour un maximum de sécurité;
descente au sol du pont élévateur; - valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des
• il est strictement interdit de soulever des véhicules avec tuyaux hydrauliques;
des personnes à bord, des charges dangereuses ou - valve de contrôle de la vitesse de descente;
explosibles. - dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course
de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants:
- interrupteur principal à verrou, avec fonction d’arrêt d’urgence;
- commandes nécessitant de la présence de l’opérateur

• Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto que garantiza la máxima seguridad;
funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada - válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de
del elevador. los tubos hidráulicos;
• No se deben levantar personas a bordo de coches ni - válvula de control de la velocidad de bajada;
cargas peligrosas o explosivas. - dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada en presencia de obstáculos debajo de una
plataforma.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
- interruptor general con candado, cumple la función de
parada de emergencia.
- mandos con hombre presente (inmediata parada de la
acción en curso al soltar el mando).
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 7
RAV640.2.52 TD
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES

7 8

9
2

5
6

8
1
3
4

Fig.1
8 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
      

#  
;   



  
   
  
 
 ƒƒƒƒ‰ƒ–“‰ &; %<
 ƒ‰Š…“ ;"“‰‰$$ =<<“‰‰$$
' ƒƒƒƒ‰–‰ " "
ƒƒƒƒ„…“‡‰ &……‰‰;„& ……‰‰;„&<
ƒƒƒƒ„…Š‡‰ &…‡‰“‰;„& …‡‰“‰;„&<
ƒƒƒƒ„…“…‰ &‡–‰‰;‡& ‡–‰‰;‡&<
1
ƒƒƒƒ„…“„‰ &……‰‰;‡& ……‰‰;‡&<
ƒƒƒƒ„…‡ƒ‰ &…‡‰“‰;‡& …‡‰“‰;‡&< ?> ''’''> '=
ƒƒƒƒ„…‡–‰ &Š‰‰“‰;‡& Š‰‰“‰;‡&<
&
& ƒƒƒƒ‰‚“– =J%!<
<%
7 ƒƒƒƒ„„‚‰ %&$%% %%$"
9 ƒƒƒƒ‰ƒ“…‰ &<!Š…‰‰ /<%W!Š…‰‰<
: ƒƒƒƒ‰“‚ &$%&  $!<
+  $% $"<

0.2 Indicazione dei rischi residui Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet-
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per tibili di rischio in fase operativa.
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per recano un proprio codice di identificazione.
quanto possibile, eliminati. Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma- diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice
nuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1). e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.

0.2 Residual risks


For a correct handling of residual risks, pictograms are located
on the machine to show the areas subject to risk during operation.
The lift has been manufactured in compliance with applicable
These indications are supplied on self-sticking labels bearing
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
an identification code.
directives. A risk analysis has been performed so as to rule
Important: should the labels be lost or become illegible, please
out potential dangers as far as possible. Possible residual
risks are discussed in this manual and highlighted by warning order replacements from the manufacturer and attach them as
labels bearing suitable pictograms affixed to machine (fig.1). shown in the diagram above.

0.2 Restgefahren Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen
Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten.
realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen
Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine
der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine
eigene Kenncode verfügen.
Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit
wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen
dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
Einrichtung mit Gefahrenzeichen (Abb. 1) auf sie hingewiesen. dem oben aufgeführten Schema an.
0.2 Risques résiduels En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des
pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des zones à possible risque en phase de fonctionnement. Ces
dispositions des directives régissant ce type de produit. indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes portant
chacune un code d’identification.
Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été
Important: en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
éliminés dans la mesure du possible. Les risques résiduels illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
éventuels ont été signalés dans la présente notice et sur la appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma
machine par le biais de pictogrammes autocollants (Fig. 1). ci-après.
0.2 Indicación de los riesgos residuales Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales,
los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las
El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento.
responden a los requisitos de las directivas Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas
correspondientes. Se ha realizado un análisis de los riesgos que tienen un código de identificación propio.
y los peligros han sido, en la medida de lo posible, eliminados. Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora
presente manual y, directamente en la máquina, por medio y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema
de pictogramas adhesivos (Fig.1). arriba indicado.
RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 9
RAV640.2.52 TD
4200 kg

1
2

2 1

1700

1200
3000

10 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
1. DESTINAZIONE D'USO Pertanto, in questi casi o per altri non contemplati
dal presente manuale, sarà opportuno contattare
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata il costruttore.
è quella indicata nella targhetta matricola. È consentito il solle- L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
vamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti: locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o
- peso non superiore alla portata del sollevatore incendio.
- ripartizione del carico: 1:2 o 2:1 (reversibile) Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad un utilizzo
- passo min. 3.000 mm che preveda il lavaggio dei veicoli.
- carreggiata min.: 1700 mm E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse) apposita-
Per valori di distanza longitudinale e trasversale mente predisposti dal costruttore.
inferiori, la portata nominale del sollevatore viene
ridotta.

1. INTENDED USE Lifts can only be used indoor, in premises not subject to fire or
explosion risks.
This product has been designed for lifting cars. The lifting Standard version of the lift cannot be used if the car needs to be
capacity is indicated on the serial number plate. Cars having the washed.
following specifications can be lifted: The use of auxiliary lifts (cross members) duly arranged by the
- car weight not exceeding lift capacity manufacturer is allowed.
- load distribution: 1:2 or 2:1 (reversible)
- min. wheel base: 3000 mm
- min. track: 1700 mm
Where longitudinal and transverse dimensions
are smaller, rated capacity of the lift is reduced.
In this case or for other cases not considered in
this handbook, please consult the manufacturer.
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG In solchen oder in nicht in dieser Betriebsanleitung
Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen beschriebenen Fällen nehmen Sie bitte mit dem
bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild Hersteller Kontakt auf.
angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in geschlossenen
gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen: Räumen erlaubt, in denen jedoch keine Explosions- oder
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht Brandgefahr bestehen soll.
überschreiten Die Hebebühne ist in ihrer Standardausstattung nicht zum
- Lastverteilung: 1:2 oder 2:1 (umkehrbar) Waschen von Fahrzeugen bestimmt.
- Mindestachsstand 3000 mm Der Einsatz der vom Hersteller bestimmten
- Mindestspurweite: 1700 mm Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist zugelassen.
Bei geringerem Längs- und Querabstand wird die
Tragfähigkeit der Hebebühne reduziert.

1. DESTINATION D’USAGE Par conséquent, dans ce cas ou d’autres qui ne


Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa sont pas prévus dans la présente notice, il est
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont recommandé de s’adresser au fabricant.
élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes: L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur de
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur. locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou d’incendie.
- Répartition de la charge: 1:2 ou 2:1 (réversible) Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour le
- empattement : 3000 mm minimum lavage des véhicules.
- voie: 1700 mm L’utilisation d’élévateurs auxiliaires (traverses) spécialement
conçus par le fabricant est autorisée.
Dans le cas de valeurs de distance longitudinale et
transversale inférieures, la capacité nominale de
l’élévateur diminue.
1. DESTINACIÓN DE USO Por lo tanto, en estos casos o en otros no previstos
en este manual, se recomienda ponerse en
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la contacto con el fabricante.
capacidad es la indicada en la placa de matrícula.
Se pueden elevar vehículos con los siguientes requisitos: El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados,
- peso inferior a la capacidad del elevador donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo base
- distribución de la carga: 1:2 o 2:1 (reversible) del elevador no es apto para usos que prevén el lavado de
- distancia mín. entre ejes 3.000 vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos)
- carril mín. 1700 mm especialmente preparados por el fabricante.
Para valores de distancia longitudinal y transversal
inferiores, la capacidad nominal del elevador se
reduce.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 11
RAV640.2.52 TD
1.1 Avvertenze e cautele - controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
- Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul - arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontri-
veicolo no irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da dell’assistenza tecnica autorizzata
quelli previsti dal presente manuale. - posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in caso
E’ fatto obbligo di: di intervento di emergenza e/o manutenzione al sollevatore
- accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico - posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si
sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto effettuano operazioni sul veicolo sollevato
dal costruttore - non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurez-
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri za.
la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di dalle leggi vigenti.
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento
1.1 Warnings and precautions lowering operations as may endanger people's safety or
- The lift may not be operated by unauthorized persons. damage property
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car. - stop the lift without delay in the event of improper operation
- Do not use the lift for any purpose other than the intended and contact authorized service personnel
purpose specified in this manual. - place the main switch to “0” and lock it with a padlock in the
It is the user’s responsibility and a mandatory precaution to: event of an emergency or before maintaining the lift
- make sure that car weight and load distribution onto lifting - place the main switch to “0” before servicing the lifted car
points are in compliance with manufacturer’s specifications - do not alter or by-pass any safety devices or equipment.
- removing any car parts will alter load distribution, be sure it In all cases, strictly follow applicable accident-prevention
is still compatible with safe lift operation regulations.
- check that car is stable on load-bearing parts right after
beginning of lift operation
- make sure that no danger conditions arise during lifting or
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen zulässigen Grenzen hinausgeht.
- Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt - sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
werden. auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug - sicherstellen, dass es während den Hebe- und
zu steigen oder sich darauf aufzuhalten. Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung Personen oder Sachen kommen kann.
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt. - die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden: den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die anfordern.
Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller - den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an
vorgesehenen Bestimmungen entsprechen. der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
- sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu - den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn
einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen Arbeiten am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden.
1.1 Consignes et précautions prévues,
- Le pont élévateur ne doit être pas actionné par des personnes - s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes
non-autorisées. de soutien dès le début de la course de levage,
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de - contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
soutien ou sur le véhicule. personnes et les choses pendant les manœuvres de montée
- Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles et de descente,
prévues dans la présente notice est strictement interdite. - arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité
Il est obligatoire de: de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente
- s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la agréé;
charge sur les points de levage sont conformes aux - positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller
indications du fabricant, en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur,
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère - positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas
pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables d’interventions sur le véhicule soulevé,
1.1 Advertencias y precauciones - Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos
- Personal no autorizado no debe accionar el elevador. de sostén al comenzar la carrera de elevación.
- Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos de sostén - Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada,
o sobre el vehículo mismo. no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o
- Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes a los cosas.
indicados en el presente manual. - Detener inmediatamente el elevador en presencia de
Es obligatorio: irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia
- Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren técnica autorizada.
repartidas en las posiciones de levantamiento y que - Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor
correspondan con las instrucciones previstas por el general en caso de emergencia y/o durante las operaciones
constructor. de mantenimiento del elevador.
- Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere - Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan
la repartición de la carga superando los límites aceptables las operaciones con el vehículo levantado.
previstos.
12 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt
betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.

- ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de sécurité.

En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la


prévention des accidents.

- No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.


En todo caso respetar las normas de seguridad contra los
accidentes previstas por las leyes vigentes.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 13
RAV640.2.52 TD
14
0586-M006-0
Fig. 3
Fig. 2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

RAV640.2.52 TD
RAV640.2.46 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE gno del carico in perfetta efficienza. Utilizzare gli appositi
punti di aggancio come indicato in Fig.3;
- evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione
a dislivelli, cunette, ecc;
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.2. - prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite passaggi difficoltosi, ecc;
come da Fig.3; - indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo - dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
dove avverrà il disimballo. appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per per essere poi smaltiti a norma;
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi - verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
di : disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
- sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di soste-

2. MOVING AND PRE-INSTALLATION - avoid abrupt or uneven movements when handling the lift.
Do not install on uneven ground;
- take particular care with projecting parts as regards obstacles,
difficult pathways, etc;
- wear suitable clothing and protection;
The lift is usually delivered as illustrated in Fig. 2. - after removing the various parts of the packaging, move
- The lifting operations should be done as shown in Fig. 3; them to places inaccessible to children or animals so that
- carefully lift and move the units to the site where they are to be they may be disposed of properly;
unpacked. - check that the packaging is not damaged when the goods
When moving the machine to the site chosen for installation (or arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
when setting it up in a different place), observe the following:
- lift with care using suitable lifting means in perfect working
condition. Use the special lifting points as indicated in Fig. 3;
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
VORINSTALLATION - Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw.
besonders auf die herausstehenden Teile achten.
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 2 geliefert. - Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
- Beim Anheben gemäss Abb. 3 vorgehen. individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort - Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
transportieren, wo die Verpackung entfernt wird. Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren.
ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen - Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
Umplazierungen) folgende Punkte beachten: überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und Ware evtl. Beschädigungen aufweist.
funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb. 3
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION comme indiqué à la Figure 3;
- éviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages
difficiles, etc...;
Généralement, l'élévateur est livré comme illustré à la figure 2. - porter des vêtements et des protections individuelles
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme adéquates;
indiqué à la Figure 3; - après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
- soulever avec attention et transporter les différents groupes dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
à l’endroit prévu pour le déballage. aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour en vigueur;
l’installation (ou un repositionnement successif) s’assurer de: - à l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de
- soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage dommage.
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN de enganche como indica la Figura 3;
- evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a
los desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.2. obstáculos, pasos dificultosos, etc...;
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como - llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
indica la Figura 3; - una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
- elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
donde tendrá lugar el desembalaje. que no estarán al alcance de niños o de animales, para
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación luego ser eliminadas.
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de: - asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje
- elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos que no haya sufrido daños.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 15
RAV640.2.52 TD
RAV640.2.46 TD RAV640.2.46 TD
VERSIONE A PAVIMENTO - FLOOR VERSION VERSIONE AD INCASSO - RECESSED VERSION

RAV640.2.52 TD RAV640.2.52 TD
VERSIONE A PAVIMENTO - FLOOR VERSION VERSIONE AD INCASSO - RECESSED VERSION
16 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD






     



 




    

 
 

 'J%<%W Š~…‰‰ Š~…‰‰

>™!š >™!š …• …•

$< 'J$
‡Š ‡Š
™%%%$$š ™&$$$%&š

$<% 'J$$$
… …
™%%%$$š ™&$$$%&š

™!š &™!š
„‚‡‰ „““
Š‰~…~Š Š‰~…~Š

™!š &™!š
„‚… „ƒ‰
Š‰~…~“… Š‰~…~“…

$†
™š 
™š ≤‚‰ ≤‚‰

™"š <™"š >~#>~„‰

$™"š% W%%"#$
…‚‰
% <™"š

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 17
RAV640.2.52 TD
Pedana P2 Pedana P1
Platform P2 Platform P1

Centrale di comando
Control unit

Cilindro P2
Cylinder P2

Biella
Connecting rod
Cilindro P1
Cylinder P1
Base
Valvola di allineamento
Basement
Alignmento valve

Fig. 4

18 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE con traversa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione fornibili
a richiesta.
Rif. Fig.4 - Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per
l’installazione a pavimento o incassata. 3.1 Attitudine all'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Sedi per piatti rotanti e piastre mobili posteriori (traslanti e Europea 98/37/CE. In virtù della suddetta Direttiva, i coefficienti
rotanti) con dispositivo pneumatico di blocco. adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
La centralina di comando è normalmente posizionata sulla 1.25 per la prova Statica
sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
circa un metro dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili
su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione
diversa da quella descritta. Il sollevatore può essere completato

3. DESCRIPTION OF THE LIFT


3.1 Suitability for use
Ref. Fig. 4 - Electrohydraulic scissors lift for floor or recessed This product has been manufactured in compliance with the
instalment. European Directive 98/37/CE. On the basis of this Directive, the
coefficients used for the tests are as follows:
Recesses for turntables and rear slip plates (traverse and 1.10 for the dynamic test
rotating) with pneumatic locking device. 1.25 for the static test
These tests must be performed by specialist staff.
The control unit is usually placed on the left as regards the
access direction, at about 1 meter from the platform. The control
unit may be installed in another position using the kits available
on request . The lift may be completed with an auxiliary cross-
piece and lighting equipment supplied on request.
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE 3.1 Einsatzneigung
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der
Zu Abb. 4 - Elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet Europäischen Richtlinie 98/37/CE gebaut. Auf der Grundlage
für die flurebene Installation oder Unterflurinstallation. der obigen Richtlinie werden für die Prüfungen folgende
Koeffizienten angewandt:
Aussparungen für Drehteller und Hintere Schiebeplatten 1.10 für die dynamische Prüfung
(verfahrbar und drehend) mit pneumatischer Sperrvorrichtung. 1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt
Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt
werden.
aufgestellt, ca. 1 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage
lieferbaren Kits lässt sich der Schaltschrank anders
positionieren. Die Hebebühne kann mit Quertraverse und
Beleuchtungsanlage komplettiert werden, die ebenfalls auf
Anfrage lieferbar sind.

3. DESCRIPTION DE L'ELEVATEUR de décrire. L'élévateur peut être complété par une traverse
auxiliaire et par l'installation d'éclairage, fournis sur demande.
Réf. Fig. 4 - Elévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour
l'installation au sol ou encastrée. 3.1 Aptitude à l'émploi
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive
Sièges pour plateaux pivotants et plaques mobiles postérieures Européenne 98/37/CE. En vertu de la dite Directive, les
(à translation et pivotantes) avec dispositif pneumatique de coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
blocage. 1,10 pour l’essai dynamique,
1,25 pour l’essai statique.
Le pupitre de commande est généralement positionné sur le Ces essais doivent être réalisés par un personnel
côté gauche par rapport à la direction d'accès, à une distance spécialisé.
de un mètre environ du chemin de roulement; des kits spéciaux,
disponibles sur demande, permettent d'installer le pupitre de
commande dans une position autre que celle que nous venons

3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR iluminación, suministrados bajo pedido.


Ref. Fig. 4 – Elevador electrohidráulico de tijeras predispuesto
3.1 Aptitud para el empleo
para la instalación en el suelo o empotrado.
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la
Directiva Europea 98/37/CE. En virtud de dicha Directiva, los
Sedes para platos giratorios y placas móviles posteriores
coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
(trasladables y giratorias) con dis-positivo neumático de bloqueo.
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
El panel de mando está normalmente situado a la izquierda
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada
especializado.
de un metro de la plataforma; usando los apropiados accesorios
suministrados bajo pedido, es posible montar el panel de
mando en una posición diversa de la descrita. El elevador se
puede completar con un gato auxiliar y con un sistema de

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 19
RAV640.2.52 TD
3.2 Caratteristiche tecniche principali - dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
- Pedane extralunghe per poter operare anche su veicoli discesa in caso di ostacolo sotto una pedana;
commerciali leggeri a passo lungo; - perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richie-
- sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane in- denti manutenzione;
dipendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane - impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di
stesse; comando e sicurezze a bassa tensione.
- valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore
principale
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento auto-
matico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
di
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;

3.2 Main technical specifications - flexible pivots with self-lubricating maintenance-free bushes;
- extra-long platforms to also accommodate long wheel-base - electrical system with insulation standard IP 54. Low-voltage
commercial vehicles; control and safety circuit.
- hydraulically synchronised platform movement, whatever
the load distribution on the platforms;
- automatic main lift platform re-alignment valve
- automatically engaged mechanical support device for
maximum safety;
- overload of hydraulic pipe breakage safety valves;
- downward movement speed control valve;
- electrohydraulic device for stopping downward movement in
case of obstacles under the platform;

3.2 Technische Hauptmerkmale - Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der


- Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrbahn.
Nutzfahrzeugen mit langem Radstand. - Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner
- Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen, Wartung bedürfen.
unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen. - Elektroanlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und
- Ventil für den automatischen Wiederausgleich der Sicherheitsvorrichtungenstromkreis mit Niederspannung.
Hebebühnenfahrbahnen.
- Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- Bei Überlast und Hydraulikleitungenriss eingreifendes
Sicherheitsventil.
- Kontrollventil für die Absenkgeschwindigkeit.

3.2 Principales caractéristiques techniques - soupape de contrôle de la vitesse de descente;


- Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur - dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course
les véhicules commerciaux légers à empattement long; de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement;
- synchronisation hydraulique des mouvements des chemins - pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne
de roulement indépendante de la répartition de la charge sur nécessitant pas d’entretien;
les chemins de roulement; - installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit
- soupape pour le réalignement automatique des chemins de de commande et sécurités à basse tension.
roulement de l’élévateur principal;
- dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique
pour un maximum de sécurité;
- soupapes de sécurité en cas de surcharges ou de rupture
des tuyaux hydrauliques;

3.2 Características técnicas principales - dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
- Plataformas extralargas para poder operar también en de bajada, en caso de obstáculo debajo de una plataforma;
vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga; - pernos de articulación con casquillos autolubricantes que
- sincronización hidráulica de los movimientos de las no necesitan mantenimiento;
plataformas independientemente de la repartición de la - instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito
carga sobre las mismas; de mando y seguridad de baja tensión.
- válvula de realineación automática de las plataformas del
elevador principal;
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática para
garantizar la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;

20 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
3.3 Comandi
Rif.Fig.5.
1 Interruttore generale
2 Discesa
3 Salita
4 Stazionamento

3.3 Controls
Rif. Fig.5.
1 Master switch
2 Down
3 Up
4 Park

3.3 Steuerungen
Zu Abb. 5
1 Hauptschalter
2 Senken
3 Heben
4 Parken

1 2 3 4

3.3 Commandes
Fig. 5 Réf. Fig.5.
1 Interrupteur principal
2 Descente
3 Montée
4 Stationnement

3.3 Mandos
Ref. Fig. 5.
1 Interruptor general
2 Bajada
3 Subida
4 Estacionamiento

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 21
RAV640.2.52 TD
3.4 Accessori a richiesta 3.4 Accessories on request
Con riferimento alla tabella 1 , è possibile individuare i tipi di Refer to table 1 for the complete range of accessories that can
accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in be fitted to the products on this manual.
questo manuale.

3.4 Zubehör auf Anfrage 3.4 Accessoires disponibles sur demande


Die Tabelle 1 enthält das Zubehör für die in dieser Le tableau 1 indique tous les accessoires pouvant être utilisés
Betriebsanleitung aufgeführten Produkte. sur les produits décrits dans la présente notice.

3.4 Accesorios bajo pedido


En la tabla 1 es posible localizar los tipos de accesorios que
pueden utilizarse en los productos detallados en el presente
manual.



 


 # 
 %

  ; 


  



 ^
/ ? /  ' 
 ? /
=/'=/  
/? X „„Š
/? /'? ?  />> 
 ' ' > 
> ''?> ‹ 
'X X=§=>

'?/? X= 'X
/' X
==> '?> /¨
>='© =/=   
   ? ?© ?  >=
?#©
 >  =“‰Š
>= ^//=© =   ? =
>= =?
 ©
ª  '  =
>'? X'«„~ƒ‰‰$$
' X  ? ? >='«„~ƒ‰‰$$
' X > '«„ƒ‰‰$$ ‰„Š
>=' X?='«„ƒ‰‰$$
>=' X='«„ƒ‰‰$$
   ==™…<;;š
? 
''= '™…<%š
=‹ '' ™…=~š‘ /= >==? X
'?¬ =? /  ' X> ™…<›%š
ª?X '=X  =™…<;š
  ='
  ? /%
' ª/ /%&$J%

 
  = =ŽJ"%
 =­  ˆ*%%

TABELLA 1 - TABLE 1 - TABELLE 1 - TABLEAU 1 - TABLA 1

22 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4. INSTALLAZIONE tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di instal- posizione di comando l'operatore deve essere in grado di
lazione visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia deve impedire, in tale area, la presenza di persone non
conforme alle seguenti caratteristiche: autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad pericolo.
abbagliamenti o luci intense); Tutte le operazioni di installazione relative ai colle-
- luogo non esposto alle intemperie; gamenti ad alimentazioni esterne (elettriche in
- luogo ampio e ventilato; particolar modo) devono essere eseguite da perso-
- ambiente privo di inquinanti; nale professionalmente qualificato.
- livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A); L'installazione deve essere eseguita da personale
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti autorizzato seguendo le istruzioni particolari even-
pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento; tualmente presenti in questo libretto: in caso di
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere dubbi consultare i centri assistenza autorizzati o
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o l'assistenza RAVAGLIOLI S.p.A.
4 INSTALLATION - the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
4.1 Checking the minimum requirements for the place of operating position. The operator must prevent unauthorised
installation persons and potentially dangerous objects from entering
Check that the area in which the machine is to be installed has this area.
the following characteristics: All installation work concerning connections made
- enough light (without strong or dazzling lighting); to external power supplies (particularly electrical)
- the area is not exposed to bad weather; should be done by professionally qualified staff.
- roomy and ventilated environment; Installation must be done by authorised staff
- an unpolluted environment; following specific instructions where present in this
- level of airborne noise produced lower than 70 dB(A); manual: if in doubt, please consult authorised service
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated; centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical services
- the area in which the machine is installed does not stock department.
explosive, corrosive and/or toxic material;
4. AUFSTELLUNG - Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen,
dass der Bediener von seinem Standort die gesamte
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss
Aufstellungsort dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen: Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder Gefährdungen hervorrufen könnten.
intensives Licht). Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt. und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere
- Grosser und gut belüfteter Raum. Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe. Personal vorgenommen werden.
- Geräuschpegel unter 70 dB(A). Die Montage muss von autorisiertem Personal
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt
verursacht werden. werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/ Servicestellen oder an den technischen Kundendienst
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein. der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
4. INSTALLATION - lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone
pour la zone d’installation environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la
Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant
caractéristiques suivantes: constituer une source de danger.
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée Toutes les opérations d’installation se rapportant aux
aux éblouissements ou à des lumières trop intenses); raccordements aux sources d’alimentation
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries; externes (les connexions électriques tout
- zone vaste et aérée; particulièrement) doivent être prises en charge par
- absence d’agents polluants; un personnel professionnellement qualifié.
- niveau du bruit inférieur à 70 dB(A); L’installation doit être réalisée par un personnel
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des autorisé qui devra tenir compte des instructions
déplacements dangereux provoqués par d’autres machines particulières ayant fait l’objet d’une mention
en fonctionnement; éventuelle dans la présente notice: en cas de doute,
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas s’adresser aux centres d’assistance agréés ou au
être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
ou toxiques.
4. INSTALACIÓN - elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que desde
la posición de mando el operador tiene que poder visualizar
todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de
mínimos requeridos para el lugar de la instalación objetos que podrían ser fuente de peligro.
Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina Todas las operaciones de instalación relativas a
tenga las siguientes características: las conexiones de alimentación externas
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas); (especialmente eléctricas), tienen que ser
- no expuesto a la intemperie; realizadas por personal cualificado
- lugar amplio y ventilado; profesionalmente.
- ambiente sin contaminantes; La instalación tiene que ser realizada por el perso-
- nivel de ruido inferior a 70 dB(A); nal autorizado siguiendo las instrucciones
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos especiales eventualmente presentes en este
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento; manual: en caso de dudas póngase en contacto
- no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de con los centros de asistencia autorizados o con la
materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos; asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.
RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 23
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

VALIDO PER MODELLI/


APPLY TO MODELS:

RAV640.2.46 TD
VERSIONE AD INCASSO
RECESSED VERSION

Fig. 6
24 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

VALIDO PER MODELLI/


APPLY TO MODELS:

RAV640.2.52 TD
VERSIONE AD INCASSO
RECESSED VERSION

Fig. 7
RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 25
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

F. max. = 3000 kg

,3
m5

m 2,7

Fig. 8
26 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti a pavi- Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro
mento (+/- 0,5 cm.).
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di
4.3 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad in-
resistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse sulle
casso
aree di appoggio a terra. Tali forze, vedi Fig. 8, sono pari a:
Realizzare l’area di incasso come da Fig. 6-7 secondo le
kg 3000.
esigenze di installazione, bordando con profilato ad “L” gli
angoli della fossa.
L'armatura deve essere eseguita con tondini
Le caratteristiche della pavimentazione sono analoghe alla
Ø = 10 mm e maglia di 15 cm. La portanza dell’area di appoggio
descrizione di cui al paragrafo precedente.
del sollevatore non inferiore a 1,3 kg/cmq.
L’area di estensione minima dovrà misurare almeno 5,3x2,7 m
e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono
la continuità dell’armatura.

4.2 Preparing the installation area - floor lift The support areas must be flat and level with each other
The lift must be installed on a floor with adequate resistance to (+/- 0.5 cm).
the stress placed on the support areas. This stress, see Fig. 8,
4.3 Preparing the installation area - recessed lift
is equal to:
Construct the recessed area as shown in Fig. 6-7 according to
kg 3000.
the installation requirements, edging the corners of the pit with
L-shaped profiled sections.
The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm and
The flooring characteristics are similar to those described above.
a mesh of 15 cm.
The capacity of the support area of the lift must be no less than
1.3 kg/cm2.
The minimum extension area must be at least 5.3x2.7 m, without
expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of
the reinforcement.
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur- aufweisen, welche die Kontinuität der Armierung unterbrechen
Hebebühnen könnten. Die Auflageflächen müssen eben und untereinander
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden nivelliert sein (-/-0,5 cm).
aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die
4.3 Vorbereitung der Montagezone - Unterflur-
Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten. Diese
Hebebühnen
Kräfte, siehe Abb. 8, betragen:
Die Grube gemäss den Abb. 6-7 und den
kg 3000.
Montageanforderungen ausführen und die Grubenecken mit
“L”-Profilen einfassen.
Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit 15
Fussbodenmerkmale gemäss vorstehendem Abschnitt.
cm Rastern ausgeführt werden. Die Auflagetragfläche der
Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm2 betragen.
Die Fläche muss sich über mindestens 5,3 x 2,7 m erstrecken
und darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte
4.2 Préparation de la zone d’installation – versions au sol d’appui doivent être planes et nivelées entre elles (+/- 0,5 cm).
Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment
4.3 Préparation de la zone d’installation – versions
résistant pour supporter les forces transmises sur les zones
encastrées
d’appui au sol. Ces forces, voir Fig. 8, correspondent à :
Réaliser la zone d’encastrement comme indiqué aux Fig. 6-7,
kg 3000.
selon les exigences d’installation, en bordant les coins de la
fosse avec du profilé à “L”.
L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm de
Les caractéristiques du sol sont les mêmes que celles décrites
diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la
au paragraphe précédent.
zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3
kg/cm².
La zone d’extension minimale devra mesurer au moins 5,3x2,7m
et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures
pouvant interrompre la continuité de l’armature. Les zones
4.2 Preparación del área de instalación – elevadores en la armadura. Las áreas de apoyo tienen que ser planas y estar
el suelo niveladas entre ellas (+/- 0,5 cm).
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea
4.3 Preparación del área de instalación – elevadores
suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas
empotrados
en las áreas de apoyo al suelo. Dichas fuerzas, ver Fig. 8,
Realice la superficie de empotramiento como se ve en Fig. 6-
equivalen a:
7 según requiera la instalación, rebordeando los ángulos del
kg 3000.
foso con perfiles angulares.
Las características de la pavimentación son análogas a la
La armadura hay que realizarla con redondos para armar de 10
descripción del párrafo precedente.
mm. de diámetro y malla de 15 cm.
La sustentación del área de apoyo del elevador no tiene que ser
inferior a 1,3 kg/cm2. El área de extensión mínima tendrá que
medir por lo menos 5,3x2,7 m, y no tiene que presentar juntas
de dilatación o cortes que podrían interrumpir la continuidad de
RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 27
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

1 3
870 + 2

3
2

870 + 2

DIMA DI MONTAGGIO
MODELLI/MODELS A B ASSEMBLING TEMPLATE
RAV640.2.46 TD 4820 1078
RAV640.2.52 TD 5420 1393

Fig. 9
P2
P2 P1
P1
6 8
1
CP

7
2

1
5
11

Fig. 10
28 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.4 Posizionamento delle pedane e collegamento - togliere I’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la
dell’impianto idraulico in posizione standard pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei
tubi.
NOTA: per il corretto posizionamento delle pedane è neces- - Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare.
sario utilizzare la dima di montaggio (3) per ottenere la - Collegare i tubi (7-8) sulle valvole, il tubo(5) alla centralina
distanza di 870 + 2 mm.
e il tubo di drenaggio (1) al raccordo (2). Per installazioni in
4.4.1 Posizionamento versioni ad incasso canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
Rif. Fig. 9-10 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto - Riempire il serbatoio (11) con olio ESSO NUTO H32 od
idraulico nelle seguenti condizioni: equivalenti.
- Tubi (7-8) collegati al cilindro della pedana P1. N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del
- Tubo (6) collegato valvola/cilindro. sollevatore.
- Tubo (5) collegato alla valvola.
4.4.2 Posizionamento versioni a pavimento
- Serbatoio olio (11) vuoto.
Rif. Fig. 9-10 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel
Tutti i raccordi non collegati sono tappati.
luogo desiderato e procedere come descritto al paragrafo 4.4.1.
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
4.4 Positioning the platforms and connecting the hydraulic - Remove the packaging and position platform P1 in the recess
system in the standard position and platform P2 on the spacers, so as to permit removal of the
pipes.
NOTE: to correctly position the platforms it is necessary to - Remove the unit from the control unit support and place in
use assembly template (3) in order to ensure distance 870 position.
+ 2 mm is obtained. - Connect pipes (7-8) onto the valves, pipe (5) to the control unit
4.4.1 Recessed version positioning and the drainage pipe (1) to the coupling (2). For channel
Ref. Fig. 9-10 – The lift is delivered with the hydraulic system in installation, lay the pipes before connecting them.
the following state: - Fill the tank (11) with ESSO NUTO H32 oil or similar.
- Pipes (7-8) connected to the cylinder of platform P1. Note: it is possible to connect the control unit to the other side
- Pipe (6) connected to the valve/cylinder. of the lift.
- Pipe (5) connected to the valve. 4.4.2 Floor version positioning
- Oil tank (11) empty. Ref. Fig.9-10 - Remove the packaging, place the platforms in the
All unconnected couplings are plugged. chosen area and proceed as above.
The connections should be done as follows:
4.4 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren,
Hydraulikanlage in Standardposition so dass die Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen,
HINWEIS: Für das korrekte Ausrichten der Plattformen muss positionieren.
die Montageschablone (3) verwendet werden, die den Erhalt - Die Leitungen (7-8) an die Ventile, die Leitung (5) an das
Aggregat und das Sickerrohr (1) an den Anschluss (2)
der Distanz von 870 + 2 mm gewährleistet. anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor dem
4.4.1 Positionierung Unterflurversion Anschliessen verlegen.
Zu Abb. 9-10. Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in - Den Behälter (11) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder
folgendem Zustand geliefert: gleichwertigem Öl füllen.
- Leitungen (7-8) an den Zylinder der Fahrbahn P1 Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der
angeschlossen. gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen
- Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen werden.
- Leitung (5) an das Ventil angeschlossen. 4.4.2 Positionierung Bodenversion
- Ölbehälter (11) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen Zu Abb. 9-10 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am
ausgestattet. Die Anschlüsse wie folgt komplettieren: gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.1
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der vorgehen.
4.4 Positionnement des chemins de roulement et - Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement
connexion de l’installation hydraulique dans la position P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les
standard entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux.
REMARQUE : pour une mise en place correcte des plates- - Retirer le meuble du support du pupitre de commande et
forme, utiliser le gabarit de montage (3) afin que la distance positionner.
soit 870 + 2 mm. - Raccorder les tuyaux (7-8) aux valves, le tuyau (5) au pupitre
4.4.1 Mise en place version encastrée de commande et le tuyau de drainage (1) au raccord (2). Dans
le cas d’installations dans les canalisations, introduire d’abord
Réf. Fig. 9-10 - Au moment de la livraison du pont élévateur, les tuyaux, puis effectuer les raccords.
l’installation hydraulique se trouve dans les conditions - Remplir le réservoir (11) d’huile ESSO NUTO H32 ou
suivantes: équivalente
- Tuyaux (7-8) raccordés au vérin du chemin de roulement P1. Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande
- Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin. sur le côté opposé du pont élévateur.
- Tuyau (5) raccordé à la valve.
- Réservoir d’huile (11) vide. 4.4.2 Mise en place version au sol
Tous les raccords non reliés sont bouchés. Pour compléter le Réf. Fig. 9-10 – Enlever l’emballage et positionner les chemins
de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué
montage, procéder comme suit:
au point 4.4.1.
4.4 Posicionamiento de las plataformas y conexión del - quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la
sistema hidráulico en posición estándar plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se
NOTA: para el correcto posicionamiento de las plataformas permita la extración de los tubos.
es necesario utilizar el patrón de montaje (3) para obtener la - Quitar el mueble del soporte de la central de mando y colocarlo.
distancia de 870 + 2 mm. - Conectar los tubos (7-8) a las válvulas, el tubo(5) a la central
de mando y el tubo de drenaje (1) al empalme (2). Para
4.4.1 Posicionamiento empotrado instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos antes
Ref. Fig. 9-10 - El elevador se envía con la instalación hidráulica de conectarlos.
en las siguientes condiciones: - Reponer el depósito (11) con aceite ESSO NUTO H32 o
- Tubos (7-8) conectados al cilindro de la plataforma P1. equivalentes
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro. NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado opuesto
- Tubo (5) conectado a la válvula. del elevador.
- Depósito aceite (11) vacío.
4.4.2 Posicionamiento modelo a nivel del piso
Todos los empalmes no conectados están tapados.
Ref. Fig. 9-10 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en
Para completar la conexión proceda de la forma siguiente: el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.1.
RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 29
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola.
The wiring system is pre-set to work at the voltage shown on the serial number plate.
Die Elektroanlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Seriennummernschild angegeben ist.
L’installation électrique est prévue pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
La instalación eléctrica está prevista para funcionar a la tensión indicada sobre la placa de la matrícula.

COLLEGAMENTO MOTORE
MOTOR CONNECTION
MOTORANSCHLUSS
CONNEXION DU MOTEUR
CONEXIÓN DEL MOTOR

400 V 50 Hz 230 V 50 Hz 230 V 50 Hz 230 V 50 Hz


220 V 60 Hz 220 V 60 Hz

COLLEGAMENTO TRASFORMATORE 400 26 400 400


CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS 230 230 230
26 26
CONNEXION DU TRANSFORMATEUR
CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR
0 25 0 25 0 25

FUSIBILI
FUSES
SICHERUNGEN 10A 16A 25A
FUSIBLES
FUSIBLES

3Ph 1Ph

Fig. 11

30 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.5 Allacciamento alla rete 30 mA.


Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve
4.6 Collegamento cavo alimentazione
entità, richiedono l'opera di personale professio-
Passare il cavo di alimentazione attraverso il pressacavo sul
nalmente qualificato.
fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi
Versione Trifase: Sezione del cavo ≥ 4 mm2
schema elettrico e Fig.11-12) rispettando la corrispondenza
400V 50Hz - 380V 60Hz P= 7,5kW l= 13,5A
numerica. Controllare che lo spinotto (A) sia inserito nel morsetto
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 7,5kW l= 23,5A (A1), in questo modo é escluso il pressostato del sollevatore.
Versione Monofase: Sezione del cavo ≥ 6 mm2 Mettere in tensione la linea di alimentazione; portare l'interrut-
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 5kW l= 24A tore generale in posizione 1; premere il pulsante di salita e
In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e controllare che il senso di rotazione del motore sia quello
telefonare all'assistenza tecnica. indicato dalla freccia posta sulla calotta dello stesso (senso
Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interru- antiorario): se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo di
zione automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da alimentazione.
4.5 Connecting up to the mains Also check that upstream there is an automatic breakoff device
to protect against overload, with 30 mA cutoff.
Even small jobs carried out on the electrical system
4.6 Power cable connection
must be done by professionally-trained persons.
Pass the power cable through the cable clamp on the side of the
control unit and connect the wires to the terminal board (see
Three-phase version: cable section ≥ 4 mm2
wiring diagram and Fig. 11-12) matching the numbers. Make
400V 50Hz - 380V 60Hz P= 7,5kW l= 13,5A
sure plug (A) is fitted into terminal (A1). This disengages the lift
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 7,5kW l= 23,5A
pressure switch.
Single-phase version: cable section ≥ 6 mm2
Switch on the mains power. Turn the master switch to position
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 5kW l= 24A
1; press the up button and make sure the motor turns in the
In case of doubt, halt the installation procedure and telephone
direction shown on the motor cover (anticlockwise); if this is not
technical services.
the case, switch over two phases in the power cable.
4.5 Netzanschluss 4.6 Versorgungskabelanschluss
Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die Das Versorgungskabel durch den Kabelpresser an der
einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifiziertem Seitenwand des Schaltschranks führen und die Drähte an die
Fachpersonal auszuführen. Klemmleiste anschliessen (siehe Schaltplan und Abb. 11-12).
Dreiphasen-Version Trifase: Kabelquerschnitt ≥ 4 mm2 Dabei das Übereinstimmen der Nummern berücksichtigen.
400V 50Hz - 380V 60Hz P= 7,5kW l= 13,5A Sicherstellen, dass der Stecker (A) in der Klemme (A1) steckt.
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 7,5kW l= 23,5A
Auf diese Weise ist der Druckwächter der Hebebühne
Einphasen-Version: Kabelquerschnitt ≥ 6 mm2
ausgeschaltet. Die Versorgungslinie unter Spannung setzen,
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 5kW l= 24A
Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch den Hauptschalter in Schaltstellung “1” setzen, die Taste “Heben”
den Kundendienst zu Rate ziehen. betätigen und sicherstellen, dass die Drehrichtung des Motors
Sicherstellen, dass eine automatische Überstrom- derjenigen des Pfeils auf der Motorhaube (gegen den
Abschaltvorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter Uhrzeigersinn) entspricht. Sollte dies nicht zutreffen, müssen
vorgeschaltet ist. zwei Phasen im Versorgungskabel umgepolt werden.

4.5 Connexion au réseau 4.6 Connexion du câble d’alimentation


Les interventions sur la partie électrique, même Passer le câble d’alimentation dans le presse-câble situé sur le
celles de moindre importance, sont du ressort côté du pupitre de commande et raccorder les fils à la barrette
d’un personnel professionnellement qualifié. de connexion (voir schéma électrique et Fig. 11-12) en respectant
Version Triphasée : Section du câble ≥ 4 mm2 la correspondance numérique. Contrôler que la fiche (A) est
400V 50Hz - 380V 60Hz P= 7,5kW l= 13,5A introduite dans la borne (A1); de cette manière, on exclut le
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 7,5kW l= 23,5A pressostat du pont élévateur. Mettre la ligne d’alimentation sous
Version Monophasé : Section du câble ≥ 6 mm2 tension : mettre l’interrupteur principal sur 1; appuyer sur le
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 5kW l= 24A bouton-poussoir de montée et contrôler que le sens de rotation
En cas de doute, interrompre la procédure d’installation et du moteur correspond à celui indiqué par la flèche située sur la
calotte du moteur (dans le sens contraire des aiguilles d’une
s’adresser au Service Après-Vente.
montre): sans quoi, inverser deux phases dans le câble
En outre, contrôler la présence en amont d’un dispositif de
d’alimentation.
coupure automatique contre les surintensités équipé d’un
disjoncteur de 30mA.
4.5 Conexión a la red un interruptor diferencial automático de 30 mA.
Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso 4.6 Conexión del cable de alimentación
de poca importancia, tienen que ser realizadas por Pasar el cable de alimentacion a través del sujeta-cables por
personal profesionalmente cualificado. el lado del panel de mando y conectar los hilos a la caja de
bornes (ver esquema eléctrico y Fig.11-12) respetando la
Versión Trifásica: Sección del cable ≥ 4 mm2 correspondencia numérica.
400V 50Hz - 380V 60Hz P= 7,5kW l= 13,5A Controlar que la clavija (A) esté bien introducida en el borne
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 7,5kW l= 23,5A (A1); de este modo queda excluido el presóstato del elevador.
Versión Monofásica: Sección del cable ≥ 6 mm2 Poner en tensión la línea de alimentación; llevar el interruptor
230V 50Hz - 220V 60Hz P= 5kW l= 24A general a la posición 1; presione el pulsador de subida y
En caso de duda, interrumpir el procedimiento de instalación controlar que el sentido de rotación del motor sea el indicado
y llamar por teléfono a la asistencia técnica. por la flecha que se encuentra en la cubierta del mismo (sentido
Controlar además que al principio haya un dispositivo de contrario a las agujas del reloj): si esto no se confirma, invertir
interrupción automática en caso de sobrecorriente, dotado de dos fases en el cable de alimentación.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 31
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

1 Ph

A1

3 Ph

Fig. 12

CP

FC2

Fig. 13
32 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.7 Montaggio finecorsa FC2, collegamento elettrovalvole Al fine di rispettare la distanza tra i bordi interni
e pressostati delle pedane, è necessario utilizzare le barre 3
Collegare i cavi presenti in centralina al pressostato (CP) (vedi (codice 17569) come illustrato in Fig.9. Al termine
Fig.13). del posizionamento delle pedane rimuovere le
Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo barre 3.
nella canalina (1 Fig.13) e collegarlo alla morsettiera nella
centralina (vedi Fig.12). Attenzione: verificare il corretto funzionamento
Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli. del finecorsa altezza pericolosa (FC2).
A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della
fossa, rispettando le misure indicate in Fig. 9 e particolarmente Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm da terra
la quota 870 + 2 mm tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa
registrazione delle basi gli spessori (2). lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si
comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in
funzione.
4.7 Fitting the limit switch FC2 and pressure switches In order to respect the distance between platforms
Connect the leads in the control unit to pressure switch (CP) (see inner edges, use the 3 bars (part No. 17569), as
fig. 13). shown in fig. 9. Once platforms have been
Place the microswitch FC2 below platform P1, fit the cable in the positioned, remove bars 3.
cableway (1 Fig. 13) and connect it to the terminal board in the
control unit (see Fig. 12). Caution: check that the dangerous height limit
Fasten the cableway to the floor using the plugs provided. switch works properly (FC2).
Now place the platform P2 inside the pit, respecting the
measurements shown in Fig. 9, especially dimension 870 + 2 During descent at a height of about 120 mm from the ground the
mm between the platforms, placing the shims (2) under the platforms should come to a halt; to continue the descent, release
setscrews (1) of the base. the button and press again. At this point the lift continues the
descent but the alarm siren is operated at the same time.

4.7 Montage Endschalter FC2, Anschluss Elektroventile Um den Abstand zwischen den Innenkanten der
und Druckwächter Plattformen einzuhalten, die Stangen 3 (Art.-Nr.
Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an den Druckwächter 17569) so wie auf der Abb. 9 dargestellt, verwenden.
(CP) (siehe Abb. 13). Den Mikroschalter FC2 unter der Fahrbahn Nach erfolgtem Ausrichten der Plattformen die
P1 positionieren, das Kabel in die Kabelführung verlegen 1 Stangen 3 wieder entfernen.
(Abb. 13) und an die Klemmleiste im Schaltschrank anschliessen
(siehe Abb. 12). Die Kabelführung über die dazu vorgesehenen Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2)
Dübel am Fussboden verdübeln. auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Nun die Fahrbahn P2 im Grubeninnern positionieren und die
auf Abb. 9 angegebenen Masse einhalten, speziell die Quote Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer
870 + 2 mm zwischen den Fahrbahnen, indem die Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten; zur
Unterlegscheiben (2) unter die Einstellschrauben (1) des Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen
Grundrahmens gelegt werden. und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter
und gleichzeitig setzt der Alarm ein.
4.7 Installation de l’interrupteur FC2, connexion des Afin de respecter la distance entre les bords
électrovalves et des pressostats internes des plates-formes, il est nécessaire
Connecter les câbles du pupitre de commande au pressostat d’utiliser les barres (code 17569) comme indiqué
Fig. 9. A la fin du positionnement, enlever les
(CP) (voir Fig. 13). Positionner le microrupteur FC2 sous le
barres 3.
chemin de roulement P1, introduire le câble dans le
Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course
cheminement (1 Fig. 13) et le raccorder à la barrette de connexion hauteur dangereuse fonctionne correctement
située dans le pupitre de commande (voir Fig. 12). Fixer le (FC2).
cheminement au sol au moyen des vis tamponnées spéciales. En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent
Positionner maintenant le chemin de roulement P2 à l’intérieur s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol
de la fosse, en respectant les mesures indiquées à la Fig. 9 et, environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et
tout particulièrement, la cote 870 + 2 mm entre les chemins de appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point,
roulement en introduisant les cales (2) sous les vis de réglage l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente,
mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore.
(1) des bases.
4.7 Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión A fin de respetar la distancia entre los bordes
de las electroválvulas y presóstatos internos de las plataformas, es necesario utilizar
Conecte los cables situados en el panel de mando al presóstato las barras 3 (cód. 17569) como ilustra la Fig. 9.
(CP) (ver Fig. 13). Coloque el microinterruptor FC2 debajo de Eliminar las barras 3 al completar el
la plataforma P1, enfilar el cable en el conducto ( 1 Fig. 13) y posicionamiento de las plataformas.
conectarlo al tablero de bornes del panel de mando (ver Fig. 12).
Fije el conducto en el suelo con los tacos apropiados. Atención: verificar el correcto funcionamiento del
microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
A continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso,
respetando las medidas indicadas en la Fig. 9 y en particular la
En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente
cuota 870 + 2 mm entre las plataformas, poniendo los espesores 120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para
(2) debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases. continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada
y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la
maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 33
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

Allacciamento pneumatico senza traverse


Compressed-air connection without wheel free jacks

Allacciamento pneumatico
con 1 traversa
con 2 traverse

Compressed-air connection
with 1 wheel free jack
with 2 wheel free jacks

Fig. 14
34 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.8 Collegamento impianto pneumatico 4.9 Spurgo aria


Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve Rif. Fig.15-16-17. Durante il collegamento dei tubi potrebbe
essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed entrare un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funziona-
alzare le pedane di 50-60 cm . mento, operare come segue:
Pressione minima alimentazione aria : 6 bar. - con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a
battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2);
Vedi Fig.14. Collegare l'alimentazione pneumatica. - svitare la vite (4) del cilindro P1 per spurgare l'aria (può
Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare;
di sgancio arresti meccanici. - togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi. dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del
cilindro P2 il distanziale 5 in modo che il cilindro possa
scorrere.

4.8 Compressed-air connection 4.9 Air bleeding


Prepare a pressure regulator max 10 bar. The air must be filtered Ref. Fig. 15-16-17. During pipe connection, a small quantity of
and lubricated. Press the up button and raise the platforms by air could enter. To reset correct operation, proceed as follows:
50-60 cm. - with stopcock R closed, press the up button until platform P1
Minimum air supply pressure: 6 bar. reaches the mechanical stop (the position of P2 is not
important).
See fig. 14. Connect the air supply - loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop),
Connect the pipes of the mechanical stop release cylinders to then tighten again.
the union tees. - switch off the compressed-air supply so the mechanical stop
of cylinder P1 remains fastened on the last tooth (cylinder fully
Note: match up the pipe colours extended) and fit spacer 5 underneath the cylinder P2 stop
so the cylinder can slide.

4.8 Anschluss der Druckluftanlage 4.9 Entlüftung


Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss Zu Abb. 15-16-17. Beim Anschliessen der Leitungen könnte
gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen etwas Luft eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des
und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben. einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen:
Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. - Der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste “Heben”
die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren
Zu Abb. 14. Die Druckluftzuführung anschliessen. (die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig).
Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der - Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften lockern (die
mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen. Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder
festziehen.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der - Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die
Leitungen berücksichtigen. mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem
letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
4.8 Connexion de l’installation pneumatique 4.9 Purge de l’air
Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars: l’air doit Réf. Fig. 15-16-17. Lors du raccordement des tuyaux, de l’air
être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée pourrait pénétrer dans l’installation. Pour rétablir le bon
et soulever les chemins de roulement de 50-60cm environ. fonctionnement, procéder comme suit:
Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar. - avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu’il faut
pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de
Voir Fig. 14. Connecter l’alimentation pneumatique. butée mécanique (peu importe la position du chemin de
Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de roulement P2);
dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”. - desserrer la vis (4) du vérin P1 pour purger l’air (il peut arriver
que P2 descende), puis resserrer;
Remarque: effectuer les raccords en respectant les - couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que
correspondances des couleurs des tuyaux. l’arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière
griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l’arrêt du
4.8 Conexión de la instalación neumática 4.9 Purga del aire
Preajuste un regulador de presión a máx.10 bar; el aire debe Ref. Fig. 15-16-17. Durante la conexión de los tubos podría
ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y entrar un poco de aire y por este motivo, para restablecer el
levantar las plataformas de 50 - 60 cm. correcto funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente
Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. manera:
- con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta
Ver Fig.14. Conectar la alimentación neumática. el tope mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición
Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los de la plataforma P2);
cilindros de desenganche de los topes mecánicos. - desatornillar el tornillo (4) del cilindro P1 para purgar el aire
(puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a atornillarlo;
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos. - cortar la alimentación neumática de manera que el retén
mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último
diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén
mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que el
RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 35
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

Fig. 15

4
1
2

3
V
5
R

Fig. 16 Fig. 17

36 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

- aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve
scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50- essere disinserito.
70 cm da terra;
- assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2
a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere
il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale (5) e
ripristinato il collegamento pneumatico, riaprire il rubinetto
R;
- mettere la P2 0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto
R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a
terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.18).
Il ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad
un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm.

- open stopcock R and press the down button to lower P2 to the


floor, then raise again 3-4 times as far as 50-70 cm from the Note: during operation, plug A must be disengaged.
floor.
- check there is enough oil in the control unit. Raise P2 by 150
cm and close stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after
removing the spacer 5 and turning on the supply of
compressed air again. Open stopcock R again.
- position P2 0.5-1 cm lower than P1. Close stopcock R again,
fastening with the locknuts and allow both platforms to reach
the floor. Remove plug A (Fig. 18). The lift is working properly
when P2 is 1-2 cm higher than P1 after reaching a height of
10 cm from the ground.

das Distanzstück 5 unter die Stützvorrichtung des Zylinders Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb. 18)
P2 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei,
- Den Hahn “R” öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn wenn beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer
P2 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 50- Höhe von 10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1.
70 cm über dem Fussboden hochfahren.
- Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Anmerkung: Während der Betriebsphase muss
Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn “R” der Stecker A ausgezogen sein.
schliessen. Das Distanzstück 5 entfernen, die
Druckluftzuführung wieder herstellen, die Hebebühne ca. 50
cm herunterfahren und den Hahn “R” wieder öffnen.
- Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn P1.
Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem er mit den
entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide
vérin P2, l’entretoise 5 pour permettre au vérin de coulisser; régulièrement dans la condition suivante : en démarrant du
- ouvrir le robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course de 10 cm.
descente pour ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou
4 fois à une hauteur de 50/70 cm du sol; Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche
- s’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de A doit être débranchée.
commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le
robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré
l’entretoise 5 et réactivé l’installation pneumatique, puis
rouvrir le robinet R;
- positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm par
rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contre-
écrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement
au sol. Débrancher la fiche A (Fig. 18). Le pont fonctionne
cilindro pueda deslizarse; empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más
- abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar alta que P1 de 1 ó 2 cm.
P2 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue
a unos 50-70 cm. del suelo; NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija
- asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente A tiene que estar desconectada.
aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar
el puente unos 50 cm. después de haber quitado el
distanciador 5 y de haber restablecido la conexión neumática,
y luego volver a abrir el grifo R;
- poner P2 unos 0,5-1 cm. más abajo que P1. Volver a cerrar
el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas
y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija
A (Fig. 18). El puente funciona normalmente cuando

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 37
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.10 Sincronizzazione pedane 4.11 Livello olio


Rif. Fig.15-16-17. Abbassare completamente le pedane.
Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizio- Controllare il livello olio tramite l’asta presente nel tappo 1
nata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata (Fig.18).
in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri
4.12 Attivazione e controllo sicurezze
(3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (3)
Staccare lo spinotto A di Fig.18 dal morsetto A1. In questo modo
allentare completamente il controdado (2) e la vite (1). Dopo
si attiva il pressostato.
aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (1) fino a che
non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e bloccare
N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve
con controdado (2).
essere disinserito dal morsetto A1.

4.10 Platform synchronisation 4.11 Checking the oil level


Ref. fig. 15-16-17. Lower the platforms to the ground.
The lift features an automatic alignment valve under platform P2 Check the oil level using the dipstick fitted in the plug 1 (Fig.18).
and indicated by a V. This valve is factory set in all-low position
4.12 Starting and checking the safety devices
determined by adjustment devices 3. To adjust the setscrews of
Remove the plug A shown in Fig. 18 from the terminal A1 to
platform 3 fully loosen locknut 2 and screw 1. After adjusting the
activate the pressure switch.
height of the platform, tighten screw 1 until the platform begins
to elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut
Note: In operating conditions, the plug A must be
2.
removed from the terminal A1.

4.10 Fahrbahnen-Gleichlaufregelung 4.11 Ölstand


Zu Abb. 15-16-17. Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren.
Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2 Den Ölstand über den Pegelstab der Ölstandschraube 1 (Abb.
positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten 18) kontrollieren.
Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten
4.12 Aktivierung und Kontrolle der
durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht.
Sicherheitsvorrichtungen
Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (3) betätigt werden,
Den Stecker A der Abb. 18 aus der Klemme A1 ziehen. Auf diese
müssen die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett
Weise wird der Druckwächter aktiviert.
gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die
Schraube (1) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn
Anmerkung: Während des Betriebs muss der
anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben
Stecker A aus der Klemme A1 herausgezogen
und mit der Kontermutter (2) blockieren.
werden.

4.10 Synchronisation des chemins de roulement 4.11 Niveau de l’huile


Réf. Fig. 15-16-17. Abaisser complètement les chemins de roulement.
Le pont élévateur est muni d’une valve pour l’alignement Contrôler le niveau de l’huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 18).
automatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée
par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur la position la plus
basse déterminée par les régulateurs (3). En cas d’intervention 4.12 Actionnement et contrôle des sécurités
sur les vis de réglage des chemins de roulement (3), desserrer Retirer la fiche A (Fig. 18) de la borne A1. De cette manière, on
complètement le contre-écrou (2) et la vis (1). Après avoir réglé actionne le pressostat.
la hauteur du chemin de roulement, serrer la vis (1). Dès que le
chemin de roulement se soulève, arrêter de serrer, desserrer Remarque: en phase de fonctionnement la fiche A
d’un tour et bloquer avec le contre-écrou (2). doit être débranchée de la borne A1.

4.10 Sincronización de las plataformas 4.11 Nivel de aceite


Ref. Fig. 15-16-17. Bajar completamente las plataformas.
El elevador tiene una válvula de alineación automática colocada Controlar el nivel del aceite mediante la varilla presente en el
debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula tapón 1 (Fig.18).
se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más
4.12 Activación y control de seguridades.
bajo, posición determinada por los reguladores (3). Si hubiera
Desconecte la clavija A de la Fig. 18 del borne A1. De esta forma
que maniobrar los tornillos de regulación de las plataformas (3)
se activa el presóstato.
aflojar totalmente la contratuerca (2) y el tornillo (1). Después
de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el tornillo
NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija
(1) hasta que no se vea que se levanta la plataforma, luego
A tiene que estar desconectada del borne A1.
desatornillar de una vuelta y bloquear con la contratuerca (2).

38 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.13 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allinea-


mento pedane (versione ad incasso)
La fase di fissagio a terra è particolarmente importante e deve
essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle
basi di appoggio.

4.13.1 Controllo planarità basi


- Sollevare le pedane di circa 1m;
- mettersi in condizioni di stazionamento;
- verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con
distanza interna bordi guida traversa pari a 870 + 2 mm: se
questo non fosse, agire opportunamente sulle basi mante-
nendone l’allineamento e la distanza longitudinale;
- portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza 870 + 2
mm;
4.13 Securing the lift to the ground and checking alignment
of platforms (recessed versions)
10 mm

1 It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of the


thrust bases platform levelness under control.

4.13.1 Checking base levelness


- Lift platforms approximately by 1 m.
- Lock pawls.
- Ensure that platforms are parallel one to each other, squared
and have an inner distance between rail edges of 870 + 2 mm.
If not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal
distance.
- Move platforms down to the ground and check that inner
distance is 870 + 2 mm.
4.13 Befestigung der hebebüne am boden und
ebenheitskontrolle der anreihung (Einbauversion)
Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig.
Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter
A1 Kontrolle gehalten werden.

4.13.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells


A - Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben.
- In die festgestellte Bedingung bringen.
- Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander
ausgerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem
Innenabstand der Heberführungsränder von 870 + 2 mm
aufweisen: Sollte dem nicht so sein, die Untergestelle
dementsprechend verstellen, wobei die Gleichlaufregelung
und der Längsabstand beibehalten wird.
4.13 Fixation du pont elevateur au sol et controle de la
Fig. 18 alignement des chemins de roulement (version
encastrée)
Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et doit
être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des bases
d’appui.

4.13.1 Contrôle planéité des bases


- Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m.
- Se positionner en conditions de stationnement.
- Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles,
d’équerre et à une distance interne des bords glissière poutre
de 870 + 2 mm: dans le cas contraire, intervenir sur les bases
en maintenant l’alignement et la distance longitudinale.
4.13 Fijación al piso del elevador y control alineacion
plataformas (modelo empotrado)
La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y
debe efectuarse controlando la planaridad de las bases de
apoyo.

4.13.1 Control nivelación de las bases


- Elevar las plataformas de aprox. 1 m;
- Colocarse en posición de estacionamiento;
- Comprobar que las plataformas estén paralelas,
perpendiculares y con distancia interior de los bordes guía
travesaño igual a 870 + 2 mm; de lo contrario, mover las
plataformas manteniendo la alineación y la distancia
longitudinal;

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 39
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

- Sollevare le pedane circa alla massima altezza; - Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro
- Assicurarsi della planarità delle basi prendendo come riferi- 12 a una profondità di 150 mm.
mento le superfici scorrimento rulli 1 (Fig. 19) e appoggio Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello.
blocco fulcri bielle 5: se necessario agire sulle viti di Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica tarata
livellamento 2 ma in questo caso ripristinare il contatto base- a 5 kgm.
pavimento su tutta la superficie con adeguato spessoramento - Riverificare il livellamento delle basi per accertarsi che le
(questo per evitare successive flessioni delle basi). operazioni di fissaggio non abbiano alterato le regolazioni
fatte in precedenza
4.13.2 Fissaggio delle basi NB: Il livellamento delle basi è determinante per le
- Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il successive verifiche e quindi deve essere effet-
corretto posizionamento delle basi e verificando che sia tuato con la massima accuratezza
garantito il movimento regolare dei rulli con assenza di
impuntamenti o sfregamenti.

- Lift the platforms to their max. height. onto the anchors to seat them into the holes. Tighten the
- Check bases for perfect levelness and keep roller sliding anchor bolts with a torque wrench set to 5 kgm.
surfaces 1 (Fig. 19) and con-rod fulcrum block bearing surfaces - Check for proper base levelness once again. Ensure that
5 as locating points. Turn levelling screws 2, if necessary. base anchoring has not caused any changes.
Should this case be, the lift base must fully rest onto the ground Note: a proper base anchoring is essential for later
so to avoid possible deflection of the bases. Use shims, if checks and therefore, it must be carried out with
necessary. maximum precision.

4.13.2 Anchoring lift bases


- Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base
position and regular sliding movement of rollers; they should
not rub against anything or stop in any way.
- Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates.
Drill to a depth of 150 mm. Clean the holes and then tap gently
- Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell
von 870 + 2 mm erneut überprüfen. richtig und die Bewegung der Rollen regelmäßig bzw.
- Die Fahrschienen ungefähr auf die maximale Höhe bringen. reibungsfrei ist und nirgends klemmt.
- Sicherstellen, dass die Untergestelle perfekt eben ausgerichtet - Die Untergestelle als Schablonen verwenden und mit einem
sind, dabei die Rollengleitoberflächen (1 Abb.19) und die der 12-Bohrer 150 mm tiefe Bohrungen ausführen. Die Bohrungen
Auflage der Pleuelanschwenkeinheit als Bezug genommen reinigen und die Dübel mit leichten Hammerschlägen
werden: Bei Bedarf durch Betätigen der eintreiben. Die Mutterschrauben der Dübel mit einem auf 5 kgm
Gleichlaufregelungsschrauben einstellen 2, auf diese Weise eingestellten Drehmomentschlüssel befestigen.
muss jedoch die Untergestell-/Bodenkontaktfläche auf der - Die Gleichlaufregelung der Untergestelle überprüfen, um
gesamten Oberfläche mit angemessenen Keilen wieder sicherzustellen, dass während der Befestigung die vorher
hergestellt werden (um eine übermäßige Biegung der ausgeführten Einstellungen nicht verändert wurden.
Untergestelle zu vermeiden). HINWEIS: Die Gleichlaufregelung der Untergestelle
ist für die darauffolgenden Kontrollen grundlegend
4.13.2 Untergestellbefestigung und muss deshalb mit äußerster Genauigkeit
- Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei erfolgen.
- Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la talonnages ou frottements.
distance 870 + 2 mm. - En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une
- Lever les chemins de roulement environ à la hauteur maximale. mèche de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm. Nettoyer
- Vérifier que la planéité des bases est parfaite en prenant les orifices et introduire les chevilles avec de légers coups de
comme référence les surfaces de glissement rouleaux 1 marteau. Serrer les boulons des chevilles avec une clé
(Fig.19) et d’appui bloc entablures bielles 5: si nécessaire, dynamométrique étalonnée à 5 kgm.
agir sur les vis de nivellement 2 mais, dans ce cas, rétablir le - Revérifier le nivellement des bases afin d’être certains que les
contact base-sol sur toute la surface avec une cale appropriée opérations de fixation n’ont pas modifié les réglages
(ceci afin d’éviter des flexions successives des bases). précédents.
N.B.: Le nivellement des bases est déterminant
4.13.2 Fixation des bases pour les vérifications successives et, par
- Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant conséquent, doit être effectué avec le plus grand
le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit soin.
garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de
- Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la rozamientos.
distancia de 870 + 2 mm; - Utilizando las bases como patrones, perforar con una punta
- Elevar las plataformas hasta aprox. la altura máxima; de diámetro 12 a una profundidad de 150 mm. Limpiar los
- Controlar que las bases estén perfectamente planas, tomando agujeros e insertar los pernos con golpes leves de martillo.
como puntos de referencia las superficies de deslizamiento Apretar las tuercas de los pernos con llave dinamométrica
rodillos 1 (Fig. 19) y apoyo bloque articulación bielas 5; si es ajustada a 5 kgm.
necesario, actuar en los tornillos de nivelación 2 pero en este - Volver a controlar la nivelación de las bases para comprobar
caso restablecer el contacto base-pavimento en toda la que las operaciones de fijación no hayan alterado los ajustes
superficie por medio de espesores adecuados (esto para efectuados anteriormente.
evitar sucesivas curvaturas de las bases). NB: La nivelación de las bases es determinante
para los controles siguientes y por lo tanto debe
4.13.2 Fijación de las bases efectuarse con la máxima precisión.
- Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el
correcto posicionamiento de las bases y comprobando que
los rodillos se muevan regularmente sin tropiezos o
40 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.13.3 Controllo planarità pedane a terra


- Abbassare completamente le pedane.
- Effettuare la verifica della planarità nei punti di appoggio delle
pedane sulle basi (A Fig.19-20).
- Se necessario agire sulle viti di registro 3 (Fig. 20) bloccan-
done al termine i controdadi 4.
- La regolazione delle viti di registro nella parte posteriore deve
essere effettuata prima di posizionare le pedane mobili.

IMPORTANTE
• Nel caso di eventuale successiva reinstallazione del
sollevatore debbono essere effettuati di nuovo tutti
i controlli sopra citati
• l’ancoraggio a terra deve essere controllato dopo una decina
di corse a pieno carico, verificando la coppia di serraggio dei
tasselli. Questo controllo va eseguito almeno ogni 3 mesi.
A 4.13.3 Checking platform levelness when fully down
- Move platform fully down
2 - Check for proper levelness on thrust points of the platforms on
the bases (A Fig.19-20).
- Turn the adjusting screws 3 (Fig. 20), if necessary. When
finished, lock in position with check nuts 4.
- Rear adjustment screws shall be adjusted before assembling
the moving platforms.

IMPORTANT!
1 • If the lift is moved to a different place and then installed, all
above checks should be carried out.
• Check lift anchoring after moving it up and down at full load
for a dozen times: also check tightening torque of anchors.
Check at least every three months.
4.13.3 Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden
- Die Fahrschienen vollständig absenken.
- Die Planaritätskontrolle an den Auflagestellen der
Fahrschienen auf der jeweiligen Basis (A Fig.19-20)
vornehmen.
- Bei Bedarf anhand der Einstellschrauben 3 (Abb. 20) einstellen
und anschließend mit den Konterschrauben befestigen 4.
A - Die Regulierung der Einstellschrauben am hinteren Teil
muss noch vor dem Anordnen der beweglichen Fahrschienen
Fig. 19 erfolgen.

WICHTIG
• Bei eventueller darauffolgender erneuter Aufstellung der
Hebebühne müssen die o.g. Kontrolle alle wieder ausgeführt
werden.
4.13.3 Contrôle de la planéité des chemins de roulement au
sol
- Abaisser complètement les chemins de roulement.
3 - Vérifier la planéité au niveau des points d’appui des chemins
de roulement sur les bases (A Fig.19-20).
- Si nécessaire, agir sur les vis de réglage 3 (Fig. 20) en
2 4 bloquant les contre-écrous à la fin 4.
- Le réglage des vis de réglage de la partie arrière doit être
effectué avant de positionner les chemins de roulements
mobiles.

IMPORTANT
• En cas d’éventuelles réinstallation successive de l’élévateur ;
il est nécessaire d’effectuer à nouveaux tous les contrôles
susmentionnés.
4.13.3 Control nivelación plataformas al nivel del piso
- Bajar completamente las plataformas.
- Controlar la nivelación en los puntos de apoyo de las
plataformas en las bases (A Fig.19-20).
- Si es necesario, mover los tornillos de reglaje (3 Fig. 20)
apretando las contratuercas al final de la operación 4.
- Los tornillos de ajuste en la parte trasera deben ser apretados antes
1 de colocar en posición las plataformas móviles.

IMPORTANTE
Fig.20 • Si el elevador se vuelve a instalar sucesivamente, es necesario
repetir todos los controles mencionados anteriormente.
• La fijación al piso debe controlarse después de unas diez
carreras a plena carga, controlando el par de apriete de los
pernos. Este control debe ser efectuado por lo menos cada
3 meses.
RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 41
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.14 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo planarità 4.15 Verifica delle sicurezze
pedane (versioni a pavimento) Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le
Rif. Fig.21 - Procedere come al paragrafo 4.13 tenendo conto varie sicurezze installate sul ponte.
dell' allineamento delle pedane (1) rispetto alle rampe di salita
(2). a. Sirena e micro azionamento sirena
Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una
altezza da terra pari a 10-15 cm. Poi la discesa prosegue ma in
contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le
pedane si trovano ad una altezza pericolosa (vedi anche
istruzioni uso del sollevatore cap.5). Se ciò non avviene regi-
strare il micro FC2.

4.14 Securing the lift to the ground and checking levelness 4.15 Checking the safety devices
of platforms (floor versions) After assembly, the safety devices installed on the lift should be
Ref. Fig. 21. Proceed as described in paragraph 4.13, checking checked with care.
the alignment of the platforms (1) with respect to the approach
ramps (2). a. Siren and siren engagement microswitch
During downward movement, the lift must stop at a height of 10-
15 cm from the floor. Downward movement then continues, but
at the same time an alarm goes off to warn the operator that the
platforms are at a dangerous height (also see lift operation
instructions chap. 5). If this does not occur, adjust microswitch
FC2.

• Die Verankerung am Boden muss nach ungefähr zehn 4.15 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
Hubbewegungen unter Vollbelastung durch ein Überprüfen Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf
des Anzugsmoments der Dübel kontrolliert werden. Diese der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen
Kontrolle muss mindestens alle 3 Monate ausgeführt werden. überprüfen.

4.14 Befestigung der hebebüne am boden und a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter
ebenheitskontrolle der fahrschienen (Bodenversion) Während des Senkvorgangs muß die Hebebühne auf 10-15
Rif. Fig. 21. Gemäß Paragraph 4.13 verfahren, dabei die cm über dem Fußboden anhalten.
Fluchtung der Fahrschienen (1) den Auffahrrampen (2) Nach dem Halt senkt sie sich weiter und gleichzeitig kommt es
zum Einschalten der Sirene, die den Bediener auf die
gegenüber beachten.
gefährliche Fahrschienenhöhe hinweist (siehe auch
Bedienungsanleitungen der Hebebühne im Kapitel 5). Schaltet
sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2 entsprechend
einstellen.

• La fixation au sol doit être contrôlée après une dizaine de 4.15 Contrôle des sécurités
courses en pleine charge, en vérifiant le couple de serrage A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des
des chevilles. Ce contrôle doit être effectué au moins tous les différentes sécurités installées sur le pont élévateur.
3 mois.
a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l’enclenchement
4.14 Fixation du pont elevateur au sol et controle de la de l’avertisseur sonore
planeite des chemins de roulement (version au sol) Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu’il
Ref. Fig.21. Suivre les marches au paragraphe 4.13 en arrive à une hauteur de 10 ou 15 cm du sol. Puis, il reprend sa
considérant l’alignement des chemins de roulement (1) par course de descente et, en même temps, un avertisseur sonore
rapport aux rampes de montée (2). s’enclenche pour signaler à l’opérateur que les chemins de
roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi le
mode d’emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas
contraire, régler le microrupteur FC2.
4.14 Fijación al piso del elevador y control nivelacion 4.15 Comprobación de los
plataformas (modelo a nivel del piso) dispositivos de seguridad
Ref. Fig. 21. Proceder como se indica en el párrafo 4.13 Al final del montaje hay que comprobar con atención los
teniendo en cuenta la alineación de las plataformas (1) con distintos dispositivos de seguridad instalados en el puente
respecto a las rampas de subida (2). elevador.

a. Sirena y microinterruptor de activación sirena


Durante la bajada, el elevador debe pararse a una altura de
10-15 cm. del suelo. Luego la bajada continúa, pero contem-
poráneamente suena la sirena para avisar al operador que las
plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver también
las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto no
sucede, ajuste el microinterruptor FC2.

42 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

b.Verifica funzionamento pressostato c. Comandi a uomo presente


Per verificare il buon funzionamento del pressostato è neces- Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo
sario porre sotto alla pedana P2 un qualsiasi ostacolo durante presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da
la fase di discesa. Se tutto funziona bene il sollevatore si blocca; pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi
a questo punto per riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica ultimi.
azione permessa) fino a che non si riesce a rimuovere l'ostaco-
lo; poi si ridiscende.

b. Checking pressure switch operation c. “Deadman” controls


To make sure the pressure switch is operating properly, place The lift features a “deadman” operating system. Up and down
any object underneath platform P2 during downward movement. movements are controlled by push-buttons and the lift will come
If everything is working correctly, the lift will stop. At this point, to a halt as soon as such buttons are released.
to drop down further, the lift will have to be raised (the only
operation permitted) so the object can be removed and the lift
can drop again.

b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit c. Bediener-Steuersystem


Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem
Druckwächters während des Absenkens ein beliebiges ausgestattet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und
Hindernis unter die Fahrbahn P2 stellen. Funktioniert alles Absenkbewegungen werden bei Loslassen der Tasten sofort
einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fortsetzen der angehalten.
Abwärtsbewegung die Bühne hochfahren (nur dieses Manöver
wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt werden kann und
sie dann herunterfahren.

b. Contrôle du fonctionnement du pressostat c. Système de commande de type “homme mort”


Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il suffit de L'élévateur est équipé d’un système de commande de type
poser sous le chemin de roulement P2 un obstacle quelconque “homme mort”. Les manoeuvres de montée et de descente
pendant la phase de descente.Si tout fonctionne bien, commandées par des poussoirs sont immédiatement
l'élévateur se bloque: à ce moment, pour arriver à descendre, interrompues au relâchement de ces derniers.
il faut remonter (c’est l’unique manoeuvre consentie) autant
qu’il faut pour pouvoir retirer l’obstacle; puis on peut
redescendre.

b. Comprobación funcionamiento del presóstato c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto"


Para comprobar el correcto funcionamiento del presóstato es El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo
necesario poner debajo de la plataforma P2 cualquier “hombre muerto”, mediante el cual las operaciones de subida
obstáculo durante la fase de descenso. Si todo funciona bien, y bajada, con sus respectivos pulsadores de mando, se
el elevador se bloquea; en este momento, para poder bajar interrumpen cuando el operador deja de maniobrar sobre
hay que volver a subir (es la única maniobra permitida) hasta dichos pulsadores.
que no se quite el obstáculo; a continuación se vuelve a
descender.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 43
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN -RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

VERSIONE A PAVIMENTO
FLOOR VERSION

7 1 7
6

8 1

5 6
4 3 2

Fig. 21

VERSIONE AD INCASSO
RECESSED VERSION

9 1 1

1 3
Fig. 22

44 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

4.16 Fissaggio coperture e centralina 4.18 Smontaggio del sollevatore


Rif. Fig. 21-22. Posizionare le coperture (2-3-4-5) e la centralina Per lo smontaggio del sollevatore ripetere tutte le operazioni
(8). Utilizzando i fori esistenti come dime, forare con punta da sino a qui descritte al contrario.
9 mm., profondità 50 mm.
Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla
centralina.
4.17 Fissaggio delle rampe
Rif. Fig. 21. Posizionare le rampe (1) e, utilizzando i fori sulle staffe
come dime, forare con punta da 12 mm , profondità 80 mm. Inserire
i tasselli in dotazione e serrare a fondo.
Rif. Fig. 21 - Montare gli arresti (7-6).
Rif. Fig. 22 - Montare gli arresti (1).

4.16 Fastening covers and control unit 4.18 Dismantling the integrated lift
Ref. Fig.21-22. Positioning the covers (2-3-4-5) and the control To dismantle the integrated lift, repeat all the operations described
unit (8). Using the existing holes as templates, drill with a 9 mm so far in the opposite sequence.
bit to a depth of 50 mm.
Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the control
unit.
4.17 Fitting the run-up ramps
Ref. Fig. 21. Position the run-up ramps (1) and, using the holes
on the brackets as templates, drill to a depth of 80 mm using a
12 mm drill. Fit the anchors provided and tighten well.
Ref. Fig. 21 - Fit the stops (7-6).
Ref. Fig. 22 - Fit the stops (1).

4.16 Verankerung der Abdeckbleche und des Zu Abb. 21- Die Abrollsicherungen (7-6) montieren.
Schaltschranks Zu Abb. 22 - Die Abrollsicherungen (1) montieren.
Zu Abb. 21-22. Die Abdeckbleche (2-3-4-5) und den
Schaltschrank (8) positionieren. Die bereits bestehenden Löcher 4.18 Demontage des Achshebers
als Schablonen verwenden und mit einem 9 mm Bohrer 50 mm Für die Demontage sämtliche bis hier beschriebenen
tief bohren. Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das Arbeitsschritte in entgegengesetzter Reihenfolge wiederholen.
Gehäuse wieder auf den Schaltschrank montieren.
4.17 Montage der Auffahrrampen
Zu Abb. 21. Die Rampen (1) positionieren, die Bohrungen auf
den Bügeln als Schablonen verwenden und mit einem 12 mm
Bohrer 80 mm tief bohren. Die mitgelieferten Dübel einsetzen
und festziehen.

4.16 Fixation des protections et du pupitre de commande Réf. Fig. 21. Installer les arrêts (7-6).
Réf. Fig. 21-22. Positionner les protections (2-3-4-5) et le Réf. Fig. 22. Installer les arrêts (1).
pupitre de commande (8). En utilisant les trous existants comme
gabarit, percer avec une mèche de 9 mm, à une profondeur de 4.18 Démontage du pont élévateur
50 mm. Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la Pour démonter le pont élévateur, il faut répéter toutes les
fourniture et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande. opérations décrites jusqu’ici dans le sens contraire.
4.17 Fixation des rampes d’accès
Réf. Fig. 21. Positionner les rampes (1) et, en utilisant les trous
des brides comme gabarit, percer avec une mèche de 12 mm,
à une profondeur de 80 mm. Introduire les vis tamponnées
incluses dans la fourniture et serrer à fond.

4.16 Sujeción de las protecciones y del panel de mando 4.18 Desmontaje del elevador
Ref. Fig. 21-22. Colocar las protecciones (2-3-4-5) y el panel de Para efectuar el desmontaje del elevador hay que repetir todas
mando (8). Utilizando los orificios existentes como plantillas, las operaciones descritas hasta ahora pero de modo contrario.
agujerear con un taladro de 9 mm., a una profundidad de 50 mm.
Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble
en el panel de mando.
4.17 Sujeción de las rampas
Ref. Fig. 21. Colocar las rampas (1) y, utilizando los orificios de
las abrazaderas como plantillas, agujerear con un taladro de 12
mm., a una profundidad de 80 mm.
Introducir los tacos en dotación y apretar a fondo.
Ref. Fig. 21 - Montar los frenos (7-6).
Ref. Fig. 22 - Montar los frenos (1).

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 45
RAV640.2.52 TD
5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE 5.2 Uso di accessori
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il
5.1 Uso improprio del sollevatore lavoro dell'operatore. È consentito esclusivamente l'uso di
accessori originali della casa produttrice (vedi tabella 1-pag.34).
È assolutamente vietato:
5.3 Addestramento del personale preposto
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo-
- il sollevamento di persone, animali.
sitamente addestrato ed autorizzato.
- il sollevamento di veicoli con persone a bordo
Affinché la gestione della macchina sia ottimale e si possano
- il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente
effettuare le operazioni con efficienza e sicurezza è necessario
pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...).
che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per
- il sollevamento di veicoli posizionati su punti d'appoggio o
apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un
con dispositivi non previsti da questo manuale.
modo operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore
- l'uso del sollevatore da parte di personale non adeguata-
(vedi Destinazione d'Uso).
mente addestrato.
5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT 5.2 Use of accessories
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the
5.1 Improper use of the lift operator. Only original accessories made by the manufacturer
can be used (see table 1 - page 34).
The following is strictly forbidden:
5.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and
- lifting people or animals
authorised staff. To ensure that the machine is used in the best
- lifting vehicles with people inside
possible way and work can be carried out efficiently, the staff
- lifting vehicles containing potentially dangerous materials,
responsible for the machine must be properly trained to handle
(explosives, corrosives, inflammable substances, etc..)
the necessary information in order to achieve an operative
- lifting vehicles placed on supports or with devices not covered
by this manual. method in line with the instructions supplied by the manufacturer.
- staff using the lift without adequate training. (See the section Use for which the Machine is intended).
5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER 5.2 Einsatz von Zubehör
HEBEBÜHNE Die Hebebühne kann mit Zubehör verwendet werden, um dem
Bediener die Arbeit zu vereinfachen. Gestattet wird aber nur das
5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne Originalzubehör der Herstellerfirma (siehe Tabelle 1 - Seite 34).

Es wird strikte verboten: 5.3 Schulung des Bedienerpersonals


Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
- Personen oder Tiere anzuheben. autorisiertem Fachpersonal bedient werden. Um den
- Fahrzeuge mit Personen an Bord anzuheben. einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente sowie
- Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das
oder brennbaren Materialien usw. anzuheben. verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die
- Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsgemässe Arbeiten
anzuheben, die in dieser Anleitung nicht vorgesehen sind. nach den Herstelleranweisungen zu erwerben (siehe
- Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend “Bestimmungsgemässe Verwendung”.
geschulten Personals.
5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR 5.2 Utilisation d’accessoires
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour
5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires
d’origine du fabricant est autorisée (voir Tableau 1, page 34)
Il est strictement interdit:
5.3 Formation du personnel préposé
- de soulever des personnes ou des animaux, L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel
- de soulever des véhicules avec des personnes à bord, autorisé et possédant une formation adéquate. Pour que la
- de soulever des véhicules chargés avec du matériel gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser
potentiellement dangereux (explosifs, produits corrodants, les opérations avec un maximum d’efficacité et de sécurité, il est
inflammables, etc.…), indipensable que le personnel préposé suive une formation
- de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui appropriée en mesure de fournir toutes les informations
ou avec des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les
présente notice, instructions fournies par le fabricant (voir paragraphe Destination
- aux personnes sans formation appropriée d’utiliser le pont
élévateur. d’usage).

5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR 5.2 Uso de los acesorios


El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el
5.1 Uso incorrecto del elevador trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso
de accesorios originales de la fábrica productora (ver Tabla 1
Está absolutamente prohibido: - pág.34).
5.3 Formación del personal autorizado
- elevar personas y animales
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya
- elevar vehículos con personas a bordo
sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la
- elevar vehículos que lleven material potencialmente
máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con
peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...)
eficacia y seguridad , es necesario que se instruya al personal
- elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con
autorizado de manera correcta para aprender las informaciones
dispositivos que no incluye este manual
necesarias para poder trabajar en línea con las indicaciones
- el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente
del fabricante. (ver Destinación de uso).
formado.
46 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
Per qualsiasi dubbio relativo all'uso e alla manuten- mento in quanto potenziale pericolo per l'operatore.
zione della macchina, consultare il manuale di istru- - L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di la-
zioni ed eventualmente i centri assistenza autoriz- voro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il
zati o l'assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.a. danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non
5.4 Precauzioni d'uso devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno
di sicurezza: accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di
- Controllare che durante le manovre operative non si verifi- operazione da effettuare.
chino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la - Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato. - Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effet-
- Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia tuano operazioni sul veicolo sollevato.
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia - Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon fun-
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavi- zionamento dell'allarme acustico.
For any doubts concerning machine operation and liquid) has not been spilt on the floor, causing potential
maintenance, refer to the instruction manual and, if danger to the operator.
necessary, contact authorised technical service - The operator must wear suitable work clothing, safety goggles,
centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical service gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities,
department. dangling objects such as bracelets or such like must not be
worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for
5.4 Important checks to be made the work to be done.
- Check that situations of danger do not arise while work is - Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the
being carried out. Stop the machine immediately if any load distribution beyond pre-set acceptable limits.
problems in operation are noticed and contact the technical - Turn the main switch to zero when work is done on the lifted
service department of the authorised dealer. vehicle.
- Check that the work area around the machine is free from - Before the start of every working day, check that the siren
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy is working properly.
Sollten hinsichtlich Bedienung und Wartung der von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der
Hebebühne Zweifel auftreten, in der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen
Betriebsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung
autorisierten Servicestellen oder an den für den Bediener darstellen könnten.
technischen Kundendienst der Ravaglioli S.p.A. - Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen:
wenden. Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen
5.4 Vorsichtsmassnahmen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä.
Der Bediener muss auch die nachstehenden ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete
Sicherheitsprozeduren einhalten: Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine auszuführenden Arbeit angemessen sein.
Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche - Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen
Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten
den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen. nicht überschritten werden.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne frei - Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den
Hauptschalter auf Null stellen.
Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien constitue un danger pour l’opérateur.
de la machine, consulter la notice d’instructions et, - L’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des
éventuellement, les centres d’assistance agréés lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter les
ou le Service Après-Vente de la Société dégâts provoqués par les projections de poussières ou
RAVAGLIOLI S.p.a. d’impuretés. Il ne doit pas porter d’objets pendants comme
5.4 Précautions pour l’emploi les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être
L’opérateur est entre autres tenu d’observer les procédures de protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures
sécurité suivantes: indiquées pour le type d’opération à effectuer.
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant - S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la
les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas répartition de la charge au-delà des limites acceptables
d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service prévues.
Après-Vente du Revendeur agréé. - Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine est libre l’interrupteur général sur le zéro.
de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a pas - Au début d'une journée de travail, vérifier le bon
d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela fonctionnement de l'avertisseur sonore.
Para cualquier duda relativa al uso y al - Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina
mantenimiento de la máquina, consultar el manual no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya
de instrucciones y si fuera necesario ponerse en aceite, (o cualquier otro material viscoso), esparcido por el
suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
contacto con los centros de asistencia autorizados
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada,
o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.a. gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño
5.4 Precauciones durante el uso que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay
que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles;
El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos
hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser
de seguridad: apropiados para el tipo de operación que hay que efectuar.
- Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no - Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo
se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la no altere la distribución de la carga más allá de los límites
máquina en caso de que se encuentren irregularidades en aceptables previstos.
el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de - Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen
asistencia del distribuidor autorizado. maniobras en el vehículo levantado.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 47
RAV640.2.52 TD
5.5 Istruzioni d'uso
Salita - (Rif. Fig. 23) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Premere il pulsante di salita (3) fino al raggiungimento dell’al-
tezza voluta.
Stazionamento (*) - Premere il pulsante giallo (4): la posizione
della pedana è stabilizzata automaticamente sugli appoggi
meccanici.
Discesa - Premere il pulsante di discesa (2) (il ponte sale
brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra
le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi
ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino condi-
zioni di pericolo per persone e cose.

5.5 Identifying the commands and their function


Up – (Ref Fig. 23) Main switch (1) in position 1.
Press the up button (3) until the lift reaches the desired height.
Park (*) – Press the yellow button (4): the platform position is
automatically stabilised on the mechanical supports.
Down – Press the down button (2) (the lift elevates slightly to
disconnect the pawls and then drops)
Note: At about 120 mm from the floor, the platforms stop. To
continue downward movement, release the button and then
press again, making sure there is no imminent danger for
persons or things. At this point, the lift will continue to drop, but
with the siren engaged.

- Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akustische Warnsignal


auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren.
5.5 Bedienungsanleitung
Heben. (Zu Abb. 23). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1”
setzen. Die Taste “Heben” (3) drücken, bis die gewünschte
Höhe erreicht wird.
Parken (*) : Die gelbe Taste (4) drücken. Die Position der Fahrbahn
ist automatisch auf den mechanischen Stützvorrichtungen
1 2 3 4 stabilisiert.
Senken: Die Taste “Senken” (2) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).

Fig. 23
5.5 Mode d’emploi
Montée. (Réf. Fig. 23) - Interrupteur principal (1) sur la position
1. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (3), jusqu’à
obtention de la hauteur souhaitée.
Stationnement (*). Appuyer sur le bouton-poussoir jaune (4).
La position du chemin de roulement se stabilise automatiquement
sur les appuis mécaniques.
Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (2) (le
pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt,
puis descend).
Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de
descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir,
- Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma
acústica funcione correctamente.
5.5 Instrucciones de uso
Subida. (Ref. Fig. 23) Interruptor general (1) en posición 1.
Apretar el pulsador de subida (3) hasta que alcance la altura
deseada.
Estacionamiento (*). Presione el pulsador amarillo (4): la
posición de la plataforma se estabiliza automáticamente sobre
los apoyos mecánicos.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (2) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).

48 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra
di discesa normale ma con la sirena in funzione.
Bloccaggio pedane mobili. Il bloccaggio e lo sbloccaggio delle
pedane mobili è comandato automaticamente dal software di
controllo della stazione assetto di cui il sollevatore fa parte.

(*) - Per stazionamento si intende la discesa sugli appoggi


meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare
questo comando se si esegue l’assetto della vettura.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di
lavoro sulla vettura ma non è obbligatoria per la sicurezza.

Locking Moving Platforms. Moving platforms are automatically


locked and released by the control software of the setup station
the lift belongs to.

(*) - Park means lift moves down against mechanical supports


so that platforms are stable; this control must be used when
aligning the vehicle wheels.
Downstroke until against the supports is recommended
when working on the vehicle, but it is not compulsory for
safety purposes.

Anmerkung: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca. 120 mm (*) - Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen
über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der Absenkbewegung die Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der
Taste loslassen, dann erneut drücken und dabei sicherstellen, dass Plattformen zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden,
weder für Personen noch für Sachen Gefahr besteht. wenn die Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird.
Die Hebebühne fährt nun normal herunter und gleichzeitig setzt Das Senken auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich
der Alarm ein. während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für
Blockierung der beweglichen Fahrschienen. Die Blockierung die Sicherheit keine Pflicht.
und das Lösen der beweglichen Fahrschienen werden
automatisch von der Steuersoftware der Vermessungsstation
gesteuert, zu der die Hebebühne gehört.

après avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes La descente sur les appuis est conseillée durant les phases
et pour les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme d’intervention sur la voiture mais n’est pas obligatoire pour
dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée la sécurité.
par l’avertisseur sonore.
Blocage des chemins de roulement mobiles. Le blocage et le
déblocage des chemins de roulement mobiles sont commandés
automatiquement par le logiciel de contrôle de la station
d’équilibrage dont l’élévateur fait partie.

(*) - Par stationnement on entend la descente sur les appuis


mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables,
il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter
l’équilibrage de la voiture.
NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del
las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y automóvil.
volver a presionar el pulsador asegurándose que no se Se recomienda la bajada sobre los soportes durante las
presenten condiciones de peligro para personas y cosas. En fases de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para
este momento el elevador continúa la maniobra de descenso la seguridad.
normalmente pero con la sirena activada.
Bloqueo plataformas móviles. El bloqueo y el desbloqueo de
las plataformas móviles es mandado automáticamente por el
software de control de la estación de alineación, de la cual el
elevador es parte.

(*) El estacionamiento es la bajada sobre los soportes


mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad; se

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 49
RAV640.2.52 TD
6. SICUREZZA 6.2 Sicurezze
Per verificare le sicurezze vedi par. 4.15.
6.1 Procedura di emergenza Ogni manomissione o modifica dell'apparecchia-
Discesa in emergenza (in assenza di tensione). tura non preventivamente autorizzate dal
- Sollevare (con mezzi idonei) le due pedane, alzare gli costruttore sollevano quest'ultimo da danni deri-
arpioni dai relativi appoggi; vati o riferibili agli atti suddetti.
- inserire uno spessore tra questi ultimi e il cilindro per La rimozione o manomissione dei dispositivi di
impedirne l’inserimento; sicurezza comporta una violazione delle Norme
- aprire la valvola di discesa manuale posta in centralina Europee sulla sicurezza.
prima svitando il tappo di protezione (1 Fig.24), poi premere
sul dispositivo (2).
6. SAFETY 6.2 Safety devices
6.1 Emergency procedures To check the safety devices, see section 4.15.
Emergency drop (with power disconnected). Any unauthorised modifications or tampering with
- Using suitable means, raise the two platforms, lifting the the equipment release the manufacturer from any
pawls from their supports. liability for damages caused by or related to the
- Fit a shim between the latter and the cylinder to prevent them above mentioned acts.
locking. Removal of or tampering with safety devices
constitutes an infringement of European Safety
- To open manual downstroke valve positioned on the control Regulations.
unit, loosen protection cap (1 Fig.24), and then press device
(2).
6. SICHERHEIT 6.2 Sicherheitsvorrichtungen
Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt
6.1 Not-Aus-Verfahren 4.15.
Notabsenken (bei Stromausfall) Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen
- Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln) an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller
anheben bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden autorisiert wurden, entheben diesen von der
Stützvorrichtungen ausklinken. Haftungspflicht für dadurch verursachte und
- Zwischen Letztere und den Zylinder eine Unterlegscheibe entstandene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau
legen, damit sie nicht einrasten können. der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung
- Das Ventil für die manuelle Senkung in der Zentrale öffnen, der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
dazu zuerst die Schutzkappe (1, Abb. 24) lösen, dann auf
die Vorrichtung (2) drücken.

6. SECURITE 6.2 Dispositifs de sécurité


Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le
6.1 Procédure d'urgence
Descente d’urgence (en cas d’absence de tension) paragraphe 4.15.
Tout dommage, résultant d’une intervention ou
- Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés) les d’une modification de l’appareillage n’ayant pas
deux chemins de roulement, et dégager les arrêts fait l’objet d’une autorisation préalable de la part du
mécaniques de leurs appuis. fabricant, décline ce dernier de toute
- Introduire une cale entre les arrêts mécaniques et le vérin responsabilité.
pour empêcher l’engagement de ces derniers. La suppression ou la modification des dispositifs
- Ouvrir la vanne de descente manuelle située dans la de sécurité comporte une violation des Normes
centrale en dévissant tout d’abord le bouchon de protection Européennes en matière de sécurité.
(1 Fig.24), puis en appuyant sur le dispositif (2).

6. SEGURIDAD 6.2 Dispositivos de seguridad


Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.15.
6.1 Procedimiento de emergencia Cualquier uso indebido o modificación de la
Descenso de emergencia (en ausencia de tensión). máquina que no hayan sido autorizadas por el
- Levante (con los medios adecuados) las dos plataformas fabricante lo eximen de los posibles daños que
alzando los trinquetes de los respectivos apoyos; puedan derivar o estar relacionados con los actos
- introduzca un espesor entre éstos últimos y el cilindro para mencionados.
impedir el encastre; Quitar o usar indebidamente los dispositivos de
- abrir la válvula de descenso manual ubicada en la unidad seguridad comporta una violación de las Normas
de control, destornillar la tapa de protección (1 Fig.24) y Europeas de seguridad.
luego presionar el dispositivo (2).

Fig. 24
50 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
7. MANUTENZIONE

N.B.: tutte le operazioni di manutenzione devono


essere effettuate in condizioni di sicurezza portan-
do le pedane in appoggio sugli arresti meccanici e
l'interruttore bloccato in posizione OFF.

7.1 Cambio olio centralina.


Ogni 100 ore di lavoro.
- Usare olio ESSO NUTO H32 od equivalenti.
- Effettuare il cambio olio con pedane a terra.
- Effettuare lo spurgo aria come indicato al paragrafo 4.9.
- Ricontrollare il livello dopo 2-3 corse.
7. MAINTENANCE

Note: all maintenance operations should be


performed in conditions of safety, resting the
2 (EV2) platforms on the mechanical stops and locking the
switch in the OFF position.

7.1 Changing the oil in the control unit.


Every 100 working hours.
- Use ESSO NUTO H32 oil or equivalent.
- Change oil with platforms on the floor.
- Bleed the air as described in paragraph 4.9.
- Check the level again, after 2-3 runs.
7. WARTUNG

Anmerkung: Sämtliche Wartungen müssen unter


sicheren Bedingungen bzw. mit auf den
mechanischen Stützvorrichtungen abgesetzten
Fahrbahnen und mit in Schaltstellung “OFF”
gesetztem Schalter ausgeführt werden.
7.1 Ölwechsel im Aggregat
Alle 100 Betriebsstunden.
1 (EV1) - ESSO NUTO H32 Öl oder gleichwertiges Öl verwenden.
PER TUTTI I MODELLI
- Den Ölwechsel mit bodenebenen Fahrbahnen ausführen.
FOR ALL MODELS
- Die Entlüftung gemäss Abschnitt 4.9 vornehmen.
7. ENTRETIEN

Toutes les opérations d’entretien doivent être


Fig. 25 réalisées dans des conditions de sécurité, avec
les chemins de roulement en appui mécanique et
l’interrupteur bloqué sur la position OFF.
7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande
Toutes les 100 heures de fonctionnement.
- Utiliser de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile
équivalente.
- Effectuer le changement de l’huile avec les chemins de
roulement au sol.

7 MANTENIMIENTO

Nota: todas las operaciones de mantenimiento


deben efectuarse en condiciones de seguridad
apoyando las plataformas en los topes mecánicos
y el interruptor bloqueado en posición OFF.
7.1 Cambio de aceite del panel de mando
Cada 100 horas de funcionamiento.
- Utilizar aceite ESSO-NUTO H32 o equivalentes.
- Efectuar el cambio de aceite con las plataformas en el suelo.
- Efectuar la purga del aire como se indica en el párrafo 4.9.
- Volver a controlar el nivel del aceite después de 2-3 recorridos.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 51
RAV640.2.52 TD
7.2 Pulizia elettrovalvole
In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico
ed elettrico si evidenzia in Fig. 25 il posizionamento delle
elettrovalvole.
1 Elettrovalvola di discesa EV1.
2 Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore
principale EV2.

La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando


benzina e aria compressa avendo cura di non creare danni alle
valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio.

7.2 Cleaning the solenoid valves


With reference to the diagrams of the hydraulic, pneumatic and
power systems, Fig. 25 shows the position of the solenoid
valves.
1 Downward movement solenoid valve EV1.
2 Main lift release cylinder pneumatic solenoid valve EV2.

The solenoid valve should be cleaned with petrol and


compressed air, taking care not to damage the valves during
removal and refitting.

- Den Ölstand nach 2 - 3 Hubläufen erneut prüfen.


7.2 Reinigung der Elektroventile
Mit Bezug auf die Öldynamik-, Druckluft- und Elektroschemas
zeigt die Abb. 25 die Positionierung der Elektroventile:
1 Absenkelektroventil EV1
2 Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Hebebühne EV2

Die Elektroventile mit Benzin und Druckluft reinigen und dabei


achtgeben, dass sie beim Aus- und Wiedereinbau nicht
beschädigt werden.

- Effectuer la purge de l’air comme indiqué au paragraphe 4.9. valves pendant leur montage et leur démontage.
- Effectuer 2 ou 3 courses et contrôler de nouveau le niveau.
7.2 Nettoyage des électrovalves
Nous référant aux schémas des installations hydraulique,
pneumatique et électrique, sur la Fig. 25, nous avons indiqué
la position des électrovalves.
1 Electrovalve de descente EV1.
2 Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur principal EV2.

Pour nettoyer les électrovalves, utiliser de l’essence et de l’air


comprimé en faisant attention de ne pas endommager les

7.2 Limpieza de las electroválvulas


Con referencia a los esquemas del sistema oleodinámico,
neumático y eléctrico, se puede ver en la Fig.25 la posición de
las electroválvulas.
1 Electroválvula de descenso EV1.
2 Electroválvula neumática de los cilindros de desenganche
del elevador principal EV2.

La limpieza de las electroválvulas debe hacerse utilizando


gasolina y aire comprimido teniendo cuidado de no dañar las
válvulas durante el desmontaje y el montaje.

52 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
NECESSARIA ASSISTENZA TECNICA
  

Î vietato eseguire interventi

                !      "   
#      $       
%           &       '  #   (   
 #  

$   )*) (%    &  

  
 +,- !/ 1

    3  


     3       
3    

      3          

    
   
 


   
3 

 
   3 
  
 
  
!  
   
 


"

%     3 #


  

 



  3 #   
 

 
  

7    
 
 

 

 %  
 
 
3 #
  


 3 # 

 
    


 
  
 
  
    &
 




3 

 

  
 3 #
  
 



'
3 

 

  
  3 #
  
 



'
3 $

   


 3 
  

   " 3 (




 
   

 
3 $ 
 
 
  


  3 % 



  
 


    3 $ 
 
 
    


 3   
 
  
 

 3 #   

  3 % 



  




 3 $ 
 
 
 "  8 3   
 
  


 

 3 #   
 3 #





3   
 


  3 
 



 


 3 )        
 

    
3 #





 3 
   

 


  


/    3 $



 

 
 3 $  
  )! *'"
 
  %
  


 




+,
3 
   
    
   3   

/      3 


 

 

 
  3 
   

 
  


  

  
  



3 
     
 

 3   
 
  





RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 53
RAV640.2.52 TD
TECHNICAL SERVICE REQUIRED
$!9 /- Î do not attempt to do the job yourself

- :( (; :(   (  :!  : ;   ;# <
 ;  (   (7 ( #;  ((      
 (:; :=&<  '  ;  #(   ( =# <


( : ()*)= ;& ( 

$!9 /- +,- - ! / 1 -

 := 3 
.      3 /.    
3 /
 
   3 )
   
2


 ! 
1"  1

3 
    1 3 2  1  
 
!  
 
"


(   3 /
1 
  
 3 #  



 
 
 
 )
 
3 
1 
 


  3 /  
 1  &    
3 7   
 3 / .
  
  '
3 
       
 3 / .
  
  '
3 7 
 2 3 7 
 
 


1 ';: 3 /



 1
9  
.2   1 3 

 


(  ;  3 7 
 2        3 

 
  = 3 #    2 3  
 


(  ;  3 7  


1  3 

 
(  ';: 3 #   

1 2 3  
 
3 # .

 3 )
  


(  (  3 
 1

 
 3 ):
 

 
 
 ; 3 # .

 3 2
   .2     1



1

>;(  3 
 1

 3 2

)! *'"   

 
 
1
 
  
 +,
3 ;
2 1
 1  3 )

2


(; := 3 ) 
  
.2   1 3 2
   
 .2 
  1
 
  

3 ) 
1 
2.

 3 )

2

54 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
9
! 9--
?!,@  Î TECHNISCHER KUNDENDIENST ERFORDERLICH
Eingriffe verboten
((:  9 B  # :G(9  JM( =B!  M  = P 
: M  (    (   $ (-(G$#
-(9 9 B 
  M (( (W   !:# +:   + M(  &X    9M= (  
 (- (( ( :=B @G( M$#
 -(  

9 >+  &Y JM(J ( -( )*)  

9
! 9--
?!,@  ,!-+J  +9JP 

W 9  3 <


 

 3 <
 


3 /

  
  3 7 
  
. >
   
    
 

=

3 = 
% 2

 3 2 ? 2  & ?@ 
? ?!/
 
 ;A? 
/

"

J<(= -=B ( 3   2.A.  <   3 /


<?2  




A  
 
 .<  
3   2.AA   3 B2 &2/
2?2
 .
 2  1 2&  

2 2

3 &2 2 2 3 B&2



 A@
'
 
3 72
  2  3 B&2

 A@
'
 
3 &22    3 7   

@(:  =  -= 3    2    .


  3  @
 ;&)/CD
'

W=1(/#<( 3 &2 2  E     2  3  @


 ;&)/CD
= J 3 # 

    3    

W=1(/1  3 &2 2  .  3  @


 ;&)/CD
@(:  =  J(( 3 # 

   .   3    
<(  3 # 
 A  3 # 
. 

= (( 3 %   2    .


  3 @ <A A 
: 3 # 
 A  3 # 
2 ? 2 ? ? 

. 

P((   ( 3   


    2 3    
<
)!&*'"  
;(  
$    A&+,
 
3 7   <1
 21 
  3 7  

+ B;  (  3 & = 2 2    .


  3 2 ? 2 % 2   ? ?

% 2   
3 7  & =1 
  3 7  
A 

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 55
RAV640.2.52 TD
L’INTERVENTION DU SERVICE APRES-VENTE EST NECESSAIRE.
$+ -  
,  - Î Toute autre intervention est interdite.

       7 7 >      ]] !  ]  
  ] 7 ]  '# '  '  '(# "    % >  ]%
 7  ##  ]%    - +8>7        
 ] ] & ] ]  ]#] 7  '# '  '  '(

% & %  ]]   %      )*) 

$+ -  
,  - +,- - ! / 1 -

  3    



    3    
   *
3   

     3 )
     F     
FF
  F  


3 #
F  : 3 G   
 F  
 
 
!   F F   :


"

- ^ ] 3   


F FH
3 &    F  
 _3 F
      

   
KF
 :
%  
 
3 ( 
F F
F 1IJ 3 # F
 
1 

 
   
 &H  F 
  

3 #
 F 
 3 #
   
F  :F

'
3 #
 F 
    3 #
   
F  :F

'
3 (

G 
F 3 7F1

^  3 (

F



 F 
 3   
% 
'` F  I

  ]  8# 3 % 


 :F

    3   
% 
   %  L
 3 ( 
 
 
  F 3 D1  

  ]  8# 3 % 



   3   
% 
  ] 3 ( 
 
 
  
   3 D1  
'` F
3 (
  F
F 3 )

  

% "  3 (



F
 
 3 

 & IJ$
 ] 
3 (
  F
F 3 G   
 F
  


F


 (  3 (




F 3 $F     )! *'"F
 %;( ] F
 1

  :F




+,
3 (9 F 1
 :F 3 )
 9 

; ] 3 (F 


F
 
 3 G   
 F
  F 

%   1 F 

3 (9 1 F
F 3 )
 9 

F

56 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
NECESARIA ASISTENCIA TÉCNICA
  
- Î Prohibido intervenir

+   c     7        $ !     
k # #   c  $   
       ]       q#   7                   ;&
    w'   #   k# 

  c)*);7    ;&  

  
- +,-+- ! / 1-

    3   


   O 3 #   
   O
3    

    O 3           

     


:

   
3 &P

 

 O F 
 3 

 


Q 1 
 !  
    
F 



"

!     3 #O


  

 



 3 & 
   
 


 

< R 


9

 




R %  
 R 

3 #O
  


 
  3 #

 
 

   

  

 
9

1


 9
& 



 

3 &P

 R 

9

 3 #



9




 
1:


 
'
3 &P

 R 
  
 O 3 #



9




 
1:


 
'
3 $R 
 
9





 3 7
1 


  3 (
R 
 



 
 
  3 $ 
P 
  
 

   3 (


 R 
R :


3 $ 
P 
  
   c   O


3  
 
 O

P 3 ( 
  

  # 3 % R 





 
 3 $ 
P 
  
     3  
 
 O



 3 ( 
  
 P
3 (

R





 3 





    3 (


R 
 
 O 
  3 (


  
 
    
  3 (

R





 3 

 



1 

 





/     3 (


R 


 O
 3 
:   )! *'"F

 %
 

R 
1 
 
  R
+,
3 (
 
     R R 3 


 
  O





  ( 3 (
R 

 
  3 

  

 


   R 


1

  

 

3 (
 
  O  
R 3   
 
  O








RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 57
RAV640.2.52 TD
9. ACCANTONAMENTO 10. ROTTAMAZIONE
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si
scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi con- raccomanda di renderlo inoperante. Si raccomanda di rendere
tenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo.
di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito Valutare la classificazione del bene secondo il grado di
al deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le parti che si smaltimento. Rottamare come rottame di ferro e collocare nei
potrebbero danneggiare in caso di essicazione. In occasione centri di raccolta previsti.
della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti
parte ricambi. omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.

9. STORAGE 10. SCRAPPING


In the event of storage for long periods, disconnect the power If you decide not to use the machine any more, it is best made
supply, empty the tank(s) containing liquids used for machine inoperative. Any parts of the machine which may be of risk to
operation and protect the parts which could be damaged by dust safety should be put out of action. Classify the product according
deposits. Grease those parts which could be damaged by to its class of disposal. Scrap product as scrap metal and take
dryness. When the machine is started up again, replace the to a centre specialised in scrap metal disposal.
gaskets indicated in the spare parts section. If considered a special waste product, dismantle and divide into
uniform parts, then dispose of according to law.

9. EINLAGERUNG 10. VERSCHROTTUNG

Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird
sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter, empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.
in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren
Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt hervorrufen könnten. Die Klassifizierung des Gutes nach dem
werden könnten. Teile, die durch Austrocknen beschädigt Entsorgungsgrad bewerten.
werden könnten, sind zu schmieren. Bei der Wiederaufnahme Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen
des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Sammelstellen abgeben.
Dichtungen ersetzen. Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in
gleichförmige Teile zu zerlegen und nach den geltenden
Gesetzesvorschriften zu entsorgen.

9. STOCKAGE 10. MISE A LA FERRAILLE


En cas de stockage prolongé, il faut débrancher les sources
Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous
d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les
vous recommandons de le rendre inopérant.
liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui
Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de
risquent de s’endommager avec les dépôts de poussières.
situations de danger.
Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles
Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination.
sèchent. Lors de la remise en service, remplacer les joints
Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres
mentionnés au point Pièces Détachées.
de ramassage spéciaux.
Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial,
démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer en
conformité avec les lois en vigueur.

9. DESUSO 10. REDUCCIÓN A RESIDUOS


En caso de que no se utilice durante un largo período hay que En el momento en que se decida no utilizar más este equipo, se
desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósi- aconseja convertirlo en un aparato inoperante.
to/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar
partes que se podrían dañar si se depositase el polvo. Engrasar fuente de peligro.
las partes que se podrían dañar si se secasen. Si se vuelve a Valorar la clasificación del bien según el grado de eliminación.
poner en funcionamiento sustituir las guarniciones indicadas Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida
en el punto Repuestos. previstos.
Si está considerado como residuo especial, desmontar y dividir
en partes homogéneas, eliminarlas según las leyes vigentes.

58 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RI- • Il simbolo sopra riportato e applicato sul prodotto indica
FIUTI DA APPARRECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRO- l'obbligo, da parte del detentore del rifiuto, di conferire
NICHE (RAEE) AI SENSI DEL D.LGS. 151/05 E DIRETTIVE l'apparecchiatura di rifiuto secondo le indicazioni sopra
2002/96/CEE, 2003/108/CEE. riportate.
• E' obbligatorio non smaltire i RAEE come rifiuti • La non corretta gestione o l'abbandono nell'ambiente del
urbani. rifiuto o delle parti di esso può determinare la contamina-
• E' altresì obbligatorio raccogliere separatamente tali zione dell'ambiente a causa delle sostanze pericolose in
tipologie di rifiuti e conferirli ad appositi centri di esso contenute, causando danni alla salute umana, alla
raccolta e recupero secondo le indicazioni fornite dal produt- flora e alla fauna.
tore della apparecchiatura, nel rispetto della normativa nazio- • La normativa nazionale prevede sanzioni a carico dei
nale. soggetti che effettuano lo smaltimento abusivo o l'abban-
dono dei rifiuti da apparecchiature elettriche ed elettroni-
che.

INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF • The above symbol on the product means that anyone
WASTE FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC EQUIPMENT wishing to dispose of the waste must follow the above-
(WEEE) ACCORDING TO LEGISLATIVE DECREE 151/05 AND mentioned instructions.
2002/96/EEC AND 2003/108/EEC DIRECTIVES. • Any incorrect management of the waste or its parts or its
• WEEE may not be disposed of as urban waste. abandonment outside dedicated areas could contaminate
• These kinds of waste must be collected separately the environment, owing to the dangerous substances
and taken to dedicated collection and recycling contained in it, and cause damage to human health, flora
centres, according to OEM instructions and abiding by and fauna.
national laws. • National laws provide for sanctions against those
responsible for illegal disposal or abandonment of waste
from electric and electronic equipment.

GEBRAUCHSANWEISUNGEN ÜBER DIE KORREKTE • In Zusammenhang mit einem bestimmten Gerät zeigt das
MÜLLENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND hier dargestellte Symbol die Pflicht seitens des
ELEKTRONISCHEN GERÄTEN (WEEE) IM SINNE VOM GESETZ Gerätinhabers, einer entsprechenden Entsorgung im Sinne
D.LGS. 151/05 UND DER RICHTLINIEN 2002/96/EWG UND der obengenannten Vorschriften vorzubeugen.
2003/108/EWG • Eine unkorrekte Entsorgung bzw. Verklappung dieses
• Die WEEE sollen nicht als Siedlungsabfälle entsorgt Geräts oder seiner Teilen kann zur Umweltverschmutzung
werden. wegen den hier beinhalteten gefährlichen Stoffen führen
• Solche Müllsorten sollen nach dem Hinweis des und deswegen den gesundheitlichen Zustand von
Herstellers und im Sinne der nationalen Gesetzgebung Menschen, Pflanzen und Tiere gefährden.
sortiert und zu speziellen Sammeln- und • Die nationale Gesetzgebung stellt Strafen für Menschen
Entsorgungsstellen geliefert werden. bereit, die eine ungerechtfertigte Entsorgung bzw.
Verklappung der WEEE ausüben.

INSTRUCTIONS CONCERNANT LA BONNE GESTION DES • Le symbole ci-dessus figurant sur le produit oblige le
DECHETS D'EQUIPEMENTS ELECTRIQUES ET détenteur du déchet à éliminer l'équipement selon lesdites
ELECTRONIQUES (DEEE) AUX TERMES DU DECRET DE LOI indications.
n. 151/05 ET DES DIRECTIVES 2002/96/CEE ET • La mauvaise gestion ou l'abandon du déchet ou de ses
2003/108/CEE. parties peut déterminer la contamination de
• Les DEEE ne doivent pas être éliminés comme des l'environnement à cause des substances dangereuses y-
déchets solides urbains. contenues, en causant des dommages à la santé humaine,
• Ces types de déchets doivent être collectés de façon à la flore et à la faune.
séparé et transférés dans les centres de collecte et de • La réglementation nationale prévoit des sanctions contre
recyclage spécifiques suivant les indications fournies par le les responsables de l'élimination illégale ou de l'abandon
producteur de l'équipement, conformément à la réglementation de déchets d'équipements électriques et électroniques.
nationale.

INSTRUCCIONES ACERCA DEL CORRECTO MANEJO DE • El símbolo que se reporta arriba y que se aplica al producto
LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y indica la obligación por parte del posesor del residuo, de
ELECTRÓNICOS (RAEE) EN CONFORMIDAD CON LO entregar los aparatos desechados conforme las
DICTADO EN EL D.LGS. 151/05 Y LAS DIRECTIVAS indicaciones antes mencionadas.
2002/96/CEE Y 2003/108/CEE • El manejo incorrecto o el abandono en el medio ambiente
• Es obligatorio no eliminar los RAEE como desechos del residuo o de componentes del mismo puede ocasionar
urbanos. contaminación del medio ambiente debido a las
• Al igual es obligatorio seleccionar por separado substancias peligrosas contenidas, provocando perjuicios
dichas tipologías de residuos y entregarlos a centros a la salud humana, a la flora y a la fauna.
de recogida para ello predispuestos conforme las • La normativa nacional prevé sanciones a cargo de los
indicaciones proporcionadas por el productor del aparato en sujetos que efectúan desecho abusivo o abandono de
cumplimiento de la normativa nacional. residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 59
RAV640.2.52 TD
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO - ELECTRIC SYSTEM DIAGRAM

IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

60 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

IMPIANTO ELETTRICO - ELECTRIC SYSTEM DIAGRAM

RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION


C Condensatore 47 microF 50V 47 microF 50V condenser
CNF Connettore femmina Female connector
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

CNM1 Connettore maschio per comando da centralina Male connector for control unit drive
CNM2 Connettore maschio comando da pulsantiera Male connector for push button panel drive
CP Pressostato controllo discesa Descent command pressure switch
D Diodo 1N4003 Diode 1N4003
EV1 Elettrovalvola discesa Descent solenoid valve
EV2 Elettrovalvola sgancio arpioni Pawl release solenoid valve
EV9 Elettrovalvola sblocco piatti assetto (optional) Trim plate release solenoid valve (optional)
FC2 Finecorsa pedane ponte ad altezza pericolosa Lift basement dangerous height limit switch
Fusibili protezione linea motore monofase 10.3x38 10.3x38 25A 500V aM Protection fuse single
*FU1*
25A 500V aM phase motor

Terna fusibili protezione linea motore Tern of motor protection fuse


FU1 10.3x38 16A 500V aM (vers.230V) 10.3x38 10A 10.3x38 16A 500V aM (vers.230V) 10.3x38
500V aM (vers.400V) 10A 500V aM (vers.400V)

Fusibile protezione primario TR 5x20 4A 250V (vers.230V)


FU2 TR 5x20 4A 250V rapido (vers.230V) 10.3x34 4A 10.3x38 4A 500V gl (vers.400V)
500V gl (vers.400V) quick primary protection fuse
Fusibile protezione secondario TR 6,3x32F 25A TR 6,3x32F 25A 250V quick secondary
FU3
250V rapido protection fuse
IG Interruttore generale Main switch
M Motore Motor
P1/P4 Pulsante salita (P4 su pulsantiera optional) Rise button (P4 optional botton)
P2/P5 Pulsante discesa (P5 su pulsantiera optional) Descent button (P5 optional button)
P3/P6 Pulsante stazionamento (P6 su pulsantiera optional) Park button (P6 optional button)
PEM Pulsante di emergenza Emergency button
R Resistenza 1.21K 1/2 W Resistance 1.21K 1/2 W
R1 Relè comando salita Button rise command
R2 Relè comando discesa Button descend command
R3 Relè comando stazionamento Button parking command
R4 Relè pedane ad altezza pericolosa Dangerous height basement relay
R5 Relè blocco salita con pedane disallineate Upstroke lock relay with misaligned platforms.
S Spinotto mobile per esclusione CP Mobile pin for switch disable CP
SA Segnalatore acustico pedane ad altezza pericolosa Acoustic signal for dangerous operation
SL1/2 Selettore sblocco piatti assetto (optional) Trim plate release switch (optional)
STM Termosonda motore Motor heat detector
T Temporizzatore ritardo apertura EV1 EV1 opening delay timer
TM Contattore comando motore Motor command contactor
TR Trasformatore 50VA 50VA Transformer
„ Morsetto Terminal

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 61
RAV640.2.52 TD
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM

SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

62 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF

SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO - HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM

  
  

 @  &4
   
   
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - RESERVE AU PERSONNEL PREPOSE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION

    
 

  
 
  (
 


#'

  .C 



D 

 
  7
 " 


$"% 


$"%
   
 


  D  

 

 
  . 
# 

 
  (
  



 
 &
 4#

 

E
! 
E
!
 

E
, 

E
,
 

 '
  9 



 
  .# 


SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO - PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM

  
  

 " 
 
#
 


7 



!  

  
#
  

7 

 
 
 '  

 

 @'  @

  
##
 
 @#




 
 
 



RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 63
RAV640.2.52 TD
12. RICAMBI 12.2 Indice tavole ricambi
La Fig. 26 rappresenta l' indice figurato delle macchine.
La consultazione di tale figura e dell' indice qui di seguito
12.1 Come richiedere i ricambi
riportato, permette una rapida individuazione dei principali
Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare:
gruppi che costituiscono le macchine e delle relative tavole per
• Modello della macchina
l' ordinazione delle parti di ricambio.
(per esempio: RAV640.2.46 TD)
• Anno di costruzione
• Numero di matricola
• Dalla prima pagina del manuale:
0586-M......-....
• Il numero della tavola
• Il numero di riferimento del ricambio stesso.

12. SPARE PARTS 12.2 Spare parts summary


Fig. 26 shows the machines in detail. That figure and the
following summary allow quick identification of machine main
12.1 How to order spare parts
units and relevant tables for ordering spare parts.
Remember to mention this information when ordering spare
parts:
• Machine model (e.g.: RAV640.2.46 TD)
• Year of manufacture
• Serial number
0586-M......-.... (see first page of manual)
• Table no.
• Reference no. of required spare part.

12. ERSATZTEILE 12.2 Tafelverzeichnis


Die Abb. 26 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen.
12.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden
Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben: Verzeichnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der
• Maschinen-/Ausrüstungsmodell (z.B. RAV640.2.46 TD) Hauptgrupppen, die die Maschinen bilden und der
• Baujahr entprechenden Ersatzteiltafeln.
• Seriennummer
• Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung 0586-M...-.
• Tafelnummer
• Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils.

12. PIECES DETACHEES 12.2 Sommaire planches


La Fig. 26 est une représentation figurée des machines. La
consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet
12.1 Comment commander des pièces détachées?
de reconnaître aisément les principaux ensembles des
Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser:
machines et des planches correspondantes pour commander
• Le modèle de la machine (par exemple RAV640.2.46 TD)
les pièces détachées.
• L’année de fabrication
• Le numéro de série
• La référence indiquée à la première page de la notice
0586-M………….
• Le numéro de la planche
• Le numéro de référence de la pièce.

12. REPUESTOS 12.2 Índice tablas


La Fig. 26 representa el índice figurado de las máquinas. La
12.1 Cómo pedir las piezas de repuesto consulta de tal figura y del índice permite una rápida
Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar: individualización de los principales grupos que constituyen las
• Modelo de la máquina (por ejemplo: RAV640.2.46 TD) máquinas y de las relativas tablas para la orden de pedido de
• Año de construcción las partes de recambio.
• Número de matrícula
• En la primera página del manual:
0586-M......-....
• El número de la tabla
• El número de referencia del repuesto.

64 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
TAVOLA 1 Sollevatore principale TAVOLA 7 Impianto pneumatico
TAVOLA 2 Pedane principali TAVOLA 8 Centralina oleodinamica
TAVOLA 3 Cilindri oleodinamici sollevatore principale TAVOLA 9 Mobile centralina
TAVOLA 4 Pedanine assetto TAVOLA 10 Pannello di comando
TAVOLA 5 Gruppo valvole idrauliche TAVOLA 11 Rampe e coperture
TAVOLA 6 Impianto idraulico

TABLE 1 Main lift TABLE 7 Pneumatic system


TABLE 2 Main footboards TABLE 8 Hydraulic control box
TABLE 3 Hydraulic cylinders of main lift TABLE 9 Control unit
TABLE 4 Board trims TABLE 10 Control panel
TABLE 5 Hydraulic valve unit TABLE 11 Ramps and covers
TABLE 6 Hydraulic system

TAFEL 1 Hauptheber TAFEL 7 Pneumatische Anlage


TAFEL 2 Fahrschienen TAFEL 8 Öldynamische Zentrale
TAFEL 3 Öldynamische Zylinder für Haupthebebühne TAFEL 9 Zentralenschrank
TAFEL 4 Trimmfahrschienen TAFEL 10 Druckknopftafel
TAFEL 5 Gruppe - Hydraulikventile TAFEL 11 Rampen und Abdeckungen
TAFEL 6 Hydraulische Anlage

PLAN. 1 Pont élévateur principal PLAN. 7 Système pneumatique


PLAN. 2 Chemins de roulement PLAN. 8 Centrale oléodynamique
PLAN. 3 Cylindres olédynamiques élévateur principal PLAN. 9 Armoire centrale
PLAN. 4 Chemins de roulement assiette PLAN. 10 Pupitre
PLAN. 5 Ensemble vannes hydrauliques PLAN. 11 Rampes et couvertures
PLAN. 6 Système hydraulique

TABLA 1 Elevador principal TABLA 7 Instalación neumática


TABLA 2 Plataformas TABLA 8 Central hidráulica
TABLA 3 Cilindros oleodinámicos elevador principal TABLA 9 Mueble central
TABLA 4 Plataformas pequeñas de alineación TABLA 10 Tablero de mandos
TABLA 5 Grupo válvulas hidráulicas TABLA 11 Rampas y coberturas
TABLA 6 Instalación hidráulica

TAV. 4
TAV. 2

TAV. 10

TAV. 3

TAV. 1
TAV. 5 TAV. 6-7-8-9

Fig.26
RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 65
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
SOLLEVATORE PRINCIPALE RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
MAIN LIFT

1/0

31/10/07

66 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
PEDANE PRINCIPALI RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
MAIN FOOTBOARDS

2/0
31/03/08

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 67
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
CILINDRI OLEODINAMICI RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
SOLLEVATORE PRINCIPALE
HYDRAULIC CYLINDERS
OF MAIN LIFT 3/0

31/10/07

68 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
PEDANINE ASSETTO RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
BOARD TRIMS

4/0
31/10/07

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 69
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
GRUPPO VALVOLE IDRAULICHE RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
HYDRAULIC VALVE UNIT

5/0

31/10/07

70 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
IMPIANTO IDRAULICO RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
HYDRAULIC SYSTEM

6/0
31/10/07

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 71
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
IMPIANTO PNEUMATICO RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
PNEUMATIC SYSTEM
SENZA TRAVERSA
WITHOUT WHEEL FREE JACK
7A/0

31/03/08

72 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
IMPIANTO PNEUMATICO RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
PNEUMATIC SYSTEM
CON 1 TRAVERSA
WITH 1 WHEEL FREE JACK
7B/0
31/03/08

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 73
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
IMPIANTO PNEUMATICO RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
PNEUMATIC SYSTEM
CON 2 TRAVERSE
WITH 2 WHEEL FREE JACKS
7C/0

31/03/08

74 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
CENTRALINA OLEODINAMICA RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
(TRIFASE 50-60 Hz)
HYDRAULIC CONTROL BOX
(3-PHASE 50-60 Hz) 8A/0
31/10/07

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 75
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
CENTRALINA OLEODINAMICA RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD

8B/0
(MONOFASE 50 Hz)
HYDRAULIC CONTROL BOX
(SINGLE PHASE 50 Hz)

31/10/07

76 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
CENTRALINA OLEODINAMICA RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
(MONOFASE 60 Hz)
HYDRAULIC CONTROL BOX
(SINGLE PHASE 60 Hz) 8C/0
31/10/07

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 77
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
MOBILE CENTRALINA RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
CONTROL UNIT

9/0

31/10/07

78 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
PANNELLO DI COMANDO TRIFASE RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
50-60 Hz
CONTROL PANEL 3-PHASE 50-60 Hz
10/0
31/10/07

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 79
RAV640.2.52 TD
Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models N°tavola Indice di modifica
Table no Change index
RAMPE E COPERTURE RAV640.2.46 TD - RAV640.2.52 TD
RAMPS AND COVERS

11/0

VERSIONI A PAVIMENTO
FLOOR VERSION

VERSIONI AD INCASSO
RECESSED VERSION
31/10/07

80 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
13. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
13. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
13. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
13. CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT
13. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS

IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte
dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da
personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di leg-
ge.

IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law
provisions, please have routine inspections performed by specialized
personnel.

WICHTIG
Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks
Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre
Einrichtungen regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu
lassen.

IMPORTANT
Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles
périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de loi,
ces contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé.

IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad
con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos sean
efectuados por personal especializado.

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 81
RAV640.2.52 TD
VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO RAV ...
N° MATRICOLA ...

❏ Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (consigliato 1500 mm) ≥ 700 mm
❏ Verifica distanza interna pedane ≥ 870 mm
❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1850 mm
❏ Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi
❏ Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra)
❏ Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
❏ Serraggio tubi idraulici da centralina a basi
❏ Controllo livello olio centralina
❏ Controllo allacciamento rete e collegamento cavi
❏ Attivazione sicurezze
❏ Collegamento impianto pneumatico
❏ Spurgo aria impianto idraulico
❏ Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
❏ Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
❏ Controllo inserimento arpioni su cilindri
❏ Controllo funzionamento pressostato
❏ Controllo funzionamento cicalino
❏ Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
❏ Verifica posizionamento e serraggio traversa su pedane in corrispondenza del provagiochi
❏ Verifica funzionale della lampada spot del provagiochi
❏ Verifica spostamento delle piastre provagiochi nelle direzioni previste
❏ Verifica ritorno a zero piastre provagiochi

DATA

FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE

INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV ...


SERIAL NUMBER...

❏ Check distance of platforms from any walls (recommended 1500 mm) ≥ 700 mm
❏ Check internal platform distance ≥ 870 mm
❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1850 mm
❏ Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews
❏ Floor platform levelling by means of post setscrews (inspection made with platform on floor)
❏ Tighten the anchors securing the bases to the floor
❏ Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases
❏ Check oil level in control unit
❏ Check mains and cable connections
❏ Start safety devices
❏ Pneumatic system connection
❏ Bleed air from hydraulic system
❏ Check power controls (main switch, up button, down button)
❏ Check operation of platform realignment valve and platform alignment
❏ Check engagement of safety latches on cylinder
❏ Check pressure switch operation
❏ Check buzzer operation
❏ Check up/down times with full load
❏ Checking cross-beam positioning and fastening on platform level with play detectors
❏ Checking play detector spotlight operation
❏ Checking movement of the play detector plates in contemplated directions
❏ Checking play detector plate reset

DATE

INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE

82 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP RAV ...
SERIEN-NR. ...

❏ Kontrolle des Abstands der Fahrbahnen von den Wänden am Aufstellungsort (empfohlen 1500 mm) ≥ 700 mm
❏ Kontrolle des inneren Fahrbahnenabstands ≥ 870 mm
❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1850 mm
❏ Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des Grundrahmens
❏ Nivellierung Fahrbahnen/Fussboden über die Justierschrauben der Schraubbolzen (Kontrolle mit bodenebenen Fahrbahnen)
❏ Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
❏ Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen
❏ Kontrolle des Aggregatölstandes
❏ Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung
❏ Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
❏ Anschluss der Druckluftanlage
❏ Entlüftung der Hydraulikanlage
❏ Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
❏ Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
❏ Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
❏ Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
❏ Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
❏ Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
❏ Kontrolle der Positionierung und Arretierung des Querträgers auf den Fahrbahnen in Übereinstimmung mit dem
Gelenkspieltester
❏ Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Gelenkspieltester-Spotlampe
❏ Kontrolle der Verschiebung der Gelenkspieltesterplatten in die vorgesehenen Richtungen
❏ Kontrolle der Rückstellung der Gelenkspieltesterplatten in die Ausgangsposition

DATUM

UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS

CONTROLES A REALISER LORS D'UNE PREMIERE INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE RAV ...
N° DE SERIE ...

❏ Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d'installation (valeur conseillée 1500 mm)
≥ 700 mm
❏ Contrôle de la distance interne des chemins de roulement ≥ 870 mm
❏ Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1850 mm
❏ Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases
❏ Nivellement des chemins de roulement avec le sol en intervenant sur les vis de réglage des petites colonnes (contrôle avec
les chemins de roulement au sol)
❏ Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
❏ Serrage des tuyaux hydrauliques du pupitre de commande aux bases
❏ Contrôle du niveau de l'huile de l'unité de contrôle
❏ Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des càbles
❏ Actionnement des sécurités
❏ Connexion de l'installation pneumatique
❏ Purge de l'air de l'installation hydraulique
❏ Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
❏ Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
❏ Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sur les vérins
❏ Contrôle du fonctionnement du pressostat
❏ Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
❏ Contrôle de la position et du serrage de la traverse sur les chemins de roulement en face des plaques à jeux
❏ Contrôle du fonctionnement du spot des plaques à jeux
❏ Contrôle du déplacement des plaques à jeux dans les directions prévues
❏ Contrôle de la réinitialisation des plaques à jeux

DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 83
RAV640.2.52 TD
CONTROLES DE LA PRIMERA INSTALACIÓN – ELEVADOR TIPO RAV ..........
N° MATRÍCULA ...........

❏ Control de la distancia que separa las plataformas de las paredes de la zona de instalación (valor aconsejado 1500 mm)
≥ 700 mm.
❏ Control de la distancia interna de las plataformas ≥ 870 mm.
❏ Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1850 mm.
❏ Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las bases
❏ Nivelación de las bases poniendo eventualmente espesores debajo de los tornillos de ajuste de las columnitas (control con
las plataformas en el suelo)
❏ Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
❏ Sujeción de los tubos hidráulicos del panel de mando en las bases
❏ Control del nivel del aceite en el panel de mando
❏ Control de la conexión a la red y conexión de los cables
❏ Activación de los dispositivos de seguridad
❏ Conexión de la instalación neumática
❏ Purga del aire de la instalación hidráulica
❏ Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
❏ Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
❏ Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
❏ Control del funcionamiento del presóstato
❏ Control del funcionamiento del señalador acústico
❏ Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga
❏ Control del posicionamiento y sujeción del gato en las plataformas en correspondencia con el detector de holguras
❏ Control del funcionamiento de la lámpara spot del detector de holguras
❏ Control del desplazamiento de las placas del detector de holguras en las direcciones previstas
❏ Control del retorno a cero de las placas del detector de holguras

FECHA

FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR

NOTE - NOTES - AMMERKUNGEN - NOTES - NOTA

....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................

84 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO RAV ... N° MATRICOLA ...
❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1850 mm
❏ Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
❏ Controllo livello olio centralina
❏ Attivazione sicurezze
❏ Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
❏ Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
❏ Controllo inserimento arpioni su cilindri
❏ Controllo funzionamento pressostato
❏ Controllo funzionamento cicalino
❏ Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE

PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV ... SERIAL NUMBER...


❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1850 mm
❏ Tighten the anchors securing the bases to the floor
❏ Check oil level in control unit
❏ Start safety devices
❏ Check power controls (main switch, up button, down button)
❏ Check operation of platform realignment valve and platform alignment
❏ Check engagement of safety latches on cylinder
❏ Check pressure switch operation
❏ Check buzzer operation
❏ Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE

REGELMÄSSIGE KONTROLLEN – HEBEBÜHNE TYP RAV... SERIEN-NR. ...


❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1850 mm
❏ Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
❏ Kontrolle des Aggregatölstandes
❏ Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
❏ Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
❏ Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
❏ Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
❏ Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
❏ Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
❏ Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS

CONTROLES PERIODIQUES - PONT ELEVATEUR MODELE RAV ... N° DE SERIE ...


❏ Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1850 mm
❏ Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
❏ Contrôle du niveau de l'huile du pupitre de commande
❏ Actionnement des sécurités
❏ Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
❏ Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
❏ Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sur les vérins
❏ Contrôle du fonctionnement du pressostat
❏ Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR

CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO RAV .......... N° MATRÍCULA ..............


❏ Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1850 mm. (elevador en el suelo)
❏ Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
❏ Control del nivel del aceite en el panel de mando
❏ Activación de los dispositivos de seguridad
❏ Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
❏ Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
❏ Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
❏ Control del funcionamiento del presóstato
❏ Control del funcionamiento del señalador acústico
❏ Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga

FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 85
RAV640.2.52 TD
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO RAV ... N° MATRICOLA ...
❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1850 mm
❏ Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
❏ Controllo livello olio centralina
❏ Attivazione sicurezze
❏ Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
❏ Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
❏ Controllo inserimento arpioni su cilindri
❏ Controllo funzionamento pressostato
❏ Controllo funzionamento cicalino
❏ Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE

PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV ... SERIAL NUMBER...


❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1850 mm
❏ Tighten the anchors securing the bases to the floor
❏ Check oil level in control unit
❏ Start safety devices
❏ Check power controls (main switch, up button, down button)
❏ Check operation of platform realignment valve and platform alignment
❏ Check engagement of safety latches on cylinder
❏ Check pressure switch operation
❏ Check buzzer operation
❏ Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE

REGELMÄSSIGE KONTROLLEN – HEBEBÜHNE TYP RAV... SERIEN-NR. ...


❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1850 mm
❏ Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
❏ Kontrolle des Aggregatölstandes
❏ Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
❏ Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
❏ Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
❏ Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
❏ Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
❏ Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
❏ Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS

CONTROLES PERIODIQUES - PONT ELEVATEUR MODELE RAV ... N° DE SERIE ...


❏ Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1850 mm
❏ Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
❏ Contrôle du niveau de l'huile du pupitre de commande
❏ Actionnement des sécurités
❏ Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
❏ Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
❏ Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sur les vérins
❏ Contrôle du fonctionnement du pressostat
❏ Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR

CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO RAV .......... N° MATRÍCULA ..............


❏ Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1850 mm. (elevador en el suelo)
❏ Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
❏ Control del nivel del aceite en el panel de mando
❏ Activación de los dispositivos de seguridad
❏ Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
❏ Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
❏ Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
❏ Control del funcionamiento del presóstato
❏ Control del funcionamiento del señalador acústico
❏ Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga

FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR

86 0586-M006-0 RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
VERIFICHE PERIODICHE - SOLLEVATORE TIPO RAV ... N° MATRICOLA ...
❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1850 mm
❏ Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
❏ Controllo livello olio centralina
❏ Attivazione sicurezze
❏ Verifica comandi elettrici (l'interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)
❏ Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse
❏ Controllo inserimento arpioni su cilindri
❏ Controllo funzionamento pressostato
❏ Controllo funzionamento cicalino
❏ Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE

PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV ... SERIAL NUMBER...


❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1850 mm
❏ Tighten the anchors securing the bases to the floor
❏ Check oil level in control unit
❏ Start safety devices
❏ Check power controls (main switch, up button, down button)
❏ Check operation of platform realignment valve and platform alignment
❏ Check engagement of safety latches on cylinder
❏ Check pressure switch operation
❏ Check buzzer operation
❏ Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE

REGELMÄSSIGE KONTROLLEN – HEBEBÜHNE TYP RAV... SERIEN-NR. ...


❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrbahnen H ≥ 1850 mm
❏ Festspannung der Dübel zur Fussboden-Verankerung des Grundrahmens
❏ Kontrolle des Aggregatölstandes
❏ Aktivierung der Sicherheitsvorrichtungen
❏ Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)
❏ Funktionskontrolle des Fahrbahnen-Ausgleichventils und des Fahrbahnenausgleichs
❏ Kontrolle der Sperrklinken-Einrastung auf den Zylindern
❏ Kontrolle der Druckwächter-Funktionstüchtigkeit
❏ Kontrolle der Alarm-Funktionstüchtigkeit
❏ Kontrolle der Hebe- und Absenkzeit bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS

CONTROLES PERIODIQUES - PONT ELEVATEUR MODELE RAV ... N° DE SERIE ...


❏ Contrôle de la hauteur d'élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1850 mm
❏ Serrage des vis tamponnées de fixation des bases au sol
❏ Contrôle du niveau de l'huile du pupitre de commande
❏ Actionnement des sécurités
❏ Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente)
❏ Contrôle du fonctionnement de la valve de réalignement des chemins de roulement et de l'alignement des chemins de roulement
❏ Contrôle de l'introduction des arrêts mécaniques sur les vérins
❏ Contrôle du fonctionnement du pressostat
❏ Contrôle du fonctionnement de l'avvertiseur sonore
❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge
DATE
SIGNATURE DE L'INSTALLATEUR SIGNATURE DE L'UTILISATEUR

CONTROLES PERIÓDICOS – ELEVADOR TIPO RAV .......... N° MATRÍCULA ..............


❏ Control de la altura de elevación del nivel del suelo al nivel de las plataformas H ≥ 1850 mm. (elevador en el suelo)
❏ Sujeción de los tacos de fijación de las bases en el suelo
❏ Control del nivel del aceite en el panel de mando
❏ Activación de los dispositivos de seguridad
❏ Control de los mandos eléctricos (interruptor general, pulsador de subida, pulsador de bajada)
❏ Control del funcionamiento de la válvula de alineación de las plataformas y alineación de las mismas
❏ Control de la inserción de los trinquetes en los cilindros
❏ Control del funcionamiento del presóstato
❏ Control del funcionamiento del señalador acústico
❏ Control del tiempo de subida y de bajada con plena carga

FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR

RAV640.2.46 TD 0586-M006-0 87
RAV640.2.52 TD
VERIFICA OCCASIONALE

....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................

DATA FIRMA DELL'INSTALLATORE

RANDOM INSPECTIONS

....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
.................................