Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
una obra literaria publicada por la Imprenta Cervantes de Santiago de Chile, en el año 1930.
El texto presenta el testimonio del Lonco Pascual Coña, quien dicta su relato al sacerdote
alemán Ernesto Wilhelm de Moesbach entre los años 1924-1927, luego es visado y
La autobiografía bilingüe del Lonko Pascual Coña, es de suma importancia para los
estudios del pueblo mapuche de la segunda mitad del siglo XIX. Está compuesta por 463
páginas, que cuentan con una división de dos columnas a lo largo de todo el texto, en su
misionero Moesbach, representa un documento único para el género testimonial, ya sea por
su rica etnología, en la vida y costumbres mapuches y principalmente por ser parte de las
característico fue cuando lo tomaron preso a causa de un robo del pasado, también nos
educado por él. También sobre su traslado a Santiago y sobre los motivos que tuvo para
regresar a su tierra natal. Coña nos explica mediante un lenguaje sencillo la botánica,
zoología y mineralogía de sus tierras. A medida que avanza en su relato cronológico, ilustra
1
mapuche los trabajos eran mancomunados, se distribuían a determinadas familias diversas
faenas de cosecha y trilla. Por último, nos cuenta sobre el rol y artesanía de la mujer
Más venimos hablando de Pascual Coña y conviene decir que, lo que se conoce de su
vida, proviene casi en su totalidad de su propio testimonio. Sus padres Tomás Coña y
Juana, casados tradicionalmente, tuvieron seis hijos. Coña fue educado bajo la misión del
Padre Constancio durante cuatro años, cuando ya cuenta con las bases en escritura y
Carpintería.
Tras tiempo lejos de su hogar, un malentendido lo hace volver a sus tierras. Durante la
ocupación de Araucanía, participó junto a las tropas chilenas y bajo las órdenes de su
embargo, puede llamarse un relato transgenérico, debido a las múltiples perspectivas desde
las que puede ser analizado según las características que lo componen, vale decir, que se
puede estudiar como una obra sobre la evangelización del pueblo araucano, autobiografía,
diversas orientaciones para la lectura, son producto de los cambios que el texto ha
La primera edición del libro, corresponde al año 1930 y queda bajo la autoría del padre
oral de Pascual Coña y pretende demostrar por medio del testimonio el proceso de
2
evangelización del pueblo mapuche. La segunda edición de la obra, fue en el año 1973,
publicada tras diez años después de la muerte del padre Moesbach. Según el estudio de
araucanos en la segunda mitad del siglo XIX. Imprenta Cervantes, Santiago, 1930”.
trasladando las orientaciones fundadas durante la edición de 1930. Tras esta modificación,
resurge aquella visión inicial de Coña, como una forma de preservar la lengua y cultura
Pascual Coña:
poco a poco ha ido olvidándose del designio y la índole de nuestra raza; que pasen
unos cuantos años y casi ni sabrán ya hablar su lengua nativa. Entonces ¡que lean
La Editorial Pehuén realiza en su tercera edición un nuevo cambio en el título del libro,
mapuche”. (Foote, 2005, p.2) Esta nueva modificación acentúa la importancia de la lengua
3
orienta la lectura hacia un relato testimonial y ya no principalmente como la evangelización
Se pretende explicar, cómo la evolución del libro testimonial de Coña, influye en las
evolución que ha logrado el nuevo título y autoría, nos acerca más a la cultura mapuche, no
solo a gente entendida en el tema o mapuches, sino que también a cualquier persona que
esté interesada en el tema,, podrá entender a través del testimonio de Pascual Coña, cómo
4
Bibliografía
5
Cervantes, Santiago, 1930”. Desde la tercera edición de Editorial Pehuén el título cambia
título bilingüe a partir de la tercera edición y la adición de dos “prólogos” más, sugieren
nuevas lecturas situadas desde diversos espacios y tiempos, subvirtiendo las orientaciones
de la primera edición. En cuanto al “autor” se puede decir que Pascual Coña, quien narró la
historia de su vida y la vida de su pueblo conservando la tradición oral con todas sus
6
marcas estilísticas en su lengua original, ha logrado en gran medida cancelar la autoría del
texto que se asignó a sí mismo el redactor, traductor y editor, padre Ernesto Wilhelm de
Moesbach, y que el nuevo título que privilegia la lectura del texto como el testimonio. Pero
una negación de todo lo anterior y su relato se transforma en una fuerte denuncia del
día de hoy.
IMPOTANTE
Esta complicidad –que quizás otros llamarían solidaridad o colaboración– entre un mediador
intelectual y la voz subalterna constituye la relación fundamental detrás del género testimonial
que, en los últimos treinta años, ha experimentado un marcado boom dentro de la literatura
latinoamericana... [un] género que se ha vuelto tanto literario como antropológico (Mallon, 2002a,
p. 32).