Sie sind auf Seite 1von 163

011-US-07.qxd 16.05.

2007 18:14 Seite 1

Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet,


n d 11
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
a Portugiesisches Alphabet
ch B
steht auf Seite 5 dieses Buches.
ja e l s Zum Buchstabieren spricht man die einzelnen
erw
sim

men: d h Buchstaben des portugiesischen Alphabets wie folgt

sisc
u

Portugiesisch - Wort für Wort


a rt
não nein
stim K o aus:
Presse
gie W
Faz favor, ... Bitte ... (um etwas bitten) er,
es Spra
chführ ...”
für
ortu
lappt. A, a a N, n ene
t
t
Wor
Faz favor! Bitte! (auffordern) li c h g ib ig u n g k
n d d z in B, b O, o
„... E erstän maga be o
De nada!
Obrigado.
Keine Ursache!
Danke.
mit d
-
e
D
n
a
e n die V Verbraucher
s kritis
che
en t io n e
rachfib
llen Sp onzept
eln Neu!
Zu diesem Buch ist ein
P C, c
D, d
se
de
P, p
Q, q
pe
qe
DM K
unkonv en Spaß, das E, e e R, r ere
Bom dia! Guten Tag! . M it diesen s Le r n iss e. ...” AusspracheTrainer
„..
ic h t n ur da fo lgs e rlebn auf Audio-CD erhältlich F, f efe S, s esse
n E r
Boa tarde! Guten Nachmittag! macht rasche ISBN 978-3-8317-6029-9 G, g ge T, t te
sp ric ht auch en, die Das ganze Buch inkl. H, h U, u
Boa noite! Gute Nacht! v er
c h ä f ts reise c h w eiterhelf ben, AusspracheTrainer
aga u
TI-Ges irkli ha I, i i V, v ve
Boa viagem! Gute Reise! r, die w n anzubieten sen.”
hführe
gibt es auch auf
S p ra c d u n g e m üs J, j schota W, w dabel iu
„... wen assen CD-Rom
Bem-vindo! Herzlich willkommen!
h n o c h Rede ehrbücher p ISBN 978-3-8317-6016-9 K, k capa X, x schisch
auc liche L L, l ele Y, y ipsilon
Como vai? Wie geht’s? kömm
wo her e die M, m Z, z
Vou bem, obrigado/a. Danke, gut. ig it t e a g e n d er Weis utlich, eme sse
Br her vor
r e
oweit d
Mais ou menos. So la la. „... ma
cht in
G ram matik s ötig ist. ...”
er is n
züge d rständn
Até à proxima! Auf Wiedersehen! Grund Sp rachve Zahlen
zu m et, ist
Olá! – Ciao! Hallo! – Tschüss! wie es a u szeichn
b il Reih e 0 zero 16 dezasseis 50 cinquenta
Promo er der rfekte

Kauderwelsch Band 11
Até outra vez! Bis zum nächsten Mal!
a s a lle Büch , der Mut, pe , 1 um, uma 17 dezassete 60 sessenta
„... W Alltag streben
2 dois, duas 18 dezoito 70 setenta
O. k.! In Ordnung! he zum ht erst anzu atz zwei-
ihre Nä
3 três 19 dezanove 80 oitenta
rn ic nS
Eu não sei. Ich weiß nicht. atik ga ll, jede und 4 quatro 20 vinte 90 noventa
Gramm oßartige Einfa ktes Deutsch r- 5 cinco 21 vinte e um(a) 100 cem
Bom apetite. Guten Appetit. d e r gr ko r r e n ü be
und n: in eile 6 seis 22 vinte e dois/duas 200 duzentos/-as
z u ü b ersetze rch man bisw luss der 7 sete 23 vinte e três 300 trezentos/-as
À nossa! Auf uns(er Wohl)! mal wodu r den F
r Wort, efühl fü 8 oito 30 trinta 400 quatrocentos/-as
A conta, faz favor! Die Rechnung, bitte! Wort fü chnell ein G t.” 9 nove 31 trinta e um(a) 500 quinhentos/-as
nd s komm
Desculpe! Entschuldigung! rasche p ra che be Zeitung 10 dez 32 trinta e dois/duas 600 seiscentos/-as
n S
fremde r Allgemeine 11 onze 33 trinta e três 700 setecentos/-as
Lamento muito! Ich bedaure sehr! rte 12 doze 40 quarenta 800 oitocentos/-as
Frankfu 13 treze 41 quarenta e um(a) 900 novecentos/-as
Não importa! Schon gut!
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld 14 catorze 42 quarenta e dois 1000 mil
Ajude-me, faz favor! Helfen Sie mir bitte! ISBN 978-3-89416-486-7 ⁄ 7.90 [D] 15 quinze 43 quarenta e três
011-US-07.qxd 16.05.2007 18:14 Seite 1

Was die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe auszeichnet,


n d 11
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
a Portugiesisches Alphabet
ch B
steht auf Seite 5 dieses Buches.
ja e l s Zum Buchstabieren spricht man die einzelnen
erw
sim

men: d h Buchstaben des portugiesischen Alphabets wie folgt

sisc
u

Portugiesisch - Wort für Wort


a rt
não nein
stim K o aus:
Presse
gie W
Faz favor, ... Bitte ... (um etwas bitten) er,
es Spra
chführ ...”
für
ortu
lappt. A, a a N, n ene
t
t
Wor
Faz favor! Bitte! (auffordern) li c h g ib ig u n g k
n d d z in B, b O, o
„... E erstän maga be o
De nada!
Obrigado.
Keine Ursache!
Danke.
mit d
-
e
D
n
a
e n die V Verbraucher
s kritis
che
en t io n e
rachfib
llen Sp onzept
eln Neu!
Zu diesem Buch ist ein
P C, c
D, d
se
de
P, p
Q, q
pe
qe
DM K
unkonv en Spaß, das E, e e R, r ere
Bom dia! Guten Tag! . M it diesen s Le r n iss e. ...” AusspracheTrainer
„..
ic h t n ur da fo lgs e rlebn auf Audio-CD erhältlich F, f efe S, s esse
n E r
Boa tarde! Guten Nachmittag! macht rasche ISBN 978-3-8317-6029-9 G, g ge T, t te
sp ric ht auch en, die Das ganze Buch inkl. H, h U, u
Boa noite! Gute Nacht! v er
c h ä f ts reise c h w eiterhelf ben, AusspracheTrainer
aga u
TI-Ges irkli ha I, i i V, v ve
Boa viagem! Gute Reise! r, die w n anzubieten sen.”
hführe
gibt es auch auf
S p ra c d u n g e m üs J, j schota W, w dabel iu
„... wen assen CD-Rom
Bem-vindo! Herzlich willkommen!
h n o c h Rede ehrbücher p ISBN 978-3-8317-6016-9 K, k capa X, x schisch
auc liche L L, l ele Y, y ipsilon
Como vai? Wie geht’s? kömm
wo her e die M, m Z, z
Vou bem, obrigado/a. Danke, gut. ig it t e a g e n d er Weis utlich, eme sse
Br her vor
r e
oweit d
Mais ou menos. So la la. „... ma
cht in
G ram matik s ötig ist. ...”
er is n
züge d rständn
Até à proxima! Auf Wiedersehen! Grund Sp rachve Zahlen
zu m et, ist
Olá! – Ciao! Hallo! – Tschüss! wie es a u szeichn
b il Reih e 0 zero 16 dezasseis 50 cinquenta
Promo er der rfekte

Kauderwelsch Band 11
Até outra vez! Bis zum nächsten Mal!
a s a lle Büch , der Mut, pe , 1 um, uma 17 dezassete 60 sessenta
„... W Alltag streben
2 dois, duas 18 dezoito 70 setenta
O. k.! In Ordnung! he zum ht erst anzu atz zwei-
ihre Nä
3 três 19 dezanove 80 oitenta
rn ic nS
Eu não sei. Ich weiß nicht. atik ga ll, jede und 4 quatro 20 vinte 90 noventa
Gramm oßartige Einfa ktes Deutsch r- 5 cinco 21 vinte e um(a) 100 cem
Bom apetite. Guten Appetit. d e r gr ko r r e n ü be
und n: in eile 6 seis 22 vinte e dois/duas 200 duzentos/-as
z u ü b ersetze rch man bisw luss der 7 sete 23 vinte e três 300 trezentos/-as
À nossa! Auf uns(er Wohl)! mal wodu r den F
r Wort, efühl fü 8 oito 30 trinta 400 quatrocentos/-as
A conta, faz favor! Die Rechnung, bitte! Wort fü chnell ein G t.” 9 nove 31 trinta e um(a) 500 quinhentos/-as
nd s komm
Desculpe! Entschuldigung! rasche p ra che be Zeitung 10 dez 32 trinta e dois/duas 600 seiscentos/-as
n S
fremde r Allgemeine 11 onze 33 trinta e três 700 setecentos/-as
Lamento muito! Ich bedaure sehr! rte 12 doze 40 quarenta 800 oitocentos/-as
Frankfu 13 treze 41 quarenta e um(a) 900 novecentos/-as
Não importa! Schon gut!
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld 14 catorze 42 quarenta e dois 1000 mil
Ajude-me, faz favor! Helfen Sie mir bitte! ISBN 978-3-89416-486-7 ⁄ 7.90 [D] 15 quinze 43 quarenta e três
011-US-07.qxd 16.05.2007 18:14 Seite 2

Aussprache Nichts verstanden? – Weiterlernen! Die wichtigsten Fragewörter Die wichtigsten Fragen
Folgende Buchstaben(kombinationen) werden evtl. Ich spreche nicht gut Falo só um pouco português. onde? wo? o que? was? In die meisten der folgenden Fragen und Sätze kann
anders als im Deutschen erwartet ausgesprochen. Portugiesisch. (ich-)spreche nur ein wenig Portugiesisch aonde? wohin? com que? mit was? man sinnvolle Hauptwörter aus den einzelnen
donde? woher? com quem? mit wem? Kapiteln einsetzen. Hat man die gewünschte Buch-
ai Jeder Vokal eines Diphtongs wird einzeln Ich möchte Quero aprender o português.
porque? warum? quando? wann? seite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur
ausgesprochen: bairro (Altstadt) Portugiesisch lernen. (ich-)will lernen der Portugiesisch
para que? wofür? qual? welche(-r/-s)? noch zu kombinieren!
ã, õ Vokal mit ˜ nasal aussprechen: pensão (Pension)
c wird vor a, o und u zu „k“: Coca Cola; Können Sie das Pode repetir, faz favor?
wiederholen? (er-/sie-)kann wiederholen für Gefallen Die wichtigsten Richtungsangaben Há ...? Gibt es ...?
vor e und i wird c zu „ss“: cedo (früh)
à esquerda (nach) links à direita (nach) rechts Ainda há ...? Gibt es noch ...?
ç wird zu „ss“: almoço (Mittagessen) Ich habe nichts Não percebi nada.
ch wird zu „sch“: cheque (Scheck) à frente geradeaus para trás zurück Eu procuro .. Ich suche ...
verstanden. nicht (ich-)verstand nichts
e am Wortende nur gehaucht: triste (traurig) em frente de gegenüber ao lado de neben Eu preciso de ... Ich brauche ...
em, am Wortende einsilbiger Wörter wird em nasal Spricht hier jemand Alguém aqui fala alemão? diante de vor atrás de hinter
Faz favor, queria ... Ich hätte gerne ...
Deutsch? jemand hier (er-/sie-)spricht Deutsch longe weit perto nah
ens wie „ei“ ausgesprochen: ele tem (er hat) und Ondo posso comprar ...? Wo kann man ... kaufen?
aqui hier lá dort
ens wie „eis“: tu tens (du hast)
Ich verstehe nicht. Não percebo. para cá hierher para lá dorthin Quanto custa ... Wie viel kostet ...
g vor e und i wie stimmhaftes „sch“ (z. B. wie
nicht (ich-)verstehe fora da cidade außerhalb no centro im Zentrum O que é isto? Was ist das?
zweites „g“ in „Garage“): gelado (Speiseeis)
der Stadt
h bleibt immer stumm: hora (Stunde) Quero ir a ... Ich möchte nach ...
Wie heißt das auf Como se chama isto em português? cruzamento Kreuzung ao fundo am Ende
j stimmhaftes „sch“: hoje (heute) Portugiesisch? wie sich (er-/sie-)ruft das auf Portugiesisch esquina Ecke semáforo Ampel gehen/fahren.
lh wird zu „li“: espelho (Spiegel) em direcção in Richtung largo (kleiner) Platz Quanto costa a viagem Wie viel kostet die
m wird am Wortende als fast unhörbares „ng“ Was bedeutet ...? O que significa ... de a ...? Fahrt nach ...?
ausgesprochen: homem (Mann) der was (es-)bedeutet praça (Markt-)Platz avenida Allee Faz favor, leve-me a ... Bitte bringen Sie mich
nh wird zu „ni“: vinho (Wein)
Wie spricht man Como se pronuncia esta palavra? zu/nach ...
o am Wortende wie „u“ ausgesprochen: Die wichtigsten Zeitangaben
dieses Wort aus? wie sich (es-)ausspricht diese Wort Quero telefonar. Ich möchte telefonieren.
correio (Post)
ontem gestern tarde spät Preciso de ajuda! Ich brauche Hilfe!
om am Wortende einsilbiger Wörter nasal wie Wie bitte? Como, faz favor? hoje heute cedo früh
„ou“ ausgesprochen wie für Gefallen Este lugar está Ist dieser Platz besetzt?
amanhã morgen em breve bald
ões das e wird in der Aussprache zu „i“: anteontem vorgestern depois dann ocupado?
pensões (Pensionen) Könnten Sie bitte Faz favor, pode falar mais devagar? de manhã morgens imediatamente sofort Onde é a casa de banho? Wo ist das WC?
qu wird zu „k“ vor e und i: que (dass) etwas langsamer für Gefallen, (er-/sie-)kann sprechen mehr ao meio dia mittags agora jetzt
sprechen? langsam A que hora sai a Wann fährt der Bus
v immer wie stimmhaftes „w“: deve ser (wird sein) de tarde nachmittags depois nachher
z am Wortanfang und zwischen Vokalen wie camioneta a ...? nach ... ab?
de tarde abends antes vorher
Können Sie mir das Faz favor, pode escrever-me isto? Este é o comboio Ist das der Zug nach ...?
stimmhaftes „s“ in „Rose“: zero (Null), de noite nachts sempre immer
bitte aufschreiben? für Gefallen, (er-/sie-)kann schreiben-mir
am Wortende wie „sch“: voz (Stimme) diariamente täglich nunca nie que vai a ...?
das
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 1

Kauderwelsch
Band 11
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 2

Impressum
Jürg Ottinger
Portugiesisch – Wort für Wort
erschienen im
REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH
Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld
info@reise-know-how.de

© REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH


13. Auflage 2007
Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappen
wurden speziell für die Reihe „Kauderwelsch“ entwickelt
und sind urheberrechtlich geschützt.
Alle Rechte vorbehalten.

Bearbeitung Peter Rump


Layout Claudia Schmidt
Layout-Konzept Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld
Umschlag Peter Rump
Kartographie Iain Macneish
Fotos Wolfram Schwieder
Druck und Bindung Fuldaer Verlagsanstalt GmbH & Co. KG, Fulda

ISBN 978-3-89416-486-7
Printed in Germany

Dieses Buch ist erhältlich in jeder Buchhandlung der BRD,


Österreichs, der Schweiz und der Benelux. Bitte informieren
Sie Ihren Buchhändler über folgende Bezugsadressen:
BRD Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod)
sowie alle Barsortimente
Schweiz AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern
Österreich Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH
Sulzengasse 2, A-1230 Wien
Belgien & Niederlande Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis
direkt Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Bücher
zuzüglich Porto- und Verpackungskosten auch direkt
über unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de.
Zu diesem Buch ist ein AusspracheTrainer erhältlich, auf
Audio-CD in jeder Buchhandlung der BRD, Österreichs, der
Schweiz und der Benelux-Staaten oder als MP3-Download
unter www.handyglobal.de
Der Verlag möchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauen
und sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie auf
unserer Internetseite
www.reise-know-how.de/buecher/special/
schreiblust-inhalt.html
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 3

Kauderwelsch

Jürg Ottinger
Portugiesisch
Wort für Wort
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 4

REISE KNOW -H OW
im Internet
www.reise-know-how.de
info@reise-know-how.de
Aktuelle Reisetipps
und Neuigkeiten,
Ergänzungen nach
Redaktionsschluss,
Büchershop und
Sonderangebote
rund ums Reisen
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 5

Kauderwelsch-Sprechführer sind anders!

W arum? Weil sie Sie in die


Lage versetzen, wirklich zu spre-
Die Autorinnen und Autoren
der Reihe sind Globetrotter, die
chen und die Leute zu verstehen. die Sprache im Land selbst ge-
Wie wird das gemacht? Abgese- lernt haben. Sie wissen daher ge-
hen von dem, was jedes Sprach- nau, wie und was die Leute auf
buch bietet, nämlich Vokabeln, der Straße sprechen. Deren Aus-
Beispielsätze etc., zeichnen sich drucksweise ist nämlich häufig
die Bände der Kauderwelsch- viel einfacher und direkter als z. B.
Reihe durch folgende Besonder- die Sprache der Literatur oder des
heiten aus: Fernsehens.
Die Grammatik wird in einfa- Besonders wichtig sind im Rei-
cher Sprache so weit erklärt, dass seland Körpersprache, Gesten,
es möglich wird, ohne viel Pau- Zeichen und Verhaltensregeln,
kerei mit dem Sprechen zu be- ohne die auch Sprachkundige
ginnen, wenn auch nicht gerade kaum mit Menschen in guten
druckreif. Kontakt kommen. In allen Bän-
Alle Beispielsätze werden dop- den der Kauderwelsch-Reihe
pelt ins Deutsche übertragen: wird darum besonders auf diese
zum einen Wort-für-Wort, zum Art der nonverbalen Kommuni-
anderen in „ordentliches“ Hoch- kation eingegangen.
deutsch. So wird das fremde Kauderwelsch-Sprechführer
Sprachsystem sehr gut durch- sind keine Lehrbücher, aber
schaubar. Denn in einer fremden viel mehr als Sprachführer!
Sprache unterscheiden sich z. B. Wenn Sie ein wenig Zeit investie-
Satzbau und Ausdrucksweise ren und einige Vokabeln lernen,
recht stark vom Deutschen. Oh- werden Sie mit ihrer Hilfe in kür-
ne diese Übersetzungsart ist es so zester Zeit schon Informationen
gut wie unmöglich, schnell ein- bekommen und Erfahrungen
zelne Wörter in einem Satz aus- machen, die „taubstummen“ Rei-
zutauschen. senden verborgen bleiben.
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 6

Inhalt
Inhalt
9 Vorwort
10 Karte von Portugal
11 Hinweise zur Benutzung
13 Aussprache & Betonung
16 Wörter, die weiterhelfen
18 Verwandte Sprachen

Grammatik
19 Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl
22 Eigenschaftswörter
23 Steigern
26 Persönliche Fürwörter
27 Verben
31 Hilfsverben
33 Die Zeiten
40 Satzbildung
41 Dieses & Jenes
44 Hier & Dort
46 Besitzanzeigende Fürwörter
47 Rückbezügliche Fürwörter
48 Zahlen & Zählen
50 Maße & Mengen
52 Geld
53 Uhrzeit & Zeitbegriffe
58 Fragen
62 Bejahen, Verneinen & Zweifeln
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 7

Inhalt

Konversation
65 Die Portugiesen
68 Ansprechen & Begrüßen
73 Bitten, Wünschen & Verlangen
74 Kleine Unterhaltung
80 Unterwegs
95 Schwimmen & Wandern
97 Übernachten
100 Essen & Trinken
108 Toilette & Co.
109 Einkaufen
114 Bei der Polizei
116 Auf der Post
119 In der Bank
121 Krank sein
128 Sich verabreden, Eingeladen sein
131 Redewendungen
132 Beschimpfungen

Anhang
133 Brasilianisch – Portugiesisch
139 Wörterliste Deutsch – Portugiesisch
150 Wörterliste Portugiesisch – Deutsch
160 Der Autor
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 8

8 oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 9

Vorwort

Vorwort
F alas português? (Sprichst du Portugiesisch?)
Schon mit wenigen Worten Portugiesisch
findet man Zugang zu einer Welt, die sonst
abwartend und gesichtslos, immer freund-
lich, aber verschlossen auf Eindringlinge rea-
giert. Mit einem einfachen bom dia (guten
Tag) weckt man Interesse, man wird für
einen winzig kleinen Moment als Mensch
fassbar und ist nicht nur ein Vorbeiziehen-
der, der für Einkommen sorgt oder Verwir-
rung stiftet.
Vor vielen Jahren begann ich, mich mit der
portugiesischen Sprache zu befassen. Die
Brasilianisch sprechende Lehrerin des
Sprachkurses vermittelte erste wichtige An-
fänge, wie bom dia (guten Tag), muito prazer
(sehr erfreut), como se chama (wie heißen Sie),
nebst vielen anderen wichtigen Wörtern und
Sätzen. In Portugal erlebte ich die große Ent-
täuschung: Ich verstand die Portugiesen im
Norden des Landes nicht oder nur sehr
schlecht. Jetzt begann der zweite Teil des Ler-
nens. Ich beobachtete die Portugiesen auf
den Straßen, in Kaffeehäusern, begann
Radio zu hören und schaute in Restaurants
im Fernsehen Kindersendungen und andere
einfache Geschichten an. So gewöhnten sich
meine Ohren an den Klang der portugiesi-
schen Sprache und gleichzeitig verbesserte
sich meine eigene Ausdrucksfähigkeit.
nove 9
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 10

Karte von Portugal


Die meisten Lehrbücher sind leider vollgestopft mit
Grammatik und einer Sprache, die nur in gebilde-
ten Kreisen in den großen Städten gesprochen wird.
So lernte ich menor (kleiner) und wurde von Portu-
giesen korrigiert: das hieße mais pequeno (mehr
klein). So musste ich mühsam die neue Grammatik
für Alltagsgespräche erlernen. Dieses Büchlein ver-
Vigo mittelt genau das an
Grammatik, was nötig
Bragança ist, um sich in die por-
Viana do Castelo
Braga tugiesische Sprache ein-
O Z E A N

Vila Real
zuarbeiten.
Porto Bereits vom fünften
Schuljahr an lernen die
Aveiro
Viseu Kinder der portugiesi-
Guarda schen Schulen ein oder
zwei Fremdsprachen.
Coimbra
Figueira da Foz
Castelo
Das Fernsehen strahlt
Branco viele englische Filme
A T L A N T I S C H E R

Leiria
und Serien im Original
Caldas da
Rainha PORTUGAL SPANIEN mit portugiesischen
Portalegre Untertiteln aus. So ver-
Santarém
wundert es nicht, dass
Badajoz
Amadora Lisboa ein Tourist auf den
(Lissabon)
Cascais
Évora beliebtesten Routen
Setúbal
ohne Portugiesisch aus-
kommt. Will man aber
Sines
Beja
auf eigene Faust Land
und Leute kennen ler-
nen und erleben, sind
Huelva portugiesische Sprach-
Portimão
100 km Faro kenntnisse unbedingt
notwendig.
10 dez
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 11

Hinweise zur Benutzung

Hinweise zur Benutzung


D er Kauderwelsch-Band „Portugiesisch“ ist
in die Abschnitte „Grammatik“, „Konversati-
on“ und „Wörterliste“ gegliedert:
Die Grammatik beschränkt sich auf das We-
sentliche und ist so einfach gehalten wie mög-
lich. Deshalb sind auch nicht sämtliche Aus-
nahmen und Unregelmäßigkeiten der Spra-
che erklärt.
In der Konversation finden Sie Sätze aus
dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten
Eindruck davon vermitteln sollen, wie Portu-
giesisch „funktioniert“, und die Sie auf das
vorbereiten sollen, was Sie später in Portugal
hören werden.
Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumus-
ter. Um die sich vom Deutschen unterschei-
dende Wortfolge portugiesischer Sätze zu ver-
stehen, ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in
kursiver Schrift gedacht. Jedem portugiesi-
schem Wort entspricht ein Wort in der Wort-
für-Wort-Übersetzung.
Wird ein portugiesisches Wort im Deut-
schen durch zwei Wörter übersetzt, werden
diese zwei Wörter in der Wort-für-Wort-Über-
setzung mit einem Bindestrich verbunden,
zum Beispiel: Das persönliche
Fürwort ist der
O senhor podia ajudar-me? Deutlichkeit halber
der Herr (er-)könnte helfen-mir meist in Klammern
Könnten Sie mir helfen? ergänzt.
onze 11
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 12

Hinweise zur Benutzung


Achtung: Die Endung Werden in einem Satz mehrere Wörter ange-
des Eigenschaftswortes geben, die man untereinander austauschen
richtet sich immer kann, steht ein Schrägstrich.
nach dem dazu-
gehörigen Hauptwort! A camioneta / o comboio está atrasada/o.
die Bus / der Zug ist verspätet
Der Bus / der Zug ist verspätet.

Abkürzungen m/w männlich / weiblich


Ez / Mz Einzahl / Mehrzahl

Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung


können Sie bald eigene Sätze bilden. Sie kön-
nen die Beispielsätze als Fundus von Satz-
schablonen und -mustern benutzen, die Sie
Ihren eigenen Bedürfnissen anpassen. Um
Ihnen das zu erleichtern, ist ein Teil der Bei-
spielsätze nach allgemeinen Kriterien geord-
net.
Die Wörterlisten am Ende des Buches ent-
halten einen Grundwortschatz von je ca. 1000
Seitenzahlen Wörtern Deutsch-Portugiesisch und Portu-
giesisch-Deutsch, mit denen man schon eine
Um Ihnen den ganze Menge anfangen kann.
Umgang mit Die Umschlagklappe hilft, die wichtigsten
den Zahlen zu Sätze und Formulierungen stets parat zu ha-
erleichtern,wird ben. Aufgeklappt ist der Umschlag eine
auf jeder Seite wesentliche Erleichterung, da nun die ge-
die Seitenzahl auch wünschte Satzkonstruktion mit dem entspre-
auf Portugiesisch chenden Vokabular aus den einzelnen Kapi-
angegeben! teln kombiniert werden kann.

12 doze
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 13

Aussprache & Betonung

Aussprache & Betonung


Z wei Schwellen sind zu überwinden:
Man muss verstanden werden ... Das Wort Am besten ist es, die
„Thermometer“ lässt sich vom Deutschen ins Leute beim Sprechen
Portugiesische übertragen: termómetro. Wenn zu beobachten, sich
man aber wie im Deutschen betont, wird man die Sendungen im
nicht verstanden. Der Schlüssel zum richti- Fernsehen anzu-
gen Betonen liegt oberhalb vom o: das kleine schauen, die Leute zu
Akzentzeichen ´. Daran erkennt man, welche bitten, langsam zu
Silbe betont wird. Anfangs braucht es viel sprechen: Por favor,
Überwindung, um gegen die Gewohnheit zu fale mais devagar.
betonen. (Bitte sprechen Sie
Man muss verstehen lernen ... Der Kellner langsamer.) und die
sagt beim Kassieren z. B. die Zahlen 66 und Zahlen zu wiederholen,
76 so schnell, dass es oft schwer ist, herauszu- wenn der Kellner im
hören, was gemeint ist: sessenta e seis (66), se- Café den Preis nennt.
tenta e seis (76).

die wichtigsten Regeln zur Betonung

Wörter, die auf einem Selbstlaut (Vokal) en-


den, werden auf der vorletzten Silbe betont:
abelha.
Wörter, die auf einem Mitlaut (Konsonan-
ten) enden, werden auf der letzten Silbe be-
tont: hotel. Ausnahmen sind -am, -em, -as, -es,
-os, z. B. abelhas (Mz).
Wörter, deren Endungen nasal gesprochen
wird, werden auf der letzten Silbe betont:
caixão.
treze 13
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 14

Aussprache & Betonung


die wichtigsten Regeln zur Aussprache

O wird am Ende des Wortes als u ausgespro-


chen. Beispiel câmbio (Geldwechsel): e wird am
Wortende nur gehaucht, auch wenn ein s
folgt. Mehrfachvokale werden immer streng
getrennt gesprochen: ba-irro (Altstadt).
Vokale folgender Art werden nasal ausge-
sprochen: ã, õ. Beispiel: pensão (Pension),
pensões (Pensionen). In der Endung -ões wird
das e in der Aussprache zu „i“.
Besondere Aufmerksamkeit verlangen ein-
silbige Wörter auf -em oder -ens: bem (gut,
adverbial gebraucht). Tu tens (du hast), ele tem
(er hat). Ausgesprochen wird -em nasal als „ei“,
-ens als „eis“. Im Wort bom (gut) wird -om nasal
als „ou“ ausgesprochen.

c vor a, o und u wie „k“


Coca Cola, cavalo (Pferd),
conta (Rechnung), curto (kurz),
vor e und i wird c wie „ss“ gesprochen
cedo (früh), fácil (einfach)
ç wie „ss“
almoço (Mittagessen)
ch wie stimmloses „sch“ in „Schule“
cheque (Scheck)
g vor e und i stimmhaftes „sch“,
z. B. wie zweites „g“ in „Garage“
gelado (Speiseeis),
girassol (Sonnenblume)
h bleibt immer stumm
hora (Stunde)

14 catorze
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 15

Aussprache & Betonung


j wird zu stimmhaften „sch“
hoje (heute)
lh wird zu „li“
espelho (Spiegel), Olhão (Ort bei Faro)
m weist am Wortende auf Nasalierung
des vorausgehenden Vokals hin, das
m wird als fast unhörbares „ng“
ausgesprochen
homem (Mann)
nh wie „nj“
vinho (Wein)
qu wie „k“ vor e und i
que (dass), quilo (Kilo)
sc immer wie „schk“
pescador (Fischer)
oder „schß“
nascido (geboren)
v wird immer zu stimmhaftem „w“
deve ser (wird sein)
x normalerweise wie „sch“
xadrez (Schach)
oder „ss“
proxima (nächste)
Ausnahme:
Taxi
z wie stimmhaftes „s“ am Wortanfang
und zwischen Vokalen
zero (Null), dizer (sagen)
Am Wortende wie stimmloses „sch“
voz (Stimme)

quinze 15
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 16

Wörter, die weiterhelfen

Wörter, die weiterhelfen


O hne Grammatikkenntnisse können Sie
sich bereits mit Hilfe der folgenden Formu-
lierungen verständigen.

Onde é ...? (Wo ist ...?)

Wenn man etwas sucht, beginnt man mit


onde é und hängt an, was man sucht.

Onde é um hotel? Onde é uma farmácia?


Wo ist ein Hotel? Wo ist eine Apotheke?

Onde é o sanitário?
Wo ist die Toilette?

Há ...? (Gibt es ...?)

Wenn man unsicher ist, ob es ein Ding in ei-


nem Geschäft oder wo auch immer gibt, fragt
man mit Há ...?

Há pão? Que há para comer?


Gibt es Brot? Was gibt es zum Essen?

Há chá?
Gibt es Tee?

Quero ... (Ich möchte ...)

Mit quero verlangt man etwas, was erhältlich


ist und was man gerne haben möchte:
16 dezasseis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 17

Wörter, die weiterhelfen


Quero uma cerveja. Quero um quarto.
Ich möchte ein Bier. Ich möchte ein Zimmer.

Quero um bilhete para Évora.


Ich möchte eine Fahrkarte nach Évora.

Quanto custa ...? (Wie viel kostet ...?)

Um zu bezahlen, fragt man Quanto custa?

Quanto custa isto?


Wie viel kostet das?

Oder man erkundigt sich mit dieser Frage


nach einem Preis:

Quanto custa o quarto?


Wie viel kostet das Zimmer?

Quanto custa o quilo?


Wie viel kostet das Kilo?

Pois, pois!

Hat der Portugiese alles verstanden, so ant-


wortet er mit: Pois, pois! Was so viel heißt wie
„ja, ja“, „so, so“, „So ist es!“ Zur Abwechslung
streut der Portugiese sim, senhor ein, unabhän-
gig davon, ob es sich um eine Frau oder einen
Mann handelt, oder sagt é é, was so viel heißt
wie „ist ist“.

dezassete 17
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 18

Verwandte Sprachen

Verwandte Sprachen
D ie folgenden drei Sprachen weisen große
Ähnlichkeiten mit dem Portugiesischen auf.

Französisch l’avion avião Flugzeug


apprendre aprender lernen
vinaigre vinagre Weinessig

Italienisch vacca vaca Kuh


prezzo preço Preis

Spanisch juego jogo Spiegel


jugar jogar spielen
playa praia Strand
azul azul blau

18 dezoito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 19

Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl

Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl


E s gibt im Portugiesischen nur männliche
und weibliche Hauptwörter.

a praia der Strand


as praias die Strände

uma praia ein Strand


umas praias einige Strände

o barco das Boot


os barcos die Boote

um barco ein Boot


uns barcos einige Boote

bestimmter Artikel

o (männlich), a (weiblich)

unbestimmter Artikel

um (männlich), uma (weiblich)

Mehrzahlbildung

Am Artikel und am Wort wird ein s ange-


hängt. Ausnahme: um + s wird zu uns:

um homem ein Mann


uns homens einige Männer

dezanove 19
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 20

Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl


Besonderheiten: Wenn ein Wort auf -r,- s oder
-z endet, wird in der Mehrzahl -es angehängt.

a mulher die Frau


as mulheres die Frauen
o país das Land
os países die Länder
a luz das Licht
as luzes die Lichter

Wenn ein Wort auf -al, -ol, -ul oder -el endet,
wird in der Mehrzahl -is angehängt, das -l ent-
fällt dann.

o papel das Papier


os papéis die Papiere

Die Endung -ao wird zu -ões:

a consumação der Verzehr


as consumações die Verzehre

Die richtige Aussprache der Endung ist zu be-


achten: ç wird wie „ß“ ausgesprochen, ão und
ões nasal, ão als „ãu“, ões als „õisch“.

Präpositionen & Artikel

Präpositionen (Verhältniswörter) und Artikel


verschmelzen in der portugiesischen Sprache.
Die gebräuchlichsten Präpositionen sind a, de
und em.
20 vinte
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 21

Hauptwörter, Artikel, Mehrzahl


a + Artikel

o pai der Vater a água das Wasser


ao pai dem Vater à água dem Wasser

a+o wird zu ao a+a wird zu à

de + Artikel

o mar das Meer a casa das Haus


do mar des Meeres da casa des Hauses

de + o wird zu do de + a wird zu da

em + Artikel

o copo das Glas a caixa die Schachtel


no copo im Glas na caixa in der
Schachtel

em + o wird zu no em + a wird zu na

Die Mehrzahl wird durch Anhängen von


einem Endungs-s gebildet: às águas (den Was-
sern).

vinte e um 21
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 22

Eigenschaftswörter

Eigenschaftswörter
D as Eigenschaftswort (Adjektiv) richtet sich
in Geschlecht und Zahl nach dem Hauptwort.
Die weibliche Form, die männliche Form und
die Mehrzahl bildet man wie bei den Haupt-
wörtern.

Stellung des Eigenschaftswortes

o velho amigo ein langjähriger Freund


o amigo velho ein (an Jahren) alter Freund

Mit vorangestelltem Adjektiv werden Gefühle


betont, mit nachgestelltem Adjektiv Eigen-
schaften unterschieden.

uma vista linda eine schöne Aussicht


o bom tempo das schöne Wetter
os lugares livres die freien Plätze

Umstandswörter

Eigenschaftswörter kann man adverbial (Abk.


„UW“) gebrauchen, indem der weiblichen
Form die Endung -mente anhängt wird:

o comboio rápido O comboio anda


der Zug schnell rapidamente.
der schnelle Zug der Zug geht schnell(UW)
Der Zug fährt schnell.
22 vinte e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 23

Steigern
Zwei wichtige Eigenschaftswörter (EW)
decken sich nicht mit dem Umstandswort
(UW):

o bom vinho O vinho cheira bem.


der gute (EW) Wein Der Wein riecht gut.
(UW).

o mau rapaz O rapaz porta-se mal.


der schlechte (EW) Der Junge benimmt
Junge sich schlecht (UW).

Eigenschaftswort Umstandswort
bom (gut) bem
mau (schlecht) mal

Steigern
A m liebsten verwendet der Portugiese den
Superlativ, besonders, wenn es um Preise geht.
Das Preisgefälle zwischen Land und Stadt hat
in den letzten Jahren stärker zugenommen.
Die jährliche hohe Inflation gehört längst der
Vergangenheit an.

caro teuer
mais caro teurer
a/o mais caro die/der teuerste
caríssimo/a die/der allerteuerste
muito caro sehr teuer

vinte e três 23
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 24

Steigern
Gesteigert wird also mit mais (mehr) oder
o mais (am meisten). Für den absoluten Super-
lativ verändert sich die Endung: -íssimo (weib-
lich: mais, a mais, ...íssima). In der Mehrzahl wird
einfach ein -s angehängt.

wichtige bom melhor o melhor óptimo gut


Eigenschaftswörter boa a melhor óptima
mit unregelmäßiger
Steigerung grande maior o maior máximo groß
grande a maior máxima

pequeno menor o menor mínimo klein


pequena a menor mínima

muito mais o mais muitíssimo viel


muita a mais muitíssima

pouco menos o menos pouquíssimo wenig


pouca a menos pouquíssima

mau pior o pior péssimo schlecht


má a pior péssima

Und wie sieht die Praxis aus? Leute, die nicht


allzu lange in der Schule waren, verwenden
nur wenige Formen der unregelmäßigen Stei-
gerungen. Zum Beispiel geht man Schuhe
einkaufen und verlangt kleinere: Preciso meno-
res (ich brauche kleinere). Die Verkäuferin ver-
steht aber nicht. Man wiederholt und sie er-
innert sich: Ah, mais pequenos!

24 vinte e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 25

Steigern
vergleichen

Einfache Vergleiche lassen sich mit do que


bilden.

Este vinho é mais barato do que o outro?


dieser Wein ist mehr billig als der andere
Ist dieser Wein billiger als der andere?

Este quarto é mais caro do que o outro.


dieses Zimmer ist mehr teuer als das andere
Dieses Zimmer ist teurer als das andere.

vinte e cinco 25
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 26

Persönliche Fürwörter

Persönliche Fürwörter
D ie persönlichen Fürwörter werden nur in
wenigen Fällen unbedingt gebraucht.

eu ich nós wir


tu du vós sie
ele er eles sie (m Mz)
ela sie elas sie (w Mz)
você Sie vocês Sie (Mz)

zWenn eine Verwechslung möglich ist.


zUm zu verstärken: Sou eu! (Ich bin’s!).
zFür „Sie“ wird im Allgemeinen o senhor (der
Herr) oder a senhora (die Dame) verwendet.
Unbekannte Leute oder Respektspersonen
werden mit o senhor, a senhora angesprochen,
nur unter gleichgestellten, gegenüber niedri-
gergestellten Personen und unter Personen,
die sich gut kennen, ist você gebräuchlich.

26 vinte e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 27

Verben

Verben
Z wei wichtige Verben für die Umgangsspra-
che sind schon bekannt:

Há ...? Quero ...


Gibt es ...? Ich möchte ...

Nach quero kann man z. B. ein Verb in seiner


Grundform (Infinitiv) anhängen.

Há água? Quero beber uma água.


(er-/sie-)hat Wasser (ich-)will trinken eine Wasser
Gibt es Wasser? Ich möchte Wasser
trinken.

Há bananas?
(er-/sie-)hat Bananen
Gibt es Bananen?

Quero um quilo de bananas.


(ich-)will ein Kilo von Bananen
Ich möchte ein Kilo Bananen.

Nach quero kann der Name der Sache anhängt


werden, die man möchte. Oder, wenn man
den Namen der Sache nicht weiß, kann man
folgende Wendung gebrauchen:

Quero um quilo disso.


(ich-)will ein Kilo von-das
Ich möchte ein Kilo davon.
vinte e sete 27
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 28

Verben
Weit reicht das aber nicht. Sobald man sich
ein bisschen unterhalten will oder kompli-
ziertere Wünsche anbringen möchte, muss
man Verben kennen und beugen können!
-ar lavar (waschen) perguntar (fragen)
-er comer (essen) beber (trinken)
-ir abrir (öffnen) pedir (bitten)

regelmäßige Verben Gegenwart

lav-ar waschen
lav-o ich wasche
lav-as du wäscht
lav-a er/sie wäscht, Sie waschen
lav-amos wir waschen
lav-ais ihr wascht
lav-am sie waschen, Sie (Mz) waschen

com-er essen
com-o ich esse
com-es du isst
com-e er/sie isst, Sie essen
com-emos wir essen
com-eis ihr esst
com-em sie essen, Sie (Mz) essen

abr-ir öffnen
abr-o ich öffne
abr-es du öffnest
abr-e er/sie öffnet, Sie öffnen
abr-imos wir öffnen
abr-is ihr öffnet
abr-em sie öffnen, Sie (Mz) öffnen

28 vinte e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 29

Verben
Hoje, eu lavo as roupas.
heute, ich (ich-)wasche die Kleider
Ich wasche heute die Wäsche.

Tu lavas, hoje?
du (du-)wäscht, heute
Du wäscht heute?

O senhor já comeu?
der Herr schon (er-)aß
Haben Sie schon gegessen?

Oder, wenn es sich um einen Bekannten han-


delt, mit dem man aber in der Höflichkeitsform
verkehrt:

Você já comeu?
Sie schon (er-)aß
Haben Sie schon gegessen?

unregelmäßige Verben Gegenwart

dar dizer fazer


(geben) (sagen) (machen)
dou digo faço
dás dizes fazes
dá diz faz
damos dizemos fazemos
dais dizeis fazeis
dão dizem fazem

vinte e nove 29
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 30

Verben
ir poder pôr (setzen,
(gehen) (können) stellen, legen)
vou posso ponho
vais podes pões
vai pode põe
vamos podemos pomos
ides podeis pondes
vão podem põem
saber ver vir
(wissen) (sehen) (kommen)
sei vejo venho
sabes vês vens
sabe vê vem
sabemos vemos vimos
sabeis vedes vindes
sabem vêem vêm

30 trinta
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 31

Hilfsverben

Hilfsverben
E s gibt im Portugiesischen folgende vier
Hilfsverben:
estar – „sein“, im Sinne von „sich befin-
den“, z. B. im Bus, im Restaurant, auf einem
Platz sowie gesundheitliches Befinden.
ser – „sein“, im Sinne von „andauernd
sein“, z. B. Wohnort, Herkunftsland, fester Ar-
beitsplatz, Mensch sein, einer Rasse an-
gehören.
ter – „haben“, im Sinne von „besitzen“, ter
wird wie das deutsche Wort „haben“ verwen-
det, z. B. etwas besitzen, Hunger haben, Geld
haben, „heiß haben“ (schwitzen), „kalt ha-
ben“ (frieren).
haver – „haben“: Das vierte Hilfsverb haver
kommt in der Alltagssprache selten vor. Die
eine gebräuchliche Form há (es gibt) wurde
schon erwähnt.

Beugung (Konjugation) Gegenwart

estar ser ter


estou sou tenho ich ...
estás és tens du ...
está é tem er, sie, Sie ...
estamos somos temos wir ...
estais sois tendes ihr ...
estão são tem sie, Sie (Mz) ...

trinta e um 31
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 32

Hilfsverben
Aussprache von tens = „teingsch“
tem = „teing“
têm = „te-eing“

Und jetzt ein Beispiel, das alle drei Verben um-


fasst:

Eu sou da Alemanha, estou em Portugal


e tenho calor.
ich (ich-)bin von Deutschland, (ich-)bin in Portugal
und (ich-)habe Hitze
Ich komme aus Deutschland, bin jetzt in
Portugal und schwitze.

momentane Handlung

Mit dem Verb estar + Grundform eines ande-


ren Verbs drückt man auch aus, dass man im
Moment etwas macht:

Eu estou a comer.
ich (ich-)bin zu essen
Ich bin am Essen./Ich esse gerade.

Die 2. Person Mehrzahl kann vollkommen er-


setzt werden, indem man dafür die 3. Person
Mehrzahl in Verbindung mit vocês anwendet.

32 trinta e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 33

Die Zeiten

Die Zeiten
S obald man zu erzählen beginnt, reicht die
Gegenwart nicht mehr aus. Man muss weite-
re Zeitformen lernen.

Zukunft

Die einfachste Form ist, das Verb ir (gehen) +


Grundform eines Verbes zu gebrauchen:

Amanhã vou nadar.


morgen (ich-)gehe schwimmen
Ich gehe morgen schwimmen.

Vamos comer juntos esta noite?


(wir-)gehen essen zusammen diese Nacht
Gehen wir heute Abend zusammen essen?

Der „Umweg“ über die ir-Form hat den Vor-


teil, dass keine Extraformen für die unregel-
mäßigen Verben gelernt werden müssen.
Regelmäßige Verben setzt man durch an-
hängen folgender Personalendungen an die
Grundform in die Zukunft, hier comer (essen):

-ei comerei ich ...


-ás comerás du ...
-á comerá er, sie, Sie ...
-emos comeremos wir ...
-eis comereis ihr ...
-ão comerão sie, Sie (Mz) ...

trinta e três 33
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 34

Die Zeiten
Vergangenheit

Eine brauchbare Form bildet man in Verbin-


dung mit dem Hilfsverb ter (haben) und dem
Partizip Perfekt des Verbs (z. B. „gewaschen,
gegessen“).

Bildung des Partizip Perfekts


Verben auf -ar: lavar wird zu lavado
Verben auf -er: comer wird zu comido
Verben auf -ir: proibir wird zu proibido

Leider, leider bildet sich bei den auf -ir enden-


den Verben das Partizip Perfekt mehrheitlich
unregelmäßig. So z. B.

abrir (öffnen) wird zu aberto (geöffnet)

Tenho lavado as roupas.


(ich-)habe gewaschen die Kleider
Ich habe die Wäsche gewaschen.

Já tenho comido muitas sardinhas e


ainda tenho fome.
schon (ich-)habe gegessen viele Sardinen und
noch (ich-)habe Hunger
Ich habe schon viele Sardinen gegessen und
habe immer noch Hunger.

Diese Vergangenheit liegt unmittelbar zu-


rück. Sie eignet sich schlecht, um aus früherer
Zeit zu erzählen, ist aber als Behelf brauchbar
und wird verstanden. Wie im Beispiel mit den
34 trinta e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 35

Die Zeiten
Sardinen dauert der Zustand des Essens an.
Im Beispiel mit dem Waschen ist anzuneh-
men, dass diese Person unmittelbar vorher ge-
waschen hat.

historisches Perfekt

Mit dem historischen Perfekt werden abge-


schlossene Handlungen der Vergangenheit
ausgedrückt.

Regelmäßige Verben im historischen Perfekt

lavar (-ar) comer (-er) abrir (-ir) Die wichtigsten


(waschen) (essen) (öffnen) Formen der
lavei comi abri Vergangenheit sind
lavaste comeste abriste das historische Perfekt
lavou comeu abriu und das Imperfekt.
lavámos comemos abrimos
lavastes comestes abristes
lavaram comeram abriram

Hilfsverben im historischen Perfekt

ser estar ter


(sein) (sein) (haben)
fui estive tive
foste estiveste tiveste
foi esteve teve
fomos estivemos tivemos
fostes estivestes tivestes
foram estiveram tiveram

trinta e cinco 35
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 36

Die Zeiten
wichtige unregelmäßige Verben
im historischen Perfekt

dar dizer fazer


(geben) (sagen) (machen)
dei disse fiz
deste disseste fizeste
deu disse fez
demos dissemos fizemos
destes dissestes fizestes
deram disseram fizeram

ir poder querer
(gehen) (können) (mögen)
fui pude quis
foste pudeste quiseste
foi pôde quis
fomos pudemos quisemos
fostes pudestes quisestes
foram puderam quiseram

saber trazer ver


(wissen) (herbringen) (sehen)
soube trouxe vi
soubeste trouxeste viste
soube trouxe viu
soubemos trouxemos vimos
soubestes trouxestes vistes
souberam trouxeram viram

36 trinta e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 37

Die Zeiten
vir pôr
(kommen) (setzen, stellen, legen)
vim pus
vieste puseste
veio pôs
viemos pusemos
viestes pusestes
vieram puseram

Ontem nadei uma hora.


gestern (ich-)schwamm eine Stunde
Gestern habe ich eine Stunde geschwommen.

Já comeste?
schon (du-)aßest
Hast du schon gegessen?

Imperfekt

Mit dem Imperfekt werden Handlungen aus-


gedrückt, die auch noch in die Zukunft wir-
ken.

Eu trabalhava cinco anos na Alemanha.


ich (ich-)arbeitete fünf Jahre in Deutschland
Ich arbeite seit fünf Jahren in Deutschland.
(Er wird nach seinen Ferien weiter in
Deutschland arbeiten.)
In diesem Fall dauert
Eu tomava banho quando ele entrou. die begonnene
ich (ich-)nahm Bad als er (er-)eintrat Handlung noch an,
Ich war gerade in der Badewanne, als er während eine neue
hereinkam. Handlung einsetzt.
trinta e sete 37
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 38

Die Zeiten
Regelmäßige Verben im Imperfekt

lavar (-ar) comer (-er) abrir (-ir)


(waschen) (essen) (öffnen)
lavava comia abria
lavavas comias abrias
lavava comia abria
lavávamos comíamos abríamos
laváveis comíeis abríeis
lavavam comiam abriam

wichtige unregelmäßige Verben im Imperfekt

pôr (setzen, vir


legen) (kommen)
punha vinha
punhas vinhas
punha vinha
púnhamos vínhamos
púnheis vínheis
punham vinham

Hilfsverben im Imperfekt

ser estar ter


(sein) (sein) (haben)
era estava tinha
eras estavas tinhas
era estava tinha
éramos estávamos tínhamos
éreis estáveis tínheis
eram estavam tinham

38 trinta e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 39

Die Zeiten
Bedingungsform (Konditional)

Das Imperfekt tritt in der Umgangssprache


oft an die Stelle der Bedingungsform.

Eu gostava de ser rico.


ich (ich-)liebte zu sein reich
Ich würde gerne reich sein.

Eu gostava de comprar um carro.


ich (ich-)liebte zu kaufen ein Auto
Ich würde gerne ein Auto kaufen.

Das Konditional wird ansonsten wie folgt


gebildet: Verb in der Grundform + Endung -ia,
-ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam, z. B. eu gostaria.

Höflichkeitsform

Auch die Höf lichkeitsform wird unter Ver-


wendung des Imperfekts gebildet:

O senhor podia ajudar-me?


der Herr (er-)könnte helfen-mir
Könnten Sie mir helfen?

Desejava fazer-Ihe um favor.


(ich-)wünschte machen-Ihnen ein Gefallen
Ich würde Ihnen gerne einen Gefallen tun.

Tinha que te encontrar à noite.


(ich-)hatte dass dich treffen zu-die Nacht
Ich müsste dich heute Abend treffen.
trinta e nove 39
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 40

Satzbildung

Satzbildung
O ft kann man die Reihenfolge der Wörter
im Satz direkt aus dem Deutschen übertra-
gen, also Subjekt (Satzgegenstand) – Prädikat
(Satzaussage) – Objekt (Satzergänzung).
Eine Ausnahme machen jedoch zwei Ver-
ben (Hilfs- plus Vollverb) in einem Satz, die
dann immer beisammen stehen:

Começamos a aprender português.


(wir-)beginnen zu lernen Portugiesisch
Wir fangen an, Portugiesisch zu lernen.

Das Gleiche gilt, wenn ein Satz verneint wird.


Die Verneinung steht immer vor einem Verb:

Queres ir comigo?
(du-)willst gehen mit-mir
Möchtest du mit mir kommen?

Não quero ir contigo.


nicht (ich-)will gehen mit-dir
Ich möchte nicht mit dir gehen.

40 quarenta
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 41

Dieses & Jenes

Dieses & Jenes


E s gibt drei hinweisende Fürwörter (De-
monstrativpronomen), die jeweils eine relati-
ve Entfernung vom Sprecher bzw. Angespro-
chenen zum Ausdruck bringen:

isto das hier, dieses


(greifbar im Bereich des Sprechers)
isso das da, dieses
(greifbar im Bereich des
Angesprochenen)
aquilo das dort, jenes
(entfernt vom Sprecher und vom
Angesprochenen)

Beachten Sie: isto, isso, aquilo sind nicht wie


Eigenschaftswörter zu gebrauchen und ste-
hen nie direkt vor dem Hauptwort!

Que é isto? Isto é um jornal.


Was ist das? Das ist eine Zeitung.

Que é aquilo? Aquilo é uma revista.


Was ist das dort? Das ist eine Zeitschrift.

Weitere Möglichkeiten, nach einer Sache zu


fragen:

Como se chama isso?


wie sich (er-/sie-)ruft dieses
Wie heißt das?
quarenta e um 41
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 42

Dieses & Jenes


Isso é um guarda-sol.
dieses (er-)ist ein Sonnenschirm
Das ist ein Sonnenschirm.

Wie Eigenschaftswörter werden die folgenden


hinweisenden Fürwörter verwendet, die sich
in Zahl und Geschlecht nach dem dazu-
gehörigen Hauptwort richten. Die Bedeutung
ist die gleiche.

m w
Ez este esta nahe beim
Mz estes estas Sprecher
Ez esse essa nahe beim
Mz esses essas Angesprochenen
Ez aquele aquela entfernt
Mz aqueles aquelas

Queres provar este bolo?


(du-)willst probieren dieser Kuchen
Möchtest du diesen Kuchen probieren?

Sim, obrigado, quero provar esse bolo.


ja danke (ich-)will probieren dieser Kuchen
Ja, danke, ich möchte diesen Kuchen
probieren.

Beachten Sie außerdem noch folgende Fein-


heit:

aquele jener
naquele in jenem

42 quarenta e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 43

Dieses & Jenes


Aquele restaurante é bom?
Ist das Restaurant dort gut?

Besser klingt die folgende Formulierung:

Naquele restaurante come-se bem?


in-jener Restaurant (er-/sie-)isst-man gut
Isst man in dem Restaurant dort gut?

esta diese
desta von dieser

Esta sopa é boa.


Diese Suppe ist gut.

Merke:

Eu gosto desta sopa.


ich (ich-)gernhabe von-diese Suppe
Ich habe diese Suppe gern.

Besser: em (wird zu na oder no „in“) und de las-


sen sich mit allen hier vorgestellten hinwei-
senden Fürwörtern verbinden (vgl. Präposi-
tionen).

quarenta e três 43
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 44

Hier & Dort

Hier & Dort


U m Entfernungen anzuzeigen, sind auch
folgende Wörter hilfreich.

onde? wo?
aqui, cá hier
lá, aí dort
ali dort (weiter entfernt)

Onde é o meu lugar?


wo (er-)ist der mein Platz
Wo ist mein Platz?

O seu lugar é lá.


der sein Platz (er-)ist dort
Ihr Platz ist dort.

Am Strand werden oft Schattenplätze vermie-


tet:

Onde está a minha sombra?


wo (sie-)ist die meine Schatten
Wo ist mein Schattenplatz?

Merke: Hier oder dort? Das lernt man schnell,


wenn man auf die Handbewegungen des Ant-
wortenden schaut.

Cá? Não, ali!


Hier? Nein, dort drüben!
44 quarenta e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 45

Hier & Dort


weitere wichtige Wörter zur Ortsbestimmung

dentro innerhalb
fora außerhalb
atrás hinten
no (= em + o) im (in dem)
na (= em + a) in der ...
em frente vorne, gegenüber
no outro lado auf der anderen Seite
ao lado de nebenan
em parte alguma irgendwo
por toda a parte überall
em cima de oberhalb
em baixo de unterhalb
no saco im Sack
na caixa in der Schachtel

quarenta e cinco 45
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 46

Besitzanzeigende Fürwörter

Besitzanzeigende Fürwörter
D ie besitzanzeigenden Fürwörter (Posses-
sivpronomen) kann man wie Eigenschafts-
wörter und wie selbständige Wörter benut-
zen.

De quem é esta mochila?


von wem (sie-)ist diese Rucksack
Wem gehört dieser Rucksack?

Esta mochila é a minha.


diese Rucksack (sie-)ist die meine
Dieser Rucksack gehört mir.

Qual é a sua mala?


welche (sie-)ist die seine Koffer
Welcher ist Ihr Koffer?

A minha é esta.
die meine (sie-)ist diese
Das ist meiner.

Hier die gebeugten Formen im Überblick:

Ez m Ez w Mz m Mz w
mein(e) o meu a minha os meus as minhas
dein(e) o teu a tua os teus as tuas
sein(e)/ihr(e) o seu a sua os seus as suas
unser(e) o nosso a nossa os nossos as nossas
euer(e) o vosso a vossa os vossos as vossas
ihr(e)/Ihr(e) o seu a sua os seus as suas

46 quarenta e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 47

Rückbezügliche Fürwörter
Achtung! Die besitzanzeigenden Fürwörter
werden immer mit dem Artikel verwendet
und richten sich in Zahl und Geschlecht nach
dem Hauptwort, auf das sie sich beziehen.

Falta o seu passaporte.


(er-)fehlt der sein Pass
Ihr Pass fehlt.

Já dei ontem à noite o meu


passaporte ao empregado.
schon (ich-)gab gestern zu-die Nacht der mein
Pass zu-der Angestellte
Ich habe dem Angestellten schon gestern
Abend meinen Pass gegeben.

Rückbezügliche Fürwörter
D as rückbezügliche Fürwort se (sich) wird
immer an das Verb angehängt und wie das
Verb auch gebeugt, hier am Beispiel lavar-se
(sich waschen) gezeigt:

lavo-me ich wasche mich Die Fürwörter im


lavas-te du wäscht dich Dativ, Akkusativ und
lava-se er/sie wäscht sich nach Präpositionen
lavamo-nos wir waschen uns behandeln wir
lavais-vos ihr wascht euch hier nicht.
lavam-se sie waschen sich

quarenta e sete 47
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 48

Zahlen & Zählen

Zahlen & Zählen


E rinnern Sie sich an die vier Wörter, die wei-
terhelfen? Eine Formulierung davon heißt
Quanto custa? (Wie viel kostet das?). Wenn man
die Antwort verstehen will, muss man die
Zahlen lernen:

0 zero
1 um, uma 2 dois, duas
3 três 4 quatro
5 cinco 6 seis
7 sete 8 oito
9 nove 10 dez
11 onze 12 doze
13 treze 14 catorze
15 quinze 16 dezasseis
17 dezassete 18 dezoito
19 dezanove 20 vinte

30 trinta
40 quarenta
50 cinquenta
60 sessenta
70 setenta
80 oitenta
90 noventa
100 cem

In zusammengesetzten Zahlen von 101 bis 199


heißt 100 cento, ab 200 heißt es dann (mit Ab-
weichungen) centos (m Mz) bzw. centas (w Mz).
48 quarenta e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 49

Zahlen & Zählen


101 cento e um, -a
199 cento e noventa e nove
200 duzentos, -as
300 trezentos, -as
400 quatrocentos, -as
500 quinhentos, -as
600 seiscentos, -as
700 setecentos, -as
800 oitocentos, -as
900 novecentos, -as
1000 mil
2000 dois mil/duas mil
10000 dez mil
100000 cem mil

1. primeiro, -a
2. segundo, -a
3. terceiro, -a
4. quarto, -a
5. quinto, -a
6. sexto, -a
7. sétimo, -a
8. oitavo, -a
9. nono, -a

quarenta e nove 49
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 50

Maße & Mengen

Maße & Mengen


H ier einige gebräuchliche Mengenangaben
und -bezeichnungen, die in Portugal üblich
sind.

um par ein Paar


uma dúzia ein Dutzend
um conto 1000
dois contos 2000
60 e tal 60 und etwas
un quarto de quilo ein viertel Kilo
meio quilo ein halbes Kilo

dois e três são cinco


(2 + 3 = 5)

oito menos quatro são quatro


(8 – 4 = 4)

três vezes três são nove


(3 x 3 = 9)

dez divididos por dois são cinco


(10 : 2 = 5)

milímetro Millimeter
centímetro Zentimeter
decímetro Dezimeter
metro Meter
légua marítima Seemeile

50 cinquenta
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 51

Maße & Mengen


decílitro Deziliter
litro Liter
hectolitro Hektoliter
metro quadrado Quadratmeter
are Ar
hectare Hektar
milímetro cúbico Kubikmillimeter
metro cúbico Kubikmeter
miligrama Milligramm
grama Gramm
meio quilo halbes Kilo
quilo Kilo
tonelada Tonne
tonelada bruta Bruttoregistertonne

muito viel
pouco wenig
tudo alles
mais mehr
menos weniger
bastante genug
apenas nur
tanto so viel
demais zu viel
algo etwas
pelo menos mindestens
ao menos wenigstens

cinquenta e um 51
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 52

Geld

Geld
D ie neue Währung Euro hat am 1. Januar
2002 den Escudos abgelöst.

o dinheiro Geld
a massa Geld
a nota Geldschein
as moedas Geldstücke
o troco Wechselgeld
x (gesprochen „schisch“) Geld-
menge, die man nicht genau
kennt, wie Schmiergeld,
Schwarzgeld, ungenannte
Summe

Münzen:
Cêntimos (100 cêntimos = 1 Euro)
1, 2, 5, 10, 20, 50 cêntimos
1, 2 Euro

Geldscheine:
5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 Euro

Alle Buchstaben der Währung Euro werden


einzeln ausgesprochen, e und u also nicht wie
im Deutschen zusammengezogen ausspre-
chen (also nicht wie in „Eule“), sondern wie in
„beunruhigen“!

52 cinquenta e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 53

Uhrzeit & Zeitbegriffe

Uhrzeit & Zeitbegriffe


P ortugiesen sind nicht besonders pünkt-
lich:

Vou encontrar-te entre as cinco e


as cinco e meia.
(ich-)gehe treffen-dich zwischen die fünf und
die fünf und halbe
Ich treffe dich dann zwischen 5 und halb 6.

Die öffentlichen Verkehrsmittel verkehren


recht pünktlich. Verspätungen sind seltener
geworden und resultieren in den Ballungs-
zentren vor allem aus Verkehrsüberlastung
auf den Hauptachsen.

A camioneta / o comboio está atrasada/o.


die Bus / der Zug ist verspätet
Der Bus / der Zug ist verspätet.

hoje heute
amanhã morgen
cedo – depois früh – später
quando als, wann
em in
desde seit
ontem gestern
tarde spät
agora – logo jetzt – gleich
entre zwischen
até bis

cinquenta e três 53
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 54

Uhrzeit & Zeitbegriffe


as horas (Uhrzeit)

Que horas são?


was Stunden (sie-)sind
Wie spät ist es?

Merke: Wir sagen É uma hora (de manhã).


„es ist soundso (sie-)ist eine Stunde (von-die Morgen)
viel Uhr“, der Es ist 1 Uhr (morgens).
Portugiese sagt
„es sind soundso São duas horas (da tarde).
viele Stunden“. (sie-)sind zwei Stunden (von-die Nachmittag)
Es ist 2 Uhr (nachmittags).

São três e cinco.


(sie-)sind drei und fünf
Es ist fünf nach 3.

É meio-dia/meia-noite.
(er-)ist halber-Tag/halbe-Nacht
Es ist Mittag/Mitternacht.

São cinco e meia.


(sie-)sind fünf und halbe
Es ist halb sechs.

São dez para as duas.


(sie-)sind für die zwei
Es ist 10 vor 2.

São onze e um quarto.


(sie-)sind elf und ein Viertel
Es ist Viertel nach 11.
54 cinquenta e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 55

Uhrzeit & Zeitbegriffe


É um quarto para o meio-dia.
(er-)ist ein Viertel für der halbe-Tag
Es ist Viertel vor 12 (mittags).

A que horas sai o comboio para o Porto?


zu was Stunden (er-)abfährt der Zug für der Porto
Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Porto ab?

Às quatro e onze da tarde.


zu-die vier und elf von-die Nachmittag
Um 11 nach 4 (nachmittags).

Às dezasseis e onze.
zu-die sechzehn und elf
Um 16.11 Uhr.

a semana (die Woche)

Feira heißt „Markttag“ und kann bei der Be-


zeichnung des Wochentages auch weggelas-
sen werden. Für „Montag“ reicht es also z. B.
aus, nur segunda zu sagen anstatt segunda-feira
usw.

segunda-feira Montag
terça-feira Dienstag
quarta-feira Mittwoch
quinta-feira Donnerstag
sexta-feira Freitag
sábado Samstag
domingo Sonntag

cinquenta e cinco 55
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 56

Uhrzeit & Zeitbegriffe


Que dia é hoje?
Welcher Tag ist heute?

Hoje é segunda.
Heute ist Montag.

o mês (der Monat)

janeiro julho
fevereiro agosto
março setembro
abril outubro
maio novembro
junho dezembro

o ano (das Jahr)

mil novecentos e noventa e oito


1998

a primavera der Frühling


o verão der Sommer
o outono der Herbst
o inverno der Winter

Zeitbegriffe

de manhã morgens
durante o dia tagsüber
de tarde nachmittags
à noite abends, nachts
há dois dias vor zwei Tagen

56 cinquenta e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 57

Uhrzeit & Zeitbegriffe


daqui a quatro dias in vier Tagen
a semana passada letzte Woche
na próxima semana in der nächstenWoche
o fim-de-semana Wochenende
o dia feriado Feiertag
o aniversário Geburtstag
o mês inteiro der ganze Monat

cinquenta e sete 57
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 58

Fragen

Fragen
I n Entscheidungsfragen, auf die man immer
nur mit Ja oder Nein antworten kann, sieht
der Fragesatz genauso aus wie der Aussa-
gesatz. Nur die Satzmelodie verändert sich.

Tomamos um táxi. Tomamos um táxi?


(wir-)nehmen ein Taxi (wir-)nehmen ein Taxi
Wir nehmen ein Taxi. Nehmen wir ein Taxi?

In einer Ergänzungsfrage, auf die man mit ei-


nem vollständigen Satz (oder einem Satzteil
antwortet, wird dem Satz ein Fragewort vor-
angestellt:

Vamos comer. Onde vamos comer?


(wir-)gehen essen wo (wir-)gehen essen
Wir gehen essen. Wo gehen wir essen?

Wenn ein Fragewort in Zusammenhang mit


einem Hauptwort benutzt wird, tauschen
Verb und Hauptwort den Platz:

Este barco vai à ilha da Armona.


dieser Schiff (er-)geht zu-die Insel von Armona
Dieses Schiff fährt zur Insel Armona.

Para onde vai este barco?


für wo (er-)geht dieser Schiff
Wohin fährt dieses Schiff?
58 cinquenta e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 59

Fragen
Fragewörter

woher?, wohin?

Donde vens?
von-wo (du-)kommst
Woher kommst du?

Venho da Áustria.
(ich-)komme von Österreich
Ich komme aus Österreich.

Aonde vais? Vou a Lisboa.


zu-wo (du-)gehst (ich-)gehe zu Lissabon
Wohin fährst du? Ich fahre nach Lissabon.

wann?

Quando vais para a praia? Quando kann


wann (du-)gehst für die Strand ersetzt werden
Wann gehst du an den Strand? durch A que horas .

was, womit, warum, wofür, welcher, wie?

Que quer tomar? Quero ...


was (er-/sie-)will nehmen Ich möchte ...
Was möchten Sie trinken?

Com que (coisas) fazes tu esta sopa?


mit was (Sachen) (du-)machst du diese Suppe
Womit machst du diese Suppe?
cinquenta e nove 59
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 60

Fragen
Eu faço ...
Ich mache ...

Porque não passas na minha casa?


warum nicht (du-)vorbeigehst in-die meine Haus
Warum kommst du nicht bei mir vorbei?

Porque eu não tenho tempo.


weil ich nicht (ich-)habe Zeit
Weil ich keine Zeit habe.

Para que serve esta coisa? Serve para ...


für was (sie-)dient diese Sache (sie-)dient für
Wozu dient dieses Ding? Es dient zu ...

Qual é a sua profissão?


welche (sie-)ist die seine Beruf
Was sind Sie von Beruf?

Como se faz este bolo?


wie man (er-)macht dieser Kuchen
Wie macht man diesen Kuchen?

Faz-se ...
(er-)macht-man
Man macht ...

Beachten Sie: Jetzt haben Sie die Form „man


...“ kennen gelernt. Vende-se heißt also „man
verkauft“.
60 sessenta
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 61

Fragen
wer?, wem?, wen?, wessen?

Quem tem uma casa para alugar?


wer (er-/sie-)hat eine Haus für vermieten
Wer hat ein Haus zu vermieten?

É o homen, que mora na vivenda azul.


(er-)ist der Mann der (er-)lebt in-die Haus blau
Das ist der Mann, der im blauen Haus wohnt.

A quem pertence este terreno?


zu wer (er-)gehört dieser Grundstück
Wem gehört dieses Land?

A quem encontrou ontem?


zu wer (er-/sie-)traf gestern
Wen haben Sie gestern getroffen?

Encontrei ...
(ich-)traf
Ich traf ...

De quem é este barco? Der Wessen-Fall


von wer (er-)ist dieser Schiff (Genitiv) wird oft
Wessen Schiff ist das?, umgangen.
Wem gehört dieses Schiff?

É do rapaz, cujo pai tem o restaurante.


(er-)ist von-der Junge dessen Vater (er-)hat
der Restaurant
Das ist von dem Jungen, dessen Vater
das Restaurant besitzt.
sessenta e um 61
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 62

Bejahen, Verneinen & Zweifeln

Bejahen, Verneinen & Zweifeln


H ier einige Möglichkeiten, auf Fragen zu
antworten.

Sim, eu sei.
Ja, ich weiß.

Não, eu não sei.


Nein, ich weiß nicht.

O senhor tem a carta de conduçao?


der Herr (er-)hat die Karte von Führung
Haben Sie einen Führerschein?

Com certeza!
mit Sicherheit
Natürlich!

Vocês saem amanhã ou ficam mais


uma noite?
Sie (sie-)abfahren morgen oder (sie-)bleiben mehr
eine Nacht
Reisen Sie morgen ab oder bleiben Sie noch
eine Nacht?

Ainda não sabemos, talvez fiquemos.


noch nicht (wir-)wissen, vielleicht (wir-)bleiben
Wir wissen es noch nicht, vielleicht bleiben
wir.

62 sessenta e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 63

Bejahen, Verneinen & Zweifeln


certamente gewiss
com certeza ganz gewiss
sem dúvida ohne Zweifel
nunca nie
nunca mais nie wieder
de nenhuma maneira keineswegs
talvez vielleicht
possivelmente möglicherweise
quem sabe wer weiß

Graças a Deus!
Danke zu Gott
Gott sei Dank!

Por fim, a maldita gramática acabou!


für Ende, die verfluchte Grammatik (sie-)aufhörte
Endlich ist die verflixte Grammatik zu Ende!

sessenta e três 63
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 64

64 sessenta e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 65

Die Portugiesen

Die Portugiesen
P ortugal ist ein kleines Land. Ungefähr ein
Zehntel der Bevölkerung lebt und arbeitet
im Ausland. Portugal ist ein Schmelztiegel
von Einheimischen, Rückkehrern aus den
ehemaligen Kolonien, heimgekehrten Gast-
arbeitern aus aller Welt und einigen Einwan-
derern aus Brasilien und vielen niedergelas-
senen Ausländern.
Offenheit zeichnet das Verhalten vieler
Portugiesen aus. Sehr schnell stellen sie per-
sönliche Fragen, die sich in unseren Her-
kunftsländern nicht ziemen würden. Die
Neugier basiert auf Interesse und Anteilnah-
me. Falls man mehr über die Alltagssituati-
on der Portugiesen wissen möchte, fragt
man zurück. Hilfsbereitschaft, wenn jemand
z. B. etwas sucht, geht oft so weit, dass die
Portugiesen ein Stück oder den ganzen Weg
mitgehen.
Viele Verhaltensweisen der Ausländer ver-
steht der Portugiese nicht. Er gibt sich aber
deswegen nicht ablehnend. Er toleriert viel
mehr als z. B. in der Schweiz Ausländern zu-
gestanden wird.
Im persönlichen Kontakt zu Portugiesen
stößt man aber immer wieder an eine natür-
liche Grenze, die nur durchschreitbar wird,
wenn ein tieferer Bezug entsteht oder gege-
ben ist; wenn z. B. der Portugiese im Ausland
war und Ihre Sprache spricht oder der
sessenta e cinco 65
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 66

Die Portugiesen
Portugiese gleichaltrige Kinder hat, die mit
Ihren Kindern spielen.
Portugiesen drücken sich immer höf lich
aus: o senhor (der Herr), com prazer (mit Vergnü-
gen), sempre às ordens (immer zu Ihrer Verfü-
gung), se quiser (wenn Sie wünschen).
Pünktlichkeit ist nicht gefragt. Um 9 Uhr,
wenn die Ämter öffnen, treffen die Angestell-
ten erst langsam ein. Jeder schüttelt jedem die
Hand.
Agressiv reklamieren, so wurde ich belehrt,
sei unhöflich, auch wenn z. B. bestellte Ware
nicht angekommen ist. Paciência, talvez amanhã!
(Geduld, vielleicht morgen!).
In den letzten Jahren hat sich die Integrati-
on in die EU durch eine Modernisierung der
Gesellschaft ausgewirkt. Die Verstädterung
schreitet schnell voran. Das Verkehrsaufkom-
men nahm rapide zu. Die Verschuldung der
Bürger hat auch entsprechend zugenommen
und erreichte Spitzenwerte im Vergleich mit
den übrigen EU-Ländern. Die Schulpf licht
wurde massiv ausgeweitet und immer mehr
junge Leute wählen den Weg des Studiums,
um erfolgreicher ins Arbeitsleben einzustei-
gen.
Dies soll aber nicht darüber hinwegtäu-
schen, dass Portugal weiterhin großflächige
ländliche Räume aufweist, in denen die alten
Traditionen weiterleben und eine intakte
Natur anzutreffen ist.

66 sessenta e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 67

Die Portugiesen
Gesten & Handzeichen

In der portugiesischen Sprache nimmt die


Körpersprache einen wichtigen Platz ein.
Wenn man gut beobachtet, verrät die Körper-
sprache viel über den Gemütszustand des Ge-
sprächspartners. Gewisse Gesten ersetzen so-
gar Wörter, zum Beispiel (gilt für ländliche
Gebiete):
Fasst sich der Portugiese an das Ohrläpp-
chen, spitzt den Mund zu und reißt die Au-
gen auf, wenn er etwas besonders gut findet.
Winkt der Portugiese mit dem Zeigefinger
oder dem kleinen Finger ab, wenn er mit einer
Sache nicht einverstanden ist. Die Bewegung
kann mit dem Wörtchen crias (glaubtest) be-
gleitet werden.
Streift der Portugiese abwechselnd mit der
einen Hand über die andere, Handinnen-
f läche nach unten, um auszudrücken, dass
eine Sache nichts taugt oder sehr schnell zum
eigenen Vorteil erledigt wurde.

sessenta e sete 67
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 68

Ansprechen & Begrüßen

Ansprechen & Begrüßen


D ie erste Unterhaltung dürfte sich um all-
tägliche Bedürfnisse drehen. Am besten
schaut man zunächst, wie sein Nachbar im
Restaurant bestellt; beobachtet die Leute, wie
sie sich untereinander anreden und grüßen,
welche ersten Worte sie wechseln. Daraus
zieht man den größten Nutzen.
Alle folgenden Beispiele geben einen Rah-
men, in dem sich ein erster Wortwechsel be-
wegen könnte. Der beste Rat, den ich geben
kann, ist zuhören, zuhören, zuhören! Die
Menschen in der Nachbarschaft, auf der
Straße und in den Kaffees sind die vorzüg-
lichsten Lehrer!
Eine veraltete Anrede kommt noch in
Schriftstücken vor: Vossa Excelência (Ihre Exzel-
lenz). „Seit dem 25. April 1974 sind ja in Por-
tugal alle Leute gleich und somit braucht es
solche veralteten Zöpfe nicht mehr.“ So er-
klärte es mir mein Freund Eduardo.

o senhor der Herr


os senhores die Herren
a senhora die Dame
as senhoras die Damen
Dona Hilda Frau Hilda
menina Mädchen (Fräulein)
você Sie (unter Bekannten)
vocês Sie (Mz)

68 sessenta e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 69

Ansprechen & Begrüßen


Bom dia. Guten Tag. (bis Mittag)
Muito bom dia. Einen wunderschönen
guten Tag.
Boa tarde. Guten Nachmittag.
(bis Sonnenuntergang)
Boa noite. Guten Abend./Gute Nacht.

Wenn jemand seinen Namen nennt, handelt Ich empfehle, den


es sich meistens um den Vornamen. Und Vornamen oder
dann wird so angesprochen: o senhor Jürg oder den vollständigen
você. Die Regeln sind etwa die gleichen wie in Namen zu nennen,
Deutschland. Mit etwas Taktgefühl liegt man wenn man danach ge-
nicht daneben. fragt wird.

Como vai? Wie geht’s?


Passou bem? Geht’s gut?
Tudo bem? Alles gut?
Mais ou menos. So la la.
Obrigado. Danke.
Tudo bem. Alles gut.
Olá! Hallo!
Tchau! Tschüss!
Adeus! Auf Wiedersehen!
Saúde! Gesundheit! (niesen)
Até já! Bis gleich!
Até logo! Bis später!
Até depois! Bis nachher!
Até outra vez! Bis zum nächsten Mal!
Até segunda! Bis Montag!
Sempre às ordens! Immer zu Diensten!
Muito prazer! Sehr erfreut!

sessenta e nove 69
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 70

Ansprechen & Begrüßen


Bom dia, o senhor, como vai?
guter Tag, der Herr, wie (er-)geht
Guten Tag, wie geht es Ihnen? (zum Mann)

Mais ou menos.
mehr oder weniger
So la la.

Olá Elsa. Tudo bem?


hallo Elsa, alles gut
Hallo Elsa, alles in Ordnung?

Olá Verena, estou cansado, e tu?


hallo Verena, (ich-)bin müde, und du
Hallo Verena, ich bin müde, und du?

São os meus amigos Frank e Gaby da Suiça.


(sie-)sind die meine Freunde Frank und Gaby von
Schweiz
Das sind meine Freunde Frank und Gaby
aus der Schweiz.

São os meus pais.


(sie-)sind die meine Eltern
Das sind meine Eltern.

Portugiesen schütteln Muito prazer!


sich sehr gerne viel Vergnügen
die Hände bei Sehr erfreut!
der Begrüßung.
Muito obrigado. Adeus.
Vielen Dank. Ade.
70 setenta
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 71

Ansprechen & Begrüßen


De nada, sempre às ordens. Adeus.
von nichts, immer zu-die Befehle ade
Keine Ursache, immer zu Diensten. Ade.

Das ist meistens ehrlich gemeint und somit


keine abgegriffene Floskel. Und mit der fol-
genden Floskel verabschieden sich Leute, die
sich gerade kennen gelernt haben.

Boa noite e muito prazer. Até outra vez.


gute Nacht und viel Vergnügen, bis andere Mal
Gute Nacht, sehr erfreut. Bis zum nächsten
Mal.

auf sich aufmerksam machen

Portugiesen neigen dazu, ungeduldig zu wer-


den. Wenn sie im Laden z. B. nicht sofort an
die Reihe kommen, melden sie sich so:

É a minha vez! Agora sou eu!


(sie-)ist die meine Mal jetzt (ich-)bin ich
Ich bin dran! Jetzt bin ich dran!

um etwas bitten

Faça favor ... Por favor ...


Bitte ... Bitte ...

um den Weg frei zu bekommen

Com licença!
Gestatten Sie?
setenta e um 71
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 72

Ansprechen & Begrüßen


um eine Erklärung zu geben

Vê, ... Sabes, ...


Schauen Sie, ... Weißt du, ...

Espera, ... Posso explicar, ...


Moment mal, ... Kann ich erklären, ...

jemanden rufen

Ei, menina/rapaz.
He, Mädchen/Junge.

Se faz favor, o senhor!


Bitte, der Herr!

Ssss, Ssss (zischen) machen Männer, wenn


Frauen vorbeigehen. Also nicht darauf her-
einfallen! Allerdings ist es auch üblich, auf
diese Art Bekannte zu rufen. In der Bar oder
im Café ruft man so Kellner, im Restaurant
dagegen sagt man chefe (Kellner).

72 setenta e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 73

Bitten, Wünschen & Verlangen

Bitten, Wünschen & Verlangen


A uch bei schwächeren und stärkeren Bitten
und Wünschen kommt es auf die richtige For-
mulierung an.

Se faz favor, arranje-me ...


Bitte, besorgen/beschaffen Sie mir ...

Por favor, quero ...


Ich möchte bitte ...

É possível trazer ...?


(er-/sie-)ist möglich bringen
Kann ich ... haben/bekommen?

Wann auch immer man ein Bedürfnis anmel-


det, sollte man die höflichen Formen verwen-
den. Wenn man seinen Tischnachbarn rufen
hört ...

Ó Franco, traz-me o sal!


He Franco, bring mir das Salz!

... kann man annehmen, dass sich beide gut


kennen. Man selbst wird wie folgt fragen:

Se faz favor, traz-me o sal.


wenn machen(-Sie) Gefallen bringen(-Sie)-mir
der Salz
Bringen Sie mir bitte das Salz.

setenta e três 73
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 74

Kleine Unterhaltung

Kleine Unterhaltung
W enn man in ländlichen Gegenden reist,
etwas trinken geht oder übernachten will,
wird man oft in kleine Gespräche verwickelt,
bei denen die Portugiesen eine ungewohnte
Offenheit an den Tag legen.

Qual é a sua nacionalidade?


welche (sie-)ist die seine Nationalität
Welche Nationalität haben Sie?

Sou da Suiça.
(ich-)bin von Schweiz
Ich bin aus der Schweiz.

Ah, parlez vous français?


ah, sprechen Sie Französisch
Ah, sprechen Sie Französisch?

Não, sou da parte alemã e só


falo um pouco francês.
nein, (ich-)bin von Teil deutsche und nur
(ich-)spreche ein wenig Französisch
Nein, ich bin aus dem deutschen Teil und
spreche nur ein bisschen Französisch.

Trabalhei em Genebra dez anos.


(ich-)arbeitete in Genf zehn Jahre
Ich habe zehn Jahre in Genf gearbeitet.

74 setenta e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 75

Kleine Unterhaltung
A Suiça é rica.
die Schweiz (sie-)ist reich
Die Schweiz ist reich.

Sim, é boa para trabalhar e ganhar dinheiro.


ja, (sie-)ist gut für arbeiten und verdienen Geld.
Ja, sie ist gut zum Arbeiten und
Geldverdienen.

Normalmente o tempo naõ está óptimo.


normalerweise der Wetter nicht (er-)ist optimal
Meistens ist das Wetter nicht so toll.

A senhora é a sua esposa?


die Frau (sie-)ist die seine Ehefrau
Ist das Ihre Frau?

Sim, é a minha esposa.


ja, (sie-)ist die meine Ehefrau
Ja, das ist meine Frau.

São suas filhas?


(sie-)sind seine Kinder
Sind das Ihre Kinder?

Eu tenho uma filha, que está


casada e vive na Alemanha.
ich (ich-)habe eine Tochter, die (sie-)ist
verheiratet und (sie-)lebt in Deutschland
Ich habe eine Tochter, die verheiratet ist und
in Deutschland lebt.

setenta e cinco 75
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 76

Kleine Unterhaltung
Tenho dois netos.
(ich-)habe zwei Enkel
Ich habe zwei Enkel.

Quantos anos têm os netos?


wieviele Jahre (sie-)haben die Enkel
Wie alt sind die Enkel?

Um tem cinco e o outro tem oito anos.


ein (er-)hat fünf und der andere (er-)hat acht Jahre
Sie sind fünf und acht Jahre alt.

Estão de férias? Sim, estamos.


(sie-)sind von Ferien ja, (wir-)sind
Sind Sie in Urlaub? Ja, das sind wir.

Gostam do nosso país?


(sie-)mögen von-der unser Land
Gefällt lhnen unser Land?

Sim, gostamos muito.


ja (wir-)mögen viel
Ja, es gefällt uns sehr.

Gostamos do sol e da natureza


(wir-)mögen von-der Sonne und von-die Natur
Wir genießen die Sonne und die Natur.

Já estão cá há muito tempo?


schon, (sie-)sind hier (er-/sie-)hat viel Zeit
Sind Sie schon lange hier?

76 setenta e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 77

Kleine Unterhaltung
Faz dois meses.
(er-/sie-)macht zwei Monate
Seit zwei Monaten.

Onde vai? O quê?


wo (er-/sie-)geht Was?
Wohin gehen Sie?

Para onde vai? Percebe?


für wo (er-/sie-)geht (er-/sie-)versteht
Wohin gehen Sie? Verstehen Sie?

Não percebo bem, por favor,


fale mais devagar.
nicht (ich-)verstehe gut, für Gefallen
sprechen(-Sie) mehr langsam
Ich verstehe nicht gut, sprechen Sie bitte
langsamer.

Vive no hotel?
(er-/sie-)lebt in-der Hotel
Wohnen Sie im Hotel?

Não, temos uma tenda.


nein, (wir-)haben eine Zelt
Nein, wir haben ein Zelt.

Estão no parque de campismo?


(sie-)sind in-der Park von Camping
Sind Sie auf dem Campingplatz?

setenta e sete 77
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 78

Kleine Unterhaltung
Não, estamos na mata ao lado da aldeia.
nein, (wir-)sind in-die Wald zu-die Seite von-die
Dorf
Nein, wir sind im Wald neben dem Dorf.

Não tem medo?


nicht (sie-)haben Angst
Haben Sie keine Angst?

Não, ninguém vai lá à noite!


nein, niemand (er-/sie-)geht dort zu-die Nacht
Nein, niemand geht da nachts hin!

ein Gespräch über das Wetter

Im Norden von Portugal kommt es auch im


Sommer vor, dass morgens Nebel die Sicht be-
hindert. Ungeachtet dessen, gehen die Leute
an den Strand. So gegen Mittag zeigt sich
dann normalerweise die Sonne.

Hoje faz calor.


heute (er-/sie-)macht Wärme
Heute ist es heiß.

Sim, faz muito calor.


ja, (er-/sie-)macht viel Wärme
Ja, es ist sehr heiß.

Falta a àgua para a terra.


(sie-)fehlt die Wasser für die Erde
Der Boden braucht Wasser.

78 setenta e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 79

Kleine Unterhaltung
Choveu pouco este ano?
(er-/sie-)regnete wenig dieser Jahr
Hat es dieses Jahr wenig geregnet?

Sim, muito pouco. Tudo está seco.


ja, viel wenig, alles (er-)ist trocken
Ja, sehr wenig. Alles ist trocken.

Hoje está frio. Sim, está nublado.


heute (er-)ist kalt ja, (er-)ist wolkig
Heute ist es kalt. Ja, es ist bewölkt.

Vai chover? Parece que não.


(er-/sie-)wird regnen (er-/sie)scheint dass nicht
Wird es regnen? Es scheint nicht so.

Man sieht, der Reisende erzählt. Er bringt Ab-


wechslung in den Alltag. Er kommt von
Außen, er weiß Neues zu erzählen. Nur bis
eine Unterhaltung so flüssig abläuft, braucht
es einige Übung.
Portugiesen nehmen das Berichtete so, wie
es ist. Vormachen muss man nichts. Nur, ab
und zu ist es einfacher, das zu bestätigen, was
halbwegs stimmt, als in unformulierbare Er-
klärungen zu verfallen.

setenta e nove 79
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:01 Seite 80

Unterwegs

Unterwegs
W enn man sich erklären lässt, wo sich ein
Laden oder ein Hotel befindet, frage man
gleichzeitig nach der Farbe des Hauses! Die
versteht man sicher. Und weil viele Häuser in
einer anderen Farbe bemalt sind, erhält man
einen guten Hinweis.

in der Stadt

Des Öfteren wird man von den Portugiesen


ein Stück des Weges begleitet, wenn man et-
was sucht. Das ist die sicherste Art, etwas zu
finden.

Desculpe, onde fica a estação


das camionetas?
entschuldige(-er), wo (sie-)bleibt die Station
von-die Busse
Entschuldigen Sie, wo ist die Haltestelle
der Überlandbusse?

Vá sempre em frente e vire


à direita e a segunda rua à esquerda.
gehen(-Sie) immer in Front und wenden(-Sie)
zu-die rechte und die zweite Straße zu-die linke
Gehen Sie immer geradeaus, dann nach
rechts und die zweite Straße links.
80 oitenta
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 81

Unterwegs
Logo na primeira curva fica a (estação)
rodoviária.
gleich in-die erste Kurve (sie-)bleibt die (Station)
Bus
Gleich in der ersten Kurve liegt der
Busbahnhof.

Qual é a cor do prédio?


welche (sie-)ist die Farbe von-der Gebäude
Welche Farbe hat das Gebäude?

É amarelo.
(er-)ist gelb
Es ist gelb.

as cores (Farben)

Die Farbwörter sind Eigenschaftwörter und


richten sich in Zahl und Geschlecht nach dem
dazugehörigen Hauptwort.

branco weiß amarelo gelb


vermelho rot encarnado rot
verde grün azul blau
castanho braun cinzento grau
preto schwarz louro blond
claro hell escuro dunkel

estação ferroviária, Bahnhof (Zug) Orientierung


estação dos comboios in der Stadt
estação das camionetas, Bahnhof (Bus)
estação da rodoviária
nacional

oitenta e um 81
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 82

Unterwegs
paragem de autocarros Bushaltestelle
cais dos barcos Schiffssteg
hotel Hotel
pensão Pension
loja Laden
subida Aufstieg
descida Abstieg
escada Treppe
monumento Denkmal
passagem Fußgängerstreifen,
Durchgang
prédio Gebäude
vivenda, casa Haus
árvore Baum
estrada Landstraße
rua Ortsstraße
caminho Weg
com/sem alcatrão mit/ohne Teerbelag
travessa Gasse
avenida Allee
largo kleiner öffentlicher
Platz
praça (do mercado) (Markt-)Platz
cruzamento Kreuzung
semáforo Verkehrsampel
(reclamo) luminoso Lichtreklame
à esquerda links
à direita rechts
do outro lado auf der anderen
Seite
ao fundo am Ende
(z. B. einer Straße)

82 oitenta e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 83

Unterwegs
Unterhaltung

cinema Kino
discoteca Disco
banda Musikkapelle
baile Tanz
festa Fest
bombeiro Feuerwehrmann
rancho folclórico Volksmusikgruppe
esgotado besetzt
plateia, balcão Parkett, Balkon
fila Reihe
central zentral
mercado, feira Markt

In vielen Dörfern wird am Samstag ein Tanz-


abend veranstaltet. Entweder führt a casa do
povo (Volkshaus), os bombeiros (Feuerwehr)
oder uma outra sociedade (eine andere Vereini-
gung) die Veranstaltung durch.

Tem baile nesta freguesia no sábado?


(er-)hat Tanz in-diese Gemeinde in-der Samstag
Gibt es in dieser Gemeinde am Samstag Tanz?

Solche Feste sind lustig. Viele Mütter begleiten


ihre Töchter und bestimmen, wer mit ihr tan-
zen darf. Ganze Familien kommen oft geschlos-
sen. Je ländlicher die Gegend ist, um so mehr be-
kommt der Abend den Charakter eines Heirats-
marktes. Die Musik schwankt zwischen altmo-
disch und modern. Das Licht ist meistens grell.

oitenta e três 83
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 84

Unterwegs
Die Kinos zeigen Filme in der Originalspra-
che. Außer in den großen Städten wird fast
ausschließlich Sex & Crime gezeigt.

Onde é o cinema?
wo (er-)ist der Kino
Wo ist das Kino?

Quero um lugar na fila nove, central.


(ich-)will ein Platz in- die Reihe neun, zentral
Ich möchte einen Platz in der 9. Reihe Mitte.

Die alten Lichtspielhäuser sind vom „Kino


steril“ noch weit entfernt. Oft gibt es im Ort
ein altes Kino oder ein neues und ein altes.

Die „Pumpenleute“ (abgeleitet von bomba


„Pumpe“) löschen nicht nur Feuer, sie trans-
portieren auch Kranke und Verletzte, veran-
stalten Ausstellungen und Samariterkurse
und organisieren Feste.
84 oitenta e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 85

Unterwegs
mit öffentlichen Verkehrsmitteln

Auf den Flugplätzen ist das Personal auf Eng- Sobald man aus
lisch eingestellt. Wenn das Personal ein aus- dem Flughafen
ländisches Gesicht erkennt, braucht man heraus ist, helfen
Hartnäckigkeit und sehr gute Sprachkennt- die Portugiesisch-
nisse, um sich auf Portugiesisch zu behaupten. Kenntnisse weiter.

avião Flugzeug
aeroporto Flugplatz
voo Flug
chegada Ankunft
partida Abflug
carro Auto
autocarro Stadtbus
camioneta Überlandbus
comboio Zug
eléctrico Straßenbahn
metro U-Bahn
barco Schiff
bicicleta Fahrrad
mota Motorrad
dar boleia Autostop
ir a pé zu Fuß gehen
bilheteira Fahrkartenschalter
primeira classe 1. Klasse
segunda classe 2. Klasse
suplemento Aufschlag
fumador Raucher
não fumador Nichtraucher
ida e volta hin und zurück
preço Preis

oitenta e cinco 85
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 86

Unterwegs
directo direkt
ocupado besetzt
reservar vorbestellen
informação Information
entrada Eingang
saída Ausgang, Abfahrt
partir, sair abfahren
chegada Ankunft
chegar ankommen
parar anhalten
devagar langsam
rápido schnell
mudar wechseln
atrasado verspätet
cais Bahnsteig
paragem Haltestelle
a próxima/última die nächste/
paragem letzte Haltestelle
o primeiro/último der erste/letzte
autocarro Bus
ligação Anschluss
casa de banho/ Toilette, WC
sanitária
homens Männer
senhoras Frauen

A que horas parte o próximo comboio para ...?


zu was Stunde (er-)abfährt der nächste Zug für
Wann fährt der nächste Zug nach ...?

Quero ir para ...


(Ich-)will gehen für
Ich möchte nach ...
86 oitenta e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 87

Unterwegs
Quanto custa ida e volta de segunda classe
para ...?
wieviel (er-)kostet hin und zurück von 2. Klasse für
Wie viel kostet eine Rückfahrkarte 2. Klasse
nach ...?

Quero sair na próxima paragem.


(ich-)will aussteigen in-die nächste Haltestelle
Ich möchte an der nächsten Haltestelle
aussteigen.

Onde é preciso mudar de autocarro para ...


wo (er-)ist nötig wechseln von Autobus für
Wo muss man zum Bus nach ... umsteigen?

Este autocarro vai para ...


dieser Bus (er-)geht für
Dieser Bus fährt nach ...

Para onde vai?


für wo (er-)geht
Wohin fährt er?

Tem ligação para ...?


(er-)hat Verbindung für
Hat er Anschluss an/nach ...?

Wenn man mit dem Bus reist, hat man den Bus
Vorteil, dass man immer im Zentrum an-
kommt. Im Gegensatz dazu befinden sich die
Bahnhöfe oft außerhalb der Dörfer. Dann
muss man den Weg ins Dorf zu Fuß bewälti-
gen oder ein Taxi nehmen (falls vorhanden).
oitenta e sete 87
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 88

Unterwegs
Expressbus Wenn man nicht mit Expressbussen fährt,
geht es gemütlich zu. Der Fahrplan ist so ein-
geteilt, dass halsbrecherische Fahrten ausblei-
ben. Auf längeren Strecken gibt es oft Statio-
nen, wo etwas länger angehalten wird und die
Zeit für einen Kaffee und einen Snack reicht.
Die Busse kurven mangels Autobahnen und
genügend Umgehungsstraßen oft durch die
Dörfer, was sehr abwechslungsreich ist.
Taxi Taxifahren ist in Portugal, verglichen zu
Deutschland, sehr billig und lohnenswert.
Taxen gibt es genügend. Wenn der Fahrer vor
der Fahrt einen Pauschalpreis absprechen
möchte, nicht darauf hereinfallen! Das
kommt immer teurer!
Achtung: In neueren Autos befindet sich
die Uhr zum Teil im Handschuhfach. Vor
Fahrtbeginn den Kilometerpreis erfragen! So
weiß der Fahrer sofort, dass man sich aus-
kennt und nicht gelinkt werden kann.

Não quero um preço fixo.


nicht (ich-)will ein Preis fest
Ich möchte keinen Festpreis.

Wenn das Taxi nicht mit Uhr ausgerüstet ist,


werden die gefahrenen Kilometer mal Kilo-
meterpreis gerechnet.

Quanto custa cada quilómetro?


wieviel (er-)kostet jeder Kilometer
Wie viel kostet jeder Kilometer?
88 oitenta e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 89

Unterwegs
Zu beachten ist, dass die Preise nachts gering- Die Preisliste klebt
fügig höher sind und dass man immer beide auf der Innenseite
Wege bezahlen muss, wenn man sich nicht in des Rückfensters
der Stadt befindet. Dagegen wirkt sich die auf der Fahrerseite.
Zahl der Fahrgäste nicht auf den Fahrpreis
aus. Gepäck kostet ab einem gewissen Um-
fang extra. Handgepäck darf im Taxi unent-
geltlich mitgeführt werden.

Quero ver o cartão com os preços.


(ich-)will sehen der Karte mit die Preise
Ich möchte die Preisliste sehen.

mit dem eigenen Auto

carro Auto
mota Motorrad

Onde há uma garagem?


wo (er-)hat eine Garage
Wo gibt es eine Werkstatt?

Não tenho gasolina/gasóleo.


nicht (ich-)habe Benzin/Dieselöl
Ich habe kein Benzin/Diesel.

Posso telefonar?
(ich-)kann telefonieren
Kann ich telefonieren?

Sabe onde é uma garagem?


(er-/sie-)weiß wo (sie-)ist eine Garage
Wissen Sie, wo es eine Werkstatt gibt?
oitenta e nove 89
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 90

Unterwegs
Pode ir buscar o meu carro?
(er-/sie-)kann gehen suchen der mein Wagen
Können Sie meinen Wagen abholen?

Pode mandar um mecânico?


(er-/sie-)kann schicken ein Mechaniker
Können Sie einen Mechaniker schicken?

Não funciona.
nicht (er-)funktioniert
Er funktioniert nicht.

Onde fica uma agência de Ford?


wo (sie-)ist eine Büro von Ford
Wo gibt es eine Ford-Servicestelle?

Já está feito o serviço?


schon (er-)ist gemacht der Dienst
Ist die Arbeit (Reparatur) schon fertig?

Quero uma factura especificada.


(ich-)will eine Rechnung spezifiziert
Ich möchte eine detaillierte Rechnung.

É grave?
(er-/sie-)ist schwer
Ist es schlimm?

Pode reparar/arranjar agora?


(er-/sie-)kann reparieren/in Ordnung bringen
jetzt
Können Sie es jetzt reparieren/in Ordnung
bringen?
90 noventa
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 91

Unterwegs

Die Arbeit ist günstig. Das Material dagegen


teuer. Viel geschweißt, geflickt und wenig er-
setzt bzw. ausgetauscht wird nur noch bei
„allgemeinen Mechanikern“ (mecanico geral).
Man sollte darauf achten, dass man die alten
Teile möglichst zurückbekommt und zusätz-
lich die Verpackung der neuen. So hat man
Gewähr, dass man wirklich ein neues Teil be-
kommen hat.
Motorradfahrer versuchen es am besten bei
der nächsten Motorizada-Werkstatt (Moped).
Entweder wissen sie zu helfen (Werkzeug,
Kabel, wenige Teile) oder kennen sonst den
nächstgelegenen Händler, der auch große
Bikes repariert (Bike-Händler und Motorrad-
clubs sind im ganzen Land gut vertreten).
noventa e um 91
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 92

Unterwegs
arranque Anlasser
escape Auspuff
bateria Batterie
(os) travões Bremsen
sistema eléctrico elektrische Anlage
fio
elektrischer Draht
travão de mão Handbremse
cabo Kabel
correia (da ventoinha) Keilriemen
embraiagem Kupplung
direcção Lenkung
luzLicht
dínamo Lichtmaschine
bomba Pumpe
(os) pneus Reifen
câmara de ar Schlauch
bóiaSchwimmer
amortecedor Stoßdämpfer
carburador Vergaser
velasZündkerzen
ignição Zündung
cilindro Zylinder
‘ motor Motor
remendar flicken (Schlauch)
ajustareinstellen
reparar reparieren
renovar renovieren
soldarschweißen, löten
fazer bem wieder gutmachen,
flicken
à esquerda links
à direita rechts
em frente vorne

92 noventa e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 93

Unterwegs
mieten

alugar ... ... mieten


um carro ein Auto
um quarto ein Zimmer
um apartamento eine Wohnung
uma casa ein Haus
um windsurf ein Surfbrett

Você aluga windsurf?


Sie (er-/sie-)vermietet Windsurf
Vermieten Sie Surfbretter?

Quanto custa cada hora?


wieviel (er-)kostet jede Stunde
Wie viel kostet das pro Stunde?

Dez Euros.
zehn Euros
10 Euro.

Ei, é muito! Já estamos em outubro.


hey, (er-)ist viel, schon (wir-)sind in Oktober
Hey, das ist viel! Wir haben schon Oktober.

Penso que neste mês é mais barato.


(ich-)denke dass in-dieser Monat (er-)ist mehr billig
Ich denke, dass es in diesem Monat billiger ist.

É barato e a vida está cara!


(er-)ist billig und die Leben (sie-)ist teuer
Das ist billig, aber das Leben ist teuer!
noventa e três 93
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 94

Unterwegs
Vê, se estou a alugar por um mês inteiro,
você faz um preço mais baixo?
(er-/sie-)sieht, wenn (ich-)bin zu mieten,
für ein Monat vollständig
Sie (er-/sie-)macht ein Preis mehr niedrig
Sehen Sie, wenn ich es für einen ganzen
Monat miete, machen Sie mir einen
niedrigeren Preis?

O mês inteiro custa para o senhor 400 Euros.


der Monat vollständig (er-)kostet für der Herr
400 Euros
Der ganze Monat kostet Sie 400 Euro.

Faz por 350 Euros!


machen(-Sie) für 350 Euros
Geben Sie es mir für 350 Euros!

Não posso, 400 Euros é o mínimo!


nicht (ich-)kann, 400 Euros (er-)ist der Minimum
Das kann ich nicht, 400 ist das Minimum!

94 noventa e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 95

Schwimmen & Wandern

Schwimmen & Wandern


W as liegt in Portugal näher als Meer und
zu schwimmen?

passear wandern
mergulhar tauchen
pescar fischen
vento Wind
temperatura da água Wassertemperatur
parque de campismo Camping
piscina Schwimmbad
tenda Zelt
nadar schwimmen
velar segeln
perigo Gefahr
ondas Wellen
acampar zelten
prancha Surfbrett
windsurf Windsurfer
correntes Strömung
alto-mar hohe See
baixa-mar Ebbe
preia-mar Flut

Nadar aqui é perigoso?


schwimmen hier (er-)ist gefährlich
Ist es gefährlich, hier zu schwimmen?

Achtung: Viele ältere Portugiesen können


nicht schwimmen und sind darum auch
kaum in der Lage, die Gefahr richtig abzu-
schätzen.
noventa e cinco 95
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 96

Schwimmen & Wandern


Tem correntes?
(er-)hat Strömungen
Gibt es Strömungen?

Quanto tempo dura um passeio até


aquele monte?
wieviel Zeit (er-)dauert ein Spaziergang bis
jener Berg
Wie lange dauert ein Spaziergang bis zu dem
Berg dort?

Tem um caminho para lá?


(er-)hat ein Weg für dort
Gibt es einen Weg dorthin?

Posso acampar aqui?


(ich-)kann zelten hier
Kann ich hier zelten?

Onde mora o dono deste terreno?


wo (er-)wohnt der Herr von-dieser Boden
Wo wohnt der Besitzer dieses Grundstücks?
Im Süden Portugals ist
Wasser ein wertvolles Tem água? Por favor, posso encher
Gut. In fast jedem este bidão?
Dorf und oft auch (er-)hat Wasser, für Gefallen, (ich-)kann auffüllen
unterwegs findet dieser Behälter
man öffentliche Haben Sie Wasser? Kann ich diesen Behälter
Wasserhähne. auffüllen?

96 noventa e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 97

Übernachten

Übernachten
N ormalerweise hängt im Zimmer an der
Tür die Preisliste. Zuerst schauen und dann
nach dem Preis fragen. Im Winter ist es durch-
aus möglich, dass man einen niedrigeren Preis
aushandeln kann. Man sollte aber bedenken,
dass beide Seiten mit dem Preis zufrieden sein
müssen.

hotel Hotel
pensão Pension
albergue da juventude Jugendherberge
apartamento Wohnung
quarto Zimmer
casa, vivenda Haus

Procuro um quarto para duas pessoas.


(ich-)suche ein Zimmer für zwei Personen
Ich suche ein Zimmer für zwei Personen.

Não temos. Temos.


nicht (wir-)haben (wir-)haben
Haben wir nicht. Haben wir.

Queremos com casa de banho.


(wir-)wollen mit Zimmer von Bad
Wir möchten eines mit Bad.

Podemos ver o quarto?


(wir-)können sehen der Zimmer
Können wir das Zimmer sehen?
noventa e sete 97
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 98

Übernachten
É possível tomar o pequeno almoço
neste hotel?
(er-)ist möglich nehmen der kleine Essen
in-dieser Hotel
Können wir in diesem Hotel frühstücken?

Gostamos do quarto.
(wir-)mögen von-der Zimmer
Das Zimmer gefällt uns.

Ficamos. Fico.
(wir-)bleiben (ich-)bleibe
Wir nehmen es/bleiben. Ich nehme es/bleibe.

um quarto Zimmer
com duas camas mit zwei Betten
cama de casal französisches Bett
passaporte Pass
reservar reservieren
partir, sair abfahren, abreisen
pagar zahlen
pequeno almoço Frühstück
serviço de lavandaria Kleiderwaschservice
papel higiénico WC-Papier
mais barato billiger
mais tranquilo ruhiger

In kleinen Hotels lohnt es sich, vor dem Weg-


gehen zu fragen, wann bzw. ob nachts ge-
schlossen wird:

A que horas fecha a porta?


zu was Stunden (er-/sie-)schließt die Tür
Um welche Uhrzeit sperren Sie ab?
98 noventa e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 99

Übernachten
Tenho frio. Quero mais um cobertor.
(ich-)habe kalt (ich-)will mehr ein Decke
Mir ist kalt. Ich möchte eine zusätzliche
Decke.

noventa e nove 99
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 100

Essen & Trinken

Essen & Trinken


Ü berall in Touristikzentren oder wo das
Essen teuer (und oft nicht besser) ist, erhält
man eine mehrsprachige Speisekarte. Darum
beschäftigen wir uns hier nur mit den einfa-
chen Restaurants, in denen sich mehrheitlich
Portugiesen verpflegen. Essen ist so preiswert,
dass sich auch viele Portugiesen das Mit-
tagessen im Restaurant leisten können.
Wer sich nicht im Restaurant verpf legt,
macht chopi-chopi (gesprochen: „schopi-schopi“)
oder piquenique (gesprochen: „piki-niki“).

o pequeno almoço (das Frühstück)

pão Brot
margarina Margarine
manteiga Butter
marmelada Quittenkonfitüre
doce Konfitüre
galão Milchkaffee (im Glas)
uma bica kleiner schwarzer
Kaffee
chá Tee
leite Milch
fresco kühl
morno warm
quente heiß
tosta mista gemischter Toast
iogurte Joghurt

100 cem
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 101

Essen & Trinken


o almoço, o jantar (Mittag-, Abendessen)

mesa Tisch
cadeira Stuhl
carta, ementa (Speise-)Karte
garfo Gabel
faca Messer
colher Löffel
prato Teller
copo Glas
guardanapo Serviette
palito Zahnstocher
sal Salz
azeite Olivenöl
vinagre Essig
azeitonas Oliven
limão Zitrone
água com/sem gás Wasser mit/ohne
Kohlensäure
fresco kühl
natural Zimmertemperatur
vinho ... ... Wein
verde „grüner“, junger ...
branco weißer ...
tinto roter ...
um quarto ein Viertel
meio litro ein halber Liter
cerveja Bier
uma caneca de cerveja großes Bier vom Fass
imperial kleines Bier
vom Fass
sumo Fruchtsaft

cem e um 101
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 102

Essen & Trinken


sopa (Suppen)

sopa de verdura Gemüsesuppe


caldo verde Suppe mit Kohl
sopa de mariscos Suppe mit
Meeresfrüchten
sopa à pescadora Suppe nach
Fischerart
gaspacho kalte Suppe

peixe e mariscos (Fische und Meerestiere)

amêijoas Venusmuscheln
camarões Garnelen
gambas Scampi
lagostinho (kleine) Languste
carangueijo Krebs
atum Tunfisch
bacalhau Kabeljau
cavala, linguado Makrele, Seezunge
sardinhas Sardinen
choco Tintenfisch
lulas (feiner) Tintenfisch
com tinta mit Tinte
sem tinta ohne Tinte
ovos de peixe Fischeier (Laich)
caldeirada de peixe Fischeintopf
peixes cozidos Fische gekocht
(Eintopf)
lulas recheadas Tintenfische gefüllt

102 cem e dois


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 103

Essen & Trinken


carne (Fleisch)

vitela Kalb
boi Ochse
vaca Kuh
porco Schwein
leitão Spanferkel
borrego Lamm
carneiro Hammel
cabrito, cabra Zicklein, Geiß
bife Steak
costeleta Kotelett
febra Schweineschnitzel
fígado Leber
tripa Kaldaunen
rins Nieren
língua Zunge
salsicha Frischwurst
chouriço Hartwurst
coelho Kaninchen
frango Huhn
pato Ente
ganso Gans
peru Truthahn
pombo Taube
codorniz Wachtel
mal/bem passado nicht/gut gebraten
cozido à portuguesa Gekochtes nach
portugiesischer Art
feijoada Bohnentopf
mit Fleisch
grão-de-bico Kichererbse

cem e três 103


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 104

Essen & Trinken


maneira (Zubereitung)

passado no pão ralado paniert


no forno im Ofen gebacken
frito frittiert
grelhado gegrillt
assado gebraten
cozido gekocht
estufado gedämpft

suplementos (Beilagen)

massa Teigwaren
esparguetes Spaghetti
arroz Reis
grão-de-bico Kichererbse
favas Saubohnen
batatas cozidas gekochte Kartoffeln
batatas fritas Pommes Frites

verduras (Gemüse)

Verduras (Gemüse) gibt es leider selten. Fragen


Sie dennoch, wenn Sie nicht darauf verzich-
ten wollen:

Há verduras?
(es-)hat Gemüse
Gibt es Gemüse?

Quero verduras estufadas, por favor.


(ich-)möchte Gemüse gedämpft, für Gefallen
Ich möchte bitte gedämpftes Gemüse.
104 cem e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 105

Essen & Trinken


salada mista gemischter Salat
alface Kopfsalat
salada de ... ...-Salat

fruta (Früchte)

maçã Apfel
banana Banane
pêra Birne
morangos Erdbeeren
cerejas Kirschen
melão Melone
laranja Orange
pêssego Pfirsich
melancia Wassermelone

sobremesa (Nachspeisen)

bolo de ... ...-Kuchen


torta de ... ...-Torte
gelado de ... ...-Eis
molotof Süßspeise aus Eiweiß
(ähnlich Baiser)
creme de leite Milchcrème com nata (mit
mousse de chocolate Schokoladencrème Sahne) ist nur
com nata mit Sahne selten erhältlich.

ao bar (an der Bar)

aguardente Schnaps
brandy Brandy
bagaceira klarer Trauben-
schnaps

cem e cinco 105


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 106

Essen & Trinken


figo Feigenschnaps
medronho Schnaps aus
Baumerdbeeren
vinho de porto Portwein

Die Portugiesen Por favor, quero pagar.


wechseln sich im für Gefallen, (ich-)will zahlen
Zahlen ab, wenn Ich möchte bezahlen, bitte.
sie zusammen etwas
trinken gehen. Wenn mehrere Leute zusammen gegessen
haben, fragt der Kellner:

Tudo junto? Sim, tudo junto.


Alles zusammen? Ja, alles zusammen.

Speziell in Cafés und Bars ist es unüblich,


dass jeder Kleingeld hervorkramt und seinen
Kaffee bezahlt oder gar jeder einen Schein
dafür verwendet.
Man kann eine Rechnung mit Posten ver-
langen, wenn man glaubt, dass der Gesamt-
preis zu hoch ist. Aber auch dabei freundlich
sein!

Quero uma factura especificada.


(ich-)will eine Rechnung spezifizierte
Ich möchte eine genaue Rechnung.

Este preço não é o mesmo da carta!


dieser Preis nicht (er-)ist der gleiche von-die Karte
Das ist nicht der Preis, der auf der Karte steht!
106 cem e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 107

Essen & Trinken


Quanto custa cada galão? Merke: Nicht nur
wieviel (er-)kostet jeder Milchkaffee reklamieren! Auch
Wie viel kostet jeder Milchkaffee? etwas Trinkgeld
(gorjeta) geben!
Penso que tudo custa só ... Euros.
(ich-)denke dass alles (er-)kostet nur ... Euros
Ich denke, dass alles nur ... Euros kostet.

In der Bar können Sie die Einzelpreise erfra-


gen und nachrechnen. Oft ist ein Preisschild
mit den wichtigsten Preisen der gängigen Ge-
tränke und Zwischenmahlzeiten aufgehängt.

cem e sete 107


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 108

Toilette & Co.

Toilette & Co.


D er Ausdruck casa de banho (Badezimmer)
wird auch für „WC“ benutzt.

Onde posso lavar as mãos?


wo (ich-)kann waschen die Hände
Wo kann ich mir die Hände waschen?

Onde é a casa de banho?


wo (sie-)ist die Haus von Bad
Wo ist das Badezimmer?

Falta o papel higiénico.


(es-)fehlt der Papier hygienisch
Es fehlt Toilettenpapier.

108 cem e oito


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 109

Einkaufen

Einkaufen
P ortugiesen sind meistens treue Kunden.
Wenn man länger am gleichen Ort einkauft
und dann zur Konkurrenz wechselt, heißt das
für den Händler, dass man nicht zufrieden
war. Das gilt für Marktstände, Lebensmittel-
geschäfte, Bars und andere kleinere Geschäf-
te, in denen man sich täglich aufhält.
Die Preise sind eigentlich immer fest. Ab
und zu werden sie für Touristen überhöht,
speziell, wenn die fremden Kunden kein Por-
tugiesisch beherrschen. In Touristikzentren
(sprich: Touristenfallen) bezahlt man für die
gleiche Sache sowieso mehr. Handeln ist
mühsam. Die Portugiesen gehen davon aus,
dass man ja sowieso einkauft und sehen dar-
um auch keinen Grund, mit dem Preis nach-
zugeben. Auch eine größere Bestellung ändert
daran oft nichts. Nur gut bekannte Kunden
schaffen es, Rabatt zu bekommen.

É mais barato se compro uma dúzia?


(er-)ist mehr billig wenn (ich-)kaufe eine Dutzend
Wird es billiger, wenn ich ein Dutzend kaufe?

Diga-me o preço mais baixo


e eu vou comprar três peças.
sage-(er-)mir der Preis mehr niedrig
und ich gehe kaufen drei Stück
Sagen Sie mir den niedrigsten Preis,
und ich werde drei Stück kaufen.
cem e nove 109
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 110

Einkaufen
loja Geschäft
mercado Markt(platz)
feira Markt
farmácia Apotheke
padaria, padeiro Bäckerei, Bäcker
livraria Buchhandlung
drogaria Haushaltswaren
und Werkzeug
pastelaria, Konditorei
confeitaria
oculista Optiker
a casa de artigos Sportgeschäft
de desporto
armazém Warenhaus
quiosque Kiosk

madeira Holz
algodão Baumwolle
ouro Gold
prata Silber
metal Metall
cabedal Leder

aberto offen
encerrado geschlossen
saldos Ausverkauf
promoção Einführungs-
angebot
caixa Schachtel
saco Sack (Einkaufs-
beutel)

110 cem e dez


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 111

Einkaufen
esgotado ausgegangen
encomendar bestellen
gastar ausgeben (Geld)
ajudar helfen
mostrar zeigen
pequeno klein
menor kleiner
grande groß
maior größer
menos weniger
mais mehr
outra cor andere Farbe
lã Wolle
algodão Baumwolle
sintético Kunststoff

A que horas abre/fecha a loja?


zu was Stunden (sie-)öffnet/schließt die Geschäft
Wann öffnet/schließt das Geschäft?

Verkaufsgespräch

Bom dia.
guter Tag
Guten Tag.

Quero um quilo de maçãs.


(ich-)will ein Kilo von Äpfeln
Ich möchte ein Kilo Äpfel.

Tem um saco?
(er-/sie-)hat ein Sack
Haben Sie eine Einkaufstasche?
cem e onze 111
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 112

Einkaufen
Sim tenho, pode pôr neste saco.
ja (ich-)habe, (er-/sie-)kann legen in-dieser Sack
Ja, habe ich, Sie können es in diese Tasche
legen.

Ah, sabe falar bem o portugês.


ah, (er-/sie-)weiß sprechen gut der Portugiesisch
Oh, Sie sprechen gut Portugiesisch.

Quer mais alguma coisa?


(er-/sie-)will mehr einige Sache
Möchten Sie sonst noch etwas?

Quero meio quilo de cenouras.


(ich-)will halber Kilo von Karotten
Ich möchte ein halbes Kilo Karotten.

Que mais? Mais nada.


was mehr mehr nichts
Was noch? Sonst nichts mehr.

Ora, um e meio Euros mais meio Euro


são dois Euros.
nun, ein und halb Euros mehr halb Euro
(sie-)sind zwei Euros
Gut, eineinhalb Euro und einen halben
Euro, das macht zwei Euro.

Não tem cinco Euros? Tenho. Aqui está.


nicht (er-/sie-)hat 5 Euros (ich-)habe, hier (er-)ist
Haben Sie nicht 5 Euro? Habe ich. Hier bitte.

112 cem e doze


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 113

Einkaufen
Com trez faz cinco.
mit drei (er-/sie-)macht fünf
Und 3 macht 5.

Boa viagem. Adeus.


gute Reise, Ade
Gute Reise. Ade.

In den Geschäften mangelt es oft an Klein-


geld. So fragen die Verkäufer und Kellner um
so viele Münzen nach, dass sie Noten heraus-
geben können.
Wer das Gefühl hat, übers Ohr gehauen
worden zu sein, regt sich besser nicht auf. Ge-
schickt fragen führt weiter:

A conta não está correcta. Falta o leite!


die Rechnung nicht (sie-)ist korrekt, (er-)fehlt
der Milch
Die Rechnung stimmt nicht. Die Milch fehlt!

Auch zum Vorteil des Kunden verrechnen sich


die Händler ab und zu. Und was soll man
einen kleinen Händler um eine Milch betrü-
gen! Je mehr ein Geschäft auf Touristen ein-
gestellt ist, um so leichter fällt es dem Perso-
nal, die Kunden zu begaunern.
Wenn man regelmäßig z. B. den Kilopreis
erfragt, wissen auch die dreisteren Händler
sofort, dass man mitrechnet.

cem e treze 113


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 114

Bei der Polizei

Bei der Polizei


W enn man bestohlen worden ist und den
Schaden bei einer Versicherung melden kann,
führt der Weg nicht an der Polizei vorbei,
denn ohne eine Anzeige auch keine Scha-
densregulierung!

Onde fica/é a policia?


Wo befindet sich/ist die Polizei?

Jetzt wird es kompliziert. Am besten finden


Sie jemanden, der Ihre Sprache spricht und
sich hilfsbereit zeigt. So etwa könnte es auf
Portugiesisch ablaufen:

Alguém me roubou ...


jemand mir (er-/sie-)raubte
Jemand hat mir ... gestohlen.

Quero fazer queixa.


(ich-)will machen Anzeige
Ich möchte Anzeige erstatten.

Sabe quem foi a pessoa?


(er-/sie-)weiß wer (sie-)war die Person
Wissen Sie, wer die Person war?

Não faço ideia.


nicht (ich-)mache Idee
Ich habe keine Ahnung.

114 cem e catorze


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 115

Bei der Polizei


Estava a passear e o ladrão tirou-me a bolsa.
(ich-)war zu spazieren und der Dieb
(er-)entriss-mir die Tasche
Ich ging spazieren und der Dieb hat mir die
Tasche weggerissen.

Voltei para o carro e faltavam


as minhas coisas.
(ich-)umkehrte für der Auto und (sie-)fehlten
die meine Sachen
Ich bin zum Auto zurückgegangen und
meine Sachen waren weg.

Preciso de uma cópia da queixa para a


companhia de seguros.
(ich-)brauche von eine Kopie von-die Anzeige für
die Gesellschaft von Versicherungen
Ich brauche eine Kopie der Anzeige für
meine Versicherung.

Posso telefonar para a embaixada?


(ich-)kann telefonieren für die Botschaft
Kann ich die Botschaft anrufen?

Tudo o meu dinheiro foi roubado.


alles der mein Geld (er-)war gestohlen
Mein ganzes Geld wurde gestohlen.

Jetzt ist es an der Zeit, ein Taschenwörterbuch


zu beschaffen, damit die Schadenanzeige voll-
ständig wird.

cem e quinze 115


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 116

Auf der Post


violação Die Número Nacional de Socorro (SOS-Nummer)
(Vergewaltigung) ist 112 (gebührenfreier Anruf). GNR bedeutet
Guarda Nacional Republicana und entspricht der
Staatspolizei. Sie wirkt überall dort, wo es kei-
ne PSP gibt. PSP bedeutet Policia Segurança Publi-
ca und entspricht der Stadtpolizei.

Um homen violou-me e roubou-me o dinheiro.


ein Mann (er-)vergewaltigte-mich
und (er-)raubte-mir der Geld
Ein Mann hat mich vergewaltigt
und mein Geld gestohlen.

Auf der Post


A uf der Post, abgekürzt CTT, kann man auch
telefonieren.

CTT, Abk. für Post


Correios, Telégrafos
e Telefones
selos postais Briefmarken
carta Brief
encomenda Paket
postal Postkarte
alfândega Zoll
expresso Express
registado eingeschrieben
chamada pessoal Anruf mit Vor-
anmeldung

116 cem e dezasseis


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 117

Auf der Post


chamada paga Gebühr bezahlt Encomendas sind
Empfänger internationale
por avião per Luftpost Normkartons für
posta restante postlagernd Päckchen.
telegrama Telegramm
telefone Telefon
ligar verbinden
cortar unterbrechen

Onde há uma estação dos correios?


wo (er-)hat eine Station von-die Post
Wo gibt es ein Postamt?

A que horas abre/fecha o correio?


zu was Stunden (er-)öffnet/schließt der Post
Um welche Uhrzeit öffnet/schließt die Post?

Quero mandar uma encomenda


para Alemanha.
(ich-)will schicken eine Paket für Deutschland
Ich möchte ein Paket nach Deutschland
schicken.

Tem caixas para encomendas?


(er-)hat Schachteln für Pakete
Haben Sie Schachteln für Pakete?

Esta carta vai expressa/registada.


diese Brief (sie-)geht express/eingeschrieben
Diesen Brief bitte express/eingeschrieben.
cem e dezassete 117
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 118

Auf der Post


Onde é a secção da posta restante?
wo (sie-)ist die Abteilung von-die Post bleibend
Wo ist der Schalter für postlagernde
Sendungen?

Há correio para mim?


(er-)hat Post für mich
Haben Sie Post für mich?

Quero mandar este telegrama para ...


(ich-)will schicken dieser Telegramm für
Ich möchte dieses Telegramm nach ...
schicken.

Posso telefonar, por favor?


(ich-)kann telefonieren für Gefallen
Kann ich bitte telefonieren?

Para onde? Para Áustria.


für wo für Österreich
Wohin? Nach Österreich.

118 cem e dezoito


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 119

In der Bank

In der Bank
Onde há um banco?
wo (er-)hat ein Bank
Wo gibt es eine Bank?

Quero cambiar.
(ich-)will wechseln
Ich möchte Geld umtauschen.

Quantos Euros dão cem francos suiços?


wie viele Euro (er-)geben 100 Schweizer Franken
Wie viel Euro bekomme ich für hundert
Schweizer Franken?

Euros Euro
franco suíço Schweizer Franken
dólares Dollar
cheque bancário Bankscheck
cheque de viagem Reisescheck
transacção Überweisung
cambiar wechseln
esperar warten
chegar ankommen

O meu banco na Alemanha chama-se ...


der mein Bank in-die Deutschland (er-)ruft-sich
Meine Bank in Deutschland heißt ...

Mandou-me ... Euros por telex.


(er-)schickte-mir ... Euros per Telex
Mir wurden ... Euro per Telex geschickt.

cem e dezanove 119


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 120

In der Bank
Já chegou?
schon (sie-)ankamen
Sind sie schon angekommen?

Já estou a esperar há oito dias.


schon (ich-)bin zu warten (er-)hat acht Tage
Ich warte schon seit acht Tagen.

Por favor, mande um telex para o meu banco.


für Gefallen, schicke(-er) ein Telex für der mein
Bank
Schicken Sie bitte ein Telex an meine Bank.

120 cem e vinte


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 121

Krank sein

Krank sein
A lles darf man im Ausland, nur nicht krank
werden! Wenn doch, fehlt es oft am notwen-
digen Wissen und am Wortschatz. Äußerliche
Leiden sind schnell gezeigt und brauchen kei-
ne Erklärungen. Innere Schmerzen zu be-
schreiben bereitet dagegen Schwierigkeiten.

Sabe falar inglês?


(er-/sie-)weiß sprechen Englisch
Sprechen Sie Englisch?

Man sagt „yes“ – und das ganze Verständi-


gungsproblem ist immer noch nicht gelöst,
sondern nur von der einen Sprache in die an-
dere verlegt worden. Meine Nierenkolik wur-
de zuerst als Blinddarm, später als Darmgrip-
pe und schließlich richtig diagnostiziert ...
Wenn man akut krank ist, meldet man sich
im nächsten Krankenhaus (Hóspital) oder Ge-
sundheitszentrum (Centro de Saúde). Bei klei-
nen Leiden fragt man am besten in der Apo-
theke, ob sie etwas Passendes haben.
Noch besser ist es, wenn man schon den
Namen des Medikaments kennt, das man
braucht und kaufen möchte. Auch rezept-
pflichtige Medikamente werden an Ausländer
oft frei ausgegeben. Da sei aber Vorsicht am
Platz!
cem e vinte e um 121
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 122

Krank sein
o corpo (der Körper)

Dói-me ...
schmerzt-mich
... tut mir weh.
braço Arm
olho Auge
perna Bein
apêndice Blinddarm
sangue Blut
tórax Brustkorb
intestinos Darm
cotovelo Ellenbogen
calcanhar Ferse
dedo Finger
pé Fuß
vesícula biliar Gallenblase
articulação Gelenk
rosto Gesicht
cabelo Haare
pescoço Hals
mão Hand
pulso Handgelenk
bexiga Harnblase
pele Haut
coração Herz
anca Hüfte
maxilar Kiefer
queixo Kinn
joelho Knie
rótula Kniescheibe
osso Knochen

122 cem e vinte e dois


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 123

Krank sein
cabeça Kopf
fígado Leber
lábio Lippe
pulmão Lunge
estômago Magen
amígdalas Mandeln
boca Mund
músculo Muskel
nariz Nase
orelha Ohr
garganta Rachen
costela Rippe
ombro Schulter
tendão Sehne
urina Urin
coluna vertebral Wirbelsäule
língua Zunge (a: Sprache)

a doença (die Krankheit)

acidente Unfall
a doente die Kranke (Frau)
o doente der Kranke (Mann)
Dói-me aqui. Hier tut es mir weh.
a dor Schmerz
partido gebrochen
constipação Schnupfen
febre Fieber
infectado entzündet
Tenho tonturas. Mir ist schwindelig.
diarreia Durchfall
cãibras Krämpfe

cem e vinte e três 123


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 124

Krank sein
sentir mal sich schlecht fühlen
Não me sinto bem. Ich fühle mich
nicht gut.
torcido verstaucht
rasgado gerissen
distensão Zerrung
picada de insecto Insektenstich
corte Schnitt
inchaço Schwellung
grávida schwanger
diabético Diabetiker
ferida Verletzung
grave schlimm
Nur Esel und Vomitei. Ich übergab mich.
Europäer legen sich insolação Sonnenstich
in die pralle Sonne. queimadura do sol Sonnenbrand

tratamento (Behandlung)

tomar medicamentos Medikamente


einnehmen
dar uma injecção eine Spritze geben
radiografia Röntgenaufnahme
anestesia Betäubung
operação Operation
gesso Gips
externo äußerlich
interno innerlich

124 cem e vinte e quatro


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 125

Krank sein
medicamentos (Medikamente)

receitar verordnen
dose Dosis, Menge
pomada Salbe
comprimidos Tabletten
engolir schlucken
pastilhas Pastillen
mastigar kauen
chupar lutschen
supositórios Zäpfchen
antes da refeição vor dem Essen
depois ... nach ...
de manhã morgens
à noite abends
três vezes ao dia dreimal am Tag
colher de chá Teelöffel
colher de sopa Suppenlöffel
com um copo de água mit einem Glas
Wasser
injectar spritzen

os dentes (die Zähne)

dor de dentes Zahnschmerzen


Este dente dói-me. Dieser Zahn tut
mir weh.
temporariamente zeitweilig
provisório vorläufig
definitivo endgültig
não tirar/arrancar nicht ziehen

cem e vinte e cinco 125


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 126

Krank sein
tratamento Behandlung mit
com anestesia Betäubung
chumbar plombieren
amálgama Amalgam
ouro Gold

oculista (Optiker)

óculos Brille
lentes Gläser
fumadas getönt
alcance da vista Sehschärfe
corrigido korrigiert
corrigir korrigieren
fotorei lichtanpassend

Sabe onde há um médico?


(er-/sie-)weiß wo (es-)hat ein Arzt
Wissen Sie, wo es einen Arzt gibt?

Pode acompanhar-me ao hospital?


(er-/sie-)kann begleiten-mich zu-der Hospital
Können Sie mich zum Krankenhaus
begleiten?

Posso deitar-me?
(ich-)kann hinlegen-mich
Kann ich mich hinlegen?

Tem um médico que fale alemão?


(es-)hat ein Arzt der (er-)spricht Deutsch
Gibt es einen Arzt, der Deutsch spricht?
126 cem e vinte e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 127

Krank sein
Onde dói?
wo (er-/sie-)schmerzt
Wo tut es weh?

Dói-me a barriga.
(sie-)schmerzt-mich die Bauch
Der Bauch tut mir weh.

O meu amigo teve um acidente.


der mein Freund (er-)hatte ein Unfall
Mein Freund hatte einen Unfall.

Pode chamar um médico/uma ambulância?


(er-/sie-)kann rufen ein Arzt/eine Ambulanz
Können Sie einen Arzt/Krankenwagen rufen?

Telefone à embaixada do meu país, por favor.


telefonieren(-Sie) zu-die Botschaft von-der mein
Land, für Gefallen
Rufen Sie bitte meine Botschaft an.

Preciso de ajuda.
(ich-)brauche von Hilfe
Ich brauche Hilfe.

Arranje-me uma factura, Falls Sie eine


especificando a doença, para eu mandar Versicherung haben,
para o meu seguro na Alemanha. die Ihre Kosten
beschaffen(-Sie)-mir eine Rechnung, ersetzt, verlangen
spezifizierend die Krankheit, für ich senden Sie eine detaillierte
für der mein Versicherung in-die Deutschland Rechnung.
Bitte geben Sie mir eine detaillierte Rechnung
für meine Versicherung in Deutschland.
cem e vinte e sete 127
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 128

Sich verabreden, Eingeladen sein

Sich verabreden, Eingeladen sein


S ind Sie alleinreisend? Als Alleinreisender
kann es einem öfter passieren, dass man (z. B.
auf dem Campingplatz) zum Mitessen einge-
laden wird.

Queres comer com a gente?


(du-)willst essen mit die Leute
Willst du mit uns essen?

Portugiesen schlagen das erste Angebot oft


aus:

Não obrigado, não quero incomodar.


nein danke, nicht (ich-)will stören
Nein danke, ich möchte nicht stören.

Jetzt wird noch einmal gefragt:

Podes, não vais incomodar.


(du-)kannst, nicht (du-)gehst stören
Du kannst ruhig, du störst nicht.

Vou, com muito prazer, obrigado.


(ich-)gehe, mit viel Vergnügen, danke
Dann sehr gerne, danke.

A comida foi muito boa.


die Essen (sie-)war sehr gut
Das Essen war sehr gut.
128 cem e vinte e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 129

Sich verabreden, Eingeladen sein


Kurz bevor man platzt, erinnere man sich an
diesen Satz:

Não quero mais, já tenho a barriga cheia!


nicht (ich-)will mehr, schon (ich-)habe die Bauch voll
Ich möchte nichts mehr, mein Bauch ist voll!

In ländlichen Gegenden besitzen Portugiesen


einen ausgeprägten Familienstolz und zeigen
Gäste gern herum, was oft mit dem Trinken
von aguardentes (Schnaps) einhergeht. Wenn
Portugiesen sich erkenntlich zeigen möchten,
machen sie den Kindern des Gastgebers ein
Geschenk oder leisten einen kleinen Betrag
für die Aussteuer der älteren Tochter. Oft hei-
raten Mädchen schon sehr jung und begin-
nen entsprechend früh auf die Aussteuer hin
zu arbeiten.
Blumen als Gastgeschenk sind nicht üb-
lich: Wenn man Pech hat, wählt man Blumen
aus, die ausschließlich als Schmuck für die
Gräber benutzt werden. Süßigkeiten eignen
sich auch als Mitbringsel.

Tu vens amanhã à minha casa?


du (du-)kommst morgen zu-die meine Haus
Kommst du morgen zu mir?

A que horas?
zu was Stunde
Um wie viel Uhr?
cem e vinte e nove 129
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 130

Sich verabreden, Eingeladen sein


À hora do almoço/jantar.
zu Stunde von-der Mittagessen/Abendessen
Zum Mittagessen/Abendessen.

Vamo-nos encontrar esta tarde.


(wir-)gehen-uns treffen diese Nachmittag
Wir werden uns heute Nachmittag treffen.

Onde?
Wo?

Às 6 horas no Restaurante Piripiri.


zu-die 6 Stunden in-der Restaurant Piripiri
Um sechs Uhr im Restaurant Piripiri.

Hoje não temos tempo.


Pode ser outro dia?
heute nicht (wir-)haben Zeit
(er-)kann sein anderer Tag
Heute haben wir keine Zeit.
Kann es auch an einem anderen Tag sein?

Passas lá na minha casa?


(du-)vorbeigehst dort in-die meine Haus
Kommst du bei mir zu Hause vorbei?

130 cem e trinta


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 131

Redewendungen

Redewendungen
D ie erste Redewendung zeigt ein wichtiges
Element der portugiesischen Sprache: Die
Wiederholung von Wörtern kommt einer Ver-
stärkung gleich und ist sehr beliebt.

Ele era tão alto, tão alto. Que para pegar


no chapéu, tinha de subir num banco.
er (er-)war so groß, so groß, dass für nehmen
in-der Hut, (er-)hatte von steigen in-eine Bank
Er war so groß, dass er auf eine Bank steigen
musste, um den Hut zu nehmen.

Die zweite Redewendung trifft auf das Wetter


in Südportugal zu: Der Winter beginnt hier
erst kurz vor Jahresende. Gegen Frühling ist
es oft regnerisch und tageweise kühl. Im Ge-
gensatz dazu sind die Regentage im Herbst
recht warm. Der Vorsommer ist relativ windig
und noch nicht stabil. Und wenn dann end-
lich Hochsommer ist, hält das schöne Wetter
lange an.

Natal na praça, Páscoa ao fogo, Abril chuvoso,


Maio ventoso, faz um ano formoso.
Weihnachten in-die Platz, Ostern zu-der Feuer,
April regnerisch, Mai windig, macht ein Jahr schön
Weihnachten auf der Straße, Ostern vor dem
Kamin, der April regnerisch, der Mai windig,
das macht ein schönes Jahr.

cem e trinta e um 131


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 132

Beschimpfungen

Beschimpfungen
P ortugiesen regen sich gerne auf, tragen
aber selten etwas nach. Beschimpfungen
kommen vor, sind aber nie so bissig wie z. B.
in Deutschland oder der Schweiz.

Chatice! Scheiße!
Porco! Schwein!
Desgraçado! Unglücklicher!
Malandro! Strolch!, Gauner!
Wenn jemand hinter
Ihnen chatice sagt, O que é?
fragen Sie: Was ist?

Porque estás zangado/aborrecido?


warum (du-)bist streitsüchtig/verärgert
Warum bist du so streitsüchtig/wütend?

Não foi minha culpa.


nicht (sie-)war meine Schuld
Es war nicht meine Schuld.

É culpa dele/dela.
(sie-)ist Schuld von-er/von-sie
Es ist seine/ihre Schuld.

Olha, foi sem querer. Lamento muito.


schau, (er-)war ohne wollen (ich-)bedaure viel
Das war keine Absicht. Es tut mir sehr Leid.
(wenn man Schuld hat)

132 cem e trinta e dois


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 133

Brasilianisch – Portugiesisch

Brasilianisch – Portugiesisch
D as portugiesische Fernsehen strahlt regel-
mäßig brasilianische Serien aus. Die meisten
Wörter decken sich, aber die Aussprache des
brasilianischen Portugiesisch ist weicher. Die
unbetonten Vokale werden klarer ausgespro-
chen und dementsprechend weniger nasal. Im
Folgenden die wichtigsten Unterschiede:

Aussprache

zEndungs-e wird zu -i
zEndungs-te wird zu -tschi
zEndungs-de wird zu -dschi

Aussprache in ... Portugal Brasilien


contente „contente“ „contentschi“
zufrieden
Bom dia! „bou dia“ „boudschia“
guten Tag
Boa tarde! „boa tarde“ „boa tardschi“
guten Abend
ele „ele“ „eli“
er

Anrede

In Brasilien ersetzt você die Du-Form. Você gilt


für „du“ und „Sie“. Das Gleiche gilt für die
Mehrzahl: Vocês.
cem e trinta e três 133
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 134

Brasilianisch – Portugiesisch
Entsprechend vereinfacht sich die Beugung
der Verben, z. B.:

comer essen
eu como ich esse
você come, du isst, Sie (Ez) essen,
ele/ela come er/sie isst
nós comemos wir essen
vocês comem, ihr esst/Sie (Mz)essen,
eles/elas comen sie essen

134 cem e trinta e quatro


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 135

Outdoor-Praxis
Alles über Leben und
Überleben in der
Wildnis zu jeder Jahreszeit

D as Handbuch für jeden, der


sich in die Wildnis wagt.
•Ausrüstung: das komplette Equip-
ment von Bekleidung über Rucksack,
Schlafsack und Zelt bis zur Kochaus-
rüstung und sonstigem Zubehör. Ta-
bellen geben einen raschen Über-
blick, was für welchen Zweck geeig-
net ist. Detaillierte Checklisten fürs
Packen fehlen nicht. •Proviant: Nah-
rungsbedarf, Grundnahrungsmittel für Outdoorzwecke, Herstellung
von Trockennahrung und Energierationen, detaillierte Proviantliste.
•Leben in der Wildnis: Flußdurchquerung, Floßbau, Wintertips,
Orientierung, Wetter, Camp einrichten, Wintercamping, Knotenkun-
de, Feuermachen bis hin zum Kochen und Brotbacken, mit vielen
Rezepten. •Gefahren: Unterkühlung, Erfrierungen, Lawinengefahr,
Schneeblindheit, Höhenkrankheit, Blitzschlag und richtiges Verhalten
in Bärengebieten. •Survival: Verirrt, Feuer, Wetterschutz, Wasser,
Nahrung aus der Natur und Notsignale.

Rainer Höh: Outdoor-Praxis, 408 Seiten, über 200 erklärende


Zeichnungen und viele Fotos, Fadenheftung, 406 Gramm,
⁄ 17,50 [D], ISBN 978-3-8317-1458-2

REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld

cem e trinta e cinco 135


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 136

Die Reihe KulturSchock


vermittelt dem Besucher einer fremden
Kultur wichtiges Hintergrundwissen.
Themen wie Alltagsleben, Tradition, richti-
ges Verhalten, Religion, Tabus, das Ver-
hältnis von Frau und Mann, Stadt und
Land werden nicht in Form eines völker-
kundlichen Vortrages, sondern praxisnah
auf die Situation des Reisenden ausgerich-
tet behandelt. Der Zweck der Bücher ist,
den Kulturschock weitgehend abzumildern
oder ihm gänzlich vorzubeugen. Damit die
Begegnung unterschiedlicher Kulturen zu
beidseitiger Bereicherung führt und nicht
Vorurteile verfestigt.
Über 36 Titel sind lieferbar, darunter:

Carl D. Goerdeler
KulturSchock BRASILIEN
ca. 276 Seiten, reichlich illustriert,
⁄ 14,90, ISBN 978-3-8317-1057-7

Klaus Boll
KulturSchock MEXIKO
240 Seiten, reichlich illustriert,
⁄ 14,90, ISBN 978-3-89416-1188-8

Carl D. Goerdeler
KulturSchock Argentinien
ca. 216 Seiten, reichlich illustriert,
⁄ 14,90, ISBN 978-3-8317-1268-7

Andreas Drouve
KulturSchock Spanien
264 Seiten, reichlich illustriert,
⁄ 14,90, ISBN 978-3-8317-1066-9
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld

136 cem e trinta e seis


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 137

Reiseliteratur:
Portugal
Fundierte Informationen
von REISE KNOW-HOW:

Werner Lips:
Algarve, Lissabon
Urlaubshandbuch
Alle praktischen Reisefragen von A - Z
Empfehlungen für jeden Geldbeutel:
Transport, Unterkunft, Alltag, Land & Leute,
Besichtigungen, Strände, Aktivitäten
Ausführliche Kapitel zur Geschichte,
Natur & Kultur
ca 456 Seiten, über 100 Fotos, 12 Excurse,
ca 30 Ortspläne & Karten, ausführliches Register
⁄ 14,90 [D], ISBN 3-8317-1399-8

Werner Lips:
Algarve aktiv
Sport und Outdooraktivitäten am Strand,
im Wasser und im Hinterland
160 Seiten, Farbfotos, Kartenatlas, Register
⁄ 8,90 [D], ISBN 978-3-8317-1143-7

G. Frense & D. da Silveira Macêdo:


Modernes Latein
Endlich! Modernes Latein zur
Verständigung weltweit
Wörterliste Deutsch - Modernes Latein,
Kauderwelsch Band 174,
⁄ 7,90 [D], ISBN 978-3-89416--351-8

world mapping project™


Portugal, Landkarte
1:350.000
POLYART®: superreißfest und wasserresistent
moderne Grafik mit Höhenlinien & -schichten
GPS-tauglich
ausführlicher Ortsindex, klassifiziertes Straßennetz
kein störender Pappumschlag
⁄ 8,90 [D], ISBN 978-3-8317-7081-6

www.reise-know-how.de

cem e trinta e sete 137


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 138

Kauderwelsch-Sprechführer
Leute kennen lernen und einfach loslegen: Sprechen
«Wort-für-Wort»
Einen ersten Einblick in die Sprache gewinnen,
um die wichtigsten Situationen meistern zu können.

«Slang»:
Die authentische Umgangssprache kennen lernen.

«Dialekt»:
heimische Mundarten von Platt bis Bairisch, von
Wienerisch bis Schwiizertüütsch.

«Deutsch für Ausländer»:


Das einfache Kauderwelsch-System auch für
unsere Gäste.

«AusspracheTrainer» auf Audio-CD gibt es zu


vielen Sprachführern. Sie werden die „Begleitkassetten”
in den nächsten Jahren ablösen.

«Kauderwelsch DIGITAL»
Komplett digitalisierte Kauderwelsch-Bände zum Ler-
nen am PC. Alle fremdsprachlichen Wörter werden auf
Mausklick vorgesprochen, Bonus auf der CD-ROM:
der AusspracheTrainer – auch für Ihr
Audioabspielgerät.

Über 200 Bände, mehr als 110 Sprachen


Eine Übersicht über alle Kauderwelsch-Produkte finden Sie unter
www.reise-know-how.de

138 cem e trinta e oito


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 139

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


A anhalten parar
ankommen chegar
Abend tarde, a Ankunft chegada, a
Abendessen Anruf chamada, a
jantar, o anrufen telefonar
abends de noite anschauen olhar
abmachen combinar Anschluss (Zug)
Abreise partida, a ligação, a
abreisen (nach) Ansichtskarte
partir (para) postal, o
abschleppen anstatt em vez de
rebocar Antwort resposta, a
Adresse endereço, o Antwort auf Danke
ändern mudar de nada
äußerlich exterior antworten
allein sozinho responder
alles tudo Anwalt advogado, o
Die Wörterlisten
als (Vergleich) que Apotheke farmácia, a
enthalten einen
als (zeitlich) quando Arbeit trabalho, o
Grundwortschatz von
also então arbeiten trabalhar
ca. 1000 Wörtern.
alt velho Arzt médico
Vokabular, das man in
Alter idade, a auch também
den einzelnen Kapiteln auf Portugiesisch
Amt repartição, a
nachschlagen kann, em português
anbieten oferecer
ist hier nicht immer auf (Präp.) sobre; em
Andenken
aufgeführt. Nach cima de
lembrança
Hauptwörtern ist der aus ... (Herkunft)
andere(r) outro
Artikel nach einem andermal, ein outra vez de ...
Komma angegeben. anfangen começar Ausflug excursão, a
Die Eigenschaftswörter Angebot oferta Ausfuhr
werden nur in ihrer Angestellter exportação, a
männlichen Form empregado, o Ausgang saída, a
angegeben. Angst medo, o ausgeben gastar
cem e trinta e nove 139
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 140

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


Auskunft beide ambos billig barato
informação, a beifügen juntar bis até
Ausländer beinahe quase bisschen, ein
estrangeiro, o beisammen junto um pouco
Ausland Bekannter Bitte pedido, o
estrangeiro, o conhecido, o bitte faz favor
außen fora bekommen receber Blatt folha, a
Aussicht vista, a benachrichtigen blau azul
Aussprache avisar bleiben ficar
pronúncia, a Benzin gasolina, a Bleistift lápis, o
Ausstellung bequem cómodo Blume flor, a
exposição, a berechnen calcular böse mau
austauschen trocar bereit pronto Boot barco
Auto carro, o bereits já Botschaft
Berg monte, o embaixada, a
B Beruf profissão, a Brand fogo, o
besetzt ocupado brauchen precisar de
Bad banho, o besichtigen visitar braun castanho
baden tomar banho Besitzer possuidor, o breit largo
Bank banco, o besser melhor Brief carta
Bauer agricultor, o bestellen Briefmarke selo, o
Baum árvore, a encomendar Brieftasche
Baumwolle Bestellung carteira, a
algodão, o encomenda, a Briefumschlag
beantworten Besuch visita, a envelope, o
responder a besuchen visitar Brille óculos, os
bedecken cobrir betreten entrar em bringen (her-) trazer
Bedienung serviço Bett cama, a bringen (weg-) levar
beenden terminar Beutel bolsa, a Brot pão, o
befördern transportar bevor antes de Bruder irmão, o
begegnen encontrar bewölkt nublado Brücke ponte, a
beginnen começar Bewohner Brunnen poço, o
begleiten acompanhar habitante, o Buch livro, o
begrüßen bezahlen pagar buchen (Platz)
cumprimentar Bier cerveja, a marcar
140 cem e quarenta
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 141

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


Bucht baía, a denn pois E
Büro escritório, o deshalb por isso
Bus autocarro, o deutsch alemão Ebbe baixa-mar, a
Busch arbusto, o Deutscher alemão, o eben (zeitlich) agora
Bushaltestelle Deutschland mesmo
paragem, a Alemanha, a Ecke canto, o
Butter manteiga, a Devisen divisas, as egal igual
dick gordo Ehefrau esposa, a;
C Dieb ladrão, o mulher, a
Diebstahl roubo, o Ehemann marido, o
Café café, o Ding coisa, a
Ehepaar casal, o
Camping Dorf aldeia, a
eher antes
campismo, o dorthin para lá
Ei ovo
Chauffeur Dosenöffner
Eigentümer
motorista, o abre-latas, o
proprietário, o
Chef chefe, o draußen fora
Eile haben ter pressa
Cousin primo, o dringend urgente
eilig apressado
drinnen dentro
einfach fácil
D dünn fino
Einfahrt, Eingang
dürfen poder
entrada, a
Dach telhado, o dürr seco
daheim em casa Durchgang einige alguns
daher (Grund) passagem, a einkaufen
por isso Durst sede, a fazer compras
Dame senhora, a durstig sein ter sede einsteigen subir
danach depois Dusche chuveiro, o eintreffen chegar
dann então Dutzend, ein Eintrittskarte
dass que uma dúzia bilhete, o
dasselbe o mesmo einverstanden
Datum data, a de acordo
dauern durar einwickeln embrulhar
demnächst einzig único
brevemente Eis (Speise-) gelado, o
denken (an) Eltern pais, os
pensar (em) Empfang recepção, a
cem e quarenta e um 141
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 142

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


Ende fim, o F Fleisch carne, a
enden acabar Fliege mosca, a
eng estreito Fabrik fábrica, a Fluss rio, o
England Inglaterra, a Faden fio, o Flut preia-mar, a
Enkel neto, o fahren ir fordern pedir
Entfernung Fahrgast fortsetzen continuar
distância, a passageiro, o Fotoapparat máquina
Entschuldigung Fahrkarte bilhete, o fotográfica
desculpa, a Fahrrad bicicleta, a Fräulein menina
Erdgeschoss Fahrt viagem, a Frage pergunta, a
rés-do-chão, o fallen cair fragen perguntar
Erfahrung falsch falso fremd desconhecido
experiência, a Familie família, a Freund amigo, o
Erfrischung Familienname Freundin amiga, a
refresco, o apelido, o freundlich amável
erhalten receber fangen apanhar Friede paz, a
erinnern, sich Farbe cor, a frieren ter frio
lembrar-se fehlen faltar frisch fresco
Erkältung fein fino froh contente
constipação, a Ferien férias, as früh cedo
erlauben permitir Fernsehen televisão, a früher antes
Ermäßigung fett gordo Frühling Primavera
redução, a feucht húmido Frühstück pequeno
erzählen contar Feuer fogo, o almoço
Erzeugnis produto, o Feuerzeug isqueiro, o fühlen sentir
es gibt há Film (Foto) rolo, o füllen encher
essen comer finden achar; für para
Essen comida, a encontrar
etwas alguma coisa finster escuro G
Euro euro(s) Fisch peixe, o
Europa Europa fischen pescar Garage garagem, a
eventuell talvez Fischer pescador, o Garten jardim, o
Fischhändler Gastfreundschaft
peixeiro, o hospitalidade
Flasche garrafa, a Gebiet região, a
142 cem e quarenta e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 143

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


Gebirge montanha, a; gestern ontem Hauptstadt capital, a
serra, a Gesundheit saúde, a Haus casa, a
geboren nascido Gesundheitszentrum Haut pele, a
gebrauchen usar Centro de Saúde Heft caderno, o
Geburtstag Getränk bebida, a Heimat pátria, a
aniversário, o Gewicht peso, o heiß quente
Geduld paciência, a gewinnen ganhar helfen, jdm.
gefährlich perigoso gewiss certo ajudar algo
Gefahr perigo Gewitter trovoada, a Herbst Outono
gegenüber em frente Gewohnheit hábito, o Herr senhor, o
gehen ir Gift veneno, o herrlich magnífico
gehören ser de giftig venenoso Herz coração, o
gelb amarelo glauben crer heute hoje
Geld dinheiro, o gleich (egal) igual hier aqui
Geldstrafe multa, a gleich (sofort) já Hilfe ajuda, a
Geldwechsel Gleis via, a hinaufgehen subir
câmbio, o gratis grátis hinten atrás
gemeinsam juntos Grenze fronteira, a hinuntergehen
Gemüse hortaliça, a Großmutter avó, a descer
genau exacto Großvater avô, o Hitze calor, o
genug bastante grün verde hoch alto
geöffnet aberto grüßen cumprimentar höchstens no máximo
Gepäckaufbewahrung gültig válido Höhe altura, a
depósito de hoffen esperar
bagagens H Hotel hotel, o
geradeaus em frente hübsch bonito; lindo
Geruch cheiro, o Hälfte metade, a Hund cão, o
Geschäft loja, a hässlich feio hungrig sein ter fome
Geschenk presente, o Hafen porto, o
geschlossen fechado Hahn galo
Geschmack gosto, o halb meio
Geschwindigkeit Hand mão, a
velocidade, a hart duro
Gesicht cara, a Hauptbahnhof
Gespräch conversa, a estação central
cem e quarenta e três 143
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 144

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


I kennen conhecer L
Kerze vela, a
ich eu Kilogramm quilo, o lachen rir
immer sempre Kind criança, a Laden loja, a
in em Kino cinema, o Lärm barulho, o
inbegriffen incluído Kirche igreja, a Lage situação, a
innen dentro Kiste caixa, a Landgut quinta, a
innerhalb (zeitl.) Klang som, o Landstraße
dentro de klar claro estrada, a
Insel ilha, a Kleid vestido, o lang comprido
irgendetwas Kleidung vestuário, o Leben vida, a
alguma coisa klein pequeno leben viver
irren, sich enganar-se kochen (zubereiten) ledig solteiro
Irrtum erro, o cozinhar legen pôr
kochen (sieden) ferver leicht (einfach) fácil
J Kocher fogão, o leicht (Gewicht) leve
können poder leider infelizmente
ja sim Körper corpo, o leihen emprestar
Jahr ano, o Koffer mala, a lernen estudar
jeder cada kommen vir lesen ler
jedes Mal cada vez Kopf cabeça, a Leute gente, a
jetzt agora kosten custar Licht luz, a
jung jovem Kosten custo, o lieb haben, jdn.
Junggeselle Kraft força, a gostar de algo
solteiro, o krank doente Liebe amor, o
Krankenhaus lieben amar
K hospital, o liebenswürdig amável
Krankheit doença Lied canção, a
Käse queijo, o kühl fresco links à esquerda
Kaffee café, o Küste costa, a Liter litro, o
kalt frio Kunde freguês, o Loch buraco, o
Karte (Land-) mapa, o kurz curto (Länge); bre- Lüge mentira, a
Kasse caixa, a ve (Zeit) Luft ar, o
kaufen comprar Kuss beijo, o
Kellner chefe, o
144 cem e quarenta e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 145

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


M Mücke mosquito, o niemand ninguém
müde cansado nirgends
machen fazer müssen ter de, dever em parte nenhuma
Mädchen rapariga, a Mund boca, a noch ainda
mager magro Musik música, a Norden norte, o
Mahlzeit refeição, a Notwendigkeit
Mark, DM marco, o N necessidade, a
Markt mercado, o nützlich útil
Meer mar, o nach (räuml.) a, para Nummer número, o
mehr mais nach (zeitl.) depois de nun agora
Mensch homem, o Nachbar vizinho, o nur só
Meter metro, o nachher depois nutzlos inútil
Miete renda, a Nachmittag tarde, a
Milch leite, o nachmittags de tarde O
mild suave Nachricht notícia, a
mindestens Nacht noite, a ob se
pelo menos Nachtlokal boíte, a oben em cima
Minute minuto nachts de noite Obst fruta
mit com Nadel agulha, a oder ou
mitbringen trazer nächste próximo öffentlich público
mitnehmen levar nahe perto öffnen abrir
Mittag meio-dia, o Nahrung alimentação Österreich Áustria, a
Mittagessen Name nome, o Österreicher
almoço, o nass molhado austríaco, o
Mitternacht Natur natureza, a offen aberto
meia-noite, a Nebel nevoeiro, o Onkel tio, o
möchten querer Neffe sobrinho, o Osten leste, o
Monat mês, o nehmen tomar
monatlich por mês nein não P/Q
Mond lua, a neu novo
morgen de manhã nicht não Paket encomenda, a
Morgen manhã, a Nichte sobrinha, a Papier papel, o
Motor motor, o nichts nada Park parque, o
Motorrad mota, a nie nunca Parkplatz parque
niedrig baixo deestacionamento, o
cem e quarenta e cinco 145
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 146

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


Pass passaporte, o Reisepass schließen fechar
Person pessoa, a passaporte, o Schlüssel chave, a
Pflanze planta, a Reparatur Schluss fim, o
plötzlich de repente reparação, a schmackhaft
Polizei polícia, a Restaurant saboroso
Port lugar, o restaurante, o schmecken saber
Portugal Portugal retten salvar Schmerz dor, a
Portugiese Richtung direcção, a schmutzig sujo
portuguesa, o riechen cheirar schnell depressa
portugiesisch Risiko risco, o (Adv.);rápido (Adj.)
português rot encarnado; schön belo; bonito;
Post correio, o vermelho lindo
Preis preço, o Rucksack mochila, a schon já
Prozent por cento rücksichtslos schreiben escrever
putzen limpar sem respeito schreien gritar
Qualität qualidade, a rückwärts para trás Schuh sapato, o
Quittung recibo, o rufen chamar Schuld culpa, a
ruhig calmo Schuss tiro, o
R Rundfahrt volta, a Schweiz Suíça
Schweizer suíço, o
Rabatt desconto, o S schwer (Gewicht)
Rat conselho, o pesado
rauchen fumar Sache coisa, a schwer (Krankheit)
rechnen calcular Sack saco grave
Rechnung conta; sagen dizer schwer (schwierig)
factura Sand areia, a diffícil
Recht direito, o sauber limpo Schwester irmã, a
rechts á direita Schalter guiché, o Schwimmbad
reden falar Schatten sombra, a piscina, a
Regen chuva Scheck cheque, o schwimmen nadar
reich rico schenken oferecer See lago, o
Reise viagem, a Scherz brinca deira, a sehen ver
Reisebüro agência de schicken enviar; sehr muito
viagens mandar Seife sabonete, o
schlafen dormir seit desde
146 cem e quarenta e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 147

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


Seite lado, o Straße rua, a Toilette casa de
setzen pôr Streichholz fósforo, o banho
sicher certo Strick corda, a Tourist turista, o
Sicht vista, a Strom corrente, a traurig triste
singen cantar Student estudante, o treffen encontrar
Sitz lugar, o Studium estudo, o trinken beber
so assim Stück peça Trinkgeld a gorjeta
sofort imediatamente; Stuhl cadeira, a Tür porta, a
já Süden sul, o tun fazer
Sohn filho, o
sollen dever T U
Sonne sol, o
spät tarde Tabak tabaco, o übersetzen traduzir
Speise prato, o Tag dia, o überweisen transferir
Speisekarte lista, a tanken üblich normal
Spiegel espelho, o meter gasolina Ufer margem, a
spielen brincar; jogar Tankstelle posto de Uhr relógio, o
Sprache língua, a gasolina umarmen abraçar
sprechen falar Tante tia, a umkehren voltar para
Staat Estado Tanz dança, a trás
Stadt cidade, a tanzen dançar Umleitung desvio, o
Stadtplan planta, a Tasche bolso, o umsteigen mudar de
Stärke força, a tauchen mergulhar umtauschen trocar
stark forte tauschen trocar Unfall acidente, o
statt em vez de Tee chá, o unglücklicherweise
Staub pó, o Teil parte, a infelizmente
stechen picar Telefon telefone, o Unrecht haben não
stehlen roubar telefonieren telefonar ter razão
Stein pedra, a Teller prato, o unten em baixo
stellen pôr teuer caro unterhalten, sich
sterben morrer tief fundo conversar
Stern estrela, a Tier animal, o Unterschied
still quieto; tranquilo Tisch mesa, a diferença, a
Strafe castigo, o Tochter filha, a Unterschrift
Strand praia, a Tod morte, a assinatura, a
cem e quarenta e sete 147
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 148

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


Unwetter versichern segurar W
tempestade, a Versicherung
Urlaub férias, as seguro, o Waage balança, a
Ursache causa, a verspäten, sich während durante
atrasar(-se) Währung moeda, a
V Verspätung atraso, o Wäscherei
verstehen lavandaria, a
Vater pai, o compreender Wagen carro, o
verabreden, sich com- Vertrag contrato, o Wahlen eleições, as
binar Vertrauen Wahrheit verdade, a
Verabredung confiança, a warten esperar
encontro, o viel muito waschen lavar
verbieten proibir vielleicht talvez Wasser água, a
verboten! proibido! Visum visto, o Watte algodão, o
verdienen ganhar Vogel (groß) ave, a wecken acordar
Vergangenheit Vogel (klein) Wecker
passado pássaro, o despertador, o
vergessen esquecer Volk povo, o Weg caminho, o
verheiratet (mit) voll cheio weg fora
casado (com) vor (räuml.) diante de wegen por causa de
Verkauf a venda vor (zeitl.) antes de weggehen ir-se
verkaufen vender vorbeigehen passar embora
Verkehr trânsito, o vorbestellen reservar weh tun doer
verlängern prolongar Vormittag manhã, a weil - porque
verlangen pedir vormittags de manhã weinen chorar
verlassen deixar vorn à frente weiß branco
verleihen emprestar Vorname prenome weit (entfernt)
Verletzung ferida, a vornehm distinto distante
verlieren perder Vorschlag proposta, a weit (nicht eng) largo
Verlobter noivo, o Vorsicht cautela, a weit (Weg) longo
Verlust perda, a vorstellen apresentar Welt mundo, o
vermieten alugar vorwärts avante wenig pouco
verrückt doido; louco wenigstens ao menos
verschließen fechar à wenn (Bedingung) se
chave wenn (zeitlich) quando
148 cem e quarenta e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 149

Wörterliste Deutsch – Portugiesisch


Werkstatt oficina, a wütend furioso ziehen puxar
Werkzeug wunderbar Ziel (Reise-) destino, o
ferramenta, a maravilhoso Zigarette cigarro, o
Wert valor, o Wunsch desejo, o Zigarre charuto, o
wertlos sem valor Zimmer quarto, o
Westen oeste, o Z Zoll alfândega, a
Wetter tempo, o zu (Richtung) para
wichtig importante zählen contar Zufall acaso, o
wieder de novo Zahl número, o zufrieden contente
Wind vento, o zahlbar pagável Zug comboio, o
wissen saber zahlen pagar Zukunft futuro, o
Witz graça zahlreich numeroso zumachen fechar
wohnen morar Zahlung pagamento, o Zunge língua, a
Wohnort domicílio, o Zahn dente, o zurückbringen trazer
Wohnung casa, a Zelt tenda zuschauen olhar
Wolke nuvem, a zelten fazer Zuschlag
Wolldecke cobertor campismo suplemento, o
de lã, o Zeltplatz parque de zu viel de mais
Wolle lã campismo Zwang obrigação, o
wollen querer zentral central zwecklos inútil
Wort palavra, a Zentrum centro, o Zweifel dúvida, a
wünschen desejar; zerbrechlich frágil zwischen entre
querer Zeuge testemunha, a

cem e quarenta e nove 149


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 150

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


A alemão deutsch apressado eilig
alemão, o Deutscher aqui hier
a nach (räuml.) alfândega, a Zoll ar, o Luft
á direita rechts algodão, o Watte, arbusto, o Busch
à esquerda links Baumwolle areia, a Sand
à frente vorn alguma coisa (irgend) árvore, a Baum
aberto geöffnet, offen etwas assim so
abraçar umarmen alguns einige assinatura, a
abre-latas, o alimentação Nahrung Unterschrift
Dosenöffner almoço, o até bis
abrir öffnen Mittagessen Atlântico Atlantik
acabar enden alto hoch atrasar (-se)
acaso, o Zufall altura, a Höhe verspäten (sich)
achar finden alugar vermieten atraso, o Verspätung
acidente, o Unfall amar lieben atrás hinten
acompanhar amarelo gelb Áustria, a Österreich
begleiten ambos beide austríaco, o
acordar wecken amiga, a Freundin Österreicher
advogado, o Anwalt amigo, o Freund autocarro, o Bus
agência de viagens amor, o Liebe avante vorwärts
Reisebüro amável freundlich ave, a Vogel (groß)
agora jetzt, nun animal, o Tier avisar
agora mesmo eben aniversário, o benachrichtigen
(zeitl.) Geburtstag avó, a Großmutter
agricultor, o Bauer ano, o Jahr avô, o Großvater
água, a Wasser antes eher, früher azul blau
agulha, a Nadel antes de vor, bevor
ainda noch (zeitl.)
ajuda, a Hilfe ao menos wenigstens
ajudar algo helfen, jdm. apanhar fangen
aldeia, a Dorf apelido, o
Alemanha, a Familienname
Deutschland apresentar vorstellen
150 cem e cinquenta
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 151

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


B C casa de banho
Toilette
baixa-mar, a Ebbe cabeça, a Kopf casado (com)
baixo niedrig cada jeder verheiratet (mit)
balança, a Waage cada vez jedes Mal casal, o Ehepaar
banco, o Bank cadeira, a Stuhl castanho braun
banho, o Bad caderno, o Heft castigo, o Strafe
barato billig café, o Café, Kaffee causa, a Ursache
barco Boot cair fallen cautela, a Vorsicht
barulho, o Lärm caixa, a Kasse, Kiste cedo früh
bastante genug calcular (be)rechnen central zentral
baía, a Bucht calmo ruhig centro, o Zentrum
beber trinken calor, o Hitze Centro de Saúde
bebida, a Getränk cama, a Bett Gesundheitszentrum
beijo, o Kuss câmbio, o cão, o Hund
belo schön Geldwechsel certo gewiss, sicher
bicicleta, a Fahrrad caminho, o Weg cerveja, a Bier
bilhete, o Fahr-, campismo, o chamada, a Anruf
Eintrittskarte Camping chamar rufen
boca, a Mund cansado müde charuto, o Zigarre
bolsa, a Beutel cantar singen chave, a Schlüssel
bolso, o Tasche canto, o Ecke chefe, o Chef, Kellner
bonito hübsch, schön canção, a Lied chegada, a Ankunft
boíte, a Nachtlokal capital, a Hauptstadt chegar ankommen,
branco weiß cara, a Gesicht eintreffen
breve kurz (Zeit) carne, a Fleisch cheio voll
brevemente caro teuer cheirar riechen
demnächst carro, o Auto, Wagen cheiro, o Geruch
brinca deira, a Scherz carta Brief cheque, o Scheck
brincar spielen carteira, a chorar weinen
buraco, o Loch Brieftasche chuva Regen
casa, a Haus, chuveiro, o Dusche
Wohnung chá, o Tee
cidade, a Stadt
cigarro, o Zigarette
cem e cinquenta e um 151
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 152

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


cinema, o Kino conversar sich de novo wieder
claro klar unterhalten de repente plötzlich
cobertor de lã, o cor, a Farbe de tarde nachmittags
Wolldecke coração, o Herz deixar verlassen
cobrir bedecken corda, a Strick dente, o Zahn
coisa, a Sache, Ding corpo, o Körper dentro innen, drinnen
com mit correio, o Post dentro de innerhalb
combinar abmachen, corrente, a Strom (zeitl.)
verabreden costa, a Küste depois danach,
comboio, o Zug cozinhar kochen nachher
comer essen (Essen usw.) depois de nach (zeitl.)
começar anfangen, crer glauben depósito de bagagens
beginnen criança, a Kind Gepäckauf-
comida, a Essen culpa, a Schuld bewahrung
cómodo bequem cumprimentar depressa (Adv.)
comprar kaufen (be)grüßen schnell
compreender curto kurz (Länge) descer hinuntergehen
verstehen custar kosten desconhecido fremd
comprido lang custo, o Kosten desconto, o Rabatt
confiança, a desculpa, a
Vertrauen D Entschuldigung
conhecer kennen desde seit
conhecido, o dança, a Tanz desejar wünschen
Bekannter dançar tanzen desejo, o Wunsch
conselho, o Rat data, a Datum despertador, o
constipação, a Erkäl- de... aus... (Herkunft) Wecker
tung de acordo destino, o Ziel (Reise-)
conta Rechnung einverstanden desvio, o Umleitung
contar zählen, de mais zu viel dever sollen, müssen
erzählen de manhã morgens, dia, o Tag
contente froh, vormittags diante de vor (räuml.)
zufrieden de nada (Antw. auf diferença, a
continuar fortsetzen Danke) Unterschied
contrato, o Vertrag de noite abends, diffícil schwer
conversa, a Gespräch nachts (schwierig)
152 cem e cinquenta e dois
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 153

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


dinheiro, o Geld em vez de statt, esperar hoffen,
direcção, a Richtung anstatt warten
direito, o Recht embaixada, a esposa, a Ehefrau
distância, a Botschaft esquecer vergessen
Entfernung embrulhar einwickeln Estado Staat
distante weit empregado, o estação central, a
(entfernt) Angestellter Hauptbahnhof
distinto vornehm emprestar leihen, estrada, a Landstraße
divisas, as Devisen verleihen estrangeiro, o
dizer sagen encarnado rot Ausland, Ausländer
doente krank encher füllen estreito eng
doença Krankheit encomenda, a estrela, a Stern
doer weh tun Bestellung, Paket estudante, o Student
doido verrückt encomendar estudar lernen
domicílio, o Wohnort bestellen estudo, o Studium
dor, a Schmerz encontrar finden, eu ich
dormir schlafen treffen, begegnen euro(s) Euro
durante während encontro, o Europa Europa
durar dauern Verabredung exacto genau
duro hart endereço, o Adresse excursão, a Ausflug
dúvida, a Zweifel enganar-se sich irren experiência, a
então also, dann Erfahrung
E entrada, a Einfahrt, exportação, a
Eingang Ausfuhr
eleições, as Wahlen entrar em betreten exposição, a
em in entre zwischen Ausstellung
em baixo unten envelope, o exterior äußerlich
em casa daheim Briefumschlag
em cima oben enviar schicken F
em frente gegenüber, erro, o Irrtum
geradeaus escrever schreiben factura Rechnung
em parte nenhuma escritório, o Büro falar reden, sprechen
nirgends escuro finster falso falsch
em português espelho, o Spiegel faltar fehlen
auf Portugiesisch família, a Familie
cem e cinquenta e três 153
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 154

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


farmácia, a Apotheke freguês, o Kunde H
fazer machen, tun fresco frisch, kühl
fazer campismo frio kalt habitante, o Bewohner
zelten fronteira, a Grenze hoje heute
fazer compras fruta Obst homem, o Mensch
einkaufen frágil zerbrechlich hortaliça, a Gemüse
fechado geschlossen, fumar rauchen hospital, o
zu fundo tief Krankenhaus
fechar schließen, furioso wütend hospitalidade, a
zumachen futuro, o Zukunft Gastfreundschaft
fechar à chave fábrica, a Fabrik húmido feucht
verschließen fácil einfach, leicht há es gibt
feio hässlich hábito, o Gewohnheit
férias, as Ferien, G
Urlaub I
ferida, a Verletzung galo Hahn
ferramenta, a ganhar gewinnen, idade, a Alter
Werkzeug verdienen igreja, a Kirche
ferver kochen (Essen garagem, a Garage igual gleich, egal
usw.) garrafa, a Flasche ilha, a Insel
ficar bleiben gasolina, a Benzin imediatamente sofort
filha, a Tochter gastar ausgeben importante wichtig
filho, o Sohn gelado, o Eis, Speise- incluído inbegriffen
fim, o Ende, Schluss gente, a Leute infelizmente leider
fino dünn, fein gordo dick, fett informação, a Auskunft
fio, o Faden gostar de algo jdn. Inglaterra, a England
flor, a Blume lieb haben inútil nutzlos,
fogão, o Kocher gosto, o Geschmack zwecklos
fogo, o Brand, Feuer grave schwer ir gehen, fahren
folha, a Blatt (Krankheit) ir-se embora
fora außen, draußen, graça Witz weggehen
weg gritar schreien irmã, a Schwester
forte stark guiché, o Schalter irmão, o Bruder
força, a Kraft, Stärke isqueiro, o Feuerzeug
fósforo, o Streichholz
154 cem e cinquenta e quatro
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 155

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


J limpar putzen mau böse
limpo sauber médico Arzt
jantar, o Abendessen lindo hübsch,schön medo, o Angst
jardim, o Garten lista, a Speisekarte meia-noite, a
jogar spielen litro, o Liter Mitternacht
jovem jung livro, o Buch meio halb
juntar beifügen loja, a Geschäft, meio-dia, o Mittag
junto beisammen Laden melhor besser
juntos gemeinsam longo weit (Weg) menina Fräulein
já sofort, gleich, louco verrückt mentira, a Lüge
schon, bereits lua, a Mond mão, a Hand
lugar, o Ort, Sitz mercado, o Markt
L luz, a Licht mergulhar tauchen
língua, a Sprache, mesa, a Tisch
lado, o Seite Zunge mês, o Monat
ladrão, o Dieb lápis, o Bleistift metade, a Hälfte
lago, o See meter gasolina
largo breit, weit (nicht M tanken
eng) metro, o Meter
lavandaria, a magnífico herrlich minuto Minute
Wäscherei magro mager mochila, a Rucksack
lavar waschen mais mehr moeda, a Währung
lã Wolle mala, a Koffer molhado nass
leite, o Milch mandar schicken montanha, a Gebirge
lembrança Andenken manhã, a Morgen, monte, o Berg
lembrar-se sich Vormittag morar wohnen
erinnern manteiga, a Butter morrer sterben
ler lesen mapa, o Karte (Land-) morte, a Tod
leste, o Osten mar, o Meer mosca, a Fliege
levar (weg)bringen, maravilhoso mosquito, o Mücke
mitnehmen wunderbar mota, a Motorrad
leve leicht (Gewicht) marcar buchen (Platz) motor, o Motor
ligação, a Anschluss marco, o Mark, DM motorista, o
(Zug) margem, a Ufer Chauffeur
marido, o Ehemann mudar ändern
cem e cinquenta e cinco 155
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 156

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


mudar de umsteigen numeroso zahlreich palavra, a Wort
muito sehr, viel nunca nie papel, o Papier
mulher, a Ehefrau nuvem, a Wolke para für, zu (Richtung)
multa, a Geldstrafe para/a nach
mundo, o Welt O (räuml.)
música, a Musik para lá dorthin
máquina fotográfica o mesmo dasselbe para trás rückwärts
Fotoapparat obrigação, o Zwang paragem, a
óculos, os Brille Bushaltestelle
N ocupado besetzt parar anhalten
oeste, o Westen parque de campismo,
nada nichts oferecer anbieten, o Zeltplatz
nadar schwimmen schenken parque de estacio-
nascido geboren oferta Angebot namento, o
natureza, a Natur oficina, a Werkstatt Parkplatz
nação, a Nation olhar anschauen, parque, o Park
necessidade, a zuschauen parte, a Teil
Notwendigkeit ontem gestern partida, a Abreise
não nein, nicht ou oder partir (para) abreisen
não ter razão Unrecht Outono Herbst (nach)
haben outra vez ein passado
neto, o Enkel andermal Vergangenheit
nevoeiro, o Nebel outro andere(r) passageiro, o
ninguém niemand ovo Ei Fahrgast
no máximo höchstens passagem, a
noite, a Nacht P Durchgang
noivo, o Verlobter passaporte, o
nome, o Name paciência, a Geduld (Reise-)Pass
normal üblich pagamento, o passar vorbeigehen
norte, o Norden Zahlung paz, a Friede
notícia, a Nachricht pagar zahlen, pedido, o Bitte
novo neu bezahlen pedir fordern,
nublado bewölkt pagável zahlbar verlangen
número, o Nummer, pai, o Vater pedra, a Stein
Zahl pais, os Eltern peixe, o Fisch
156 cem e cinquenta e seis
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 157

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


peixeiro, o ponte, a Brücke proibir verbieten
Fischhändler pôr setzen, stellen, prolongar verlängern
pele, a Haut legen pronto bereit
pelo menos por causa de wegen pronúncia, a
mindestens por cento Prozent Aussprache
pensar (em) denken por isso daher, proposta, a Vorschlag
(an) deshalb proprietário, o
pão, o Brot por mês monatlich Eigentümer
pequeno klein porque denn próximo nächste
pequeno almoço porta, a Tür público öffentlich
Frühstück porto, o Hafen puxar ziehen
perda, a Verlust Portugal Portugal pássaro, o Vogel
perder verlieren português (klein)
pergunta, a Frage portugiesisch pátria, a Heimat
perguntar fragen portuguesa, o
perigo Gefahr Portugiese Q
perigoso gefährlich possuidor, o Besitzer
permitir erlauben postal, o qualidade, a Qualität
perto nahe Ansichtskarte quando als, wenn
pesado schwer posto de gasolina (zeitlich)
(Gewicht) Tankstelle quarto, o Zimmer
pescador, o Fischer pouco wenig quase beinahe
pescar fischen povo, o Volk que als (Vergl.), dass
peso, o Gewicht poço, o Brunnen queijo, o Käse
pessoa, a Person prato, o Speise, Teller quente heiß
peça Stück precisar de brauchen querer wollen,
picar stechen preia-mar, a Flut wünschen
piscina, a prenome Vorname quieto still
Schwimmbad presente, o Geschenk quilo, o Kilogramm
planta, a Pflanze, preço, o Preis quinta, a Landgut
Stadtplan Primavera Frühling
pó, o Staub primo, o Cousin
poder können, dürfen produto, o Erzeugnis
pois denn profissão, a Beruf
polícia, a Polizei proibido! verboten!
cem e cinquenta e sete 157
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 158

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


R rua, a Straße só nur
rápido schnell sobre auf (Präp.)
rapariga, a Mädchen sobrinha, a Nichte
rebocar abschleppen S sobrinho, o Neffe
receber bekommen, sol, o Sonne
erhalten saber wissen, solteiro ledig
recepção, a Empfang schmecken solteiro, o
recibo, o Quittung sabonete, o Seife Junggeselle
redução, a saboroso som, o Klang
Ermäßigung schmackhaft sombra, a Schatten
refeição, a Mahlzeit saco Sack sozinho allein
refresco, o salvar retten suave mild
Erfrischung sapato, o Schuh subir einsteigen,
região, a Gebiet saúde, a Gesundheit hinaufgehen
relógio, o Uhr saída, a Ausgang sujo schmutzig
renda, a Miete se ob, wenn sul, o Süden
reparação, a (Bedingung) suplemento, o
Reparatur se faz favor bitte Zuschlag
repartição, a Amt seco dürr Suíça Schweiz
rés-do-chão, o sede, a Durst suíço, o Schweizer
Erdgeschoss segurar versichern
reservar vorbestellen seguro, o Versicherung T
responder antworten selo, o Briefmarke
responder a sem respeito tabaco, o Tabak
beantworten rücksichtslos talvez vielleicht,
resposta, a Antwort sem valor wertlos eventuell
restaurante, o sempre immer também auch
Restaurant senhora, a Dame tarde spät
rico reich senhor, o Herr tarde, a Nachmittag,
rio, o Fluss sentir fühlen Abend
rir lachen ser de gehören telefonar anrufen,
risco, o Risiko serra, a Gebirge telefonieren
rolo, o Film (Foto) serviço Bedienung telefone, o Telefon
roubar stehlen sim ja televisão, a Fernsehen
roubo, o Diebstahl situação, a Lage telhado, o Dach
158 cem e cinquenta e oito
011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 159

Wörterliste Portugiesisch – Deutsch


tempestade, a triste traurig venenoso giftig
Unwetter trocar (aus-, um-) vento, o Wind
tempo, o Wetter tauschen ver sehen
tenda Zelt trovoada, a Gewitter verdade, a Wahrheit
ter de müssen tudo alles verde grün
ter fome hungrig sein turista, o Tourist vermelho rot
ter frio frieren vestido, o Kleid
ter pressa es eilig U vestuário, o Kleidung
haben via, a Gleis
ter sede durstig sein um pouco ein viagem, a Reise,
terminar beenden bisschen Fahrt
testemunha, a Zeuge único einzig vida, a Leben
tia, a Tante urgente dringend vir kommen
tio, o Onkel usar gebrauchen visita, a Besuch
tiro, o Schuss útil nützlich visitar besichtigen,
tomar nehmen besuchen
tomar banho baden V vista, a Sicht,
trabalhar arbeiten Aussicht
trabalho, o Arbeit valor, o Wert visto, o Visum
traduzir übersetzen vela, a Kerze viver leben
tranquilo still velho alt vizinho, o Nachbar
transferir überweisen velocidade, a volta, a Rundfahrt
trânsito, o Verkehr Geschwindigkeit voltar para trás
transportar befördern venda, a - Verkauf umkehren
trazer (her-, mit-) vender verkaufen válido gültig
bringen veneno, o Gift

cem e cinquenta e nove 159


011-Buch-2007.qxd 16.05.2007 18:02 Seite 160

Der Autor

Der Autor
J ürg Konrad Ottinger,
Betriebsökonom HWV,
wurde in Zürich geboren.

„1982 habe ich Zürich endgültig verlassen


und wohne seither in einem alten Haus in
Portugal, das ich renoviert habe. Das milde
Klima, ein einfaches Niederlassungsverfahren
und die Tatsache, dass die Gegend, in der ich
wohne, touristisch noch nicht so überlaufen
ist, haben meinen Entschluss zu bleiben, ver-
einfacht.
Fremde Sprachen faszinieren mich. Beson-
deres Talent dazu habe ich leider nicht. Im
Lande selber fällt das Lernen aber viel leichter
als zu Hause.
Nebst Gartenarbeiten, Tierhaltung und ei-
nem kleinen Pensionsbetrieb bleiben mir und
meiner Freundin plus Kindern glücklicher-
weise noch genug Zeit, um die Schönheiten
Portugals zu genießen, Billard zu spielen, zu
lesen ...
Ich wünsche viel Erfolg beim Erlernen der
portugiesischen Sprache!“

160 cem e sessenta