STRETCHING THE STANDARD: PHILOSOPHIES OF STYLE IN THE WORK OF
ITALO SVEVO, CARLO EMILIO GADDA, AND PIER PAOLO PASOLINI
Deborah Amberson
A DISSERTATION
in
Romance Languages
Presented to the Faculties of the University of Pennsylvania
in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy
2004
VIIA
eM Ga” VP Cah Chee
Supervisor of Dissertation
Graduate Group ChairpersonUMI Number: 3152012
INFORMATION TO USERS
The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy
submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and.
photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper
alignment can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized
copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
UMI
UMI Microform 3152012
Copyright 2005 by ProQuest Information and Learning Company.
All rights reserved. This microform edition is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code.
ProQuest Information and Learning Company
300 North Zeeb Road
P.O. Box 1346
Ann Arbor, MI 48108-1346Acknowledgements
I would like to thank the members of my committee, Professor Millicent
J. Marcus, Professor Kevin Brownlee, Professor Victoria Kirkham and
Professor Jean-Michel Rabaté, for their invaluable help and guidance.ABSTRACT
STRETCHING THE STANDARD: PHILOSOPHIES OF STYLE IN THE
WORK OF
ITALO SVEVO, CARLO EMILIO GADDA, AND PIER PAOLO PASOLINI.
Deborah Amberson
Professor Millicent J. Marcus
This dissertation constitutes an investigation of the stylistic policies of
Italo Svevo, Carlo Emilio Gadda and Pier Paolo Pasolini, authors who, in
very different ways, have cast doubt on the normative linguistic model of
literary Tuscan imposed from on high by the institutions of Italian
cultural tradition. Using the authorial treatment of standardized national
language as a springboard to discuss the philosophies which inform the
authors’ poetics, this project focuses principally on a programmatic
subversion of the traditional model of a fixed and individuated
subjectivity. Arguing for a functional rationale behind Svevo’s infamous,
“scrivere male,” this chapter considers the author's erratic style as a
Deleuzian “stuttering” of canonical literary style, a strategy by means of
which the author proposes a subjectivity of process founded upon a
principle of ill-health and nicotine, an authorial programme in whichZeno as incurable smoker comes to embody the Svevian ethical project.
Carlo Emilio Gadda constructs his characteristically macaronic linguistic
network in order to posit a logic of multiplication that places matter in a
state of necessary and ever variable relation. In this fluctuating reality,
an investigative logic which replaces the traditional process of rational
elimination with a capricious proliferation proves incapable of providing a
unilinear account of the events surrounding the crime in question, a
procedure which parallels the author's conviction that language
necessarily constitutes an unpredictable and inescapable system of
proliferation. The final chapter on Pier Paolo Pasolini focuses on a new
Pasolinian style which emerges in the final decade of the author's life and
which, in his most controversial novel, Petrolio, marks the creation of a
declared non-style which serves to posit an ethic of non-productivity and
self-abnegation at the heart of consumerist Italy.Table of Contents
Acknowledgements ii
ABSTRACT iii
Table of Contents v
Introduction 1
An Ethics of Aberration: Italo Svevo’s Linguistics of Rhythm and Health
25
Infinite Deduction: A Rhizomatic Proliferation of Style and Self in Carlo
Emilio Gadda 96
Non-style and Non-compliance: Pier Paolo Pasolini’s Final Refusal to
Produce 163
Conclusion 226
Bibliography 231Introduction
Liltalia é fatta, ora bisogna fare gli Italiani.
Massimo D’Azeglio, 1867.
Literary Italian constitutes a veritable can of political and
philosophical worms. Centuries of political disunity on the Italian
peninsula, war and foreign rule contrived to produce an Italian people
entirely bereft of a linguistic common ground, a circumstance which gave
rise, amongst other things, to a predicament referred to as the “questione
della lingua,” a perpetual debate which secks to determine the most
appropriate language for the country’s literature. However, this linguistic
question, which, in varying ways, continues to trouble the Italian
intellectual, bears ideological consequences which carry the Italophone
writer far beyond what one may consider to be the more traditional
boundaries of literary expression and spurs him to assess the political
nature of the artificially established status of Italian as national
language. My project constitutes an investigation of the stylistic policies
of Italo Svevo, Carlo Emilio Gadda and Pier Paolo Pasolini, authors who
represent a variety of literary movements and tendencies within the
Italian twentieth century and who, in very different ways, have cast
doubt on the normative linguistic model of literary Tuscan imposed from
on high by the institutions of cultural tradition. Rather than executing a
philological study of the work of these novelists, I ask not how their style
1stretches or reconfigures what one might call a more literary Italian but
why it does so. In short, I use their treatment of language, or languages
as the case may be, as a springboard to discuss the politics and
philosophies which inform their poetics, focusing principally, on what I
consider to be a programmatic subversion, common to each author, of
the traditional model of a fixed and individuated subjectivity.
Considering the individual authors as milestones along the road of an
Italian twentieth century which moves from a modernist through a
Marxist, to a postmodern ethic, my dissertation identifies an Italian
politics of literary language and style which, in challenging the coherence
of the philosophical category of identity, stretches and ultimately
subverts the ideological foundations and structures of a standard literary
language crucial to the concept of nation, driving the eternal linguistic
question onwards to new political and philosophical horizons.
‘The Origins of the “Questione della lingua”
Prior to addressing the various positions adopted by these authors,
an attempt must be made to chart the emergence and eventual
establishment of the language conceived of as the official language of the
Italian peninsula. A glance at the Italian Duecento offers the somewhat
confused spectacle of the emergence of a literature in the Italian
vernacular.! While the early years of the Italian thirteenth century
"To refer to the literature produced in the thirteenth century as ‘Ttalian’ literature is, in truth, a fallacy as the
literature produced during this period in fact constituted a production written in the various dialects which
2witnessed the development of the poetic tradition associated with the
newly-established religious orders,? the Sicilian imperial court of
Federico Il offered the most systematic contribution to the establishment
of an Italian literary production by virtue of vibrant cultural ties with the
troubadours of the provencal courtly tradition. Emperor Federico, himself
author of a composition which survives today, actively encouraged the
literary vigor evident during his thirty years in power, from 1220 to his
death in 1250, and many of the poets who emerged during this period
were in fact functionaries in his imperial court. Subsequent to the death
of the Emperor, the cultural centre moved northwards and the second
half of the Duecento saw the cultural emergence of both Bologna and
Florence. Bologna, a university city since approximately 1088, became a
centre of learning and produced, among others, the poet acknowledged
by Dante Alighieri as literary father, Guido Guinizelli. However, it is
Florence which became the incontestable cultural center of literature in
the vernacular, ultimately establishing its own dialect as the linguistic
model to be emulated in literary production.
La Scuola Toscana and Dante Alighieri
Florentine adopted this position of supremacy as a result of the
cultural importance of the Florentine Comune together with the presence
existed in the peninsula and presented no common linguistic denominator. However, for the sake of
syntactical simplicity I will refer to the literary tradition which emerged during the Duecento with the
jeneral if somewhat incorrect term of Tialian literature
* The most famous example of the literature produced from within the religious orders is perhaps Saint
Francis of Assisi’s “Cantico delle creature” written in Francis’ native Umbrian dialect.of what became known as the “Scuola Toscana,” a collection of poets who
transplanted and modified the literary production of the imperial court of
Sicily. Against the backdrop of the Florentine Comune the courtly lyric of
the Sicilian School was drawn beyond the almost exclusively amorous
subject matter evidenced in the production of the court of Federico Il and
adapted itself to the municipal setting of Florence. The subsequent rise
and popularity of the tradition instituted by the poets of the ‘dolce stil
novo’ strengthened Florentine’s position as literary vehicle of the Italian
peninsula. This position was further reinforced by the efforts of Dante
Alighieri who, by means of the Divina Commedia and his twin treatises
on the vulgar tongue, De vulgari eloquentia and the Convivio, both
highlighted the peculiar linguistic turmoil of his world and demonstrated
that the Florentine vernacular was equipped to express the emotional
and philosophical heights of the most sacred or noble subject matter,
earning for himself the oft used appellation “padre della lingua italiana.”
In his linguistic treatises Dante laments the absence of linguistic unity in
the peninsula and makes evident his resentment of those scholars and
letterati who, by means of their knowledge of Latin, transform the
production of learned literature into a business or a “donna meretrice,”3
a circumstance permitted by the nobles whom Dante hoped to convince
of the worth of the “vulgare latium.” In all probability it was during his
period of exile from Florence that Dante perceived the similarities
* Dante Alighieri. 11 Convivio Lx, (Milan: Rizzoli, 1993), 66.between the existing dialects, similarities which led him to believe in the
possibility of a unified language forged by means of a body of poets and
scholars drawn to the vernacular by the “naturale amore alla propria
loquela.”* These poets and scholars would, in turn, advance the
vernacular to the level of Latin, rendering it capable of expressing
“altissimi e novissimi concetti convenevolmente, sufficientemente e
acconciamente, quasi come per esso latino,” a level of excellence which
Dante demonstrated in his own Divine Comedy.
Linguistic Models of the Renaissance
As Dante was superseded by Petrarch and Boccaccio, literary
language tended to lose the somewhat plurilingual aspect evident in
Dante’s work and was transformed into the more distilled and univocal
Tuscan advocated in Pietro Bembo’s Renaissance treatise on the “correct”
literary language, Prose della volgar lingua (1525). In Bembo’s treatise a
debate between Giuliano de’ Medici, Federigo Fregoso, Ercole Strozzi and
Carlo Bembo (brother and spokesman of the author) provides a forum for
the discussion of the preferred literary language. While several members
of the panel opt for the current language of the court, Carlo Bembo,
towards the end of the first book, insists that “la lingua delle scritture
[...] non dee a quella del popolo accostarsi, se non in quanto,
accostandovisi, non perde gravita, non perde grandezza.”S Pietro Bembo
1, , in Ibid, 55,
* Pietro Bembo, Prose della volgar lingua (Pisa: Edizioni ETS, 2002), 203.advocated the use of the purified Tuscan dialect of Petrarch’s poetry and
Boccaccio’s prose while those in favor of a literary use of the “lingua
cortegiana” promoted the dominance of a language comprised of
elements derived from the various regional dialects. Baldassare
Castiglione, the Lombard author of Il libro del Cortegiano upheld the
concerns of the champions of this “lingua cortegiana,” and, in supporting
his reservations regarding the literary Tuscan standard with the
implication that as a Lombard, his use of Florentine would not ring true,
and thus his linguistic stance became a strategy “per non fare come
Teofrasto, il qual, per parlare troppo ateniese, fu da una semplice
vecchiarella conosciuto per non ateniese.”6 This comment on the part of
the author of Il libro del cortegiano illustrates the extent to which
Florentine remained an artificially imposed vehicle of literary expression,
at times almost to the point of constituting a foreign language, while the
“ingua cortegiana” would, in theory at least, provide the opportunity for
a far more sincere means of expression echoing Dante’s insistence on the
natural love for one’s own language.
‘The Risorgimento and the “soluzione manzoniana”
La Questione della lingua made a forceful return to the forefront of
literary debates during the years of the Risorgimento which preceded the
political unification of the individual Italian states. During this period the
ited in Laurie Jane Anderson, Challenging the Norm: The Dialect Question in the Works of Gadda and
Pasolini. Stanford Honors Essay in the Humanities, no.20. (Stanford: Stanford UP, 1970), 6
6principal contribution was made by Alessandro Manzoni who sought a
linguistic vehicle accessible to all literate members of society for his
historical novel J Promessi sposi. Having published the novel in 1827 in
the dialect of the Milan area after a prior modification which produced
the definitive title of Ipromessi sposi, Manzoni remained dissatisfied with
the results of his labor. Subsequent to a brief sojourn in Florence, he
came to the conclusion that the Tuscan dialect represented optimum
possibilities for universality and the novel was rewritten once again to
produce the definitive edition of 1840. For Manzoni the essential criterion
in his search for a suitable linguistic vehicle for his novel was that it be a
living language capable of communicating with the broadest range of
Italians possible, thereby realizing a linguistic unity which mirrored his
political aspirations concerning the unification of the Italian peninsula.
Manzoni rejected the idea of a national language comprised of elements
from regional dialects on the grounds that this would hinder
communication and contribute further to the existing linguistic chaos.
In 1846 Giacinto Carena published his dictionary of a common
Italian language drawn from various dialects entitled Prontuario di
vocaboli attenti a parecchie arti, ad aicuni mestieri, a cose domestiche ed
altre d’uso comune per saggio d’un vocabolario metodico della lingua
italiana. Parte prima, Vocabolario domestico. On receipt of a copy from the
author, Manzoni responded by letter and offered, amidst much flattery, a
criticism of Carena’s attempts to forge an Italian language fromcomponents of dialects other than Florentine as he explains that he is of
the “scomunicata, derisa, compatita opinione, che la lingua italiana é in
Firenze, come la lingua latina era in Roma, come la francese é in Parigi.”?
Manzoni defends the existence of the various dialects on the grounds of
the essential role they play in daily communication and, in a hypothetical
debate with those who would abolish them in favor of an artificially
imposed Esperanto comprised of dialectal components, he describes the
chaos which would reign if “per uno strano miracolo, tutti questi che
chiamate dialetti cessassero tutt’a un tratto d’esistere” (Manzoni, 1900)
Daily communication would be thrown into a state of turmoil as even
within the confines of a single city “in un crocchio, in una famiglia
amongst “la parte meno istrutta delle diverse popolazioni,” as well as in
the more educated circles of “le persone civili, colte, letterate,” dialogue
would no longer be possible as, Manzoni exclaims, “[qluante cose, quanti
a
identi giornalieri, quante operazioni abituali, quanti sentiment
comuni, inevitabili, quanti oggetti materiali, sia dell’arte, sia della natura,
rimarebbero senza nome!” (Manzoni, 1900). It is, in fact, what Manzoni
considers the vitality of the dialects, brought about through their
indispensability in daily interaction, which reinforces his defense of the
establishment of Florentine as national language. He explains that those
who have accused Florentine of being nothing more than a dialect are, in
7 Alessandro Manzoni, “Sulla lingua italiana: Lettera al Sig. Cavaliere Consigliere Giacinto Carena” in
ute le opere, Vol. 2 (Florence: Sansoni, 1973), 1989.fact, paying it the highest compliment by affirming its status as “una
lingua vera e reale, formata, vivente, operante, riconoscibile per quel
mezzo che tutte le lingue, per una societa d'uomini che la favellino, €
Yadoperino tutti e a tutto” (Manzoni, 1770). Manzoni’s advocacy of
Florentine comes about partly as a result of Tuscany’s literary and
historical supremacy, a circumstance which endows it, even for those
who oppose establishing this “dialect” as national language, with a
certain superiority. Yet, at the base of all Manzoni’s linguistic choices lies
his firm conviction that a national language’s primary function is that of
communication, a conviction which leads him to denounce the belief that
a language entails “non I'idea universale e perpetua d’un istrumento
sociale, ma un concetto indeterminato e confuso d’un non so che
letterario” (Manzoni, 1901).
As a result of his studies, Manzoni became a prominent figure in
the field of linguistics of the Unified Italy. Appointed president of the
Commissione per l'unificazione della lingua he presented a report in 1868
entitled “Dell'unita della lingua e dei mezai per difonderla,” a report in
which he assessed the condition of the Italian language and presented a
plan for encouraging Tuscan throughout the peninsula. However, despite
Manzoni’s dedicated work in the field of linguistics, the plan for the
implementation of his theories which included his conviction that only
‘Tuscan teachers should be employed in Italian schools throughout the
country, was unfeasible in a country whose populace was largelyilliterate and continued to communicate in dialects which were, for the
most part, mutually incomprehensible. He also became concerned at the
prospect of Rome being named the capital city of the Italian nation, a
circumstance which would result, he felt, in a division between the
cultural and administrative capitals as this would constitute “un caso
singolare che il capo della nazione fosse in un luogo e la sua lingua in un
altro.”8
Reactions to Manzoni’s Florentine Model
‘The “soluzione manzoniana” generated considerable criticism
amongst the most noteworthy of which we might locate the contributions
of Graziadio Isaia Ascoli (1829-1907) and Giosue Carducci (1835-1907).
In his famous preface (1873) to the inaugural issue of the new journal
Archivio glottologico italiano, Ascoli gave voice to his criticisms of what he
considered Manzoni’s limited and limiting solution to the absence of
linguistic unity in Italy. Focusing on the historical changes in the Italian
dialects, Florentine included, he called attention to the problems
associated with imposing a normative regional model on the rest of the
country, criticizing in particular Manzoni’s recommendation that Tuscan
teachers be employed throughout the country, as though required to
civilize the remote regions of Italy. Carducci too objected to the
prescriptive nature of the Manzonian linguistic model of current
Florentine and fashioned instead a language which, though allowing
® Cited in Laurie Jane Anderson, ibid, 12.
10space for current Florentine expressions, also drew on the classics of
Italian and Latin, thereby countering Manzoni’s rejection of a verbose or
bombastic vehicle of literary expression. Other poets too rejected the
Manzonian model of literary expression and introduced linguistic
elements to their poetry which would find no place in the scheme
propounded by the author of I promessi sposi. For example, while
Gabriele D’Annunzio (1863-1938) sought often obscure linguistic
elements from Greek, Latin and various Italian dialects to give full and
colorful expression to the wide range of his human emotions, Giovanni
Pascoli (1855-1912), rejecting the aulic tradition, focused his poetic
attention on the tangible world of rural experience and introduced a wide
use of onomatopoeic elements and an often technical vocabulary in an
attempt to shy away from the excesses of poets such as D’Annunzio,
‘Twentieth Century Deviations
This was the linguistically variegated situation which confronted
Italy and its letterati at the dawn of the twentieth century. In a politically
unified nation in which regional dialect and illiteracy dominated, the
language of literature was still ill-equipped to reflect the diversity of the
Italian nation and literary language became an obvious artifice
synthetically constructed and maintained, often entirely detached from
the cadences of the various languages of communication employed in the
different regions of the newly-established state. At the turn of the century
the linguistic models to emulate consisted of the literary triad of
unCarducci, Pascoli and D’Annunzio, each of whom, although scornful of
the restrictive Manzonian model, produced a lofty style far removed from
the varieties of the spoken tongue. Even those who would broaden the
scope of literature in an attempt to reflect the reality of Italy’s common
man and echo the cadences of his speech were forced to confront the
dilemma inherent in a country in which there existed no common version
of the spoken language. An obvious example of this stylistic ambition lies
in the Sicilian writings of Giovanni Verga which, set against the backdrop
of the world of the Sicilian peasantry, echoed the cadences of the island
dialect in his free indirect discourse.
A similarly unsatisfactory situation faced the poetic world at the
beginning of 1900s. While the chasm between the traditional lofty,
bourgeois language of literary expression and the reality of an Italy
characterized by linguistic division had, as illustrated above, induced
certain poets to adopt an elevated ‘dannunzian’ tone alien to the Italian
populace, others instead sought a more direct contact with the supposed
banality of daily existence. Among the first poets of the Novecento to
deliberately repudiate the lofty terms of the “traditional” model were the
Crepuscolari or Twilight poets who in the face of the positivism of
bourgeois society and the decadent poetic tradition epitomized by
D’Annunzio created a poetry centered on the small, seemingly
unimportant and most certainly unheroic objects of daily provincial life.
The title “crepuscular” was coined by Giuseppe Antonio Borgese in an
2article published in “La Stampa” on the first of September 1910 and
referred to the twilight of the tradition inaugurated by such as Carducci,
Pascoli and D’Annunzio and the dawn of a new era in Italian literature.
Antonio Gramsci’s and Linguistic Hegemony
Within the twentieth century, one of the most important
contributions to the still unresolved linguistic debate was made by the
Sardinian co-founder of Italian Communist Party, Antonio Gramsci
(1891-1937). Arrested by the Fascist authorities in 1926, Gramsci spent
his lengthy incarceration writing his Quaderni del carcere, a collection of
notebooks in which he recorded the range and diversity of his political,
social and linguistic theories. The importance which he accorded the
linguistic question might be explained by his studies at the University of
Turin where he came into contact with the linguist Matteo Giulio Bartoli
(1873-1946). Bartoli’s school of thought saw linguistic change as a
process through which certain dominant social or national groups
exerted influence over the speech of a secondary community. In Lingua,
intellettuali, egemonia in Gramsci, Franco Lo Piparo argues that
Gramsci’s concept of hegemony is essentially influenced by his
grounding in historical linguistics and goes so far as to suggest that,
without his background in linguistics, “non si sarebbe constituito lintero
edificio teorico gramsciano e la nozione stessa, centrale, di ‘egemonia’
non avrebbe avuto la sua fisionomia e, forse, nemmeno si sarebbeformata.”® Thus, for Gramsci, the evolution of a language retained the
imprints of political and social conflict as well as constituting a model
against which to assess the nature of power struggles within other
domains of culture as he explains that languages develop not by
parthenogenesis but by a process of “innovazione per interferenze,”!9 by
which, often within the same nation, “una nuova classe che diventa
dirigente innova come ‘massa’ il gergo dei mestieri ecc. cioé delle societa
particolari” (Q. 6, 1930-32, 28). Though the examples given by Gramsci
refer primarily to historical transformations of national or ethnic
languages, he makes it clear that such modifications can also occur
within one nation-state and that, at a more local level, the influence may
extend from one dominant social group to a subordinate social
community.
Gramsci’s insistence on the essentially historical nature of
language led him to staunchly criticize the linguistic solutions
propounded by Alessandro Manzoni on the grounds that Manzoni’s
substitution of a rigid and prescriptive version of the Florentine dialect
for all other regional variations ignored the historical and social
complexities of each individual language or dialect: “ogni lingua é una
concezione del mondo integrale, non solo un vestito che faccia
indifferentemente da forma a ogni contenuto” (Q. 5, 1930-32: 57 bis). In
° Franco Lo Piparo, Lingua, intllettuali, egemonia in Gramsci (Bari: Laterza, 1979), v.
" Antonio Gramsci, Quaderni del carcere (Milan: Einaudi, 1975), Q. 6, 1930-32, 28, Hereafter text
citations from Quaderni will be given in paranthesis,
“4