Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
Σημερινή διαίρεση:
Σε κεφάλαια έγινε στη Γαλλία στις αρχές του 13ου αι. από τον
Langton.
Μεγάλη αξία :
Αιθιοπική → 2.000,
Σλαβική → 4.101,
Αρμενική → 2.587,
Αραβικ ή → 75,
Α) Λατινικές μεταφράσεις
3. Vulgata – Ιερώνυμος κατ΄ εντολή του πάπα Ρώμης
Δαμάσου. Αναθεώρηση προηγουμένων λατινικών
μεταφράσεων.
2. Αρχαίες μεταφράσεις
Β) Κοπτικές ή αιγυπτιακές μεταφράσεις
Β) Κοπτικές ή αιγυπτιακές
μεταφράσεις
Β) Κοπτικές ή αιγυπτιακές
μεταφράσεις
3. Μεσοαιγυπτιακές μεταφράσεις: α) Φαγιουμική, β)
Βασμουρική
ΟΛΕΣκαι
ΟΙ γ) Αχμιτική. ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΚΟΠΤΙΚΕΣ
ΠΡΟΫΠΟΘΕΤΟΥΝ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΝΟΥ ΤΥΠΟΥ
2. Αρχαίες μεταφράσεις
Γ) Συριακές μεταφράσεις (Συρία και Μεσοποταμία)
2. Αιθιοπική (4 ος αι.).
3. Αρμενική (5 ος αι.)
6. Αραβική (5 ος ή 6 ος αι.).
Κ.Δ.).
Το 1828 Βιβλική
Εταιρεία
κυκλοφόρησε τη
μετάφραση του
μοναχού Ιλαρίωνα.
Η παραπάνω
μετάφραση
αντικαταστάθηκε από
τη μετάφραση του
Βάμβα
Νεόφυτος Βάμβας
(1776-1855)
ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
Αλέξανδρος Πάλλης
(Ολοκληρωμένη μετάφραση των 4
Ευαγγελίων στο Λίβερπουλ της Αγγλίας).
«Η Νέα Διαθήκη κατά το Βατικανό
χειρόγραφο».
ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
Η μετάφραση αυτή συνδέεται με τα λεγόμενα
«Ευαγγελικά» τα επεισόδια, που διαδραματίσθηκαν το
Νοέμβριο του 1901 στην Αθήνα.
ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
Το έργο αυτό
εκτυπώθηκε στην
Αλεξάνδρεια το 1901
με έξοδα της
βασίλισσας Όλγας.
Κυκλοφόρησε σε
λίγα αντίτυπα για
τους Έλληνες της
Διασποράς.
ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
εθνικό έγκλημα.
χρόνια.
ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
«επίσημος» («η εις άλλον γλωσσικόν τύπον επίσημος μετάφρασις»), ενώ στη
"επίσημης" μετάφρασης.
ανταποκρίνονταν στη βαθύτερη ανάγκη του λαού για την απόδοση της
http://www.slideboom.com/presentations/111819/Ευαγγελικά
ΟΙ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ
Μεταπολεμικές μεταφράσεις ή
παραφράσεις: