Sie sind auf Seite 1von 8

AIDA MÍGUEZ BARCIELA

MORTAL Y FÚNEBRE
Leer la Ilíada
Publicado por EDITORIAL DIOPTRÍAS, S.L.
C/ Alcalá 445 2A. 28027 Madrid, España
Tel. 620565355, editorial@dioptrias.net, www.dioptrias.net

© 2016 Aida Míguez Barciela


© de esta edición: 2016 Editorial Dioptrías, S.L.

Derechos exclusivos en España para la edición en lengua castellana


Dioptrías, S.L.

Corrección: Joaquín J. Sánchez Díaz


Revisión: Inmaculada C. Pérez Parra

Diseño de la cubierta, gráfica y composición:


Marcos Chamizo (www.marcoschamizo.com)

Desarrollo web:
David López Gómez (www.davidlpz.com)

ISBN: 978-84-942973-7-3
Depósito Legal: M-30225-2016

Impresión y encuadernación: Dayton/StockCERO S.A.

Bajo las sanciones establecidas por las leyes, quedan rigurosamente prohibidas, sin
la autorización por escrito de los titulares del copyright, la reproducción total o parcial de
esta obra por cualquier medio o procedimiento mecánico o electrónico, actual o futuro,
incluyendo las fotocopias y la difusión a través de Internet, y la distribución de ejemplares
de esta edición mediante alquiler o préstamo públicos.
Prólogo 9
Sobre el uso de los conceptos 11
I. El «arte» de la Ilíada 21
Ritmo, oralidad, escritura
El así llamado «estilo»
«Una sola acción»
II. El canto primero 47
Un juego profundo
Aquiles o la muerte
La deuda de Zeus
III. La guerra y la casa 79
La prueba del ejército
Helena y las transgresiones
IV. Dos líneas que se cruzan 103
Aquiles se niega
El golpe de Apolo
Aquiles se muestra
V. La maravilla del «arte» 135
Las voces del poema
Las sirvientas de Hefesto
La obra-en-la-obra
VI. El sabio ve el «mundo» 157
Entre cielo y tierra
Las dos ciudades
Espacios y tiempos
La fiesta y la danza
VII. No retorno 181
Pagar la muerte
Los funerales
Bibliografía 199
aida míguez barciela

Prólogo

Este libro es la revisión de un estudio que presenté como


tesis doctoral en la Facultad de Filosofía de la Universidad
de Barcelona. Los textos en los que se basaba se escribieron
entre 2005 y 2007; la tesis se defendió en 2008. La cuestión
ontológica-existencial ha desaparecido en gran medida;
también se ha renunciado casi por completo al empleo de
términos procedentes de la narratología, y se han eliminado
todos aquellos materiales que no trataban directamente de
la Ilíada. Con esto no he pretendido ninguna otra cosa que
ganar en claridad y en coherencia. Las interpretaciones que
aquí se ofrecen son —o eso me parece ahora— más defendi-
bles desde un punto de vista hermenéutico que las de 2008.
En cualquier caso, me he esforzado porque de la revisión
saliera algo que pudiese valer como el ejercicio de lectura
minuciosa y pormenorizada que el otro trabajo quizá no
era, o no lo era tanto. Todo esto, claro está, procurando que
aquello no se me escurriese por completo entre las manos.
Quizá merezca la pena aclarar también que las matizacio-
nes y, en su caso, las rectificaciones realizadas no implican
que se haya asumido una postura teórica distinta, ni que se
haya huido a otro campo de conocimiento —de la «filoso-
fía» a la «crítica de la literatura»—. Sencillamente se ha

9
mortal y fúnebre

vuelto a leer el poema después de —entre otras cosas— ha-


ber constatado de una manera mucho más rotunda que la
cuestión realmente importante no era otra que poder leer,
atender, entender y juzgar mejor nosotros, lectores tardo-
modernos, los poemas homéricos y, en general, los textos
griegos antiguos. Todas las modificaciones no son nada más
que la consecuencia de haber avanzado en alguna medida
en el estudio de este problema. Por lo demás, qué líneas de
investigación se requieren para afrontar adecuadamente una
tarea como esta es cosa que tendría que desprenderse por sí
misma de la lectura de este libro.
Entre las muchas cosas que en relación con la Ilíada que-
dan todavía por hacer —pero siempre quedan cosas por ha-
cer— se contaría, me parece, un ejercicio de lectura que se
guardase lo más posible de la propensión moderna a privi-
legiar determinados tramos del poema marginando a la vez
aquellos otros que nosotros mismos hemos acordado en lla-
mar «típicos» o «tradicionales». Ser capaces de tomarnos
estos tramos «típicos» como algo más que un «relleno»
quizá nos hiciese mejores lectores de la Ilíada.
Sobre las traducciones: he antepuesto la función
interpretativa a las demás cosas, en la convicción de que el
lector sin griego ganaría más experimentando extrañeza que
comodidad.

Santa María de Pazos, Pontevedra


Enero 2016

10

Das könnte Ihnen auch gefallen