Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Since his death, Yosa Buson has been famous as a painter. With the criticism of Masaoka
Shiki, his haikai poetry also came to prominence. Though these are the main modes through
which Buson expressed himself throughout his life, there are other examples of work by Buson
that tend to get less attention, especially in English scholarship. One example is his unique long
form poem Hokuju rōsen o itamu. Besides occupying a couple pages in Donald Keene’s World
Within Walls, Ueda Makoto’s The Path of Flowering Thorn, and being the subject of a
dissertation by Eri Yasuhara, it has not received much attention in English scholarship. Keene
and Ueda made known the uniqueness of this poem in the context of Japanese poetry, and Ueda
points out its biographical significance. In Yasuhara’s dissertation she puts this and two other
haishi (hybrid haikai and Chinese poems) by Buson in the context of poetic experimentation with
free verse that was happening in mid-18th century Edo. Though Cheryl Crowley does not
mention this poem in her book Buson, the Bunjin, and the Basho Revival, she does mention three
aspects in Buson’s early poetry, “first, a stance critical of the haidan, second, a strong tendency
to create fictional worlds, and third, frequent allusions to Bashō and his work” (60). Though
written in the same period as Buson’s other early poetry, Hokuju rōsen o itamu breaks with these
last two aspects and becomes a deeply emotional and personal poem, adding another dimension
to the early life of Yosa Buson, showing that his early style was more expansive than scholars
The early period of Buson’s poetry is 1739-1751. During this time Buson first went to
Edo and began learning from Hayano Hajin. There are eight hokku that remain from this time.
When Hayano died in 1742, Buson left for Yūki, in present day Ibaraki prefecture, and then
travelled northern Tōhoku, like Bashō and Saigyō before him. From this time there are seven
hokku that remain. After this Buson traveled and then settled in Kyoto in 1751. Besides the 8
hokku written in Edo and the 7 during Buson’s time in the north, there were also 8 more written
during this time period at unknown dates. These poems form the basis for Crowley’s analysis of
Important to this argument is the date when Hokuju Rōsen wo Itamu was first written.
There have been two theories proposed. The first is that it was written in 17771 on the 33rd year
anniversary of Shinga’s2 death (Yasuhara 123-126). The other is that it was written close to the
time of Shinga’s death in 1745, when Buson was 29 (Yasuhara 123-126, Ueda 21). The earliest
copy of this poem was published in 1793, 9 years after Buson’s death, by Shinga’s son
Momohiko with a note “I have reproduced the above just as it was found in the storehouse”
(Buson zenshū vol. 4 26). This publication and note show little evidence as to when the poem
was written, so it is not certain. On one side it is thought that because of the maturity of the verse
that it was written in 1777 on the 33rd anniversary of Shinga’s death. On the other side Ueda
argues that this does not take into account how the poem could have travelled to Yūki, a place
where Buson never returned to. The emotional nature of the poem, which will be discussed
below, might also be reason to believe that it was written in 1745. Though it is uncertain whether
the title is something that Buson wrote or something put on after, it has been there since the
earliest copy of the poem. The word itamu, to mourn, in the title suggests that the sorrow is still
fresh. In addition, the opening line of the poem says that Shinga died this morning. All these
1
An argument originally made by Andō Tsuguo in Yosa Buson p. 63-66
2
Shinga is the real name of Hokuju Rōsen. Hokuju is his retired name and Rōsen is a title of respect that Buson
used for him.
reasons make it seem more likely that this poem was written in 1745 or soon after Shinga’s
The first point where the poem diverges from the aspects Crowley brought up is that the
personal nature of the poem created through familiar settings contrasts with his other poetry’s
tendency to focus on fictional worlds. This grounded nature of his poem will be explored through
The interpretation for the first part of the poem is fairly standard. The whole poem is
written in first person with the speaker addressing his passed friend. He begins by mourning the
speakers passing that morning and asking “nanzo haruka naru,” “why are you so far”. He then
explains how he goes to a hill and expresses how the spring flowers there bring him sorrow
without his friend. He then hears the cry of a pheasant, a common image of bereaving the loss of
a loved one. It is at this point that interpretations start to vary based on two problems. The first is
the shift in the speaker in line eight and the other is the use of the unknown word hege in line
that from lines nine to twelve the speaker is shifted is known well enough to merit mention as a
possible one. The shift to the pheasant becoming the speaker occurs right after the first speaker
mentions that he hears the cry of a pheasant. The pheasant as the speaker is then talking about a
friend that he had. In line five the pheasant says, “I, too, had a friend who lived across the river”
(Yasuhara 120). In the next line, entering into the mind of the pheasant the word hege no keburi,
smoke from a matchlock (which will be discussed below), is interpreted as smoke from a gun
3
Yosa Buson
that killed the pheasant’s friend. The now wounded pheasant seeks cover, but is unable to find
any “among the reeds and grasses” (Yasuhara 112). In line twelve the perspective returns to the
first speaker again as he reflects, “I, too, had a friend who lived across the river” and adds that
In addition to the shift in speaker, the other problem is that there are four different
possible meanings that have been proposed for hege. The first is that it is an old word for
kitchen4. Another, that it is used as it was in The Tale of Genji and in The Confessions of Lady
Nijo referring to cremation. A third, that it is a word meaning wood chips5. A fourth, and by far
the most common, is that it is the word henge6, meaning mysterious. The fifth, is that it is a word
referring to a matchlock on a hunter’s rifle7. This first translation would make the smoke be
coming from a house contrasting the warmth of a home with the death of a loved one. The
second would make it be the smoke from the cremation of his recently passed friend. The third
opens it up to include either the first or second interpretation. The fourth would not account for
the origin of the smoke but would allude to the Buddha and the shortness of life. The last would
assume an interpretation where the narrator was shifted to the pheasant and that the smoke came
from the hunter’s rifle that killed the pheasant’s friend. Out of all these interpretations, the first
two and the fourth seem the most plausible, whereas the third seems not to change anything from
the first two, and the fifth becomes quite a stretch to imagine. It is important to make note that,
so far, each of these themes remain closely tied to Buson’s personal experience without creating
a fictional world.
4
Ebara Tazō, Busonzenshū
5
Kuriyama Riichi, Busonshū Issashū
6
Shimizu Takayuki, Yosa Busonshū
7
Muramatsu Tomotsugu, Buson no Tegami
In the last seven lines of the poem the interpretation remains fairly agreed upon. In line
twelve the word kyō, today, indicates that the poet comes again another day and the lack of the
pheasant makes him think of his departed friend. The refrain from the beginning of the poem
then repeats. He then says he returns to his hut and, without making offerings, looks at the statue
of Amida, melding the image of his passing friend and the Buddha together in his mind. (Ueda
Opposed to Buson’s other poems of the time, this poem is grounded in a close personal
experience rather than alluding to a classical past or an idealized China. In addition to the
personal nature of the poem, the images in the poem—the hill, the flowers, the pheasant, the
smoke, and the statue of Amida Buddha—are all common things. They seem to point to the
world which Buson lived in and experienced more than they do classical Japan or China.
Besides its interpretation, the emotional nature of the poem also shows that it was far
more a part of Buson’s personal experience rather than a fictional creation. In the poem the
repeating words like “nanzo haruka naru,” “why so far”, and “kokoro chijini” “heart in a
thousand,” images like smoke from a crematory and the cry of a pheasant, the contrast made
with his departed friend, and the beauties of spring give the poem a mournful tone. A tone that
The second point where Buson’s poetry diverges from the aspects Crowley mentions are
how his poem uses a new style and lacks allusion to Bashō’s poetry. This poem is often
classified as a haishi, along with Buson’s two other irregular poems, Shunpū batei no kyoku and
Denga no uta. Opposed to these other two though, the language used is more native than the
mixture of Chinese and Japanese used in the other two poems. It is typically seen as something
that is new and a precursor to the development of free verse in the Meiji Period (Keene 384,
Ueda 21). However, Yasuhara puts Buson’s haishi within the larger movement of other
experimentations with free verse that were also taking place within Edo in the mid-18th century
(Yasuhara xi). She also argues that it is possible that Buson could have come in contact with
some of these experimental poets while he was in Edo (Yasuhara 21-22). This poem is made up
of 258 mora and is typically set in 18 uneven lines based on the lineation of the earliest copy.
This is in stark contrast with both the short 5-7-5 mora form of hokku and with the standard 5-7
mora structure of Japanese poetry. This departure from the traditional 5-7 mora structure is not
because of how the lines are set either, but because the words Buson used cannot be fit naturally
into that 5-7 mora structure. All these variations go to show a break from the tradition of Bashō,
Another way in which this poem breaks from Bashō, contrary to the stylistic aspects
Crowley describes, is Buson’s lack of allusion to Bashō’s poetry in his diction. The words and
phrases used by Buson in this poem were rarely used by Bashō. In the first lines there is nothing
unique which could allude to Bashō. In the third line there is the word oka, hill, which was used
by Bashō in one of his renku sequences, but none of his hokku. The use of the word is not
distinctive enough to be specifically alluding to one of these passages. In the 5th line the flower
tanpopo, dandelion, is not used in any of Bashō’s renku, and nazuna, Shepard’s purse, is used in
4 of Bashō’s hokku. In each case, it is used in a different way than it is by Buson. In the 7th line
the word kigisu, Pheasant, is not found in Bashō poetry. In line 9, the word nishifukukaze, west
wind, is not used by Bashō. In line 10, ozasahara, small bamboo field, is also not used by Bashō.
In the rest of the poem there is nothing used in a way that would set it apart from its typical
usage by other poets. All this shows the lack of probability that Buson alluded to Bashō.
Taken all together, the different interpretations, the new style, and the lack of allusion to
Bashō show a divergence from the picture Crowley presents of Buson’s early poetry. This could
mean that Buson’s early life, and his approach to poetry, is more complicated than we initially
thought. In this context, a reevaluation of Buson’s early poetry might shed more light on the
Crowley, Cheryl A. Haikai Poet Yosa Buson and the Basho. Brill, Leiden, 2006
Keene, Donald. World within Walls. Holt, Rinehart and Winston, New York, 1976.
Kuriyama, Riichi. Nihon no Koten Kanyaku 58 Buson shu Issa shu. Shogakukan, Tokyo,
1983.
Ueda, Makoto. The Path of Flowering Thorn. Stanford University Press, Stanford, Calif.,
1998.
Yasuhara, Eri. Buson and Haishi: A Study of Free-Form Haikai Poetry in Eighteenth
Yosa, Buson. Buson Zenshū. Edited by Tsutomu Ogata. Kōdansha, Tōkyō, 2009.