Sie sind auf Seite 1von 3

An die Freude / Ode to Joy by Friedrich Schiller translated by William F.

Wertz

Freude, schöner Götterfunken, Joy, thou beauteous godly lightning,


Tochter aus Elysium, Daughter of Elysium,
Wir betreten feuertrunken, Fire drunken we are ent’ring
Himmlische, den Heiligtum. Heavenly, thy holy home!
Deine Zauber binden wieder, Thy enchantments bind together,
Was die Mode streng geteilt, What did custom stern divide,
Alle Menschen werden Brüder, Every man becomes a brother,
Wo dein sanfter Flügel weilt. Where thy gentle wings abide.

Chorus.
Seid umschlungen Millionen! Be embrac’d, ye millions yonder!
Diesen Kuß der ganzen Welt! Take this kiss throughout the world!
Brüder - überm Sternenzelt Brothers—o’er the stars unfurl’d
Muß ein lieber Vater wohnen. Must reside a loving Father.

Wem der große Wurf gelungen, Who the noble prize achieveth,
Eines Freundes Freund zu sein, Good friend of a friend to be;
Wer ein holdes Weib errungen, Who a lovely wife attaineth,
Mische seinen Jubel ein! Join us in his jubilee!
Ja - wer auch nur eine Seele Yes—he too who but one being
Sein nennt auf dem Erdenrund! On this earth can call his own!
Und wer's nie gekonnt, der stehle He who ne’er was able, weeping
Weinend sich aus diesem Bund! Stealeth from this league alone!

Chorus.
Was den großen Ring bewohnet He who in the great ring dwelleth,
Huldige der Sympathe! Homage pays to sympathy!
Zu den Sternen leitet sie, To the stars above leads she,
Wo der Unbekannte thronet. Where on high the Unknown reigneth.

Freude trinken alle Wesen Joy is drunk by every being


An den Brüsten der Natur, From kind nature’s flowing breasts,
Alle Guten, alle Bösen Every evil, every good thing
Folgen ihrer Rosenspur. For her rosy footprint quests.
Küsse gab sie uns und Reben, Gave she us both vines and kisses,
Einen Freund, geprüft im Tod, In the face of death a friend,
Wollust ward dem Wurm gegeben, To the worm were given blisses
Und der Cherub steht vor Gott. And the Cherubs God attend.

Chorus.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Fall before him, all ye millions?
Ahnest du den Schöpfer Welt? Know’st thou the Creator, world?
Such ihn überm Sternenzelt, Seek above the stars unfurl’d,
Über Sternen muß er wohnen. Yonder dwells He in the heavens.

Joy commands the hardy mainspring


Freude heißt die starke Feder
Of the universe eterne.
In der ewigen Natur.
Joy, oh joy the wheel is driving
Freude, Freude treibt die Räder
An die Freude / Ode to Joy by Friedrich Schiller translated by William F. Wertz

In der großen Weltenuhr. Which the worlds’ great clock doth turn.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Flowers from the buds she coaxes,
Sonnen aus dem Firmament, Suns from out the hyaline,
Sphären rollt sie aus den Räumen, Spheres she rotates through expanses,
Die des Sehers Rohr nicht kennt. Which the seer can’t divine.

Chorus.
Froh, wie seine Sonnen fliegen As the suns are flying, happy
Durch des Himmels prächt'gen Plan, Through the heaven’s glorious plane,
Wandelt Brüder eure Bahn, Travel, brothers, down your lane,
Freudig wie ein Held zum Siegen. Joyful as in hero’s vict’ry.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel From the truth’s own fiery mirror
Lächelt sie den Forscher an. On the searcher doth she smile.
Zu der Tugend steilem Hügel Up the steep incline of honor
Leitet sie des Dulders Bahn. Guideth she the suff’rer’s mile.
Auf des Glaubens Sonnenberge High upon faith’s sunlit mountains
Sieht man ihre Fahnen wehn, One can see her banner flies,
Durch den Riß gesprengter Särge Through the breach of open’d coffins
Sie im Chor der Engel stehn. She in angel’s choir doth rise.

Chorus.
Duldet mutig Millionen! Suffer on courageous millions!
Duldet für die beßre Welt! Suffer for a better world!
Droben überm Sternenzelt O’er the tent of stars unfurl’d
Wird ein großer Gott belohnen. God rewards you from the heavens.

Göttern kann man nicht vergelten, Gods can never be requited,


Schön ist ihnen gleich zu sein. Beauteous ’tis, their like to be.
Gram und Armut solln sich melden, Grief and want shall be reported,
Mit den Frohen sich erfreun. So to cheer with gaiety.
Groll und Rache sein vergessen, Hate and vengeance be forgotten,
Unserm Todfeind sei verziehn, Pardon’d be our mortal foe,
Keine Träne soll ihn pressen, Not a teardrop shall him dampen,
Keine Reue nage ihn. No repentance bring him low.

Chorus.
Unser Schuldbuch sei vernichtet, Let our book of debts be cancell’d!
Ausgesöhnt die ganze Welt! Reconcile the total world!
Brüder - überm Sternenzelt Brothers—o’er the stars unfurl’d
Richtet Gott wie ihr gerichtet. God doth judge, as we have settl’d.

Freude sprudelt in Pokalen, Joy doth bubble from this rummer,


In der Traube goldnem Blut From the golden blood of grape
Trinken Sanftmut Kannibalen, Cannibals imbibe good temper,
Die Verzweiflung Heldenmut. Weak of heart their courage take—
Brüder fliegt von euren Sitzen, Brothers, fly up from thy places,
Wenn der volle Römer kreist, When the brimming cup doth pass,
An die Freude / Ode to Joy by Friedrich Schiller translated by William F. Wertz

Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: Let the foam shoot up in spaces:
Dieses Glas dem guten Geist! To the goodly Soul this glass!

Chorus.
Den der Sterne Wirbel loben, Whom the crown of stars doth honor,
Den des Seraphs Hymne preist, Whom the hymns of Seraphs bless,
Dieses Glas dem guten Geist, To the goodly Soul this glass
Überm Sternenzelt dort droben! O’er the tent of stars up yonder!

Festen Mut in schweren Leiden, Courage firm in grievous trial,


Hilfe, wo die Unschuld weint, Help, where innocence doth scream,
Ewigkeit geschwornen Eiden, Oaths which sworn to are eternal,
Wahrheit gegen Freund und Feind, Truth to friend and foe the same,
Männerstolz vor Königsthronen, Manly pride ’fore kingly power—
Brüder, gält es Gut und Blut! Brothers, cost it life and blood,—
Dem Verdienste seine Kronen, Honor to whom merits honor,
Untergang der Lügenbrut! Ruin to the lying brood!

Chorus.
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, Closer draw the holy circle,
Schwört bei diesem goldnen Wein, Swear it by this golden wine,
Dem Gelübde treu zu sein, Faithful to the vow divine,
Schwört es bei dem Sternenrichter! Swear it by the Judge celestial!

Rettung von Tyrannenketten, Rescue from the tyrant’s fetters,


Grossmut auch dem Boesewicht, Mercy to the villain e’en,
Hoffnung auf den Sterbebetten, Hope within the dying hours,
Gnade auf dem Hochgericht! Pardon at the guillotine!
Auch die Toten sollen leben! E’en the dead shall live in heaven!
Brueder, trinkt und stimmet ein, Brothers, drink and all agree,
Allen Suendern soll vergeben, Every sin shall be forgiven,
Und die Hoelle nicht mehr sein. Hell forever cease to be.

Chorus.
Eine heitre Abschiedsstunde! A serene departing hour!
Suessen Schlaf im Leichentuch! Pleasant sleep beneath the pall!
Brueder--einen sanften Spruch Brothers—gentle words for all
Aus des Totenrichters Mund. Doth the Judge of mortals utter!

Das könnte Ihnen auch gefallen