Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
net/publication/329355256
CITATIONS READS
0 23
1 author:
Andres A. Galvez
University of Santiago, Chile
2 PUBLICATIONS 0 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Andres A. Galvez on 02 December 2018.
Santiago, Chile
2017
© Andrés Alejandro Gálvez Jara, 2017
Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial sin autorización
previa y por escrito
Resumen
Este trabajo se enmarca dentro de la relevancia que han adquirido las investigaciones
colocacionales en la lingüística aplicada durante las últimas décadas. Si bien los orígenes del
estudio de las colocaciones se le atribuyen a Firth (1957), este trabajo es una propuesta tendiente
a esclarecer y revalorar los estudios pioneros previos realizados por H.E. Palmer en los años 30.
Con este fin se analizará el Second Interim Report, publicado por dicho autor en 1933, el cual
constituye el documento base de este escrito. En dicho informe se provee una definición
operacional de colocación junto a una serie de patrones sintácticos que instancian dicho
concepto. Estos patrones sintácticos se someterán a una revisión sistemática con el propósito de
establecer sus correlatos en la influyente corriente colocacional perteneciente a la lingüística
inglesa creada por Benson, Benson & Ilson (1986, 2009) y en la de Koike (2001) y Travalia (2006),
exponentes de la lingüística española y que han hecho sus propias propuestas basados en los
trabajos de Benson et al. En el caso donde la teoría existente ofrecida por dichos investigadores
no cubra el espectro colocacional descrito por Palmer en 1933 se sugerirá una explicación por
medio de otros fenómenos lingüísticos o mediante la creación de constructos teóricos propios.
Los resultados finales indicarán de modo cualitativo y cuantitativo las correspondencias con las
teorías contemporáneas junto con una propuesta de algunos tipos nuevos de colocaciones.
i
Abstract
This study ascribes to the increasing relevance that collocational research has acquired in Applied
Linguistics throughout the last decades. Even if the study of collocations has been for long
accredited to Firth (1957), this research is a proposal that seeks to revisit and shed some more
light upon the pioneer studies conducted by H. E. Palmer during the 1930s. To this end, The
Second Interim Report–published by that author in 1933– shall be analysed and constitute the
background document of this writing. In that report, a working definition of collocation is given
along a series of syntactic patterns that instantiate such concept. Those syntactic patterns will be
subject to a systematic revision in order to establish their correspondence within the influential
British Linguistics trend of Benson, Benson & Ilson (1986, 2009) and within the theory of Koike
(2001) and Travalia (2006) who belong to the Hispanic Linguistics and have developed their own
theories based on Benson et al. In the case where the current theories should not cover Palmer’s
collocational spectrum other type of phenomena and our own constructs will be provided as a
suggested explanation. The final results will show in a quantitative and qualitative way how
Palmer’s model meets the contemporary theories along with a proposal of our own of some new
collocation categories.
ii
Agradecimientos
Esta investigación no habría sido posible sin esas situaciones afortunadas que solemos llamar
coincidencias y sin el apoyo de esas maravillosas personas como nuestros padres, amigos y
compañeros que quizá, sin saberlo, aportaron tanto al contenido como desarrollo de este escrito.
Mis agradecimientos, en especial, a León Jörgh, cuya ayuda y soporte técnico hicieron más fácil
el proceso entero junto a mi maestro y amigo Cristian Céspedes, que desde mis inicios ha creído
y apoyado cada uno de mis pasos académicos. No puedo dejar de mencionar a la doctora Rosa
María Gutiérrez por su apoyo y valiosísimas indicaciones durante la confección y edición de esta
obra. De corazón, me siento bendecido por haber contado con todos ustedes.
Y, último, pero no menos importante, a D-s, por absolutamente todo, en especial por los maestros,
lugares y oportunidades que ha colocado en mi camino y cuyas enseñanzas y destellos de
sabiduría espero se vean aquí reflejados.
AAGJ
iii
Tabla de contenidos
RESUMEN ............................................................................................................................... I
ABSTRACT .............................................................................................................................. II
AGRADECIMIENTOS .............................................................................................................. III
TABLA DE CONTENIDOS ........................................................................................................ IV
ÍNDICE DE TABLAS ................................................................................................................ XII
ÍNDICE DE FIGURAS ............................................................................................................. XIII
INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 1
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA Y RELEVANCIA DE LA INVESTIGACIÓN: ¿POR QUÉ ES
IMPORTANTE ESTUDIAR LAS COLOCACIONES? ....................................................................... 4
1 MARCO TEÓRICO ............................................................................................................ 6
1.1 MARCO REFERENCIAL ¿CÓMO SE HAN ESTUDIADO LAS COLOCACIONES ANTES?............................... 6
1.1.1 El enfoque didáctico ................................................................................................. 6
1.1.2 El enfoque estadístico o probabilístico ..................................................................... 7
1.1.3 El enfoque funcionalista. La Teoría Sentido-Texto ................................................... 9
1.1.4 El enfoque de la lingüística computacional .............................................................. 9
1.1.5 El enfoque semántico-lexicográfico o también llamado “estructural” ..................... 9
1.1.6 La fraseología ......................................................................................................... 10
1.2 MARCO CONCEPTUAL. EL ESTUDIO DE LAS COLOCACIONES EN LA TRADICIÓN HISPÁNICA Y BRITÁNICA.
10
1.2.1 El tratamiento de las colocaciones por parte de la NRAE ...................................... 10
1.2.2 Tipos de colocaciones en el español según Koike (2001), Travalia (2006) y el inglés
según Benson et al. (1986). .................................................................................................. 11
1.2.2.1 Colocaciones léxicas........................................................................................................................ 15
1.2.2.1.1 Colocaciones simples ................................................................................................................ 15
1.2.2.1.2 Colocaciones complejas ............................................................................................................ 16
1.2.2.2 Colocaciones gramaticales .............................................................................................................. 17
1.2.2.2.1 La propuesta de Travalia para las colocaciones gramaticales .................................................. 18
1.2.2.2.1.1 verbo + preposición ........................................................................................................... 18
1.2.2.2.1.2 sustantivo + preposición (+ sustantivo / oración subordinada) ........................................ 19
1.2.2.2.1.3 (artículo +) sustantivo + preposición (+ infinitivo)............................................................. 20
1.2.2.2.1.4 preposición (+ artículo) + sustantivo (+ preposición) ........................................................ 20
1.2.2.2.1.5 (verbo) + adjetivo + preposición........................................................................................ 21
1.2.2.2.1.6 (verbo + sustantivo) + preposición + sustantivo................................................................ 22
1.2.3 Características de las colocaciones léxicas ............................................................. 23
1.2.4 Características de las colocaciones gramaticales................................................... 25
1.3 CONSIDERACIONES PREVIAS ................................................................................................. 26
1.4 ACERCA DE LAS SOLIDARIDADES LÉXICAS ................................................................................. 26
1.5 ACERCA DE LOS IDIOMS, MODISMOS O EXPRESIONES IDIOMÁTICAS ............................................. 27
1.6 ACERCA DE LAS EXPRESIONES ACUÑADAS................................................................................ 28
1.6.1 Expresiones acuñadas institucionalizadas.............................................................. 29
1.7 ACERCA DE LA LEXICALIZACIÓN ............................................................................................. 29
1.8 SOBRE LA COMPOSICIÓN Y LAS ESTRUCTURAS EXISTENTES ENTRE LA PALABRA Y LA ORACIÓN ............ 30
1.9 ACERCA DE LOS PHRASAL VERBS ............................................................................................ 32
1.10 ACERCA DE LAS CLASES SEMÁNTICAS DE PHRASAL VERBS ........................................................ 33
iv
1.10.1 Compositional Verb particle combination with directional particle ....................... 33
1.10.2 Compositional Verb particle combination with aspectual particle......................... 34
1.10.3 Non-compositional Verb particle combination....................................................... 35
1.11 ACERCA DE LAS CLASES SINTÁCTICAS DE PHRASAL VERBS ........................................................ 37
1.12 SOBRE EL RÉGIMEN PREPOSICIONAL DEL VERBO ................................................................... 38
1.13 SOBRE LA ESTRUCTURA DE LA COLOCACIÓN ......................................................................... 40
1.13.1 Colocados: base y colocativo .................................................................................. 40
1.13.2 Término .................................................................................................................. 40
1.13.3 Contorno ................................................................................................................ 41
1.13.4 Conceptos anexos a la colocación .......................................................................... 42
1.13.4.1 Entorno ....................................................................................................................................... 42
1.13.4.2 Radio colocacional y campo colocacional................................................................................... 43
1.14 SOBRE LA TERMINOLOGÍA UTILIZADA POR PALMER Y SUS EQUIVALENTES MODERNOS.................. 43
1.14.1 Noun complex ........................................................................................................ 43
1.14.2 Determinative......................................................................................................... 43
1.14.3 Anomalous finites ................................................................................................... 43
1.14.4 Verb compounds .................................................................................................... 44
2 MARCO METODOLÓGICO ...............................................................................................45
2.1 LA REVISIÓN SISTEMÁTICA COMO MÉTODO DE ACCESO ............................................................. 45
2.2 MÉTODO DE ANÁLISIS DE LOS PATRONES PALMERIANOS ............................................................ 46
2.3 PROPÓSITOS Y OBJETIVOS .................................................................................................... 49
3 RESULTADOS ..................................................................................................................51
3.1 EL SECOND INTERIM Y LOS PATRONES PALMERIANOS: CARACTERIZACIÓN DE LA DEFINICIÓN OFRECIDA
POR PALMER EN 1933................................................................................................................... 51
3.1.1 Aspectos biográficos de Harold E. Palmer. ............................................................. 51
3.1.2 Contexto histórico y características del informe .................................................... 52
3.1.3 Crítica al modelo de Palmer: .................................................................................. 53
3.2 RELEVANCIA DE LA PROPUESTA DE PALMER ............................................................................ 54
3.3 SOBRE LA CARACTERIZACIÓN DE LA TEORÍA DE PALMER DE 1933 ................................................ 55
3.4 ACERCA DE LOS PATRONES IDENTIFICADOS POR PALMER ........................................................... 58
3.4.1 El sistema de acápites de Palmer ........................................................................... 58
3.5 ANÁLISIS DE LOS PATRONES, COMENTARIO Y SU CONTRAPARTE EN EL ESPAÑOL: 31 COLOCACIONES
VERBALES MIXTO ......................................................................................................................... 60
3.5.1 311 COLOCACIONES VERBALES SIN OBJETO DIRECTO Mixto ................................ 61
3.5.1.1 3111 VERBO X ADVERBIO perteneciente al tipo IOAB Mixto......................................................... 61
3.5.1.1.1 31111 VERBO X IOAB (en solitario) [To sit down] MIS Ph. V + TRA-1 / G8D ............................ 61
3.5.1.1.2 3111.2 VERBO X IOAB X PREPOSICIÓN X N3 [To stand out from X N3] KOI ............................ 63
1A3 + Ph. V / L1+ G8D .................................................................................................................................. 63
3.5.1.2 311.2; VERBO X PREPOSICIÓN TR-1 (formalmente) / G8D ............................................................. 64
3.5.1.2.1 3112.1 VERBO X PREPOSICIÓN X N3 [To ask for X N3] TRA 1 + KOI 1A3 + Phr. Verb / G8D + L1
(formalmente) .............................................................................................................................................. 64
3.5.1.2.2 3112.2 VERBO X PREPOSICIÓN X SUSTANTIVO ESPECÍFICO KOI 1A3 / L1................................. 66
3.5.1.2.2.1 31122.1 VERBO X PREPOSICIÓN X SUSTANTIVO SINGULAR SIN NECESIDAD DE ARTÍCULO.
ETC. [To go to school] KOI 1A3 / L1 + Exp. Lex. ........................................................................................ 67
3.5.1.2.2.2 31122.2 VERBO X PREPOSICIÓN X SUSTANTIVO PLURAL [To burst into tears] KOI 1A3 / L1
68
3.5.1.2.2.3 31122.3 VERBO X PREPOSICIÓN X un/una X SUSTANTIVO [To come to a stop] KOI 1A3 /
L1 68
3.5.1.2.2.4 31122.4 VERBO X PREPOSICIÓN X the X SUSTANTIVO (To go to the rescue] KOI 1A3 / L169
v
3.5.1.2.2.5 31122.5 VERBO X PREPOSICIÓN X one's X SUSTANTIVO [To come to one's senses] KOI
1A3 / L1 69
3.5.1.2.2.6 31122.6 RESIDUO DE 3112.2 [To stand at 100 degrees] KOI 1A3 / L1 .............................. 70
3.5.1.2.3 3112.3 VERBO X PREPOSICIÓN X VARIOS KOI 1A3 / L1............................................................ 70
3.5.1.2.3.1 31123.1 VERBO X PREPOSICIÓN X PRONOMBRE REFLEXIVO [To speak for oneself] KOI
1A3 / L1 71
3.5.1.2.3.2 31123.2 VERBO X PREPOSICIÓN X VARIOS [To amount to nothing] KOI 1A3 + exp. lex /
G8P 71
3.5.1.2.3.3 31123.3 RESIDUO DE 3112.3 [To set about it] KOI 1A3 + exp. lex / L1.............................. 72
3.5.1.3 311.3; VERBO X ADJETIVO, ETC. KOI 1F/ L7 .................................................................................... 72
3.5.1.3.1 3113.1 VERBO X ADJETIVO [To come true] KOI 1F/ L7 ............................................................ 73
3.5.1.3.2 3113.2 VERBO X PALABRAS DEL TIPO “AWAKE” Y “DIRECT” [To keep awake] KOI 1F/ L7 ....... 75
3.5.1.3.3 3113.3 VERBO X PALABRAS DEL TIPO “AWAKE” Y “DIRECT” X PREPOSICIÓN X N3 [To run short
of something] KOI 1F/ L7 ............................................................................................................................. 75
3.5.1.4 311.4 VERBO X VARIOS [To catch hold of something] KOI 1A3 + Phr. Verb + exp. Lex / G1 ........... 76
Expresiones semilexicalizadas: ......................................................................................................................... 77
Expresiones semilexicalizadas con indicaciones gramaticales: ........................................................................ 78
3.5.2 312 COLOCACIONES VERBALES CON OBJETO DIRECTO Mixto............................... 79
3.5.2.1 VERBO X OBJETO DIRECTO ESPECÍFICO Mixto ................................................................................ 79
3.5.2.1.1 3121.1 VERBO X SUSTANTIVO ESPECÍFICO (X PREPOSICIÓN X N3) [To give warning (to
somebody)] KOI 1A2 / L1 + L2 + L4 .............................................................................................................. 79
La dimensión semántica de las colocaciones: .................................................................................................. 80
Colocación conceptual...................................................................................................................................... 86
El TC y CM y su importancia en la comprensión y producción del discurso ...................................................... 86
El TC y CM en las colocaciones conceptuales.................................................................................................... 87
La decodificación de una colocación conceptual .............................................................................................. 89
La identificación de patrones sintácticos problemáticos en el Second Interim ............................................... 91
Do/make ........................................................................................................................................................... 91
Verbos con más de una acepción ..................................................................................................................... 92
3.5.2.1.2 3121.2 VERBO X ONESELF (X PREP X N3) [To help oneself (to something)] KOI 1A3 / L1+ G8D94
3.5.2.1.3 3121.3 Caso a) VERBO X IOAB X N2 ESPECÍFICO (X PREPOSICIÓN X N3) [To take off one's hat
(to somebody)] MI Ph. V separable/inseparable ......................................................................................... 95
Caso b) VERBO X N2 ESPECÍFICO X IOAB (X PREPOSICIÓN X N3) [To take one's hat off (to somebody)] MI
Ph. V separable/inseparable 95
3.5.2.1.4 3121.4 residuo de 3121 VERBO X N2 ESPECÍFICO X VARIOS [To put matters right] Mixto ...... 95
3.5.2.1.4.1 31214.1 PATRÓN: VERBO X N2 ESPECÍFICO X ADJETIVO o EQUIVALENTE de ADJETIVO
MIS Exp. Lexicalizadas + Ph. V.................................................................................................................. 96
3.5.2.1.4.2 31214.2 VERBO X N2 ESPECÍFICO X PREPOSICIÓN X N3 MIS Exp. Lexicalizadas ............... 96
3.5.2.1.4.3 31214.3 Residuo MI Modismo .......................................................................................... 97
3.5.2.2 312.2 VERBO X OBJETO DIRECTO NO ESPECÍFICO Mixto ................................................................ 97
3.5.2.2.1 3122.1 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X IOAB (X PREP X N3) [To ask somebody in] Ph. V .......... 98
3.5.2.2.2 3122.2 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X PREP X N3 [To change something into something else]
MIS Ph. V 99
3.5.2.2.3 3122.3 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X PREP X N3 ESPECÍFICO [To bear something ln mind] MIS
Ph. V + Exp. Lexicalizadas ............................................................................................................................. 99
3.5.2.2.4 3122.4 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X ADJ o EQUIVALENTE [To set somebody free] KOI 1F L7
101
3.5.2.2.5 3122.5 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X PASADO PART [To make oneself heard] KOI 1F L7..... 103
3.5.2.2.6 3122.6 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X N3 ESPECÍFICO [To call somebody names] KOI A2 L1/L2
104
3.5.2.2.7 31227 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X VARIOS [To make someone feel unhappy] MIS Ph. V +
expresiones semilexicalizadas .................................................................................................................... 105
3.5.3 313 COLOCACIONES VERBALES QUE CONTIENEN BE Mixto ................................. 106
Consideraciones previas respecto a be .......................................................................................................... 107
Consideraciones acerca de get ....................................................................................................................... 108
Uso de la voz pasiva en inglés ........................................................................................................................ 108
3.5.3.1 313.1 TO BE X VARIOS TRA 5 G5 / G7 ........................................................................................... 110
3.5.3.1.1 3131.1 TO BE [BECOME, etc.] X ADJ X PREP X N3 TRA 5 G5 / G7 .......................................... 110
vi
3.5.3.1.2 3131.2 TO BE [BECOME, etc.] X N1 X PREP X N3 TRA 5 G5 / G7 ............................................ 112
3.5.3.1.3 3131.3 TO BE [BECOME, etc.] X PARTICIPIO PASADO X PREP TRA 5 (voz pasiva) G5 / G7...... 113
3.5.3.1.4 3131.4 Residuo de 3131 MIS (con aspectos de Travalia)........................................................ 114
3.5.3.2 313.2 THERE TO BE X VARIOS MIS sin equivalente (haber de existencia) .................................... 115
3.5.3.2.1 3132.1 THERE TO BE X DET X SUST X PREP X N3 MIS sin equivalente (haber de existencia) . 116
3.5.3.2.2 3132.2 THERE TO BE X something, nothing, etc. X VARIOS MIS sin equivalente (haber de
existencia) 116
3.6 32 COLOCACIONES NOMINALES MIXTO ....................................................................... 117
3.6.1 32.1 SUSTANTIVO X SUSTANTIVO MIS palabra compuesta ................................ 118
3.6.1.1 321.1 General [Horse power] MIS palabra compuesta ................................................................ 118
3.6.1.2 321.2 SUSTANTIVO X SUSTANTIVO TERMINADO EN -er, -or MIS palabra compuesta ................ 120
3.6.1.2.1 3212.1 N2 x N [Bookseller] MIS palabra compuesta.............................................................. 120
3.6.1.2.2 3212.2 N3 x N [Playgoer] MIS palabra compuesta ................................................................. 122
3.6.1.3 321.3 SUSTANTIVO X SUSTANTIVO TERMINADO EN -ing MIS palabra compuesta ...................... 122
Las funciones del -ing en el inglés y sus equivalentes en el español .............................................................. 122
3.6.1.3.1 3213.1 N2 x N [Bookbinding] (véase 32121) MIS palabra compuesta ................................... 124
3.6.1.3.2 3213.2 N3 x N [Sun bathing] (véase 32122) KOI 1C (parcial o adaptado) L5 .......................... 124
3.6.1.4 321.4 SUSTANTIVO X SUSTANTIVO TERMINADO EN (s) man [Salesman] MIS palabra compuesta
125
3.6.1.5 321.5 SUSTANTIVO X CASO GENITIVO ('s) X SUSTANTIVO [Child's play] MIS exp. lexicalizada .... 126
3.6.1.6 321.6 GERUNDIO X SUSTANTIVO [Dining room] KOI 1C (parcial o adaptado) L5 ......................... 126
3.6.2 32.2 MODIFICADORES VARIOS X SUSTANTIVO KOI 1B L3 ................................... 128
3.6.2.1 322.1 ADJETIVO X SUSTANTIVO [Bad debt] KOI 1B L3 ................................................................ 128
3.6.2.2 322.2 PART PRES X SUSTANTIVO [Working man] KOI 1B L3 ........................................................ 130
3.6.2.3 322.3 PART PAS X SUSTANTIVO [Beaten track] KOI 1B L3 ........................................................... 131
3.6.2.4 322.4 ADVERBIO X SUSTANTIVO [Afterthought] MIS (mayoritariamente pal. Compuesta) ......... 132
3.6.3 32.3 SUSTANTIVO X PREPOSICIÓN X N3 KOI 1C L5 .............................................. 132
3.6.3.1 323.1 N X of X PREPOSICIÓN KOI 1C L5......................................................................................... 132
3.6.3.1.1 3231.1 General [Leave of absence] MIS (exp. Acuñada, exp. Lexicalizada) ............................ 132
3.6.3.1.2 3231.2 UNIDAD PARTITIVA X of X SUSTANTIVO KOI 1C L5 ..................................................... 134
3.6.3.1.2.1 32312.1 UNIDAD PARTITIVA X of X SUSTANTIVO SINGULAR INCONTABLE [Grain of sand]
KOI 1C L5 134
3.6.3.1.2.2 32312.2 UNIDAD PARTITIVA X of X SUSTANTIVO PLURAL [Pair of scissors] KOI 1C L5.... 136
3.6.3.1.3 3231.3 DETERMINATIVO X of X N3 NO ESPECÍFICO [A lot of money] KOI 1C L5 (parcial o
adaptado) 136
3.6.3.1.4 3231.4 SUSTANTIVO X of X N3 NO ESPECÍFICO [A means of living] TRA 3 G2 parcial............ 137
3.6.3.1.5 3231.5 Residuo [The best of it] MIS Modismo........................................................................ 138
3.6.3.2 323.2 N x PREP que no es of X SUSTANTIVO ESPECÍFICO [A cold in the head] MIS Exp. Cuasi
lexicalizada ..................................................................................................................................................... 138
3.6.3.3 323.3 N X PREP que no es of X N3 [An attempt at X N3] TRA3 G2................................................ 139
3.6.4 32.4 VARIOS X IOAB MIS Derivado Ph. V .............................................................. 144
3.6.4.1 324.1 VERBO X IOAB [Breakdown] MIS Derivado Ph. V ................................................................ 144
3.6.4.2 324.2 VERBO NOMINALIZADO terminado en -er X IOAB [Listener in] MIS Derivado Ph. V .......... 145
3.6.4.3 324.3 VERBO NOMINALIZADO terminado en -ing X IOAB [Summing up] MIS Derivado Ph. V ..... 145
3.6.5 325 SUSTANTIVO X and X SUSTANTIVO [Odds and ends] MIS Exp. Lexicalizadas 146
3.6.6 32.6 Residuo de 32 MIXTO ................................................................................... 147
3.6.6.1 326.1 SUSTANTIVO X MODIFICADOR [Postmaster General] KOI 1B L3 ....................................... 147
3.6.6.2 326.2 VERBO X N2 [Pickpocket] MIS Palabra compuesta ............................................................. 147
3.6.6.3 326.3 SUSTANTIVO X VERBO [Rainfall] MIS Palabra compuesta .................................................. 147
3.6.6.4 326.4 IOAB X VERBO [Downpour] MIS Palabra compuesta .......................................................... 148
3.6.6.5 326.5 Residuo sin clasificar [Left-overs] MIS Exp. Lexicalizadas ................................................... 148
3.7 33 COLOCACIONES CON DETERMINANTES EXP. LEXICALIZADAS ...................................... 149
3.7.1 33.1 Usado pronominalmente o como modificador Exp. Lexicalizadas ............... 149
3.7.1.1 331.1 General [A little] Exp. Lexicalizadas .................................................................................... 149
3.7.1.2 331.2 Que contienen more [A little more] Exp. Lexicalizadas ..................................................... 150
3.7.1.3 331.3 Que contienen other [Any other] Exp. Lexicalizadas .......................................................... 150
vii
3.7.2 332 Que se utilizan únicamente como modificadores Exp. Lexicalizadas ............ 150
3.7.2.1 332.1 Que terminan en of Exp. Lexicalizadas ............................................................................... 150
3.7.2.1.1 3321.1 DET SIMPLE X of [Both of] Exp. Lexicalizadas.............................................................. 150
3.7.2.1.2 3321.2 COMPOUND DET X of [A great deal of] Exp. Lexicalizadas ......................................... 151
3.7.2.1.3 3321.3 3321.1 + 3321.2 x of [A great deal more of] Exp. Lexicalizadas .................................. 152
3.7.2.2 332.2 Que no terminan en of Exp. Lexicalizadas ......................................................................... 152
3.7.2.2.1 3322.1 General [The slightest] Exp. Lexicalizadas.................................................................. 152
3.7.2.2.2 3322.2 Que terminan en but or except [All but] Exp. Lexicalizadas ....................................... 153
3.7.2.2.3 3322.3 Que terminan en than [No fewer than] Exp. Lexicalizadas ........................................ 153
3.7.3 333 Que se utilizan únicamente de modo pronominal [Scarcely anything] Exp.
Lexicalizadas ....................................................................................................................... 153
3.8 34 COLOCACIONES ADJETIVALES MIXTO....................................................................... 154
3.8.1 34.1 ADJ X VARIOS Mixto ..................................................................................... 154
3.8.1.1 341.1 ADJ x PART PRES [Good looking] MIS Palabra compuesta .................................................. 154
3.8.1.2 341.2 ADJ X PART PAS NO VERBAL [Good-natured] MIS Palabra compuesta............................... 155
3.8.1.3 341.3 ADJ X PART PAS VERBAL [Pleasant-spoken] MIS Palabra compuesta ................................. 155
3.8.1.4 341.4 ADJ X and X ADJ [Deaf and dumb] MIS Exp. lexicalizada .................................................... 155
3.8.1.5 341.5 ADJ X to the X SUST [Harsh to the ear] MIS Exp. lexicalizada ............................................. 156
3.8.2 34.2 ADV X VARIOS MIXTO ................................................................................... 156
3.8.2.1 342.1 ADV X PART PRES [Hard-working] MIS Exp. Lexicalizada + palabra compuesta ................. 156
3.8.2.2 342.2 ADV X PART PAS NO VERBAL [Ill-mannered] MIS palabra compuesta ............................... 157
3.8.2.3 342.3 ADV X PART PAS VERBAL [Above-mentioned] MIS palabra compuesta ............................ 157
3.8.2.4 342.4 ADV x ADJ (Ever ready) MIS palabra compuesta ................................................................ 157
3.8.2.5 342.5 ADV X ADV (Well-off) KOI 1E L6 .......................................................................................... 157
3.8.3 34.3 NOUN X VARIOS MIS palabra compuesta ................................................... 158
3.8.3.1 343.1 SUST X PART PRES MIS palabra compuesta ........................................................................ 158
3.8.3.2 3431.1 [Hair-raising] MIS palabra compuesta.............................................................................. 158
3.8.3.3 3431.2 (Seafaring) MIS palabra compuesta .................................................................................. 158
3.8.3.4 343.2 SUST X PART PAS NO VERBAL (Eagle-eyed) MIS Exp. Lexicalizadas ................................... 158
3.8.3.5 343.3 SUST X PART PAS VERBAL (Poverty-stricken) MIS Exp. Lexicalizadas.................................. 159
3.8.3.6 343.4 SUST X ADJ (Snow-white) KOI 1B L3.................................................................................... 159
3.8.4 34.4 Residuo de 34 (Good-for-nothing) MIS Exp. Lexicalizadas ........................... 160
3.9 35 COLOCACIONES ADVERBIALES MIXTO .................................................................... 160
3.9.1 35.1 Que son parte integral de la oración TRA 4 G4 ............................................ 160
3.9.1.1 351.1 PREP X N3 TRA 4 G4 ............................................................................................................ 160
3.9.1.1.1 3511.1 PREPOSICIÓN X SINGULAR or SUSTANTIVO INCONTABLE [At church] TRA 4 G4 ........ 161
3.9.1.1.2 3511.2 PREPOSICIÓN X SUSTANTIVO PLURAL [At intervals] TRA 4 G4 ................................... 163
3.9.1.1.3 3511.3 PREPOSICIÓN X a o an X SUSTANTIVO [After a fashion] TRA 4 G4 ............................. 164
3.9.1.1.4 3511.4 PREPOSICIÓN X the X SUSTANTIVO [For the present] TRA 4 G4................................. 165
3.9.1.1.5 3511.5 PREPOSICIÓN X POSESIVO X SUSTANTIVO, etc. TRA 4 G4 .......................................... 166
3.9.1.1.5.1 35115.1 PREPOSICIÓN X POSESIVO X SUSTANTIVO [At one's ease] TRA 4 G4 ................ 166
3.9.1.1.5.2 35115.2 PREPOSICIÓN X the X SUSTANTIVO X of X N3 [In the place of the manager] TRA 4
G4 166
3.9.1.1.6 3511.6 PREPOSICIÓN X DETERMINANTES VARIOS X SUSTANTIVO [As a matter of course] TRA 4
G4 168
3.9.1.1.7 3511.7 PREPOSICIÓN X N3 DISTINTO A SUSTANTIVO [After all] TRA 4 G4 ............................. 169
3.9.1.2 351.2 N1 Sin preposición TRA 4 G4............................................................................................... 170
3.9.1.2.1 3512.1 Adverbios de tiempo MIS Exp. Lexicalizada (exp. de tiempo) .................................... 171
3.9.1.2.1.1 35121.1 This, last, next X SUSTANTIVO [This week] MIS Exp. Lexicalizada (exp. de tiempo)
171
3.9.1.2.1.2 35121.2 This, yesterday, to-morrow, etc. morning, etc. MIS Exp. Lexicalizada (exp. de
tiempo) 171
3.9.1.2.1.3 35121.3 The day after to-morrow, etc. MIS Exp. Lexicalizada (exp. de tiempo) ............. 172
3.9.1.2.1.4 35121.4 To-day, week, etc. MIS Exp. Lexicalizada (exp. de tiempo) .............................. 172
3.9.1.2.1.5 35121.5 VARIOS x ago [Some time ago] MIS Exp. Lexicalizada (exp. de tiempo)............ 172
3.9.1.2.1.6 35121.6 Residuo de 35121 [The other day] MIS Exp. Lexicalizada (exp. de tiempo) ..... 173
viii
3.9.1.2.2 3512.2 Adverbios de “duración” y “distancia” [This morning] MIXTO ................................... 174
3.9.1.2.2.1 35122.1 Colocaciones de "tiempo", "modo" y "distancia" [A long time] MIS Exp.
Lexicalizada (exp. de tiempo) ................................................................................................................ 174
3.9.1.2.2.2 35122.2 Compuestos "All" [All day] KOI 1A3 L1 ............................................................. 174
3.9.1.2.2.3 35122.3 Residuo de 35122 [Far and wide] MIS Exp. Lexicalizada (exp. de tiempo) ........ 175
3.9.1.2.2.4 3512.3 Adverbios de frecuencia [Once in a while] MIS Exp. Lexicalizada (exp. de tiempo)
175
3.9.1.2.2.5 3512.4 Residuo de 3512 MIS Exp. Lexicalizadas .............................................................. 176
3.9.1.2.2.6 35124.1 SUSTANTIVO X PREP X MISMO SUSTANTIVO [One by one] MIS Exp. Lexicalizada
176
3.9.1.2.2.7 35124.2 compuestos "and" [Here and there] MIS Exp. Lexicalizada............................... 177
3.9.1.2.2.8 35124.3 Residuo de adverbios del tipo 35124 [All of a sudden] MIS Exp. Lexicalizada . 177
3.9.1.3 351.3 Compuestos IOAB, etc. MIS Adv. + adv. .............................................................................. 178
3.9.1.3.1 3513.1 straight x IOAB [Straight In] MIS Adv. + adv................................................................ 178
3.9.1.3.2 3513.2 right x IOAB [Right across] MIS Adv. + adv.................................................................. 179
3.9.1.3.3 3513.3 just x IOAB [Just there] MIS Adv. + adv. ...................................................................... 179
3.9.1.3.4 3513.4 all X VARIOS [All alone] MIS Adv. + adv. ..................................................................... 179
3.9.1.3.5 3513.5 IOAB x there [Over there] MIS Adv. + adv. ................................................................. 179
3.9.1.3.6 3513.6 IOAB x here [In here] MIS Adv. + adv. ........................................................................ 180
3.9.1.4 351.4 Adverbios de grado MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv. ....................................... 180
3.9.1.4.1 3514.1 a X SUSTANTIVO [A bit] MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv. ......................... 180
3.9.1.4.2 3514.2 Adverbios que expresan cantidad [A good deal] MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc.
Adv. 180
3.9.1.4.3 3514.3 3514.2 X "more or less" [A lot more] MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv. .... 181
3.9.1.4.4 3514.4 Compuestos "Too" [Much too] MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv. ............. 181
3.9.1.4.5 3514.5 Compuestos "Than" [Little better than] MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv. 181
3.9.1.4.6 3514.6 Compuestos "But" [All but] MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv.................... 182
3.9.1.4.7 3514.7 Residuo de 3514 [More or less] MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv. ............ 182
3.9.2 35.2 Que son adiciones subjetivas en la oración MIS Exp. Lexicalizadas.............. 182
3.9.2.1 352.1 Adiciones no enfáticas MIXTO ........................................................................................... 183
3.9.2.1.1 3521.1 General [As it were] MIS Exp. Lexicalizadas (que comienzan con prep. O conj.)........ 183
3.9.2.1.2 3521.2 = etc. [And all that] MIS Exp. Lexicalizadas ................................................................. 184
3.9.2.2 352.2 Adiciones enfáticas MIXTO ................................................................................................. 184
3.9.2.2.1 3522.1 Que preceden a la oración MIXTO .............................................................................. 185
3.9.2.2.1.1 35221.1 PREPOSICIÓN X N3 [At all even] TRA 4 G4 ........................................................ 185
3.9.2.2.1.2 35221.2 CONECTOR X ORACIÓN MIS Exp. Lexicalizadas .............................................. 186
3.9.2.2.1.2.1 352212.1 as X (As matters stand) MIS Exp. Lexicalizadas ...................................... 186
3.9.2.2.1.2.2 352212.2 If X ORACIÓN [It I remember rightly] MIS Exp. Lexicalizadas ................... 186
3.9.2.2.1.2.3 352212.3 while X ORACIÓN [While I think of it] MIS Exp. Lexicalizadas .................. 186
3.9.2.2.1.2.4 352212.4 Residuo de 352212 [Now I come to think of it] MIS Exp. Lexicalizadas ... 187
3.9.2.2.1.3 35221.3 to X INFINITIVO X VARIOS [To come to the point] MIS Exp. Lexicalizadas ....... 187
3.9.2.2.1.4 35221.4 Que contienen presente participio [Frankly speaking] KOI 1D (parcial o
adaptado) L7 187
3.9.2.2.1.5 35221.5 En forma imperativa MIS Exp. Lexicalizadas ..................................................... 188
3.9.2.2.1.5.1 352215.1 imperativo en 2º persona [Depend upon it] MIS Exp. Lexicalizadas ........ 188
3.9.2.2.1.5.2 352215.2 imperativo en 3º persona [Be that it may] MIS Exp. Lexicalizadas (con
mayor fijación) 188
3.9.2.2.1.6 35221.6 Que son susceptibles de añadírseles "that" MIS Exp. Lexicalizadas (con mayor
fijación) 189
3.9.2.2.1.7 35221.7 Residuo de 35221 MIS Exp. Lexicalizadas (con mayor fijación) ........................ 189
3.9.2.2.1.7.1 352217.1 SUPERLATIVO X of all [First of all] MIS Exp. Lexicalizadas (con mayor
fijación) 189
3.9.2.2.1.7.2 352217.2 (and) what X VERBO X COMPARATIVO [And what is more] MIS Exp.
Lexicalizadas (con mayor fijación) ..................................................................................................... 190
3.9.2.2.1.7.3 352217.3 Que contienen "now" o "then" [Well, then] MIS Exp. Lexicalizadas (con
mayor fijación) 190
3.9.2.2.1.7.4 352217.4 ADJETIVO X to X INFINITIVO [Strange say] MIS Exp. Lexicalizadas (con
mayor fijación) 190
ix
3.9.2.2.1.7.5 352217.5 ciertos "atractores de atención" [I'll tell you what] MIS Exp. Lexicalizadas
(con mayor fijación) .......................................................................................................................... 191
3.9.2.2.1.7.6 352217.6 Residuo de 35221.7 [None the less] MIS Exp. Lexicalizadas (con mayor
fijación) 191
3.9.2.2.2 3522.2 Que continúan la oración [And have done with it] MIS Exp. Lexicalizadas (con mayor
fijación) 191
3.10 36 COLOCACIONES PREPOSICIONALES MIXTO .......................................................... 192
3.10.1 36.1 PREP X N3 X PREP TRA 4 G4 ......................................................................... 192
3.10.1.1.1 3611.1 PREPOSICIÓN X SUSTANTIVO X of [By means of] TRA 4 G4 ...................................... 192
3.10.1.1.2 3611.2 PREPOSICIÓN X DET X SUSTANTIVO X of [At the age of] TRA 4 G4........................... 193
3.10.1.2 361.2 PREPOSICIÓN (X DET) X SUSTANTIVO X PREPOSICIÓN QUE NO ES OF TRA 4 G4 ........... 194
3.10.1.2.1 3612.1 PREPOSICIÓN (X DET) X SUSTANTIVO X for [At a loss for] TRA 4 G4......................... 194
3.10.1.2.2 3612.2 PREPOSICIÓN (X DET) X SUSTANTIVO X to [In addition to] TRA 4 G4 ....................... 195
3.10.1.2.3 3612.3 PREPOSICIÓN (X DET) X SUSTANTIVO X with [By comparison with] TRA 4 G4 ........ 195
3.10.1.2.4 3612.4 PREPOSICIÓN (X DET) X SUSTANTIVO X OTRAS PREPOSICIONES [At some distance
from] TRA 4 G4 .......................................................................................................................................... 196
3.10.2 36.2 ADVERBIO X PREPOSICIÓN Mixto ................................................................. 196
3.10.2.1 362.1 IOAB X PREPOSICIÓN [Up to] MIS Exp. Lexicalizadas..................................................... 196
3.10.2.2 362.2 OTROS ADVERBIOS X PREPOSICIÓN [Far from] Mixto .................................................... 197
3.10.3 36.3 Residuo Mixto ............................................................................................... 197
3.10.3.1 363.1 Compuestos as y so [As for] MIS Exp. Lexicalizada ......................................................... 197
3.10.3.2 363.2 PRESENTE PARTICIPIO X PREPOSICIÓN [According to] TRA 4 G4 ................................... 198
3.10.3.3 363.3 Residuo final [Because of, but for, etc.] MIS Loc. adverbial ........................................... 198
3.11 37 COLOCACIONES CONECTIVAS O DE NEXO ........................................................... 198
3.11.1 37.1 Conjunciones de subordinación compuestas Mixto...................................... 198
3.11.1.1 371.1 Que terminan en that (expresado o alogístico) Mixto ................................................... 198
3.11.1.1.1 3711.1 PREPOSICIÓN X SUSTANTIVO X (that) [For fear (that)] TRA 2 G1 ............................. 198
3.11.1.1.2 3711.2 VARIOS X (that) [Now (that)] MIS Exp. Lexicalizadas ............................................... 199
3.11.1.2 371.2 Que no terminan en that (expressed or alogistic) [As if] TRA 4 G4 ................................ 200
3.11.2 37.2 Compuestos relativos [Anybody who] MIS Exp. Lexicalizadas ...................... 200
3.11.3 37.3 Compuestos conjuntivos [How much] MIS sintaxis ...................................... 201
3.11.4 37.4 Compuestos de conjunciones de coordinación [And yet] MIS Conjunciones 203
3.12 APÉNDICE DEL SECOND INTERIM ''PATRONES DE CONSTRUCCIÓN” MIS SINTAXIS ............ 205
3.12.1.1 411.1 N1 X F de BE (X not) (X always, etc.) X AC MIS sintaxis ................................................... 205
3.12.1.2 411.2 Forma invertida de 411.1 MIS sintaxis ........................................................................... 206
3.12.1.3 421.1 N1 X F de DO X not (X always, etc.) X INF (X VAR) MIS sintaxis ...................................... 206
3.12.1.4 422.4 N1 X F de BE (X not) (X always, etc.) XAC X (to X VAR) MIS sintaxis ............................... 206
3.13 CLASIFICACIÓN SEGÚN LAS CORRIENTES DE BENSON ET AL. (1986), KOIKE (2001), TRAVALIA
(2006) O FENÓMENOS MISCELÁNEOS ............................................................................................ 208
4 DISCUSIÓN ................................................................................................................... 216
4.1 PALMER COMO REAL PRECURSOR DEL ESTUDIO COLOCACIONAL ................................................ 216
4.2 SITUACIÓN DE LA LINGÜÍSTICA HISPÁNICA ACTUAL RESPECTO A LAS COLOCACIONES ...................... 216
4.3 PROPUESTA DE NUEVOS TIPOS DE COLOCACIONES .................................................................. 217
Colocaciones de número: ............................................................................................................................... 217
4.4 SINTONÍA FINA EN LA PRODUCCIÓN DE HABLA EN UNA L2........................................................ 219
4.5 POSIBILIDAD DE CONSIDERAR LAS COLOCACIONES EN ESTUDIOS DIACRÓNICOS Y SINCRÓNICOS ....... 219
4.6 APORTES A LA TEORÍA COLOCACIONAL EXISTENTE................................................................... 220
4.7 LOGRO DE LOS OBJETIVOS PROPUESTOS ............................................................................... 220
CONCLUSIONES ................................................................................................................... 221
PROYECCIÓN DEL TRABAJO INVESTIGATIVO........................................................................ 222
CONSIDERACIONES FINALES ................................................................................................ 223
x
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................................................................... 224
APÉNDICE 1 CARTA SINÓPTICA DE LOS PATRONES COLOCACIONALES DEL SECOND INTERIM
DE PALMER (1933) .............................................................................................................. 230
APÉNDICE 2 ANEXO RESUMEN DE LAS TAXONOMÍAS COLOCACIONALES DE BENSON, KOIKE
Y TRAVALIA 241
Colocaciones léxicas del inglés según Benson et al. (1986, 2009) .................................................................. 241
Colocaciones gramaticales del inglés ............................................................................................................. 241
Colocaciones léxicas en el español según Koike (2001) ................................................................................. 243
Colocaciones gramaticales en el español según Travalia (2006) .................................................................... 245
xi
Índice de tablas
Tabla 1 Cuadro compilatorio de las colocaciones gramaticales descritas por Benson et al. (1986, 2009: xx-
xxxiv) 12
Tabla 2 Cuadro compilatorio de las colocaciones gramaticales G8 descritas por Benson et al. (1986, 2009: xiii-
xxx) 14
Tabla 3 Cuadro comparativo de las colocaciones léxicas identificadas por Koike (2001) y sus equivalencias en
otros autores. ................................................................................................................................................................ 16
Tabla 4 Cuadro compilatorio de las colocaciones gramaticales descritas por Travalia (2006) y sus equivalentes
en Benson et al. (Travalia, 2006: 291) .......................................................................................................................... 23
Tabla 5 Cuadro que contiene una muestra “azarosa pero representativa” de colocaciones que se tratan en el
Second Interim de Palmer (1933:25-30). ...................................................................................................................... 57
Tabla 6 Cuadro resumen con la reinterpretación moderna de una muestra de colocaciones extraídas del Second
Interim de 1933. ............................................................................................................................................................ 57
Tabla 7 Cuadro ofrecido por Palmer (1933: ii) en donde se enumeran los ejemplos ofrecidos en el Second
Interim tanto por secciones principales como en su totalidad....................................................................................... 60
xii
Índice de figuras
xiii
Introducción
El fenómeno de las colocaciones –desde su incorporación como término lingüístico a mediados
de los años 30 con H. E. Palmer (y de allí la importancia de ese autor) y que luego fue
popularizado por J. R. Firth (considerado el padre de las colocaciones) dos décadas más tarde–
ha sido objeto de estudio por parte de la lexicografía, la fraseología, la psicolingüística y la
enseñanza de lenguas extranjeras junto al análisis del discurso, entre otras variadas disciplinas
que se han beneficiado de sus hallazgos.
La lexicografía fue una de las áreas pioneras en identificar el fenómeno y de allí lentamente las
colocaciones se abrieron paso a otras disciplinas. Últimamente, su estudio y aportes se han
extendido a los dominios de la traducción automática computacional, la producción de habla vía
inteligencia artificial (IA) y otros campos en donde la producción y decodificación de habla real y
auténtica resulten esenciales.
Debido a las características inherentes del fenómeno, existe una gran cantidad de definiciones
para este concepto en la literatura especializada. Es relevante hacer notar que muchas de estas
definiciones entran en franca contradicción y se han formado corrientes que dificultan la
comprensión del fenómeno, no solo para quienes recién emprenden el estudio de las
colocaciones, sino que también para los expertos en el tema. Además de esto, hemos notado
que existe una aparente desconexión entre ciertas escuelas y corrientes de investigación, las
cuales han llegado a hallazgos, ya sea paralelos o muy distintos entre sí, y que parecieran ignorar
la existencia de los unos con los otros.
Definir el fenómeno en cuestión es, justamente, el punto más complicado. Básicamente, tan solo
con el fin de ofrecer un acercamiento inicial al tema, podemos decir que colocación es la
combinación de palabras que se suelen encontrar juntas en un contexto dado. Es imperativo decir
que dicha combinación no obedece a una lógica transparente ni autoevidente (Palmer, 1933;
Travalia, 2006). A las colocaciones ¾al menos, en la lingüística inglesa¾ se les suele describir
como el área existente entre expresiones fijas (idioms) y expresiones de combinación libre
(McKeown & Radev, 2000), pero ya aseverar esto genera divisiones entre los expertos.
En las escasas ocasiones donde existe acuerdo por parte de los investigadores –al momento en
que se aborda su estudio y caracterización– es cuando se afirma que las colocaciones son un
fenómeno asaz complejo de conceptualizar y delimitar (Inkpen, 2002; McKeown, 2002; Wu &
Zhou, 2003; Serra, 2010; Barrios, 2015). Por mucho tiempo, se le evitó afrontar directamente y
su existencia fue ignorada en la formación de profesores de lenguas y en los textos usados para
la transferencia de vocabulario utilizados en sus clases. Esta situación ha comenzado a cambiar
y hoy en día las colocaciones son consideradas como una de las herramientas más útiles e
importantes en la enseñanza de lenguas extranjeras (Gabrielatos, 1994; Deveci, 2004).
1
Se sabe que incluso dentro de una misma lengua, las palabras tienen una influencia y un peso
en los términos que la rodean: no da lo mismo que se ocupe un sinónimo cualquiera. A la vez, lo
que nos sirve en nuestra lengua materna puede que no nos sirva en absoluto en la lengua meta.
Estimamos que, en este marco, de enseñanza de una L2, hay que crear conciencia de este
fenómeno tanto en la persona que aprende una lengua dada como en quien la enseña, ya que
no se trata de un fenómeno autoevidente.
Con el propósito de llevar la cotidianeidad e inmediatez del fenómeno dentro del contexto de
aprendizaje de una L2, podemos mencionar una situación ocurrida a un estudiante de español
cuya lengua madre era el inglés. En un correo electrónico, enviado a sus profesores, decide
terminar su mensaje con la expresión «Saludos calientes», causando primero algo de hilaridad y
un tanto de extrañeza después. Pronto se pudo entender que lo que quiso expresar fue la frase
lexicalizada del inglés «Warm greetings», equivalente a «Un caluroso saludo» en un español más
apropiado y no a la jocosa frase con la que el estudiante intentó despedirse. El estudiante sabía
que había un grado distinto de calor en el español (en el contexto de las expresiones de
despedida, se entiende) y creyó que «caliente» podía ser un perfecto equivalente de «caluroso».
Con este pequeño ejemplo, podemos ver que el mensaje se percibe distinto: no es irrelevante el
uso de palabras sinónimas y tampoco lo es la combinación de dichos términos.
No es infrecuente que una mala elección frustre parcial o totalmente el mensaje que se quiere
transmitir. El concepto de colocación es de gran importancia, ya que las personas tienden a
proyectar estructuras sintácticas o tienden a proyectar composiciones y valores
semánticos en una nueva lengua y se generan, por lo tanto, confusiones.
Esta es la razón por la que debemos entender qué es una colocación, para lograr así que un
conjunto de información que se esté entregando sea más fluido, y se oiga más nativo, auténtico
–en términos de naturalidad– y más certero, en términos semánticos y de estilo esta vez, pues
con el correcto uso de las colocaciones se logran evitar ambigüedades y malos entendidos. El
apropiado uso de las colocaciones permite que la interacción de uno con nuestro auditorio sea
superior: interactuaremos de mejor manera con ellos, debido a que el efecto psicológico es
distinto cuando se usa la lengua del modo que nuestro público de llegada está acostumbrado a
usarlo. Además, el uso de las colocaciones permite que nuestra comunicación se vea
enriquecida: “la colocación permite enumerar, valorar, focalizar, etc.” (Barrios, 2015: 21).
Como vemos, el prestar la debida atención al fenómeno de las colocaciones al momento en que
se enseña, se adquiere, se produce y codifica en una lengua dada es asaz importante (Deveci,
2004; Travalia, 2006). Esta sintonía fina en la producción del habla (ya sea escrita u oral) es
relevante y consideramos que debemos hacernos cargo de esto.
2
Con ese fin, en esta obra realizaremos un análisis de los patrones sintácticos colocaciones
identificados por Palmer en el Second Interim de 1933 (por ser el primer documento que se ocupa
directamente de este fenómeno y que ha tenido un casi nulo estudio metódico por parte de los
investigadores) junto con ofrecer una propuesta de sus contrapartes en las taxonomías
colocacionales de Benson, Benson & Ilson (1986, 2009), Koike (2001), Travalia (2006) y otros
fenómenos lingüísticos de la lengua española e inglesa.
Dado el estado del arte actual de las colocaciones, hemos decidido que la mejor forma de abordar
el estudio de este fenómeno lo ofrece la revisión sistemática (RS) de la definición de colocación
de Palmer en 1933 y de los patrones lingüísticos del inglés moderno que utilizó dicho autor para
describir el fenómeno, aunándolos con su respectivo correlato en los fenómenos descritos para
la lengua inglesa por Benson et al. (1986, 2009), debido a su trascendencia en la taxonomía
ofrecida para clasificar las colocaciones y cuyo trabajo ha permeado y moldeado el estudio de
gran parte de la corriente hispánica actual. Para la lengua española, hemos adoptado y analizado
los planteamientos de la RAE junto a los de Koike (2001) –quien ha escrito la monografía y
taxonomía más completa acerca de las colocaciones léxicas en español– además de otros
autores de la lingüística hispánica, como Travalia (2006) y otros quienes se han dedicado a cubrir
los vacíos de conocimiento aún existentes en nuestra lengua. Todo esto ha sido con el fin de
encontrar de modo más claro y evidente los puntos en común y divergencia de lo que ofrece el
estado actual de la cuestión, unido a un análisis crítico de los aciertos y falencias de sus alcances.
Con una investigación como esta, nos estamos haciendo cargo de un concepto que muy pocos
investigadores han estado dispuestos a atender: ¿Cómo hemos de clasificarlo? El fenómeno de
las colocaciones tiene aspectos semánticos, sintácticos, léxicos y pragmáticos. ¿Cuánto tiene de
cada uno de dichos aspectos? No se sabe con certeza. Aparte de no existir una definición
concordante no existe tampoco una clasificación clara, ni una nomenclatura única, ni en inglés ni
en español, que aúne lo que se ha investigado hasta ahora. Existe, como vemos, un gran vacío
de conocimiento.
Además, consideramos que es importante destacar que el presente proyecto juega un rol esencial
dentro de una línea de investigación debido a que constituye el puntapié inicial de una visión más
amplia que posee el autor respecto al tema de las colocaciones; esta obra constituye una
instancia y un paso más dentro de una investigación de mayor alcance y que se propone entregar
una nueva definición operacional de colocación.
Esperamos que esta investigación pueda ofrecer un tan necesario y anhelado puente teórico que
cimente las bases de futuras exploraciones de tan elusivo fenómeno al fundarse en uno de los
documentos seminales que dio inicio al estudio de las colocaciones: el Second Interim de H.E.
Palmer. Creemos que reestudiar y reevaluar los antecedentes y escritos que dieron pie al estudio
3
del fenómeno son un aporte teórico y una labor no llevada a cabo con la profundidad de este
trabajo.
-Una primera en torno al marco teórico en donde presentamos el tema en cuestión junto a las
motivaciones e importancia del documento de Palmer y la utilidad de las colocaciones. Además,
en esta sección hemos aclarado el modo en que las colocaciones se han estudiado por las
diversas corrientes existentes respecto al fenómeno en cuestión. Luego, se ha completado esta
sección con un conjunto de consideraciones previas, las que permitirán establecer los constructos
con los que se trabajará en el análisis posterior, además de operacionalizar los conceptos base
que habrán de utilizarse.
-Una segunda sección donde se procede a presentar el marco metodológico que se utiliza en la
presente investigación, la estructura de análisis a la que someteremos el documento de Palmer
junto a otras decisiones concernientes a la codificación de los datos
-Una tercera sección, en donde se procede con el análisis y comentario de los patrones
colocacionales de Palmer, junto a sus ejemplos junto con la entrega de los resultados,
clasificando los patrones palmerianos dentro de las corrientes de Benson et al., Koike, Travalia o
en otros fenómenos descritos para la lengua española e inglesa cuando corresponda.
-Finalmente, se entregan las referencias bibliográficas utilizadas en este escrito además de varios
apéndices que contienen los patrones identificados por Palmer –en inglés y su traducción al
español– además de otros materiales atingentes.
Planteamiento del problema y relevancia de la investigación: ¿Por qué es importante estudiar las
colocaciones?
4
decodificar habla auténtica a quien desee aprender español o cualquier otra lengua. En palabras
de Higueras:
En esta misma línea, tenemos a Robles-Sáez que añade que “conocer las combinaciones de
idiomaticidad mediana o baja es tan necesario para aprender una lengua como saber las reglas
gramaticales con las que se construyen expresiones no idiomáticas” (2011: x).
Los avances en el área son, además, aplicables a la traducción, la inteligencia artificial (IA), y
cualquier otra disciplina que requiera de producción y decodificación de habla real, ya sea por
humanos o por entes cibernéticos.
Existe aún un gran vacío de conocimiento. Si bien el fenómeno en cuestión fue inicialmente
descrito a mediados de los años 30 del siglo pasado, aún no contamos con una conceptualización
clara y delimitada de lo que efectivamente constituiría una colocación –tanto en la tradición
inglesa como la hispánica. Ha habido intentos de llegar a un consenso; no obstante, no se ha
logrado llegar a buen puerto. Se hacen necesarios más estudios que tengan como propósito
resolver este desafío.
5
1 Marco Teórico
1.1 Marco referencial ¿Cómo se han estudiado las colocaciones antes?
Sobre su definición, al interior de ambas lenguas, no existe consenso. Incluso, lo que en una
lengua define como colocación, en la práctica, no coincide con lo que en otra lengua se considera
como tal. Molina (2013:4-12) ha identificado cinco corrientes, las cuales reseñaremos
sucintamente, ofreciendo un ordenamiento cronológico, con el fin de dar cuenta cómo un enfoque
ha influido sobre el otro cuando ese sea el caso.
1. El enfoque didáctico
2. El enfoque estadístico
3. El enfoque funcionalista. La Teoría Sentido-Texto
4. El enfoque de la lingüística computacional
5. El enfoque semántico lexicográfico o también llamado estructural
Hemos incorporado, además, los aportes con los que la fraseología ha contribuido en el estudio
de las colocaciones, en especial, por parte de la lingüística soviética.
La corriente continuaría muchas décadas más tarde por Michael Lewis (1999, 2000), quien pone
un gran énfasis en el enfoque léxico de la enseñanza del inglés. Allí, se postula que en la sala de
clases “se deben dirigir los esfuerzos para que los alumnos mejoren su competencia léxica a
6
través de una serie de actividades enfocadas en la adquisición y aprendizaje de unidades léxicas
superiores a la palabra, entre los cuales encontramos también a las colocaciones” (Álvarez, citado
por Molina, 2013: 13).
En el ámbito hispánico tenemos investigaciones realizadas por Higueras (1997) (2004) (2006)
quien utiliza el concepto de “combinaciones sintagmáticas”, el que define de la siguiente manera:
“una unidad léxica formada por dos lexemas, que tiene un sentido unitario,
semánticamente transparente, con cierta estabilidad y cohesión interna, que
no equivale a un elemento oracional desde el punto de vista sintáctico ni
morfológico y que sirve para dar cuenta de las restricciones combinatorias de
las palabras desde el punto de vista semántico.” (Higueras, 1997: 36)
Este concepto lo contrasta con el de colocación y solidaridad léxica (que serían los constructos
teóricos de donde las combinaciones sintagmáticas se originan), pero de los que se diferencia al
“constatar que la combinación sintagmática es un tipo de unidad léxica y no un tipo de relación
semántica, como en principio sugirió el término colocación o solidaridad léxica y de ahí que
prefiramos denominarla combinación sintagmática para diferenciarlas.” (1997: 37). Rescatamos
la idea de que este tipo de unidades han de enseñarse en bloque y no como palabras separadas
(tal como lo propuso Palmer) para así lograr en la sala de clases una decodificación del habla
más eficiente y una eventual producción más auténtica de esta.
7
Introduced by J. R. Firth as a technical term in modern Linguistics, but not fully
separable from examples in sense 1a nor from other uses as exemplified in
quot. 1940.
(Oxford, 1989)
Modes of Meaning (1957) es un ensayo en el que Firth describe el lenguaje mediante un estudio
de extractos de aseveraciones provenientes de un restringido corpus de la lengua inglesa que va
del siglo XVI al XIX. Su obra se produce en el seno del contextualismo británico. Mediante el
estudio del significado a través de un análisis lingüístico llevado a cabo en una serie de niveles
―léxico, semántico, sintáctico, fonológico y fonético (que además incluye la prosodia)―, va
estableciendo preceptos que más tarde se tendrían como cánones, es decir, la importancia del
contexto para establecer el significado y la idea de que el estudio lingüístico debería siempre
tener en cuenta como la lengua opera y se va condicionando dentro de los grupos sociales.
Halliday, discípulo de Firth, prosigue con esta corriente en donde la alta probabilidad de que dos
ítemes léxicos aparezcan juntos es razón suficiente para que se les considere como miembros
de un conjunto léxico. Sin embargo, la probabilidad de co-ocurrencia de dos voces no pareciera
ser determinante para definir una colocación. Alonso (1994-1995 citando a Molina, 2013: 7-8) ha
desestimado que el criterio de frecuencia sea determinante para definir una colocación (véase
sección 1.1.5).
8
1.1.3 El enfoque funcionalista. La Teoría Sentido-Texto
Mel’čuk, Zolkovskij y Apresjan elaboraron el constructo teórico de las funciones léxicas dentro del
marco de la “Teoría Sentido-Texto” (TST), a mediados de los sesenta. Las funciones léxicas
presentan el conjunto de la coocurrencia léxica restringida de un lexema dado y abarcan las
relaciones sintagmáticas y paradigmáticas tales como la sinonimia, antonimia, hiperonimia, entre
otros (Koike, 2001). Se rescata el concepto de la coocurrencia léxica y las describen
sistemáticamente mediante las funciones léxicas. Además, conciben las colocaciones como un
semifrasema en la cual uno de los constituyentes conserva el sentido original y el resto entrega
tan solo contenido informativo que lo especifica.
En este enfoque también tenemos a Benson et al. (1986) quienes crearon el primer diccionario
de colocaciones de la lengua inglesa, el BBI Combinatory Dictionary of English, y en donde
proponen la taxonomía doble de colocaciones, las gramaticales y las léxicas. Las del primer tipo,
las colocaciones gramaticales, se les define como “a phrase consisting of a dominant word (noun,
adjective, verb) and a preposition or grammatical structure such as an infinitive or clause”. De las
9
colocaciones léxicas, se dice en cambio, que “do not have a dominant word; they have structures
such as the following: verb + noun, adjective + noun, noun + verb, noun + noun, adverb + adjective,
adverb + verb” (Benson et al., 2009: xiii).
Es importante destacar el hecho de que las colocaciones léxicas han sido aquellas en que la
lingüística hispánica más ha concentrado sus estudios.
1.1.6 La fraseología
Por mucho tiempo se ha discutido de si esta tendría estatus de subdisciplina de la lexicografía, o
de si se trataría de una disciplina independiente.
Si bien podemos rastrear las bases de la fraseología en la doctrina teórica de Charles Bally (1905,
1909) con sus “combinaciones exactas de palabras” y la acuñación moderna del término (Rojas,
2014: 20-21), podemos decir que la disciplina como tal tiene sus inicios en la lingüística soviética.
Es allí donde destaca Vinogradov en 1947, quien realizó la primera categorización de estructuras
fraseológicas dando comienzo a la teoría fraseológica. Esta habría de tener gran influencia en la
Europa Oriental a principios de los 60 y que luego se extendería por toda Europa Occidental más
tarde (Molina, 2013).
10
“[…] locuciones nominales las combinaciones restringidas de sustantivos y
adjetivos que suelen denominarse COLOCACIONES o SOLIDARIDADES
LÉXICAS…” (12.9s)
Para poder llegar a como la NRAE define –de paso– las colocaciones, debemos remitirnos al
acápite 34.4h: “COLOCACIONES, término que en lexicología designa las combinaciones
restringidas de voces cuya frecuencia de coaparición es muy elevada” y luego al 34.11j:
Dichas referencias, y considerando las otras cinco instancias en donde se menciona el fenómeno
sucintamente, constituye todo el tratamiento que la NRAE le dedica a las colocaciones.
1.2.2 Tipos de colocaciones en el español según Koike (2001), Travalia (2006) y el inglés
según Benson et al. (1986).
Para el presente estudio hemos adoptado los postulados de Benson et al. (1986) para clasificar
y caracterizar los tipos de colocaciones en el inglés. Para su contraparte en español, hemos
acogido las adaptaciones de Koike (2001) y Travalia (2006) basados sobre ese mismo trabajo de
la lingüística inglesa.
Esta decisión se debe en gran medida a que una revisión sistemática de los estudios
colocacionales del español demuestra que la lingüística hispánica parece haber adoptado
firmemente los planteamientos clasificatorios que hace Benson et al. en su obra The BBI
Combinatory Dictionary of English (1986, 2009). En aquel diccionario se propone que las
colocaciones habrían de dividirse en dos tipos:
11
• colocaciones gramaticales: de naturaleza sintáctica en donde tenemos una palabra de
categoría abierta –como un sustantivo, verbo o adjetivo– combinada con una de categoría
gramatical cerrada)
y
• colocaciones léxicas: aquellas en donde tenemos una combinación de dos o más
palabras de categoría gramatical abierta, tales como, combinaciones de sustantivo,
adjetivo, verbo y adverbio y que no incluyen combinaciones formadas por preposición,
infinitivo y proposición (2009).
Tabla 1 Cuadro compilatorio de las colocaciones gramaticales descritas por Benson et al. (1986,
2009: xx-xxxiv)
Colocaciones léxicas
L1: verb (usually transitive) + noun/pronoun (or prepositional phrase): make an impression, come
to an agreement
L2: verb (meaning essentially eradication and/or nullification) + noun: reject an appeal
L3: adjective/noun + noun: strong tea, land reform
L4: noun + verb: adjectives modify, bees buzz
L5: noun1+of+noun2: a colony (swarm) of bees
L6: adverb + adjective: deeply absorbed, strictly accurate L7: verb + adverb: affect deeply, amuse
thoroughly
Colocaciones gramaticales
G1) Noun + preposition («apathy towards»)
G2) Noun + to + infinitive («a pleasure to do something»)
G3) Noun + that clause («an agreement that»)
G4) Preposition + Noun («by accident»)
G5) Adjective + preposition («fond of»)
G6) Predicative adj. + to + infinitive («to be necessary to do something»)
G7) Predicative adj. + that clause («to be imperative that»)
12
G8) English verb patterns (A – S) («to send something to someone»)
A. s+v+obj+to+obj (or) s+v+ obj + obj Pattern A verbs allow the dative
movement transformation. (“he sent the book to him, he sent him the book”)
B. s+v+ obj +to+ obj Pattern B verbs are transitive. when they have an indirect
object, they do not allow the dative movement transformation, i.e., the shift of the
indirect object (usu. animate) to a position before the direct object with the deletion
of to. (“They explained that to me”)
C. s+v+ obj +for+ obj (or) s+v+ obj + obj In pattern C, transitive verbs used with
the preposition for allow the dative movement transformation. (“she bought a shirt
for him, she bought him a shirt”)
D. s+v+prep+ obj (or) s+v+ obj +prep+obj D, d. In this pattern, the verb
forms a collocation with a specific preposition (+ object). The Dictionary does
include compound verbs followed by prepositions: break in on, catch up to, etc.
Note that out of is treated as a compound preposition. (“ our committee consists
of six members, we will adhere to the plan”)
E. s+v+to+inf In this pattern, verbs are followed by to + infinitive. (“she
continued to write”)
F. s+v+inf This pattern includes the small number of verbs that are followed
by an infinitive without to, including dare, help (esp. AE), and need (“we must
work”)
G. s+v+v+ing In this pattern, verbs are followed by a second verb in -ing. (“he
kept talking”)
H. s+v+ obj +to+inf In this pattern, transitive verbs are followed by an object
and to + infinitive. (“she asked me to come”)
I. s+v+ obj +inf In this pattern, transitive verbs are followed by a direct object and
an infinitive with- out to. (“she heard them leave, we let the children go to the
park”)
J. s+v+ obj +v+ing In this pattern, verbs are followed by an object and a verb
form in -ing. (“I caught them stealing apples”)
K. s+v+possessive+v+ing In this pattern, verbs can be followed by a
possessive (pronoun or noun) and a gerund, i.e., a verbal noun. (“please excuse
my waking you so early, this fact justifies Bob’s coming late”)
13
L. s+v+(obj)+that-clause In this pattern, verbs can be followed by a noun
clause beginning with the conjunction that. (“they admitted that they were wrong,
she believed that her sister would come, it appears that they will not come”)
M. s+v+ obj +to+be+c In this pattern, transitive verbs can be followed by a direct
object, the infinitive to be, and either an adjective, or a past participle, or a
noun/pronoun. (“we consider her to be very capable — we consider her to be well
trained”)
N. s+v+ obj +c In this pattern, transitive verbs can be followed by a direct object
and an adjective or a past participle or a noun/pronoun. (“she dyed her hair red,
we found them interesting, we heard the aria sung in Italian”)
O. s+v+ obj + obj In this pattern, transitive verbs can take two objects,
neither of which can normally be used in a prepositional phrase with to or for. (“the
teacher asked the pupil a question, we bet him ten pounds that it would rain”)
P. s+v+(obj)+oblig. adv In this pattern, intransitive, reflexive, and
transitive verbs must be followed by an adverbial. (“he carried himself well, the
meeting will last two hours, the trunk weighs thirty pounds”)
Q. s+v+(obj)+wh-word In this pattern, verbs can be followed by an interrogative
word: how, what, when, where, which, who, why; to these we add whether (which
often alternates in clauses with if). These interrogative forms are often called wh-
words. (“he asked how to do it, she could not decide whether or not to begin”)
R. s(it)+v+ obj +to+inf (or) s(it)+v+ obj +that-clause In this pattern,
transitive verbs (often expressing emotion) are preceded by the dummy it and are
followed by to + infinitive or by that + clause or by either. (“it puzzled me that they
never answered the telephone; it surprised me to learn of her decision”)
S. S = s+v+c+(adjective or noun) s = s+v+c+(adjective) In this pattern,
a small number of intransitive verbs are followed by a predicate noun or by a
predicate adjective. (“she became an engineer, he was enthusiastic, the food
tastes good”)
Tabla 2 Cuadro compilatorio de las colocaciones gramaticales G8 descritas por Benson et al.
(1986, 2009: xiii-xxx)
Es importante destacar un hecho que da fe del vacío de conocimiento que existe en nuestra
lengua respecto al estudio de las colocaciones: el español ha concentrado sus estudios en las
colocaciones de tipo léxico, dedicando muy pocos estudios a las de categoría gramatical
(Travalia, 2006).
14
Kazumi Koike, quien ha escrito hasta el momento la monografía más completa respecto a las
colocaciones del español (Higueras 2006: 30), tan solo se ocupa de las colocaciones léxicas.
En el presente trabajo, hemos adoptado la clasificación ofrecida por dicho autor (2001) para dicho
tipo de colocaciones.
Para las colocaciones de tipo gramatical, hemos atendido a la propuesta de Carolina Travalia
(2006) indicando en donde no seguimos sus supuestos.
15
Benson et al. Hausmann Corpas/Castillo Írsula
A1: N sujeto + V L4 b) (1)/Tipo 1 V+N
A2: V + N CD L1 / L2 c) (2)/Tipo 2 V+N
A3: V + prep. + N L1 ¾ (2)/Tipo 2 V+N
B: N+A L3 a) (3)/Tipo 3 A+N
C: N + prep. + N L5 f) (4)/Tipo 4 ¾
D: V + Adv L7 d) (5)/Tipo 5 V + Adv
E: Adv + A L6 e) (6)/Tipo 6 Adv + A
F: V+ A ¾ ¾ ¾ ¾
(Koike, 2001: 47)
Tabla 3 Cuadro comparativo de las colocaciones léxicas identificadas por Koike (2001) y sus
equivalencias en otros autores.
Koike concentra su atención en las colocaciones de tipo sustantivo + verbo junto a las de
sustantivo + adjetivo debido a que considera que “son las más representativas en su número y
en su importancia comunicativa” (2001: 14).
El autor japonés, siguiendo la corriente que la lingüística hispánica parece haber adoptado, presta
toda su atención en las colocaciones léxicas y no así en las gramaticales, conceptos que, como
dijimos, provienen de la taxonomía de Benson et al. (1986, 2009). La razón para ello, según el
razonamiento de Koike, es que las colocaciones gramaticales no se basarían en vínculos
propiamente léxicos. En construcciones tales como, salir de solo existirían un vínculo sintáctico,
que en la lingüística hispánica se denomina complemento de régimen preposicional (2001: 63).
16
En el caso de las colocaciones léxicas, agrega que estas “están necesariamente sometidas al
control sintáctico de las gramaticales” además de existir un vínculo más complejo: uno de tipo
sintáctico-semántico (Koike, 2001: 63).
Luego, los autores, al referirse a la colocación G8D (véase sección 1.2.2), agregan:
De acuerdo a Travalia (2015: 280), pareciera que existiera un acuerdo tácito en la lingüística
hispánica en que las colocaciones gramaticales corresponderían a construcciones de verbo con
complemento de régimen preposicional y utiliza un ejemplo ofrecido por Koike (2001: 14):
“consistir en”. En español, la definición de esta subclase del fenómeno colocacional a la que la
mayoría de los autores parece adherirse es, en términos simples, “una combinación frecuente de
una unidad lexical y una preposición” (Travalia, 2006: 292) abandonando los infinitivos o
elementos clausulares, o las así llamadas estructuras gramaticales de la definición seminal de
Benson et al. (2009).
Es importante tener en cuenta que en los tres tomos de La nueva gramática de la lengua española
NRAE (2009) no hay mención alguna del concepto de colocación gramatical. Por su parte, Koike
no considera siquiera que la división entre colocaciones léxicas y gramaticales sea una de tipo
válido ya que
17
Lo que se puede desprender del tratamiento que la lingüística hispánica le ha dado a las
colocaciones gramaticales es que esta ha preferido ignorar otros tipos de estructuras
colocacionales que no sean las de tipo léxico, dejando un vacío de conocimiento en esta área.
Con el fin de apoyar su teoría, la autora propone una nueva clasificación, con seis tipos de
colocaciones gramaticales, las que difieren en importantes aspectos respecto a la propuesta de
Benson et al. y de todos quienes han seguido su modelo.
pensar en / de
participar en / de
18
recordar a
cambiar de
saber a
jurar por
oler a”
Cabe recordar, que según esta clasificación de Travalia, el verbo puede aparecer solo, es decir,
sin ninguna preposición, apegándose al concepto básico de la colocación al ser combinaciones
de “uniones frecuentes pero no fijas” (Travalia, 2006: 287).
Travalia afirma que este tipo de colocación (verbo+preposición) no cuenta con un equivalente en
la taxonomía bensoniana (Travalia, 2006). Sin embargo, estimamos que esto es un error, ya que
la estructura G8 D cubre, en su esencia, esta combinación: s+v+prep+ obj o la de s+v+ obj
+prep+obj (véase sección 1.2.2).
19
Los siguientes ejemplos son propuestos por la autora:
“De: miedo de
Resulta interesante el hecho que a menudo “el sustantivo se muestra capaz de mantener un
vínculo léxico con uno o más verbos” (2006: 288) dando lugar a una colocación híbrida, es decir,
una colocación léxica con un elemento gramatical, correspondiendo a la estructura del grupo G2
“noun + to + infinitive” de Benson et al.
20
Travalia añade que, formalmente, estas combinaciones corresponden al grupo G4 “preposition +
noun” de Benson et al.
“Preposiciones simples:
en comparación con
de camino a
a cambio de
a la espera de
a nombre de
con vistas a
bajo la influencia de
contra la voluntad de
Preposiciones agrupadas:
de por vida
“(Estar) seguro de
(Estar) convencido de
21
(Ser) consciente de
22
Tabla 4 Cuadro compilatorio de las colocaciones gramaticales descritas por Travalia (2006) y sus
equivalentes en Benson et al. (Travalia, 2006: 291)
23
principalmente con el verbo coger y sus sinónimos. Sin embargo, el verbo ‘coger’ se
combina con una amplia lista de sustantivos” (2015: 177).
24
8. Neutralización semántica: la especialización semántica descrita en los puntos anteriores
hace que los “los colocativos seleccionados por una base determinada se pueden
neutralizar semánticamente” (Travalia, 2006: 282). Aun si “dar”, “soltar”, “pegar” y “lanzar”
no son unidades léxicas sinónimas entre sí, al compartir el sustantivo “grito” “llegan a
indicar un valor sinonímico” en dicha combinación (Koike, 2001: 178).
10. Diferencia entre lenguas: Travalia es una de las pocas autoras en el ámbito hispánico
que reconoce el aspecto contrastivo entre las lenguas: “El carácter lingüístico de las
colocaciones se aprecia muchas veces a través de la comparación de combinaciones
equivalentes en diferentes lenguas” (Travalia, 2006: 282). Esto se debe a que las
colocaciones son una combinación léxica arbitraria y contrastan de modo más evidente
que las construcciones libres.
Koike, (2001: 29), Travalia (2006: 281) y Castro-Sánchez et al.,(2015: 178) coinciden en que estas
características “son fundamentales para poder discriminar entre un tipo de unidad fraseológica y
otra” (ibídem). Ellos coinciden también en afirmar que “la línea divisoria entre una construcción y
otra es muy difusa y, por lo tanto, la identificación de una colocación a veces resulta caótica”
(ibídem).
La sección 1.12 profundizará más acerca del complemento preposicional de régimen, pero baste
decir por ahora que lo relevante aquí gira en torno a “la obligatoriedad de la preposición por un
lado y su posible supresión por otro” (ibídem) o por su eventual sustitución o intercambio por otra
preposición.
25
Este punto es gravitante, ya que, para Travalia, la obligatoriedad de la preposición eliminaría la
consideración de denominar como tal a dicha combinación:
Para dicha autora, solo puede considerarse colocación gramatical si estamos frente a una
combinación en la que base (el verbo) y colocativo (la preposición) tienden a co-ocurrir, pero en
la cual la base puede utilizarse en forma solitaria. Travalia ofrece una redefinición de la colocación
gramatical, al decir que “se puede definir la colocación gramatical como la combinación frecuente
de una unidad léxica y de una preposición” (ibídem).
En el análisis que se ejecuta en la sección 3, los siguientes fenómenos son descritos como MIS,
abreviatura de misceláneo y denominación bajo la cual los hemos agrupado.
Corpas (1996: 64) nos aclara esta propuesta de Coseriu. Aquí estamos frente a una relación
orientada. Existe un lexema determinante y uno determinado. En el primero existen rasgos
distintivos que conforman los otros lexemas que componen la solidaridad. El lexema determinado,
a su vez, “implica al determinante, pero esta no es una relación que se dé de igual modo a la
26
inversa” (Porzig, 1964: 149). Higueras (2006: 24) agrega un ejemplo para corroborar este punto:
“alazán implica a caballo, pero caballo no tiene por qué implicar a alazán”.
Recogemos el planteamiento que hace Serra (2010: 19) acerca de cuál sería el elemento
diferenciador entre solidaridades y colocaciones:
“todas las solidaridades de que nos habla Coseriu no son otra cosa que
determinadas piezas léxicas con capacidad de “restringir” el significado o la
aplicabilidad de otras. En efecto, […] por medio de las solidaridades se
expresa siempre algún tipo de restricción: puramente semántica”
En la misma línea, Muñoz (citado por Higueras, 2006: 24) aclara que las colocaciones y
solidaridades se tratarían:
Serra añade como elemento final distintivo que las solidaridades cuentan solamente con adjetivos
y verbos como categorías léxicas, mientras que en las colocaciones (ya sean de tipo gramatical
o léxico) podemos encontrar, además de dichas categorías, a adverbios, sustantivos,
preposiciones y determinantes. La autora subsume con la siguiente afirmación: “no todas las
colocaciones son solidaridades […] ni todas las solidaridades son colocaciones” (2010: 19).
Lo que separaría a las locuciones idiomáticas del resto de las expresiones fijas es su naturaleza
sumatoria no lógica de sus componentes ¾lo que otros autores han denominado como falta de
“composicionalidad”:
27
“the absence of any discernable relation between their linguistic meanings and
their idiomatic meanings […] a construction whose meaning cannot be derived
Los idioms, al estar íntimamente ligadas al folklore y culturas de la comunidad lingüística en donde
se forjaron, pueden resultar en extremo opacos para un hablante que no pertenezca a dicha
comunidad. Esto, sin duda, le otorga una dificultad extra para quien aprende una lengua
determinada, ya que suelen existir elementos extralingüístcos que han entrado en acción en la
formación y origen de las expresiones idiomáticas, tales como, como la historia y el sistema de
metáforas propios de una cultura (Negro, 2010), los cuales pueden ser asaz diferentes de la de
aquel que emprende el aprendizaje de una lengua dada.
En la lingüística hispánica, los autores no parecen adoptar una terminología única en lo que refiere
el fenómeno descrito en el inglés con el vocablo idiom. En español, en la literatura especializada,
se recogen denominaciones como ‘modismos’, ‘expresiones idiomáticas’, ‘locuciones
idiomáticas’, alternándolos con la de ‘frases hechas’ indistintamente (Robles-Sáez, 2011: 15).
Con el fin de simplificar el estado de la cuestión, usaremos mayoritariamente el término modismo
para denominar al fenómeno de los idioms en español.
28
21 citado por Pop, 2011: 77). Travalia, en un concepto análogo, nos habla de ‘construcciones
lingüísticas’, “ya que corresponden a combinaciones de palabras arbitrarias que se han fijado
como naturales y preferibles. No son uniones deducibles a partir del conocimiento del mundo”
(2006: 283).
Si bien Bustos (2003) describe un tipo de estructura distinta (i.e. combinación verbonominal) sus
palabras nos resultan útiles para caracterizar a las expresiones acuñadas institucionalizadas:
Veremos que, junto con el haberse originado por medio de un ente de autoridad (ya sea social o
del saber, etc.), sumado a la especialización semántica, más la especial fijación de la expresión
(impuesta primero por la potestad creativa de un ente de autoridad y que más tarde se adopta y
convierte en norma por los hablantes) podrían todas señalarse como características esenciales
de este tipo de expresiones.
29
de idiomatización y colocación)” (Elvira, 2006: 2).
Una estructura lexicalizada formada por más de una palabra se almacena en el lexicón del
hablante y no requiere, generalmente, de previo análisis gramatical alguno por parte del hablante.
Una expresión, al lexicalizarse, pierde composicionalidad y se le asigna un significado holístico y
que generalmente es independiente del significado de las partes que lo componen.
Es útil recordar lo que la NRAE (en su edición 2009, 2011) tiene que decir al respecto. Si bien
usa profusamente el término lexicalización, su índice de materias inmediatamente redirige al
concepto de locución:
“1.3 e una LOCUCIÓN, […] un grupo de palabras que se considera una sola
unidad léxica.
(NRAE, 2009)
Al momento de analizar los patrones atingentes a esta estructura verbal veremos cómo estas
características de este tipo de construcciones aclaran ciertos puntos sombríos de la tipología de
Palmer.
30
Es posible reconocer que los límites entre palabras compuestas y otras estructuras gramaticales
suelen ocasionar polémica entre los autores, en los que se suelen distinguir tres tipos
fundamentales de compuestos:
A. Compuestos propios o univerbales (generalmente con un único grupo tónico (ej: agridulce
y donde los tenemos del tipo endo y exocéntricos (11.1j y k)1 a explicarse más tarde)
B. Compuestos sintagmáticos (en donde se yuxtaponen palabras que mantienen su propia
independencia gráfica y acentual, a veces separadas por guiones intermedios, a veces
no. Poseen doble acento)
C. Compuestos sintácticos o locuciones nominales (siendo este tipo el más polémico y que
la RAE considera como locuciones nominales como una sola pieza léxica y cuyo
significado no se obtiene composicionalmente; se comportan como un solo sustantivo en
el interior de un grupo nominal (12,9l).
1
La RAE, en la Nueva gramática de la lengua española (2009, 2011) se aclara respecto a los compuestos propios
endocéntricos y exocéntricos que “En los primeros puede identificarse un núcleo que caracteriza gramatical y
semánticamente el conjunto, como en anglohablante, casacuna, hierbabuena, patilargo (se subrayan los núcleos). Así,
el adjetivo patilargo no designa ninguna extremidad (su núcleo no es pati-), sino la propiedad de ‘ser largo en relación
con ella’ (su núcleo es, pues, largo). Algunos gramáticos han planteado, no obstante, ciertas dificultades al análisis de
estos compuestos como unidades endocéntricas. Se considerará esta cuestión en el § 11.7i. Fuera de los compuestos
N-i-A, estudiados en los § 11.7h y ss., la relación léxica que se establece entre un compuesto endocéntrico y su núcleo
es normalmente la de HIPONIMIA, ya que el compuesto designa un tipo particular de lo designado por su núcleo: un
hombre lobo es un tipo de hombre; un anglohablante es una clase de hablante; la hierbabuena es un tipo de hierba, etc.
Así pues, el miembro no nuclear del compuesto normalmente funciona como modificador del significado del núcleo”.
Luego en 11.1k agrega “Se suelen considerar EXOCÉNTRICOS aquellos compuestos cuyas propiedades gramaticales
y semánticas no vienen impuestas por ninguno de sus constituyentes internos, como sucede con piel roja o puntapié. El
sustantivo compuesto piel roja no designa, en efecto[…]”
31
clases de compuestos y que sirve además para diferenciarlos de otras unidades gramaticales
complejas:
1. Prosodia
2. Flexión
3. Composicionalidad
4. Productividad
5. Expansión y recursividad
Para nuestro estudio nos resultan útiles las distinciones hechas respecto a los criterios de flexión,
es decir, de si se permite o no respecto a número y género, entre otros aspectos que se verán
caso a caso en el análisis de los patrones.
Los phrasal verbs (o verbos preposicionales como a veces se les denomina en español) son un
fenómeno que no encuentra paralelo en nuestra lengua. De acuerdo a Thim (2012), si bien el
término lingüístico de phrasal verb (de ahora en adelante Ph. V) es de reciente acuñación, ya en
1755 aparece una descripción de este tipo de verbos en el A Dictionary of English de Samuel
Johnson. En esta obra ya se advertía que este tipo de construcciones verbales revestían especial
dificultad para los hablantes no nativos del inglés debido a la falta de transparencia del significado
de dicha construcción.
Sin duda, los Ph. V son uno de los elementos que apelan indudablemente a la memoria de un
aprendiente de inglés para su dominio tanto en la producción como en la decodificación
lingüística.
V + [partícula]
Thim (2012: 10) añade que “Phrasal verbs are made up of two components: a verb and a particle
which is typically homonymous with an adverb or a preposition”. Una revisión de la literatura
existente al respecto revela que la terminología en los libros de enseñanza del inglés suele ser
inconsistente en lo que concierne al fenómeno de los Ph. V. Generalmente, se dice que la
partícula puede ser, ya sea, una preposición o un adverbio. De ello obtenemos las siguientes
32
subfórmulas o patrones sintácticos derivados:
Este tipo de formaciones no existen en la lengua española. Tan solo una lengua romance, el
italiano, pareciera tener un paralelo con este fenómeno (e.g. buttare via ‘echar a la basura’), pero
no es infrecuente encontrar equivalentes en lenguas germánicas emparentadas con el inglés
como el alemán y otras variantes.
Los dos primeros contrastarían con el tercero debido a que este último no posee significados que
se puedan inferir de sus componentes: “it is by definition not possible to assign particular
meanings to the particles” (Thim, 2012: 13).
33
(22) Well it reminds me when I was in a shop on the High Street for many
years and a little boy and girl came in with a, with an Alsatian dog, a
puppy.KM3_748 (BNC)
(23) Fold forward and remove the four bolts which go into the floor and carry
the seat out.AN2_1732 (BNC)
(22) Pues bien, eso me recuerda cuando estaba en una tienda en High Street por
muchos años y un niño y una niña pasaron adentro con un perro policía, un
cachorrito.
(23) Pliéguelo y remueva los 4 pernos que se encuentran en la base y luego saque
el asiento hacia fuera.
De este tipo de construcciones verbales suele entenderse su significado como la suma de sus
partes.
Para un hablante de español este tipo de formaciones requieren una cuota de abstracción e
imaginación extras respecto a palabras que adquieren, bajo esta visión ampliada, mayores
significados que los que se les suele asociar normalmente, por ejemplo, con las partículas up y
down.
Thim, junto a otros autores que él reseña, considera a este tipo de construcciones como
transparentes, ya que, desde su visión de mundo y de la concepción que ofrece el uso de las
34
palabras up, down, out, over, through, away, on y along con sus respectivos aspectos télicos y
atélicos en la lengua anglosajona, resultan autoevidentes en el inglés los significados de una
expresión compuesta con este tipo de partículas. Sin embargo, para un hablante de español, esta
es una realidad que no es obvia, que ha de aprenderse y enseñarse por lo que tenderíamos a
clasificarlo en el extremo de la no-composicionalidad debido a que los conceptos de propósito/fin,
inicio, progreso o término (o falta de éste) de un proceso dado no están relacionados
necesariamente con palabras como down o up en nuestra cultura y lengua.
En el ejemplo (30) provisto por el autor, up equivale a decir ‘todo, completamente, hasta el final’.
Thim reconoce que, muchas veces, el límite entre lo composicional y lo aspectual pueda, a veces,
ser difuso.
Una ayuda, muy útil para los hablantes de español, es que muchas veces este tipo de partículas
cumplen una función pleonástica dentro de la oración, reforzando la acción y alcance del verbo
en el tiempo.
Este tipo de construcciones verbales han de entenderse como un todo indivisible y no como la
suma de sus partes.
35
(42) My husband actually said to me that giving up smoking was easy
because he’s done it plenty of times.JJP_385 (BNC)
(43) In the following extract we see that an equally offensive act is one in
which a soft teacher tries to assert authority, but when challenged gives
in.ECN_742 (BNC)
(44) Farmers, sailors, and chemists get by perfectly well on the basis of
everyday experience, without recourse to Aristotelian logic.ABM_469 (BNC)
(45) He could not make it out, nor could he trust his own memory.BNF_1301
(BNC)
(42) *Mi esposo realmente me dijo que dando arriba fumar era fácil dado que él lo había hecho
muchas veces.
Mi esposo realmente me dijo que dejar de fumar era fácil dado que él lo había hecho
muchas veces.
(43) *En el siguiente extracto vemos que un acto igualmente ofensivo es uno en el que un
profesor blando trata de ejercer autoridad, pero que cuando se le ofrece resistencia
termina dando dentro.
En el siguiente extracto vemos que un acto igualmente ofensivo es uno en el que un
profesor blando trata de ejercer autoridad, pero que cuando se le ofrece resistencia
termina cediendo.
(44) *Los granjeros, los marineros y los químicos obtienen a través perfectamente bien
basados en la experiencia, sin recurrir a la lógica aristotélica.
Los granjeros, los marineros y los químicos se las arreglan perfectamente bien basados
en la experiencia, sin recurrir a la lógica aristotélica.
(45) *El no pudo hacer eso afuera ni pudo confiar en su propia memoria.
El no pudo interpretarlo ni pudo confiar en su propia memoria.
Como podemos ver, no existe forma alguna de captar el significado de give up (dejar un hábito),
give in (ceder), get by (arreglárselas) o de make out (interpretar) en dichos enunciados.
Este tipo de Ph. V pertenecen, por lo tanto, al lexicón, y se relacionan con el concepto de
lexicalización (véase sección 1.7). Estas estructuras han de entenderse como un todo indivisible
y no como la suma de sus partes.
36
1.11 Acerca de las clases sintácticas de phrasal verbs
Desde el punto de vista sintáctico, podemos identificar dos tipos de Ph. V: los de partícula
separable e inseparable (“joined vs. split”, “continuous vs. discontinuous” o “construction0 vs.
construction1” son otras denominaciones utilizadas en la literatura relacionada).
Dicha división obedece a la transitividad del verbo y en gran parte al uso, sin poderse establecer
reglas en este último aspecto. En p. V. transitivos, si el objeto directo es un sintagma nominal
completo, el objeto puede ya sea antes o después de la partícula (Thim, 2012)
Una interesante característica sintáctica de este fenómeno es que en la nominalización del verbo
(que en inglés adhiere el sufijo derivacional -ing al final del verbo) la partícula jamás se separa
del verbo y un complemento preposicional siempre sigue a dicha partícula, como en, por ejemplo,
“the rapid looking up of the information is important”. Modificadores adverbiales tales como “right”
37
o “completely” pueden preceder a la partícula, como en “I’ll look the answer right up” (Thim: 2012:
24).
Tal como se dijo en la sección 1.2.2.2, Koike y Travalia sostienen que a este fenómeno en la
lingüística hispánica se le ha denominado colocaciones gramaticales.
Luego en 36.1c se dice acerca de este tipo de régimen que “se caracteriza por el hecho de que
no constituye una propiedad exclusiva de los predicados verbales (al contrario de lo que sucede,
por ejemplo, con la de complemento directo)”. Se nos recuerda además que muchas palabras
derivadas heredan el régimen de las bases de las que proceden morfológicamente (36.1d)
Un punto importante con relación al contenido semántico del elemento principal (i.e. el elemento
no regido) es que “se comprobará que son muchos los verbos, sustantivos y adjetivos que eligen
complementos de régimen en función de su significado.” (36.1r)
38
en hacer dinero) o de verbo finito (interesarse en que las cosas vayan mejor,
interesarse en quién presidirá el nuevo partido). No todas las preposiciones
encabezan complementos de régimen. Se excluyen de este paradigma
durante, mediante, según y sin.”
Más tarde, en esa misma sección, se añade que “La presencia o ausencia de complemento de
régimen depende de factores léxicos, sintácticos y también situacionales, que son semejantes a
los que intervienen en la posible supresión de otros argumentos”, es decir, que se deja en claro
que el contexto y el co-texto pueden resultar fundamentales para la presencia u omisión para este
tipo de complementos.
39
Elvira (2006) nos recuerda que muchas veces existe un buen número de preposiciones y
conjunciones (es especial aquellas que se denominan vacías debido a su significado impreciso y
carente de referencia léxica –como en el caso de la preposición a, de o conjunción que– los cuales
presentan una “mayor tendencia a integrarse en grupos lexicalizados, es decir, a archivarse o
inventariarse en la lengua en combinación fija con otros elementos de mayor componente léxico”.
Debido al uso frecuente o por el contexto específico o pragmático existen locuciones
preposicionales que los lleva a vincularse con un cierto tipo de sintagmas nominales. Menciona
el caso de “despedirse de, acostumbrarse a, etc. “en los que habría un caso de rección, en donde
“una preposición se haga frecuente en el complemento de un verbo y termine consolidando y
haciendo obligatoria su presencia en esa posición”. Esto se debería a que elementos con escaso
valor léxico se terminarían integrando con otras unidades léxicas con significado léxico más
completo, dando lugar a las así llamadas, locuciones preposicionales o de situaciones de rección
(Elvira, 2006).
1.13.2 Término
El término no ha de confundirse con el colocativo. El término es un ítem léxico que le otorga
sentido completo a la estructura de la colocación. Este se puede apreciar en estructuras en las
que existe una base junto a un colocativo y que requiere de un tercer elemento para tener sentido
completo. Este término está restringido de modo léxico y semántico por la base y colocativo. Hay
distintas visiones respecto a si es o no una parte importante de la colocación. Para Palmer no lo
sería, pero, él término, al completar el sentido del enunciado (si dicho ítem léxico es el apropiado),
40
funciona a modo de ‘útil’ recordatorio de que tal colocación estaría incompleta hasta que no se
añada el objeto (llamado N3 en la terminología palmeriana) (Palmer, 1933).
1.13.3 Contorno
El entorno, concepto nacido en el seno de la lexicografía y a su vez tomado del francés entourage,
solía reemplazar y confluir con la noción de colocación en los primeros años del estudio del
fenómeno por parte de la lingüística hispánica. Es útil recordar que, recién en 1978, que el término
colocación se introdujo en el español gracias a los escritos de Seco (Koike, 2001: 15; Perbellini,
2009: 13). Según Travalia, podríamos definir contorno como:
(2006b: 323)
Un ejemplo de ello:
Su importancia radica en que “el contorno ha sido la herramienta principal de los diccionarios
españoles para dar información sobre colocaciones” (Alonso Ramos 2002: 63-4, citado por
(Osorio & Serra, 2012: 8). Más adelante, Osorio y Serra agregan:
41
Este último punto genera división entre las corrientes dentro del área de las colocaciones,
existiendo quienes postulan que solo existe una dirección única. Nosotros nos adherimos a que
puede haber una y otra dirección de selección. Higueras García, (2006), resume estas posiciones
en el siguiente cuadro:
En el ejemplo ofrecido por el autor, “contraer una deuda”, tenemos a la base (una deuda), el
colocativo (contraer) y al entorno (sujeto + animado). Higueras agrega acerca de lo ofrecido por
Koike: “el entorno puede ser obligatorio, como el sujeto de esta colocación que acabamos de
42
analizar, o bien facultativo, por ejemplo, el suplemento con alguien del mismo ejemplo” (Higueras,
2006: 24).
En cambio, el campo colocacional se trata, en palabras del mismo autor, de “los vocablos,
generalmente sinónimos, que poseen un potencial colocacional similar”. Luego, ampliando el
ejemplo anterior, agrega que “los sinónimos de deuda, tales como crédito, adeudo, debe, débito,
déficit, etc. constituyen el campo colocacional” (ibídem).
1.14.2 Determinative
Luego tenemos el término “determinative” que ha sido reemplazado por “determiner” (Cowie,
1998: 26) siendo determinante su equivalente en español.
43
retomaría A. S. Hornby en los subsecuentes diccionarios en donde participó (Hornby et al, 1997:
vii-xxi).
1.14.4 Verb compounds
Como vimos en el apartado acerca de los Ph. V, se pudo observar que dicha denominación era
inexistente en esa época, por lo que Palmer denomina a dicho fenómeno “verb compounds”.
44
2 Marco metodológico
2.1 La revisión sistemática como método de acceso
Debido al estado del arte actual, hemos decidido que la mejor forma de abordar el estudio de las
colocaciones lo ofrece la revisión sistemática (RS), en este caso, de la definición de colocación
de Palmer en 1933 y sus patrones lingüísticos del inglés moderno utilizados para describir el
fenómeno, aunándolos con su respectivo correlato en los fenómenos descritos para la lengua
española por la RAE (2010) y otros autores de la lingüística hispánica como Koike, Alonso Ramos,
Ferrando Aramo, Travalia (2006) Molina Alfaro junto a Osorio y Serra entre otros.
Cooper (2016) junto a los escritos de Sánchez-Meca (2010) y Sánchez-Meca y Botella (2010) nos
ofrecen una guía de cómo ejecutar una revisión sistemática en el área de las ciencias sociales.
Debido a que no existe en la lingüística literatura específica al respecto, hemos decidido adaptar
y extrapolar los lineamientos y procedimientos descritos en aquellas obras, dada su relativa
cercanía epistemológica con nuestra disciplina y así guiar la presente investigación.
"un modo de superar la pobre acumulación del conocimiento en las ciencias sociales, […]
y constituyen una metodología de investigación que tiene como objetivo acumular de forma
sistemática y objetiva las evidencias obtenidas en los estudios […] sobre un mismo
problema".
"Una RS es una revisión de una pregunta formulada con claridad, que utiliza métodos
sistemáticos y explícitos para identificar, seleccionar y valorar críticamente investigaciones
relevantes a dicha pregunta, así como recoger y analizar datos de los estudios incluidos en
la revisión (Martín, Tobías y Seoane, 2006). Las RS surgen como un intento de salvar las
limitaciones de las revisiones tradicionales, caracterizadas por ser cualitativas y carentes
de una adecuada sistematización. Los que defendemos las ventajas de las RS frente a las
revisiones tradicionales nos basamos en la premisa de que al proceso de revisión de la
literatura científica sobre cualquier tema se le deben exigir las mismas normas de rigor
científico que cuando se hace una investigación empírica: objetividad, sistematización y
replicabilidad de sus resultados".
45
2.2 Método de análisis de los patrones palmerianos
Esta labor se realizará en dos etapas: una primera donde se identificarán las corrientes mediante
una revisión bibliográfica junto a la entrega del marco conceptual con la que basaremos nuestro
estudio y una segunda, en donde se analizarán los patrones colocacionales palmerianos de 1933,
además de caracterizarlos, explicarlos y categorizarlos.
En el marco de una revisión sistemática, debemos recordar que resulta de gran utilidad y
relevancia conocer los aspectos biográficos de H. E. Palmer –el principal autor reseñado en esta
obra– junto a otros antecedentes que nos entregan valiosa información contextual e histórica en
cuyo seno nacen la teoría colocacional y el informe que constituye el documento base de esta
tesis.
Tal como se verá en la caracterización de los patrones utilizados por Palmer (véase sección 3.3),
el autor utiliza una numeración que comienza con el dígito 3 arábigo para organizarlos. La razón
para esto se debe a que este tipo de colocaciones habría estado contenido en el tomo tres del
compendio total de cinco volúmenes2 (véase figura 4).
Este tipo de organización es prevalente a lo largo de toda la organización del Second Interim. Por
razones de facilidad de identificación en la presente sección, hemos respetado el sistema de
acápites utilizado por Palmer en el documento original colocándolo en el título del patrón que se
ha de analizarse.
2
No se tiene registro de que los otros cuatro tomos hayan llegado a escribirse.
46
IV. Explicación del patrón –en el caso de revestir especial tratamiento por su complejidad,
trascendencia o características particulares.
V. Traducción de las muestras extraídas de los ejemplos de Palmer. No todos los ejemplos
proporcionados en el informe se analizarán. Este número puede variar de gran manera
en función de la complejidad, la especial relevancia ilustrativa y del número original total
de ejemplos de la sección en cuestión. En el caso de que la traducción corresponda a
un modismo o frase hecha (véase sección 1.5) se colocará entre comillas para denotar
su especial correspondencia.
Para la identificación de las corrientes identificadas hemos creado las siguientes abreviaturas:
Dichas abreviaturas en los tres primeros casos irán acompañadas del tipo de colocación, ya sea
gramatical o léxica, según los subtipos identificados en la sección 1.2.2 para la propuesta de
Benson, la 1.2.2.1 de Koike y la 1.2.2.2 de la propuesta de Travalia (o por separado, en el
apéndice 2).
Para el caso de los misceláneos (MIS) se indicará que tipo de fenómeno se trata (véase sección
1.3).
Ejemplo:
3621.2 3231.2 PARTITIVE UNIT X of X NOUN KOI - 1C / BEN L5
# del acápite # del patrón Nombre del patrón de Palmer Koike 1 Benson
nuestro original subtipo C subtipo L5
47
La forma de decodificar el ejemplo es la siguiente:
KOI 1C significa:
BEN L5 significa:
Clasificación de
Colocación léxica 5: noun1 + of
Benson et al.
+ noun2 (véase sección 1.2.2)
Figura 3 Explicación para la decodificación de los acápites de análisis utilizados en esta obra.
Respecto a la clasificación dentro de esas tres corrientes debemos dejar en claro lo siguiente:
cuando no se encuentre equivalencia del patrón en español por razones estructurales, hemos
decidido, con el fin de resolver dicha situación, clasificar la estructura de la traducción al español
del ejemplo propuesto por Palmer (véase sección 3513 (3113 en el sistema palmeriano) como
ejemplo).
48
Inmediatamente posterior a dicha explicación y correlación se ofrecerá una traducción de una
selección de muestras extraídas de los ejemplos de Palmer. Reiteramos que no todos los
ejemplos proporcionados en el informe serán objeto de análisis. El número de instanciaciones
escogido variará de gran manera en función de la complejidad, la especial relevancia ilustrativa y
del número original total de ejemplos de la sección en cuestión con el fin de tomar una muestra
aproximadamente representativa, a criterio lingüístico del autor del presente escrito. En el caso
de que la traducción corresponda a un modismo o frase hecha (véase sección 1.5) se colocará
entre comillas para denotar su especial correspondencia.
En el caso que la teoría actual no ofrezca una explicación o descripción del fenómeno específico
que se esté analizando entregaremos constructos teóricos propios que se identificarán con títulos
en negrita gris subrayados.
Pregunta de investigación:
La pregunta de investigación que guía este escrito se establece en los siguientes términos:
¿Cuál es el tratamiento que ha tenido el concepto de colocación desde que fue formulado por
Palmer en 1933?
Objetivo general:
• Caracterizar el concepto de colocación a partir del Second Interim de Palmer de 1933 a
través de una revisión sistemática.
49
Objetivos específicos:
• Identificar las corrientes que han estudiado las colocaciones.
• Sintetizar y operacionalizar los conceptos y constructos clave asociados al estudio de las
colocaciones que se utilizarán en el escrito.
• Caracterizar la definición de colocación y el informe creado por Palmer en 1933.
• Contrastar y comparar los patrones colocacionales palmerianos con el concepto de
colocación en la lengua inglesa a través de las propuestas de Benson et al. (1986).
• Analizar los patrones sintácticos del Second Interim Report a través del análisis de sus
ejemplos.
• Categorizar los patrones del Second Interim Report mediante una propuesta de sus
contrapartes en las taxonomías colocacionales de Benson et al. (1985), Koike (2001),
Travalia (2006) y otros fenómenos lingüísticos de la lengua española e inglesa.
50
3 Resultados
3.1 El Second Interim y los patrones palmerianos: caracterización de la definición
ofrecida por Palmer en 1933.
3.1.1 Aspectos biográficos de Harold E. Palmer.
Palmer es considerado como uno de los pioneros en el desarrollo de la lingüística aplicada inglesa
y a menudo se le considera “el padre de la lingüística aplicada inglesa” (Stern mencionado por
Smith, 1999: 2).
Según A. P. R. Howatt (Smith, 1999: vii), Palmer hizo más que cualquier otro individuo para
establecer la enseñanza del inglés (ELT) como una rama autónoma de la educación de lenguas
en la primera mitad del siglo XX, siendo él además quien le dio a la ELT la dirección enfocada
hacia la lingüística aplicada que desde entonces ha tenido.
Palmer, nacido en Inglaterra en 1877, fue un prolífico escritor. Existen alrededor de 5500 páginas
con 52 trabajos de su autoría (y una decena más atribuidos, publicados en Japón, sin firma), los
que recientemente fueron recogidos en unos diez tomos. Su estilo, eminentemente práctico y
pragmatista, fue capaz de aunar las necesidades pedagógicas de la enseñanza del inglés dentro
de la sala de clases con los principios de la teoría de aprendizaje derivados de la psicología de
su tiempo junto a los hallazgos propios y los de sus colegas de la Universidad de Londres.
Howatt (Smith, 1999: vii) nos recuerda que podemos también atribuirle a Palmer, “un poderoso
cambio de paradigma: el de pasar del estudio de la lengua escrita al de la lengua oral cotidiana
de gente común y corriente como base para la investigación y la enseñanza”. Sus esfuerzos
también dieron frutos en el campo de la lexicografía con sus investigaciones en la IRET en los
años 20 y 30, los que eventualmente se desarrollaron en estudios de mayor envergadura y que
aparecieron en el Reino Unido después de la Segunda Guerra Mundial ¾a menudo completada
por otros escritores.
51
como lengua extranjera hasta el día de hoy.
La labor del británico parece haber sido bastante subestimada en occidente, no así en Japón,
donde su obra aún goza de gran estima y consideración académica. En general, suelen abundar
trabajos en los que tan solo se menciona su copiosa obra a modo de resumen de sus
publicaciones en el Reino Unido y que “repiten información de otras fuentes secundarias” (Smith,
1999: 2) y son muy pocas las investigaciones que profundizan en sus hallazgos o en su
relevancia, enfocándose, más que nada, en menciones como que Palmer fue un precursor en el
campo de la lexicografía, del movimiento del syllabus design, de la distinción
aprendizaje/adquisición y del método audiolingual y del estructuralismo.
El General Service List of English Words (Longman, 1953) y las ediciones sucesivas del
(Advanced) Learner’s Dictionary of Current English (Oxford University Press, de 1948 en
adelante, dirigido por A. S. Hornby et al.) son ambos considerados como los pilares del ELT
moderno y se deben con creces a las investigaciones de preguerra de Palmer.
Su habilidad para dirigirse tanto al lego como al erudito le valieron a Palmer llegar a un amplio
repertorio. Sus obras se utilizaron tanto por parte de alumnos como de profesores de inglés de
todas las latitudes del mundo. Sudamérica sería uno de los últimos lugares donde realizaría
conferencias acerca de sus investigaciones y métodos en plena Segunda Guerra Mundial. Fallece
en 1949 en su natal Inglaterra.
El segundo mérito de Palmer es que él fue el primero en otorgarle una importancia pedagógica a
las colocaciones, dando inicio a uno de los enfoques con el que se puede clasificar el estudio de
dicho fenómeno lingüístico.
En la década de los 30 del siglo XX, proliferaba en la lingüística aplicada inglesa una tendencia
hacia la creación de manuales de enseñanza del inglés con un fin eminentemente comunicativo,
el que dividía el aprendizaje en niveles o etapas de relativo fácil alcance: The vocabulary control
movement; Sin embargo, Palmer consideraba que el modo en que estaban diseñados dichos
niveles podría impedir un dominio más completo y mejor asentado de los contenidos debido al
52
hecho de privilegiar el rápido paso de los alumnos por dichas etapas sin otorgar mayor
profundidad a las materias enseñadas (Palmer, 1933). La corriente imperante en aquel entonces
esperaba que, mediante la creación de vocabularios relacionados con el quehacer cotidiano, se
pudiera alivianar el peso de la comunicación del día a día.
Palmer, ya en los primeros años de asumir el cargo en Japón, se dio cuenta de que era posible
lograr un alto nivel de competencia y naturalidad en sus estudiantes con apenas 1000 palabras.
No obstante, el trabajo de preparación de un vocabulario controlado que se le encomendó a llevar
a cabo para las escuelas de nivel intermedio de Japón a mediados de los 30 tuvo como base una
lista de 3000 palabras.
El Interim Report es fruto de dicho interés didáctico. En él se recoge lo que el autor ¾junto a los
participantes de las conferencias de las que el dicho documento es fruto¾ denomina como
colocaciones. Sin embargo, Smith (1999) declara que es posible que gran parte de la
investigación plasmada en dicho informe se haya realizado por Palmer en solitario.
Con esta labor, Palmer se convierte también en el primero en caracterizar el fenómeno de forma
extensa, clasificando alrededor de 5749 ejemplos de colocaciones. En la portada misma del
documento se ofrece una definición del fenómeno al parecer con el fin de que no quepa duda
alguna de lo que ha de entenderse como tal: “A collocation is a succession of two or more words
that must be learnt as an integral whole and not pieced together from its component parts.”
(Palmer, 1933: 1).
Se le considera una obra importante, sobre todo desde el punto de vista de la didáctica. En
palabras de Molina Alfaro su importancia radica en que “por primera vez se pone en evidencia la
existencia de grupos de palabras con restricciones en su combinación” (2013: 4). Sin embargo,
ello no le exime de que se hayan planteado críticas a su trabajo, que es lo que desarrollaremos
en el siguiente apartado.
53
demuestran las concepciones modernas de colocación) muchos fraseólogos limitarían ahora
dicho término a combinaciones de unidades léxicas que no son expresiones idiomáticas (idioms)
sino más bien, al área difusa del espectro o continuum existente entre dichas expresiones
idiomáticas y las combinaciones libres de palabras. Molina (2013: 4) agrega que, si bien Palmer
tenía la intuición correcta “de que existen combinaciones de palabras que los hablantes nativos
perciben y reproducen en el discurso como una sola unidad […], no va más allá en su definición
de colocación”. Creemos que este punto es importante, debido a que una mayor elaboración
teórica hubiese sido muy útil para su posterior desarrollo.
Otra posible crítica es que el informe no es una obra, en absoluto, finalizada. Abundan a lo largo
del informe expresiones como “esta es una lista bastante incompleta”, “quizá esta clasificación
pueda reelaborarse de mejor modo” y similares. Se suponía que habría habido una edición
posterior, revisada y aumentada, pero que –según los datos que disponemos– nunca vio la luz.
Si bien es cierto que la definición extendida que ofrece Palmer “cubre más fenómenos de lo que
actualmente se acepta como colocación” (Barnbrook, Krishnamurthy, & Mason, 2013: 27),
creemos que es meritorio es el hecho que se haya realizado el intento de clasificarlo mediante
una serie de patrones sintácticos, una tendencia que al parecer habría estado en boga en esas
décadas si hemos de analizar los manuales existentes de aquel período. El Second Interim Report
procura proveer un apoyo pedagógico (no para los estudiantes directamente, sino que para los
profesores de inglés) de cómo presentar vocabulario en la enseñanza de la lengua inglesa
mediante una extensa clasificación en base a patrones sintácticos subyacentes, generalmente
acompañados con abundantes ejemplos. Dichos intentos de clasificación son precursores a los
que se verían medianamente desarrollados por Firth (1957), Benson et al. (1986, 2009) y Sinclair
(2004) en las décadas posteriores.
54
nuestro juicio, aúnan de mejor modo las diferentes escuelas y tendencias que se han producido
desde 1933 a la fecha. Los autores describen de cuatro a cinco enfoques posibles al momento
de clasificar los puntos de vista con los cuales se estudian las colocaciones: el enfoque didáctico,
el enfoque estadístico, el funcionalista, el enfoque de la lingüística computacional y el semántico-
lexicográfico que fueron descritos en la sección 1.1 de este escrito.
En el preámbulo del reporte, el autor nos presenta un vasto número de ejemplos que Palmer
denomina colocaciones. Esta lista “azarosa pero representativa” (en sus propias palabras) de 123
especímenes pretendía mostrar al lector la naturaleza heterogénea del fenómeno en sí:
55
So that To keep a secret
To be away Independence Day
The Civil Service Give and take
Once upon a time To tell the truth
Cross-eyed Here and there
To give way To look on
A down train Act of Parliament
To consist of A Proper Noun
A bird's eye view To have a talk with
To do one's duty Onlooker
By the side of To answer the door
To slip off So as to
At a distance Old Red Sandstone
Well-wisher To commit suicide
To entertain a belief Birthday
No fear! To ask a question
To come to (a place) Common sense
To come to (= to recover one's senses) Limited liability company
In order to Many hands make light work
Where there's a will there's a way To have a mind to do something
To look at To have a good mind to do something
To be difficult for someone to do something To have a rest
A few days ago House of Commons
Next door Page after page
Board of Trade Just so
To keep writing Light-fingered
Lighthouse Light-fingered gentry
Off he went! To make a long story short
The United States To be or not to be
Next week For a change
The sooner the better I think not
To kill two birds with one stone To piece things together
Front vowel The London Chamber of Commerce
56
All right The next best
To bear the brunt of Coat of arms
Left-handed To strike while the iron's hot
To form a n estimate A one-way road
Now listen to me To take the chair
All well and good Next week
On behalf of To pay for something
To and fro A by-pass
To go to sea To turn green.”
Tabla 5 Cuadro que contiene una muestra “azarosa pero representativa” de colocaciones que se
tratan en el Second Interim de Palmer (1933:25-30).
Esta lista, si hemos de verla bajo nuestra concepción moderna de colocación (ya sea desde la
escuela inglesa o hispánica) nos encontraremos que el concepto de Palmer abarca más
fenómenos que los comprendidos por la concepción actual en cualquier corriente dada.
Tabla 6 Cuadro resumen con la reinterpretación moderna de una muestra de colocaciones extraídas del
Second Interim de 1933.
57
3.4 Acerca de los patrones identificados por Palmer
3.4.1 El sistema de acápites de Palmer
El sistema que se usa en el Second Interim tiene sus orígenes en obras anteriores del autor en
donde se utiliza “un tratamiento sistemático de patrones de construcción” que se completa con
fórmulas estructural y con oraciones de ejemplos” (Cowie, 1999: 27). Palmer tenía objetivos
sumamente prácticos y se proponía crear un manual práctico de sintaxis verbal. El autor ya tenía
una vasta experiencia en el uso del uso de patrones sintácticos que le permitiesen al estudiante
adquirir formas que fuesen percibidas como naturales y auténticas para un hablante nativo del
inglés. Esto se refleja en su obra de 1932 Some Notes on Construction-Patterns y luego puliría
su método con A Grammar of English Words publicado en 1938.
Figura 4 Las cinco divisiones del estudio colocacional previsto por Palmer y del cual solo se
desarrolló la tercera parte.
Como se observa, Palmer divide el estudio de las colocaciones en cinco partes, identificando con
58
una cifra arábiga a cada una de ellas. Para su subclasificación se vale de un segundo dígito que
obedece a la organización clásica de las partes de la oración para luego proceder a
subclasificaciones posteriores cada vez más específicas las cuales dependerán de las
características y elementos propios de la parte de la oración correspondiente. El último subdígito
de la subclasificación correspondería a "residuos", es decir, a misceláneos mixtos e
inclasificables.
Como resultado, se obtiene una minuciosa y extensa taxonomía con un total de 5749 ejemplos
de colocaciones que se clasifican en 160 categorías de patrones sintácticos como se observa en
el cuadro a continuación:
59
Tabla 7 Cuadro ofrecido por Palmer (1933: ii) en donde se enumeran los ejemplos ofrecidos en
el Second Interim tanto por secciones principales como en su totalidad.
El criterio que se utilizó fue la posibilidad agrupar y subclasificar sobre la base de similitud de los
de patrones sintácticos subyacentes, los cuales le permitirían al lector, mediante el uso de la
analogía, estudiar las colocaciones sin tener que memorizar listas de vocabulario ordenados de
forma poco amigables para aprehenderlo, como, por ejemplo, el alfabético. Con esto se facilitaría
así la comprensión y utilización de las colocaciones en la producción de la L2, en este caso, el
inglés.
Ejemplo:
“31122.1 VERB X PREP X SINGULAR NOUN NEEDING NO ARTICLE, ETC. [To go to school]”
Se comienza con el número del patrón: todos comienzan con el dígito 3, a excepción del appendix,
en donde se utiliza la cifra 4 para aquellos patrones. Luego, el primer ítem se ve separado del
segundo con el símbolo X, el que viene a representar el proceso de adición, o, en notación más
contemporánea, equivaldría al signo “+”. Después, en ciertos casos, se añade una posible
indicación con propósitos aclaratorios. También, el acápite muchas veces iría acompañado con
un ejemplo base ilustrativo del patrón colocado entre corchetes. Estos dos últimos elementos no
siempre estaban presentes en todos los patrones.
60
351.1; 3111 VERBO X ADVERBIO (IOAB)
351.2; 3112 VERBO X PREPOSICIÓN
351.3; 3113 VERBO X ADJETIVO, ETC.
351.4; 3114 VERBO X VARIOS
Para visualizar el listado completo de los patrones identificados por Palmer (1933) y que están
contenidos en el Second Interim con sus títulos originales en inglés, véase apéndice 1.
in
out
away
back
Sin embargo, esta lista de partículas no se limita tan solo a esos miembros debido que el autor
incluye además otras tales como:
on, up, down, off, above, over, below, under, along, round, across, around, through, about, ahead,
by, before, past, behind, forward, inside, inside-out, outside, upside-down.
En esta sección se establece, además, que las primera ocho partículas son susceptibles de que
sean modificadas por un “adverbial modifier” tal como straight, right y just entre otros que no son
mencionados por el autor.
3.5.1.1.1 31111 VERBO X IOAB (en solitario) [To sit down] MIS Ph. V + TRA-1 / G8D
Este patrón trata de dar solución a construcciones agramaticales de phrasal verbs intransitivos
producidas por un hablante no nativo de inglés que ignora si la partícula en este tipo de
61
construcciones está actuando a modo de adverbio o como partícula (véase sección 1.9 respecto
al concepto de combinación verbo-partícula direccional/aspectual o no composicional).
En los ejemplos propuestos en el documento fuente (218 de ellos, con diez frases de aplicación),
Palmer mezcla verbos en los cuales la partícula (grupo IOAB) puede corresponder tanto a Ph. V
de corte composicional como a los de tipo no-composicional. Esta situación se repite muchas
veces: los ejemplos de Ph. V composicionales como no composicionales se encuentran
mezclados, distantes entre sí tan solo por un par de líneas sin que haya una lógica organizativa
más que la alfabética ni se observa otra organización que dé cuenta de una separación que
denote un tratamiento especial para este tipo de verbos:
Figura 5 Captura de pantalla que muestra el modo en que Palmer (1933) provee los ejemplos en
el Second Interim.
En estos ejemplos ofrecidos por el autor, tenemos dos situaciones que merecen un análisis más
detallado: en fall down “caer”, se cuenta con una partícula (ya sea de tipo preposicional o
adverbial) que posee valor pleno y es composicional, mientras que, en fall out (discutir)
estaríamos frente a casos de corte no composicional y, por lo tanto, no es posible saber su
significado en forma directa.
En defensa de Palmer, es importante hacer notar que la distinción entre este tipo de verbos en
aquel entonces no era tan clara, ni existía la caracterización lingüística actual de los Ph. V, por lo
que entendemos la posible confusión del autor3.
3
Según Thim (2012: 3), Smith en 1925 le atribuye a Henry Bradley –el entonces editor del OED (Oxford English
Dictionary)– la concepción y acuñación del término actual de “phrasal verb” en el capítulo de English Idioms de aquella
obra. Dicha designación y status no habrían de arraigarse inmediatamente en el círculo lingüístico de aquel entonces.
Esta terminología era de reciente incepción al momento de escritura del Second Interim y aquello se evidencia, no solo
en la forma en que allí se le denomina al fenómeno, “verb compound”, sino que también en obras posteriores tales
como el Idiomatic and Syntactic English Dictionary, creado por el estrecho colaborador de Palmer, A. S. Hornby; dicha
obra también se publicaría por la misma editorial (de propiedad de la IRET) y bajo el auspicio de dicha institución en
conjunto con el Ministerio de Educación de Japón en 1942.
62
Respecto a la correspondencia en español, como dijimos en la sección 1.9, no existe un correlato
exacto de Ph. V en español. Solo en los casos donde la partícula tenga un valor composicional
podríamos traducir dicha unidad léxica, pero, muchas veces resultará en una adición redundante
y de producción poco natural a oídos de un hablante nativo del español:
He fell down when he was playing > *Él se cayó [abajo] cuando jugaba
Estimamos que esta estructura corresponde en parte a la estructura G8D de Benson et al., al
menos en su esencia (s+v+prep+obj).
3.5.1.1.2 3111.2 VERBO X IOAB X PREPOSICIÓN X N3 [To stand out from X N3] KOI
1A3 + Ph. V / L1+ G8D
Se ofrecen 66 ejemplos con ocho enunciados de ilustración en el documento fuente. Corresponde
a un Ph. V inseparable. En esta sección, además, hace aparición un símbolo importante en la
notación utilizada por Palmer a lo largo de todo su informe: “N3”, el que vendría a representar a
un término de categoría nominal.
To go in for swimming
63
To get near to X N3 acercarse a
To give in to ceder a
To come up to x N3 e.g. To come up to expectations Cumplir con las expectativas
To feel up to X N3 e.g. I don't feel up to it. Sentir ganas de [hacer] eso
Tal como vimos en sección 1.12, la lingüística hispánica, considera a este tipo de combinaciones
como complemento de régimen preposicional de verbo.
Si nos atenemos a los preceptos de Travalia (2006), muchas de estas combinaciones no serían
exactamente una colocación gramatical si la preposición ha de ser un elemento obligatorio para
su uso (“combinaciones de unidades frecuentes pero no fijas. […] La obligatoriedad elimina la
consideración de colocación” 2006: 284) (véase sección 1.2.2.2).
3.5.1.2.1 3112.1 VERBO X PREPOSICIÓN X N3 [To ask for X N3] TRA 1 + KOI 1A3 +
Phr. Verb / G8D + L1 (formalmente)
Se ofrecen 248 ejemplos con 42 enunciados de ilustración en el documento fuente. Aquí en N3
es cualquier elemento nominal que sea apropiado al alcance y significado del verbo para cumplir
como término de este. Aquí se hace explícito que la eventual partícula no es un adverbio, sino
que una preposición ajustándose a lo descrito en la NGLE en su sección 36.1 sobre el
complemento de régimen preposicional.
Los ejemplos entregados por Palmer en esta sección son numerosísimos (252). A continuación,
ofrecemos una muestra:
64
To abstain from x N3 abstenerse de
To act as x N3 actuar de
To belong to X N3 pertenecer a
To die of X N3 morir de
To go without X N3 ir sin
Interesante es –que aparte de que la RAE no considere a esta combinación una colocación– el
hecho de que muchas veces en nuestra lengua, en los ejemplos propuestos por Palmer, no habrá
preposición que acompañe al verbo (si no se trata de una persona) y tan solo irá el término
nominal de éste:
Este patrón, a nuestro juicio, es uno de los más complejos para su clasificación debido a que,
según cómo apliquemos el enfoque de encasillamiento, logramos diferentes resultados que
podrían a primera vista parecer contradictorios como en el ejemplo a continuación.
Según la taxonomía de Travalia, podría corresponder a la estructura 1:
65
“to abstain from x N3”.
verbo + prep. + sustantivo
Este hallazgo nos lleva a reforzar la intuición de que muchas estructuras colocacionales y, en
especial, las propuestas clasificatorias de Benson et al., Koike y Travalia serían parte de un
continuum, en el que, según la longitud (o alcance) y el posicionamiento de nuestro enfoque,
obtendremos el encasillamiento de una combinación dada en una u otra categoría,
complementándose las teorías entre sí más que excluirse las unas a las otras.
Aquí estaríamos en la mayoría de los casos ante una especie de locuciones verbales (NRAE
1.10b), en donde la expresión no es tan rígida como una expresión idiomática dado que tiene una
66
mayor libertad de combinación, pero que, sin embargo, no puede clasificarse como una
combinación libre dada la especificidad de su término.
Con este apartado, Palmer da cuenta de la sintonía fina que se da al articular el discurso y que
un hablante nativo de una lengua ya tiene incorporada como parte de su competencia y actuación
lingüística. El problema se produce cuando un hablante no nativo, al desconocer cómo opera esta
sintonía fina, se ve traicionado en su actuación y desempeño debido a que esta no se corresponde
del mismo modo con su lengua materna y lo que conlleva a una producción de discurso que no
se percibirá como nativo ni auténtico a los oídos de los hablantes madre lengua de esa L2.
Por sus características sintácticas, hemos clasificado a todo el grupo 3512.2 dentro de la
categoría 1A 3 de Koike y su equivalente L1 en Benson et al ya que formalmente corresponden
al patrón verbo + preposición + sustantivo que pertenece a ambas taxonomías.
Encontramos en la lista que provee el autor, expresiones que en español rompen con esa regla,
ya que el término es plural:
67
To fall in love (X with x N3) enamorarse
Sin embargo, muchas de las equivalencias en español de las expresiones utilizadas por Palmer
no se corresponden con el patrón descrito:
To burst into a flame (C/. To burst into flames) estallar en llamas (nótese que
es sin singular en español)
68
To come to a stop detenerse (expresión univerbal)
Sin embargo, muchas de las equivalencias en español para las expresiones utilizadas por Palmer
no se corresponden con el patrón descrito:
69
He came to his senses > recobró la conciencia (obsérvese el uso del artículo definido en
español en vez del adjetivo posesivo junto al plural del término)
Nuevamente, Palmer advierte que quizá esta sección sea innecesaria dado el reducido número
de ejemplos que compone esta sección (15).
Sin embargo, muchas de las equivalencias en español de las expresiones utilizadas por Palmer
no se corresponden con el patrón descrito:
3.5.1.2.2.6 31122.6 RESIDUO DE 3112.2 [To stand at 100 degrees] KOI 1A3 / L1
Se ofrecen tan solo dos ejemplos en el documento fuente. Esta categoría residual podría
reducirse a casuística dado que solo cuenta con dos integrantes.
70
Por sus características sintácticas hemos clasificado esta sección 31123 dentro de la categoría
1A 3 de Koike y su equivalente L1 en Benson et al ya que formalmente corresponden al patrón
verbo + preposición + sustantivo que corresponde a ambas taxonomías.
3.5.1.2.3.2 31123.2 VERBO X PREPOSICIÓN X VARIOS [To amount to nothing] KOI 1A3
+ exp. lex / G8P
Se ofrecen cinco ejemplos.
El N3 corresponde a ‘varios’ que generalmente son determinantes (preposición + varios en la
terminología palmeriana). Estos actúan como complemento adverbial del verbo base.
71
To amount to much [little, nothing, this, that, etc.] llegar a ser mucha
cosa (poco, nada,
esto, eso)
To come to much [little, nothing, this, that, etc.] llegar a mucho (poco,
nada, esto, eso)
3.5.1.2.3.3 31123.3 RESIDUO DE 3112.3 [To set about it] KOI 1A3 + exp. lex / L1
Categoría residual. Contiene tan solo dos integrantes en el documento fuente y Palmer admite
que quizá podrían reacomodarse en otro tipo de colocaciones.
72
Por sus características sintácticas hemos clasificado a todo el grupo 3113 dentro de la categoría
1F de Koike y L7 de la taxonomía bensoniana. Si bien Koike considera que su patrón 1F (verbo
+ adjetivo) no tiene equivalente en Benson et al., consideramos que su contraparte sí existe en
el patrón L7 de dichos autores (verb + adjective) ya que, funcionalmente, el adjetivo está
realizando la labor de adverbio al modificar a la unidad léxica verbal en este tipo de
combinaciones.
Estos verbos son to get, grow, turn, go, run, keep y remain.
Palmer se pregunta por qué se dice to go bad pero no go dead; o to get better pero no get good.
O to keep still pero no keep lost. Agrega que encontrar el patrón que explique aquello merecería
un apartado exclusivo.
Los ejemplos que ofrece a continuación (11) estarían en el campo semántico de to become y, en
sus palabras, habría una especie de patrón más o menos regular (patrones que usan dicho verbo
y sus equivalentes se ven en una sección aparte: 3.5.3):
73
To grow warm [hot, cold, old, tired, thin, fat and most other adjectives; excluding
however, e.g. bad, dry] ponerse tibio, caluroso, frío, viejo, cansado,
delgado, gordo (excluyendo malo y seco en inglés).
To keep still [quiet, silent, warm, dry, near and most other adjectives; excluding
however, e.g. lost, ready] quedarse quieto, en silencio, tibio, seco,
cerca (excluyendo perdido y listo en inglés)
To remain silent [visible, unchanged, etc.] permanecer en silencio, visible, sin
cambios, etc.
To run low [dry, empty, and possibly others] escasear, secarse, vaciarse
To turn red [black, green, etc. pale, sour, bad, rusty, etc.] ponerse rojo, negro,
verde, etc., pálido, agrio, malo, oxidado, etc.
Estimamos que podríamos quizá ofrecer un patrón que comprenda, a grandes rasgos, lo
presentado en esta sección:
Interesante es el caso donde el autor excluye la formación de to get high en los ejemplos
anteriores como formación no permitida: “Note however the absence of e.g. to get dead, to get
good, to get high, etc.” (1933: 45). En el tiempo de escritura del informe dicha expresión no existía
en el lexicón inglés, pero, hoy en día, es ya parte del vocabulario cotidiano de dicha lengua en
cuanto se refiere al estado alterado de la mente por efecto de alguna droga.
Esto podría tratarse de una prueba de que, a modo subyacente y en algún plano del conocimiento
que todo hablante nativo tiene de su propia lengua, existen patrones preestablecidos que los
usuarios van llenando de acuerdo con sus necesidades lingüísticas y culturales, situación que
reforzaría la relevancia del trabajo de Palmer al ofrecer y develar patrones que no solo permiten
describir el uso presente, sino que también potencial y futuro en la lengua inglesa. Establece
también la posibilidad de que el estudio colocacional de ciertas realizaciones combinatorias se
puedan ejecutar desde una perspectiva sincrónica, es decir, saber cómo el lenguaje se realizaba
en una época dada y de qué constituía una combinación de unidades léxicas aceptadas por la
norma en dicho período.
74
3.5.1.3.2 3113.2 VERBO X PALABRAS DEL TIPO “AWAKE” Y “DIRECT” [To keep awake]
KOI 1F/ L7
En esta categoría del informe se ofrecen 38 ejemplos más un enunciado ilustrativo en el
documento fuente y se ocupa de las formaciones que contienen adjetivos y adjetivos usados a
modo de adverbio:
Sin embargo, muchas de las equivalencias en español de las expresiones utilizadas por Palmer
no se corresponden con el patrón descrito:
75
To come natural to N3 dárse[le] natural a X
En los siguientes casos tenemos el uso del get como verbo ‘se’ reflexivo:
En los siguientes casos tenemos el posible uso del get como verbo ‘se’ reflexivo:
3.5.1.4 311.4 VERBO X VARIOS [To catch hold of something] KOI 1A3 + Phr. Verb +
exp. Lex / G1
Se proporcionan 23 ejemplos con 11 aplicaciones en el documento fuente. Se trata del residuo
del 314 y es el listado más heterogéneo, agrupado alfabéticamente y sería, según Palmer,
susceptible de que este grupo se pueda ser modificar con el tiempo. Opinamos que otro método
podría ser tal vez más idóneo y fácil para encontrarles lugar y lógica. A continuación, nuestra
propuesta, atendiendo a las características especiales de este grupo:
76
Expresiones semilexicalizadas:
Existen preguntas que se han almacenado en el lexicón de los hablantes que de cierta forma han
sufrido una especie de cristalización. Si bien, no podemos hablar de idiomaticidad (debido a que
sus elementos son composicionales y transparentes) tampoco estimamos que se trate de
lexicalizaciones completas (debido a que las preguntas admiten ligeros cambios y flexiones), sino
más bien a un estado intermedio, un área que pertenecería a la fraseología. Estimamos que una
separación que dé cuenta de este fenómeno en los ejemplos presentados ayudaría a una mejor
comprensión del patrón propuesto.
To fall on Monday [Tuesday, a Monday, that day, etc.] caer [un día] lunes,
ese día etc.
To know [ tell somebody, read. etc.] all [ something, so much, etc.] about x N3
saberlo (contarlo, leerlo) todo (algo, mucho, etc.)
e.g. He knows all about machinery. [lo] sabe todo acerca de la maquinaria
e.g. That work took me three hours. ese trabajo me tomó tres horas/ me
demoré 3 horas en hacer ese trabajo
77
Expresiones semilexicalizadas con indicaciones gramaticales:
Notable es el caso en que el autor incluso indica que tiempo verbal ha de utilizarse en una
combinación dada:
e.g. I have heard tell or such a man. He oído hablar de tal hombre
También da ejemplos de cómo han de formularse las preguntas que suelen expresarse con el
tipo de verbos de este patrón:
What have you done with my book? ¿Qué has hecho con mi libro?
Los siguientes ejemplos no se corresponderían a un patrón puro del español ya que su significado
se realiza de distinto modo:
To make a good wife [husband, etc.] ser una buena esposa (marido, etc.)
78
To turn out a success resultar un [todo un] éxito
Como vemos en este último ejemplo, el español requiere más unidades léxicas para que se
perciba auténtico a nuestros oídos, lo que abogaría a nuestro instinto de que se trata de
expresiones con algún grado de lexicalización).
El autor reconoce que se realizaron intentos de subdividir la sección en grupos menores basados
en, por ejemplo, la presencia o ausencia de determinantes, pero sin resultados que le resultaran
satisfactorios. Optó para su presentación el orden alfabético. El N3 se presenta en el patrón para
dejar en evidencia la necesidad imperativa de un término que completase el sentido de la
estructura.
79
To make fun X of X N3 (lit.: hacer diversión de) burlarse de X
En los siguientes ejemplos se puede observar que hay cierta independencia de la colocación,
pero, con el término, se completa su sentido.
En algunos casos, si hay presencia de determinantes, pueden pasar del singular al plural sin que
haya cambio en el sentido del enunciado.
To have the [a, one's, no, etc.] choice tener la (una, etc.) opción
VERBO X determinante X N3
Pero, hay otros casos en que el significado cambia completamente del paso de singular a plural:
En take a chair vs. take the chair se observa que el significado de la colocación se ve
profundamente cambiado. En el último caso estimamos que estamos frente a una expresión
lexicalizada.
Nos encontramos aquí con combinaciones de UL, que, si bien se ajustan formalmente al patrón
sintáctico descrito (en este caso v+sust. específico+ prep+ N3), es la unión o adyacencia de los
conceptos que encarnan o representan dichas UL lo que puede ayudar a comprender la
naturaleza dual del fenómeno.
En la extensa lista de ejemplos que ofrece Palmer, hay combinaciones que nos resultan familiares
y no presentan mayor problema para un aprendiente madre lengua español en comparación con
el inglés:
80
To break someone's heart romperle el corazón a/de alguien
To catch a [the, one's etc.] train coger el tren (español ibérico), tomar
el tren (español sudamericano)
To find one's way (X to, etc. X N3) encontrar el/adj pos camino
To give (X N3) X a good [bad, etc.] impression dar una buena, mala
impresión
81
To have no idea X of or as to X N3 no tener idea de/acerca de
To have faith [no, some, etc. faith] X in X N3 (no) tener (un poco, algo de)
fe
To have patience (no. some, etc.) with X N3 (no) tener paciencia (algo,
nada)
To have relation [some, any, no, little, etc. relation] X to X N3 (no) tener
(algo, ninguna, poca) relación con
82
To put an end X to X N3 ponerle fin a
To run a [some, the, no, etc.] risk (X of X N3) (no) correr un/el riesgo
Sin embargo, hay adyacencias de conceptos que de seguro pueden sorprender a quien no esté
familiarizado con la lengua:
83
To ask a question (x of x N3) hacer una pregunta (acerca de X a X) (nótese:
literalmente ‘preguntar una pregunta’)
To beg the pardon x of X N3 < (To beg someone's pardon) (lit.: rogarle)
pedirle perdón a (lit.: de) alguien
To leave room (X for X N3) dejar espacio (nótese que no se usa ‘space’)
84
To pay a visit (X to X N3) (lit.: pagar) hacer una visita
To take pride [a, a certain, etc. pride] X In X N3 (lit.: tomar orgullo en)
enorgullecerse de
To spend time [one's, a lot of etc. time] (lit.: gastar) pasar el (mucho,
poco) tiempo
To strike twelve [one, two, etc.] (lit.: golpear) dar las doce (una, dos,
etc.)
85
Colocación conceptual
Para poder entender cómo operaría una colocación conceptual debemos primero rescatar
algunos conceptos claves de la psicolingüística: el conocimiento de tipo Terreno común (TC) y el
Conocimiento de Mundo (CM) que se utilizan en el procesamiento del discurso con las
derivaciones de tipo cognitivo y productivo que se evidenciarían en algunos tipos de colocaciones.
Hemos tomado como base parte de los aportes teóricos de Van Rumelhart (1980), Clark y Carlson
(1981), Brown y Yule (1983), Halliday & Hasan (1985), Van Dijk (2002) junto a la labor de Benner
(2003) quienes hacen, al menos, una mención de la importancia de contar con un TC (o algún
concepto análogo como el CM) para el procesamiento y producción del discurso. Es justamente
esto lo que nos ha llevado a querer rescatar este concepto y a su vez a desear enlazarlo de modo
incipiente con otros procesos cognitivos y productivos como lo son el estudio y aprendizajes de
las colocaciones
Respecto al CM, Brown y Yule (1983: 233) tienen a bien reconocer la importancia del
conocimiento del mundo al enunciar lo siguiente:
Más tarde agregan que este conocimiento del mundo “no solo servirá para la interpretación del
discurso, sino que para virtualmente cualquier aspecto de nuestra existencia” (ibíd.). Los
esquemas, en síntesis, serían una representación estereotípica del CM (1983: 236). De los dos
86
procesos descritos (bottom-up, aquel que va desde el significado de las palabras y de la estructura
de la oración a la deducción del significado y el de top-down, el cual mediante el uso de la
predicción que hace el hablante más la adición del contexto para llegar al significado de las
oraciones) es en este último proceso donde el CM cobra especial relevancia. Volveremos a este
proceso y su aplicación en las colocaciones una vez que lleguemos a ese apartado.
La teoría de los esquemas de Rumelhart (1980) también considera al CM como elemento base
para su funcionamiento. Los esquemas serían la condensación de dicho conocimiento del mundo.
Dichos esquemas son definidos inicialmente por él mismo como el formato en el cual se
representa el conocimiento y como dicha representación facilita el uso del conocimiento en
maneras particulares. Este conocimiento paquetizado en unidades indudablemente se basa en
información adquirida mayoritariamente a través de la experiencia de cómo funciona el mundo y
una nueva exposición al ‘mundo’ es lo que gatilla su activación y aplicación (“normal situations or
events that instantiate that concept” en palabras del propio Rumelhart (1980: 34)).
Si bien Van Dijk nos advierte que el CM sería de muchos tipos disímiles y no todos resultarían
aplicables de igual modo al momento de procesar el discurso, dicho autor reconoce que los
hablantes “tienen que aplicar cierto «conocimiento del mundo» para establecer una coherencia
local y global, para producir o comprender los tópicos generales o macroestructuras, para producir
inferencias «de enlace», o para construir modelos mentales” (Van Dijk y Kintsch, citado por Van
Dijk, 2002: 46).
87
Figura 6 De cómo las colocaciones serían representaciones de una ‘realidad’ que existe en dos
culturas, pero que encuentran dos formas diferentes de expresarla (colocación A versus colocación A’)
Sin duda, este conocimiento del mundo era patrimonio común en dicha comunidad, constituyendo
conocimiento cultural que se daba por obvio y presupuesto en dicha sociedad, y que era
recordado en el discurso público profusamente, tanto así que permeó las sagradas escrituras de
ese pueblo y variadas otras formas de discurso público. Por ello, nadie se hubiese escandalizado
88
por denominar a Dios de dicha forma (la teta todopoderosa), epíteto que sin duda se lee de modo
indecoroso y blasfemo con nuestros ojos occidentales.
Como ‘extranjeros’ a la cultura hebrea, dicha colocación conceptual (“teta todopoderosa = Dios
todopoderoso”) no nos parece natural ni obvio de buenas a primeras debido a que no forma parte
de nuestro conocimiento del mundo. Sin embargo, para la cultura hebrea, al menos en los tiempos
bíblicos, dicha adyacencia o yuxtaposición de ideas reunidas en la combinación conceptual de
Shaddai posee completa lógica y sentido común. Otros ejemplos de colocaciones conceptuales
que podemos encontrar en la lengua inglesa podrían constituirlos combinaciones tales como el
del verbo pay con a visit (=visitar), one’s respects (=rendir pleitesía), attention (=poner/prestar
atención) o la concepción del tiempo y de la forma de medirlo: “It’s been a long time” (literalmente
*ha sido un largo tiempo, el tiempo entendido como un concepto de longitud) lo que equivaldría
en español a “ha pasado mucho tiempo” (de lo que desprendemos que en nuestra lengua el
tiempo se mide en nociones de cantidad más que extensión).
Sabemos que el proceso de top-down es el que nos permite predecir lo que viene en un mensaje
emitido gracias al contexto. En el caso descrito y el de otras colocaciones conceptuales, al no
existir el mismo conocimiento del mundo, sin duda podría haber dificultades para su completo
procesamiento y debida apreciación, pero dado que se refiere a un sustrato o realidad base que
debería ser común y análoga en casi toda experiencia cultural humana, dicha dificultad debería
poder salvarse. La inferencia estaría presente todo el tiempo.
89
La noción de esquemas de Rumelhart también encuentran su aplicación en parte aquí: las
colocaciones podrían aplicar dicho modelo entendiéndolo como la sintonía fina de este proceso.
Los hablantes entenderían la situación prototípica del sustrato o realidad base, pero es la
combinación exacta de palabras o conceptos lo que falta por adquirir, proceso que se hace posible
gracias a la plasticidad del sistema (descrita a su vez por Brown y Yule, 1983: 250).
Es claro que el conocimiento del mundo difiere de un hablante a otro, pero este encuentra puntos
de convergencia, lo que hace posible la comunicación. Es sabido que con el fin de que haya
comunicación “el uso del lenguaje requiere coordinación para tener éxito dado que la lengua
puede ser ambigua” (Barr & Keysar, 2006: 901) –o confusa y con un alto grado de convenciones
culturales nos atrevemos a agregar. Los hablantes requieren coordinación conceptual en la cual
el TC/CM juega un papel fundamental y es a través de los esquemas que dicha coordinación
puede darse. Esto se alinea con lo que Hasan nos recuerda al decirnos que “no puede haber tan
solo una forma correcta de producir lenguaje” (1985: 68). Para la cognición y producción del
discurso, sea cual sea su formato y lengua, necesitamos experiencia social.
Desde una perspectiva didáctica, podríamos preguntarnos acerca del modo en que podría
resolverse el problema del cómo salvar las brechas culturales que sí o sí se presentarán al
aprender una L2 determinada, ya sean de mayor o menor grado dependiendo de las cercanía y
afinidad culturales que puedan existir entre dos lenguas determinadas. Al respecto, Hasan (1985:
69) nos indica que la experiencia social a la que se refería puede adquirirse mediante la
“exposición a los géneros y convenciones que una determinada sociedad tiene como naturales”
y que se espera que los integrantes de dicha comunidad epistémica posean. La exposición
temprana a un gran rango de géneros, experiencias y conocimiento cultural es lo que hace que
un miembro sea uno de tipo pleno y total en dicha sociedad.
Creemos que esta la idea de exposición temprana es aplicable a aquellos que emprenden el
aprendizaje no tan solo de una segunda lengua, sino que también a la de géneros específicos en
los que se requiere un conocimiento más preciso de las formas de producción del habla de una
comunidad lingüística dada (i.e. el ámbito legal, médico, IT, etc.). Estimamos además que sería
ideal que tanto enseñantes como aprendientes fuesen conscientes de este fenómeno
psicolingüístico con el fin de que la decodificación y –eminentemente– la producción, se vean
potenciadas mediante la comprensión e implicancias de las colocaciones conceptuales y de cómo
estas se articulan y vehiculizan en el habla de una y otra cultura y/o comunidad lingüística
determinada.
90
La identificación de patrones sintácticos problemáticos en el Second Interim
En el informe se ofrecen también patrones sintácticos específicos que creemos que se incluyeron
debido a que los aprendientes de inglés tendían a usarlos de la forma equivocada extrapolando
los patrones de su lengua materna en la lengua de llegada:
To call attention X to x N3
e.g. I called the attention of the director to the matter. i.e. I called his attention
to the matter. (lit.: llamé su atención al asunto)
Tenemos además unos cuantos casos que para un hablante de español parecerían incompletos,
como, por ejemplo:
To do one's best (lit.: hacer +adj. pos.+ el mejor sin ninguna otra unidad
léxica) lo que de modo más natural en español se diría hacer +adj.pos+ mejor
esfuerzo
Do/make
Esta sección, también nos encontramos con una constante dificultad de los aprendientes de
inglés: el uso de make y do, en especial para los aprendientes cuya lengua es una romance
debido a que make y do se traducen –grosso modo– como “hacer”.
Notamos que en la lista de ejemplos de Palmer no se presenta por separado a este importante
grupo heterogéneo:
DO
To do [some, no, much, etc.] business (X with X N3) hacer negocios con
91
To do a favour X to X N3 hacer un favor
MAKE
92
la lengua inglesa, en este caso. Proponemos lo siguiente:
• Ganar
El concepto de ganar se puede traducir, de al menos, cuatro formas: win, earn, gain, beat cada
uno de estos verbos se coloca y utiliza de una forma distinta. En el listado de Palmer encontramos:
No podría decirse win time ni colocarse time con las otras dos opciones aparte de gain para
expresar que se contará con más tiempo para algo.
• Esperar
El caso de esperar también ofrece una situación análoga: wait (for), hope (for), expect y hold.
Dependiendo del contexto y situación se usará uno u otro y estos no son intercambiables.
I’ve waited for him for a long time Lo he esperado por mucho tiempo (persona +
tiempo, preposición for obligatoria)
I hope you understand Espero que entiendas (esperanza)
She’s expecting a baby Ella espera un bebé (persona, sin preposición)
Si bien Palmer no cubre ninguno de estos verbos creemos que es útil mencionarlos en esta
sección debido a su posible uso incorrecto a causa de la transferencia errónea de la lengua
materna a la L2 por parte del aprendiente.
• Have
El verbo have cubre en la lengua inglesa más situaciones que “tener” o “haber” en español:
• Perder
93
Este verbo encuentra su equivalente en inglés en al menos dos formas y su uso dependerá de la
naturaleza de lo “perdido”:
3.5.2.1.2 3121.2 VERBO X ONESELF (X PREP X N3) [To help oneself (to something)] KOI
1A3 / L1+ G8D
Se proveen 14 ejemplos en el documento fuente. Esta sección trata de los verbos que requieren
que se utilicen con el pronombre reflexivo en inglés (a decir, myself. yourself. himself. herself.
itself, ourselves, yourselves y themselves). Muchos de ellos tendrán el mismo uso en español,
pero añadiremos excepciones en el caso en que el español no requiere el uso del reflexivo.
El autor utiliza el pronombre oneself para significar el lugar de los pronombres reflexivos:
Sin embargo, fijémonos en el siguiente ejemplo provisto por Palmer. En español no irá el
pronombre reflexivo:
94
Por sus características sintácticas hemos clasificado a este grupo dentro de la categoría 1A2 de
Koike y su correspondiente L1 de la taxonomía bensoniana.
Se entregan 24 ejemplos en el documento fuente. Esta categoría corresponde a Ph. V en los que,
en su mayoría, la partícula puede moverse entre el pronombre reflexivo o el correspondiente
objeto directo (véase sección 1.11 Ph. V separables e inseparables)
Palmer hace dos advertencias: la primera es que los patrones caso a y b pueden ser
intercambiable a veces y en otras no. La segunda es que reconoce que la lista pareciera estar
bastante incompleta (1933: 61):
To blow out the light [a candle, etc.] apagar la luz, soplar la vela,
To strike out a word [sentence, letter, etc.] or To strike a word [sentence, letter,
etc.] out: tachar una palabra (oración, letra, etc.)
To turn out one's pockets or To turn one's pockets out vaciar(se) los
bolsillos
3.5.2.1.4 3121.4 residuo de 3121 VERBO X N2 ESPECÍFICO X VARIOS [To put matters
right] Mixto
En esta sección residual nos encontramos con enunciados que se acercan en gran medida al
95
rango de expresiones lexicalizadas dada la fijación de sus elementos sin llegar a ser un modismo
aún. El objeto directo en esta parte suele ser más o menos específico y Palmer advierte que
quizá, una futura investigación podría reclasificar más satisfactoriamente su propuesta.
To take things [matters] seriously [too seriously, etc.] “tomarse las cosas
(muy) en serio”
96
To get the best of x N3 sacar lo mejor de
·
To make no bones about x N3 “ir al grano”
To. take one's word for x N3 (Cf. 322214.1) “jurar sobre la tumba de uno”
tener(lo) por seguro
To take the will for the dead ejecutar el testamento del fallecido
To take the good with the bad "estar a las duras y a las maduras"
To tell one from the other no poder distinguir una cosa de la otra
97
La categoría 3522 (3122) se subdivide en siete subgrupos menores. En general, un elemento
diferenciador lo constituye el comportamiento interno de la partícula en estas combinaciones:
algunas admiten que el objeto directo se encuentre entre el verbo y la partícula.
3.5.2.2.1 3122.1 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X IOAB (X PREP X N3) [To ask somebody
in] Ph. V
Se entregan 196 ejemplos con 17 enunciados ilustrativos en el documento fuente. En esta sección
tenemos el siguiente patrón (para el concepto de IOAB véase sección 3511 (3111)).
VERBO X N2 X IOAB VERB X IOAB X N2 en los casos de Ph. V divisibles (Véase 35213
(31213))
En esta sección Palmer vuelve a abordar el fenómeno de los Ph. V, atendiendo además de su
naturaleza divisible o indivisible el aspecto de si son composicionales o no sin utilizar dichos
conceptos: se refiere a que son regulares o irregulares atendiendo a la noción de si mantiene el
sentido base del verbo o no, admitiendo que no existe una línea divisoria clara entre este tipo de
verbos.
Dado que el autor admite que esta categoría podría reemplazarse en la mayoría de los casos con
la 35213 (31213) analizaremos tan solo unos cuantos ejemplos:
98
3.5.2.2.2 3122.2 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X PREP X N3 [To change something into
something else] MIS Ph. V
Se ofrecen 53 ejemplos con dos enunciados ilustrativos en el documento fuente que están
ordenados en orden alfabético atendiendo a la letra inicial de partícula. Palmer admite que no es
una lista exhaustiva. En esta categoría la mayoría son ejemplos de Ph. V composicionales. El N3
corresponde a un objeto indirecto. La estructura sintáctica es lo que predomina en este grupo.
Una realización sintáctica distinta se percibiría no auténtica para un angloparlante.
Sin embargo, hay algunos que contrastan con el español y suelen ser un típico error de los
angloparlantes al hablar español y viceversa:
99
encontramos una mezcla de expresiones semilexicalizadas que tienen como característica una
reducida libertad en el cambio de sus componentes junto a unas pocas con una fuerte
lexicalización cercana al espectro de la frase hecha.
El autor advierte que su lista esté, probablemente, bastante incompleta. El N2 corresponde al OD.
100
To leave x N2 x behind one dejar algo/alguien atrás de uno
To put x N2 x to a good [bad, etc.) use darle buen, mal uso (lit.: poner
a un buen, mal uso) a algo
(véase que el OD en español
va al final)
101
Verbo que:
Convierte
Mantiene
Deja + N2 + Adj o equivalente
Hace
Causa
Establece
Aquí debemos recordar que los verbos get, keep, let, put, turn adquieren un valor cercano a los
del patrón descrito por nosotros: es decir, son verbos que convierten, causan, mantienen o
transportan a un estado determinado, en este caso, por el adjetivo o equivalente.
To drive x N2 x mad [crazy, wild, etc.] volver (lit.: conducir) a alguien loco
To send x N2 x mad [crazy, wild, etc.] volver (a alguien) loco (lit.: enviar)
102
To turn x N2 x red [black, grey, blue, etc.] volver algo rojo (negro, gris,
azul, etc.)
Consideramos que esta sección pertenece a la categoría 1F (verbo+adj) de Koike y si bien dicho
autor establece que esa categoría no tiene equivalente en Benson et al. estimamos lo contrario:
su contraparte estaría en la estructura L7 bensoniana (verb+ adverb) dado que el adjetivo cumple
una función adverbial al modificar el verbo.
3.5.2.2.5 3122.5 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X PASADO PART [To make oneself heard]
KOI 1F L7
Esta sección cuenta con 12 ejemplos. Palmer advierte que los verbose en esta estructura se
encuentran limitados a to do, to get, to have, to see, to hear, to leave, y to make. El pasado
participio actúa con función adverbial al modificar el verbo.
Palmer ofrece los siguientes enunciados ya que son ejemplos típicos de frases cuasi hechas
To have [get] one's hair cut hacer que le corten el pelo a uno o
hacerse cortar el pelo
103
To have [get] one's photograph taken hacer que le tomen una foto a uno o
hacerse tomar una foto
To have [get] · one's shoes cleaned hacer que le pulan/lustren los zapatos
a uno o hacerse pulir/lustrar los
zapatos
Como vemos, sus equivalentes en español son variados. En los primeros casos, tenemos el uso
del subjuntivo (hacer que un tercero haga algo), mientras que en el quinto ejemplo tenemos un
uso de un pasado participio como se da en el patrón inglés.
En los ejemplos posteriores tenemos el uso del verbo “hacer” en sentido reflexivo con su
correspondiente conjugación, pero en la mayoría de las veces no habrá un participio pasado
después de dicho verbo, sino que le seguirá otro en infinitivo.
Tal como en la sección anterior, consideramos que esta subdivisión pertenece a la categoría 1F
(verbo+adj) de Koike y, que, si bien dicho autor establece que esa categoría no tiene equivalente
en Benson et al., estimamos lo contrario: su contraparte estaría en la estructura L7 bensoniana
(verb+ adverb) dado que el adjetivo cumple una función adverbial al modificar el verbo.
104
To make X N2 X name of office, post, title, etc. hacer a alguien +
título e.g. They made him
King. Lo hicieron rey
Palmer indica que las colocaciones que pudo identificar son las siguientes:
Palmer se preocupa por hacer notar una característica de este patrón: la ausencia de artículos
Estas indicaciones minuciosas, en general, no se ven replicadas en trabajos posteriores de otros
autores.
3.5.2.2.7 31227 VERBO X N2 NO ESPECÍFICO X VARIOS [To make someone feel unhappy]
MIS Ph. V + expresiones semilexicalizadas
En esta agrupación residual se ofrecen 13 ejemplos y cuatro enunciados ilustrativos en el
documento fuente. Algunos de los ejemplos son Ph. V mientras que otros constituyen expresiones
semilexicalizadas. Si bien el patrón muestra cierta regularidad en inglés, en español su
contraparte equivalente es muy heterogénea e impredecible.
To give X N2 X up for [as] lost [dead, etc.] dar por perdido, muerto, etc.
105
To tell X N2 X from X N3 | e.g. I can't tell one from the other. Distinguir X
de X
To take X N2 X for [as] granted | e.g. To take one for a foreigner. | cf. to take
the will for the deed.
El autor además indica que, a menos que se indique lo contrario, el verbo be puede ser
reemplazado por to become, seem, look, appear y verbos similares de “predicación incompleta"
Verbos compuestos por to get, to grow, to keep, y otros se tratan en la sección 3.5.1.3.1.
106
Consideraciones previas respecto a be
Antes de proseguir con el análisis de los patrones palmerianos de esta sección, debemos tener
en mente el uso eminente y extendido de be en la lengua inglesa. Resulta útil notar que en este
apartado también puede usarse, casi indistintamente, be o become –y en inglés contemporáneo
(situación que no se registra en el Second Interim)– el verbo get (véase el siguiente apartado para
get). Este último funciona, bajo ciertos contextos –en especial en la voz pasiva– a modo de be
como veremos en el siguiente ejemplo nuestro:
Aparte de sus conocidas traducciones de ser y estar, be cumple con roles semánticos más
amplios de los que tiene en español.
A veces su realización, dependiendo del contexto, se llevará a cabo con equivalentes como
“tener” cuando se refiera a estados del cuerpo, ánimo y expresión de la edad:
Su uso como verbo auxiliar va más allá de los tiempos continuos y de la voz pasiva (que será
cubierto más adelante). Be retoma el concepto de existencia en la forma que el inglés realiza las
aseveraciones del haber con dicho sentido:
There y be son elementos obligatorios para vehiculizar lo que en español se expresa con el haber
de existencia, situación que no es obvia ni autoevidente para un hablante de español y viceversa.
107
He aquí algunas derivaciones de dicho patrón sintáctico:
Cabe enfatizar que dicho comportamiento no funciona en el ciento por ciento de las veces en
donde el verbo en español termine en “se” al momento de traducirse al inglés. Aquí tenemos un
caso:
108
En el inglés podemos decir que existen dos tipos de voz pasiva. En la primera, hay un solo objeto
receptor de la acción (OD) y que toma la posición del sujeto gramatical y deja al ejecutante o
agente al final de la oración posterior a la preposición by. Este tipo de voz, que denominaremos
voz pasiva clásica, suele utilizarse muy a menudo en el lenguaje científico, técnico y periodístico.
Su estructura sintáctica sería la siguiente
El segundo tipo de voz pasiva tiene dos receptores al menos, OD y OI, siendo este último el que
ocupa la posición del sujeto gramatical en la oración. A continuación, ofrecemos su estructura
sintáctica típica:
Si bien el tipo de voz pasiva clásica cuenta en la lengua inglesa con menos prestigio que antes,
aún posee un amplio uso en todos los registros y situaciones lingüísticas.
Debemos tener presente que un hablante anglosajón que aprende español tenderá a reproducir
el uso de este tipo de voz en la lengua L2 con resultados poco naturales en ella. Una situación
análoga tiene a ocurrir con los hablantes de español al producir enunciados solamente en voz
activa cuando lo que sería normal y esperable en el inglés sería el uso de la voz pasiva.
Veamos el siguiente ejemplo ilustrativo para ambos tipos de voces tanto en inglés como español:
4
Be puede ser reemplazado por get en inglés contemporáneo en la mayoría de los casos, aunque se
evita en registros formales.
109
The house was sold at a very good Price a) *la casa fue vendida a (un) buen precio
b) Se vendió la casa a buen precio /la casa se
vendió…
c) Vendieron la casa a buen precio
We were sold the house at a very good price d) *Nosotros fuimos vendidos la casa a buen
precio
e) Nos vendieron la casa a buen precio
En una decisión que no sabemos explicar, el autor excluye de la lista ejemplos con la preposición
on. La preposición to es el que con más integrantes cuenta. La parte adjetival con la preposición
es realmente la parte poco predecible para un aprendiente de inglés y la que se recomienda
memorizar con el fin de lograr una producción del discurso que se aprecie como nativa o auténtica
por parte de un hablante anglosajón.
110
En el caso de un aprendiente de español, la complejidad aparece en el momento de recordar si
su equivalencia se hará con ser o estar más el uso de la debida preposición que no siempre será
igual a la de su madre lengua:
To be not good [long, easy] etc. etc. for X N3 ser bueno para
111
To be based on X N3 basarse en
112
To be [become] an honour [ornament, etc.] to X N3 ser un honor
To be the way to X N3 | e.g. Which ls the way to the station? Ser el camino
a / ¿Cuál es el camino a la
estación?
To be too much for X N3 e.g. That's too much for me, i.e. I give it up. Ser
mucho para/ Eso fue
mucho para mí. Me
rendí
Nótese el plural en el inglés del último ejemplo. En español se tiende a expresarlo en singular:
Soy amigo de él > I’m friends with him (lo que literalmente en español es “soy amigos con
él”)
113
Respecto a sus equivalentes en el español debemos hacer notar que estos son Ph. V, por lo que
la partícula, en la mayoría de los casos, no contará con una traducción y esto constituye una
situación que el aprendiente de español debe prestar especial atención. Además, en el español,
se tiende a utilizar el “se” en la conjugación en vez de utilizar ser/estar más el participio pasado
como adjetivo, aunque hay excepciones como las que mencionan Mendikoetxea (1999: 1616) e
Yllera (1999: 3129)
Muchos de estos ejemplos constituyen expresiones semilexicalizadas que usan be. Se verá que
muchas rayan en la locución y la frase hecha ya sea en español como en el inglés. Dicha situación
da como resultado que sus equivalentes guarden poca semejanza con sus contrapartes en la otra
lengua, razón por la cual el patrón rara vez se mantiene.
114
To be nothing to [nothing compared to] | e.g. Oh, that's nothing to (or nothing
compared to mine). no ser nada comparado con
To be a penny [twopence, one and six, a dollar, etc.] | e.g. That's a penny. (i.e.
That costs a penny). “son + cantidad de dinero.
(Literalmente: “eso es” + cantidad de dinero)
To be at it. | e.g. What are you at? “estar en” como en: “¿En qué estás?
There seems to be some tear gas in the air pareciera que hay/hubiera algo de gas
lacrimógeno en el aire
115
3.5.3.2.1 3132.1 THERE TO BE X DET X SUST X PREP X N3 MIS sin equivalente
(haber de existencia)
Se ofrecen 13 ejemplos en el documento fuente. Esta estructura es el equivalente del haber de
existencia para sustantivos contables e incontables. Los ejemplos provistos también son
susceptibles de añadírseles “to seem to”.
There to be something [anything, nothing, not much, etc.] wrong (with X N3)
(no) hay algo (nada) mal con
116
There to be something [anything, nothing, etc.] strange [curious, funny,
mysterious etc.] about X N3 (no) hay algo (nada) extraño (curioso,
raro, misterioso) acerca/en
There to be nothing [something, not much, not one, etc.] to be seen [heard,
found, etc.] (no) hay algo (nada, poco), mucho que
ver (escuchar, encontrar)
El autor británico, previo a realizar la presentación de los patrones identificados por él, nos hace
una útil reseña de las consideraciones y problemas previos que estuvieron presente al momento
de la elaboración de las listas. Entre ellas lo fueron el qué incluir y dejar fuera en función de la
definición de colocación (i.e. “successions of words”) en las que ante expresiones como
lighthouse (“faro”, literalmente “casa de luz”) reconoce que se podrían tomar como una sola
unidad léxica dependiendo de la perspectiva que se adopte (1933: 84).
Un segundo problema es el creciente número de unidades léxicas que se han creado como
resultado deliberado de la acuñación. En tercer lugar, la dificultad que implica establecer los
límites de las colocaciones nominales puras de otro tipo de colocaciones y otras clases de
fenómenos que bordean los dominios de la composicionalidad.
117
Se hace mención también de las decisiones ejecutivas que tuvieron que tomarse respecto a de
si se deberían haber incluido sustantivos propios o no como el caso de The United States of North
America y de topónimos como Sydney Harbour. Se optó por incluirlos a modo de simples ejemplos
“documentales” cuando correspondiese a la subclasificación en revisión y que tienen la virtud de
recordarle al lector acerca de las inciertas fronteras de las categorías nominales en cuestión.
Palmer hace un último alcance respecto a combinaciones de palabras cuyo origen difiere en un
importante punto: de si tuvieron una creación deliberada o no. Palabras como full moon nacieron
del curso regular del desarrollo natural de la lengua mientras que Chamber of Commerce es fruto
de la creación deliberada –o acuñación¾ los que denomina “encyclopaediac collocations”
(Palmer, 1933: 87). El autor no olvida que no se debe atiborrar al aprendiente con listados de
vocabulario que muy rara vez ocupará (fiel a los principios del vocabulary control movement) y
recuerda que las formaciones más técnicas solo han de enseñarse en la enseñanza del English
for Specific Purposes.
Con dicho fin, no se propone entregar una lista exhaustiva, sino que representativa del patrón en
cuestión y cuyos ejemplos no serían candidatos definitivos ni absolutos en cualquier lista “oficial”
de listado de colocaciones ya que Palmer esperaba pulir su entrega en un eventual Third Interim
–del que no se tiene registro que haya llegado a escribirse.
118
[copper, gold, etc.] mine mina de cobre/oro
119
Gold standard patrón oro
c) En un tercer caso, el español cuenta con una sola unidad léxica como
equivalente:
Goldsmith orfebre
Gunpowder pólvora
Pencil-case estuche
Windmill molino
120
veremos, hay ocasiones en que un sufijo, en general, “-or, -ora”, se utilizará en español como
equivalente: (contador), habrá una palabra compuesta (abrelatas) o tendremos dos sustantivos
unidos por una preposición (gerente de banco).
A pesar de que Palmer ofrece un patrón sintáctico, creemos que para esta subsección la siguiente
estructura retrata de mejor modo la formación de la combinación que da cuenta de la persona u
objeto que realiza el contenido semántico de la composición:
Book-keeper contador/contable
Fire-lighter encendedor
Hairdresser peluquero
Money-changer cambista
Peacemaker mediador
121
Shoe- maker zapatero
Skyscraper rascacielos
Stonebreaker picapedrero
Watchmaker relojero
Grasshopper saltamontes
Sleep-walker sonámbulo
122
al principio que la terminación -ing es un sufijo inflexional del verbo y que se utiliza en
construcciones continuas cuyo equivalente en español sería “-ndo”. Dicha enseñanza suele
quedar en la memoria del aprendiente tan solo ese único valor.
Sin embargo, dicho sufijo en inglés tiene una valencia doble: es inflexional en un porcentaje de
los casos, pero su uso más frecuente es eminentemente derivativo. Es este último punto el que
suele causar problemas a los aprendientes de español, que tratarán de copiar el uso del -ing y
utilizarán la terminación -ndo dando como resultados enunciados que, en el mejor de los casos,
no suenan bien en español o producirán enunciados que no serán fácilmente inteligibles.
El siguiente diagrama graficará a modo de resumen las funciones del -ing y sus equivalentes en
el español
123
observamos el uso de un sustantivo pleno, el que estilísticamente se considera preferible, pero el
cual no siempre es posible de hallar debido a la posible inexistencia de un sustantivo adecuado
en la lengua española.
Bookkeeping contaduría/contabilidad
Peacemaking mediación
Proofreading revisión
Shoemaking zapatería
Tax-collecting impuestos
Watchmaking relojería
124
Pearl diving pesca/captura de perlas
Sleep-walking sonambulismo
Este apartado también invita tanto a enseñantes como aprendientes a reflexionar como el uso del
género masculino gramatical aun tiene un fuerte arraigo en el español y que también cuenta con
algunos signos visibles en el inglés actual (piénsese en chairman que aún posee mayor uso que
chairperson en grandes multinacionales y estamentos del congreso de EE. UU).
Clergyman clérigo
Fireman bombero
Fisherman pescador
Postman cartero
Salesman vendedor
Statesman estadista
Tradesman comerciante
5
en especial, a contar de los años 80 con los intentos de superación del lenguaje androcéntrico
(Flanigan, 2013: 27-28) y el uso de lenguaje políticamente correcto que abogaba por el borrado
de la marca de género en las profesiones, cargos y oficios).
125
3.6.1.5 321.5 SUSTANTIVO X CASO GENITIVO ('s) X SUSTANTIVO [Child's play] MIS
exp. lexicalizada
Se ofrecen 25 ejemplos. Se mencionan algunos casos en los que la grafía había ya cambiado en
los tiempos de Palmer, en donde dos unidades léxicas unidas conceptualmente con un apóstrofo
más la ‘s’ genitiva devinieron en una sola unidad léxica (Bull's eye >Bullseye). Muchas de estos
enunciados son unidades que se han cristalizado en el lexicón de los hablantes y permiten muy
pocos cambios en sus partes.
126
Laughing matter asunto para la risa
No obstante, también nos encontramos con casos en su contraparte española cuenta con solo
una unidad léxica:
Tuning-fork diapasón
127
3.6.2 32.2 MODIFICADORES VARIOS X SUSTANTIVO KOI 1B L3
3.6.2.1 322.1 ADJETIVO X SUSTANTIVO [Bad debt] KOI 1B L3
Se ofrecen 228 ejemplos en el documento fuente. En esta sección, el N3 corresponde a un
término específico que puede corresponder a una unidad léxica o a un grupo de ellas. En los
ejemplos que entrega Palmer vemos que se mezclan enunciados de diverso tipo: acuñaciones,
locuciones y expresiones lexicalizadas que se encuentran en este listado por el patrón sintáctico
subyacente en común. Hemos agregado indicaciones que consideramos interesantes por el
contraste que se evidencia entre ambas lenguas respecto a cómo se expresa una situación dada:
cambio del número (de singular a plural y viceversa) o la adyacencia de ideas (colocación
conceptual).
Blackberry mora
Blackmail chantaje
128
Cold blood sangre fría
Freethinker librepensador
129
New year Año Nuevo, nuevo año
Shorthand taquigrafía
130
Contributing factor [element, etc.] factor contribuyente
Helping hand (e.g. To lend a helping hand) mano amiga (lit.: mano
ayudante)
Freedman liberto
131
United States Estados Unidos
Background trasfondo
By-pass desviación
Forethought premeditación
Underestimate menospreciar
Uptake captación/absorción
3.6.3.1.1 3231.1 General [Leave of absence] MIS (exp. Acuñada, exp. Lexicalizada)
Se ofrecen 73 ejemplos en el documento fuente. En esta selección estamos frente a un conjunto
de expresiones acuñadas institucionalizadas, tecnicismos junto a expresiones fijadas por el uso
y que poseen gran carga idiomaticidad, con reducida flexibilidad y que no admiten cambio o
reemplazo de sus componentes sopena de la pérdida de la naturalidad con la que los hablantes
nativos utilizan dicha combinación. Cualquier cambio se percibirá como violación a las estructuras
132
que se han cristalizado en el lexicón de los hablantes (ya sea que su origen sea de curso natural
o de origen institucional) y con el se cual comparan las producciones de los hablantes no nativos.
He allí la importancia de hacer que los aprendientes adquieran las formas que se tienen como
aceptables en la L2 incluso si alguna forma alternativa llega a ser inteligible.
133
Prisoner of war prisionero de guerra
134
Los que tienen correspondencia transparente con el español:
Se corresponden de modo perfecto con las taxonomías de Koike 1C y con la de Benson et al. L5.
135
3.6.3.1.2.2 32312.2 UNIDAD PARTITIVA X of X SUSTANTIVO PLURAL [Pair of scissors]
KOI 1C L5
Se ofrecen 25 ejemplos en el documento fuente. La diferencia con el anterior es que aquí el
término toma forma plural.
Formalmente, la estructura es la siguiente:
Se corresponden de modo perfecto con las taxonomías de Koike 1C y con la de Benson et al. L5.
A couple of X N3 un par de
136
A heap of X N3 parva de
A score of X N3 veintena de
Se corresponden de modo parcial con las taxonomías de Koike 1C y con la de Benson et al. L5
ya que en dichas taxonomías se nombra una unidad específica en función del término y aquí, en
este apartado contamos con unidades genéricas que pueden combinarse con múltiples términos.
Approval of X N3 la aprobación de
Envy of X N3 la envidia de
Ignorance of X N3 la ignorancia de
A lack/question of X N3 falta/carencia de
A likelihood/probability of X N3 probabilidad de
Mastery of X N3 dominio de
A matter of X N3 cuestión de
137
A means of X N3 un medio de (nótese la forma
aparentemente plural de means)
A possibility of X N3 posibilidad de
A smell of X N3 olor a
A taste of X N3 gusto a
3.6.3.2 323.2 N x PREP que no es of X SUSTANTIVO ESPECÍFICO [A cold in the head] MIS
Exp. Cuasi lexicalizada
Se ofrecen 19 ejemplos más un enunciado ilustrativo en el documento fuente. Son expresiones
con una alta fijación e inflexibilidad, siendo expresiones con un alto grado de lexicalización.
138
Tit for tat “ojo por ojo”, “una mano lava a la otra”,
“quid pro quo”
El abundante número de ejemplos seleccionados nos lleva a darnos cuenta de una de las
características de las colocaciones de tipo gramatical: estas no pueden ignorarse y no dedicarle
un énfasis en la enseñanza de una L2 debido a que las preposiciones –por su amplísima y
generalizada presencia (evidenciada por el gran número de ejemplos proporcionados en esta
sección del informe)– juegan un rol importantísimo en la producción de habla que se se quiera
que se perciba como natural y auténtica a los oídos de un hablante nativo de una lengua dada
About
Against
As
At
139
Aim at X N3 apuntar a
Anger at X N3 llegada a
Hesitation at X N3 duda en
Shame at X N3 vergüenza de
Between
By
For
140
Regret for X N3 arrepentimiento por
From
In
Carelessness in X N3 descuido en
Confidence in X N3 confianza en
A dealer in X N3 distribuidor/revendedor de
141
Instruction in X N3 instrucción en
An investment in X N3 inversión en
A pain in X N3 dolor en
A specialist in X N3 especialista en
On or Upon
An attack on X N3 ataque a
An experiment on X N3 experimento en
Over
To
Adaptation to X N3 adaptación a
142
Admission to X N3 admisión a
An adviser to X N3 consejero de
An ambassador to X N3 embajador en
Assistance to X N3 asistencia a
An assistant to X N3 asistente de
Attention to X N3 atención a
Devotion to X N3 devoción a
An heir to X N3 heredero de
An invitation to X N3 invitación a
A slave to X N3 un esclavo de
A victim to X N3 víctima de
Towards
With
143
A contact with X N3 un contacto con
Breakdown desperfecto
Comeback retorno
Drawback retroceso
Getaway escape
Mixup confusión
Send-off despedida
Setback contratiempo
Wash up lavado
144
Way in entrada
3.6.4.2 324.2 VERBO NOMINALIZADO terminado en -er X IOAB [Listener in] MIS
Derivado Ph. V
Se ofrecen ocho ejemplos en el documento fuente. En esta sección estamos frente a un Ph. V
nominalizado al cual se le ha agregado el sufijo –[e]r agentivo para denominar a un ente o persona
que realiza dicha acción. Palmer advierte que, si bien esta sufijación es de uso muy antiguo, no
es obsoleto, pero tampoco queda al libre arbitrio de los hablantes para generar nuevas
expresiones acuñadas como “expresiones libres”. Requieren fijación en el uso y la norma:
Knocker-up despertador
Looker-on mirón
3.6.4.3 324.3 VERBO NOMINALIZADO terminado en -ing X IOAB [Summing up] MIS
Derivado Ph. V
Se ofrecen diez ejemplos en el documento fuente. En esta sección nos encontramos con
derivados de Ph. V que se utilizan con función sustantiva, en un caso nominalización mediante el
uso del sufijo -ing. En general, su contraparte en español será una expresión nominal univerbal.
Checking in registro
Checking up revisión
Clearing-up limpieza
145
3.6.5 325 SUSTANTIVO X and X SUSTANTIVO [Odds and ends] MIS Exp.
Lexicalizadas
Se ofrecen 33 ejemplos. En esta sección, Palmer hace una importante aclaración: las expresiones
utilizadas en los ejemplos que provee están consagradas por el uso. Su orden y estructuras no
pueden variarse al libre arbitrio de los hablantes sopena de violación de la pérdida de naturalidad
del habla.
Fish and chips pescado con papas fritas (el plato más típico
en GB)
Como vemos, se trata de elementos que, por relación de uso, contigüidad literal o metafórica o
bien por su manera de consumo, suelen ir juntos y quedaron así fijados en el lexicón de los
hablantes.
146
3.6.6 32.6 Residuo de 32 MIXTO
3.6.6.1 326.1 SUSTANTIVO X MODIFICADOR [Postmaster General] KOI 1B L3
Se ofrecen 11 ejemplos en el documento fuente. Esta sección constituye una excepción a la regla
sintáctica del inglés que indica que el adjetivo va antes del sustantivo en enunciados sin be. Como
se podrá observar, se trata de cargos, nombramientos y lenguaje de ámbito administrativo,
religioso o legal. Estimamos que debe a la fuerte influencia lingüística del francés en la época de
la invasión normanda de 1066 que introdujo dichos vocablos dentro de la corte y otros estamentos
del estado y que pasaron más tarde como calco al lexicón del inglés.
Kill-joy aguafiestas
Know-all sabelotodo
Scarecrow espantapájaros
Cloudburst aguacero
147
Rainfall precipitación
Snowfall nevada
Downfall desplome
Inlet ensenada
Inset encarte
Outbreak brote
Outcome resultado
Outfall desembocadura
Outlook perspectiva
Uptake captación
At home en casa
Evergreens perenne
148
Glassful [Spoonful etc.] vaso lleno / cuchara colmada
Left-overs sobras
Old-timer veterano
Self-determination autodeterminación
Well-being bienestar
The first two [three, four, etc.] los primeros dos (tres, cuatro…)
The next two [three, four, etc.] los siguientes dos (tres
149
Too much demasiado
150
One [two, three, etc.] of uno (dos, tres) de
Any of alguno de
Many of muchos de
More of más de
None of ninguno de
Plenty of bastante de
Several of varios de
All of es un caso que los aprendientes de español deben tener en mente de utilizar sin preposición
en español:
All of Europe was affected by the Siberian winds Toda Æ preposición en español Europa se vió
afectada por los vientos siberianos.
A couple of un par de
A little of un poco de
151
A number of un número de
3.7.2.1.3 3321.3 3321.1 + 3321.2 x of [A great deal more of] Exp. Lexicalizadas
Se ofrecen 27 ejemplos en el documento fuente. Aquí se agrupa a las secciones 37211 y 37212
a las que se les añade “more”:
152
The slightest lo más mínimo
No two | e.g. No two men alike. No hay dos (no hay dos hombres
iguales)
Half a(n) | e.g. Half an hour media hora (lit.: media una hora)
3.7.2.2.2 3322.2 Que terminan en but or except [All but] Exp. Lexicalizadas
Se ofrecen siete ejemplos en el documento fuente. Estas expresiones utilizan but a modo de
“excepto”:
3.7.2.2.3 3322.3 Que terminan en than [No fewer than] Exp. Lexicalizadas
Se ofrecen siete ejemplos. Estas expresiones utilizan than, es decir, que comparativo:
3.7.3 333 Que se utilizan únicamente de modo pronominal [Scarcely anything] Exp.
Lexicalizadas
Se ofrecen 29 ejemplos en el documento fuente. Palmer utiliza este último apartado para agrupar
a las colocaciones determinantes que solo se usan de modo pronominal y no pueden usarse
como modificadores de la oración. Se utilizan en general como OD, sujeto o funciones
153
equivalentes. Por su estructura formal y de semejanza a los determinantes se les clasifica en esta
sección ya que funcionalmente pertenecerían a la sección 36 (32 según el ordenamiento del
Interim), de colocaciones nominales.
A lot un montón
3.8.1.1 341.1 ADJ x PART PRES [Good looking] MIS Palabra compuesta
Se ofrecen ocho ejemplos en el documento fuente. Uno de los colocados es un lo que el inglés
denomina present participle que, formalmente, corresponde a un verbo con terminación -ing con
función adjetiva (véase sección 36.13).
Good [Fine, Dirty, Ancient, Strange, Odd, etc.] -looking bien parecido
/ de apariencia sucia, vieja, extraña, rara, etc.)
154
3.8.1.2 341.2 ADJ X PART PAS NO VERBAL [Good-natured] MIS Palabra
compuesta
Se ofrecen 18 ejemplos. Palmer aclara la especial terminología utilizada en el patrón: por “non
verbal past participle” se refiere a un tipo de participio que se obtiene no de un verbo, sino que de
un sustantivo, por lo que propone una fórmula alternativa:
Este patrón otorga gran libertad al hablante para crear un gran número de formaciones y que
poseen una naturaleza de fácil inteligibilidad para los hablantes de habla inglesa:
3.8.1.3 341.3 ADJ X PART PAS VERBAL [Pleasant-spoken] MIS Palabra compuesta
Se ofrecen cinco ejemplos en el documento fuente. Uno de los colocados es un participio pasado
verbal. Ofrece tan solo un ejemplo:
Pleasant [Free, Fair, Plain, Loud] -spoken que habla lindo, con labia / sin
reservas / bien hablado /
franco y claro / que habla
fuerte
Como se observa, los resultados en español son variados y no siempre se corresponde con un
participio equivalente.
3.8.1.4 341.4 ADJ X and X ADJ [Deaf and dumb] MIS Exp. lexicalizada
Se ofrecen seis ejemplos en el documento fuente, en donde hay dos unidades léxicas unidad por
la conjunción “and”.
Nice and cool [warm, comfortable, soft, dry, etc. etc.] fresco,
fresquito / calentito / cómodo / suave / seco
155
3.8.1.5 341.5 ADJ X to the X SUST [Harsh to the ear] MIS Exp. lexicalizada
Se ofrecen cinco ejemplos, en donde se utiliza una expresión que contiene “to the” y que se usa
solo de modo predicativo.
3.8.2.1 342.1 ADV X PART PRES [Hard-working] MIS Exp. Lexicalizada + palabra
compuesta
Se ofrecen 13 ejemplos en el documento fuente. El autor indica que estas composiciones en su
mayoría llevan guion, pero agrega algunas que no (véase sección 36 acerca del proceso de
cambio de grafía en la lengua inglesa). Corresponde a una mezcla de expresiones lexicalizadas
y fenómenos de composición.
Forthcoming venidero
156
3.8.2.2 342.2 ADV X PART PAS NO VERBAL [Ill-mannered] MIS palabra
compuesta
Se ofrecen tan solo cuatro ejemplos. Se utiliza un participio que se obtiene no de un verbo, sino
que de un sustantivo y donde observamos los siguientes enunciados:
Above-mentioned antedicho
Outspoken franco
Overpopulated sobrepoblado
3.8.2.4 342.4 ADV x ADJ (Ever ready) MIS palabra compuesta
Se ofrecen tan solo tres ejemplos, con correspondencias variadas en español, en donde se suele
perder el patrón:
Evergreen perenne
157
Fast asleep dormido profundamente
Hair-raising que pone los pelos de punta / carne de gallina (lit.: que
levanta pelos)
158
3.8.3.5 343.3 SUST X PART PAS VERBAL (Poverty-stricken) MIS Exp.
Lexicalizadas
Se ofrecen 19 ejemplos en el documento fuente. Este patrón ofrece gran libertad de creación para
“escritores competentes” según Palmer y que son de utilidad práctica para los estilos oratorios o
poéticos. Palmer seleccionó los ejemplos de mayor recurrencia en su época. Formalmente, una
parte obedece a expresiones lexicalizadas en el español con una fuerte fijación en el lexicón. Por
otro lado, tenemos equivalencias univerbales de diversa categoría lo que hace que se pierda el
patrón en español.
Ironclad acorazado
Sea-green verdemar
159
3.8.4 34.4 Residuo de 34 (Good-for-nothing) MIS Exp. Lexicalizadas
Se ofrecen diez ejemplos en el documento fuente. Corresponde a la categoría residuo y son en
su gran mayoría, expresiones lexicalizadas con una alta fijación.
Happy-go-lucky despreocupado
Palmer advierte que muchos de los ejemplos utilizados volverán a aparecer en la sección 392
(352). A su vez, esta sección se subdivide en cinco partes más. Todas coinciden con el patrón
descrito por Travalia 4 y su correspondiente G4 en la taxonomía bensoniana. (prep + noun).
160
3.9.1.1.1 3511.1 PREPOSICIÓN X SINGULAR or SUSTANTIVO INCONTABLE [At church]
TRA 4 G4
Se ofrecen 221 ejemplos en el documento fuente. Palmer la caracteriza como “una categoría
extremadamente útil” y característica de un tipo de colocaciones. La ausencia de cualquier
artículo o determinante antes de los sustantivos contables constituye una de las excepciones más
importantes de las reglas que gobiernan el uso de los artículos en inglés.
Esta sintonía final reviste especial dificultad para un aprendiente de inglés ya que el uso del
artículo pareciera ser antojadizo: “I am in the country”, sin embargo, se dice “I am in town” (Palmer,
1933: 133). Palmer se da cuenta que el análisis de casos como este revela que la preposición
junto con el sustantivo (haya o no determinante) forma una especie de combinación adverbial de
carácter especial y que el aprendiente debe memorizar en bloque como un todo. En los ejemplos
que entregan no se hacen distinciones acerca de si son sustantivos de naturaleza contable o
incontable y se los organiza de manera alfabética.
At ease a gusto
At fault en falta
At home en casa
At night de noche
At peace en paz
At sight a la vista
At times a veces
By birth de nacimiento
161
By mistake por error
In abundance en abundancia
In Autumn en otoño
In danger en peligro
In debt en deuda
In disagreement en desacuerdo
In favour a favor
In mind en mente
In part en parte
In particular en particular
In person en persona
In suspense en suspenso
In time | e.g. He wlll become a man in time. con el tiempo (se convertirá
en un hombre con el tiempo)
In trouble en problemas
In use en uso
Of help de ayuda
Of value de valor
On board a bordo
162
On credit a crédito
On foot a pie
On time a tiempo
Up to date al día
At times a veces
In pairs en pares
In tears en lágrimas
163
On equal terms en igualdad de condiciones
At a loss a pérdida
In a moment en un momento
In a new light bajo una nueva perspectiva (lit.: en una nueva luz)
In a second en un segundo
164
3.9.1.1.4 3511.4 PREPOSICIÓN X the X SUSTANTIVO [For the present] TRA 4 G4
Se ofrecen 64 ejemplos con un enunciado ilustrativo en el documento fuente. El patrón se
diferencia de los anteriores por contener el artículo the entre sus componentes.
By the day, [hour, gallon, pound, etc.] por dia, el dia (hora, galón,
libra, etc.)
For the first [second, etc. last] time por primera / segunda / última vez
In the first [second, etc. last l place en primer (segundo, último) lugar
On the one hand por un lado / parte (lit.: sobre una mano)
On the other·hand por otro lado / parte (lit.: sobre la otra mano)
165
To the teeth | e.g. Armed to the teeth hasta los dientes (armado hasta los
dientes)
At one's age | e.g. You ought to know better at your age. A la edad de
uno (a tu edad ya deberías saberlo)
In one's place | e.g. In your place I should accept. En el lugar de uno (en
tu lugar [yo] aceptaría)
166
Puede resultar de utilidad indicarle al aprendiente de inglés que este último patrón es el que más
suele usarse en el inglés estándar.
167
3.9.1.1.6 3511.6 PREPOSICIÓN X DETERMINANTES VARIOS X SUSTANTIVO [As a matter
of course] TRA 4 G4
Se ofrecen 148 ejemplos con un enunciado ilustrativo en el documento fuente. A su vez, Palmer
propone una subdivisión que no llega a concretar, en donde podría encontrarse un grupo que
utiliza this o that junto a otro en donde se utilizan some, any o no junto al sustantivo.
168
In a week's [an hour's, a month's] time en el período de una semana
(hora, mes)
To this [ that, the same, what. etc.] effect para este fin
Además, es posible notar que en esta sección encontramos ejemplos que en inglés son bastante
cortos, pero cuya contraparte en español son frases de mayor extensión y que forman parte del
lexicón como símiles a frases hechas.
169
Above all sobre todo
At all en absoluto
In vain en vano
170
Esta sección se subdivide en cuatro grupos según se trate de adverbios de tiempo, de
duración/distancia, frecuencia y de otros tipos adverbiales misceláneos.
3.9.1.2.1.2 35121.2 This, yesterday, to-morrow, etc. morning, etc. MIS Exp.
Lexicalizada (exp. de tiempo)
Se ofrecen nueve ejemplos y se refiere a las expresiones adverbiales de tiempo con solo dos
unidades léxicas en el inglés. La correspondencia varía en español:
171
3.9.1.2.1.3 35121.3 The day after to-morrow, etc. MIS Exp. Lexicalizada (exp. de
tiempo)
Se ofrecen cuatro ejemplos en el documento fuente. Esta estructura cuenta con tres unidades
léxicas con correspondencia variable en español. Nótese el uso dispar de artículos que no se
corresponde en un ciento por ciento.
3.9.1.2.1.5 35121.5 VARIOS x ago [Some time ago] MIS Exp. Lexicalizada (exp.
de tiempo)
Se ofrecen ocho ejemplos en el documento fuente. Todas utilizan ago. Resulta útil hacerle notar
al aprendiente de español cómo esta partícula adverbial cuenta con una contraparte de distinta
categoría gramatical en español, el verbo “hacer”:
172
Long ago hace tiempo (nótese que el español utiliza el verbo hacer para
expresar este enunciado mientras que el inglés tan solo utiliza
adverbios)
3.9.1.2.1.6 35121.6 Residuo de 35121 [The other day] MIS Exp. Lexicalizada
(exp. de tiempo)
Se ofrecen 29 ejemplos con un enunciado ilustrativo. Corresponde a la categoría residuo de esta
subdivisión.
One of these fine days “un buen día” (nótese el singular en español)
The first thing (in the morning) a primera hora (lit.: primera cosa en la
mañana)
The last thing (at night) antes de acostarse (lit.: última cosa a la noche)
Some time | e.g. I must go there some tlme. Alguna vez (debo ir
allì alguna vez)
173
As yet hasta el momento
174
All together todos juntos
3.9.1.2.2.3 35122.3 Residuo de 35122 [Far and wide] MIS Exp. Lexicalizada (exp.
de tiempo)
Se ofrecen nueve ejemplos en el documento fuente. Corresponde al residuo sin clasificar de esta
subcategoría:
No longer ya no
Any longer ya no
Every hour [day, week, mile, etc.] or two cada hora (dia, semana, milla,
etc.) o dos
Every few days [weeks, miles, etc.] cada unos cuantos días (semanas,
millas, etc.)
Every other day [week, etc.] un día si, otro no / día por medio
175
Time after time una y otra vez
176
3.9.1.2.2.7 35124.2 compuestos "and" [Here and there] MIS Exp. Lexicalizada
3.9.1.2.2.8 35124.3 Residuo de adverbios del tipo 35124 [All of a sudden] MIS
Exp. Lexicalizada
Se ofrecen 54 ejemplos con un enunciado ilustrativo en el documento fuente los que
corresponden a la categoría residuo de esta subsección. Es una de las categorías fraccionarias
más numerosas de todo el informe.
177
All told considerando todo
178
Straight in adentrándose directamente
179
Over there allá (nótese que aquí “there” no porta significado alguno en
español)
In here acá
Out here acá (nótese que aquí “here” no porta significado alguno en
español)
Over here acá (nótese que aquí “here” no porta significado alguno en
español)
3.9.1.4 351.4 Adverbios de grado MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv.
Esta categoría agrupa a las expresiones adverbiales de grado. Se subdivide en 7 partes:
3.9.1.4.1 3514.1 a X SUSTANTIVO [A bit] MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv.
Se ofrecen cuatro ejemplos con cuatro enunciados ilustrativos en el documento fuente. Esta
sección contiene expresiones que contienen el artículo a junto a un sustantivo cuyo patrón no se
corresponde en español.
A bit | e.g. I don't like It a bit. Un poco / nada (no me gusta nada)
A lot | e.g. He works a lot at home. Un montón / harto (el trabaja harto en
casa)
3.9.1.4.2 3514.2 Adverbios que expresan cantidad [A good deal] MIS Exp. Lexicalizada
con valor de loc. Adv.
Se ofrecen 13 ejemplos. Esta sección contiene expresiones que expresan cantidad:
180
A good deal harto
A little un poco
A lot un montón
3.9.1.4.3 3514.3 3514.2 X "more or less" [A lot more] MIS Exp. Lexicalizada con
valor de loc. Adv.
Se ofrecen 12 ejemplos en el documento fuente. Esta sección contiene expresiones que expresan
cantidad, pero con la adición de “more or less”:
3.9.1.4.4 3514.4 Compuestos "Too" [Much too] MIS Exp. Lexicalizada con valor de
loc. Adv.
Se ofrecen seis ejemplos. Se trata de un grupo reducido y limitado por expresiones con “too”:
3.9.1.4.5 3514.5 Compuestos "Than" [Little better than] MIS Exp. Lexicalizada con
valor de loc. Adv.
Se ofrecen nueve ejemplos en el documento fuente. También se trata de un grupo reducido y
limitado por expresiones con “than”:
181
Little better than un poquito mejor que
3.9.1.4.6 3514.6 Compuestos "But" [All but] MIS Exp. Lexicalizada con valor de loc. Adv.
Se ofrecen cinco ejemplos. Esta sección contiene expresiones que contienen “but” (con valor
similar a “excepto” en la mayoría de los casos):
3.9.1.4.7 3514.7 Residuo de 3514 [More or less] MIS Exp. Lexicalizada con valor de
loc. Adv.
Se ofrecen 14 ejemplos más un enunciado ilustrativo en el documento fuente. Es la categoría
residual sin un patrón claro identificable:
Well-nigh casi
3.9.2 35.2 Que son adiciones subjetivas en la oración MIS Exp. Lexicalizadas
En la sección 3.9.2 (35.2) encontramos equivalentes adverbiales que no modifican una palabra
específica y que además se perciben como elementos externos al enunciado, pero que añaden
marcadores de la actitud del hablante (junto a otros elementos subjetivos) hacia la idea que
182
comunica la oración. Hay dos subdivisiones que dicen relación con la presencia de énfasis o no
en dichos enunciados. Resulta interesante ver que Palmer agrega indicaciones prosódicas con el
fin de otorgar mayor naturalidad en la producción cuando se utilicen este tipo de colocaciones las
que se detallarán según sea el caso.
3.9.2.1.1 3521.1 General [As it were] MIS Exp. Lexicalizadas (que comienzan con prep. O
conj.)
Se ofrecen 52 ejemplos en el documento fuente. Se ofrecen en orden alfabético en función de la
inicial de la preposición de la adición:
from what I have seen [heard, etc.] of him [It, etc.] de lo que he visto
(escuchado, etc.) de él (eso, etc.)
183
I tell you les digo
in short en resumen
in my opinion en mi opinión
while you are [he is, etc.] about it ya que salió el tema
or so o algo así
184
3.9.2.2.1 3522.1 Que preceden a la oración MIXTO
Esta sección se subdivide en siete agrupaciones menores. Son adiciones enfáticas que se
enuncian con una breve pausa posterior, lo que le otorga tiempo al hablante para pensar acerca
de qué decir a continuación.
At first al principio
In a moment en un momento
In conclusion en conclusión
In my opinion en mi opinión
185
3.9.2.2.1.2 35221.2 CONECTOR X ORACIÓN MIS Exp. Lexicalizadas
Esta sección a su vez se subdivide en cuatro más que se diferencian entre si por el tipo de
conector utilizado antes del sintagma.
También está el caso en donde encontramos una estructura binomial con as duplicado, de gran
utilidad para los aprendientes de inglés:
3.9.2.2.1.2.3 352212.3 while X ORACIÓN [While I think of it] MIS Exp. Lexicalizadas
Se ofrecen dos ejemplos más un enunciado ilustrativo. “While” es el nexo inicial:
While X N1 X to be X about it | e.g. While you were about it. Ya que salió
el tema…
186
3.9.2.2.1.2.4 352212.4 Residuo de 352212 [Now I come to think of it] MIS Exp.
Lexicalizadas
Se ofrecen cinco ejemplos en el documento fuente. Varios son los tipos de conectores con que
comienzan las adiciones.
3.9.2.2.1.3 35221.3 to X INFINITIVO X VARIOS [To come to the point] MIS Exp.
Lexicalizadas
Se ofrecen 12 ejemplos en el documento fuente. Aquí la partícula “to” tiene doble valencia; en
algunos casos corresponderá a la preposición “para” mientras que en otros corresponderá a la
partícula que se ocupa para crear el infinitivo en inglés (lo que nos recuerda el concepto de
sintonía fina).
To cut [make] a long story short (Cf. 31214) resumiendo, “para hacerla
corta” (informal)
187
Frankly speaking francamente hablando
Talking of X N8 hablando de
188
Come what may “pase lo que pase”
You may take it from me pueden estar seguro [de lo que les digo]
3.9.2.2.1.7 35221.7 Residuo de 35221 MIS Exp. Lexicalizadas (con mayor fijación)
A su vez, esta sección se subdivide en seis agrupaciones de distinta naturaleza:
3.9.2.2.1.7.1 352217.1 SUPERLATIVO X of all [First of all] MIS Exp. Lexicalizadas (con
mayor fijación)
Se ofrecen seis ejemplos en el documento fuente. Las adiciones comienzan con una expresión
superlativa:
189
Most of all la mayor parte
3.9.2.2.1.7.2 352217.2 (and) what X VERBO X COMPARATIVO [And what is more] MIS
Exp. Lexicalizadas (con mayor fijación)
Se ofrecen cinco ejemplos. Las adiciones comienzan con una expresión con “what” y en potencial
“and” con verbo finito:
3.9.2.2.1.7.3 352217.3 Que contienen "now" o "then" [Well, then] MIS Exp.
Lexicalizadas (con mayor fijación)
Se ofrecen seis ejemplos en el documento fuente. Las adiciones comienzan con una expresión
con “now” o “then:
Sad to say [relate, confess, etc.] es una pena (decir, narrar, confesar,
etc.)
190
3.9.2.2.1.7.5 352217.5 ciertos "atractores de atención" [I'll tell you what] MIS
Exp. Lexicalizadas (con mayor fijación)
Se ofrecen cuatro ejemplos en el documento fuente. Son frases hechas que le sirven al hablante
para llamar la atención de los oyentes:
I say yo digo
I'll tell you what (why) les digo que / una cosa / el por qué
I know lo sé
3.9.2.2.1.7.6 352217.6 Residuo de 35221.7 [None the less] MIS Exp. Lexicalizadas (con
mayor fijación)
Se ofrecen 12 ejemplos con un enunciado ilustrativo en el documento fuente. Esta sección
corresponde a residuos sin clasificar:
That’s all very well, but sí, [ok] eso está bien, pero
3.9.2.2.2 3522.2 Que continúan la oración [And have done with it] MIS Exp.
Lexicalizadas (con mayor fijación)
Se ofrecen 30 ejemplos con dos enunciados ilustrativos en el documento fuente. Este tipo de
adiciones se posicionan al final de la oración y entonacionalmente se enuncian con una pausa
para darle tiempo al hablante para pensar en lo que dirá después.
and so it is [It was, they are, I do, etc.] “y así es/fue la cosa”
191
in the true [full, strict, etc.] sense of the word en el sentido sentido más
puro / estricto de la palabra
By virtue of en virtud de
In case of en caso de
In charge of a cargo de
192
In consideration of en consideración a
In danger of en peligro de
In favour of en favor de
In front of en frente de
In honour of en honor a
In place of en lugar de
In possession of en posesión de
In search of en búsqueda de
In sight of en vista a
In spite of a pesar de
On behalf of en nombre de
On top of encima de
3.10.1.1.2 3611.2 PREPOSICIÓN X DET X SUSTANTIVO X of [At the age of] TRA 4 G4
Se ofrecen 143 ejemplos con un ejemplo ilustrativo en el documento fuente. En esta sección, el
elemento diferenciador respecto al acápite anterior es la presencia de un determinante antes del
sustantivo, siendo una estructura con casi idéntica correspondencia en el español.
193
In the name of en el nombre de
To the north [south, east, west] of hacia el norte (sur, este, oeste) de
3.10.1.2.1 3612.1 PREPOSICIÓN (X DET) X SUSTANTIVO X for [At a loss for] TRA 4
G4
Se ofrecen doce ejemplos en el documento fuente. Esta subclasificación trata a las colocaciones
terminadas en for. Dicha preposición rara vez encuentra su mismo equivalente en español, tal
como se observa en la siguiente selección:
194
Out of consideration for por consideración por / a
In addition to en adición a
In obedience to en obediencia a
In reply to en respuesta a
195
In touch with en contacto con (lit.: en tacto, toque con)
Out of touch with estar fuera de práctica con (lit.: fuera de toque)
Up to the [one's] ears “[estar] hasta las orejas con” (se pierde el uso
del posesivo en español)
Up to the [one's] knees in [estar] hasta las rodillas con (se pierde el uso
del posesivo en español)
Away with | e.g. Away with him! llevarse lejos [a alguien, algo]
Back to vuelta a
Down with | e.g. Down with him! [echen] abajo [con] ¡Abajo con él!
Off with | e.g. Off with his head! quitar / cortar (¡Que le corten la
cabeza!)
196
Out with | e.g. Out with it! sacar (¡sáquenlo!)
Inside of dentro de
Near to cerca de
Next to al lado de
Outside of (a)fuera de
As to en lo que respecta a
So much for | e.g. So much for that! “Borrón y cuenta nueva”/ adiós con
eso/ ahí quedó X”
197
3.10.3.2 363.2 PRESENTE PARTICIPIO X PREPOSICIÓN [According to] TRA 4 G4
Se ofrecen cuatro ejemplos en el documento fuente. En esta sección se utiliza el present participle
(véase sección 3.6.1.3) con sufijo -ing y que suele corresponder a una expresión lexicalizada de
mayor extensión en español:
According to de acuerdo a
Owing to a causa de
Referring to en lo referente a
3.10.3.3 363.3 Residuo final [Because of, but for, etc.] MIS Loc. adverbial
Se ofrecen seis ejemplos sin clasificar por parte de Palmer y que son expresiones lexicalizadas
muy frecuentes en el habla:
Because of a causa de
Instead of en vez de
198
equivalente G1 en la taxonomía bensoniana. Palmer advierte que en algunos casos el that puede
omitirse (en especial en el lenguaje oral) mientras que en un gran número de veces constituye un
elemento fundamental en el enunciado (siendo este el caso constante del español). En los casos
que el that pueda ser omitido los ha identificado con paréntesis.
In the same way that (= In the manner in which) del mismo modo que
Palmer agrega una selección de ejemplos que si bien pueden ir con that el uso ha obliterado su
uso y si el aprendiente los usase con dicho pronombre (seguramente copiando la estructura
sintáctica de su madre lengua en el caso de los madrelengua españoles) su enunciado se
percibiría como poco natural o no estándar:
199
Considering (that) considerando que
3.11.1.2 371.2 Que no terminan en that (expressed or alogistic) [As if] TRA 4 G4
Se ofrecen 17 ejemplos en el documento fuente. Son expresiones fuertemente lexicalizadas y
que se corresponden con el patrón cuarto de Travalia (prep. + sust. + prep.) y su equivalente G4
en la taxonomía bensoniana. La estructura comienza con “as”, que en este contexto suele
traducirse como “que”:
As if como si
Even If aun si
200
3.11.3 37.3 Compuestos conjuntivos [How much] MIS sintaxis
Se ofrecen 20 enunciados ilustrativos y 31 ejemplos en el documento fuente. Palmer hace uso
del término “conjunctives” en el sentido que el autor Sweet propone para unidades léxicas como
how, what, which, who, whom, whose, why, when, where y whether. Bajo otras perspectivas
dichas unidades léxicas son conocidas como pronombres interrogativos o relativos dependiendo
de su función dentro de la oración. Palmer está consciente de esto por lo que ofrece ejemplos de
cada una de estas funciones:
Para el aprendiente de español es útil recordar los equivalentes del you en español: tuteo en
lenguaje familiar, usted en lo formal o se impersonal según lo permita y requiera el contexto.
Estimamos que este apartado pertenece más al terreno de la fraseología:
can you tell me where it is? ¿Me puede(s) decir dónde es?
I asked him whom you saw. Le pregunté (a él) a quién habías visto
201
I have no idea whose it is. No tengo idea de quién es
Do you know why he was there? ¿Sabes por qué él estaba ahí?
Como es posible observar, Palmer presenta casos de pronombres que varían en función dentro
del enunciado. De especial interés para los aprendientes de ambas lenguas resulta el caso
contrastivo del orden sintáctico entre el español e inglés en este tipo de construcciones:
La violación de dicho orden producirá enunciados que no se percibirán como naturales para un
hablante nativo de esa L2.
Los siguientes ejemplos recogidos por Palmer están plasmados fuertemente en el lexicón de los
hablantes y se ajusta a la definición de Palmer de “coming together of words” y cualquier violación
de su orden denotará falta de dominio del aprendiente en esa L2. La lección que queda es que
los siguientes enunciados interrogativos deben aprenderse como un todo, con ese orden interno
con el fin de producir un discurso que se aprecie como natural y auténtico:
202
What sort of qué tipo de
Where to adónde
He was alone, yet he was happy estaba solo, aun así, [estaba]
feliz
He was alone, still, he was happy estaba solo, aun así [estaba]
feliz
203
He was alone, however, he was happy estaba solo, sin embargo,
[estaba] feliz
En la sección 3.11.4 (374) agrupa a los que él considera que con de naturaleza conjuntiva o
equivalente:
In short resumiendo
204
la que permite al oyente imaginar la consecuencia negativa si es que no se enuncia nada más
después. En inglés dicha situación no se da ni se espera dicha pausa.
Los siguientes patrones no tienen mayor explicitación por parte de Palmer. Hay códigos que no
aparecen explicados. Además, hay saltos en la numeración lo que nos hace suponer que hubo
patrones intermedios que no llegaron a la prensa.
I am tired
Who is ready?
Desde el punto de vista del español, uno de los elementos más interesantes lo constituye el orden
fijo sintáctico de los adverbios de frecuencia en enunciados con be: en inglés ocupa siempre una
posición posterior a este verbo, mientras que en español suele ir antes. Una violación de este tipo
205
resultará en una producción de habla que no se apreciará como natural y auténtico en ambas
lenguas (sintonía fina).
I do not know No lo sé
3.12.1.4 422.4 N1 X F de BE (X not) (X always, etc.) XAC X (to X VAR) MIS sintaxis
Se ofrecen siete ejemplos en el documento fuente. Este patrón trata a construcciones perifrásticas
(i.e. existe un nexo o régimen preposicional)
206
I am going to try voy a tratar
207
3.13 Clasificación según las corrientes de Benson et al. (1986), Koike (2001), Travalia
(2006) o fenómenos misceláneos
Si bien ofrecimos en el título de cada acápite a qué taxonomía o fenómeno pertenecía cada uno
de los patrones colocacionales identificados por Palmer, procederemos a graficar visualmente
como queda el total clasificado según las corrientes con que hemos trabajado a lo largo de esta
obra:
I. La corriente de Benson et al. (1986, 2009)
II. La corriente hispánica:
i. Koike (2001) para las colocaciones léxicas
ii. Travalia (2006) para las colocaciones gramaticales
iii. O como fenómenos misceláneos recogidos de la
NRAE
Figura 8 Resultados según la corriente inglesa de Benson et al. vs. el total de colocaciones identificadas
por Palmer (1933):
37 % corresponde a Benson et
63 % al.
208
Figura 9 Resultados según los diferentes tipos de colocaciones identificadas por Benson et al.
(1986):
Benson et al.
De un total de 75 patrones:
2% 3%
1% L7 (2 %)
8% 3%
G1 (3 %)
11 %
G2 (3 %)
8% 32 % G4 (32 %)
1%
G5 / G7 (5 %)
4% G8-D (5 %)
G8-P (1 %)
15 % 5% L1 / L2 (1 %)
1%
5%
L1 (15 %)
1%
L1 / G8D (4 %)
L1 / L2 / L4 (1 %)
L3 (8 %)
L5 (11 %)
L6 (1 %)
L7 (8 %)
209
Figura 10 Resultados según la corriente hispánica en (Koike (2001), Travalia (2006) y fenómenos
misceláneos por separado:
De un total de 200
patrones:
35 %
Koike + Travalia (35 %)
65 % Misceláneo (65 %)
210
Figura 11 Resultados según la corriente hispánica según en su conjunto (Koike (2001), Travalia
(2006) y fenómenos misceláneos):
19%
Figura 12 Resultados según la corriente hispánica en Koike (2001) para las colocaciones léxicas:
Koike (2001)
16 % 5%
2% 3% De un total de 38
patrones:
37 %
1-A2 (5 %)
21 % 1-A3 (37 %)
1-B (16 %)
16 % 1-C (21 %)
1-D (2 %)
1-E (3 %)
1-F (16 %)
211
El patrón 1A3 (verbo + preposición + sustantivo) es el que con mayor presencia cuenta dentro de
los ejemplos identificados del informe.
212
Figura 13 Resultados según la corriente hispánica en Travalia (2006) para las colocaciones
gramaticales:
Travalia (2006)
6%
12 % 6%
3%
De un total de 33
patrones:
1 (6 %)
2 (3 %)
3 (6 %)
73 %
4 (74 %)
5 (12 %)
El patrón 4 (verbo + locución adverbial) es el que con mayor presencia cuenta dentro de los
ejemplos identificados del informe.
213
Figura 14 Resultados para las colocaciones identificadas por Palmer clasificadas como fenómenos
misceláneos según la corriente hispánica de la NRAE (2009):
Misceláneo
De un total de 129 patrones:
5% Con aspectos de Travalia (1 %)
5%
2% 1%
5% 3% Mayormente palabras compuestas (1 %)
1%
1% Sintaxis + campo semántico + artículo (1 %)
1%
Adverbio + adverbio (5 %)
16 %
Conjunciones (1 %)
1% 1% Derivado Ph. V (3 %)
Modismo (1 %)
Phrasal verb (5 %)
Sin equivalente (2 %)
Sintaxis (5 %)
214
En definitiva, creemos que el siguiente esquema representa grosso modo cómo los autores y
corrientes entienden el concepto de colocación:
Figura 15 Representación visual que resume como las visiones presentadas en esta obra conciben
las colocaciones.
215
4 Discusión
4.1 Palmer como real precursor del estudio colocacional
A lo largo de la realización del presente estudio pudimos obtener los siguientes resultados:
Si bien corroboramos el hecho de que Palmer describe las colocaciones como un espectro de
fenómenos que cubren un mayor número de instancias que las teorías actuales (véase sección
3.1.3) también nos fue posible ver que este autor británico es sin duda el primer lingüista en
otorgarle a las colocaciones un tratamiento extenso y con matices altamente didácticos y que son
pioneros tanto en la lingüística aplicada como en el estudio de la enseñanza del inglés como L2.
Esta situación reivindica esta labor que otros investigadores suelen atribuirle al tardío Firth dos
décadas más tarde.
Los patrones bensonianos que habrían de formularse a mediados de los años 80 recogen la
esencia de los patrones sintácticos y no otorgarle el debido crédito de idea precedente y
fundacional al movimiento del que Palmer y sus colaboradores (como A.S. Hornby y otros)
establecieron, sería un error y un acto de miopía investigadora imperdonables, sobre todo hoy en
día que contamos con las herramientas de acceso a documentos que se creían perdidos y
olvidados en lugares tan lejanos y que alguna vez resultaron devastados por la guerra y la
displicencia académica.
Los patrones sintácticos colocacionales son un antecedente claro e innegable de una de las
corrientes colocacionales más influyentes con las que contamos actualmente (y que hemos
reseñado en la sección 1.1) y los resultados de las clasificaciones que hemos realizado son una
muestra de ello (véase sección 3.13).
Detectamos también una posible miopía de la lingüística hispánica que olvida que las
colocaciones se evidencian a través del contraste entre lenguas o entre géneros y registros en
menor grado. Tal como nos recuerda Travalia (2006) en el apartado 10 de las propiedades de las
colocaciones léxicas, el fenómeno se aprecia de mejor modo a través del estudio comparativo
entre las diferentes lenguas (véase sección 1.2.3).
216
4.3 Propuesta de nuevos tipos de colocaciones
Al sugerir explicaciones alternativas como las de las colocaciones conceptuales (sección
3.5.2.1.1) se presentó evidencia de que el fenómeno tiene aristas tanto semánticas, sintácticas
como léxicas.
Proponemos, además, un segundo tipo de colocación que puede ayudar a explicar un fenómeno
observable en el paso de una lengua a otra (aplicable en aquellas donde haya inflexión de número
como las romance y las germánicas –por ejemplo, o el caso de lenguas en donde no haya
inflexión de número en el sustantivo –como el japonés (Nakanishi & Tomioka, 2004)– a una que
sí lo posea). Este sería un nuevo tipo de colocación que podría englobar un fenómeno que no ha
sido descrito, por el momento, en términos colocacionales por la teoría existente, tanto en la
lingüística inglesa como en la hispánica– y que hemos denominado colocación de número.
Sabemos que esta es una propuesta necesita pulirse. Aquí ofrecemos las ideas básicas de cómo
operaría.
Colocaciones de número:
Muchas combinaciones de UL que son consideradas colocaciones logran tener una contraparte
que, en general, suele corresponderse sin mayores dificultades y las cuales guardan una gran
similitud con la L2, excepto en un elemento, el número, el que es factor que puede contrastar de
gran manera en el paso de una lengua a otra.
217
• Middle Ages Edad Media (lit.: *Edades Medias) (sección
3.6.2.1)
• Contrary to expectation contrario a las expectativas (nótese el plural del
español) (sección 3.9.1.1.1)
• At all events a todo evento (nótese el singular del español)
(sección 3.9.1.1.2)
• Under the auspices of X N3 bajo el auspicio de (nótese el singular en
español) (sección 3.9.1.1.5.2
Estimamos que este fenómeno, al englobarlo dentro del ámbito colocacional, puede ser de gran
ayuda tanto para el enseñante como para el aprendiente de una L2 dada. Una vez que se ha
creado la conciencia de que habrá ciertas unidades léxicas que variarán en su flexión de número
en el paso de una lengua a otra estaremos preparando de mejor manera a ese aprendiente que
ya no tomará ese aspecto por sentado y muy seguramente estará más atento al número que
utiliza esa L2 al momento de adquirir vocabulario (ya sea en unidades aisladas o en bloque), lo
que ayudará a una producción de habla mucho más auténtica y natural a los oídos de los
hablantes nativos de esa L2. Estimamos que es importante hacer notar que no solo la colocación
de número se reduce a los sustantivos, sino que también puede afectar a la conjugación de verbos
(y provocar una aparente discordancia) que no necesariamente coincide de una lengua a otra por
tener una concepción más amplia de sustantivos colectivos:
El caso a) no presenta dificultades en español: la familia está preparando el asado. Sin embargo,
en el caso b) nos vemos obligados a modular la traducción con el fin de poder comunicar el
sentido completo del que hace uso el inglés al utilizar el plural en dicho enunciado:
En b) cada uno de los miembros de la familia ayuda a preparar el asado.
En a) la familia se entiende como un todo; en el segundo caso se pone énfasis en cada uno de
los integrantes. Esta situación se da con police, company, orchestra, etc.
218
Un intento de traducción sería
“Singapur gana…”
“*Singapur ganan…”
Sin duda, esta situación podría provocar extrañeza en un aprendiente aprendiente de inglés. No
obstante, estimamos que podemos anticiparnos a este tipo de situaciones mediante la enseñanza
y creación de conciencia de este tipo de fenómenos previstos en secciones 3.6.3.1.2, 3.7.2.1.2 y
219
Estimamos que este aspecto puede servir de apoyo en la realización de análisis de corte
sincrónico y diacrónicos de una lengua dada.
220
• Pudimos, además, aportar a la teoría colocacional con constructos teóricos inéditos
para una mayor comprensión del fenómeno colocacional.
Conclusiones
A lo largo de la realización del presente estudio, nos fue posible extraer las siguientes
conclusiones:
• La teoría actual tiende solo a atender a su características léxico-sintácticas, pero deja
atrás mucho de sus aspectos semánticos. Creemos que con este estudio redujimos dicha
brecha.
• Si bien el estudio colocacional sirve dentro de una misma lengua (i.e. traducciones
intralingüísticas, elaboración de textos técnicos, etc.), su mayor utilidad se realiza en la
enseñanza de lenguas a extranjeros que necesitan saber cómo se combinan las unidades
léxicas en la lengua que desean aprender del modo que los usuarios nativos realmente
la usan evitando las transferencias erróneas basadas en las lenguas maternas de los
aprendientes.
• El aspecto semántico de las colocaciones se puede seguir desarrollando más allá de los
aportes de Coseriu y su constructo de las solidaridades semánticas. Para ello, hemos
propuesto el constructo de las colocaciones conceptuales.
221
Proyección del trabajo investigativo
La investigación se proyecta –inicialmente– en tres ámbitos en los que los hallazgos y propuestas
aquí descritos podrían ser de utilidad: en la enseñanza, la colaboración con otras disciplinas y la
continuación de estudios teóricos más profundos.
En el primer ámbito, creemos que un buen número de las indicaciones realizadas nuestro estudio
puede encontrar aplicación directa en el aula cuando se enseñe una L2: ya sea que se aprenda
o enseñe español o inglés, se cuenta ya con patrones y explicaciones que podrían ayudar y
facilitar dichos procesos tendientes a la producción de discurso que se quiera que se perciba
como natural y auténtico a los oídos de un madre lengua de la L2 en cuestión.
En relación con el segundo ámbito, la colaboración con otras disciplinas, estimamos que al haber
ofrecido una base racional que es tanto gramatical, léxica como semántica (sin descartar a otras
aristas) hemos ofrecido un puente teórico en donde varias disciplinas pueden confluir y seguir
desarrollándose por cuenta propia. El fenómeno colocacional no se agota tan solo en una
disciplina, sino que este tiende a unificar y amalgamar fenómenos de distintas categorías tal como
se pudo observar a lo largo de la sección 3. Las colocaciones y las perspectivas aquí expuestas
tienen aun mucho que ofrecer a las subdiciplinas de la Lingüística.
En línea con lo anterior, esta obra se proyecta además a realizar labores de investigación que
profundicen aspectos teóricos que por razones de espacio no puedieron elaborarse más a fondo.
Creemos que existen otros tipos de colocaciones que no han sido descritos aún por la teoría
existente lo que podría llevar a un nuevo modelo de concepción y taxonomía de las colocaciones
que podría ofrecer, por ejemplo, mayor afinidad y aplicación práctica en el aula de clases.
Por último, creemos que el método de la revisión sistemática en la lingüística como herramienta
investigativa y medio de recolección y producción del conocimiento puede ser replicado para otros
estudios en el área, enriqueciendo las metodologías ya existentes y ampliando las posibilidades
para la comprensión profunda e interrelacionada de un fenómeno lingüístico dado.
222
Consideraciones finales
Sabemos que esta propuesta clasificatoria de los patrones colocacionales de Palmer (1933) que
hemos realizado en la presente obra es perfectible. Sin embargo, confiamos que una buena parte
del análisis que se encuentra en esta obra ya permite su aplicación práctica en aspectos que
suelen presentar problemas durante el proceso de enseñanza y aprendizaje de una L2.
Creemos también que hemos sentado una base para futuras investigaciones, tanto en inglés
como en español, que profundicen estos y otros potenciales hallazgos:
Los nuevos tipos de colocaciones que hemos sugerido: la colocación conceptual y de número,
encuentran una posible explicación en fenómenos lingüísticos ya descritos por la literatura, pero
dichos estudios carecen de la visión unificadora que acá se propone.
Hay otros fenómenos que hemos detectado los cuales están basados en aspectos que son tanto
léxicos, sintácticos como semánticos, como lo son el género, la existencia o inexistencia de
determinantes, el aspecto del punto de vista de la realización del enunciado, el cambio de
connotación (relacionado con el de prosodia semántica) entre otros que, sin duda, son material
para investigaciones futuras y que podrían ser base de una nueva taxonomía colocacional.
223
Referencias bibliográficas
Academia Chilena de la Lengua. (2010). Diccionario de uso del español de Chile (DUECh).
Santiago: MN Editorial.
Agostini, D. (2009). Tutto Spagnolo. Roma: Istituto Geografico De Agostini.
Alonso, M. (2009). Delimitando la intersección entre composición y fraseología. LEA: Lingüística
española actual, 31(2), 243–276.
Alonso, M. (2010). No importa si la llamas o no colocación, descríbela. En C. e. Mellado, La
fraseografía del S. XXI: Nuevas propuestas para el español y el alemán (págs. 55-80).
Berlín: Frank & Timme.
Armstrong, S. (1994). Using Large Corpora . (S. A. Armstrong-Warwick Armstrong, Ed.) USA:
MIT Press.
Barfield, A., & Gyllstad, H. (2009). Researching Collocations in Another Language, Multiple
Interpretations. (A. B. Gyllstad, Ed.) UK.
Barnbrook, G., Krishnamurthy, R., & Mason, O. (2013). Collocation: Applications and
Implications. London, UK: Palgrave Macmillan.
Barr, D. J., & Keysar, B. (2006). Perspective Taking and the Coordination of Meaning in
Language Use. Chapter 23. En M. Traxler, & M. A. Gernsbacher (Edits.), Handbook of
psycholinguistics (Second ed.). Amsterdam: Elsevier.
Barrios Rodríguez, M. A. (2015). Las colocaciones del español (Cuadernos de lengua española,
125 ed.). Madrid: Arco Libros - La Muralla, S.L.
Bartsch, S., & Evert, S. (2014). Towards a Firthian notion of collocation. OPAL–Online
publizierte Arbeiten zur Linguistik, 48-61.
Benner, J. A. (2003). His name is One. An ancient Hebrew perspective of the names of God.
Texas: Virtualbookworm Publishing Inc.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (. (2009). The BBI Combinatory Dictionary of English Your
Guide to Collocations and Grammar (Third ed. ed.). Amsterdam/Philadelphia, The
Netherlands/USA: John Benjamins Publishing Company.
Beuchot, M. (2009). La Semiótica: Teorías del signo y el lenguaje en la historia. Fondo de
Cultura Económica.
Bordonaba Zabalza, R. C., & Rodríguez, A. M. (2010). Grammatica Essenziale - Strumenti per
lo studio delle lingue Spagnolo. Roma, Italy: De Agostini.
Bosque, I., & Demonte, V. (1999). Gramática Descriptiva De la Lengua Española 3 Tomos.
Madrid: Colección Nebrija y Bello, Espasa Calpe.
Bowman, A. K., & Woolf, G. (2000). Cultura escrita y poder en el Mundo Antiguo. Spain: Gedisa.
Brennan, J. (1999). Cómo entender a los #*¿? Gringos. Chile: Grijalbo.
Brown, G., & Yule, G. (1983). Coherence in the interpretation of discourse. En Discourse
Analysis (págs. 223-271). Cambridge: CUP.
Bustos, A. (2003). Combinaciones verbonominales institucionalizadas y lexicalizadas. Madrid:
Universidad Carlos III de Madrid.
Castro-Sánchez, N. A., Cruz Domínguez, I., Sidorov, G., & Martínez Rebollar, A. (2015). Hacia
una extracción automática de colocaciones en de niciones de verbos de un diccionario
explicativo en español. Revista signos. estudios de Lingüística, 48(88) 177, 48(88), 174-
196.
Cecchi, M. (1993). Lo Spagnolo per le Medie Superiori. Italy: Mursia.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. (Mouton, Ed.) The University of California.
Chomsky, N., & Ronat, M. (2011). On Language: Chomsky's Classic Works Language and
Responsibility and Reflections on Language in One Volume. The New Press.
Clark, H. H., & Carlson, T. B. (1981). Context for comprehension. En J. Long, & A. Baddeley
(Edits.), Attention and performance IX (págs. 313-330). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Collins COBUILD (1995). (1997). Dictionary of Idioms. (J. Sinclair, Ed.) London: HarperCollins.
Congreso Nacional de Chile. (6 de 7 de 2012). Ley 20.606 sobre la “Composición nutricional de
los alimentos y su publicidad”. Recuperado el 20 de 12 de 2017, de Biblioteca del
Congreso Nacional de Chile: https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1041570
224
Cooper, H. (2016). Research synthesis and meta-analysis: A step-by-step approach (Fifth ed.).
Los Angeles, US: Sage publications, Inc.
Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Coseriu, E. (1981). Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
Cowie, A. (1998, December 1). A. S. Hornby: a Centenary Tribute. International Journal of
Lexicography, 11(4), 251–263.
Crystal, D. (2007). How Language Works: How Babies Babble, Words Change Meaning, and
Languages Live Or Die. NY: Avery.
Desbordes, F. (1995). Concepciones sobre la escritura en la Antigüedad Romana. Barcelona:
Gedisa.
Deutscher, G. (2010). Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other
Languages. US: Metropolitan Books.
Deveci, T. (2004). Why and How to Teach Collocations. English Teaching Forum. USA.
Diccionario de colocaciones del español (DiCE). (23 de septiembre de 2010). ¿Qué es una
colocación? Recuperado el 30 de 10 de 2017, de COLOCATE Blog del grupo del
Diccionario de colocaciones del español (DiCE):
http://collocate.blogspot.cl/2010/09/que-es-una-colocacion.html
Duan, M., & Qin, X. (8 de septiembre de 2012). Collocation in English Teaching and Learning.
Theory and Practice in Language Studies, 2(9), 1890-1894.
eChinese Learning. (16 de mayo de 2012). Recuperado el 27 de febrero de 2015, de Put Your
Money Where Your Stomach Is: http://www.echineselearning.com/blog/put-your-money-
where-your-stomach-is
EFE, F. d. (2010). Escribir en Internet. Spain: Galaxia Gutenberg, S.L.
EFE, F. D. (2012). Compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber sobre la
lengua castellana. (R. H. LLC, Ed.) Spain.
Elvira, J. (2006). Aproximación al concepto de lexicalización. Diacronía, lengua española y
lingüística. Actas del IV Congreso Nacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores
de Historiografía e Historia de la Lengua Española (págs. 21-41). Madrid: Síntesis.
English Learning. (2013, January 19th). Retrieved from Collective Nouns:
http://3.bp.blogspot.com/-
eaFL87gimuE/UPqBPVXWG9I/AAAAAAAABYM/c3bHbEvl42Q/s1600/CollectiveNoun+S
ingapore+Win+ST+020812pA1hilite.jpg
Erskin, J. (2011). John's ESL Community. Recuperado el 1 de mayo de 2015, de
http://johnsesl.com/templates/grammar/collocations.php
Evert, S., & Kermes, H. (2003). Experiments on Candidate Data for Collocation Extraction.
Companion Volume to the Proceedings of the 10th Conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics, 2, págs. 83-86.
Ferrando Aramo, V. (2009). Materiales didácticos para la enseñanza-aprendizaje de las
colocaciones: análisis y propuestas. Tarragona,: Universidad Rovira i Virgili.
Firth, J. R. (1957). Modes of Meaning. En Papers in Linguistics 1934 - 1951. London: Oxford
University Press.
Firth, J. R. (1968). A Synopsis of Linguistic Theory 1930-55. En J. R. Firth, Selected Papers of J.
R. Firth 1952-59 Studies in Linguistic Analysis (Special Volume of the Philological
Society) (págs. 168-205). Bloomington & London: Indiana University Press.
Flanigan, J. (2013). The Use and Evolution of Gender Neutral Language in an Intentional
Community. Women & Language, 36(1), 27-41. Retrieved from
https://www.revolvy.com/main/index.php?s=Gender-
neutral%20language&item_type=topic
Fuenzalida, M. (2000-2001). Precisiones para un desarrollo teórico-descriptivo de las
solidaridades léxicas. BFUCh: Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 67-109.
Gabrielatos, C. (1994). Collocations: Pedagogical Implications and their Treatment in
Pedagogical Materials. 2.
Ghestin, A., & Henrard, P. (2010). Grammatica Essenziale Strumenti per lo studio delle lingue
Francese. Roma: De Agostini.
Glucksberg, S. (2001). Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms. New
York: Oxford University Press.
225
Gries, S. T. (2013). 50-something years of work on collocations What is or should be next ….
International Journal of Corpus Linguistics, 18(1), 137–165.
Halliday, M., & Hasan, R. (1985). Chapter 4. The structure of a text. En Language, context, and
text: aspects of language in a social-semiotic perspective (págs. 52-69). Oxford: OUP.
Hausmann, F. J. (1979). Un dictionnaire des collocations est-il possible? Travaux de
Linguistique et de Littérature Strasbourg, 17(1), 187-195.
Haywood, L., Thompson, M., & Hervey, S. (2013). Thinking Spanish Translation: A Course in
Translation Method: Spanish to English (Thinking Translation) 2nd Edition. Routledge.
Heid, U., & Raab, S. (1989). Collocations in multilingual generation. Proceedings of the fourth
conference of the European chapter of the Association for Computational Linguistics
(EACL’89), (págs. 130-136).
Hernández Sampieri, R., Fernández-Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2006). Metodología de la
Investigación (Cuarta ed. ed.). México: McGraw Hill.
Hervey, S. e. (2002). Thinking Spanish Translation. NY, US: Routledge.
Higueras García, M. (1997). Las unidades léxicas y la enseñanza del léxico a extranjeros.
REALE. Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Español(8), 35-49.
Higueras García, M. (2004). Necesidad de un diccionario de colocaciones para aprendientes de
ELE. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (págs. 480-490). Sevilla: Centro
Virtual Cervantes.
Higueras García, M. (2006). Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español
como lengua extranjera. Málaga: ASELE/Secretaría General Técnica.
Hornby, A. S., Gatenby, E. V., & Wakefield, A. H. (1942). Idiomatic and Syntactic English
Dictionary (1997 ed.). Tokyo: Kaitakusha.
Inkpen, H. G. (julio de 2002). Acquiring collocations for lexical choice between near-synonyms.
Recuperado el 3 de mayo de 2015, de www.academia.edu:
https://www.academia.edu/730196/Acquiring_collocations_for_lexical_choice_between_
near-synonyms
Instituto Cervantes. (2016). El Español: una lengua viva. Informe 2016. Madrid: Departamento
de Comunicación Digital del Instituto Cervantes.
Jeff, B. A. (2003). His Name is One, An ancient Hebrew Perspective of the Names of God.
Virtualbookworm.com Publishing Inc.
Koike, K. (2001). Colocaciones Léxicas en el Español Actual: Estudio formal y léxico-semántico.
Alcalá: Universidad de Alcalá & Takushoku University.
Lü, Y., & Zhou, M. (2004). Collocation translation acquisition using monolingual corpora.
Proceedings of the 42nd Meeting of the Association for Computational Lin- guistics
(ACL’04), (págs. 167-174). Barcelona.
Lesniewska, J. (2006). Collocations and Second Language Use. Studia Linguistica, 123, 95-105.
Lewis, M. (1999). Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Hove:
Language Teaching Publications.
Lewis, M. (2000). Teaching Collocations: Further Developments in the Lexical Approach. Hove,
UK: Heinle Cengage Learning.
Manning, C. D., & Schütze, H. (1999, January 7th). Foundations Of Statistical Natural Language
Processing. (First Ed.). Cambridge, Massachusetts, U.S: The MIT Press.
McKeown, K. R., & Radev, D. R. (2000). Handbook of Natural Language Processing. En H. M.
Robert Dale (Ed.). New York: CRC Press.
McWhorter, J. (2008). Our Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English. US:
Gotham Books.
Mendez Gracía de Pared, E., Congosto, Y., & Mendoza, J. (2001). Indagaciones sobre la
lengua. Estudios de Filología y Lingüística española en memoria. Sevilla: Secretariado
de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Mendikoetxea, A. (1999). 25. Construcciones inacusativas y pasivas. En I. Bosque, & V.
Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española (págs. 1575-1616). Madrid:
Espasa.
Ministerio de Salud de Chile. (18 de 1 de 2017). Aprueba reglamento sanitario de los alimentos.
Recuperado el 20 de 12 de 2017, de Biblioteca del Congreso Nacional de Chile:
https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=71271
226
Molina, V. (2013). Enseñanza de las colocaciones con verbo soporte: dar, tener y hacer. Estudio
contrastivo español-italiano (Máster en Español como Segunda Lengua. Programa
Oficial de Posgrado Departamento de Lengua Española, Teoría de la Literatura y
Literatura Comparada ed.). Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Morton Benson, E. B. (2009). The BBI dictionary of English word combinations (3rd edition. ed.).
(R. Ilson, Ed.) Amsterdam/Philadelphia, Netherlands/USA: John Benjamins Publishing
Co.
Muñoz Núñez, M. D. (2010). El uso figurado en algunos casos de unidades plurilexeméticas:
colocaciones y compuestos sintagmáticos. Estudios de lingüística: E.L.U.A.(24), 253-
270.
Nakanishi, K., & Tomioka, S. (2004). Japanese Plurals are Exceptional. Journal of East Asian
Linguistics, 13, 113-140.
Negro, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista
de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5(1), 133-140.
Ningqing, Y. (s.f.). How to Teach Words and Expressions. Recuperado el 17 de julio de 2015, de
http://www.yilin.com: www.3633.com.cn/cmd/download.php?aid=2786&fid=1
Osorio, G., & Serra, S. (2012). Colocaciones, compuestos sintagmáticos y locuciones
nominales: hacia un intento de delimitación conceptual. Lenguas Modernas, 39(primer
semestre), 103-116.
Osorio, G., & Serra, S. (2012). Colocaciones, compuestos sintagmáticos y locuciones
nominales: hacia un intento de delimitación conceptual. Lenguas Modernas, 39, 103-
116.
Oxford, U. P. (1989). Oxford English dictionary: OED. Oxford; New York, N.Y.: Oxford University
Press.
Palmer, H. E. (1933). Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Kaitakusha.
Parodi, G. (1999). Conexiones entre comprensión y producción de textos escritos: una
aproximación psicolingüística. En Discurso, Cognición y Educación. Ensayos en Honor
a Luis Gómez Macker. Valparaíso: Ediciones UCV.
Perbellini, M. (2009). Collocazioni lessicali in spagnolo: fra teoria linguistica e grammatica
descrittiva. Verona: Università di Verona.
Pop, A. N. (2011). Los modismos desde el estructuralismo hasta la psicolingüística. Philologica
Urcitana, 5(septiembre), 75-88.
Porzig, W. (1964). El mundo maravilloso del lenguaje. Madrid: Gredos.
Prodromou, L. (mayo de 2004). Collocation: Fixed Combinations. 19.
http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/May2004/19-language-study-
collocation-us.htm. Obtenido de MED Magazine.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva
gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.
Richmond, D. (2010). Spanish Verb Tenses (Second Ed. ed.). Mc Graw Hill.
Robles-Sáez, A. (2011). 3000 locuciones verbales y combinaciones frecuentes. Washington,
D.C.: Georgetown University Press.
Rojas, J. L. (2014). Etiquetaje y descripción de unidades fraseológicas especializadas en un
diccionario bilingüe de comercio internacional, 194. Retrieved from
http://tesis.udea.edu.co/dspace/bitstream/10495/1905/1/JoseLuisRojas_trabajodegrado
_maestria.p. Medellín: Universidad de Antioquia.
Romero Aguilera, L. (2015). El tratamiento de las colocaciones en la lexicografía monolingüe
general del español (siglos XVII-XXI). Alicante: Universidad de Alicante.
Rumelhart, D. (1980). Schemata: The Building Blocks of Cognition. En R. Spiro, B. Bruce, & W.
Brewer (Edits.), Theoretical Issues in Reading Comprehension (págs. 33-58). Hillsdale,
NJ: Lawrence Erlbaum.
Sánchez-Meca, J. (2010). Cómo realizar una revisión sistemática y un meta-análisis. Aula
Abierta, 38(2), 53-64.
Sánchez-Meca, J., & Botella, J. (2010). Revisiones sistemáticas y meta-análisis: herramientas
para la práctica profesional. Papeles del psicólogo, 31(1), 7-17.
Sampson, G. (1997). Sistemas de Escritura, Análisis Lingüístico. Barcelona: Gedisa.
227
Sapir, E. (1921). Language An Introduction to the Study of Speech. US: Amazon Digital
Services.
Serra, S. (2010). Colocaciones y solidaridades en lexicografía española. Un intento de limitación
conceptual. Lexi-Lexe, 1-25.
Serra, S. (2012). Gramática y diccionario: contornos, solidaridades léxicas y colocaciones en
lexicografía española contemporánea. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Shea, A. (2008). Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages. Perigee.
Sinclair, J., Jones, S., & Daley, R. (2004). English Collocations Studies, The OSTI Report
(Reprinted 2005 ed.). (R. Krishnamurthy, Ed.) London, United Kingdom: Continuum.
Singapore Government. (n.d.). Straits Times - 2nd Edition, 2 August 2012. Retrieved October
2015, from Newspapers SG:
http://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/digitised/issue/straitstimes20120802-2
Školníková, P. (2010). Las colocaciones léxicas en el español actual. Brno: Masarykova
univerzita Filozofická fakulta.
Slager, E. (2010). Las preposiciones en español. Buenos Aires: Castalia Ele.
Smadja, F. (1993). Retrieving Collocations from Text: Xtract. Computational Linguistics, 19(1),
252.
Smadja, F. A., & McKeown, K. R. (1990). Automatically extracting and representing collocations
for language generation. Proceedings of the 28th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, (págs. 252-259).
Smith, R. C. (1998). The Palmer-Hornby contribution to English teaching in Japan. International
Journal of Lexicography, 11(4), 269-291.
Smith, R. C. (1999). The Writings of Harold E. Palmer: An Overview. Tokyo: Hon-no-Tomosha.
Steinmetz, S. (2009). Semantics Antics, How Words and Why Words Change Meanings.
Random House Reference.
Stuart, P. R. (s.f.). Peter Ruthven Stuart's Webpage. Recuperado el 17 de abril de 2015, de
http://www.nsknet.or.jp/~peterr-s/concordancing/glossary.html
Swan, M. (2005). Practical English Usage (2009). Oxford: Oxford University Press.
Thim, S. (2012). Phrasal Verbs The English Verb-Particle Construction and its History.
Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Thornbury, S. (2007). How to Teach Vocabulary. What`s in a word? (Fifth ed. ed.). England:
Pearson Education Limited.
Travalia, C. (2006). Las colocaciones gramaticales en español . Anuario de Estudios Filológicos,
XXIX, 279-293.
Travalia, C. (2006). Las colocaciones implícitas. ELUA Estudios de Lingüística, 20, 317-332.
University of Calgary. (s.f.). Reading French 2000. Recuperado el 1 de mayo de 2015, de
Reading French 2000: http://fis.ucalgary.ca/RF/DS8.html
Vallecillos, R. (2007). Practice Makes Perfect: Advanced Spanish Grammar. US: McGraw-Hill.
Vallecillos, R. A. (2007). Spanish Grammar Drills (French Edition). US: McGraw-Hill.
Van Dijk, T. (2002). Tipos de conocimiento en el procesamiento del discurso. Cap.2. En G.
Parodi (Ed.), Lingüística e interdisciplinariedad: Desafíos del nuevo milenio. Valparaíso:
Ediciones UCV.
Van Dijk, T. (25 de April de 2013). Discourse and Knowledge. Saint Petersburg: European
University.
Vogt, E. (2008). The Spanish Subjunctive Up Close. US: Mc Graw Hill.
Word Magic Software Ltda. (2018). Word Magic Complete and Unabridged English-Spanish
Dictionary 7.13.0. Curridabat, Costa Rica.
Wouden, T. v. (1997). Negative Contexts - Collocation, polarity and multiple negation. NY, USA:
Routledge.
Wu, H., & Zhou, M. (2003). Synonymous Collocation Extraction Using Translation Information.
Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics,
(pp. 120-127).
Yllera, A. (1999). 52. Las perífrasis verbales de gerundio y participio. En I. Bosque, & V.
Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española (págs. 3393-3438). Madrid:
Espasa.
Zagona, K. (2003). The Syntax of Spanish. USA: Cambridge University Press.
228
229
Apéndice 1 Carta sinóptica de los patrones colocacionales del Second Interim de Palmer (1933)
31 VERB COLLOCATIONS
The category-number 31 (or 3.1) stands for all collocations that are in the nature of compound verbs or verb equivalents.
311 The category-number 311 (or 31.1) stands for all verb collocations (other than those under 313) that contains no
direct object.
The various further subdivisions are set forth in the attached synoptic table.
230
31122.3 VERB X PREP X a(n) X NOUN [To come to a stop]
31122.4 VERB X PREP X the X NOUN [To go to the rescue]
31122.5 VERB x PREP X one's X NOUN [To come to one's senses]
31122.6 RESIDUE OF 3112.2 [To stand at 100 degrees]
3112.3 VERB X PREP X VARIOUS
31123.1 VERB X PREP X ONESELF [To speak for oneself]
31123.2 VERB X PREP X VARIOUS [To amount to nothing]
31123.3 RESIDUE OF 3112.3 [To set about it]
311.3 VERB X ADJ, ETC.
3113.1 VERB x ADJ [To come true]
3113.2 VERB X WORDS OF THE "AWAKE" AND "DIRECT" TYPE [To keep awake]
3113.3 VERB X WORDS OF THE "AWAKE" AND "DIRECT" TYPE x PREP x N3 [To run short of something]
311.4 VERB X VARIOUS [To catch hold (of something)]
The various further subdivisions are set forth in the attached synoptic table.
231
31214.1 B X SPECIFIC N2 X ADJECTIVE or ADJECTIVE EQUIVALENT.
31214.2 VERB X SPECIFIC N2 X PREP X N3
31214.3 Residue
312.2 VERB X UNSPECIFIC DIRECT OBJECT
3122.1 VERB X UNSPECIFIC N2 X IOAB (X PREP X N3) [To ask somebody in]
3122.2 VERB X UNSPECIFIC N2 X PREP X N3 [To change something nto something else]
3122.3 VERB X UNSPECIFIC N2 X PREP X SPECIFIC N3 [To bear something in mind]
3122.4 VERB X UNSPECIFIC N2 X ADJ [To set somebody free]
3122.5 VERB X UNSPECIFIC N2 X PAST PART [To make oneself heard]
3122.6 VERB X UNSPECIFIC N2 X SPECIFIC N3 [To call somebody names]
3122.7 VERB X UNSPECIFIC N2 X VARIOUS [To make someone feel unhappy]
Unless a note is given to the contrary to be may be replaced by to become, to seem, to look, to appear and
similar "verbs of incomplete predication." Compounds of to get, to grow, to keep, etc. are however best listed under
31131.
Category 313 may be most conveniently subdivided into the two classes.
313.1 TO BE X VARIOUS
313.2 THERE TO BE X VARIOUS
The various further subdivisions are set forth in the attached synoptic table.
313.1 TO BE X VARIOUS
3131.1 TO BE [BECOME, etc.] X ADJ X PREP X N3
3131.2 TO BE [BECOME, etc.] X N1 X PREP X N3
3131.3 TO BE [BECOME, etc.] X PAST PARTICIPLE X PREP
3131.4 Residue of 3131
313.2 THERE TO BE X VARIOUS
3132.1 THERE TO BE X DET X NOUN X PREP X N3
3132.2 THERE TO BE X something, nothing, etc. X VARIOUS
232
NOUN COLLOCATIONS
32 The category-number 32 (or 3.2) stands for all collocations that are equivalent to nouns.
The various divisions and subdivisions of these are set forth in the attached synoptic table.
233
324.1 VERB X IOAB [Breakdown]
324.2 VERBAL NOUN IN -er X IOAB [Listener in]
324.3 VERBAL NOUN -ing X IOAB [Summing up]
32.5 NOUN X and X NOUN [Odds and ends]
32.6 Residue of 32
326.1 NOUN X MODIFIER [Postmaster General]
326.2 VERB X N2 [Pickpocket]
326.3 NOUN X VERB [Rainfall]
326.4 IOAB X VERB [Downpour]
326.5 Unclassified residue [Left-overs]
DETERMINATIVE COLLOCATIONS
33
Category-number 33 (or 3.3) stands for all collocations equivalent to determinatives.
The term "determinative" is conveniently applied to all those words variously called adjectival pronouns, or
pronominal adjectives, including articles, demonstratives, cardinal and ordinal numbers, other expressions of quantity
and number, possessives, and indefinites. In other terms, they consist of those adjectives that are not adjectives of
quality, and all pronouns that are not personal, relative, or interrogative pronouns. Determinatives are sometimes used
as modifiers of nouns (e.g. this of this book and sometimes as pronouns (e.g. this of take this), and sometimes as both.
The various divisions are set forth in the attached synoptic chart.
234
33.3 Used only pronominally [Scarcely anything]
ADJECTIVE COLLOCATIONS
34
Category-number 34 (or 3.4) stands for all collocations that are in the nature of adjective equivalents or
compound adjectives.
The various divisions are set forth in the attached synoptic chart.
235
ADVERB COLLOCATIONS
35
The category-number 35 (or 3.5) stands for all collocations that are in the nature of adverb equivalents, using
the term "adverb" in its widest and vaguest sense, viz. a linguistic symbol (other than a noun or adjective) that in some
way modifies some other word in the sentence, or even the sentence as a whole. [Note. If the popular definition: "an
adverb modifies a verb, an adjective or another adverb," were exact, then out in to be out is not an adverb any more than
tired in to be tired is an adverb. Nor does this definition cover the cases of adverbs that modify nouns (e.g. just as in just
a child), or of adverbs that modify sentences as a whole (e.g. perhaps as in perhaps he will come to-morrow or of adverbs
that are sentences in themselves (e.g. yes, indeed).
Of collocations coming under the heading of category-number 35 there is an immense number and, at first sight, of a nature so
heterogeneous as to defy any simple or practical scheme of classification, or dichotomy. One principle however seems to stand out, and that is
first to divide all these collocations into two classes, 35.1 and 35.2.
Under class 35.1 will come those adverb-equivalents that, on the whole, modify specific words, or that otherwise form an integral part of
the sentence. Thus, in He came yesterday the adverb yesterday modifies came, and is moreover an integral part of the sentence. Under class
35.2 will come those adverb-equivalents that modify no specific words, and that are felt to be elements outside the sentence proper, but adding to
the idea expressed by the sentence proper the more or less subjective attitude of the speaker towards that idea. Thus, in Anyhow, he came
yesterday the adverb anyhow modifies no specific word in the sentence, but adds to the objective he-came? yesterday idea some more or less
subjective impression on the part of the speaker towards that objective idea.
236
35121.3 The day after to-morrow, etc.
35121.4 To-day, week, etc.
35121.5 VARIOUS x ago [Some time ago]
35121.6 Residue of 35121 [The other day]
3512.2 Adverbs of Duration and Distance [This morning]
35122.1 "Time," "way" and "distance" collocations [A long time]
35122.2 "All" compounds [All day]
35122.3 Residue of 35122 [Far and wide]
3512.3 Adverbs of Frequency [Once in a while]
3512.4 Residue of 3512
35124.1 NOUN X PREP X SAME NOUN [One by one]
35124.2 "And" compounds [Here and there]
35124.3 Residue of Adverbs of the 35124 type [All of a sudden]
351.3 IOAB compounds, etc.
3513.1 straight x IOAB [Straight In]
3513.2 right x IOAB [Right across]
3513.3 just x IOAB [Just there]
3513.4 all X VARIOUS [All alone]
3513.5 IOAB x there [Over there]
3513.6 IOAB x here [In here]
351.4 Adverbs of Degree
3514.1 a X NOUN [A bit]
3514.2 Adverbs expressing quantity [A good deal]
3514.3 3514.2 x "more or less" [A lot more]
3514.4 "Too" compounds [Much too]
3514.5 "Than" compounds [Little better than]
3514.6 "But" compounds [All but]
3514.7 Residue of 3514 [More or less]
35.2 Which are subjective additions for the sentence.
352.1 Unemphatic Additions
3521.1 General [As it were]
3521.2 = etc. [And all that]
352.2 Emphatic Additions
3522.1 Preceding the sentence.
35221.1 PREP x N3 [At all even]
35221.2 CONNECTIVE X SENTENCE
237
352212.1 as X [As matters stand]
352212.2 1f X SENTENCE [It I remember rightly]
352212.3 while X SENTENCE [While I think of it]
352212.4 Residue of 352212 [Now I come to think of it]
35221.3 to X INF X VARIOUS [To come to the point]
35221.4 Containing present participles [Frankly speaking]
35221.5 imperative form
352215.1 2nd person imperatives [Depend upon It]
352215.2 3rd person imperative [Be that it may]
35221.6 susceptible of adding "that"
35221.7 Residue of 35221
352217.1 SUPERLATIVE X of all [First of all]
352217.2 (and) what X VERB X COMPARATIVE [And what is more]
352217.3 Containing "now" or "then" [Well, then]
352217.4 ADJ. x to x INFINITIVE [Strange say]
352217.5 certain "attention callers" [I'll tell you what]
352217.6 Residue of 35221.7 [None the less]
3522.2 Following the sentence [And have done with it]
PREPOSITION COLLOCATIONS
36
Category-number 36 stands for all collocations that may be looked upon more or less as compound prepositions
or as preposition? equivalents.
The various divisions are set forth in the attached synoptic chart.
238
3612.1 PREP (X DET) X NOUN X for [At a loss for]
3612.2 PREP (X DET) X NOUN X to [In addition to]
3612.3 PREP (X DET) X NOUN X with [By comparison with]
3612.4 PREP (X DET) X NOUN X OTHER PREPS [At some distance from]
36.2 ADVERB X PREP
362.1 IOAB X PREP [Up to]
362.2 OTHER ADVERBS X PREP [Far from]
36.3 Residue
363.1 As and so compounds [As for]
363.2 PRESENT PARTICIPLE X PREP [According to]
363.3 Final residue [Because of, but for, etc.]
CONNECTIVE COLLOCATIONS
37
Category-number 37 (or 3.7) stands for all collocations that are in the nature of compound connectives or
connective equivalents. Note. The term "connective" has been increasingly coming into use to designate collectively:
conjunctions, conjunctive adverbs, relative pronouns, relative adverbs and conjunctives, notably since the publication of
the (British) Board of Education Committee Report on Grammatical Terminology, Recommendation XXXI.
The various divisions are set forth in the attached synoptic chart.
239
APPENDIX: ''Construction-Patterns”
240
Apéndice 2 Anexo resumen de las taxonomías colocacionales de Benson, Koike y Travalia
L1: verb (usually transitive) + noun/pronoun (or prepositional phrase): make an impression, come
to an agreement
L2: verb (meaning essentially eradication and/or nullification) + noun: reject an appeal
L3: adjective/noun + noun: strong tea, land reform
L4: noun + verb: adjectives modify, bees buzz
L5: noun1+of+noun2: a colony (swarm) of bees
L6: adverb + adjective: deeply absorbed, strictly accurate L7: verb + adverb: affect deeply, amuse
thoroughly
241
J. In this pattern, verbs are followed by an object and a verb form in -ing.
K. In this pattern, verbs can be followed by a possessive (pronoun or noun) and a
gerund, i.e., a verbal noun.
L. In this pattern, verbs can be followed by a noun clause beginning with the
conjunction that.
M. In this pattern, transitive verbs can be followed by a direct object, the infinitive to
be, and either an adjective, or a past participle, or a noun/pronoun.
N. In this pattern, transitive verbs can be followed by a direct object and an adjective
or a past participle or a noun/pronoun.
O. In this pattern, transitive verbs can take two objects, neither of which can normally
be used in a prepositional phrase with to or for.
P. In this pattern, intransitive, reflexive, and transitive verbs must be followed by an
adverbial.
Q. In this pattern, verbs can be followed by an interrogative word: how, what, when,
where, which, who, why; to these we add whether (which often alternates in
clauses with if). These interrogative forms are often called wh-words.
R. In this pattern, transitive verbs (often expressing emotion) are preceded by the
dummy it and are followed by to + infinitive or by that + clause or by either.
S. In this pattern, a small number of intransitive verbs are followed by a predicate
noun or by a predicate adjective.
Extraído de Benson et al. (2009: xiii-xxx)
242
Colocaciones léxicas en el español según Koike (2001)
Koike (2001:44) divide a este tipo de colocaciones en dos subcategorías:
1. colocaciones simples: formadas por dos unidades léxicas simples.
A. sustantivo-verbo:
243
2. colocaciones complejas: estas, en cambio, poseen una unidad léxica unida a una
unidad fraseológica.
Se trata de restricciones combinatorias que se dan entre una unidad léxica simple y una locución,
debido a que uno de los componentes es una unidad léxica compuesta por más de una palabra,
es decir, una locución (que puede ser locución nominal, verbal + adjetival o adverbial).
244
Colocaciones gramaticales en el español según Travalia (2006)
(Travalia, 2006:285-289)
1. verbo + preposición
2. sustantivo + preposición (+ sustantivo / oración subordinada)
3. (artículo +) sustantivo + preposición (+ infinitivo)
4. preposición (+ artículo) + sustantivo (+ preposición)
5. (verbo) + adjetivo + preposición
6. (verbo + sustantivo) + preposición + sustantivo
1. verbo + preposición
Existe un complemento preposicional de régimen, “aunque el verbo mantiene su autonomía”
(Travalia, 2006:285).
pensar en / de
“De: miedo de
“Preposiciones simples:
en comparación con
de camino a
Preposiciones agrupadas:
245
De por vida
“(Estar) seguro de
(Estar) convencido de
(Ser) consciente de
Tabla de equivalencias con Benson et al. ofrecida por Travalia (2006: 291)
246