Sie sind auf Seite 1von 6

LOS AMORES DE UN POETA Op.

48
(Dichterliebe)

Texto de Heinrich Heine (1797 - 1856)

Música de Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

1. Im wunderschönen Monat Mai 1. En el maravilloso mes de mayo,

Im wunderschönen Monat Mai, En el maravilloso mes de mayo,


Als alle Knospen sprangen, cuando todos los capullos se abrían,
Da ist in meinem Herzen fue entonces cuando en mi corazón
Die Liebe aufgegangen. nació el amor.

Im wunderschönen Monat Mai, En el maravilloso mes de mayo,


Als alle Vögel sangen, cuando todas las aves cantaban,
Da hab' ich ihr gestanden yo le confesé a ella
Mein Sehnen und Verlangen. mis anhelos y deseos.

2. Aus meinen Tränen sprießen 2. De mis lágrimas brotan

Aus meinen Tränen sprießen De mis lágrimas brotan


Viel blühende Blumen hervor, muchas flores abiertas,
Und meine Seufzer werden y mis suspiros se convierten
Ein Nachtigallenchor. en un coro de ruiseñores.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, y cuando tú me amas, nena,


Schenk' ich dir die Blumen all', te regalo todas las flores,
Und vor deinem Fenster soll klingen y bajo tu ventana resonará
Das Lied der Nachtigall. la canción del ruiseñor.

3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3. La rosa, el lirio, la paloma, el sol,

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. a todos amé antaño, con delirio.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Pero ya no los amo, solo amo a
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; la pequeña, la delicada, la pura, la única;
Sie selber, aller Liebe Wonne, ella misma, donde vive todo el amor,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. es la rosa, el lirio, la paloma, y el sol.
Ich liebe alleine Yo amo solamente a
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. la pequeña, la delicada, la pura la única.

4. Wenn ich in deine Augen seh 4. Cuando veo tus ojos,

Wenn ich in deine Augen seh, Cuando veo tus ojos


So schwindet all' mein Leid und Weh; desaparecen toda pena y dolor;
Doch wenn ich küsse deinen Mund, pero cuando beso tu boca,
So werd ich ganz und gar gesund. de pronto me siento totalmente sano.

Wenn ich mich lehn an deine Brust, Cuando me recuesto en tu pecho


Kommt's über mich wie Himmelslust; me embriaga un celestial placer;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! pero cuando dices: ¡te amo!
So muß ich weinen bitterlich. tengo que llorar amargamente.

5. Ich will meine Seele tauchen 5. Debo sumergir mi alma

Ich will meine Seele tauchen Debo sumergir mi alma


In den Kelch der Lilie hinein; en el cáliz de un lirio;
Die Lilie soll klingend hauchen el lirio ha de exhalar
Ein Lied von der Liebsten mein. un canto de mi amada.

Das Lied soll schauern und beben Ese canto debe estremecerse y temblar,
Wie der Kuß von ihrem Mund, como el beso de su boca
Den sie mir einst gegeben que una vez me dio
In wunderbar süßer Stund. en una hora maravillosamente dulce.

6. Im Rhein, im heiligen Strome 6. En el sagrado Rin,

Im Rhein, im heiligen Strome, En el sagrado Rin,


Da spiegelt sich in den Wellen sobre sus olas,
Mit seinem großen Dome se refleja la gran catedral
Das große, heilige Köln. de la magna y sacrosanta Colonia.

Im Dom, da steht ein Bildnis, En la catedral hay un retrato


Auf goldenem Leder gemalt; pintado en cuero dorado
In meines Lebens Wildnis que en el desierto de mi vida
Hat's freundlich hineingestrahlt. resplandeció dulcemente.

Es schweben Blumen und Englein Revolotean flores y angelitos


Um unsre Liebe Frau; en torno de Nuestra Señora;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein, los ojos, los labios, las mejillas
Die gleichen der Liebsten genau. son iguales a las de mi amada.

7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch 7. No guardo rencor aunque mi corazón se
bricht destroce,

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. ¡Amor perdido para siempre! no te guardo rencor.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Aunque brilles con el resplandor de un diamante,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. sé que ninguna luz ilumina la noche de tu alma.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de tu alma,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, y vi la serpiente que tu corazón carcome,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. y vi mi amor, cuán desdichado eres.

8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen 8. Si las florecillas supieran

Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Si las florecillas supieran


Wie tief verwundet mein Herz, cuán profundamente herido está mi corazón,
Sie würden mit mir weinen, conmigo llorarían
Zu heilen meinen Schmerz. para aliviar mi dolor,

Und wüßten's die Nachtigallen, Si los ruiseñores supieran


Wie ich so traurig und krank, cuán triste y enfermo estoy,
Sie ließen fröhlich erschallen gustosos entonarían
Erquickenden Gesang. una refrescante canción.
Und wüßten sie mein Wehe, Si mi dolor supieran
Die goldenen Sternelein, las estrellitas doradas,
Sie kämen aus ihrer Höhe, de lo alto bajarían
Und sprächen Trost mir ein. y me hablarían consoladoramente.

Sie alle können's nicht wissen, Pero nadie puede saberlo,


Nur eine kennt meinen Schmerz: solamente una conoce mi dolor,
Sie hat ja selbst zerrissen, y es la misma
Zerrissen mir das Herz. que destrozó mi corazón.

9. Das ist ein Flöten und Geigen 9. Las flautas y violines suenan

Das ist ein Flöten und Geigen, Las flautas y violines suenan,
Trompeten schmettern darein; retumban las trompetas,
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen tal vez baile la danza nupcial,
Die Herzallerliebste mein. mi bien amada.

Das ist ein Klingen und Dröhnen, Esto es una sonora algarabía
Ein Pauken und ein Schalmei'n; de timbales y gaitas;
Dazwischen schluchzen und stöhnen y en medio, sollozando, se quejan
Die lieblichen Engelein. los adorables angelitos.

10. Hör' ich das Liedchen klingen 10. Escucho el sonido de la cantinela

Hör' ich das Liedchen klingen, Escucho el sonido de la cantinela


Das einst die Liebste sang, que mi amada cantó un día.
So will mir die Brust zerspringen Mi pecho cree estallar
Von wildem Schmerzendrang. por el salvaje dolor.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen Un oscuro deseo me impulsa


Hinauf zur Waldeshöh', hacia la altura del bosque,
Dort löst sich auf in Tränen allí se disipará en lágrimas
Mein übergroßes Weh. mi dolor inmenso.

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 11. Un joven amaba a una muchacha,

Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Un joven amaba a una muchacha,


Die hat einen andern erwählt; ella prefería a otro;
Der andre liebt eine andre, el otro amaba a otra
Und hat sich mit dieser vermählt. y se ha casado con ella.

Das Mädchen nimmt aus Ärger La muchacha escoge despechada


Den ersten besten Mann, al primer joven
Der ihr in den Weg gelaufen; que se le cruza por el camino:
Der Jüngling ist übel dran. el joven está desolado.

Es ist eine alte Geschichte, Es una vieja historia,


Doch bleibt sie immer neu; pero siempre actual;
Und wem sie just passieret, y a quien acaba de ocurrirle
Dem bricht das Herz entzwei. le destroza el corazón.

12. Am leuchtenden Sommermorgen 12. En una brillante mañana veraniega

Am leuchtenden Sommermorgen En una brillante mañana veraniega


Geh' ich im Garten herum. paseo por el jardín.
Es flüstern und sprechen die Blumen, Susurran y hablan las flores,
Ich aber wandle stumm. mas yo paseo silencioso.

Es flüstern und sprechen die Blumen, Susurran y hablan las flores


Und schaun mitleidig mich an: y me miran compasivas.
Sei unsrer Schwester nicht böse, No te enfades con nuestra hermana,
Du trauriger, blasser Mann! ¡oh tú, hombre triste y pálido!

13. Ich hab' im Traum geweinet 13. He llorado en sueños

Ich hab' im Traum geweinet, He llorado en sueños.


Mir träumte, du lägest im Grab. En mi sueño, yacías en la tumba.
Ich wachte auf, und die Träne Desperté y las lágrimas
Floß noch von der Wange herab. fluían aún por mis mejillas.

Ich hab' im Traum geweinet, En sueños he llorado.


Mir träumt', du verließest mich. Soñé que me dejabas.
Ich wachte auf, und ich weinte Desperté y lloré larga,
Noch lange bitterlich. amargamente.

Ich hab' im Traum geweinet, En sueños he llorado.


Mir träumte, du wär'st mir noch gut. Soñé que me querías.
Ich wachte auf, und noch immer Desperté y todavía
Strömt meine Tränenflut. fluye el río de mis lágrimas.

14. Allnächtlich im Traume seh ich dich 14. Te veo en sueños todas las noches

Allnächtlich im Traume seh ich dich Te veo en sueños todas las noches,
Und sehe dich freundlich grüßen, me saludas amigablemente
Und laut aufweinend stürz ich mich y empapado en lágrimas,
Zu deinen süßen Füßen. me arrojo a tus pies delicados.

Du siehest mich an wehmütiglich Tú, con melancolía me contemplas


Und schüttelst das blonde Köpfchen; y con tu rubia cabecita niegas.
Aus deinen Augen schleichen sich Se deslizan cual perlas
Die Perlentränentröpfchen. pequeñas gotas de lágrimas.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort Me dices con disimulo una dulce palabra
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. y me das uno ramo de ciprés.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Despierto:
Und 's Wort hab ich vergessen. el ramo desapareció y olvidé la palabra.

15. Aus alten Märchen winkt es 15. De los antiguos cuentos

Aus alten Märchen winkt es De los antiguos cuentos


Hervor mit weißer Hand, me hace señas una blanca mano.
Da singt es und da klingt es Canta y resuena desde
Von einem Zauberland; un país mágico;

Wo bunte Blumen blühen Donde flores multicolores


Im goldnen Abendlicht, se abren al dorado atardecer
Und lieblich duftend glühen y resplandecen sus dulces perfumes
Mit bräutlichen Gesicht; con nupciales caritas radiantes;

Und grüne Bäume singen Y los verdes árboles cantan


Uralte Melodei'n, antiguas melodías,
Die Lüfte heimlich klingen, que los aires entonan
Und Vögel schmettern drein; y las aves cantan con fuerza;

Und Nebelbilder steigen Y jirones de niebla


Wohl aus der Erd' hervor, suben del suelo
Und tanzen luft'gen Reigen y bailan airosas danzas
Im wunderlichen Chor; en un maravilloso conjunto;

Und blaue Funken brennen Y azules centellas arden


An jedem Blatt und Reis, en cada hoja y raíz,
Und rote Lichter rennen y luces rojas corren
Im irren, wirren Kreis; en loco y enmarañado círculo;

Und laute Quellen brechen Y ruidosas fuentes brotan


Aus wildem Marmorstein. de las rocas marmóreas,
Und seltsam in den Bächen y el reflejo brilla extrañamente
Strahlt fort der Widerschein. en los riachuelos

Ach, könnt' ich dorthin kommen ¡Ay! si pudiera llegar allí


Und dort mein Herz erfreun y alegrar mi corazón,
Und aller Qual entnommen librarme de todo tormento
Und frei und selig sein! y ser feliz.

Ach! jenes Land der Wonne, ¡Ay! Aquel delicioso país.


Das seh' ich oft im Traum; Lo veo en sueños a menudo,
Doch kommt die Morgensonne, pero al llegar el sol de la mañana
Zerfließt's wie eitel Schaum. se desvanece como la espuma.

16. Die alten, bösen Lieder 16. Las viejas, malvadas canciones

Die alten, bösen Lieder, Las viejas, malvadas canciones


Die Träume bös' und arg, las feas pesadillas,
Die laßt uns jetzt begraben, las tenemos ahora que enterrar.
Holt einen großen Sarg. Traed un enorme ataúd.

Hinein leg' ich gar manches, Allí meteré muchas cosas,


Doch sag' ich noch nicht, was; pero no diré todavía cuáles.
Der Sarg muß sein noch größer, El sarcófago debe ser aún mayor
Wie's Heidelberger Faß. que el tonel de Heidelberg

Und holt eine Totenbahre Traed también una camilla


Und Bretter fest und dick; con tablones fijos y gruesos.
Auch muß sie sein noch länger, Deberá también ésta
Als wie zu Mainz die Brück'. ser más larga que el puente de Maguncia.

Und holt mir auch zwölf Riesen, Traedme también doce gigantes.
Die müssen noch stärker sein Deberán ser más fuertes
Als wie der starke Christoph que el San Cristóbal
Im Dom zu Köln am Rhein. de la catedral de Colonia, junto al Rin

Die sollen den Sarg forttragen, Ellos tienen que llevar el ataúd
Und senken ins Meer hinab; y sumergirlo en el océano;
Denn solchem großen Sarge pues un ataúd tan grande
Gebührt ein großes Grab. merece una tumba enorme.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl ¿Sabes por qué el ataúd
So groß und schwer mag sein? debe ser tan grande y pesado?
Ich senkt' auch meine Liebe Es para meter juntas
Und meinen Schmerz hinein. toda mi pena y mi angustia.
Traducido y Escaneado por:
Mauricio Rábago Palafox 2001

Das könnte Ihnen auch gefallen