Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
48
(Dichterliebe)
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3. La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. a todos amé antaño, con delirio.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Pero ya no los amo, solo amo a
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; la pequeña, la delicada, la pura, la única;
Sie selber, aller Liebe Wonne, ella misma, donde vive todo el amor,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. es la rosa, el lirio, la paloma, y el sol.
Ich liebe alleine Yo amo solamente a
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. la pequeña, la delicada, la pura la única.
Das Lied soll schauern und beben Ese canto debe estremecerse y temblar,
Wie der Kuß von ihrem Mund, como el beso de su boca
Den sie mir einst gegeben que una vez me dio
In wunderbar süßer Stund. en una hora maravillosamente dulce.
7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch 7. No guardo rencor aunque mi corazón se
bricht destroce,
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. ¡Amor perdido para siempre! no te guardo rencor.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Aunque brilles con el resplandor de un diamante,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. sé que ninguna luz ilumina la noche de tu alma.
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, No guardo rencor, aunque mi corazón se destroce.
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Te vi en un sueño, y vi la oscuridad de tu alma,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, y vi la serpiente que tu corazón carcome,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. y vi mi amor, cuán desdichado eres.
9. Das ist ein Flöten und Geigen 9. Las flautas y violines suenan
Das ist ein Flöten und Geigen, Las flautas y violines suenan,
Trompeten schmettern darein; retumban las trompetas,
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen tal vez baile la danza nupcial,
Die Herzallerliebste mein. mi bien amada.
Das ist ein Klingen und Dröhnen, Esto es una sonora algarabía
Ein Pauken und ein Schalmei'n; de timbales y gaitas;
Dazwischen schluchzen und stöhnen y en medio, sollozando, se quejan
Die lieblichen Engelein. los adorables angelitos.
10. Hör' ich das Liedchen klingen 10. Escucho el sonido de la cantinela
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 11. Un joven amaba a una muchacha,
14. Allnächtlich im Traume seh ich dich 14. Te veo en sueños todas las noches
Allnächtlich im Traume seh ich dich Te veo en sueños todas las noches,
Und sehe dich freundlich grüßen, me saludas amigablemente
Und laut aufweinend stürz ich mich y empapado en lágrimas,
Zu deinen süßen Füßen. me arrojo a tus pies delicados.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort Me dices con disimulo una dulce palabra
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. y me das uno ramo de ciprés.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Despierto:
Und 's Wort hab ich vergessen. el ramo desapareció y olvidé la palabra.
16. Die alten, bösen Lieder 16. Las viejas, malvadas canciones
Und holt mir auch zwölf Riesen, Traedme también doce gigantes.
Die müssen noch stärker sein Deberán ser más fuertes
Als wie der starke Christoph que el San Cristóbal
Im Dom zu Köln am Rhein. de la catedral de Colonia, junto al Rin
Die sollen den Sarg forttragen, Ellos tienen que llevar el ataúd
Und senken ins Meer hinab; y sumergirlo en el océano;
Denn solchem großen Sarge pues un ataúd tan grande
Gebührt ein großes Grab. merece una tumba enorme.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl ¿Sabes por qué el ataúd
So groß und schwer mag sein? debe ser tan grande y pesado?
Ich senkt' auch meine Liebe Es para meter juntas
Und meinen Schmerz hinein. toda mi pena y mi angustia.
Traducido y Escaneado por:
Mauricio Rábago Palafox 2001