La película “La llegada” plantea las estrechas relaciones entre lenguaje,
pensamiento y realidad; y lo hace de una manera original: comunicación entre extraterrestres y humanos. La profesora lingüista Louise Banks se prepara a impartir una clase de portugués cuando uno de sus alumnos le indica que coloque el noticiero. En la emisión informan del aterrizaje de doce naves alienígenas, cada una de ellas en distintos países.
En oportunidades pasadas, la profesora colaboró con los departamentos
de inteligencia de los Estados Unidos por lo que es reclutada una vez más a través de la figura del coronel Weber. El coronel le insta a traducir o esclarecer por medio de audios el lenguaje de estos seres. La profesora rechaza esta petición alegando que carece de un manual para interpretar estos extraños sonidos, por lo que sugiere que es necesario interactuar con los alienígenas y enseñarles inglés. En este primer encuentro en el interior de la nave se pueden observar elementos contextuales para establecer algún tipo de comunicación: una pantalla o vidrio (distancia social) que separa a estos seres (especie de pulpos gigantes) de los humanos, algunos aparatos audiovisuales y una pizarra blanca, que luego, en el transcurso de la trama es sustituida por una tableta digital.
Al principio la profesora se centra en la comunicación fonética, pero
rápidamente se percata que es necesario emplear ayuda audiovisual. Escribe en la pizarra la palabra “HUMAN” y se señala a sí misma como al resto del equipo; luego apunta hacia el vidrio a unos de estos seres y le pregunta qué es. Es allí cuando se origina una respuesta, un “feedback”, uno de los tentáculos se alarga hacia el vidrio y expulse una nube de tinta produciendo un símbolo, una especie de círculo de color negro (un semasiograma) a la vez que se señala y emite un sonido. La profesora sonríe, sabiendo que tuvo un intercambio con estos seres.
A medida que la profesora Banks aprende la lengua alienígena y el
diálogo con estos seres se hace más fluido, también comienza a adquirir nuevas habilidades: padece visiones de su vida. A la par de esto, en los otros países donde aterrizaron estas naves, China principalmente, suspenden todo tipo de intercambio de información. Los expertos chinos consideran que los heptápodos no llegaron con un fin pasivo. Los chinos llegan a esta hipótesis debido a que intentaron descifrar a los alienígenas utilizando el juego del mahjong, provocando que las ideas se transmitan o expresen a través de la oposición (victoria-derrota). En vez de enseñarles un idioma, les enseñan un juego. En un diálogo que sostiene el físico Ian Donnely con la profesora Banks, este sugiere “que existe la posibilidad de que sumergirse en una determinada lengua puede modificar la estructura y función del cerebro”. La profesora le responde que eso es precisamente lo que plantea la hipótesis de Sapir-Whorfe.
Hipótesis Sapir-Whorfe
La hipótesis perfila o sugiere que la cultura por medio del lenguaje,
afecta nuestra manera de pensar, de percibir el mundo. Muchos estudios atribuyen a Wilhem von Humboldt ser el primer relativista lingüístico: “el hombre vive con los objetos de la manera como el lenguaje se los presenta” aseveró Humboldt.
Whorf realizó estudios sobre la lengua hopi, concluyendo que el hopi
“carece de un concepto lineal del tiempo (pasado-presente-futuro)”, tal como ocurre en la película, precisamente en el diálogo final que tiene la profesora con uno de los heptápodos :
Banks: “Necesito que envíes un mensaje a los demás sitios”
Heptápodo: “Louise tiene arma. Usar arma”
Banks: “No entiendo. ¿Cuál es tu propósito aquí?”
Heptápodo: “Nosotros ayudar humanidad. En 3000 años nosotros
necesitamos ayuda de humanidad
Banks: “¿Cómo pueden saber el futuro?”
Heptápodo: “Louise ve el futuro. Arma abre el tiempo”
Después de este dialogo, la profesora descifra la razón de la visita de estos seres a la tierra y le participa al coronel Weber y a Donnely que “no es un arma, es un regalo. El arma es su lenguaje. Cuando lo aprendes bien comienzas a percibir el tiempo como ellos. Puedes ver lo que va a pasar. El tiempo es distinto para ellos, no es lineal.”
Actualmente la hipótesis presenta dos posturas: una fuerte y una débil.
La fuerte afirma que el lenguaje determina el pensamiento y la débil que el lenguaje afecta en menor o mayor medida el pensamiento, pero no lo determina. En mi opinión, la película se adapta mejor a la postura débil. Fuentes de referencia
Guamán, Angélica (2014). ¿En qué consiste los conceptos de relatividad
lingüística y cultural, y la socialización lingüística? https://prezi.com/5tllkwjm9bmd/en-que-consiste-los-conceptos-de-relatividad- linguistica-y/ Consultado 27/4/2019