Sie sind auf Seite 1von 5

Universidad Central de Venezuela

Facultad de Humanidades y Educación

Escuela de Idiomas Modernos

Cátedra: Lingüística C1

Profesor: Jefferson Martínez

Alumno: da Silva, Sandro

C.I:19.999.239

La llegada y la relatividad lingüística

La película “La llegada” plantea las estrechas relaciones entre lenguaje,


pensamiento y realidad; y lo hace de una manera original: comunicación
entre extraterrestres y humanos. La profesora lingüista Louise Banks se
prepara a impartir una clase de portugués cuando uno de sus alumnos le
indica que coloque el noticiero. En la emisión informan del aterrizaje de
doce naves alienígenas, cada una de ellas en distintos países.

En oportunidades pasadas, la profesora colaboró con los departamentos


de inteligencia de los Estados Unidos por lo que es reclutada una vez más
a través de la figura del coronel Weber. El coronel le insta a traducir o
esclarecer por medio de audios el lenguaje de estos seres. La profesora
rechaza esta petición alegando que carece de un manual para interpretar
estos extraños sonidos, por lo que sugiere que es necesario interactuar con
los alienígenas y enseñarles inglés.
En este primer encuentro en el interior de la nave se pueden observar
elementos contextuales para establecer algún tipo de comunicación: una
pantalla o vidrio (distancia social) que separa a estos seres (especie de
pulpos gigantes) de los humanos, algunos aparatos audiovisuales y una
pizarra blanca, que luego, en el transcurso de la trama es sustituida por una
tableta digital.

Al principio la profesora se centra en la comunicación fonética, pero


rápidamente se percata que es necesario emplear ayuda audiovisual.
Escribe en la pizarra la palabra “HUMAN” y se señala a sí misma como al
resto del equipo; luego apunta hacia el vidrio a unos de estos seres y le
pregunta qué es. Es allí cuando se origina una respuesta, un “feedback”,
uno de los tentáculos se alarga hacia el vidrio y expulse una nube de tinta
produciendo un símbolo, una especie de círculo de color negro (un
semasiograma) a la vez que se señala y emite un sonido. La profesora
sonríe, sabiendo que tuvo un intercambio con estos seres.

A medida que la profesora Banks aprende la lengua alienígena y el


diálogo con estos seres se hace más fluido, también comienza a adquirir
nuevas habilidades: padece visiones de su vida. A la par de esto, en los
otros países donde aterrizaron estas naves, China principalmente,
suspenden todo tipo de intercambio de información. Los expertos chinos
consideran que los heptápodos no llegaron con un fin pasivo. Los chinos
llegan a esta hipótesis debido a que intentaron descifrar a los alienígenas
utilizando el juego del mahjong, provocando que las ideas se transmitan o
expresen a través de la oposición (victoria-derrota). En vez de enseñarles
un idioma, les enseñan un juego.
En un diálogo que sostiene el físico Ian Donnely con la profesora
Banks, este sugiere “que existe la posibilidad de que sumergirse en una
determinada lengua puede modificar la estructura y función del cerebro”.
La profesora le responde que eso es precisamente lo que plantea la
hipótesis de Sapir-Whorfe.

Hipótesis Sapir-Whorfe

La hipótesis perfila o sugiere que la cultura por medio del lenguaje,


afecta nuestra manera de pensar, de percibir el mundo. Muchos estudios
atribuyen a Wilhem von Humboldt ser el primer relativista lingüístico: “el
hombre vive con los objetos de la manera como el lenguaje se los
presenta” aseveró Humboldt.

Whorf realizó estudios sobre la lengua hopi, concluyendo que el hopi


“carece de un concepto lineal del tiempo (pasado-presente-futuro)”, tal
como ocurre en la película, precisamente en el diálogo final que tiene la
profesora con uno de los heptápodos :

Banks: “Necesito que envíes un mensaje a los demás sitios”

Heptápodo: “Louise tiene arma. Usar arma”

Banks: “No entiendo. ¿Cuál es tu propósito aquí?”

Heptápodo: “Nosotros ayudar humanidad. En 3000 años nosotros


necesitamos ayuda de humanidad

Banks: “¿Cómo pueden saber el futuro?”

Heptápodo: “Louise ve el futuro. Arma abre el tiempo”


Después de este dialogo, la profesora descifra la razón de la visita de
estos seres a la tierra y le participa al coronel Weber y a Donnely que “no
es un arma, es un regalo. El arma es su lenguaje. Cuando lo aprendes bien
comienzas a percibir el tiempo como ellos. Puedes ver lo que va a pasar. El
tiempo es distinto para ellos, no es lineal.”

Actualmente la hipótesis presenta dos posturas: una fuerte y una débil.


La fuerte afirma que el lenguaje determina el pensamiento y la débil que el
lenguaje afecta en menor o mayor medida el pensamiento, pero no lo
determina. En mi opinión, la película se adapta mejor a la postura débil.
Fuentes de referencia

Boroditsky, Lera (2004). Relatividad lingüística.


https://www.um.es/langpsy/Docencia/Lenguaje/Materiales/Relatividadlinguistica.
pdf. Consultado 28/4/2019

Guamán, Angélica (2014). ¿En qué consiste los conceptos de relatividad


lingüística y cultural, y la socialización lingüística?
https://prezi.com/5tllkwjm9bmd/en-que-consiste-los-conceptos-de-relatividad-
linguistica-y/ Consultado 27/4/2019

Parra, Marina (1988). La hipótesis Sapir-Whorfe.


http://www.bdigital.unal.edu.co/30627/1/29488-105881-1-PB.pdf. Consultado
27/4/2019

Das könnte Ihnen auch gefallen