Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Hoffman-Pedro-Melenas Texto Solo PDF
Hoffman-Pedro-Melenas Texto Solo PDF
Hoffmann
Historias muy divertidas oder Lustige Geschichten
y estampas aún más graciosas und drollige Bilder
¡Aquí está, nenes y nenas, Sieh einmal, hier steht er.
éste es Pedro Melenas! Pfui ! Der S t r u w w e l p e t e r !
Por no cortarse las uñas An den Händen beiden
le crecieron diez pezuñas, Ließ er sich nicht schneiden
y hace más de un año entero Seine Nägel fast ein Jahr;
que no ha visto al peluquero. Kämmen ließ er nicht sein Haar.
¡Qué vergüenza! ¡Qué horroroso! Pfui ! Ruft da ein jeder:
¡Qué niño más cochambroso! Garst'ger Struwwelpeter !
1
A Federico el doctor, Ins Bett muß Friedrich nun hinein,
para calmarle el dolor, Litt vielen Schmerz an seinem Bein;
le mando una medicina Und der Doktor sitzt dabei
más amarga que la quina. Und gibt ihm bitt're Arzenei.
La tristísima historia de las cerillas Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug
Los papás de Paulinita
la dejan sola en casita. P a u l i n c h e n war allein zu Haus,
La niña corre, jugando Die Eltern waren beide aus.
con su muñeca y cantando, Als sie nun durch das Zimmer sprang
hasta que —¡Oh maravillas!— Mit leichtem Mut und Sing und Sang,
ve una caja de cerillas. Da sah sie plötzlich vor sich stehn
"¡Qué juguete! ¡Qué bonita!", Ein Feuerzeug, nett anzusehn.
dice, al verla, Paulinita: "Ei," sprach sie, "ei, wie schön und fein !
"Voy a probar a encender Das muß ein trefflich Spielzeug sein.
como mamá suele hacer". Ich zünde mir ein Hölzlein an,
wie's oft die Mutter hat getan."
2
Y Minta y Maula, las gatas, Doch Minz und Maunz, die Katzen,
levantan, tristes, las patas: Erheben ihre Tatzen.
"¡Tu mamá te lo ha prohibido!", Sie drohen mit den Pfoten:
le dicen, con un maullido: "Die Mutter hat's verboten !
"¡Miau, mio! ¡Miau, mio! Miau ! Mio ! Miau ! Mio !
¡Te quemarás! ¡Dejaló…!" Wirf's weg ! Sonst brennst Du lichterloh!"
Las llamas —¡ay!— han prendido Doch weh ! Die Flamme faßt das Kleid,
en la manga, en el vestido, Die Schürze brennt; es leuchtet weit.
la falda, la cabellera… Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
se quema la niña entera. Es brennt das ganze Kind sogar.
La niña —¡qué gran tristeza!— Verbrannt ist alles ganz und gar,
ardió de pies a cabeza. Das arme Kind mit Haut und Haar;
Quedaron los zapatitos, Ein Häuflein Asche bleibt allein
cenizas y dos lacitos. Und beide Schuh', so hübsch und fein.
Minta y Maula, frente a frente, Und Minz und Maunz, die kleinen,
lloran muy amargamente: die sitzen da und weinen :
"¡Pobres papás! ¡Miau, mio! "Miau ! Mio ! Miau ! Mio !
¿Dónde estarán? ¿Dónde? ¿Do?" Wo sind die armen Eltern ? Wo ?"
Y derraman, tristemente, Und ihre Tränen fließen
de lágrimas un torrente. Wie's Bächlein auf den Wiesen.
la historia de los niños negros Die Geschichte von den schwarzen Buben
Paseaba al buen tuntún Es ging spazieren vor dem Tor
un niño color betún, Ein kohlpechrabenschwarzer Mohr.
protegiéndose del sol Die Sonne schien ihm aufs Gehirn,
con un lindo parasol. Da nahm er seinen Sonnenschirm.
3
con su rosquilla, al momento Der K a s p a r kam mit schnellem Schritt
llega Gaspar, muy contento, Und brachte seine Bretzel mit.
y luego llega Guillermo, claro, Und auch der W i l h e l m war nicht steif
haciendo rodar el aro. Und brachte seinen runden Reif.
Ven pasar al niño aquél Die schrie'n und lachten alle drei,
y los tres se burlan de él, Als dort das Mohrchen ging vorbei,
por el color de su piel. Weil es so schwarz wie Tinte sei !
Aquí están miradlos bien, Du siehst sie hier, wie schwarz sie sind,
Aún más negros que Abú Ben; Viel schwärzer als das Mohrenkind !
él delante, y al compás, Der Mohr voraus im Sonnenschein,
los tres teñidos detrás. Die Tintenbuben hintendrein;
Por burlarse, ya se vio, Und hätten sie nicht so gelacht,
Nicolás los castigó. Hätt' Niklas sie nicht schwarz gemacht.
4
La historia del fiero cazador Die Geschichte vom wilden Jäger
Con su zurrón, la escopeta, Es zog der wilde Jägersmann
pólvora y verde chaqueta, Sein grasgrün neues Röcklein an;
el cazador de la plaza Nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint'
sale temprano de caza. Und lief hinaus ins Feld geschwind.
Pese a ser corto de vista, Er trug die Brille auf der Nas'
sigue a la liebre la pista. Und wollte schießen tot den Has.
Por el cielo el sol progresa Jetzt schien die Sonne gar zu sehr,
y la escopeta le pesa. Da ward ihm sein Gewehr zu schwer.
De modo que se adormila Er legte sich ins grüne Gras,
mientras la liebre vigila. Das alles sah der kleine Has'.
Y cuando empieza a roncar, Und als der der Jäger schnarcht' und schlief,
la liebre, sin vacilar, Der Has' ganz heimlich zu ihm lief
lo despoja en un momento Und nahm die Flint' und auch die Brill'
de anteojos y armamento. Und schlich davon ganz leis' und still.
5
Entre el pozo y la botica Doch bei dem Brünnchen heimlich saß
se esconde la liebre chica, Des Häschens Kind, der kleine Has'.
y aquel café a la infeliz Der hockte da im grünen Gras;
le chamusca la nariz. Dem floß der Kaffee auf die Nas'
“¡Protesto!”, se queja en vano, Er schrie: "Wer hat mich da verbrannt ?"
con la cuchara en la mano. Und hielt den Löffel in der Hand.
Sale doña Berta y ¡zas! Fort geht nun die Mutter und
¡Chupa que te chuparás…! Wupp ! den Daumen in den Mund.
Cuando vuelve doña Berta, Als die Mutter kommt nach Haus,
lo encuentra, triste, en la puerta. Sieht der Konrad traurig aus.
¡Sin pulgares se quedó, Ohne Daumen steht er dort,
el sastre se los cortó!. Die sind alle beide fort.
6
La historia de Gaspar Sopas Die Geschichte vom Suppen-Kaspar
Gaspar era un niño sano, Der K a s p e r , der war kerngesund,
rollizo, tragón y ufano. Ein dicker Bub und kugelrund,
La sopa se la comía Er hatte Backen rot und frisch;
sin rechistar, hasta el día Die Suppe aß er hübsch bei Tisch.
en que se puso a gritar: Doch einmal fing er an zu schrei'n :
“¡No me la quiero tomar! "Ich esse keine Suppe ! Nein !
¡La sopa no mela como! Nein, meine Suppe ess' ich nicht !"
¡No la como y no la tomo!”
7
en la silla sin descanso. Auf dem Stuhle hin und her.
“¡Felipe, no hagas el ganso!” "Philipp, das mißfällt mir sehr !"
Mirad niños! Ved! Ay, sí! Seht, ihr lieben Kinder, seht,
La que se va a armar aquí! Wie's dem Philipp weiter geht !
Felipín se balancea, Oben steht es auf dem Bild.
tanto bulle y patalea Seht ! Er schaukelt gar zu wild,
que la silla -¡oh Barrabás!- Bis der Stuhl nach hinten fällt;
resbala y cae hacia atrás. Da ist nichts mehr, was ihn hält;
En el mal momento aquél, Nach dem Tischtuch greift er, schreit.
grita y se agarra al mantel, Doch was hilfts ? Zu gleicher Zeit
arrastrando pan y sopa. Fallen Teller, Flasch' und Brot.
Su padre salva la ropa Vater ist in großer Not,
y su madre, descompuesta, Und die Mutter blicket stumm
calla por toda respuesta. Auf dem ganzen Tisch herum.
8
Llega un perro a la carrera, Kam ein Hund daher gerannt;
Juan Babieca ni se entera, Hänslein blickte unverwandt
mira al cielo In die Luft.
como un lelo. Niemand ruft:
Nadie le avisa: “¡Ojo, Juan! "Hans gib acht, der Hund ist nah !"
¡Viene una can!” Was geschah ?
Y, ¿qué pasa? En un revuelo, Bauz ! Perdauz ! - da liegen zwei !
ruedan los dos por el suelo. Hund und Hänschen nebenbei.
Otro paso y con certeza Noch ein Schritt ! und plumps ! der Hans
al río va de cabeza. Stürzt hinab kopfüber ganz ! -
Los tres peces, de aquel susto, Die drei Fischlein, sehr erschreckt,
se esconden con gran disgusto. haben sich sogleich versteckt.
¡Sale Juan hecho una sopa, Seht ! Nun steht er triefend naß !
mojada toda la ropa! Ei ! Das ist ein schlechter Spaß !
le corre el agua y no para, Wasser läuft dem armen Wicht
por el cabello y la cara. Aus den Haaren ins Gesicht,
Aquí está, al borde del río, Aus den Kleidern, von den Armen;
temblando y muerto de frío. Und es friert ihn zum Erbarmen.
Los tres peces, que lo ven, Doch die Fischlein alle drei,
vuelven en un santiamén, Schwimmen hurtig gleich herbei;
y con una alegre mueca Strecken 's Köpflein aus der Flut,
se burlan de Juan Babieca. Lachen, daß man 's hören tut,
Mientras tanto el cartapacio Lachen fort noch lange Zeit;
se va alejando, despacio. Und die Mappe schwimmt schon weit.
9
La historia de Roberto volador Die Geschichte vom fliegenden Robert
Cuando den días de tormenta Wenn der Regen niederbraust,
la lluvia azota, violenta, Wenn der Sturm das Feld durchsaust,
los campos y la ciudad, Bleiben Mädchen oder Buben
los niños de corta edad Hübsch daheim in Ihren Stuben. -
deben quedarse en su cuarto, R o b e r t aber dachte : Nein !
pero Roberto está harto Das muß draußen herrlich sein ! -
y armado de un buen paraguas Und im Felde patschet er
se enfrenta al viento y las aguas. Mit dem Regenschirm umher.
¡De la tormenta el embate Hui wie pfeift der Sturm und keucht,
cobla el árbol y lo abate! Daß der Baum sich niederbeugt !
El paraguas, con el viento, Seht ! Den Schirm erfaßt der Wind,
pone rumbo al firmamento und der Robert fliegt geschwind
y Roberto hacia una nube, durch die Luft so hoch, so weit;
pidiendo socorro sube. Niemand hört ihn, wennn er schreit.
El viento sopla tan fiero An die Wolken stößt er schon,
que le arrebata el sombrero. Und der Hut fliegt auch davon.
Prólogo VORSPRUCH
El niño Jesús del cielo Wenn die Kinder artig sind,
premia a los niños modelo, kommt zu ihnen das Christkind;
y si se comen la sopa wenn sie ihre Suppe essen
sin ensuciarse la ropa, und das Brot auch nicht vergessen,
si se entretienen solitos wenn sie, ohne Lärm zu machen,
sin molestar con sus gritos still sind bei den Siebensachen,
y caminan, claro está, beim Spaziergehn auf den Gassen
de la mano de mamá, von Mama sich führen lassen,
les trae al fin, muy dichoso, bringt es ihnen Gut's genug
un álbum maravilloso. und ein schönes Bilderbuch.
10