Sie sind auf Seite 1von 8

LOS ÁNGELES, SU RELACIÓN CON LAS REALIDADES

CORPORALES Y EL MOVIMIENTO

Si tenemos es cuenta que Santo Tomás, en la Summae Theologiae, normalmente


considera las cuestiones posteriores como temas más claros y más explícitamente revelados
en la Sagrada Escritura, que intenta explicar e interpretar a la luz de los principios más
profundos considerados en las cuestiones anteriores; podemos decir, que los temas que estudia
en las cuestiones 51 al 53 son problemáticas que se siguen de la lectura de los textos de la
Biblia sobre apariciones de ángeles y cuya resolución se hallan en los argumentos
desarrollados en la cuestión 50, al tratar de la substancia de los ángeles considerada en sí
misma. Por lo cual estas cuestiones son como una exégesis de la Sagrada Escritura.

1. LOS ÁNGELES Y EL CUERPO (I q. 51, 1).

Los ángeles se aparecen a los hombres con figuras corporales; por eso es lógico
preguntarse si ellos se han unido a los cuerpos de modo natural. La respuesta de Santo Tomás
es clara a la luz de las cuestiones anteriores y apoyándose en la autoridad de Pseudo-Dionisio:
los ángeles son incorpóreos, no pueden estar unidos a cuerpos naturalmente.

La respuesta de Santo Tomás se fundamenta en una aplicación del principio de


participación: aquello que es por si, por esencia y no por participación tiene sus perfecciones
de modo completo, total y universal; y no en parte y accidentalmente.

Quod enim accidit alicui naturae, non Pues lo que en una naturaleza es accidental,
invenitur universaliter in natura illa, sicut no se encuentra en ella universalmente.
habere alas, quia non est de ratione animalis, Ejemplo: Puesto que tener alas no es de la
non convenit omni animali. (I q. 51, a. 1 co) esencia del animal, no todos los animales las
tienen.

En segundo lugar a partir del argumento de que el intelecto no necesita del cuerpo para
realizar su operación, se concluye que por su esencia no necesita estar unido a un cuerpo.

Cum autem intelligere non sit actus corporis Ahora bien, puesto que entender no es un acto
nec alicuius virtutis corporeae, ut infra patebit, del cuerpo ni de ninguna facultad corpórea,
habere corpus unitum non est de ratione como resultará evidente más adelante (q.75
substantiae intellectualis inquantum a.2), tener un cuerpo unido no pertenece a la
huiusmodi, sed accidit alicui substantiae esencia de la sustancia intelectual en cuanto
intellectuali propter aliquid aliud; tal, sino que se trata de un accidente que se
(I q. 51, a. 1 co) añade a una determinada sustancia intelectual
por otros motivos.

Sólo se unirá el intelecto a un cuerpo en cuanto es una inteligencia por participación,


en cuanto es la inteligencia más imperfecta

sicut humanae animae competit uniri corpori, Esto es lo que le sucede, por ejemplo, al alma
quia est imperfecta et in potentia existens in humana, a la cual le corresponde la unión con
genere intellectualium substantiarum, non el cuerpo por ser imperfecta y por estar en
habens in sui natura plenitudinem scientiae, potencia dentro del género de las sustancias
sed acquirens eam per sensus corporeos a intelectuales, ya que no tiene en su naturaleza
sensibilibus rebus, ut infra dicetur. (I q. 51, a. la plenitud de la ciencia, sino que la adquiere
1 co) por medio de los sentidos corporales
tomándola de las cosas sensibles, como se dirá
más adelante (q.84 a.6; q.89 a.1).
Y como lo que es por participación, por otro, supone algo por esencia o por sí, de aquí
se concluye que los ángeles no están unidos a cuerpos naturalmente.

In quocumque autem genere invenitur aliquid Pero siempre que en un género hay algo
imperfectum, oportet praeexistere aliquid imperfecto, es necesario que en el mismo
perfectum in genere illo. Sunt igitur aliquae género preexista algo perfecto. Por lo tanto, en
substantiae perfectae intellectuales in natura la naturaleza intelectual hay algunas
intellectuali, non indigentes acquirere sustancias intelectuales perfectas que no
scientiam a sensibilibus rebus. Non igitur precisan adquirir su ciencia tomándola de las
omnes substantiae intellectuales sunt unitae cosas sensibles. Así, pues, no todas las
corporibus; sed aliquae sunt a corporibus sustancias intelectuales están unidas a los
separatae. Et has dicimus Angelos. cuerpos, sino que algunas están separadas de
(I q. 51, a. 1 co) ellos. A éstas las llamamos ángeles.

2. LOS ÁNGELES Y LA ASUNCIÓN DE UN CUERPO (I q. 51, 2).

Ahora bien, si los ángeles no están unidos a cuerpos ¿cómo explicar las apariciones de
estos en formas corporales? ¿qué tipo de unión tienen con los cuerpos?

Si tenemos en cuenta que existen tres tipos de visiones: a) sensibles o corporales, b)


imaginarias, y c) intelectuales (Cf. R. Garrigou-Lagrange, Las tres edades de la vida interior,
Palabra, Madrid 1978, pág. 1179-1181. Cf. II-II, q. 173-174). Podemos entender la respuesta
de Santo Tomás: la aparición de los ángeles no es sólo una visión de orden imaginativo, sino
también hay algunas apariciones que comprenden una visión de orden sensitivo o corporal.

Respondeo dicendum quod quidam dixerunt Hay que decir: Algunos sostuvieron que los
Angelos nunquam corpora assumere, sed ángeles nunca toman cuerpo, sino que todo lo
omnia quae in Scripturis divinis leguntur de que se lee en las Escrituras Sagradas sobre
apparitionibus Angelorum, contigisse in apariciones de ángeles sucedió en visión
visione prophetiae, hoc est secundum profética, esto es, de forma imaginativa. Pero
imaginationem. esto contradice el objetivo mismo de la
Sed hoc repugnat intentioni Scripturae. Illud Escritura. Pues lo que es visto
enim quod imaginaria visione videtur, est in imaginativamente no existe más que en la
sola imaginatione videntis, unde non videtur imaginación del que lo ve, y, por lo tanto, no
indifferenter ab omnibus. Scriptura autem puede ser visto por todos indistintamente.
divina sic introducit interdum Angelos Pero la Sagrada Escritura menciona a veces
apparentes, ut communiter ab omnibus apariciones de ángeles que fueron vistos por
viderentur; sicut Angeli apparentes Abrahae, todos, como los ángeles que se aparecieron a
visi sunt ab eo et tota familia eius, et a Loth, et Abraham, fueron vistos por él y toda su
a civibus sodomorum. Similiter Angelus qui familia; y también por Lot y por los habitantes
apparuit tobiae, ab omnibus videbatur. Ex quo de Sodoma. Lo mismo sucedió con el ángel
manifestum fit huiusmodi contigisse que se apareció a Tobías, que fue visto por
secundum corpoream visionem, qua videtur id todos. Resulta evidente que tales apariciones
quod positum est extra videntem, unde ab se realizaron con visión corporal, en la cual lo
omnibus videri potest. Tali autem visione non que se ve está fuera del que ve. Así es como
videtur nisi corpus. Cum igitur Angeli neque algo puede ser visto por todos. Pero este tipo
corpora sint, neque habeant corpora naturaliter de visión no presenta más que cuerpos. Así,
sibi unita, ut ex dictis patet, relinquitur quod pues, como quiera que los ángeles ni son
interdum corpora assumant. (I q. 51, a. 2 co) cuerpos ni están unidos naturalmente a los
cuerpos, como dijimos (a.1, q.50 a.1), hay que
concluir que, algunas veces, asuman un
cuerpo.

Advirtamos que esta visión corporal implica que el ángel ha asumido un cuerpo, como
lo subraya el Angélico en la segunda objeción:
Praeterea, omnis assumptio ad aliquam Toda asunción termina en alguna unión,
unionem terminatur, quia assumere dicitur porque asumir viene de ad se sumere, tomar
quasi ad se sumere. Sed corpus non unitur para sí. Pero, tal como dijimos (a.1), el cuerpo
Angelo ut formae, sicut dictum est. no se une al ángel como forma. Por el hecho
Ex eo autem quod unitur sibi ut motori, non de unirse a él como motor no se puede decir
dicitur assumi, alioquin sequeretur quod que lo asuma, porque, de ser así, se seguiría
omnia corpora mota ab Angelis, essent ab eis que todos los cuerpos movidos por los ángeles
assumpta. Ergo Angeli non assumunt corpora. son asumidos por ellos. Por lo tanto, los
(I q. 51, a. 2 obj. 2) ángeles no asumen cuerpo.

Por otro lado, notemos la conveniencia de estas visiones corporales de los ángeles en
provecho de la salvación del ser humano.

Ad primum ergo dicendum quod Angeli non 1. A la primera hay que decir: Los ángeles no
indigent corpore assumpto propter seipsos, sed necesitan tomar cuerpo para su propio bien,
propter nos; ut familiariter cum hominibus sino para el nuestro. Al convivir familiarmente
conversando, demonstrent intelligibilem con los hombres y conversando con ellos
societatem quam homines expectant cum eis forman una comunidad de comprensión que es
habendam in futura vita. Hoc etiam quod la que los hombres esperan formar con ellos
Angeli corpora assumpserunt in veteri en la vida futura. El hecho de que en el
testamento, fuit quoddam figurale indicium Antiguo Testamento los ángeles hayan tomado
quod verbum dei assumpturum esset corpus cuerpo, fue como una figura anticipada de que
humanum, omnes enim apparitiones veteris la Palabra de Dios iba a tomar cuerpo
testamenti ad illam apparitionem ordinatae humano. Pues todas las apariciones del
fuerunt, qua filius dei apparuit in carne. Antiguo Testamento están orientadas a aquella
(I q. 51, a. 2 ad 1) otra aparición por la que el Hijo de Dios
apareció carnalmente.

Sicut enim in sacra Scriptura proprietates Pues, así como en la Sagrada Escritura son
rerum intelligibilium sub similitudinibus descritas las propiedades de los seres
rerum sensibilium describuntur, ita corpora intelectuales con formas o representaciones
sensibilia divina virtute sic formantur ab sensibles, así también, y por virtud divina, los
Angelis, ut congruant ad repraesentandum ángeles toman cuerpos sensibles aptos para
Angeli intelligibiles proprietates. Et hoc est representar las propiedades inteligibles del
Angelum assumere corpus. (I q. 51, a. 2 ad 2) ángel. Esto es lo que significa que los ángeles
asuman un cuerpo.

3. LOS ÁNGELES Y LAS FUNCIONES VITALES DE LOS CUERPOS ASUMIDOS


(I q. 51, 3).

Esta asunción del cuerpo por parte el ángel parece implicar, por la veracidad de la
revelación, que corresponda a verdaderas funciones vitales del cuerpo asumido.

Angelos enim veritatis non decet aliqua fictio. 1. A los ángeles de la verdad no se les ha de
Esset autem fictio, si corpus ab eis revestir con la ficción. Y sería una ficción si el
assumptum, quod vivum videtur et opera vitae cuerpo asumido por ellos, que parece tener
habens, non haberet huiusmodi. Ergo Angeli vida y acción, no fuera real. Por lo tanto, los
in assumpto corpore opera vitae exercent. ángeles ejercen acciones vitales en el cuerpo
(I q. 51, a. 3 obj. 1) tomado.

Ad primum ergo dicendum quod, sicut non est 1. A la primera hay que decir: Así como no se
contra veritatem quod in Scriptura opone a la verdad el que en la Escritura se
intelligibilia sub figuris sensibilibus describan las cosas inteligibles con figuras
describuntur, quia hoc non dicitur ad sensibles, porque no se hace para afirmar que
adstruendum quod intelligibilia sint sensibilia, lo inteligible es sensible, sino para darnos a
sed per figuras sensibilium proprietates entender, mediante semejanzas, las
intelligibilium secundum similitudinem propiedades de los seres inteligibles, así
quandam dantur intelligi; ita non repugnat tampoco se opone a la verdad de los santos
veritati sanctorum Angelorum quod corpora ángeles que los cuerpos asumidos por ellos
ab eis assumpta videntur homines viventes, parezcan hombres vivos, aunque no lo sean,
licet non sint. Non enim assumuntur nisi ut puesto que no toman dichos cuerpos más que
per proprietates hominis et operum hominis. con el objetivo de significar, por medio de las
Spirituales proprietates Angelorum et eorum propiedades y acciones del hombre, las
spiritualia opera designentur. Quod non ita propiedades y acciones espirituales de los
congrue fieret, si veros homines assumerent, ángeles. Esto no lo conseguirían de forma tan
quia proprietates eorum ducerent in ipsos adecuada si tomasen verdaderos hombres,
homines, non in Angelos. (I q. 51, a. 3 ad 1) porque sus propiedades nos llevarían a
conocer hombres, pero no ángeles.

Santo Tomás responde negativamente a esta problemática y da la explicación de la


misma.

Respondeo dicendum quod quaedam opera Hay que decir: Hay unas determinadas
viventium habent aliquid commune cum aliis acciones vitales que tienen, con otras que no
operibus, ut locutio, quae est opus viventis, lo son, algo en común. Ejemplo: Hablar
convenit cum aliis sonis inanimatorum, pertenece a los seres vivientes, y, sin embargo,
inquantum est sonus; et progressio cum aliis coincide con otros sonidos de seres
motibus, inquantum est motus. inanimados en cuanto sonidos. Andar también
Quantum ergo ad id quod est commune coincide con otros movimientos en cuanto
utrisque operibus, possunt opera vitae fieri ab tales movimientos. Por lo tanto, en lo que
Angelis per corpora assumpta. Non autem respecta a lo que hay de común a una y otra
quantum ad id quod est proprium viventium, acción, los ángeles pueden ejercer acciones
quia secundum Philosophum, in libro de vitales en los cuerpos que toman. Pero no con
Somn. et Vig., cuius est potentia, eius est respecto a lo propio de los seres vivientes,
actio; unde nihil potest habere opus vitae, pues, como dice el Filósofo en el libro De
quod non habet vitam, quae est potentiale Somn. et Vig., a quien tiene la capacidad, a
principium talis actionis. (I q. 51, a. 3 co) éste pertenece la acción. Por ello, no puede
tener acción vital lo que no tiene vida, que es
el principio potencial de la acción.

4. LOS ÁNGELES Y SU RELACIÓN CON EL LUGAR (I q. 52, 1-3).

Como se veía en Filosofía de la Naturaleza el lugar se puede definir, siguiendo a


Aristóteles, del siguiente modo:

Por tanto, el lugar es el límite inmóvil primero e inmediato del continente. (Fís.
212a)

En este sentido el accidente lugar sólo corresponde al ente móvil, como se ve en la


primera objeción (sólo el cuerpo móvil) y solamente pertenece a las substancias en las que se
halla el accidente cantidad (obj. 2: puesto que su sustancia está exenta de cantidad).

También, de modo consecuente se plantea ¿qué es estar en un lugar? A lo cual se


responde que estar en un lugar no es otra cosa que tener contacto la superficie externa de
algún cuerpo con la superficie locante, o tener una determinada posición relativa al complejo
de los cuerpos existentes. (Cf. P. Selvaggi, Cosmologia, pág. 93).
De esto se sigue los modos cómo un cuerpo está presente en un lugar:

a) Presencia local o circunscriptiva la que surge como consecuencia de hallarse el cuerpo


realmente rodeado de un lugar.

b) Presencia definitiva si el cuerpo se halla en un lugar y no puede estar al


mismo tiempo en otro.

(Cf. R.P. Phillips, Moderna Filosofía Tomista, pág. 93)

La respuesta de Santo Tomás se basa en que un ángel se dice que esta en un lugar por
el poder que ejerce en ese lugar:

Respondeo dicendum quod Angelo convenit Hay que decir: Al ángel le corresponde ocupar
esse in loco, aequivoce tamen dicitur Angelus un lugar. Sin embargo, se dice equívocamente
esse in loco, et corpus. Corpus enim est in que el ángel y el cuerpo ocupan un lugar. El
loco per hoc, quod applicatur loco secundum cuerpo ocupa un lugar debido a que está unido
contactum dimensivae quantitatis. Quae al lugar por contacto de su cantidad
quidem in Angelis non est; sed est in eis dimensiva. Esta no se da en el ángel, que sí
quantitas virtualis. Per applicationem igitur tiene, en cambio, la cantidad virtual. Así, pues,
virtutis angelicae ad aliquem locum se debe a la aplicación de la virtud angélica a
qualitercumque, dicitur Angelus esse in loco un lugar, por lo que se dice que el ángel ocupa
corporeo. Et secundum hoc patet quod non un lugar corpóreo. De este modo resulta
oportet dicere quod Angelus commensuretur evidente que no es necesario decir que el
loco; vel quod habeat situm in continuo. Haec ángel es delimitado por el lugar, ni que ocupa
enim conveniunt corpori locato, prout est un sitio en el espacio. Esto le corresponde
quantum quantitate dimensiva. (I q. 52, a. 1 específicamente al cuerpo situado, en cuanto
co) que tiene cantidad dimensiva.

Similiter etiam non oportet propter hoc, quod Igualmente, tampoco es necesario decir que
contineatur a loco. Nam substantia incorporea está contenido por el lugar. Pues la sustancia
sua virtute contingens rem corpoream, incorpórea que se pone en contacto con lo
continet ipsam, et non continetur ab ea, anima corpóreo por su virtud, la contiene sin estar
enim est in corpore ut continens, et non ut contenida por ella. Así es como el alma está en
contenta. el cuerpo como continente y no como
Et similiter Angelus dicitur esse in loco contenido. Igualmente, se dice que el ángel
corporeo, non ut contentum, sed ut continens ocupa un lugar corpóreo, no como contenido,
aliquo modo. (I q. 52, a. 1 co) sino como el que de algún modo lo contiene.

De aquí se sigue que no puede estar en varios lugares simultáneos

Respondeo dicendum quod Angelus est Hay que decir: El ángel es de esencia y poder
virtutis et essentiae finitae. Divina autem finitos. Puesto que la esencia y el poder de
virtus et essentia infinita est, et est universalis Dios son infinitos y causa universal de todas
causa omnium, et ideo sua virtute omnia las cosas; con su poder llega a todas, no
contingit, et non solum in pluribus locis est, solamente en muchos lugares, sino en todas
sed ubique. Virtus autem Angeli, quia finita partes. Por su parte, el poder del ángel, porque
est, non se extendit ad omnia, sed ad aliquid es finito, no llega a todo, sino a una sola cosa
unum determinatum. Oportet enim quidquid concreta. Pues resulta necesario que todo lo
comparatur ad unam virtutem, ut unum aliquid que se relaciona con algún poder, se relacione
comparari ad ipsam. Sicut igitur universum con él como uno. Así, pues, como la
ens comparatur ut unum aliquid ad universalidad de todos los seres constituye un
universalem dei virtutem, ita et aliquod único todo con respecto al poder universal de
particulare ens comparatur ut aliquid unum ad Dios, así también un ser particular constituye
Angeli virtutem. Unde cum Angelus sit in loco un único todo con respecto al poder del ángel.
per applicationem virtutis suae ad locum, Por eso, como el ángel está en un lugar por la
sequitur quod non sit ubique, nec in pluribus aplicación de su virtud en aquel lugar, hay que
locis, sed in uno loco tantum. concluir que no está en todas partes, ni en
(I q. 52, a. 2 co) muchos lugares, sino solamente en uno.

Ya que es diferente el modo como Dios, el ángel y los cuerpos están en un lugar.

Unde non oportet quod sit ubique. Sic igitur Así, pues, resulta evidente que estar en un
patet quod diversimode esse in loco convenit lugar le corresponde de distinta manera al
corpori, et Angelo, et deo. cuerpo, al ángel y a Dios. El cuerpo está en un
Nam corpus est in loco circumscriptive, quia lugar circunscribiéndose a él, ya que sus
commensuratur loco. dimensiones se adaptan al lugar. El ángel no
Angelus autem non circumscriptive, cum non se circunscribe al lugar, ya que sus
commensuretur loco, sed definitive, quia ita dimensiones no se adaptan al lugar, sino que
est in uno loco, quod non in alio. Deus autem se delimita a él, puesto que está en un lugar de
neque circumscriptive neque definitive, quia tal modo que no está en otro. Dios no está ni
est ubique. (I q. 52, a. 2 co) circunscrito ni delimitado, porque está en
todas partes.

Consecuentemente tampoco varios ángeles pueden ocupar un mismo lugar

Respondeo dicendum quod duo Angeli non Hay que decir: Dos ángeles no pueden estar a
sunt simul in eodem loco. la vez en un mismo lugar. El porqué de esto
Et ratio huius est, quia impossibile est quod radica en que es imposible que se den dos
duae causae completae sint immediatae unius causas perfectas y directas de un mismo
et eiusdem rei. Quod patet in omni genere efecto. Esto es comprobable analizando
causarum, una enim est forma proxima unius cualquier género de causa. Una es la forma
rei, et unum est proximum movens, licet próxima de cada ser, e igualmente uno solo su
possint esse plures motores remoti. Nec habet motor próximo, si bien puede haber muchos
instantiam de pluribus trahentibus navem, quia motores remotos. No hay por qué traer al caso
nullus eorum est perfectus motor, cum virtus el ejemplo del barco remolcado por muchos,
uniuscuiusque sit insufficiens ad movendum; porque ninguno de ellos es motor perfecto,
sed omnes simul sunt in loco unius motoris, puesto que la fuerza de cada uno es
inquantum omnes virtutes eorum aggregantur insuficiente para el remolque, sino que todos
ad unum motum faciendum. Unde cum juntos constituyen un solo motor en cuanto
Angelus dicatur esse in loco per hoc quod que sus fuerzas se aúnan para producir un
virtus eius immediate contingit locum per mismo movimiento. Por eso, como quiera que
modum continentis perfecti, ut dictum est, non se dice que el ángel está en un lugar porque su
potest esse nisi unus Angelus in uno loco. virtud contacta directamente con un lugar
(I q. 52, a. 3 co) como continente perfecto, según dijimos (a.1),
en un lugar no puede haber más que un solo
ángel.

5. EL MOVIMIENTO LOCAL DE LOS ÁNGELES (I q. 53, 1-3).

De la temática de la cuestión anterior, Santo Tomás se plantea consecuentemente el


movimiento local de los ángeles, ya que parece que se mueven de un lugar a otro. La
explicación a esta problemática se resuelve utilizando las soluciones y los principios
desarrollados anteriormente.

Así como el ángel no está propiamente en un lugar, tampoco se mueve localmente

Respondeo dicendum quod Angelus beatus Hay que decir: El ángel bienaventurado puede
potest moveri localiter. Sed sicut esse in loco moverse localmente. Pero así como estar en
aequivoce convenit corpori et Angelo, ita un lugar conviene tanto al cuerpo como al
etiam et moveri secundum locum. ángel equívocamente, otro tanto ocurre
(I q. 53, a. 1 co) cuando se trata del movimiento local.
En particular, como la continuidad del movimiento local se refiere a los cuerpos
Corpus enim est in loco, inquantum continetur Pues el cuerpo ocupa un lugar en cuanto que
sub loco, et commensuratur loco. Unde en él está contenido y por él delimitado. Por
oportet quod etiam motus corporis secundum eso es necesario que el movimiento local del
locum, commensuretur loco, et sit secundum cuerpo sea medido por el lugar acomodándose
exigentiam eius. Et inde est quod secundum a sus exigencias. De ahí que la continuidad del
continuitatem magnitudinis est continuitas movimiento dependa de la continuidad o
motus; et secundum prius et posterius in magnitud del espacio, y que al antes y al
magnitudine, est prius et posterius in motu después del espacio le corresponda el antes y
locali corporis, ut dicitur in IV Physic.. (I q. el después del movimiento local del cuerpo,
53, a. 1 co) como se dice en IV Physic.

El ángel podrá pasar de un lugar a otro, de manera discontinua

Sed Angelus non est in loco ut commensuratus Pero el ángel no está ni delimitado ni
et contentus, sed magis ut continens. Unde contenido en un lugar, sino más bien como
motus Angeli in loco, non oportet quod quien lo contiene. De ahí que el movimiento
commensuretur loco, nec quod sit secundum local del ángel no se mida por el lugar mismo
exigentiam eius, ut habeat continuitatem ex o por sus exigencias de continuidad, sino que
loco; sed est motus non continuus. Quia enim es un movimiento discontinuo. Puesto que el
Angelus non est in loco nisi secundum ángel no está en un lugar más que por
contactum virtutis, ut dictum est, necesse est contacto virtual, como dijimos (q.52 a.1), es
quod motus Angeli in loco nihil aliud sit quam necesario que el movimiento local del ángel
diversi contactus diversorum locorum no consista más que en diversos contactos
successive et non simul, quia Angelus non sucesivos y no simultáneos, ya que el ángel no
potest simul esse in pluribus locis, ut supra puede estar simultáneamente en muchos
dictum est. Huiusmodi autem contactus non lugares, como dijimos anteriormente (q.52
est necessarium esse continuos. (I q. 53, a. 1 a.2). Así, este tipo de contactos no
co) necesariamente tienen que ser continuos.

O de manera continua, según el contacto virtual que realice.

Potest tamen in huiusmodi contactibus Sin embargo, en estos contactos puede haber
continuitas quaedam inveniri. Quia, ut dictum cierta continuidad. Porque, ya lo dijimos (q.52
est, nihil prohibet Angelo assignare locum a.2), nada impide poder asignar al ángel un
divisibilem, per contactum suae virtutis; sicut lugar divisible por contacto virtual, como se
corpori assignatur locus divisibilis, per asigna un lugar divisible al cuerpo por
contactum suae magnitudinis. Unde sicut contacto dimensional. Por lo tanto, así como
corpus successive, et non simul, dimittit el cuerpo abandona sucesivamente, y no todo
locum in quo prius erat, et ex hoc causatur a la vez, el lugar en el que estaba antes, de ahí
continuitas in motu locali eius; ita etiam la continuidad de su movimiento local, así
Angelus potest dimittere successive locum también el ángel puede abandonar
divisibilem in quo prius erat, et sic motus eius sucesivamente el lugar donde estaba, y, así, su
erit continuus. Et potest etiam totum locum movimiento será continuo. También puede
simul dimittere, et toti alteri loco simul se abandonar súbitamente un lugar y ocupar
applicare, et sic motus eius non erit continuus. totalmente otro. Así, su movimiento no será
(I q. 53, a. 1 co) continuo.

De aquí se sigue que la sustancia del ángel al no estar sometida a un lugar como
contenido, sino que es superior a él como continente. Por eso es dueño de aplicarse al lugar
del modo que prefiera, bien sea pasando por el medio o bien sin pasar.

Si ergo sit continuus, non potest Angelus Si es continuo, el ángel no puede moverse de
moveri de uno extremo in alterum, quin un extremo a otro sin pasar por el medio,
transeat per medium, quia, ut dicitur in V porque, como se dice en V Physic., el medio
physic., medium est in quod prius venit quod es a lo que llega quien se mueve con
continue mutatur, quam in quod mutatur movimiento continuo antes de alcanzar el
ultimum; ordo enim prioris et posterioris in último extremo. El orden de lo anterior y de lo
motu continuo, est secundum ordinem prioris posterior en el movimiento continuo,
et posterioris in magnitudine, ut dicitur in IV corresponde a lo primero y segundo en lo
physic.. (I q. 53, a. 2 co) extenso, como se dice en IV Physic.

Si autem motus Angeli non sit continuus, Si el movimiento del ángel no es continuo, es
possibile est quod pertranseat de aliquo posible que se traslade de un extremo a otro
extremo in aliud, non pertransito medio. (I q. sin pasar por el medio.
53, a. 2 co)

Ni su “movimiento” sea instantáneo

Unde relinquitur quod motus Angeli sit in Por lo tanto, hay que concluir que el
tempore. In continuo quidem tempore, si sit movimiento del ángel se realiza en el tiempo,
motus eius continuus; in non continuo autem, el cual será continuo o discontinuo según lo
si motus sit non continuus (utroque enim sea el movimiento, puesto que la continuidad
modo contingit esse motum Angeli, ut dictum del tiempo proviene de la continuidad del
est), continuitas enim temporis est ex movimiento, como se dice en IV Physic., pues
continuitate motus, ut dicitur in IV physic.. el ángel puede moverse de ambas maneras,
Sed istud tempus, sive sit tempus continuum como dijimos (a.1). Pero este tiempo, sea o no
sive non, non est idem cum tempore quod continuo, nada tiene de común con el tiempo
mensurat motum caeli, et quo mensurantur que mide el movimiento del cielo y por el que
omnia corporalia, quae habent mutabilitatem se miden todos los seres corpóreos cuyos
ex motu caeli. Motus enim Angeli non cambios dependen del movimiento del cielo,
dependet ex motu caeli. (I q. 53, a. 3 co) porque el movimiento del ángel no depende
del movimiento de los cielos.

Das könnte Ihnen auch gefallen