Sie sind auf Seite 1von 22

GRECISMOS Y LATINISMOS

EN EL TARGUM PALESTINO
NEOFITI 1

1. Plurilingüismo en la época tariiia bíblica

1.1. La confluencia lingüística en el libro de Daniel.


El libro bíblico de Daniel es un caso singular de lenguas en
contacto; probablemente no exista otro libro bíblico donde se de-
tecte una confluencia lingüística de mayor abanico: a su protago-
nista Daniel y a sus compañeros se les imponen nombres caldeos 1
y reciben una educación en esa lengua 2; ya desde antiguo ha lla-
mado la atención el cambio de lenguas en dicho libro 3, y particu-
larmente su arameo que ha conocido excelentes estudios 4 además
de las gramáticas abundantes de que goza.
Hay quien piensa, como F . .Zimmermann 5 que el arameo fue la
única lengua original de todo el libro. Las interferencias lingüísti-

1 K. Kohler, "Die chald. Namen Daniel und seiner dreí Freunde":


ZA 4 (1889) 46-51.
2 R. Meister, Zur Erlernung des chaidaischen am Hofe Nebukad-
nezars", en: Oesterr. Akad. tier Wiss., Phil.-Hist. si. 90 (1953) 3-4.
3 A. Merx, Cur in libro Danielis juxta Hebraeam Aramaea adhibita
sit dialectus?, Diss. Jena (Halle 1865); H. Preíswerk, Der Sprachen-
wechsel im Buche Daniel (Berna 1902); H. H. Rowley, The Bilingual
Prablem oj Daniel: ZAW 50 (1932) 256-268.
4 W. Baumgarner, Das Aramaische im Buche Daniel: ZAW 45 (1927)
81-133; G. R. Driver, The Aramaic af the Baok aj Daniel: JBL 45 (1926)
110-119; Idem, The Aramaic Language: JBL 45 (1926) 323ss; A. B. Ehr-
lich, Randglassen zur hebriiischen Bibel, VII (Leipzig 1914) 126-155;
H. L. Ginsberg, Studies in Daniel (Nueva York 1948); Idem, en JBL
68 (1949) 402-407 (responde a Rowley); K. A. Kitchen, "The Aramaíc
of Daniel", en Notes on some Problems in the Book oj Daniel (Londres
1965) 31-79; H. H. Rowley, Early Aramaic Dialects and the Book oj
Daniel: JRAS (1933) 777-805; Idem, en JBL 68 (1949) 173-177 (recensión
de Ginsberg, Studies Daniel; Idem, en JBL 69 (1950) 201-203 (respon-
de a Ginsberg); J. A. Montgomery, The Book ot Daniel (ICC 1927)
15-20; F. Rosenthal, Die Aramaistische Forschung (Leiden 1939) 60-71;
C. C. 'I'orrey, "Notes on the Aramaíc Part of Daniel", Connecticut Aca-
demy aj Arts and Sciences Transactions 15 (1909) 241-282; R. D. Wil-
son, "The Aramaic of Daniel", en Biblical and Thealogical stsuues,
by the Members of the Faculty of Princeton, Theologtcal Seminary,
1912, pp. 261-306.
5 F. Zímmermann, The Aramaic Original oj Daniel 8-12: JBL 57
348 L. DIEZ MERINO

cas de diferentes hablas ha sido tomada como exponente impor-


tante de datación 6; esta variedad lexicográfica aparece claramente
en el libro de Daniel, donde se distinguen, según M. Ellenbogen 7,
unos 20 vocablos arameos o hebreos que han sido tomados en prés-
tamo del acadio; entre ellos: 'pdn {"palacio": 11,45), gdbr ("teso-
ro": 3,2), dtbr ("juez": 3,2), hdm ("miembro, parte": 3,5; 3,29),
hmwnk' {"collar": 5,7 .16), rz ("secreto": 2,18), zn i("especie, suer-
te": 3,5.7.10.15), nbrsi' ("lámpara": 5,5), prtmym ("nobles": 1,3) 8,
pt bg ("ración alimentaria": 15), ptgm 9, etc.
Además del persa, el acadio presta al libro de Dn unos 21
vocablos según el cómputo de K. A. Kitchen 1º; estos préstamos aca-
dios se hicieron posteriormente comunes en la literatura targúmica,
p.h. phr '("alfarero": 2,41), byrh ("castillo, fortaleza, ciudad fortifi-
cada": 8,2); sgn ("gobernador, prefecto": 3,2), mn' ("mina": 5,25.
26). También H. H. Rowley 11 ha puesto de relieve que algÚnos prés-
tamos lingüísticos del acadio, que se .constatan en Dn, no vuelven
a reaparecer en los Targumim, p.e. P"/:1,h ("gobernador": 3,2.3, etc.),
'sp ("mago, exorcista": 1,20; 2,2,10, etc.) , "/:l, s"/:I, {"necesidad": 3,16),
1

krblh ("sombrero": 3,21),sgl '("mujer": 5,23). El flujo del arameo


al acadio y del acadio al arameo se verificó durante seis o siete
siglos {desde el s. xrr a,C.) en que los arameos comenzaron a pene-
trar desde Babilonia por toda la región media del Eufrates 11•
También aparecen los términos griegos en Dn: swmpnyh (gr.
simfónía: 3,5), psntryn (gr. psaltérion: 3.5.10.1_5), qytrws (gr. kí-
zaris: 3,5).
La existencia de términos acádicos en Dn no es exclusiva del
ámbito aramaico, pues se encuentra la influencia acadia también
en los documentos arameos de Elefantina 12• La persistencia de la

(1938) 255-272; Idem, Some Verses in Daniel in the Light of a Trans-


laiioti Hypothesis: JBL 58 (1939) 349ss; Idem, Biblical Books Translated
from the Aramaic (Nueva Y.ork 1975).
6 Cf. A. Hurwitz, The Chronological Significance of Aramaisms in
Biblical Hebrew: IEJ 18 (1968) 234-240.
7 M. Ellenbogen, Foreing Words in the Old Testament, their Origin
and Etymology (Londres 1962): estudia todos estos términos.
s R. Lemosín Martal, El libro de Ester y el Irán Antiguo. Estudio
ñlológíco-derásíco de vocablos arameoelamítas persas; Bibliotheca His-
pana Biblica, vol. 10 (Madrid 1983) 173-176.
9 R. Lemosín Martal, op. cit., p. 176-178.
10 K. A. Kitchen, "The Aramaic of Daniel", en Notes on Some Pro-
blems in the Book of Daniel (Londres 1965) 31-79.
11 W. Von Soden, Aramiiische Wiorter in neuassyrischen und neu-
und spatbabylonischen Texten: "Orientalia" 35 (1966) 1-20; 37 (1966)
261-271.
12 Cf. A. E. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Ox-
ford 1923); E. G. Kraeling, The Brooklyn Museum Aramaic Papyri.
New Documents of the Fifth Century B.C. from the Jewish Colony at
GRECISM OS Y LATIN ISM OS EN EL TARGUM PALESTINO (NEOFITI 1) 349

influencia acadia sobre el arameo se constata también en las ins-


cripciones nabateas y palmirenas, así como en los Targumim, y
esto lo ha probado H. H. Rowley para la época persa, así como
para épocas posteriores (griega y romana); el elemento acadio en
el arameo es una constante, debido al prolongado contacto que tu-
vieron ambas lenguas.
No obstante el elemento griego en el ámbito lexicográfico de
Dn es más sintomático: para S. R. Driver significaba que el libro
de Dn tuvo que ser compuesto posteriormente a la conquista de
Asia por Alejandro Magno, y cuando el griego había adquirido no-
table expansión: lo mismo concluye H. H. Rowley, quien piensa
que el libro de Dn fue compuesto en el período griego, durante las
luchas de los judíos contra Antíoco Epífanes.
Después de los descubrimientos de Qumrán hay nuevos ele-
mentos para situar el arameo de Dn {arameo bíblico, Reichara-
miiischv; la lengua de Qumrán -su arameo=-, especialmente el
del Génesis apócrifo, serviría de puente entre el arameo bíblico de
Dn y el del resto de los Targumim palestinos 13•

1.2. El impacto del griego


y del latín en el arameo.
S. Lieberman 14 trazó un cuadro bastante completo de los con-
tactos que el griego tuvo en Palestina con el arameo, dentro del
ámbito judío; y dentro del ámbito cristiano fue analizado por
J. N. Sevenster 15• Singularmente el arameo galilaico sufrió una ma-
yor presión por parte del griego, más aún que en Judea 16•
El influjo latino ha sido menos estudiado, especialmente por
lo que se refiere al semítico {en concreto el arameo); sí que exis-
ten trabajos donde se investiga el influjo durante la época romana 17

Elephantine (Yale 1953; Oxford 1969); G. R. Driver, Aramaic Documents


of the Fifth Century B.C. (Oxford 1957).
13 Cf. E. Y. Kutscher, "The Language of the Génesis Apochryphon,
A Preliminary Study", en: Scripta Hierosolymitana, vol. IV (Jerusalén
1958) 6; A. J. Fitzmyer, The Genesis Apocryphon of Qumran cace 1:
"Bíblica et Orientalia", 18 (Roma 1966) 18s.
14 S. Lieberman, Greek in Jewish Palestine (Nueva Y.ork 1942).
15 J. N. Sevenster, Do You Know Greek? How Much oreek Could
the First Jewish Christians Have Known?, NovTSupl 19 (Leiden 1968).
16 E. Y. Kutscher, Studies in Galilean Aramaic, edit. M. Sokoloff
(Bar Ilan 1976) 62, 64, 66, 91-96.
17 L. Lafoscade, "Influence du latín sur Ie grec", en: J. Psícharí,
Etudes de philologie néogrecque, Bíblíotheque de l'École des Hautes
Etudes 92 (París 1892) 83-158; E. García Domingo, Latinismos en la
Koiné (en los documentos epigráficos desde el 212 a.J. hasta el 14
d.J.C.). Gramática y léxico griego-latino, latino-griego (Burgos 1979)
845 págs. (tesis doctoral en la Universidad).
350 L. DIEZ MERINO

del latín. en el griego, y la situación de conflictividad que vívie-


ron. las lenguas en los primeros siglos cristianos 18•
A su vez el arameo influyó en buena medida en el griego, como
lo demuestran los escritos neotestamentarios, donde leemos mu-
chos términos arameos: Akeldama (haqe; tierna': Hch 1,19), Bet-
hesda (bety hesda': Jn 5,12), Bethsaida {bety sauao': Mt 11,21),
effatha t'etpetati: Me 7,34), Eli, Eli lemá sabajtháni {eli, 'eli, lemá
seoaqtani: Mt 27,46; Me 15,34), gabbatha (gabbeta': Jn 19,13), Gol-
gotha (gulgulta': Mt 27,33; Me 15,22), hosanna (hósi"tlh-na', hós'a-na':
Me 11,9; Jn 12,13), Kephas {képha: Jn 1,42), korbán. '(qorban: Me
7,11), mammon {mammóna': Mt 6,24), Maranatha (marana' ta':
I Cor 16,22), Martha (marta': Le 10,318), Mesías (meiüia: Jn 1,41),
Pasja (pasha": Me 14,12), pharisaíoi (perMaya': Mt 3,7), raká {reqa':
Mt 5,22), síkera (sikera': Le 1,15), Tabithá '(tebUa': Hch 9,36), Ta-
litha quomí (telita' qümi: Me 5,41) 19• •
Esta selección de términos obedece solamente al criterio se-
mántico y lexicográfico, porque el impacto sintáctico es mucho ma-
yor que el puramente semántico en todo el NT.

1.3. Grecismos y latinismos en el Targum.


Es un tema estudiado repetidamente, con las amplias bases que
puso S. Krauss 20; estas bases han sido revisadas por D. Sperber 21•
También M. Jastrow procuró detectar el mayor número posible
de estos grecismos-latinismos a través de toda la literatura targú-
mica 22•
Recientemente se han vuelto a analizar dichos greóísmos-latí-
nismos en libros singulares, y sistemáticamente se han ofrecido lis-
tas de todos los vocablos griegos y latinos que se han detectado
en los. libros concretos; p.e., M. L. Klein 23 señala para el Targum
Fragmentario (mss. de París 110. y Vaticano 440) la cifra de -183
grecismos {que se reducen en realidad a 108 términos comunes) y

1s R. J. Bonner, The Conflict of Languages in the Roman World:


"The Classical Joumal" 25 (129/30) 579-592.
19 Han sido reunidas, y con abundante bibliografía, por J. J. Koop-
mans, Aramdische Chrestomathie. Ausgew,i:ihlte Texte (Inschríften, Os-
traka und Papyri bis zum 3. Jahrhundert n. Chr; Leiden 1962) vol. III,
pp. 209-212.
20 S. Krauss, Griechische und Lateinische Lehnworter im Talmud,
Mit;lrasch und Targum, I-II (Berlín 1899; reímpr. Hildesheim 1964).
21 D. Sperber ,Greek and Latín Words in Rabbinic Literature: "Bar-
Ilan Annual" 14-15 (1977) 9-60.
22 M. Jastrow, A Dictionary ot the Targumim, the Talmud Babli
and Yerushalmi, and ihe Midrashic Literature, vols. I-II (Nueva Y.ork
1950).
23 M. L. Klein, The Fragment-Targums ot the Pentateuch. Accor-
ding to their Extant Sources, vol. I: Text, Indices and Introductory
Essays (Roma 1980) 252-260.
GRECISMOS Y LATINISMOS EN EL TARGUM PALESTINO (NEOFITI 1) 351

3 latinismos; además de 43 grecismos en topónimos y gentilicios


y 2 latinismos en los mismos topónimos-gentilicios.
B. Grossfeld 24 ha identificado en los TgIEst 38 grecísmos dife-
rentes, pero en realidad son muchos más, porque los vocablos se
reiteran a veces muy a menudo, p.e., 'wklws {12 veces), 'tuirt (6 ve-
ces), pytq' {8 veces), pltryn (10 veces), por lo que hay que afirmar
que en definitiva se encuentran 99 grecismos en TgIEst, y no seña-
la ningún latinismo.
El que esto escribe ha analizado los grecismos-Iatínísmos que
se incluyen en el TgSal de Alfonso de Zamora 25: según las diversas
ediciones textuales comparadas sinópticamente, aparecen 38 grecis-
mos y 6 latinismos.
Asimismo hemos analizado los términos extranjeros en . el
TgJob 26 y hemos identificado 101 entre grecismos y latinismos, de
los cuales 32· son latinismos, el resto grecísmos; pero hay que te-
ner en cuenta que algunos pueden ser comunes; además figuran 3 vo-
cablos del pehleví, 7 del persa, 3 del siríaco, 3 del acadio y 3 del
castellano.

1.4. Nuestra lista de


grecismos-latinismos en el Neofiti.
Hemos procurado recoger el mayor número posible de voca-
'blos extranjeros (griegos-latinos), y los repetimos allí donde se
encuentran repetidos. Algunos de ellos aparecen con relativa fre-
cuencia, p.e., nómos, paláiion, praitórion, ójlos, dóron, paragódion,
stolé, taxis, etc.
Las transliteraciones pueden ser muy variadas en el arameo,
aun cuando se refieran siempre al mismo término griego, p.e., táxis,
que puede aparecer como tqsuh, tksuh, o tqs y ik« (et. Nm 1,52;
2,3.10, etc.). También el Alef puede intercambiarse con el Waw,
p.e., w'ylwwt y wwylwwt para expresar bélon (Nm 3,26), lo cual in-
dica que las transliteraciones han sido hechas con un criterio de
fonética popular e insegura.

24 B. Grossfeld, Concordance ot the First Targum to the Book ot


Esther, Society of Biblical Líterature, Aramaic Studies 5 (Chico Cali-
fornia 1984) 172-174.
is L. Diez Merino, Targum de Salmos. Edición Príncipe del Ms.
Villa-Ami! n. 5 de Alf.onso de Zamora, Bibliotheca Híspana Bíblica,
vol. 6 (Madrid 1982) 56s; se comparan los grecísmos-Iatínísmos en el
TgSal según las diferentes ediciones: Alfonso de Zamora, Biblia Rabí-
nica, Lagarde, Poliglota de Amberes, Poliglota de Walton, y su corres-
pondiente vocablo latín-griego.
26 L. Díez Merino, Targum de Job. Edición Príncipe del Ms. Villa-
Amil n. 5 de Alfonso de Zamora, Bibliotheca Hispana Bíblica, vol. 8
(Madrid 1984).
352 L. DIEZ MERINO

No siempre se puede determinar el proceso u ósmosis, si ha


sido desde el griego-latín al arameo, o bien del arameo al griego-
latín, p.e., ¿procede semeion de symh {cf. Nm 16,38; 17,25, etc.), o
bien es al revés? Lo mismo se puede decir de otros términos: 'euib
de 'yssópos, 'wyr · de aér; en otras ocasiones se puede presumir el
movimiento de ósmosis, p.e., en el caso de mammon {usado en grie-
go, y en arameo).
No siempre se adopta una transliteración constante, aún en la
misma fuente {p. e., N, NI, NM, etc.) : en Nm 21,1:8 transcribe
swnhdryn el término griego synédrion, pero en Nm 25,4 está snhdryn
en la misma fuente N. A veces hay confusión de m con n, p.e., el
mismo término griego pandokeum, mientras que N Nm 33,7 lo
transcribe pwmdqy, en N Nm 33,8 está pwndqy; sin embargo, hay
una tendencia prácticamente constante en N a transcribir táxis con
tksy, mientras que NM 1o transcribe por tqsy.
Existe una expresión que puede revestir importancia particu-
lar, enfocándola desde el NT, es bbnwy dqyrys (N Dt 32,1); es el
caso en que aparece en el Neofiti el término griego Kyrios.
A continuación transcribimos todos los casos de grecismos-
latinismos que hemos individuado en Neofiti (N, NI, NM); somos
conscientes de que existirán más; singularmente delicados son los
topónimos, que han atraído repetidamente la atención de los inves-
tigadores 27, y que nosotros hemos preterido en algunas ocasiones,
por ser tan · evidentes.
Ofrecemos una lista que incluye cinco datos: el libro bíblico !I
del Pentateuco (siguiendo rigurosamente el orden de caps. y vv.),
la transcripción que hace el Neofiti (tal como se encuentra, aunque
sea con prefijos o afijos), la transcripción del correspondiente vo-
cablo griego, el correspondiente vocablo latino y la fuente de la que
ha sido tomado (N, NI, NM); en algunas ocasiones transcribimos
simultáneamente el griego y el latín.

n A. Diez Macho, Neophyti l. Targum Palestinense, I (Madrid-Bar-


celona 1968) 7·2"-73"; M. McNamara, Targum and Testaments, A light
on the New Testament (Dublin 1972) 190-205; R. Cortés preparó una
tesis doctoral, dirigida por A. Díez Macho en la Univ. de Barcelona
(todavía no publicada), dedicada a la geografía del Neofiti.
/

GRECISMOS Y LATINISMOS EN EL TARGUM PALESTINO (NEOFITI 1) 353

2. Grecismos y latinismos en el Neofiti

Libro Neofiti-Arameo Griego Lat'i'.n Fuente

Gen
1,27 iPlH1 i'.;e:üyoc;Jz;uyóv N
2,18 lH i'.;uyóv N
3,7 in700,1< Ol'OArJ stola N
4,3 ,,,n 6wpóv N,
4,10 po17:::>11<1 OXAO~ N
5,2. iPlH1 i'.;uyóv NM
9,23 ;,n,7001< Ol'OA.r¡ stola N
10,2.3.4. 11i1n1 ,::,,!)I'-( bccx.pxtcx. N (10,6. 7:NM)
10,2 'i>''l!lN Africa N
10,2 ;,,:m'll1 Germania N
10,2 '101 Media N
10,2 N'.l1P01 Macedonia N
10,2 N':Jn,:11 Bitinia N
10,2 1'<'0101 Mis.ia N, NM
11 10,2 N"0N1 Asia NM
10,2 NP'ln1 Tracia N
10,3 i1'0N Asia N
10,3 N''l'.l'l:n Barbaria N
10,4 071'< 'E\.M.i;: N
10,4 00'101 'llcx.pcrcx.i;: N
10,4 1'<'70'1'<1 Italia N
10,4 1'<')1'111 Dardania N
10,5 '0) vficoc N
10,5 N''.l'lY Arabia NM
10,6 'l<P1:J 'i11 Hindi NM
10,6 01) 'º"'11101 Mau:ri tania NM
10,10 p::,,~:i, Nisibis N
10,10 '00 'OP1 Ctesifon N
10,11 Nn1 '07!) TCACX.l' e; i:cc. N, NM

23
354 L. DIEZ MERINO

Libro Neofiti-Arameo Griego Latín Fuente

Gen
10,13 1<'117 Loudaei N
leg. 'Ni?' ll 7 /1. L !3\JXO L NM
10,13 'Kll'l:l'l)') Mauritani NM
10,13 · 'NU'7l!l'!l TIEV't"Ó-.TI0/1. Lt;; NM
10,18 N'::>lUJN 'AV't"LOXEUX. N, NM
11,3 Ol0Jl!l1 Tióv1:oc;; NM

12,15 P'l't>7!l7 npa.L1:ÚlpLov N


Pt>7!l7 Palatium NM
14,23 '71)01 crá.vóa.Aov NM

15,1 (O') 'ln 6upEÓQ' N


15,17 p70::ii<o cru<)>É:A./1. LOV N
,,70no cruµ<)>É:A./1. LOV NM, NI

15,18 017'))') Nylos N


19,1 o,n,J::i vóµoc;; N

19,l
19,2
,7,n:i
nl'U7!l:l
TIÚ/1. T)
TCa.A.Ó-.1: LOV
, NM
NM

19,31 Ol)')'J-' vóµoc;; NM

21,33 ,n,u 't" LµT) NM

22,9 O::>'l!lJ cppt/;Lt;; NM

22,14 'i7JJN 'a. vá.yxT) NM

23, 7 o,n, J::i vóµoc;; N


23,16 N 'Onj?'l!l npcxyµa.1:c:1:a. N

23,16 ,nn patera NM

24,10 i<p,n,1 Ó La.6r¡XT) N

24,10 1<p,n1ni< ' a.no6r¡xT) NM

24,52 Ol)')'J-' vóµoc;; N

24,53 ,,.,,1, óÚJpov N

24,59 1<n.:1u1n na. Lóá.ywyoc;; NM

24,60 POl7::>lN c5xA.oc;; NM

25,3 P'lM)')Nl 'c:µnopoL N


leg. ,,.,, !))')Nl
GRECISM OS Y LATINISM OS EN EL TARGUM PALESTINO (NEOFITI 1) 355

Libro Neofiti-Arameo Griego Latín Fuente

Gen
25,6 ,1111 ówpov N, NM

25,16 i 1 nm t 100¡,:i 1 castra NM

25,25 17::, XAct.'i:va. N

25,27 o,uo,7 A T)O"t"T\s NM

28,12 p:i1¡,,1<'1 Etxwv/txóvLov N

28;11 01,,n tóLw,ns N, NM

28,45 n,n,71::, XOAT\ NM

29,l t1j)1b'l sarraceni N

29,1 t1'107j)!lbl< spiculator N

31,29 Pb17::>11<1 ºX"-ºs N

32,7 P::>1b71!l 1tOAÉ:µa.pxos N

leg. Pb1b71D nóAEµos NI


32,14 1111'1 ówpov N

32,16 PP'11171 AUÓLXOL N

32,19 ,1111 ówpov N

32,21 11111:i ówpov N

32,22 ,1111 óW-pov N

33,3 01))'):l vóµos N

33,10 ,1111 ówpov N

33,19 ,,,7~1)) µa.pya.p t ,:ris N


34,12 11!:l <pÉpVT) () N
35,4 t1U17:1 S6:11.a.vos N
35,8 1)17:1'1 B6:Act.VO<;) N
35,9 :-,,~H1 ¡:uyóv N

37,3 '1U1!l na.pa.ywóns N


37,10 orn,n vóµos N

37,23 1<'1U1!l na.pa.ywóns N


37,25 p:i¡,10, Sarraceni N
37,25 py¡,10, Sarraceni N
356 L. DIEZ MERINO ,

Libro Neofiti-Arameo Griego Latín Fuente

Gen
37,25 py¡,107 Sarraceni N

37,31 N1U'l!l 7CCX.pcx.yÚlÓLOV N

37,31 il1U'l!l 7CCX.pCX.yÚJÓLOV N

37,32 i11U'l!l 7CCX.pcx.yÚlÓLOV N

37,33 N1U'l!l 7CCX.pcx.yÚló LOV N

37,36 il '11 t:> '?j7!)0 Spiculator N

38,19 il')1.'.l1)) &.ppcx.!3Úlv N

38,20 il ':J 1.'.l"l)) &.ppcx.!3Úlv N

38,25 'i':J':JN? &.vá.yxri N

38,25 i1"01!)l'.l rrccppric tcx. N

38,25 N1U1!l 7CCX.pcx.yÚlÓLOV N

38,25 i11U1!l 7CCX.pcx.yÚló LOV N

39,1 iÍ'1t:>7j7!lON Spiculator N

39,l "i710,1 Sarraceni N

39,4 O'H)lt~t))!)N trrt-rporroc; N

39,5 01!l11t:>'!lN trrhporroc; • N

40,3 il'1't:>'7j7!lON Spiculator N

''10'1i7!lON Spiculator N

40,4 il'11t:>7j7!lON Spiculator N

40,12 ,n,7 '!l cp Lá.11. T) NM

40,16 , 't:>.'.lj7j7 &.xxoúSL-rov N

leg. 11t:>.'.l1j7j7N &.xxoÚ!3L-rov Accubitum NM

40,20 N'0':J:I y É: veo Le; N

41,10 N'11t:>7j7!lON Spiculator N

41,11 il"11t:>7j7!lON Spiculator N

41,34 P!l11t:>'!lN trrt-rporroc; N

41,40 01!l11t:>'!lN trrt-rporroc; N

41,42 N::i':Jl'.l urxv Lá.xric; N

41,42 ,,~7j7t.l xcx.11.wc; N


GRECISM OS Y LATINISM OS EN EL TAR GU M PALESTINO (NEOFITI 1) 357

Libro Neofiti-Arameo Gri_ego Latín Fuente

Gen
41,44 illH [;;wvf¡ N
42,6 011:l'l:> vóµoc; N
:i1y &.ppcx.~Úlv N
43,9
43,11 ,,.,,, ówpov N
43,11 PlU1:l1 Bcx.1:cx.vtcx. N
43,15 ,,111 ówpov N
43,16 0Hl1"1U'!lN e:7tL1:p01COc; N
43;16 ,,.,\)7!)7 1CpCX.L1:WpLOV N
43,16 P"11U7!l7 1CpCX.L1:ÚJpLOV N
43,17 P11U7!l7 1CpCX. L 1:ÚJp LO V N
43,18 , '"11U7!l7 1CpCX.L1:ÚlpLOV N
43,19 P11U7!l 1CpCX.L1:WpLOV N
43,23 ,r.i,o OTJµe;'i:ov N
P"11U7!l7 1tpCX.L1:ÚJp LOV N
43,24
,,.,,,
43,25
43,26 ,, .,,, ówpov
ówpov
N
N
43,26 ,,.,,1)7!)7 1tpCX.L1:WpLOV N
43,26 º'º' l) vóµoc; N
43,28 111N1 4>6f¡ N
43,30 Nl1U'j77 XOL1:WV N
44,1 01!l1"1U'!lN é:nhponoc; N
44,2 N1'7:> X<XA Le; calix N
44,4 01!ll"IU'!lN é:nhponoc; N
44,12 N1'7:> X<XA Le; cal,ix N
44,14 P"11U?!l7 1CpCX.L1:ÚlpLOV N
PU7!l7 'JCCX.A.<XHOV Palatiurn NM
44,14 011:l'):, vóµoc; N
44,16 N1'7:, X<XA Le; Calix N
44,17 N1'7:, X<XA Le; Calix N
44,18 '!l''º 1; t cpoc; N, NM
NP"n 1:bm
\ !
358 1 \
L. DIEZ MERINO

Libro Neofiti-Arameo Griego Latín Fuente

Gen
44,18 Npnn -r é:xcx. N, NM
44,18 np,n; 't'É:XCX. N
44,19 pt>'.;I!) n;cx.f..Ó:'t' LOV Palatium N (bis)
45,1 ¡:,:»(1 xfipvl; N
45,2 P'l1t>'.;l!l.'.l . n;pcx. L't'Wp LOV N
45,8 11 'lt>!)'.;I mi-rpwv Patronus NM
45,16 P'l1t>'.;l!l.'.l n;pcx.Vt'Wp LOV N
45,16 ,,l)'.;,!).'.l TTCX.All.'t'LOV Palatium NM
45,22 , ,;woN O''t'OA~. Stola N
45,22 ''.;11t>0N1 O''t'OA~ Stola NM
45,23 ,1.,n:, 6üípov N
45,23 ,1.,n 6üípov NM
46,6 ,,n,.nr.m µcx.µµóv ~
46,29 0:lt>1 't'Ó:I; Le; N
47,10 01;,n
TTT)AOÚO'LOV
., Nylus NM
47,11 po1;,!l N
47,11 P017.!l'1 TTT)AOÚO'LOV NM
47,14 P'l1t>'.;l!l; n;pcx.L't'Wp LOV N
47,14 ,,l)'.;1!).'.l TTCX.All.'t'LOV Palatium NM
47,21 N' Jo:,¡,¡ l;É:voc; N
47,21 "Jo:,¡,¡ l;É:voc; NM
47,26 1r.i,o; O'T)µE'i:OV N
47,31 ,11¡,¡1 4>6~ N, NM
48,12 011J' J:i vóµoc; NM
48,18 P'l1ilJ0.'.l O'VVÉ:6pLOV NM
48,22 011J').'.l vóuoc NM
49,8 1111, 4>6~ N
49,:.9 P0:lt>IJ -rá.l; Le; N
49,19 P0:lt>IJ1 't'Ó:I; Le; NM, NI
GRECISM OS Y LATINISM OS EN .. EL TARGUM PALESTINO (NEOFITI 1) 359

Libro Neofiti-Arameo Griego Latín ·Fuente

Gen
49,21 1,m,:i1N wv~ N

49,21 p,11:,'.nm 71:pO'.L'!Wp LOV N

49,22 po'.1¡70 ,ta.:>-..wc; N

49,22 p'.11:>v Catena, N

49,22 p:n:im µa.v LÓ:xric;


p'.l,:iJ:J µa. V LCXrf. T] e; N

49,2.3 p,10'.i!l.'.l rrpo; L'!Wp LOV N

50,l ,,,7.:l"lJ:J µa.pya.p t '!T]c; N

50,l 11il'"l1) ''.l.'.l Cithara N

50,7 '1!l1"ll:l'!lN É:n: hpon:oc; N

50,26 NJ:J1j7017.:l.'.l y:>-..wcrcróxoµo v NM

Ex
3,4 171)0 crá:vóa.:>-..ov NM

8,5 ,o,o crriµfiov N

12,42 NJ:J1 "l ';f>wµT] Roma N

14,5 T•"l11:lj7N a.rf.'!Wp NM

14,6 0'.ll:>1 '!CX./; Ls N

14,7 P'.l"lJ:J'71!l n:o:>-..é:µa.px oc; NM

14,24 ill:l!l) vá.cpea. N

14,25 ;,,n111,, Rheda N

14,25 ;,n11'.1101 µou:>-..a. N

14,25 Nll1171J:J7 µou:>-..a. NM

15,25 ~'3!l11"lNil poóoóá.n:vri NM

15,27 P"l"Til'.10 cruvÉ:ópLov N

15,25 ''.l!l11"lN1 poóoó&.n:vri N

16,5 ( ,1) ?!l '1.'.l Ó L 71:A.Ós NM

16,13 11P'.IP0'!l co;o LO'.VÓc; opv Ls NM

19,21 P017'.l1N ox:>-..oc; N


360 L. DIEZ MERINO

Libro Neofiti-Arameo Griego Latfn Fuente


Ex
20,2 P1!ll'.l7 11.cx,µmxc;; N
22,6 N7!l'1.'.l Ó L TC/1.Ó(; NM
22,8 N?!l'1.'.l Ó L TCII.Ó(; NM
22,15 iU'l!ll'.l cpe:pvñ N
24,10 11,!l'!lN UTCOTCÓÓLOV N
H:-r)l)~~N ·un:on:ÓÓLOV NM
24,10 11.l''l!l.l01 cmmpe:tpLVOV N
25,29 i1n117'!l <P LCX/1. r¡ N
25,39 'ltl.lj/ N
'ltl.l 'ji Centenarium NM
26,32 11;,,nn'.:lv.lN1 &.yxo11.ñ NM
27,4 ?ji .lj/ XL Y,t/1. te; N
27,5 i17j/.lj/ XLYXAL(; NM
27,10.12 n11?j7.lN1 Ó:.yxo11.ñ NM
27,17 11i1'n117j/.l!'i1 Ó:.yxo"-ñ NM
27,14.15
28,18
117"1
;,'.;1,1:n:,
í3rj11.ov
xcx,11.xr¡ówv
, N
N
28,18 ru ''l!l01 Q"O'.,TC(pE tp LVOV N
28,18 {i1.l''l)!l'01 crcx,n:cpdp LVOV N
28,19 1'71'l.'.l1 í3r¡pÚ11.11. LOV N
28,19 1'1.\'ll'.li1 crµcx,pcxyÓLOV N
28,20 tl1'l.'.l xpwµcx, N
28,20 Nn71.'.l1 Sóé:Uvov Bedellium N
28,20 ;,n,'.:1.'l'll:l1 ucepvrxp hr¡c; N
28,28 i 0':JO.l 1:cx/; L(; NM
28,32 "1'l.\ yÉpÓLO(; N
28,42 P0j/'l.'.lN ¡3pcxxcx,L Braccae NM;
29,8 11n::, XL'rWV N
30,28 º'º.'.l S&cr Le; Basis N
30,32 U'P1i1 tó LW'rT)(; N
30,34 i1.l.'.l7n1 Galbanum N
i1".l.'.l'.:ln,
GRECISM OS Y LATIN ISM OS EN EL TARGU M PALESTIN O (N EOFITI 1) 361

Libro Neofiti-Arameo Griego Latín Fuente


Ex
31,9 0'0'.l l3á.crn;; N
31,13.17 ,n,o crr¡µe:1ov N
32,5 ri.:,in xr¡púl;w N
32,18 PO?jm .xcx.Aiiis N
34,33 ,110 crouóá.pLov Sudarium N
35,33 h1!l?)'.l1 yAÚcpw NM
36,36 11i1h11?j7.lN1 á.yxOATJ · NM
36,38 11 n'll1 ?i'illN &,yxOATJ NM
37,24 io.:ip Centenarium NI
,.:i ,o.:ip Centenarium NM
38,10 h11?j7.lN1 á.yxoAfi NM
38,4 ?v .:ip xLyxAts N
38,4 n?v.:iv xá.yxe:AAOV N
38,4 i1?'v.lv? XCX.yXE/1./1.0V N
38,8 º'º'.l 13á.cr Ls N
38,12 h11?j7.lN1 &.yxoAT] NM
38,14 11?'11 13ñAov N
38,17 h11?v.lNi &.yxoAfi NM
38,19 11i1h11?j7)N1 a.yxoAfi NM
38,24.27 pio.:i,p Centenarium NM (38,29)
38,28 111?j7J1N a.yxOAT] N
38,28 11?'11 l3T)AOV NM
39,11 ;,.:i,1.::,1.::, XCX.AXT)ÓWV N
39,11 ;,.:i ,,no, cra:n:cpe: í.poiv N
39,12 P?1,,1 l3r¡pÚAA LOV N
39,12 p1)i1JT crµá.pcx.yóos N
39,12 P.l1?'11 l3T)AOV NM
39,21 ,o ,.:,o, 1:CX./;Ls NM
39,25 p)H l;e:üyos N
39,27 -,,1,) yÉpÓLOs N
39,28 1 ,opi'.lN i3páxcx, L Braccae ,NM
. L, DIEZ M ERINO

Libro Neofiti-Ararneo Griego Latín Fuente

Ex
39,27 XL'T:WV N

40,13 (3Ó:O" Le; N)

40,14 XL'T:WV N)

Levítico
6,3 1 '0j?"1'.lN1 (3pÓ:XCX. L NM
8,11 0'0'.l (3Ó:O" Le; N

10,5 11i1n1Jll:>'.l xv,wv N

11,20 n,:i KÍ) pu/; NM


11,30 (N"1)iJ0"101 crcx.A.cx.µá:v6pcx. NM
14,53 OPJ'U' €1:0 LµOc;
€1:0Lµoc; NM
18,3
leg.
º'º'º'
11i1'010'J'.l1 vóµoc; N

19,9 ilJ01N oyµoc; N

19,14 il"JO:>N l;É:voc; NM (bis)

19,26 P"1iilJO cruvÉ:6pLOV N

19,26 ,01¡, xóµT) NM


20,23 'º'º'J'.l vóµoc; N

21,20 OJJ véivoc; N

21,20 O'JJ véivoc; NM

22,27 'i?JJN a:vá:yxT) N

25,31 il"?'11"1!) m:p L(3ÓA.CX.LOV NM


25,39 'º'º'J:> vóµoc; N

26,30 11:i,on'.l (3oµóc; N

Números
1,52 ;,,o¡,u 1:Ó:I; Le; N

(il'O):>U 1:Ó:I; L é;; N

2,2 il ,o:iu 1:Ó:I; Le; N

2,3 o:iu 1:Ó:I; Le; N

2,10 o¡,u 1:Ó:I; Lt; N


GRECISM OS Y LATINISM OS EN EL TARGUM PALESTINO (NEOFITI 1) 363

Libro Neofiti-Ararneo Griego Latín Fuente


Num
2,17 l1i"P0'.:>1J'.:1 ,Ó:.i; Le; N, NM
2,18 0)1J ,Ó:.I; Le; N
2,25 0)1J ,Ó:.i; Le; NM
2,31 lH1'0'.:>1J'.:1 ,,ex.E: Le; N
2,34 l1iP0::>1J'.:1 ,Ó:.I; Le; N, NM
3,10 ecen ,Ó:.i; Le; N
3,26 nn'.:1'N1 f3fí11.ov N
n11'.:1'11 f3fí11.o V NM
4,7 ;,nn'.:IN'!l cp LCX./1. T) N
4,7 ;,nn'.:inn cpLCX./1.T) NM
5,17 i1'.:1'.l1J ,á.f3A.a. NM
7.,3 l:111 TO é'.;uyóv N
7,13 ,'.;¡n!) cp LCX.A. T) N, NM
7,13 Nn,'.;,nn cp LCX.A.T) N
7,13 ;,'.;,,!) cpLCX.A.T) N
7,19 ,'.;,n!) cp LCX.A. T) N (cf 7,13.25.43.
49.55.61.67. 73.
79)
8,4 0'0'.l f3Ó:.cHc; N
10,14 0)1J ,Ó:.i; Le; N (cf 10,18.22.25)
11,7 ;,n'.:111:1 f36ÉAALOV N
11,12 i'l:11:11'!) na L 6á.ywyoc; N
11,32 11111) xópoc; N
12,7 l'Í1J1J'Y.l1P Comitatus NM
12,16 p:i1,:1,'.;1 Legiones N
13,23 i'l'.:ION'.l a.a LA.A.(X, NM
16,15 11"111'.:1 6wpov NM
16,38 ,n,o'.:1 cnus Tov N (17,3)
17,25 ,n,o'.:1 crnµe:'i:ov N
,,
19,6 :11nn uaawnoc; N
364 L. DIEZ MERINO

Libro Neofiti-Ararneo Griego Latín Fuente

Num
20,17 1<0"101<'.l cr-rpéx:rcx. NM
20,19 1<0"101<'.l cr-rpix:tcx. NI

21,6 1'017.'.:>11< ox11.oc; NM


21,18 1'"11il)10 cruvÉ:6pLov NM
21,22 1<0"100 'l<'.l cr-rpéi-rcx. NM
21,28 P:!1')71 Legiones NM
21,29 1<'"171j?'.l Collare N, NM
23,9 01n, :i:i1 vóµoc; NM
23,10 '0.'.:>0 -rá.1; L!; N

-rá.l; L!; NM
23,10
24,1
'º"º
11il'0.'.:>07 1:á.l; Le; N

24,2 1í1il'0.'.:>07 ,á.l; L!; N

24,24 1'017.'.:>11< ox11.oc; N

24,24 "10'.17 1<')"1'.17'.l AL Bupv te; ( vcx.uc;) N

24,24 P:11'A7 Legiones N

25,4 1 '"11il)O'.l cruvÉ:6pLOV N

31,10 11 nm P.'.:>"1!ll< bccx.pxtcx. N

31,22 1<"10'0.'.) xcx.crcr t -re: p oc; N

31,50 ,:i10,¡,:i XOL'CWV N

31,50 il)"lj? Corona NM


31,50 p70¡, xcx, -r É: 11.11.cx, N

33,5 P!l1017'!l cp LAÓcrocpoc; N

33,7 ,¡,1n1n:i ncx,v6oxe:'i:ov N

33,8 'i?1)1!l rtccvó oxz To v N

33,9 1")'!l TIT)Y'í) N

33,52 11n,on,:i Bwµóc; N

33,52 11 il'On'.l (3wµóc; NM

34,5 o 17' )7 Nylos N

34,6 01:i"i?11< 'Qxe:cx.vóc; Oceanus N

34,6 ou,7¡,11< 'Qxe:cx.vóc; Oceanus NM


GRECISM OS Y LATIN ISM OS EN EL TARGUM PALESTINO (NEOFITI 1) 365

Libro Neofiti-Arameo Griego Latín Fuente

Num
34,6 '10'l viicroc; NM
34,7 on1,1u oum1n; Umanos Tauros N
34,8 01.lr.l 01"1111) 'Aµa.voc; -.a.upoc; N
34,8 ,· il"::l1U)I< 'Av't LÓXE: La. N
34,8 0?111<? a.ÚAWV N
34,8 0?111<? 'Au11:wv KLALxta. NM
34,9. ,,.,,!),, Ze:cpupLOV N
34,10 il'r.l!ll<? 'Arca.µ ta. N
34,10 0"r.l!ll<? 'Amx.µta. NM
34,11 '.:>!li? t.a.cpVT) N
34,15 01u,¡n,,m1 dxwv N
34,15 00¡11,,; dxwv N
34,15 p ,-,00,¡,, Ka. L O'Ó:p e; La. NM
35,2.34 P"1'1"1!l1 ncp Li3ÓAa.Lov N

Dt
1,1 ,,u-,i,0,1<1 O''tpéh·a. N
1,1 1)"101< O''tpéi.'ta. N
2,32 1<'"1?j?.'.l Ka.AALppÓT) NM
3,11 1'::l"1!ll<.'.l trca.pxta. N
3,14 01"1'i?'!ll<1 Epicurus ( ?) N
4,17 "1'11<.'.l &.f¡p N
5,7 .,,1x.'.l &.f¡p N
8,5 ~)"1!lr.i, cppa.yÉ:AALOV Fragellum NM
8,9 il" )"111)1 'tÚpa.vvoc; NM
10,18 ,,u~1<1 O''tOAT) N
10,18 ('?)001<1 O''tOA f¡ NI
13,2 .,r.i,0 O'T)µEiov N,NM
13,17 il'U?!l TCACX.'tE: 1:a. N
366 L. DIEZ MERINO

Libro Neofiti-Arameo Griego Latín Fuente

Dt
15,18 il'.:>!l ,,.:i 6 LTIA.Ót; NM
19,5 N11j?'0.'.:l Sicuris N
20,11 nn11;,!l TIÚA.CX.L NM
21,14 il' 'UIJ.:11!l npcx.yµcx.-re;tcx. NM
22,3 Nn''.:>UON'.:> O''COA.~ NM
24,1 P1!l'1 q>EpV~ N
24,13 Nn,;uo,N.:i O''L"OA.~ NM
25,9 ;,,;,:io cró:.v6cx.11.ov NM
25,9 il'.:>1)0 cró:.v6cx.11.ov N
27,18 il")O.::>N l;É:voc; NM
28·,13 1 'U1 '1il'.:> t6 LW'L"T)c; N
28,44 pu1 ,,;,; t 6 LW'L"T)c; N
29,ll 11:,,;1:io1 cró:.v6cx.11.ov NM
32,1 o,,,¡,, xúpLoc; N
32,4 P.:IH .:11HIJ z;:uyóv N
0)1!))) !I
32,4 npovcx.É:w N
32,10 il):>'l!I crxÚVLOV N
32,13 il'OIJ.'.:l ~wµóc; N
32,14 ',:in.:i Bcx.-rcx.vtcx. N
32,14 p,:in1.:i Bcx.-rcx.v(cx. N
32,24 ')1U'i?.'.:l1 XOL'CWV N
32,42 11;,,:,1n,;1!l TIOA.É:µa.pxoc; N
32,43 10;¡, xcx.11.wc; N
33,18 n:,,un.:11!l'.:> npcx.yµcx.-rLcx. N
33,19 11J '01 crnµe:iov N
33,21 p,;.:11n1 µcx.pycx.p L-rT)c; N
33,29 o,,n1 8upe:óc; N
GRECISM OS Y LATINISM OS EN EL TARGU M PALESTIN O (N EOFITI 1) 367

Conclusiones

l. Las transcripciones de los términos griegos o latinos no


siempre son uniformes en el arameo del N; existen vocablos, par-
ticularmente topónimos, que en el mismo versículo pueden ofrecer
diversas transcripciones.
2. La identificación exacta de algunos equivalentes en griego
y en latín puede ser discutible, porque dada la técnica popular apro-
ximativa de los fonemas, se pudieran identificar con, diversos vo-
cablos.
3. El proceso de transmisión de los solecismos del N puede
haber sido triple: a) directamente del griego al arameo; b) direc-
tamente del latín al arameo; e) indirectamente del griego, a través
del latín, al arameo.
4. El número de vocablos extranjeros en el N es de 401: 18-6
en Gn, 80 en Ex, 18 en Lv, 7'7 en Nm, 40 en Dt. De ellos hay una bue-
na parte que son topónimos, que han podido entrar en el arameo
directamente del griego, o bien del griego a través del latín. El nú-
mero de latinismos es sensiblemente inferior, y solamente 10 son
importantes, y que proceden inmediatamente del latín; el resto de
latinismos, o bien son comunes con el griego, -y lo más probable
es que solamente tenga que aparecer el vocablo griego-, o bien
han procedido de toponimia común.
5. La frecuencia de términos griegos y latinos indica la situa-
ción de convivencia plurilingüística de Palestina, cuando se escribió
el arameo del Neofiti, y coincide con la época romana en Palestina.
6. Abundan los vocablos griegos sobre los latinos: se explica
por las noticias de Josefa, el cual nos indica que en Palestina -du-
rante el mandato romano- se usaba como oficial la lengua griega
en la administración; por lo cual el arameo de Palestina sufrió con-
tinuos impactos semánticos de la lexicografia y sintaxis griega.
7. Algunos términos han podido venir al arameo del griego o
del latín; incluso parece que el N (texto) hace provenir a algunos
términos del griego (p.e., praitórion), mientras que NM lo hace
provenir del latín (palatium, o quizá del mismo griego palátion).
368 L. DIEZ MERINO

8. El plurilingüismo que se detecta en el vocabulario del N


se acomoda perfectamete a la época romana, particularmente en
los topónimos, por lo que pensamos que el empleo frecuente de
términos griegos-latinos en el N, es una prueba adicional para su
datación: se puede datar -según este indicio- en los primeros
siglos de nuestra era cristiana.

LUIS DÍEZ MERINO

ABREVIATURAS EMPLEADAS

Son las siguientes:


N = Neofiti 1 de la biblioteca Vaticana, según la edítío, prínceps pu-
blicada por A. Diez Macho, vals. I-VI (Madríd-Barcelona 1968-1979);
NI= Neofiti, anotación interlineal; NM = Neofiti, anotación marginal;
Tg = Targum; TP = Targum Palestino.

Das könnte Ihnen auch gefallen