Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
In the last decade or so, there has been a significant number of publica-
tions of Malaysian and Singaporean poetry in English, notably an
anthology titled The Second Tongue, edited by Edwin Thumboo.’
Critical response to the poetry has ranged from the acclaim of Kirpal
Singh, who sees Singaporean poetry as &dquo;on the brink of achieving full
maturity&dquo;,2 to the disapproval of the American critic, Jan Gordon,
who has objected to the poetry as being imitative, narrow in scope, and
immature in language and form.3 To assess the nature and the
accomplishment of this recent verse, I would like to examine the role of
English as a poetic medium in each country, focusing on the work of
three prominent poets, Muhammed Haji Salleh, Ee Tiang Hong, and
Edwin Thumboo, each of whom represents a different ethnic group.
Among the questions I will address are: (1) what the poets’ aims are in
writing in English, (2) how each poet works out his relation to his
country and to his own ethnic tradition in his verse, and (3) whether
each poet succeeds in creating a recognizably &dquo;Malaysian&dquo; or
&dquo;Singaporean&dquo; poetry. My chief question, then, is whether the poetry
of this region has truly come of age, as it were, whether in each country
we have a poetry that may be called a &dquo;national poetry&dquo;.
Frantz Fanon’s definition of national literature sheds important light
on this subject. In a chapter ‘ ‘On National Culture&dquo; in his book, The
Wretched of the Farth, Fanon outlines three phases which characterize
the evolution of Third World writers.’ The first is the imitative phase
of &dquo;unqualified assimilation&dquo; of the colonial power: Malaysian and
Singaporean poets, by and large, have passed this phase. The second
phase is described by Fanon as a questioning, disturbed phase in which
the native ‘ ‘decides to remember what he is&dquo;. Instead of apprehending
*
Paper presented at the Modern Language Association Convention m New York City,
December 1981.
28
the total reality of his people’s experience, he merely catches the static
custom and ‘ ‘the culture he leans toward is often no more than a stock
of particularisms&dquo;. Malaysian poetry in English does not appear to
have passed beyond this phase. Singaporean poetry, on the other hand,
best represented in the work of Edwin Thumboo, appears, as I hope to
demonstrate later, to have reached a third stage: at this stage, according
to Fanon, the poet, instead of idealizing the people’s culture, becomes
an ‘ ‘awakener&dquo; of the people and creates a revolutionary literature and
5
a national literature.5
No single factor, apart from colonialism, has affected the literary
conditions in both Malaysia and Singapore as significantly as the ethnic
and linguistic diversity brought about by the importation of Chinese
and Indian labour to this region during British rule. Today, Malaysia’s
population of thirteen million comprises roughly 50% indigenous
Malays, 3 3 % Chinese, 10 % Indians, and 7% Eurasians, aborigines,
and others. Singapore’s population of two and a quarter million is
divided into approximately 76% Chinese, 15% Malays, and 7%
Indians and others.6Each racial group may be divided into those who
are educated in the vernacular or in English and those who are
‘Malayan&dquo; poetry began in the late 1940s with the rising nationalism
after the war, among the students at the University of Malaya (then
situated in Singapore). Their objective was to forge a poetry based on
Malayan life and speech, and the language to be used was dubbed
&dquo;Engmalchin&dquo;, a composite of the three main languages, English,
Malay, and Chinese. This movement began to lose momentum, accor-
ding to one of the leaders, Wang Gungwu, because the poets began to
doubt that English was the most suitable medium for their purposes
and because they had &dquo;lost their earlier vision&dquo;. Wang’s diagnosis of
the situation is especially relevant to our investigation: &dquo;When the
Malayans appear&dquo;, he said, &dquo;there will be a Malayan poetry&dquo;.&dquo;
The next generation, including Edwin Thumboo, Ee Tiang Hong,
and pong Phui Nam, began publishing in the 1950s: it is this genera-
tion, in my view, that has reached maturity and is producing the most
important poetry of the region. Of the generation of the 60’s, Muham-
med Haji Salleh stands out as one of the most ambitious and promi-
nent, having received an ASEAN (Association of Southeast Asian
30
&dquo;tanah tumpah darah&dquo;-of the land as the womb of the Malays, the
place from which their blood issued forth:
the blood in me has travelled the centuries
flowed in unknown veins
crossed swampy rivers and proud straits
the loins that have bome my beginnings
stood in their past
the great-grandfather who walked in piety
had filtered his purity into his dutch-hating son
who walked with him and with God.
they dominated their communities and traditions,
purified the ancestral mud to clean earth
and grew in its clutch children of faith
S
I ’ ’ blood ’ ’ 1’
31
they bought it
they took away his generations.
(&dquo; the new road&dquo;)’8
The distrust of other groups extends to social generalizations abroad, as
evident in the poem &dquo;hawaii&dquo; in which human relations are clearly
depicted in terms of colour:
blue into blue, green with white,
black lava washes down to the shore,
to the surprised tourists.
dream of the white,
fields and profits of the yellow.
my brown man
is unhomed from his plains
and the long beaches of the pacific
(‘ ‘hawaii&dquo;)’9
In the isolated Malay world depicted by Muhammed, it is the rural
virtues and customs that are upheld. We are not shown the life of other
32
cultures nor of the urban Malays who struggle to attain economic pro-
gress and modernization. This omission tends to produce an idealized
picture of Malay life, a picture that &dquo;catches the static custom&dquo; .20 As
he writes in a poem titled &dquo;the timeless&dquo;, his people are &dquo;time-
less/never count or add,/multiply or divide the days&dquo; .~ ~ Given the com-
plexities of the society in which he lives, the concerns and solutions
reflected in his work are essentially limited. Thus it is not surprising to
find his vision of the future for his people to be a pessimistic one:
i browse the years
the emotion and reason
of a people imprisoned in their hopes
besieged by naivete
at last to become
inhabitants of a wilderness.
(‘ ‘a taste of history’ ’’12
As it turns out, the non-Malay groups in Malaysia, also concerned
with upholding their traditions, fear the same threat of cultural extinc-
tion-in their case, because of Malay dominance. In the poetry of
Ee-Tiang Hong, a Straits-born Malaysian Chinese, Malaysia is a
wilderness because of this threat. Hence the subject and title of his
third volume of poetry, Myths for a Wilderness. 23 Due to strict govern-
ment laws prohibiting the discussion of &dquo;sensitive&dquo; issues such as
Malay privileges and the use of the national language, most Malaysian
writers are wary of discussing political matters. Ee’s engagement with
exactly these matters, a concommitant of his intense attachment to his
country, can be considered to be courageous and even dangerous to his
personal safety-it is significant that he now lives in exile in Australia.
In a paper delivered at the Adelaide Festival of Arts in 1978, titled
&dquo;Malaysian Poetry in English: Influence and Independence&dquo;, Ee
discusses the uncertain future of English as a literary medium in
Malaysia. For him, the freedom to write in English is synonymous with
political freedom. He regards the English language as &dquo;a living force
that will ensure that a society may yet remain open, and so enable us to
come to terms with the modern world in a diversity of ways&dquo; . 24 He
thus defines his role as a poet in a political context. As he puts it, &dquo;to
define oneself in context is to awake to one’s possibilities and to stake
one’s freedom&dquo;. This freedom, symbolized by the freedom to write in
the language of one’s choice, is, as Ee sees it, severely threatened:
Poet and nation do not always speak the same language. In that situation, nationalism is
no more than the bawling of a perverse child demanding that it alone be heard, or it will
mess up the whole place. On another note, it is a strident voice of one communal group,
drowning and disparaging other voices, certifying them dead or insane as the case may
be.2’
33
Behold
The many who could have led
But have defaulted, and are led,
The many who should be speaking,
But are silent, barred in their anger,
While these few
Who should have been stoned
(And may he cast the first stone
Who dares!)
Bask in the sun,
The baskers.
(&dquo; Justice’ ’/8
Perhaps the most bitter and poignant denunciations are those ex-
pressed in the poem ‘ ‘Patriotism&dquo; .
They demand
That we start all over agam,
Prove our loyalty
(To God or Caesar?)
Or go back to where we came from,
They demand
That we accept the new order,
Stomach the reversal of our lot,
Hold our tongue, seal our lips,
Be grateful for what we have got
(The fruits of our toil),
They demand ...
With all these, goodness,
How shall I breathe with dignity
What air of freedom there is
Here in my motherland?
(‘ ‘Patriotism&dquo;~9
As if in response to Muhammed’s claim to &dquo;purity&dquo; in the poem
&dquo;blood&dquo; quoted earlier, Ee says in his paper on Malaysian poetry in
English: &dquo;Where once we were all in the same family, there is now a
lot of bad blood. We are told who are the natural issue, the step-
children, the foster children, the bastards.&dquo; In his view, all the talk of
Malaysia as a unified nation is empty rhetoric and the country is far
from attaining a national identity. As he says, &dquo;A Malaysian is only in
the state of becoming, if not quite a nonentity. As for the English-
35
educated, it’s not even sure what some of them do want to become, or
what will become of them. &dquo;3° Eventually, because even those who
oppose the repression and the inequities are themselves fragmented as a
group, there is little choice but to retreat. It becomes apparent, even-
tually, that it is futile, in his words, &dquo;to shed/One anger against the
world&dquo;. In the epilogue to Myths for a Wilderness, Ee intimates his
own withdrawal and that of a number of others who have departed from
the country in resignation, frustration, or fear:
Here you stand, mediator, at the crossroads of the great civilizations,
A multiplicity of languages, religions, myths, etc.
Feel all over the dark plain, immense potential,
The air mutable with spores that irritate the
Imagination.
Only beware of the taboos, planted among the flowers,
Beneath familiar bowers, and telling as tombstones.
You may not satirise the weaknesses and the follies of class or race
Lest you tread on its snail-horn sensitivities,
Nor can you say aloud what you really feel about the vital issues
Lest blood flow in the streets and barren the padi-fields.
Lampooning is out,
The influence of some humorless personages being so pervasive
You might as well give up the ghost, watch the grass grow,
Few profitable fields of employment being open to you, poor idiot.
(&dquo; Epilogue
In the Malaysian case, then, English is the medium for a poetry of
sectarian interests. For the Malay poet, Muhammed Haji Salleh, it con-
veys the Malay point of view to non-Malays. For the Chinese poet, Ee
Tiang Hong, on the other hand, it expresses the displaced, threatened,
minority position of the non-Malay. Nestled between these two poles is
a motley collection of verse amounting mostly-using Fanon’s
phrase-to a &dquo;stock of particularisms&dquo;, poems about watching the
grass grow,32 or about ethnic nostalgia fast rendered quaint by the press
of actual events.
In Singapore, the poetry of Edwin Thumboo uses English as an
unambiguously positive poetic medium. As Thumboo sees it, there is
no other language that serves as well as English to form, in his words,
‘ ‘a vital bridge&dquo; between various linguistic groups. In the preface to
his anthology, The Second Tongue, he describes English as ‘ ‘a com-
modious, hold-all language&dquo; possessing a &dquo;comprehensible, flexible,
resolving power, a readiness to render fresh, profound statement&dquo;.33 In
keeping with governmental policy of using English as the official
language to build a unified society, Thumboo regards English primarily
as the medium for expressing a syncretistic vision of the plural society.
36
The poet’s function, as Thumboo sees it, is to set before his people
their collective myths and symbols. Behind him lie the rich treasures of
several great and ancient civilizations, but the past must not be ideal-
ized nor simply resurrected for its own sake. He must remember
&dquo;Past, present, future&dquo; .4‘ Time, &dquo;no longer a/Slow, old, patient
man&dquo;, must be &dquo;Re-invented, rigidly calibrated,/At the mercy of
micro-seconds,/Computer-time ...&dquo;.°2 Where necessary, the poet
must create new myths or adapt those of the past, from both the East
and the West, to suit his needs. In the title poem ‘ ‘Ulysses by the
Merlion&dquo;, the Greek traveller finds along his odyssey that he has to
come to grips with the strange, hybrid creature, the merlion, synthesis
of Eastern and Western myth, symbol of Singapore:
Nothing, nothing in my days
Foreshadowed this
Half-beast, half-fish,
This powerful creature of land and sea.
38
NOTES
25Ibid.
26 Ee Tiang Hong, Myths for a Wilderness, p. 41.
27 Ibid., p. 46.
28 Ibid., p. 51.
29 Ibid., p. 52-3.
30 Ee Tiang Hong, "Malaysian Poetry in English: Influence and Independence,"
p. 70.
31 Ee Tiang Hong, Myths for a Wilderness, p. 59.
32 See, for example, Hilary Tham’s poem "Grass" in The Second Tongue, p. 6.
33 Edwin Thumboo, The Second Tongue, p. ix.
34 Ibid.
35 Edwin Thumboo, Ulysses by the Merlion, Singapore: Heinemann, 1979, p. 14.
36 Edwin Thumboo, Gods Can Die, Singapore: Heinemann, 1977.
37 Edwin Thumboo, Ulysses by the Merlion, Singapore: Heinemann, 1979.
38 Fanon, p. 240.
39 Peter Nazareth, "Edwin Thumboo Interviewed by Peter Nazareth," World
Literature Written in English, Vol. 18, No.1, April 1979, pp. 157 & 161.
40 Edwin Thumboo, Gods Can Die, pp. 56-7.
41 Edwin Thumboo, Ulysses By the Merlion, p. 20.
42 Ibid., p. 22.
43 Ibid., p. 8.
44 See Peter Nazareth, "Edwin Thumboo Interviewed by Peter Nazareth," p. 153.
45 A term used by Jean-Paul Sartre in describing the poetry of the Negritude move-
ment. See Jean-Paul Sartre, "Black Orpheus," in The Black American Writer,
Vol. II, ed. C. W. E. Bigsby, 1969, p. 9.
46 Edwin Thumboo, Ulysses By the Merlion, pp. 12-13.
47 Edwin Thumboo, Gods Can Die, p. 61.
48 Ulysses By the Merlion, p. 19.
49 Gods Can Die, p. 59.
50 I would like to acknowledge the following persons for their help in obtaining
materials for the preparation of this paper: Professor Edwin Thumboo, University
of Singapore; Professor Katherine Staudt, University of Drexel; Richard Binder,
University of Drexel Library.