Sie sind auf Seite 1von 116

Serial Number 序列号……………………………….

ACKNOWLEDGEMENT OF RECEIPT
OF
SAFETY RULES
安全规程接收确认

I have received on the date below one copy of the Botswana Power Corporation‘s
Safety Rules and I accept that failure to comply with them may result in disciplinary
action being taken against me. 我已于如下日期收到博茨瓦纳电力公司安全规程。我接受
因违反其规定所带来的相应惩罚。
I am aware that if there is any section of these Safety Rules which I do not clearly
understand, it shall be explained to me, on request, by a more Senior Corporation
Officer who is conversant with the Safety Rules. 我清楚如我对安规的任一部分尚有不明
之处,我可向对此十分熟悉的公司高层主管询问,并得到相应解释。

Recipient’s name 接收者姓名………………Signed 签名……………… date 日期…………


Issuing officer’ name 签发人姓名……………Signed 签名 …………… date 日期…………

1
BOTSWANA POWER CORPORATION 博茨瓦纳电力公司
ELECTRICAL AND MECHANICAL SAFETY RULES
电气和机务安全规定
FOREWORD 前言
The following Safety Rules for the control, operation and maintenance of the
Corporation’s Generation, Transmission and Distribution systems are designed for the
protection of the Corporation’s employees and others against injury in the course of
their duties and to ensure the efficient operation of the Corporation’s plant and
equipment in accordance with the Corporation’s mission.
如下安全规定,针对公司生产,运输和分配系统的控制,运行和检修。用以保护公司员工
和其他人员在工作期间免受伤害,遵守公司使命,保证公司电站和设备的有效运行。
The Safety Rules must be strictly observed by all Competent Persons. Ignorance of the
Safety Rules shall not be accepted as an excuse for negligence of duty. Persons
contravening these Safety Rules shall be liable to appropriate disciplinary action and /or
criminal prosecution.
所有合格人员都应严格遵守安全规定。任何以忽视安全规定为借口,玩忽职守的行为都是
不允许的。所有违反安全规定的人员都要受到相应的处罚和/或刑事诉讼。
Persons who may have to operate the Corporation’s Generation, Transmission and
Distribution plant and equipment will be required to satisfy representatives of the
Corporation that they possess adequate knowledge and understanding of procedures
and Safety Rules applicable to their duties.
负责运行公司电站和设备生产,运输和分配的人员需向公司代表证明其对适用于其工作的
安全规定和步骤,具有充分的认识和理解。
Any person who is in doubt of the interpretation or application of these Safety Rules
should refer to a more Senior Corporation Officer who is conversant with the Safety
Rules. 任何人如对安全规定有任何疑问,需向对规定熟悉的更高级别的公司主管询问。
These Safety Rules shall be reviewed as and when required.
___________________________
CHIEF EXECUTIVE OFFICER
首席执行官

2
ELECTRICAL SAFETY RULES 电气安全规程.......................................................................................7

PART A GENERAL 第一部分 通则.......................................................................................................... 7

1.0 STATUTORY PROVISIONS 法定条款.................................................................................... 7

2.0 GENERAL PROVISIONS 通用条款......................................................................................... 7

3.0 DEFINITIONS 定义..................................................................................................................... 8

PART B OPERATING RULES 第二部分 运行规则............................................................................. 14

E.1.0 SWITCHING 开关操作............................................................................................................. 14

E.2.0. EARTHING 接地....................................................................................................................... 16

E.3.0 LOADING INSTRUCTIONS TO GENERATING STATIONS 电站负荷指令....................17

E.4.0 COMMUNICATION MODES: 通讯方式............................................................................... 18

PART C SAFETY RULES 第三部分 安全规程..................................................................................... 19

E.5.0 FAILURE OF SUPPLY 电源故障............................................................................................19

E.6.0 OBJECTIONS 反对................................................................................................................. 19

E.7.0 DANGEROUS OCCURRENCES AND ACCIDENTS 危险事件与事故............................ 19

E.8.0 ADMITTANCE TO SUBSTATIONS 变电所访问许可......................................................... 19

E.9.0 ACCESS 访问............................................................................................................................20

E.10.0 INTERFERENCE WITH CONDUCTORS 导体...................................................................20

E.11.0 FIRE PROTECTION EQUIPMENT 防火设备.......................................................................20

E.12.0 PRECAUTIONS TO BE TAKEN BEFORE WORKING ON HIGH VOLTAGE


APPARATUS 在高压设备上作业需采取的防范措施............................................................21

E.13.0 PRECAUTIONS TO BE TAKEN BEFORE WORKING ON LOW VOLTAGE SYSTEMS


在低压系统上工作之前需采取的防范措施............................................................................. 22

E.14.0 PERMIT-TO-WORK AND SANCTION-FOR-TEST 工作票和试验票...............................23

E.15.0 LIMITATION-OF-ACCESS: 限定权限作业票........................................................................27

3
E.16.0 WORK ON HIGH STRUCTURES AND OVERHEAD LINES 在高层建筑和高架线上的作
业................................................................................................................................................. 29

E.17.0 WORK ON CABLES 电缆作业................................................................................................32

E.18.0 WORK IN SUBSTATIONS AND SWITCHING STATIONS CONTAINING EXPOSED


LIVE CONDUCTORS 在内含裸露带电导体的变电所和开关站里作业..............................33

E.19.0 WORK ON TRANSFORMERS 变压器上作业......................................................................35

E.20.0 WORK ON HIGH VOLTAGE WINDINGS OF ROTATING MACHINES 旋转设备的高压


绕组上的作业............................................................................................................................. 36

E.21.0 WORK ON HIGH VOLTAGE METAL CLAD SWITCHGEAR 在高压金属壳体的开关装


置上作业..................................................................................................................................... 36

E.22.0 WORK ON REMOTELY AND AUTOMATICALLY CONTROLLED EQUIPMENT 在远方


控制和自动控制设备上作业..................................................................................................... 39

E.23.0 WORK ON HIGH VOLTAGE EQUIPMENT AND ANCILLARY EQUIPMENT


CONTAINING SULPHUR HEXAFLUORIDE (SF6) GAS 在高压设备和装有 SF6 的辅助
设备上作业................................................................................................................................. 39

E.24.0 WORK ON TANKS CONTAINING OIL 在含油罐上作业.................................................... 40

E.25.0 WORK ON EQUIPMENT OPERATED BY OR CONTAINING COMPRESSED AIR. 在


含有压缩空气或由其控制的设备上作业................................................................................. 41

E.26.0 WORK ON STATIC CAPACITORS 在静电电容器上作业.................................................. 42

E.27.0 TESTING OF HIGH-VOLTAGE EQUIPMENT 高压设备试验............................................ 43

E.28.0 LIVE LINE WORK ON HIGH VOLTAGE OVERHEAD LINES 在高压架空线上带电作业44

E.29. 0 ELECTRICAL SAFETY DOCUMENTS 电力安全文件.......................................................48

APPENDIX 1 – BASIC SAFETY RULES (ELECTRICAL) 附录 1---基本安全规程(电气)........ 69

APPENDIX II TREATMENT FOR ELECTRIC SHOCK 附件 2---触电处理...................................... 72

MECHANICAL SAFETY RULES 机务安全规程...................................................................................74

PART A GENERAL 第一部分通则......................................................................................................... 74

1.0 STATUTORY PROVISIONS 法定条款..................................................................................74

2.0 GENERAL PROVISIONS 通用条款....................................................................................... 74

4
3.0 DEFINITIONS............................................................................................................................ 75

PART B OPERATING RULES 第二部分 运行规则............................................................................. 80

M.1.0 DANGEROUS CONDITIONS 危险情况................................................................................ 80

M.2.0 INTEGRITY OF POINTS OF ISOLATION 隔离点的完整性............................................... 80

M.3.0 KEY SAFE SYSTEM 安全锁保险系统................................................................................... 80

M.4.0 PERMIT-TO-WORK AND SANCTION-FOR-TEST 工作票和试验票................................ 81

M.5.0 LIMITATION-OF-ACCESS 限定权限作业票......................................................................... 85

M.6.0 WORK ON PLANT IN OPERATION 运行中的作业...........................................................87

M.7.0 WORK INVOLVING RADIACTIVITY SOURCES 涉及放射源的工作.............................. 87

M.8.0 Work on Apparatus Connected to Electrical System 连接电气系统设备的作业............. 88

PART C SAFETY RULES 第三部分 安全规程..................................................................................... 90

M.15.0 PRESSURE VESSELS AND ASSOCIATED PIPEWORK 压力容器及连接管道............91

M.16.0 PULVERIZED FUEL, COAL OR OIL FIRED FURNACES AND ANCILLIARY


EQUIPMENT 燃煤粉/煤/油炉膛及辅助设别.......................................................................... 93

M.17.0 ACCESS TO BUNKERS, SILOS OR SIMILAR CONTAINERS 进入仓斗,料库及类似


容器............................................................................................................................................. 94

M.18.0 OPERATION OF LOCOMOTIVES, WAGONS AND OTHER ROLLING STOCK.机车,


车皮及其他铁道车辆的操作..................................................................................................... 95

M.19.0 CONVEYING PLANT 输煤系统.............................................................................................. 96

M.20.0 CHEMICAL AND WATER TREATMENT PLANT 化学及水处理系统...............................97

M.21.0 INTERNAL COMBUSTION ENGINES (FIXED INSTALLATION) 内燃机(固定安装)98

M.22.0 APPARATUS CONTAINING OR OPERATED BY COMPRESSED AIR, GAS, LIQUID,


VAPOUR OR FUEL OIL.压缩空气,气体,液体,蒸汽或燃油容器或使用这些介质的仪
器................................................................................................................................................. 98

M.23.0 CRANES AND LIFTING EQUIPMENT 起重吊装设备.........................................................99

M.24.0 ENTRY INTO CONFINED SPACE 进入封闭空间............................................................. 100

M.25.0 FIRE PROTECTION EQUIPMENT 消防设备.....................................................................103

5
M.26.0 GAS WELDING EQUIPMENT AND CYLINDERS 气焊设备及气瓶............................... 104

M27.0 MECHANICAL SAFETU DOCUMENTS 机务安全文件.................................................... 104

6
ELECTRICAL SAFETY RULES 电气安全规程

PART A GENERAL 第一部分 通则

1.0 STATUTORY PROVISIONS 法定条款


The Corporation is required to comply with the provisions of the Electricity Supply
(Amendment) Act, (Cap 73:01) 2007, the Factories Act (Cap 44:01) and with any
regulations made there under. All employees and any persons contracted by the
Corporation are required to conduct their work in accordance with the Act and
Regulations. A copy of the Electricity Supply Amendment Act (ESAA) and
regulations shall be kept for reference in all relevant Corporation premises.
公司需遵从 Bectricity 供应法令(修正案)(第 73 章第一条)2007,工厂法令
(第 44 章第一条)以及其下的相关规定。所有雇员以及任何与公司签约的人员都
需在他们的工作中遵从相关法令、法规。相关公司处需持有 Bectricity 供应修正案
法令(ESAA)及法规复件作参考用。
2.0 GENERAL PROVISIONS 通用条款
2.1 It is the duty of all persons who are expected to operate or maintain the
Botswana Power Corporation’s systems to be fully conversant with statutory
regulations and Safety Rules governing any work they may undertake. Ignorance
of statutory regulations and Safety Rules will not be accepted as an excuse for
neglect of duty.
所有参与运维博茨瓦纳电力公司系统的有关人员,需充分熟悉法定规程和安全规
定。这是他们的责任。任何以无视法定规程和安全规定作为忽视责任的借口都将不
会被接受。
2.2 (a) A copy of the Safety Rules shall be given to all BPC employees who are
expected to operate or maintain BPC systems.
所有从事运维博茨瓦纳电力公司系统的电力公司职工都应收到一份安全规定复件
EACH RECIPIENT SHALL SIGN FOR THE COPY OF THE SAFETY RULES
BOOK. THE SAFETY RULES BOOK MUST BE KEPT IN GOOD CONDITION
AT ALL TIMES.
每位文件接收者都需在安全规定复件上签名。安全规定手册必须在任何时间都保存
完好无损。
(b) All persons working on BPC systems must be familiar with, and practice the
methods of first Aid.
所有在博茨瓦纳电力公司系统内工作的员工都需熟悉和练习急救方法
2.3 Variation of Rules 规程变动
In exceptional circumstances these Rules may be varied in writing by the Chief
Executive Officer or his/her authorized representative.

7
在特殊状况下,这些规程可能经由首席执行官或他的授权代表签署发生变动,
3.0 DEFINITIONS 定义
CORPORATION – shall mean Botswana Power Corporation (BPC)
公司------表示博茨瓦纳电力公司(BPC)
SYSTEM - shall mean all plant and equipment on the Generation, Transmission
and Distribution networks under the jurisdiction of a specific Controller or under
the jurisdiction of a Responsible person.
系统------表示在特殊主管及责任人管辖范围之内的,与发电、送电、配电网络相关
的所有装置及设备
EMPLOYEE – shall mean any person in the employ of the Corporation.
雇员------表示任何受雇于博茨瓦纳电力公司的人员
APPROVED – sanctioned for use by the Chief Executive Officer or his/her
appointed representative.
批准------由首席执行官(行政总裁)或其指定代表批准使用的
APPARATUS – shall mean all electrical and associated auxiliary equipment
belonging to the Corporation used in the Generation, Transmission and
Distribution of electricity.
设备------归属于博茨瓦纳电力公司的,由于发电、输电、及配电的所有电气及相关
辅助设备
CERTIFICATE OF COMPETENCE – a certificate given to a Competent Person
who has been tested by Corporation representative and proved capable of
carrying out specific duties. The certificate shall specify the level of competency
合格证书------授予已经通过公司代表测试的合格人员相应证书,证明其能够胜任相
应职责。证书需标明其能够胜任的水平层级
CERTIFICATE OF AUTHORISATION – a certificate given to a Junior Authorised
or Senior Authorised Person who has been tested by Corporation representatives
and proved capable of carrying out duties. The certificate shall specify the limits
of authorisation.
授权证书------授予已经通过公司代表测试的初级或者高级受权人员的证书,证明其
能够胜任的相应职责。证书需标明其相应的权限。
COMPETENT PERSON – a person over the age of majority who has sufficient
technical knowledge and /or experience to avoid danger. A Certificate of
Competence shall be issued to each Competent Person.
合格人员------比大部分人年龄大,拥有可避免危险的丰富的技术知识或经验。每位
合格人员都需被授予一份合格证书。
JUNIOR AUTHORISED PERSON – a Competent Person who has been
appointed in writing by the Corporation to carry out specific operations on

8
Corporation Apparatus or interconnecting generating stations in accordance with
the person’s Certificate of Authorisation.
初级受权人------已被公司书面聘用,为公司设备或者电站运行承担具体职责,与授
权证书相一致的合格人员
A Junior Authorised Person shall not issue or cancel Permit-to-Work,
Sanction -for-Test or Limitation –of- Access documents. This category
includes those involved in Direct Wire Board (DWB) or Supervisory Control
operations such as may be found in Power Stations, Substations, Control
Centres and those under the direct supervision of a Senior Authorised Person.
初级受权人无权签发或者取消工作票,试验票或者限定权限作业票文件。这个分
类包括涉及到单线线路或者监控运行的部分,如在电站,变电所,主控以及其他在
高级受权人直接监管下的部分。
SENIOR AUTHORIZED PERSON – a competent person appointed in writing by
the Corporation to carry out specific work and all forms of switching on the
Corporation’s power System in accordance with the person’s Certificate of
Authorization.
高级受权人------已被公司书面聘用,在公司电力系统承担具体工作以及所有形式的
切换操作,与授权证书相一致的合格人员
This category includes those involved with the issue and cancellation of Permit-
to-Work, Sanction-for-Test and Limitation-of- Access documents and all functions
of a Junior Authorized Person.
这个分类包括涉及到工作票,试验票和限定权限作业票文件的签发和取消以及初级
受权人的所有职能。
CONTROLLER- a Senior Authorized Person appointed in writing by the
Corporation on duty to control operations and other related activities on a defined
System or section thereof, whose duties shall be to maintain maximum safety to
personnel and apparatus at all times.
主管------ 已被公司书面聘用,在一个划定的系统或者部门内控制运行和其他相关
的活动的高级受权人员,由此,其职责应为无论何时都最大限度的维护人员设备的
安全
The Controller shall approve all operations on the defined system and shall
sanction all issues and cancellations of Permit- to-work, Sanction-for- Test and
Live Line Work Permit documents.
主管应在划定系统内,批准认可所有的操作和工作票,试验票以及带电作业工作票
等文件的签发和取消。
RESPONSIBLE PERSON – shall mean an employee or an agent appointed by
the respective employer to carry out switching on the employer’s apparatus, for
the purpose of making safe for work on interconnecting circuits that may be made

9
live from the employer’s premises. In the case that the employer is Botswana
Power Corporation the Responsible Person shall be a Senior Authorized Person.
责任人------ 指由相应雇主聘用的雇员或者代理人,在雇主设备上执行切换作业,
以保证联络线路上的工作安全。在这个案例中,雇主为博茨瓦纳电力公司,责任人
为高级受权人员。
CONTRACTOR – shall mean a competent person other than the person
employed by the Corporation who is required to work on the Corporation’s
apparatus.
承包商——是指非受雇于公司的,按要求在公司设备上作业的相关人员。
DANGER- shall mean risk of loss of life, bodily injury or damage to health from
shock, burns or other cause arising from generation, transmission, distribution or
utilization of electrical energy.
危险——表示有危及生命,肢体损伤,或者由于电击,着火或者其他由于生产,运
输,分配或者电能使用造成的身体损害的风险。
DEAD – shall mean at or about zero potential with respect to the general mass of
earth and disconnected from any live system.
无电的— 表示在总大规模接地中处于或者约为零电势的情况以及从任何带电系统
中断接。
EARTHED- shall mean connected to the general mass of earth in such a manner
as will ensure at all times an immediate discharge of electrical energy without
danger and damage to apparatus and equipment.
接地——表示以某一种方式与大地相连以保证在任何时候都能在不损害和危及设备
的情况下将电能引入大地。
CIRCUIT MAIN EARTH- shall mean an earth of an approved type applied on the
instruction of the Controller at the points of isolation before a Permit –to-Work- or
Sanction- for- Test document is issued.
线路主接地——表示是在工作票或者试验票签发前运用于控制器指令上,接近绝缘
处的一种接地方式。
ADDITIONAL EARTH – shall mean an earth of an approved type which is
applied at the point of work by the Competent Person in charge of work after the
issue of a Permit-to-Work or Sanction -for-Test without reference to the Controller.
附加接地——表示对工作票或者试验票签发后的工作负责的合格人员,所执行的一
种接地方式,与控制器无关。
POINT OF ISOLATION- shall mean a point at which plant or apparatus is
effectively disconnected from all possible sources of supply.
绝缘点:表示在场内或者设备上,明显与所有可能电源断开的点
LIVE- shall mean electrically charged.

10
带电—表示带电的
HIGH VOLTAGE- means a voltage exceeding 600 V.
高压----指高于 600V 的电压
LOW VOLTAGE – means a voltage not exceeding 600 V.
低压------指低于 600V 的电压
KEY SAFE – shall mean an approved device for the secure retention of safety
lock keys used to lock isolating, earthing or other safety devices necessary for
the issue of safety documents.
安全锁保险箱——指一种用来安全保存安全锁钥匙的合格设备。这个安全锁用来闭
锁绝缘、接地或者其他由于签发安全文件的安全设备。
CAUTION NOTICE- a portable notice in an approved form attached to apparatus
or its control equipment, conveying a warning against interference with the
apparatus.
警戒标志——一种贴在设备或者其控制设备上,以一种认可的形式,对于妨碍设备
工作的行为传达警告作用的可移动的标志
DANGER NOTICE – a portable notice in an approved form attached to apparatus
calling for attention to the danger of approach to, or interference with such
apparatus.
危险标志—— 贴在设备上,以一种认可的形式,引起对接近设备或者妨碍设备工
作所带来危险的注意的可移动标志
SWITCHING – shall mean the operation of switchgear, fuses or other methods of
breaking or making a circuit.
切换------指所有配电设备及保险的操作,及其他断开或接通回路的方法
EMERGENCY SWITCHING – shall mean only the opening of switchgear, fuses,
or other methods of breaking a circuit and comprises such switching as may have
to be carried out in order to avoid imminent danger to live and /or damage to
apparatus.
紧急切换------指仅断开开关设备,保险或用其他方式断开回路以及包括为避免对人
身带来危害或对设备造成损害而执行的开关操作。
WORKING PARTY – persons under the direct supervision of a Competent
Person in charge of work.
工作小组——在负责相关工作的合格人员直属管辖下的人员。
WORKMAN’S DECLARATION – a declaration signed by all members of a
Working Party acknowledging their understanding of the nature and limits of
work to be undertaken , after it has been explained to them by the Competent
Person in charge, before commencement of work.

11
劳动者声明——在相关工作的合格人员进行充分阐释后,工作开始以前由已经对其
将要进行的工作的性质和权限有充分理解的工作小组成员签署的声明。
All members of the Working Party shall sign off the Workman’s Declaration on
completion of work.
在工作结束时,工作小组所有成员都需终止其劳动者声明。
LIMITATION OF ACCESS – a declaration of an approved form issued by a
Senior Authorized Person to a Competent Person defining the limits and nature
of work which may be carried out in the vicinity of live apparatus or on low
voltage plant which is not isolated.
限定权限作业票——由高级受权人员以一种认可的形式签发给合格人员的声明,此
声明界定其在所有带电设备附近或者未隔离的低压电厂附近所进行的工作的性质和
限制
A Limitation –of- Access may be used when a Permit-to-Work or Sanction-for-
Test is not applicable and where verbal instructions are not considered sufficient.
当工作票或者试验票不可用以及口头指令也不充分的境况下,采用限定权限作业票
制度。
PERMIT-TO-WORK – a declaration on an approved form signed and issued by a
Senior Authorized Person to a Competent Person in charge of work to be carried
out on any earthed high voltage apparatus, for the purpose of making known to
such person exactly what apparatus is dead, isolated from all possible sources of
supply and feedback, has been discharged, is earthed, and on which it is safe to
work.
工作票——由高级受权人以一种认可的形式给负责相关工作,将要执行与任何高压
接地设备有关作业的合格人员签发的声明。其目的在于让其明确知悉哪些设备处于
停电状态,与所有可能的电源断开以及反馈,已经放电,接地等情况,并且在这些
设备上工作是安全的。
SANCTION-FOR-TEST – a declaration on an approved form signed and issued
by a Senior Authorized Person to a Senior Authorized Person in charge of
testing of High Voltage apparatus for the Purpose of making known to such
person exactly what apparatus is to be tested, is dead, isolated from all possible
sources of supply and feedback, has been discharged, earthed and stating the
conditions under which the testing is to be carried out.
试验票——由高级受权人,以一种认可的形式,签发给负责高压设备试验的高级受
权人以使其明确了解将要被试验的设备,已断电,与所有可能的电源隔离,反馈,
接地和声明其符合执行相关试验的条件。
LIVE LINE WORK- shall mean work carried out on live and operational High
Voltage overhead lines using approved techniques and Live Line Tools.
带电线路作业——指使用许可的技术和带电线路工具,进行的带电作业或者在运行
中的高压架空线上进行的工作

12
LIVE LINE TOOL- shall mean any tool such as hot sticks, voltage indicators and
others, used in the carrying out of Live Line Work.
带电线路工具------ 指例如热棍,电压指示器等在带电作业中使用的工具。
LIVE LINE WORK TEAM LEADER – shall mean a Competent Person who has
received specialized training in Live Line Work procedures and techniques and
who has proved capable, and has been appointed in writing by the Corporation to
carry out such work in accordance with the person’s Certificate of Authorisation.
A Live Line Work Team Leader is permitted to issue and cancel Live Line Work
permits and to carry out switching for Live Line Work.
带电线路作业班长------指接受过关于带电作业流程和技术的专门培训,被证明已具
备相应能力并已被公司书面聘请,执行与授权人员证书相一致的工作。带电线路班
长有权限签发和取消带电线路工作票和执行带电作业的开关工作。
LIVE LINE WORK PERMIT- a declaration on an approved form issued to a Live
Line Work Team Leader in charge of Live Line Work, for the purpose of making
known to such a person exactly which line is to be worked on, and on which the
auto-reclose features have been disabled.
带电线路工作票——签发给负责带电作业的带电线路作业班长的声明,以使其充分
明确哪条线路需要工作,以及哪一个自动再合部件已被撤除
RESPONSIBLE PERSON’S DECLARATION: a declaration on an approved form
signed by Responsible Person and Senior Authorised Person before issuing of a
relevant safety document declaring that circuit isolation and earthing has been
completed at the Employer’s premises and that the circuit will remain so until its
cancellation.
责任人声明------由负责人和高级受权人,在相关声明雇主办公场所处线路隔离和接
地已经完成以及在其取消前线路将继续保持的安全文件签发前,签发的声明。
PERMIT RECORD CARD: a declaration on an approved form used by a
competent person for the purpose of indirect receipt of a Permit to Work.
工作票记录卡----- 由合格人员使用,作为工作票间接凭证的声明。

13
PART B OPERATING RULES 第二部分 运行规则

E.1.0 Switching 开关操作


E.1.1 Operation Of Switchgear 开关设备操作
No High Voltage switching shall be carried out without the sanction of the
Controller, except in cases of Emergency Switching.
没有管理员的准许,除非紧急开关操作,不许进行高压开关操作。
a. When High Voltage Switching is required, the Controller shall communicate
directly with the person who is to carry out switching. In the absence or
failure of direct communication facilities, the message may be relayed
through a third party.
当需要进行高压开关操作时,主管需与将要执行开关操作的人员进行直接交
流。当直接交流的工具故障或不具备时,消息可由第三方转告。
b. Every telephone or radio message relating to operation of the High
Voltage System shall be written down by its sender and receiver, without
alteration or abbreviation (other than those approved), together with a
record of the time of receipt, and shall be read back by the receiver to the
sender exactly as written to ensure that it has been accurately recorded
and understood.
每条关于高压系统操作的电话或者录音信息都需由发送者和接收者记录在
案,不允许由任何改动或者简写(除非其他人准许),接收信息的时间也需
记录。记录内容需由接收者向发送者读诵一遍以确认记录的内容准确无误。
c. Switching to the Controller’s instructions or consent, shall be carried out
without undue delay. All switching shall be reported to the Controller
immediately after each operation. Circumstances necessitating emergency
switching shall be reported at the same time.
主管的指令或者同意,进行的开关操作应该被如期执行没有延误。在每一操
作完成后,所有开关操作需向主管立即汇报。需执行紧急开关操作的情况需
同时汇报。
d. Before any High Voltage Switching or associated operation, which may
affect other systems is carried out on the Corporation’s System, the
Controller shall communicate with the appropriate official(s) of the other
system(s) concerned and the switching shall be agreed between them. The
Switching shall be recorded at all centres concerned.
在可能会影响其他系统的高压开关操作或其他辅助操作执行之前,主管需与
负责其他系统的合适的工作人员进行沟通,且相关的开关操作需得到双方的
一致同意。开关操作需在所有相关中心作好记录。

14
e. Switching by pre-arranged understanding or signaling after an agreed
interval of time is FORBIDDEN.
在允许的时间间隔后,由预设谅解和信号执行的开关操作是不允许的。
f. Should any equipment show signs of faulty operation, the circumstances
shall be reported to the Controller and the equipment shall be examined
before further operation.
如果设备显示故障运行,这种情况需向主管报告,相关设备需在继续执行操
作前进行测试。
g. When operating pole-mounted air break switchgear by integral remote
mechanical control from ground level the operator must wear rubber gloves
of an approved type. The operator must also confirm prior to operating that
all connections are intact on the pole
当用零米远方控制机构操作杆装式空气断路器开关时,运行人员需戴橡胶手
套。该运行人员需确认,在执行操作之前,杆上所有连接线都完整无损。
E.1.2 Work On Apparatus Which Can Be Made Live From More Than One
System 在多个系统可能造成带电的设备上作业
Before Switching or work is carried out on apparatus which can made live from
more than one system, the Controller responsible will communicate with the
Controller of the other system and switching, isolation and earthing shall be
agreed between them. The conditions of E. 1.1 shall apply.
在多个系统可能引起带电的设备上进行开关操作或作业之前,负责的主管需与其
他系统的主管进行沟通,开关,隔离以及接地等都需得到双方的一致同意。E.
1.1 所述条件适用。
E.1.3 Safety Locks 安全锁
a. Non-standard locks shall be used to lock off all Points of Isolation. The keys
for such locks shall be kept in a key safe or in the custody of the person in
charge of work.
所有绝缘点使用非标准锁闭锁。这些锁的钥匙需保存在一个保险箱或由工作
负责人保管。
b. When the circuit on which work is to be carried out is controlled only by
fuses, or links, these fuses or links shall be removed and kept in the
custody of the person in charge of work.
如果相关工作涉及到的线路,仅有保险或连接片控制,那么这些保险或者连
接片需拆除并由相关工作负责人保管。
E.1.4. Caution and Danger Notices 警戒和危险标志
Caution Notices shall be attached at control equipment of apparatus and at all
point of isolation.

15
警戒标志需贴在相关装置的控制设备以及所有绝缘点处。
Danger Notices shall be attached on or adjacent to the live apparatus at the
limits of the zone in which work is to be carried out.
危险标志需贴在带电设备或者相邻地点的工作限制区域。
Caution and Danger Notices shall be attached or moved only under the
supervision of a Senior Authorised Person.
在高级受权人员的监管下,警戒和危险标志才可以张贴或移动。
E.2.0. Earthing 接地
When high voltage apparatus is to be discharged and earthed in accordance
with Rule E.12.0, it shall be carried out as follows:
根据规则 E12.0,高压设备需被放电或者接地时,如下规程需遵守-
c. By the use of earthing switches or special equipment where provided,
使用接地开关或者提供的特殊设备
d. Where earthing switches are not provided, by other approved means.
当接地开关无法提供时,用其他许可的方式
Earthing devices shall be of an approved type and of adequate current carrying
capacity. EARTHING DEVICES SHALL BE EXAMINED FOR DEFECTS
PERIODICALLY.
接地装置需是许可的型号,并载有足够电流容量。接地装置需定期被检查缺陷。
E.2.1 Procedures for Earthing. 接地流程
a. The circuit shall be verified to be dead, and where practicable tested by
means of an approved voltage tester. The voltage tester shall be tested for
correct operation immediately before and after use.
线路需被确认失电,用电压测试仪表进行可行的测试
b. The Senior Authorized Person shall always ensure that earthing devices
are not defective prior to use. In case of application of additional earths the
Competent Person in charge of work shall ensure earthing devices are not
defective prior to use.
高级受权人员需始终保证接地装置在使用前完好无损。为防止其他接地的可
能,负责相关工作的合格人员需保证在使用前,接地装置完好无损。
c. The earthing devices shall be connected to the general mass of earth
before being secured to the phases. They shall be secured to the phases
by means of a link stick or other approved equipment, and care must be
taken that good contact is made.
接地装置需在与各相紧固前,与大地相连。需使用连接棍或者其他许可设备
连接各相,而且必须保证接触良好。

16
d. All phases shall be earthed even if work is to be carried out on one phase
only.
即使只需在单相工作,所有相也都必须接地。
e. One circuit main earth shall comprise a set connecting all three phases to
earth whereas one additional earth shall be counted as a unit.
单线主接地包括连接三相与大地的一套接线和一个附加接地
f. When removing the earthing devices at any point, they shall be
disconnected from the phase end first.
当需移动接地装置时,接地装置需与各相先断开连接。
CAUTION: When a circuit breaker is used to make the earth connection,
then all its tripping features shall be rendered inoperative, and where
practicable, the operating mechanism shall be locked with the circuit
breaker in the closed position.
注意:当使用断路器做接地线时,其所有跳闸装置都应被设定为不运行的状
态,且若可行,运行机构需在密闭位置被断路器闭锁。
E.2.2 Earthing of Metal-clad Switchgear. 金属壳体的开关装置接地
For the purpose of earthing metal-clad switchgear, only approved earthing
equipment shall be used. THE INSERTION OF THE HAND OR ANY TOOL
INTO CONTACT SPOUTS FOR THIS PURPOSE IS FORBIDDEN.
为了使金属壳体开关装置接地,只能使用许可的接地设备。禁止将手或任何工具
伸入接触槽。
E.3.0 Loading Instructions to Generating Stations 电站负荷指令
E.3.1 Load Allocation 负荷分配
a. The allocation of load to the Corporation’s generating stations and to
generating stations interconnecting with the Corporation’s transmission
lines and substations in accordance with ESAA 2007, is the responsibility of
the Controller, and will be varied by the Controller from time to time as
required by system conditions and by terms of any agreement entered into
between the Corporation and the owners of the said interconnected stations.
对公司电站和遵从 ESAA 2007 与公司传输线和变电所联络的电站的负荷进
行分配是主管的责任,且根据系统条件和公司与上述互联的电站业主之间同
意签订的条件,主管需做出时时调整。
b. The output of other generating stations the Corporation has entered into
agreement with shall be supervised by the Controller to the extent required
by the relevant agreements.
由公司和电站签订同意的发电量,主管根据有关协定要求的程度进行监管。

17
c. Any person receiving instructions from the Controller regarding station
loading, voltage adjustment, frequency control and associated matters shall
carry out the instructions without undue delay and shall report back the
completion of the operation to that Controller.
一旦受到主管关于调整负荷电压的指令,执行指令所需的变频调速和辅助措
施需立即执行,并在操作完成后将信息反馈给主管。
d. Where there is any objection to, or difficulty in carrying out the Controller’s
instructions, rule E.6.0 shall apply.
如果有任何阻止或者给执行主管指令造成阻碍的行为,参照规定 E6.0.
E.3.2 Recording Of Loading Instructions 负荷指令记录
The Controller shall record in a log book or any other approved form the time
and nature of all loading and associated instructions issued, and may add such
explanatory notes as deemed necessary or useful.
主管需在日志或者其他许可的形式记录好所有负载以及相应指令签发的时间和性
质。如有需要,也可添加相应解释性的注解。
E.4.0 Communication Modes: 通讯方式
Every communication related to operation of the system must have proof of
record as per E1.1b. Communication mode shall be telephone, cellphone, radio,
electronic mail as may be approved from time to time by the Corporation.
每一个与系统运行相关的通信,如 E1.1b 所述,应做好相应记录证明。通讯方式
包括座机,手机,无线电设备,电子邮件或其他许可的形式。

18
Part C Safety Rules 第三部分 安全规程

E.5.0 Failure of Supply 电源故障


Any failure of supply from whatever cause, to or from any part of the
Corporation’s power System shall be immediately reported to the Controller.
由任何原因引起的公司电力系统电源故障,需立即向主管汇报
During failure of supply all plant and equipment on the circuit(s) affected shall
be treated as live unless isolated.
在电源故障期间,整个电厂和线路上的设备都应被视为带电状态,除非已被隔离
E.6.0 Objections 反对
When any person receives instructions regarding work on or the operation of
High or Low Voltage Apparatus, that person shall report any objections to the
carrying out of such instructions to the person issuing them. The matter shall
then be investigated by both parties and if necessary referred to higher
authority.
当工作人员接到需要在高压或者低压设备上工作或者操作的指令,其应该向签发
这一指令的人员提出反对执行指令的报告。那么这件事需得到双方的调查,如有
需要向高层反映。
E.7.0 Dangerous Occurrences and Accidents 危险事件与事故
All dangerous occurrences and accidents on the Corporation’s power System
shall be reported immediately to the Controller who shall take immediate
remedial action and inform the relevant authorities.
所有公司电力系统中的危险事件和事故需立即向主管报告。主管需立即采取矫正
措施,并告知相关人员。
E.8.0 Admittance to Substations 变电所访问许可
E.8.1 Corporation Employees 公司员工
No persons other than Competent Persons or persons under the direct
supervision of a Competent Person shall enter any substation or switching
station premises belonging to, or wholly under the control of the corporation.
只有合格人员或其直接管理下的人员可进入属于公司或者完全由公司控制管理的
变电所或者开关站,
All Competent Persons entering a substation or switching station shall
immediately report their presence to the Controller.
所有进入变电站或者开关站的合格人员需立即向主管报告
E.8.2 Non- Corporation Employees 非公司员工

19
Visitors are not permitted in any substations or switching stations unless they
are accompanied, without intermission by a Competent Person. Visitors will be
required to read and sign the “Visitors Admittance Permit” thereby indemnifying
the corporation against injury.
访客是不允许进入任何变电站或者开关站的,除非他们得到合格人员的同意,并
在其陪同下进入。访客需阅读访客准入许可票,并在上面签字,从而保护公司不
受危害。
E.9.0 Access 访问
a. All gates or barriers in generating stations and substations ( including plates
on access ladders) preventing access to enclosures, chambers, cubicles or
cells containing live high voltage apparatus shall be kept locked. The key
controlling the locks shall be retained in a locked cabinet and shall be
removed only by a Senior Authorised Person for the purpose of access to
high voltage apparatus. No person except a Senior Authorised Person or
a person acting under direct supervision of a Senior Authorised Person or
a person in possession of a Permit-To –Work, Sanction-for-Test or
Limitation Of Access or as member of Working Party shall have access
to any such live high voltage apparatus.
所有防止进入围墙,房间,配电柜或者内有高压带电设备的室内的电站和变
电站的所有大门和栅栏(包括进入爬梯上的板片)都应被锁起来。其钥匙应
保存在一个锁着的柜子内。只有高级受权人需进入高压设备时,其才可以取
出。只有高级受权人,或其直接管辖下的人员,或持有工作票、试验票或限
定权限作业票的作业人员,或工作小组成员才可以进入高压带电设备
b. All gates and devices that prevent climbing of towers and gantries
supporting high voltage conductors shall always be kept locked except
when opened under the direct supervision of a Senior Authorized Person.
所有用来防止攀登用以支撑高压导体的塔架和龙门架的大门和装置都需锁起
来,只有在高级受权人的直接监管下,方可打开。
E.10.0 Interference with Conductors 导体
No person shall touch the insulation which covers or supports any high voltage
conductors unless the conductor is dead, isolated and earthed, except under
live line work.
任何人不许触碰包裹或者支撑任何高压导体的绝缘,除非导体失电,并已被隔
离,接地,带电作业除外
E.11.0 Fire Protection Equipment 防火设备
E.11.1 Portable Fire Extinguishers 携带式灭火器
Only approved portable fire extinguishers shall be used in the vicinity of live
electrical apparatus, provided that in the handling of the fire extinguishers
safety clearances are maintained.

20
在带电电气设备附近,只允许使用许可的携带式灭火器,在使用灭火器时,需保
持一定的安全距离。
E.11.2 Automatic Fire Extinguishing Equipment 自动灭火设备
Before any entry, work, tests or inspections are carried out in any enclosure
protected by automatic fire extinguishing equipment the following provisions
shall be adhered to:
在进入,作业,试验或者检查由自动灭火设备保护的设备前,如下规定需严格遵

a. The automatic control shall be rendered inoperative and the equipment left
on hand control. A Caution Notice shall be attached.
自动控制系统需退出运行,相应设备调整至手动控制模式,并贴上必要的警
戒标志
b. Precautions taken to render the automatic control inoperative shall be
recorded on the Permit-to–Work, Sanction-for-Test, Limitation-Of-
Access and in the station log book.
为使自动控制退出所采取的预防措施需在工作票,试验票,限定权限作业票
和日志中作好记录。
c. The automatic control shall be rendered operative immediately after the
persons engaged on the work, tests or inspections have withdrawn from the
protected enclosure. The act of rendering the automatic control operative
shall be recorded on the appropriate Permit-to-Work, Sanction-for-Test
or Limitation-of-Access and in the station log book.
一旦相关工作,试验或者检查结束,自动控制需立即投入。自动控制投入的
操作需在工作票,试验票或者限定权限作业票以及日志中做好记录
CAUTION - After any explosion, fire or discharge of carbon dioxide or other
approved electrical fire extinguisher in an enclosed space, the space shall be
thoroughly ventilated before entry or suitable breathing equipment shall be worn
if entry is necessary before the fumes have been cleared. 注意:当发生二氧化
碳或其他密闭空间内的电气灭火器爆炸,着火或者泄漏,其所发生地点应在人员
进入前进行彻底通风,如若在灭火前需进入现场,则需佩戴合适的氧气设备 。
E.12.0 Precautions To Be Taken Before Working On High Voltage Apparatus 在高
压设备上作业需采取的防范措施
Except for live line work, no person shall carry out work of any description on
any part of high voltage equipment unless such equipment is:
除带电作业外,任何人都不允许在高压设备上工作,除非该设备是
a. Dead 失电

21
b. Isolated and locked off from all sources of supply including voltage and
auxiliary transformers and common neutral earthing equipment from which
the equipment may be made live.
已与所有电源,包括电压,厂用变和公用中性点接地设备等可能造成设备带
电的设备隔离。
c. Effectively and efficiently earthed at all points of isolation.
在所有绝缘点处,有效接地
d. Screened where necessary to prevent danger, and Caution Notices and
Danger Notices attached.
在有需要的地方进行屏蔽以防止危险发生,贴有警戒和危险标志
e. Released for work or tests by issue of a Permit-to-Work or Sanction-for-
Test
通过签发工作票或者试验票进行工作和试验
It is the duty of the Senior Authorised Person issuing the Permit-to-Work or
Sanction-for-Test to satisfy oneself that the foregoing provisions are complied
with.
为使作业人员确实明白上述规定,签发工作票或者试验票是高级受权人的职责。
E.13.0 Precautions to be taken before Working on Low Voltage Systems 在低压系
统上工作之前需采取的防范措施
a. Whenever practicable work on Low Voltage equipment shall be done while
the equipment is dead. A Permit-to-Work shall be issued when written or
verbal instructions are not considered sufficient. The requirement of rule
E.12.0 will then be adhered to.
无论何时,在低压设备上进行实际工作时,设备都应断电。并需签发相应工
作票,除此外任何书面和口头上的指令都是无效的。具体要求参见 E12.0
b. Before work is commenced on bare Low Voltage overhead lines which
have been made dead, the conductors including the neutral shall be short
circuited and where practicable earthed.
在失电的低压架空线路上工作前,包括中性点在内的导体都应被短路并进行
有效接地。
c. Where required, work may be carried out on live Low Voltage apparatus
by a Competent Person using approved safety equipment and clothing.
Electrically tested rubber gloves must be worn.
如有需要,在低压带电设备上工作的合格人员需穿戴合格的安全设备,工作
服以及塑胶手套。
d. All work on Low Voltage apparatus must be carried out as if the apparatus
were live unless proven dead. When working on dead or live Low Voltage

22
apparatus, precautions shall be taken by screening or other means to
avoid danger from inadvertent contact with live conductors within the
working zone.
除已被证明失电外,所有在低压带电设备上的工作都应视该设备带电。当在
失电或带电低压设备上工作时,应采取如屏蔽或其他形式的有效防范措施来
避免因在工作区域与带电导体误触碰,而引起的危害。
E.14.0 Permit-to-Work and Sanction-for-Test 工作票和试验票
E.14.1.0 General 通则
a. A Permit-to-Work or a Sanction-for-Test shall only be issued and
cancelled with the consent of the Controller in whose custody a record of
each Permit-to-Work and Sanction-for-Test issued shall be retained.
工作票和试验票只能在负责相关工作的主管许可后,尤其签发和取消。做
好各工作票和试验票的记录。
b. Once High Voltage apparatus has been connected to the system and
remains part of the system, no work shall be carried out on such
apparatus until a Permit-to-Work or Sanction-for-Test has been issued
to the person in charge of work.
一旦高压设备与系统连接并成为系统一部分,不允许在其上进行任何作
业,除非持有相关负责人签发的工作票或试验票。
c. A Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall be issued to the person in
charge of work or test, who, after having been satisfied that the apparatus
has been made safe to work on, and having read and understood the
contents of the Permit-to-Work or Sanction-for-Test, shall then sign its
receipt section and its duplicate.
工作票或者试验票需签发给负责相关工作或试验票的工作人员,他需知道
相关设备已具备安全作业的条件,并充分了解工作票或试验票的内容,并
在其签收栏和复件上签名。
d. No person holding a Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall leave
the site of work while work is in progress.
当工作仍在进行中,不允许任何人持工作票离开工作现场。
e. If the apparatus to be worked on requires isolating and/or earthing at a
High Voltage metered customer premises, or at interconnecting
Substation or Power Station, a Permit-to-Work or Sanction-for-Test
shall only be issued after the Responsible person’ declaration has been
signed. Both parties shall retain a signed copy of the declaration.
如果需在用户住处,联络变电所或者电站,需将其隔离和/或接地的高压设
备上工作,工作票或者试验票只能在负责人在有关声明上签完字之后才能
签发,双方均需存有签发声明的复件。

23
f. If for any reason, the person to whom a Permit-to-Work or Sanction-
for-Test is issued has to be replaced by another person, the original
document must be cancelled and a new Permit-to-Work or Sanction-
for-Test shall be issued.
如果因为任何原因,工作票或试验票上的接收人发生变动,原始文件应作
废并签发新的工作票或试验票。
E.14.1.1 Disposal of Cancelled Permit- to-Work or Sanction-for-Test Documents
作废工作票或试验票文件的处理
Cancelled Sanction-for-Test, Permit- to-Work, Permit Record Card or
other approved form, and copies thereof, shall be retained at the centers
concerned until a period of thirty six months has elapsed from the date of
cancellation.
所有作废的工作票、试验票、票记录卡或其他文件,以及复印件都需放在有关
中心保存,保存周期为自作废日期起 36 个月
E.14.1.2 Workman’s Declaration: 劳动者声明
All members of the Working Party engaged on work for which a Permit-to-
Work or Sanction-for-Test has been issued shall first sign a Workman’s
Declaration form. Members may be added to or signed off from a
workman’s declaration form without reference to the Senior Authorized
Person.
参与有关工作的工作小组所有成员需在工作票或者试验票签发后,在劳动者声
明表上签名。成员可以在声明上增加或者取消签名,而无需告知高级受权人
员。
E.14.1.3 Loss of Permit-to-Work or Sanction-for-Test Documents: 工作票或者试验
票丢失
In the event of loss of a Permit-to-Work or a Sanction-for-Test held by a
person in charge of work, the loss must be reported immediately to the
Controller who will arrange for its cancellation and replacement.
如果有关工作负责人,丢失了其持有的工作票或者试验票,应立即向主管汇
报,使其将票作废处理并重新开具新票。
E.14.1.4 Loss of Isolation Keys Issued Against Permit-to-Work or Sanction-for-
Test: 针对工作票或者试验票,签发的绝缘钥匙的丢失
Any loss of key(s) for Points of Isolation as indicated on the Permit-to-
Work or Sanction-for-Test shall immediately be reported to the Controller.
All work covered by the Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall cease
and the Controller shall immediately cancel such Permit-to-Work or
Sanction-for-Test. The Controller shall make necessary arrangements for
replacement of lock(s) and key(s) and shall then issue a new the Permit-to-
Work or Sanction-for-Test before work can resume.

24
若工作票或者试验票上提及的绝缘点钥匙丢失,需立即汇报给主管。工作票或
试验票提及的所有工作需停止,主管应立即取消相关工作票或者试验票。主管
需对锁和钥匙进行必要更换,待签发新的工作票或试验票后,工作才允许继续
执行。
E.14.2 Permit-to-Work 工作票
a. The person in charge of work to whom a Permit-to-Work is issued shall
be a Competent Person. The Permit-to-Work shall remain in the
custody of the Competent Person at all times until its clearance.
工作票需由相关工作负责人员签发给合格人员。在工作结束之前,合格人
员需始终保管工作票。
b. A Permit-to-Work shall be issued to the Competent Person in charge of
each independent Working Party.
工作票需签发给负责各个独立工作小组的合格人员。
c. The apparatus isolated and earthed for work under the terms of a Permit-
to-Work shall remain so until the Permit-to-Work has been cleared and
returned to a Senior Authorized Person for cancellation.
工作票期限内,相关设备应该始终保持绝缘和接地状态,知道工作票收回
并被返回至高级主管做作废处理。
d. When work on apparatus for which a Permit-to-Work has been issued
is completed, the recipient shall sign the clearance section of the Permit-
to-Work and return the Permit-to-Work to a Senior Authorized Person
who shall cancel it. When work is suspended, the Permit-to-Work may
remain in force.
如果在已开具工作票的设备上作业,作业结束后,工作票签收人需在工作
终止栏签字,并将其返回给高级受权人做作废处理。当工作 终止,工作票
需有效保存。
e. Where more than one Permit-to-Work has been issued for work on High
Voltage Apparatus associated with the same Circuit Main Earth, a
Senior Authorized Person shall ensure that all such Permit-to-Work
have been cancelled before the Circuit Main Earths are removed.
如果在相同线路主接地高压设备上,签发一张以上工作票,高级受权人需
保证在线路主接地被解除前,所有工作票已被做作废处理。
E.14.2.1 Arrangements for Indirect Issue 间接签发处理
a. In case of work on equipment, where, owing to special circumstances or
to the distances involved the arrangements for direct issue of a Permit-
to-Work would result in undue delay, the Permit –to Work may be
issued by a Senior Authorized Person with the consent of the
Controller in accordance with these rules, and its contents

25
communicated by the Senior Authorized Person to the Competent
Person in charge of work by radio, telephone or other means.
如果需作业的有关设备,由于特殊环境或距离,直接签发工作票会造成不
应有的延误,根据相关规定得到主管许可后,可由高级受权人员签发工作
票,然后通过无线电设备,电话或者其他方式,由高级受权人员将内容告
知给负责相关工作的合格人员
b. The Competent Person shall enter the details of the Permit-to-Work on
a Permit Record Card or other approved documents and shall read the
contents to the Senior Authorized Person for confirmation. Rule E.14.1
shall apply.
合格人员需将工作票的详细内容记载在工作票记录卡或其他有效的文件
上,并向高级受权人员阅读以确认其内容准确无误。适用规程 E14.1
E.14.2.2 Procedure for Clearance after Indirect Issue: 间接签发完后的工作票作废
流程
After work for which a Permit-to-Work has been issued, has been completed
(or stopped by a Senior Authorized Person), the Competent Person in
charge of the work shall ensure that the additional earths and loose gear are
removed and shall then sign the clearance on the Permit Record Card or
other approve document. The Competent Person shall then communicate
with the Senior Authorized Person holding the Permit-to-Work and read
the clearance section to the Senior Authorized Person. The Senior
Authorized Person shall complete section 6 of the Permit-to-Work then
inform the Controller of the cancellation of the Permit-to-Work.
工作票涵盖的工作内容结束后(或者由高级受权人员终止后),负责相关人员
的合格人员需保证附加的接地和松齿轮已被撤除,并在工作票记录卡或其他有
效文件的工作终止栏签字。合格人员需与持有工作票的高级受权人员交流,向
其读诵工作终止有关内容。高级人员需完成工作票第六部分的填写,之后向主
管告知相关工作票的作废处理。
E.14.3 Sanction-for-test 试验票
a. The person in charge of testing to whom a Sanction-for-Test is issued
shall be a Senior Authorized Person. The Sanction-for-Test shall
remain in the custody of the Senior Authorized Person at all times until
its clearance.
给负责试验的工作人员签发试验票的需是高级受权人员。在试验结束前,
试验票需一直由高级受权人员保管。
b. Only one Sanction-For-Test shall be issued on any High Voltage
Apparatus at any one time, UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL
ANY OTHER SAFETY DOCUMENT BE IN FORCE ON ANY HIGH
VOLTAGE APPARATUS WITHIN THE POINTS OF ISOLATION
DEFINED ON A SANCTION-FOR-TEST WHICH IS IN FORCE.

26
只有试验票允许在某一段时间内对高压设备进行作业。生效的试验票内容
中所规定的绝缘点内,针对高压设备的任何其他安全文件都是无效的。
c. The Apparatus released for testing under the terms of a Sanction-For-
Test shall not be connected to the System without the sanction of the
Controller.
在试验票的规定时间内,进行试验的设备不允许在没通过主管许可的情况
下与系统连接。
d. The equipment released under the terms of a Sanction-for-Test shall fall
under the control of the Senior Authorized Person to whom the
Sanction-for-Test is issued. The recipient of the Sanction-for-Test shall
be responsible for coordinating all testing operations and Switching on
the isolated equipment and for ensuring safety during the test.
在试验票生效时间内,试验设备由试验票签收者管控。签收者需负责协调
所有在隔离设备上的试验运行和开关操作并负责试验期间的安全。
e. The recipient of the Sanction-for-Test may remove and apply earths as
necessary and carry out tests including making live the apparatus
concerned from a test supply.
试验票签收者需在需要时移除和增添接地,并开展包括使有关设备带电的
试验。
f. When work on the apparatus for which a Sanction-For-Test has been
issued is completed, the recipient shall sign the clearance section of the
Sanction-for-Test with the exceptions noted. The Sanction-for-Test shall
then be cancelled by a Senior Authorized Person.
当试验票签发的,在相关设备上的试验结束后,接收者需在试验票的工作
终止栏上签字。之后,高级受权人员需对试验票做作废处理。
g. When work is suspended the Sanction-for-Test shall remain in force
until cancelled by the Senior Authorized Person.
当工作终止后,在高级受权人员做作废处理前,试验票需有效保管。
E.15.0 Limitation-of-Access: 限定权限作业票
A limitation-of-access will be issued by a Senior Authorized Person who will
inform the Controller.
限定权限作业票需由高级受权人员签发,并告知相关主管。
The person in charge to whom the Limitation-of-Access is issued shall be a
Competent Person and the work shall be carried out under that person’s
immediate supervision. The issue of a Limitation-of-Access to a contractor
shall appoint the holder a Competent Person for the work covered by the
Limitation-of-Access.

27
限定权限作业票需由相关工作负责人签发给合格人员,并在其直接监管下 开展工
作。签发给承包商的限定权限作业票需指定负责相关工作的合格人员。
No person in receipt of a Limitation-of-Access may leave the site of work
while work is in progress.
限定权限作业票的签收者不允许在工作进行中离开工作现场。
A Limitation-of-Access shall be issued to the Competent Person in charge of
each independent Working Party.
限定权限作业票需签发给负责各个独立工作小组的合格人员。
After work for which a Limitation-of-Access has been issued, has been
completed (or stopped by a Senior Authorized Person), the Competent
Person in charge of the work shall sign the clearance section of the Limitation-
of-Access. The Limitation-of-Access shall then be cancelled by the Senior
Authorized Person. The Controller will be informed of the cancellation and
will record the cancellation in an appropriate log or any other approved form.
限定权限作业票已签发的相关工作结束后(或者由高级受权人员终止后),负责
相关工作的合格人员需在限定权限作业票的工作终止栏签字。之后由高级受权人
员做作废处理。主管需被告知其的作废处理并在相关日志或其他有效文件上做好
其作废处理的记录。
E.15.1 Workman’s Declaration 劳动者声明
All members of a working party engaged on work for which a Limitation-of-
Access has been issued shall first sign a Workman’s Declaration form.
Members may be added to or signed off from a workman’s declaration form
without reference to the Senior Authorized Person.
涉及到相关工作的工作小组所有成员,限定权限作业票签发后,需首先填写劳动
者声明表。在未经高级受权人员的许可下,在表格上签名的工作组成员人数可自
主增加或减少。
E.15.2 Loss of Limitation-of-Access Document 限定权限作业票文件丢失处理
In the event of loss of a Limitation-of-Access, the loss shall be reported to the
Senior Authorized Person who will arrange for its cancellation and replacement.
The action taken will be communicated to the Controller.如果限定权限作业票
文件丢失,应立即将这一情况报告给可以安排票销毁和替换的高级受权人员。这
一处理需和主管交流。
E.15.3 Disposal of cancelled Limitation-of-Access 已销毁的限定权限作业票文件的
处理
Cancelled Limitation-of-Access, and copies thereof, shall be retained at the
centres concerned for a period of thirty six months from the date of cancellation.
已销毁的限定权限作业票文件,以及其复件,需在指定中心至销毁日起保存 36
个月。

28
E.16.0 Work On High Structures and Overhead Lines 在高层建筑和高架线上的作业
E16.1 General 通则
a. All persons while at work on poles or high structures shall make proper use
of their safety harnesses or belts, wear safety clothing, and at least one
person shall be in attendance near the base of the pole or high structure
upon which a person is working.
所有在电杆或者高层建筑上作业的人员都需佩戴好合适的安全带,安全防护
服,在作业人员下方,需有至少一名人员在高层建筑或电杆基底附近协助、
参与作业。
b. Before any pole is climbed, it shall be sounded. No pole badly impaired by
decay or damage shall be climbed until it has been adequately supported,
and then only by one person with permission of the Competent Person in
charge.
所有需作业的电杆,在作业之前需仔细检查。在电杆被适当支撑前,不许由
于腐朽或者破坏而受到损坏。且相关作业只能由持有负责相关作业的合格人
员的准许的人员完成。
c. Each person who may have to climb a tower shall be provided with a
wristlet marked with the designation of the line on which work is to be
carried out and shall wear it in such a manner that it will be readily visible to
the wearer.
每位需攀爬塔的作业人员需佩戴标有作业线路标识的腕套,并把它佩戴在佩
戴者容易看得见的地方。
d. Any overhead line over or under which new overhead conductors are to be
run, shall either be made dead or adequate precautions shall be taken to
prevent danger during the running out and permanent securing of the
conductor. In the case of a high voltage line which has been made dead, a
Permit-to-Work shall be issued.
任何位于即将运行的新的高架导体上端或下端的高架线需做断电或适当的措
施处理,以防止在导体运行和永久保护期间发生任何危险。如果需高压线断
电,需开具工作票
e. Where ladders are used they should be of an approved type and should
be adequately supported.
如果在作业过程中使用梯架,其需符合一定标准,被有良好支撑。
f. Work may be carried out on any pole or tower supporting live high voltage
conductors provided that no part of the body or any working tool shall be
within the following clearances of any exposed live high voltage conductor:
当需在任何用于支撑带电高压导体的电杆或塔上作业时,任何人或者作业工
具都需与暴露的带电高压导体保持特定距离

29
Rated Voltage 额定电压 Clearance 距离

Not exceeding 11 kV 0.9 m


不超过 11KV

Exceeding 11 kV but not exceeding 33 kV 1.2 m


超过 11KV 但不超过 33KV

Exceeding 33 kV but not exceeding 66 kV 1.8 m


超过 33KV 但不超过 66KV

Exceeding 66 kV but not exceeding 132 kV 2.0 m


超过 66KV 但不超过 132KV

Exceeding 132 kV but not exceeding 220 kV 3.0 m


超过 132KV 但不超过 220KV

Exceeding 220 kV but not exceeding 400 kV 5.5 m


超过 220KV 但不超过 400KV

g. In the event of, or approach of a rain/thunder storm, all work shall be


stopped immediately and the Senior Authorized Person shall be informed.
如果发生或即将发生雷雨天气,所有作业都需立即停止并告知高级受权人
员。
E.16.2 Work on High Voltage Overhead Lines 在高压高架线上作业
Before any person is allowed to work on a High Voltage overhead line the
following shall apply:
在允许相关人员在高压高架线上作业之前,如下内容需遵守
a. The requirements of rule E12 shall be adhered to.
规程 E22 所列要求需遵守
b. Additional earths shall be applied effectively and efficiently on either side
of the point of work or at adjacent poles or towers. The earths shall be
within sight of the working party. The application of additional earths is not
required where these earths will coincide with a Circuit Main Earth except
when the Circuit Main Earth is an earthing switch.
在作业点或附近电杆或塔任一侧有效搭建附加接地点。接地点需在工作小组
视线内。当这些接地点与线路主接地重合(除非线路主接地是接地开关),
无需搭建附加接地点。

30
E16.3 Double Overhead Lines with One Circuit Live 带有一路带电线路的双高架线
Where work is to be carried out on double circuit overhead lines with one circuit
live, the following precautions shall be taken:
当需在带有一路带电线路的双路高架线上作业时,需采取如下措施
a. After placing in position a green flag on the dead side of the tower, and
before any other person is allowed access to the tower, the Competent
Person in charge at the point of work shall climb the tower on the dead side
and shall efficiently connect to earth each individual conductor on that side.
The Competent Person shall then affix red pennants to the crossarms
supporting the live conductors at the junction of these cross arms with the
tower body. The conductors shall remain efficiently earthed throughout the
progress of the work and pennants shall be removed only after all the
members of the Working Party have descended the tower on completion of
the work.
在塔失电端的合适位置置放绿色旗,在允许任何人员进入塔区内之前,负责
相关工作的合格人员需爬至塔的失电端,并将该侧每个导体有效接地。之
后,合格人员将红色信号旗贴至用于支撑位带电导体的横担上,这些导体位
于横担和塔体的连接处。在整个作业过程中,导体需保持有效接地,当作业
完成且工作小组所有成员都完全撤离塔区,才可以撤掉信号旗。
b. While affixing or removing the earths and red pennants the Competent
Person in charge shall be under continuous observation by another person
at ground level.
当合格人员放置或者撤除接地和红色信号旗时,应有人在地面水平处持续观
察其作业进度。
E.16.4 Work on Low Voltage Overhead Lines 在低压高架线上作业
Before any person is allowed to carry out work on a Low Voltage overhead line
the following shall apply:-在任何人被允许在低压高架线上作业前,如下情况需遵

a. The work shall be approved by the Controller
工作需得到主管许可
b. The requirement of rule E.13.0 shall be adhered to
遵守规程 E.13.0 中的要求
c. Where work has to be carried out on Live Low Voltage overhead lines, it
shall be carried out by a Competent Person using approved rubber gloves
and adequately insulated tools
当需在低压高架线上作业时,作业人员需为带有合格橡胶手套和适当绝缘工
具的合格人员。

31
E.16.5 Work On Wood Poles And Steel Towers Fitted With Identification Plates.
在带有铭牌的木杆和钢塔上作业
a. Wood pole and/or steel tower overhead lines shall be individually identified
with an approved identification plates.
各木杆和/或钢塔高架线需配有准许的铭牌
b. No person shall climb a pole or tower until the Senior Authorized Person
has issued the wristlet bearing the distinguishing number or symbol of the
identification plates. This wristlet shall be worn by the person to whom it is
issued during the whole period while work is in progress. On completion of
the work, the wristlets shall be collected by the Senior Authorized Person.
任何人不许攀爬电杆或塔,直至高级受权人员签发标有识别码或标识的铭牌
的表带。这个表带需由签发接收者在作业的整个进程中佩戴。作业完成后,
表带由高级受权人员收回。
c. When work on wood pole and/or steel tower overhead lines which run close
and/or parallel to each other has to be carried out, a green flag shall be
posted at the point of work.
当在互相邻近和/或平行的木杆和/或钢塔高架线上作业时,作业点需放置绿
色旗帜。
E.17.0 Work on Cables 电缆作业
E.17.1 High Voltage Cables 高压电缆
a. Before issuing a Permit-to-Work on a High Voltage cable that has to be
cut, or have its joint open, the Senior Authorised Person shall in addition
to the requirement of rule E.12.0, identify and spike the cable in an
approved manner at the point of work in the presence of the Competent
Person in charge of work.
在签发工作票之前,相关高压电缆需作断电处理,或其接头需断开。除规程
E.12.0 所列要求以外,高级受权人员需采用有效方式,在负责相关工作的合
格人员面前,在作业点对相关电缆进行识别和接地处理。
b. Where it is undesirable to spike, the Senior Authorized Person shall
identify the cable by use of approved cable identification equipment.
当不需要做接地时,高级受权人员可使用认可的电缆鉴别设备识别电缆。
c. No person after receiving a Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall
work on, or in any way interfere with any High Voltage cable, conduit or
trough containing High Voltage cables unless personally instructed at the
point of work by the Senior Authorised Person.
在收到工作票或者试验准许后,任何人不许继续作业,或者妨碍在高压电缆
或内含高压电缆的导管、电缆槽上进行的作业,除非有高级受权人员在作业
点亲自指导作业。

32
d. The requirements of rule E.2.0 shall apply.
遵守规程 E2.0 中所列要求
E.17.2 Low Voltage Cables 低压电缆
Before any person is allowed to carry out work on Low Voltage cable the
following shall apply:-
在被允许在低压电缆上作业之前,如下规程需遵守
a. The work shall be approved by the Controller.
相关作业得到主管的许可
b. The requirement of rule E.13.0 shall be adhered to
遵守 规程 E.13.0 中所列要求
c. Additional precaution to prevent danger shall be taken when work is to be
carried out on auxiliary cables which may be subjected to induced voltage
from adjacent High Voltage circuits
当将要在辅助电缆上进行作业时,需采取相关措施,所提及的辅助电缆也许
受邻近高压线路感应电压的影响。
E.18.0 Work In Substations And Switching Stations Containing Exposed Live
Conductors 在内含裸露带电导体的变电所和开关站里作业
E.18.1 Safety Clearances to Exposed Live Conductors 与裸露带电导体的安全距离
a. When work is to be carried out in a substation in which there are exposed
conductors, then unless the whole equipment is dead, the section which is
made dead for work shall be defined as far as possible by the use of
barriers or roping arranged so that the minimum clearance from the nearest
exposed live conductor to ground level, platform or access way which may
be used shall be:-
在有裸露带电导体的变电所内进行作业时,除非整套设备确已断电,被断电
的作业区域需用栅栏或者绳索尽可能远的界定,因此,从最近裸露带电导体
至地面,平台或者入口引道的最短距离应为:

Rated Voltage 额定电压 Clearance 距离

Not exceeding 11 kV 2.6 m


不超过 11KV

Exceeding 11 kV but not exceeding 33 kV 2.7 m


超过 11KV 但不超过 33KV

Exceeding 33 kV but not exceeding 66 kV 2.9m

33
超过 33KV 但不超过 66KV

Exceeding 66 kV but not exceeding 132 kV 3.4 m


超过 66KV 但不超过 132KV

Exceeding 132 kV but not exceeding 220 kV 4.5 m


超过 132KV 但不超过 220KV

Exceeding 220 kV but not exceeding 400 kV 5.5 m


超过 220KV 但不超过 400KV

The work area to be defined at ground level shall only be that in which the
work is to be carried out.
指定的作业区域只包括即将作业的地点。
b. Danger Notices shall be attached to adjacent Live High Voltage Apparatus.
在邻近带电高压设备处张贴危险标识。

c. If the work is such that these clearances are not sufficient to avoid danger,
other suitable precautions shall be taken to provide requisite degree of
safety.
如果作业安全距离不足以避开危险,应该采取其他合适的防范措施以保证安
全。
E.18.2 Use of Portable Ladders and Long Objects 可移动梯和长形工具的使用
a. Portable ladders shall be of an approved type and of no greater length
than is required for the work involved.
梯子需合格安全,其长度不允许超过作业所需长度。
b. Portable ladders and long objects such as scaffolding shall only be used
with the permission of a Senior Authorized Person who shall define the
conditions of use to the Competent Person in charge of work. Ladders and
long objects shall then be moved and erected under the direct supervision
of a Competent Person. Other long objects shall only be taken into or out
of the substation using the route specified by the Senior Authorized
Person. Metal objects shall be connected to substation earthing system as
soon as practicable.
需得到高级受权人员的许可后,方可使用梯架和长形工具如脚手架。高级受
权人员需向负责工作的合格人员阐明相关工具的使用条件。其他长形工具在
变电所的搬进或搬出须遵照高级受权人员设定的指定路线。可实践的情况
下,尽可能将所用金属工具与变电站接地系统连接。

34
c. All objects when moved at ground level shall be carried in a horizontal
position and as near to the ground as practicable.
所有工具在水平地面移动时,需横放移动并尽可能接近地面。
d. All portable ladders within substations or switching station shall be secured
and locked to a suitable anchorage when not in use.
所有变电所或开关站内的梯架在不使用时,需将其固定和闭锁在一个合适的
地点
E.18.3 Movement of Cranes and other Equipment 起重机和其他设备的移动
a. Positioning, erecting and any subsequent movement of cranes, pre-formed
scaffolding and other equipment within the substation shall be the direct
responsibility of a Senior Authorized Person.
变电所内起重机,脚手架和其他设备的布置,安装和随后的运作都是高级受
权人员的直接责任。
b. Cranes, pre-formed scaffolding and other equipment shall be connected to
the substation earthing system on entry and shall remain so all along the
defined route. It shall also remain connected to the substation earthing
system at the working position. On removal, cranes, pre-formed
scaffoldings and other equipment shall remain connected to the substation
earthing until they are clear of the exit.
起重机,脚手架和其他设备需在进入变电所后,在整个指定作业路线里始终
保持与其接地系统相连接。在作业位置也需保持与变电所的连接状态。直到
它们撤离。
E.19.0 Work on Transformers 变压器上作业
Before any work is carried out on the connections to, or the windings of a
transformer, the terms of rule E.12.0 shall apply, and in addition the following
precautions shall be taken:-
在变压器的绕组或其连接线上作业前,需遵守规程 E12.0 同时需采取下列措施
a. Associated voltage and auxiliary transformers shall be isolated and all Low
Voltage fuses shall be withdrawn to prevent the possibility of back feed to
the transformer.
辅助电压和厂用变压器需被隔离,所有低压熔断器都需撤除以防止反馈变压
器的可能。
b. The transformer shall be isolated from all common neutral earthing
equipment from which it may become live. This does not require the
disconnection of solidly earthed neutrals.
变压器需与所有公共中性接地设备隔离。这个不需要将固定接地中性点断
开。

35
c. Caution notices shall be attached at all points of isolation including
those of Low Voltage
警戒标志需悬挂在所有隔离点处,包括低压部分
d. A Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall be issued.
需签发工作票或者试验票。
E.20.0 Work on High Voltage Windings of Rotating Machines 旋转设备的高压绕组
上的作业
Work on High Voltage windings of rotating machines shall be carried out in
accordance with the requirements of rule E.12.0 and the following additional
precautions shall be taken:-
若在旋转设备的高压绕组上作业,需遵守规程 E.12.0 的有关规定,并需采取如
下措施
a. The machine shall be at rest unless permission has been given by the
Controller for work to be carried out whilst the machine is in motion (e.g.
on barring).
相关设备需停止运行,除非主管开具工作票,允许在作业时,设备正常运
转。(如盘车)
b. Where field exciters are provided, the field switch shall be opened and
rendered inoperative.
若有励磁机,励磁开关需断开并保持不投运的状态。
c. All valves controlling supply to the prime mover shall be locked in the
closed position and caution notices attached.
所有控制原动机电源的阀门都需在闭合位置锁上。并贴上警示标志。
d. Where onload brush gear maintenance has to be carried out, it shall be
done with the approval of the Controller.
当进行有载碳刷的检修时,需得到主管的许可。
E.21.0 Work on High Voltage Metal clad Switchgear 在高压金属壳体的开关装置上
作业
E.21.1 Busbar Spouts of Multi-Panel Switchboards 多盘式配电盘的母线
Before any work is carried out on busbar spouts of a multi-panel switchboard,
the following shall apply:
在多盘式配电盘的母线上作业前,需遵守如下规定
a. The requirements of rule E.12.0 shall be adhere to.
遵从规程 E12.0 相关要求
b. Shutters of live spouts shall be locked shut.

36
带电母线柜门需处于闭锁状态
c. Where duplicate switches exist in one tank or on-load busbar selector
isolators are installed and it is impossible to isolate them from all points of
supply, then all switches that can be closed on to the busbars on which
work is to be carried out shall have their mechanisms locked in the open
position and the closing mechanism shall be rendered inoperative.
如果在一个罐体内有双电源开关或安装有有载母线选择隔离开关。将它们与
所有电源断开是不可能的,那么对于所有可以将作业母线闭合的开关,应将
其控制机构闭锁在断开位置,且闭合机构应始终保持不投运状态。
d. Where practicable the bus bars to be worked on shall be tested by means
of an approved voltage indicator to verify that they are dead, THE
INDICATOR ITSELF BEING TESTED FOR CORRECT OPERATION
IMMEDIATELY BEFORE AND AFTER THE VERIFICATION. The testing
with the voltage indicator shall be done on the panel to be earthed.
如可实践,作业前,应用电压指示器测试作业母线,保证母线已失电。使用
前后后,为保证正确操作,指示器自身也应被立即测试
e. Circuit Main Earths of approved type shall be applied at a panel other
than that at which work is to be done, on the isolated section of busbars,
THE INSERTION OF THE HAND OR ANY TOOL INTO CONTACT
SPOUTS FOR THIS PURPOSE IS FORBIDDEN.
配电柜需安装许可的线路主接地,除了在作业即将完成的母线隔离区域,禁
止以此为目的用手或者其他任何工具伸入母线槽。
f. Caution Notices shall be attached at all points where the busbar can be
made live.
在所有可能带电母线的位置张贴警戒标识。
g. Danger Notices shall be attached (where practicable) on or adjacent to the
live apparatus at the limits of the zone in which work is to be carried out.
在即将作业的限制区域内,邻近的带电设备或其本体上(如可行)张贴危险
标识。
h. A Permit-to-Work shall be issued to a Senior Authorized Person.
向高级受权人员签发工作票。
i. The Senior Authorized Person in charge of work shall verify that each
spout to be worked on is dead by means of an approved voltage indicator,
THE INDICATOR ITSELF BEING TESTED FOR CORRECT OPERATION
IMMEDIATELY BEFORE AND AFTER THE VERIFICATION.
负责相关工作的高级受权人员需用合格的电压指示器确认作业母线已断电,
使用前后,为为保证正确操作,应对指示器立即进行测试。

37
E.21.2 Feeder Spouts, Voltage Transformer Spouts and Single Panel Busbar
Spouts 馈电母线,电压互感器母线以及单柜母线
Before any work is carried out on feeder spouts, voltage transformer spouts and
single panel spouts the following shall apply:
在馈电母线,电压互感器母线以及单柜母线上作业前,需遵守如下规定
a. The requirements of rule E.12.0 shall be adhere to.
遵守规程 E12.0 相关要求
b. Shutters of live spouts shall be locked shut.
带电母线柜门需闭锁
c. Where practicable the spout contacts shall be tested by means of an
approved voltage indicator to verify that they are dead, THE INDICATOR
ITSELF BEING TESTED FOR CORRECT OPERATION IMMEDIATELY
BEFORE AND AFTER THE VERIFICATION. The testing with the voltage
indicator shall be done on the panel to be earthed.
如可行,使用合格的电压指示器对母线接触器进行测试,确认其已断电。为
保证正确操作,使用前后,需立即对指示器进行测试。使用电压指示器的测
试需在接地的盘柜上完成。
d. Circuit Main Earths of approved type shall be applied at the point of work
and where practicable at all points of isolation. THE INSERTION OF THE
HAND OR ANY TOOL INTO CONTACT SPOUTS FOR THIS PURPOSE IS
FORBIDDEN.
在作业点以及所有隔离点(如可行)安装线路主接地。禁止以此为目的,用
手或其他工具触碰母线。
e. Caution Notices shall be attached at points where the spouts can be made
live.
在所有可能带电的母线处张贴警戒标识
f. A Permit-to-Work shall be issued to a Senior Authorized Person.
给高级受权人员签发工作票
g. Notwithstanding the requirements of rule E.12.0 and rule E14.1 (c) the
Senior Authorized Person shall remove the Circuit Main Earths at the
spouts to be worked on and shall verify each spout to be dead by means of
an approved voltage indicator, THE INDICATOR ITSELF BEING TESTED
FOR CORRECT OPERATION IMMEDIATELY BEFORE AND AFTER THE
VERIFICATION. If these are the only earths that can be applied in the
spouts and are Circuit Main Earths, then whilst this work is in progress no
other work shall be carried out on the circuit connected to those spouts.
如规程 E12.0 和规程 E14.1(c), 高级受权人员需在即将作业的母线处,撤除
线路主接地,并使用电压指示器确认母线已断电。使用前后,为保证正确操

38
作,应立即对电压指示器进行测试。如果线路主接地是作业母线唯一的接地
点,那么在作业过程中,需保证与这些母线连接的线路上没有其他作业。
h. Where the spouts are connected to an overhead circuit on which there is
likelihood of induced voltage, additional earths shall be efficiently and
effectively connected at the nearest point of work where access to the
conductors can safely be obtained.
如果作业母线与可能存有感应电压的架空线路相连接,那么应在作业最近点
有效安装附加接地,以保证进入作业导体的通道安全
E.21.3 Withdrawable Apparatus 可拆卸设备
When withdrawable apparatus has been disconnected from all supplies and
withdrawn from its normal live position, its conductors shall be discharged to
earth, but need not remain connected to earth.
当可拆卸设备已与所有电源断开,并从其正常带电位置解除,它的导体需向大地
进行放电处理,但无需保持接地。
E.22.0 Work on Remotely and Automatically Controlled Equipment 在远方控制和
自动控制设备上作业
Before work is carried out on remotely or automatically controlled equipment
such as circuit breakers, isolators and tap changing gear, all remote control and
automatic features shall first be rendered inoperative. No work shall be carried
out on the controlling equipment, wiring or relays except by a Senior Authorised
Person.
在远方控制或自动控制设备上作业前,隔离开关和有载调压开关,所有远方控制
和自动性能都应保持在不投运的状态。控制设备上,接线或者继电器上不允许有
任何作业除非是由高级受权人员执行的操作。
E.23.0 Work on High Voltage Equipment and Ancillary Equipment Containing
Sulphur Hexafluoride (SF6) gas 在高压设备和装有 SF6 的辅助设备上作业
a. For any equipment containing sulphur hexafluoride gas the relevant
operating instruction must be available at the point of work stating the
method of dealing with the gas and associated compounds. The equipment
shall bear an approved notice stating that it contains sulphur hexafluoride.
对含有 SF6 的设备,在作业点应有说明相关气体和化合物处理方法的相关操
作指导。有关设备应张贴有合格标识,说明其含有 SF6 气体
b. Before any work is carried out on equipment which is, or has been in
contact with SF6 gas or associated compounds, the following shall apply:-
在含有,或已与 SF6 气体或相关化合物接触过的设备上作业前,需遵守如下
规定
i. The requirements of rule E.25.0 shall apply
遵守规程 E25.0 相关要求

39
ii. The equipment shall be isolated from all sources of supply of gas,
purged in accordance with the relevant operating instructions and the
associated receiver(s) and pipework left open to the atmosphere.
设备需与所有气体供应源隔离,按照相关操作指导已做净化处理,相关
接收器和管道需打开通风。
iii. Where possible valves shall be locked by non-standard locks in their
appropriate positions.
所有阀门需在合适位置用非标准锁锁上。
iv. Caution Notices shall be attached to the valves
阀门处贴上警戒标识
v. A Permit-to-Work shall be issued to the Competent Person in charge
of the work.
给负责相关工作的合格人员签发工作票
c. Approved protective clothing, respirators, eye shields and safe handling
equipment shall be provided and used where danger may arise from gas or
associated compounds in accordance with the relevant operational
instructions.
根据相关操作指导,为防止气体和化合物泄漏带来的危害,作业中需提供和
使用合格防护服,呼吸器,护目镜和其他安全设备。
E.24.0 Work on Tanks Containing Oil 在含油罐上作业
a. No person shall enter a vessel which has been emptied of oil or any other
inflammable substance until the Senior Authorized Person is satisfied that
all dangerous vapours have been expelled.
任何人不允许擅自进入已经没有油或其他易燃物的罐体内,直至高级受权人
确认罐体内的危险气体已经彻底排出。
b. Smoking and exposed flames are prohibited in the vicinity of open vessels
containing or which have contained oil or any other inflammable substance
until the precautions specified in (c) have been taken.
在采取特定措施前,禁止在正在装或装有油或其他易燃物的罐体附近抽烟和
出现明火。
c. Work on such vessels involving the application of heat is forbidden until all
practicable steps have been taken to prevent fire or explosion either by
removal of the inflammable substances and any fumes or by rendering
them non-explosive and non-inflammable.
禁止在罐体上进行加热有关的作业,直到已采取相关措施如撤除易燃物和烟
气或使它们保持在无爆炸性和无着火性状态,以防止着火或者爆炸等事故的
发生

40
E.25.0 Work on Equipment Operated by or Containing Compressed Air. 在含有压
缩空气或由其控制的设备上作业
E.25.1 Work Other Than Maintenance Testing or Operational Testing and
Adjustments 除检修试验或运行试验和校正外的作业
Work other than maintenance testing or operational testing and adjustments on
High Voltage equipment operated by or containing compressed air shall be
carried out only under the following conditions:-`除检修试验或运行试验和校正,
只允许在如下条件下,方可在由含有压缩空气操控的高压设备上进行作业
a. The requirements of rule E.12.0 shall be adhered to
遵守规程 E12.0 有关要求
b.
I. The valves controlling the supply of air to the equipment shall be closed
and the air released from the associated receivers and pipe work which
shall be left open to the atmosphere.
控制气体供应的阀门需要闭合,由辅助接收器和管道需开启,将气体排
放至大气。
II. The valves shall be locked in their respective position and shall be
points of isolation. If this is not practicable, other approved methods
shall be used.
各个阀门都应在相应的位置锁好并作为隔离点。如果这点不具有可行
性,则应采取其他替代措施
III. A Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall be issued to the person
in charge of the work.
向相关工作负责人签发工作票或者试验票。
E.25.2 Maintenance Testing 检修试验
Maintenance testing on equipment operated by or containing compressed air
shall only be carried out:
在由压缩空气控制的设备或含有压缩空气的设备上进行检修时,需遵守如下规定
a. Under the terms of a Sanction-for-Test or
根据试验票条款或者
b. Under the direct supervision of a Senior Authorised Person under the
terms of a Permit-to-Work.
在高级受权人员直接管辖下,根据工作票条款
c. The provision of rule E.25.1 shall apply before the Sanction-for-Test or
Permit-to-Work is issued. The Permit-to-Work may be the one issued to a
Competent Person under the terms of rule E.25.1, but under no
circumstances will there be more than one Permit-to-Work issued on the

41
equipment. The Senior Authorised Person shall ascertain from the
Controller that no other Permit-to-Work has been issued on the apparatus
other than the Permit-to-Work under which the maintenance testing is to
be carried out.
在签发试验票或工作票前,应遵守规程 E25.1 中相应规定。工作票也许是根
据规程 E25.1,签发给合格人员,但决不允许在同一设备上签发多张工作票。
高级受权人员需从主管处确定,除了即将进行检修试验的工作票外,相关设
备上没有签发其他工作票。
E.25.3 Operational Testing and Adjustment 运行试验和调整
Operational testing and adjustments on equipment in service operated by or
containing compressed air may be carried out under the direct supervision of
a Senior Authorised Person with the consent of the Controller. 在由压缩空
气操作或含有压缩空气的运行设备上进行运行试验和调整时,需得到主管同
意,并在高级受权人员的直接监管下进行。
E.26.0 Work on Static Capacitors 在静电电容器上作业
Before any work is carried out on static capacitors the following shall apply: 在
静电电容器上作业前,需遵守如下规定
a. The requirements of rule E.12.0 shall be adhered to
遵守规程 E.12.0 的相关要求
b. After applying the Circuit Main Earths, the following additional precautions
shall be taken:
在应用线路主接地后,需采取如下附加的措施
i. Apply approved earths to the capacitor frames.
将电容器外壳接地
ii. Apply approved post or rack earths to the common connections of each
group of capacitors.
将每组电容器的共用接线的机壳或机架接地
c. A Permit-to-Work shall then be issued to a Senior Authorised Person for
the group of capacitors to be worked on.
向高级受权人员签发关于即将作业的电容器组的工作票
d. Approved Additional Earths shall then be applied to the capacitor units at
the point of work. These earths may be applied or removed by the Senior
Authorised Person in charge of work.
在作业点安装合格的附加接地点。这些接地点由负责相关工作的高级受权人
员安装或撤除

42
e. Where earthing is impracticable, the capacitor units shall be short circuited
and shall remain short circuited until they are removed from their normal
position.
当接地不可行时,电容器组需被短路并直到其从正常位置撤除前,保持短路
状态。
E.27.0 Testing of High-Voltage Equipment 高压设备试验
a.
i. Electrical pressure tests or any A.C testing at voltages above 15 Volts
shall be carried out under the terms of a Sanction-for-Test. A.C testing
at voltages below 15 Volts shall be carried out under the terms of
Sanction-for-Test or under the terms of a Permit-to-Work already in
force. In the latter case, prior agreement must be reached between the
Controller , the Senior Authorised Person in charge of the testing
and the holder of the Permit-to-Work, and the details shall be logged
at the Control Centre. The Senior Authorised Person shall ascertain
from the Controller that no other safety document has been issued on
the equipment other than the Permit-to-Work under which the testing
is to be carried out.
电气压力试验或任何电压低于 15V 的交流试验需根据试验票的相关规定
执行。电压低于 15V 的交流试验需根据试验票条款或者工作票条款有效
执行。对于后者,执行前,主管和负责试验的高级受权人员,以及工作
票持有者需达成一致,并且相关细节需存入控制中心。高级受权人员需
从主管处,确认除了即将进行试验的工作票外,相关设备上没有签发其
他安全文件。
ii. D.C measuring instruments shall be used under the supervision of a
Senior Authorised Person under the terms of a Permit –to-Work or
Sanction-for-Test.
对于直流测量仪表,需根据工作票或者试验票条款,在高级受权人员的
监管下使用
iii. Before using the measuring instrument, the Senior Authorised
Person shall ascertain from the Controller that no Permit-to-Work or
Sanction -for-Test has been issued on the equipment under test other
than the Permit-to-Work or Sanction-for-Test under which the
measuring instrument is to be used.
在使用测量仪表前,高级受权人员需从主管处确认,除了给即将使用的
测量仪表开具的工作票或者试验票,在进行试验的设备上没有签发其他
工作票或者试验票。
b. All cables shall be discharged before and after application of test voltage.
在试验电压前后,所有电缆需放电处理
c. Test leads shall be of an adequate size and be easily visible.

43
试验引线需足够尺寸,并能被明显看见
E.28.0 Live Line Work on High Voltage Overhead Lines 在高压架空线上带电作业
E.28.1 General 通则
a. Live Line Work shall be undertaken ONLY under the direct and continuous
supervision of a Live Line Work Team Leader who has been issued with a
Live Line Work Permit.
只有在带电作业小组组长的直接持续监管下,才可进行带电作业。小组组长
需持有带电作业工作票。
b. Live Line Work shall be undertaken ONLY by persons who have received
appropriate training and have been appointed in writing by the Corporation.
只有接受过相关培训,并由公司书面聘用的人员才可以进行带电作业。
c. Live Line Work shall only be carried out in accordance with approved
procedures.
需根据相应规定流程进行带电作业。
d. Live Line Work shall only be permitted on circuits which have been
approved as suitable for this type of work.
只能在已经认可可以进行相关种类作业的线路上进行带电作业。
E.28.2 Precautions to Be Taken Before Live Line Work Commences 在带电作业开
始前需采取的措施
Before any Live Line Work Permit is issued, the following shall apply:
在签发带电作业工作票前,需遵守如下规定
a. Telecommunication shall be directly or indirectly established between the
point of work and the Controller. These telecommunication shall be
maintained throughout the period when Live Line Work is in progress.
需在作业点和主管之间建立起直接或间接的远程通讯。在带电作业进行的整
个过程中,该通讯需始终保持畅通。
b. The Live Line Work Team Leader in charge shall be satisfied that the
atmospheric conditions are such that the work can be carried out safely.
负责的带电作业小组组长需确保,天气状况能够保证即将开展的作业安全进

c. Auto-reclose equipment on circuit breakers controlling the circuit concerned
shall be rendered inoperative and shall remain so while the Live Line Work
Permit is in force. Caution Notices shall be attached on the controlling
equipment.
控制作业线路的断路器,在带电作业工作票生效期间,其自动重合装置需始
终保持不工作的状态。控制设备上需悬挂警戒标识

44
d. The Live Line Work Team Leader shall, with the consent of the Controller,
issue a Live Line Work Permit to oneself or to another Live Line Work
Team Leader.
在得到主管的许可后,带电作业小组组长可向其自己或其他带电作业小组组
长签发带电作业工作票。
E.28.3 Suspension or Completion of Live Line Work 带电作业的暂停或结束
a. When Live Line Work is completed, or has not been completed on the day
of permit issue, the working party shall be withdrawn and the Live Line
Work Permit cancelled with the consent of the Controller.
带电作业结束后,或在工作票签发的时间内没有完成,经过主管同意,工作
小组需撤回,并对工作票作取消处理。
b. If Live Line Work has to be temporarily stopped due to adverse
atmospheric conditions, or for any other reason, the Live Line Work Team
Leader in charge of work shall immediately inform the Controller who shall
decide if the Live Line Work Permit is to be cancelled or suspended.
如果带电作业因恶劣的天气原因,或者其他原因而暂停,负责相关工作的作
业小组组长需立即向主管报告,尤其决定是否将工作票取消或暂停。
c. If Live Line Work has been temporarily stopped for any reason, then
before work is resumed, the Live Line Work Team Leader in charge of the
work shall request the Controller for permission to resume work. The Live
Line Work Team Leader shall be satisfied before commencement of work
that the atmospheric conditions are such that work can be carried out safely
and all tools are in safe condition.
如果因为某些原因,带电作业被迫暂停,那么在作业重新开始前,负责相关
工作的小组组长需向主管征询同意后方可重新作业。在作业开始前,小组组
长需保证,天气状况满足安全作业的条件,并且所有工具都处于安全状态。
d. On completion of Live Line Work for which a Live Line Work Permit was
issued, all persons shall be withdrawn, the Live Line Work Permit shall be
cleared and then the permit shall be cancelled with the consent of the
Controller.
已开具带电作业工作票的带电作业结束后,所有人员需撤除,经主管同意,
封票。
E.28.4 Live Line Tools and Equipment 带电作业工具和设备
a. All tools and equipment used for Live Line Work shall be of an approved
type, and shall be maintained and used in an approved manner.
所有带电作业工具和设备都需是许可的型号,并被合适保存和使用。
b. Live Line Tools and equipment shall be kept in a clean and dry condition
and just before use, shall be inspected and tested by the Live Line Team
Leader to ensure that they are clean, dry and in a sound condition. If any
45
defect is suspected in a Live Line Tool or piece of equipment, the tool or
piece of equipment shall not be used.
带电作业工具和设备在使用前,需存放在清洁干燥的环境中,并且带电作业
小组组长需对其进行检查和测试已保证他们处于干净,干燥的良好状态。
c. Before work commences, the Live Line Team Leader shall confirm that
every Live Line Tool or piece of equipment, where appropriate, is clearly
marked to indicate the limit of the safe handling position as set out below.
在作业开始前,带电作业小组组长需确认每一件带电作业工具或者设备的每
一部分,如合适,都被清晰表明其安全操作范围

Rated System Voltage Minimum Effective Length


Of Approved Insulated
额定系统电压
Stick
绝缘棍最小有效长度

Not exceeding 11 kV 0.9 m


不超过 11KV

Exceeding 11 kV but not exceeding 33 kV 1.07 m


超过 11KV 但低于 33KV

Exceeding 33 kV but not exceeding 132 kV 1.50 m


超过 33KV 但低于 132KV

Exceeding 132 kV but not exceeding 220 kV 2.40 m


超过 132KV 但低于 220KV

Exceeding 220 kV but not exceeding 400 kV 3.20 m


超过 220KV 但低于 400KV

E.28.5 General Safety Precautions 一般安全措施


a. Unless using approved equipment designed to permit safe direct personal
contact with live conductors, no person shall climb, move or work in such a
position as to bring any part of the body, clothing or any working tool, other
than approved insulated Live Line Work Tools or equipment, within the
following distance of the exposed High Voltage Apparatus.
除使用专门设计的,允许与带电导体直接接触的设备外,任何人都不允许攀
登,移动或者在带电导体上作业,人身体任何部位,衣物或者作业工具,除
了合格的绝缘带电作业工具或者设备,需与暴露的高压设备保持相应的距
离。

46
Rated System Voltage Minimum Air Clearance
额定系统电压 最小气隙

Not exceeding 11 kV 0.9 m


不超过 11KV

Exceeding 11 kV but not exceeding 33 kV 1.2 m


超过 11KV 但不超过 33KV

Exceeding 33 kV but not exceeding 132 kV 1.40 m


超过 33KV 但不超过 132KV

Exceeding 132 kV but not exceeding 220 kV 2.10 m


超过 132KV 但不超过 220KV

Exceeding 220 kV but not exceeding 400 kV 2.75 m


超过 220KV 但不超过 400KV

When a person is in contact with earth, or earthed metal, the above


specified minimum air clearance shall be maintained at all times between
any live metal and the person’s body, clothing or any non-insulated working
tool.
当人与大地或者接地金属接触,在带电金属和人体,衣物或者任何非绝缘工
具之间需始终保持如上规定的最小距离
b. The Live Line Work Team Leader shall ensure that each member of the
team who is to carry out Live Line Work is competent, fully understands the
method to be used, the nature and extent of the work to be carried out.
带电作业小组组长需保证,即将进行带电作业的小组成员都合格,充分理解
即将使用的方法,以及即将开展的作业的性质和范围
c. The Live Line Work Team Leader in charge shall ensure that all persons
while engaged in the Live Line Work wear and make proper use of
approved protective clothing, safety belts or harnesses and any other
necessary safety equipment.
负责相关工作的带电作业小组组长需保证参与带电作业的所有作业人员都恰
当穿戴和使用了合格的防护服,安全带以及其他必要的安全设备
d. In the event of a trip on a circuit on which Live Line Work is in progress, the
Controller shall not reclose any circuit breaker for the circuit without the
consent of the Live Line Work Team Leader in charge of the work.
如果在带电作业过程中,工作线路发生跳闸,主管在未经负责相关工作的带
电作业小组组长同意的情况下,不允许擅自重合线路的任何断路器。

47
e. When displacing live conductors during Live Line Work, precautions shall
be taken to avoid danger arising from reduced clearances.
在带电作业过程中更换带电导体时,需采取必要措施防止因安全距离减小所
带来的危害
f. Where mechanical loading conditions are to be varied during the course of
Live Line Work all conductors, insulators, fittings and steel work affected
shall be inspected for fitness before work commences.
在带电作业过程中,当机械荷载条件将要发生变化时,在作业开始前,需检
查所有受影响的导体,绝缘体,配件和钢制件是否合适。
g. No vehicle, equipment or any person shall be allowed in the vicinity of an
area where Live Line Work is in progress without sanction of the Live Line
Work Team Leader in charge.
未经负责相关工作的带电作业小组组长许可,带电作业过程中,不许在作业
区域附近有其他车辆,设备或者人员进入。
h. No High Voltage conductor or connection shall be broken during the course
of Live Line Work unless a parallel path of equivalent current carrying
capacity has been safely and efficiently connected.
带电作业过程中,除非载有电容量的平行的相同电流已被安全有效连接,不
许损坏高压导体或者接线。
E.29. 0 Electrical safety documents 电力安全文件

48
BOTSWANA POWER CORPORATION

博茨瓦纳电力公司

ELECTRICAL SANCTION-FOR-TEST

电气试验票
No(序号)………………………

This document shall be issued to a Senior Authorized Person in charge of testing


High Voltage apparatus and shall be retained by the recipient until the testing is
completed or stopped. The recipient is permitted to carry out operations within the
isolated zone without reference to the Controller
此文件应签发给负责在高压设备试验的高级受权人员,,由接收者保管,直到工作完成或
停止。接受者可以在不请示主管的情况下在隔离区域进行操作。

1.0 ISSUE (签发)

1.1. Issue to (签发给)…………………...… In the employ of (受雇于).................................

1.2. Location (地点)............................................................................................................................

1.3 Apparatus to be worked on (作业设备)......................................................................................

1.4 Work to be carried out(工作内容)...............................................................................................

1.5. Points of Isolation (隔离部位).....................................................................................................

1.6 Position of Circuit Main Earths (回路主要接地点)............................................................

(These earths may be removed temporarily for test purposes without reference to the controller)
此处接地在不请示主管的情况下,也可临时移除

1.7 Other precautions:(其他措施).......................................................................................................

1.8. Number of additional earth connections issued(额外接地点).................

1.9. Issuing Senior Authorised Person (高级受权签发人)

49
I declare that the apparatus detailed above has been isolated from the system for test purposes,
and must not be reconnected at any point without the sanction of the controller. Testing and
operation of any part of the isolated apparatus must be carried out in accordance with the
Safety Rules.(我声明:为了进行试验,以上设备已经与系统隔离,在没有主管允许的前提下,
不得与系统连接。除非有主管的特殊批准,隔离设备试验及操作必须符合安全规程规定)

Name(姓名)…………………………………… Signature(签字)…………………………

Date(日期)………………………………………Time(时间)……………………………………

1.10 Issued with consent of the Controller (主管批准)

Name of Controller(主管姓名)……………………Location(地点)…………………

Date(日期)………………………………………………Time(时间)…………………………

2.0. DECLATION BY RESPONSIBLE PERSON TO BE COMPLETED IN TERMS OF SAFETY


RULE E 1.2, WHERE APPLICABLE 责任人声明(依据安全规程第 1.2 条)
Is Responsible Person’s Declaration applicable?(责任人声明是否可行)

Yes No SFT No ,,,,,,,,,


是 否 票号

3.0. RECIEPT 接收

I ……………………………………………………..…….. , being the Senior Authorised Person in


charge of testing, declare that I accept responsibility of carrying out the testing on the apparatus
detailed on this Sanction –for-Test, that i am personally responsible for taking the necessary
precautions to avoid danger, and that no attempt will be made by me or by any person under
my control to carry out work on any other apparatus. I shall not leave the site of work while work
is in progress (我,.………………………………,作为负责此试验的高级受权人,声明对此票
涉及的现场设备试验负全责,且负责采取必要的措施避免事故危险,在我负责范围内,任何人不
得在其他设备作业。作业期间我不会离开现场)

Signature(签字)………………………Date(日期)………………Time(时间)……………

4.0. CLEARANCE (清场)

I declare that all persons under my charge have been withdrawn and warned that it is no longer
safe to work on the apparatus detailed on this Sanction-for-Test, and that all tools and additional

50
earth connections have been removed.. The isolated apparatus has been returned to its
condition at the time of issue of this Sanction-for-Test with exceptions noted below. (我声明我
管理之下的所有工作人员已经撤离现场,并被告知在此工作票涉及的设备工作已不再安全,所有
工具及其他接地装置已经移除。此试验票签发时,除以下所列特殊项目,被隔离设备已经恢
复。)

Exceptions(特殊项目).……………………………………............................................................

……………………………………………………………………………………………………………….

I declare that I have checked in ………………………………………………… units of additional


earth connections .(我声明我已经检查了……………………………….组额外接地点
及………………回路标识带)

Signed (签字)…………………….being the Senior Authorised Person in charge of testing (负


责此试验高级受权人) Date(日期)…………………………Time(时间)……………………

5.0. CANCELLATION

I declare that this Sanction-for-Test has been cancelled with the consent of the Controller. (我
声明在主管同意的前提下,此试验票已封票))

Name of the Senior Authorised Person(高级受权人).…………………Signature(签名)……

Date(日期)……………………Time(时间)………………

Name of Controller(主管)…………………Location(地点)…………………………

Date(日期)....……………………… Time(时间)……………………………

6.0. DECLARATION BY RESPONSIBLE PERSON 责任人声明


Is Responsible Person’s Declaration cancelled. (责任人声明是否取消)

Yes No SFT No ,,,,,,,,,


是 否 票号

51
7.0. WORKMAN’S DECLARATION (工作组成员声明)

7.1. I /we, the undersigned, declare that i/we fully understand the nature of work to be carried out
and that the apparatus on which it is safe to work has been shown to us.

我/我们,以下签字人员,声明我/我们完全理解将要进行的工作的性质,且知悉将要作业的设备
是安全的。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

7.2. I/We, the undersigned, have been told that it is no longer safe to continue working on the
apparatus specified on this Sanction–for-Test

我/我们,以下签字人员,已被告知在此试验票涉及的设备继续工作已不在安全。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

52
BOTSWANA POWER CORPORATION
博茨瓦纳电力公司
ELECTRICAL PERMIT TO WORK
电气工作票
No(序号)………………………

This document shall be issued to a Competent Person in charge of work on high


voltage apparatus and shall be retained by the recipient until the work is completed or
stopped.The apparatus specified must not be made live until this document is cancelled.
此文件应签发给负责在高压设备作业的合格的工作负责人,由接收者保管,直到工作完成
或停止。在此工作票封票以前,作业设备不得带电

1.0 ISSUE (签发)

1.0. Issue to (签发给)…….....................……… In the employ of (受雇于)...............................

1.1. Location (地点)............................................................................................................................

1.2. Apparatus to be worked on (作业设备).......................................................................................

1.3. Work to be carried out(工作内容)................................................................................................

1.2. Points of Isolation (隔离部位).....................................................................................................

1.6 Position of Circuit Main Earths (回路主要接地点).......................................................................

1.7. Other precautions:(其他措施)....................................................................................................

1.8 Number of additional earth connection issued (额外接地点)...................

1.9. Issuing Senior Authorised Person (高级受权签发人)

I declare that it is safe to work on the above apparatus which is dead, isolated from all
conductors and is connected to earth (我声明以上设备已断电,隔离,接地可靠,对此设备作
业安全)

Name(姓名)…………………………………… Signature(签字)……………………….........…

53
Date(日期)………………………………………Time(时间)…………….....……………

1.10 Issued with consent of the Controller (主管批准)

Name of Controller(主管姓名)…………….Location(地点)…………………………

Date(日期)……………………………………… Time(时间)…………………………

2.0. INDIRECT ISSUE (间接签发)

I declare that I have read Section 1 of this Permit-to-Work to


(name) ………………………………………………………..……., being the Competent Person in
charge of work, who has confirmed to have made an accurate copy of the Permit-to-Work and
has signed Section 4.0 (我声明我已审阅过此签发给..............................的工作票第一部分,他
作为本票工作负责人已经复印了本工作票且在第四部分签字)

Name of issuing Senior Authorised Person(高级受权签发人)……….………….

Signature(签名)Date.……….………(日期)……..…………Time(时间)…………………

3.0. DECLATION BY RESPONSIBLE PERSON TO BE COMPLETED IN TERMS OF SAFETY


RULE E 1.2, WHERE APPLICABLE 责任人声明(依据安全规程第 1.2 条)
Is responsible person’s declaration applicable? (责任人声明是否实行)

No 否 Yes 是 Declaration No 声明序号.

2.0. RECIEPT 接收

I ……………………………………………………..…….. , being the Competent Person in charge


of work, declare that I accept responsibility of carrying out work on the apparatus. I shall not
leave the site of work while work is in progress (我,……………………………….,作为工作负
责人,声明对在现场设备作业负全责,在作业期间不离开现场)

Signature(签字)…………… Date(日期)……………………Time(时间)……………..

3.0. CLEARANCE (清场)

I declare that all persons under my charge have been withdrawn and warned that it is no longer
safe to work on the apparatus detailed on this Permit-to-Work, and that all tools and additional

54
earth connections have been removed. I declare that I have checked
in ………………………………………….. units of additional earth connections
and ………………………………… circuit identity wristlets. (我声明我管理之下的所有工作人员
已经撤离现场,并被告知在此工作票涉及的设备工作已不再安全,所有工具及其他接地装置已经
移除。我声明我已经检查了……………………………组额外接地点及……………………………回
路标识带)

Signed (签字)…………………being the Competent Person in charge of work (工作负责人)


Date(日期)………………………Time(时间)………………….

6.0. INDIRECT CLEARANCE (间接清场)

……………………., being the Competent Person in charge of the work has confirmed that
clearance of the Permit Record Card has been completed and has read it to me.
(………………………………………, 作为工作负责人,确认、知悉此工作记录卡上的清场工作已
完成)
Signature of the Senior Authorised Person (高级受权人签字)……………………………

Date(日期)....……………………… Time(时间)……………………………

7.0 CANCELLATION (封票)

I ……………………………………………………………, being the issuing Senior Authorised


Person declare that this Permit-to-Work has been cancelled with the consent of the Controller.
(我,.................................,做为高级受权签发人声明:在主管同意的前提下,此工作票已封
票)

Signature (签名) ……………………………Date(日期)....………Time(时间)………………

Name of Controller(主管)…………………Location(地点)………………………

Date(日期)....……………………… Time(时间)……………………………

8.0. DECLARATION BY RESPONSIBLE PERSON .责任人声明


Is responsible person’s declaration cancelled? (责任人声明是否取消)

No Yes Declaration No .......

否 是 声明序号.

55
4.0. WORKMAN’S DECLARATION (工作组成员声明)

4.0. I /we, the undersigned, declare that i/we fully understand the nature of work to be carried out
and that the apparatus or area in which it is safe to work has been shown to us.

我/我们,以下签字人员,声明我/我们完全理解将要进行的工作的性质,且知悉将要进行工作的
设备及区域是安全的。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

9.2 I/We, the undersigned, have been told that it is no longer safe to continue working on the
apparatus detailed on this Permit-to-Work.

我/我们,以下签字人员,已被告知在此工作票涉及的设备继续工作已不在安全。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

56
BOTSWANA POWER CORPORATION

博茨瓦纳电力公司

ELECTRICAL PERMIT RECORD CARD

电气工作票记录卡
PTW Number(票号)…………

This document shall be issued to a Competent Person in charge of work on high


voltage apparatus and shall be retained by the recipient until the work is completed or
stopped.
此文件应签发给负责在高压设备作业的合格的工作负责人,由接收者保管,直到工作完成
或停止。
The apparatus specified must not be made live until this document is cancelled.
在此工作票封票以前,作业设备不得带电

1.0 ISSUE (签发)

1.1. Issue to (签发给)…….....................……… In the employ of (受雇于)...............................

1.2. Location (地点)............................................................................................................................

1.3. Apparatus to be worked on (作业设备).......................................................................................

1.4. Work to be carried out(工作内容)................................................................................................

1.5 Points of Isolation (隔离部位).....................................................................................................

1.6 Position of Circuit Main Earths (回路主要接地点).......................................................................

1.7 Other precautions:(其他措施)....................................................................................................

1.8 Number of additional earth connection issued (额外接地点)...................

1.9 Issuing Senior Authorised Person (高级受权签发人)

……………………………being the Senior Authorised Person issuing PTW


No…………………..…. has confirmed that he has signed section 1.9 of the PTW

57
at ……….hours on the ………/………/………(date)(……………………,作为…………号工作票
的签发人,已确认他本人已于…………年………月………日…………时在工作票第 1.9 条签字)

1.10 Issued with consent of the Controller (主管批准)

Name of Controller(主管姓名)…………….Location(地点)…………………………

Date(日期)……………………………………… Time(时间)…………………………

2.0. RECIEPT 接收

I ……………………………………………………..…….. , being the Competent Person in charge


of work, declare that I accept responsibility of carrying out work on the apparatus on this Permit
Record Card,and that no attempt will be made by me or by any person under my charge to
carry out work on any other apparatus. I shall not leave the site of work while work is in
progress (我,……………………………….,作为工作负责人,声明对在本记录卡表明的现场设
备作业负全责,不允许任何人在其他设备作业。在作业期间不离开现场)

Signature(签字)…………… Date(日期)……………………Time(时间)……………..

3.0. CLEARANCE (清场)

I declare that all persons under my charge have been withdrawn and warned that it is no longer
safe to work on the apparatus detailed on this Permit-to-Work, and that all tools and additional
earth connections have been removed. I declare that I have checked
in ………………………………………….. units of additional earth connections
and ………………………………… circuit identity wristlets. (我声明我管理之下的所有工作人员
已经撤离现场,并被告知在此工作票涉及的设备工作已不再安全,所有工具及其他接地装置已经
移除。我声明我已经检查了……………………………组额外接地点及……………………………回
路标识带)

Signed (签字)…………………being the Competent Person in charge of work (工作负责人)


Date(日期)………………………Time(时间)………………….

4.0. WORKMAN’S DECLARATION (工作组成员声明)

4.1. I /we, the undersigned, declare that i/we fully understand the nature of work to be carried out
and that the apparatus or area in which it is safe to work has been shown to us.

58
我/我们,以下签字人员,声明我/我们完全理解将要进行的工作的性质,且知悉将要进行工作的
设备及区域是安全的。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

4.2 I/We, the undersigned, have been told that it is no longer safe to continue working on the
apparatus detailed on this Permit-to-Work.

我/我们,以下签字人员,已被告知在此工作票涉及的设备继续工作已不在安全。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

59
BOTSWANA POWER CORPORATION
博茨瓦纳电力公司
DECLARATION BY RESPONSIBLE PERSON
责任人声明
DECLARATION No (声明号):……:

This declaration is for circuit isolation and earthing of system interconnecting circuits in accordance
with provisions of Permit-to-Work and Sanction-for-Test documents. Both the Responsible Person
and the Senior Authorised Person shall each retain a copy of the declaration. (此声明根据工作票及
试验票文件,适用于系统连接回路的隔离及接地操作。责任人和高级受权人应各执一份此声明复印
件)

Circuit: (回路)……………………………………………………………………………………………………

SECTION 1: DECLARATION BY RESPONSIBLE PERSON (第 1 条:责任人声明)

I ………………………………….being the Responsible Person hereby declare that in joint operation


between ……………………………… and ………………………… (systems), the above stated circuit
is Isolated from all sources of supply is earthed at the ……………………………premises and is now
safe for work. The circuit shall not be made live before cancellation of this declaration.
(我,…………………,作为责任人,在此声明:在………………和……………系统的联合操作中,
以上所述回路已与所有电源隔离,已从………………接地,并且以具备安全工作条件。在此声明封票
以前,回路不得带电。)

Responsible Person Signature (责任人签字)………………………… Time: (时间)……:……


Date: (日期)……/………/…………

SECTION 2: RECEIPT OF DECLARATION BY SENIOR AUTHORISED PERON (第 2 条:高级受


权人接收声明)

Name (姓名)…………………………………. Signature (签字)…………………………

Time: (时间)……:…:…:…:…:…:…:…:…… Date: (日期)……:…/……:……/…………

SECTION 3: DECLARATION OF COMPLETION OF WORK BY SENIOR AUTHORISED PERSON


(第 3 条:高级受权人作业完结声明)

60
I hereby declare that work on the above stated circuit has been completed and that this declaration
may be cancelled. (我声明以上回路的作业已经完结,此声明可以封票)

Name of Senior Authorised Person (高级受权人姓名)……………Signature(签字)………………


Time: (时间)………….…:…:…:…:…:…:…… Date:(日期) …………/………/…………

SECTION 4: CANCELLATION OF DECLARATION (第 4 条:声明封票)

This declaration is now cancelled and the circuit may be returned to service. (此声明已封票,回路
可以恢复使用)

Name of Responsible Person (责任人姓名) ……………………Signature (签字)………………


Time:(时间)……:………:………:………:…… Date: (日期)……:……/……………/…………

61
BOTSWANA POWER CORPORATION
博茨瓦纳电力公司
ELECTRICAL LIMITATION-OF-ACCESS
电气限定权限作业票
No(序号):…………

This document shall be issued to a Competent Person in Charge of work in the vicinity
of High Voltage or for work on Medium Voltage apparatus. This document must be used
for work on apparatus for which a Permit To Work or Sanction for Test is not applicable
and shall be retained by the recipient until the work is completed and stopped.

此文件签发给在高压区域及中低压设备作业的合格的工作负责人(监护人)。

此文件须用于不适合办理“检修工作票”及“试验操作票”的设备,并且有接收人保管,
直到工作完成或停止

1.0 ISSUE (签发)

1.1. Issue to (签发给)………………….........… In the employ of (受雇于)...........................

1.2 Location (地点)....................................................................................................................

1.3 Nature of work (工作性质)....................................................................................................

1.4 Limit of access (限定区域)...................................................................................................

1.5 Precautions taken (安全措施)..............................................................................................

1.6 Issuing Senior Authorised Person (高级受权签发人)

I declare that it is safe to carry out the above work. No work shall be carried out on any other
apparatus or in any other area outside that specified on this Limitation Of Access. (本人声明进
行以上工作是安全的。不会在此作业票指定设备及区域以外进行任何工作。)

Name (姓名).....................................Signature (签字)...............................................

62
Date (日期).........................................Time (时间)......................................................

1.7 Controller notified (知情主管)

Name of Controller(主管姓名).........................Location (地点)..............................

Date (日期)..................................................Time (时间)...........................................

2.0 RECEIPT (接收人)

I,……………………., being the competent person in charge of work, accept that it is safe to
carry out the above work, and that work must not be carried on any other apparatus or in any
other area outside that specified on this limitation –of-access. (本
人,..........................................,作为工作负责人,确认进行以上工作是安全的,且不会在此作
业票指定设备及区域以外进行任何工作。)

Signature (签字)...........................Date (日期).......................Time (时间)..................

3.0 CLEARANCE (清场)

I declare that all persons under my charge have been withdrawn and that no more work will be
carried out under the terms of this Limitation- of- Access. (本人声明:我管理之下的所有工作人
员已经撤离现场,在此票下所有工作已结束,不在进行其他工作)

Name of Competent person in charge of work (工作负责人姓名)..................................

Signature (签字)...........................Date (日期)......................Time (时间)..................

4.0 CANCELLATION(封票)

4.1 I declare that this Limitation-of-Access has been cancelled . (我声明此工作票已封。)

Name of the Senior Authorised Person (高级获授权人姓名).......................................

Signature (签字)............................Date (日期)..................Time (时间)..................

4.2 Controller notified (知情主管)

Name of Controller(主管姓名)............................Location (地点)...........................

63
Date (日期).......................................Time (时间)........................................................

5.0 WORKMAN’S DECLARATION (工作人员声明)

5.1 I /we, the undersigned, declare that i/we fully understand the nature of work to be carried out
and that the apparatus or area in which it is safe to work has been shown to us.

我/我们,以下签字人员,声明我/我们完全理解将要进行的工作的性质,且知悉将要进行工作的
设备及区域是安全的。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

5.2 I/We, the undersigned, have been told that it is no longer safe to continue working on the
apparatus or in the area on this Limitation-of-Access

我/我们,以下签字人员,已被告知在此票涉及的设备继续工作已不在安全

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

64
BOTSWANA POWER CORPORATION
博茨瓦纳电力公司
LIVE LINE WORK PERMIT
带电线路工作票
No(序号):…………

This document shall be issued to a live line work team leader in charge of live line work
on a circuit which has been released for that purpose. This document shall be retained
by the recipient until the work is completed or stopped.

此文件签发给在已断开回路中带电线路作业的工作负责人。

此文件由接收人保管,直到工作完成或停止

1.0 ISSUE (签发)

1.1 Issue to (签发给)………………….........… In the employ of (受雇于)...........................

1.2 Location (地点)....................................................................................................................

1.3 Apparatus to be worked on (工作设备).................circuit identification (回路识别)..............

1.4 Work to be carried (工作内容)............................................................................

1.5 Precautions taken (安全措施)..............................................................................................

1.6 Issuing Senior Authorised Person/ live line team leader (高级受权签发人/带电线路作业负责
人)

Name (姓名).....................................Signature (签字)...............................................

Date (日期).........................................Time (时间)......................................................

65
1.7 CONSENT OF THE CONTROLLER (主管批准)

This permit is issued with the consent of the controller who has confirmed that Auto-reclosing

devices on the above circuit have been rendered inoperative and caution notices attached (此

票经过主管批准签发,此人确认以上回路中的自动闭合装置已被强制失效并附警示标志)

Name of Controller(主管姓名).........................Location (地点)..............................

Date (日期)..................................................Time (时间)...........................................

2.0 INDIRECT ISSUE (间接签发)

I declare that I have read section 1 of this Live Line Work Permit to (name) ………………..,
being the live line work team leader in charge of work, who has confirmed to have made an
accurate copy of the live line work Permit and has signed section 3 (我声明:我已
向………………..宣读了带电线路作业工作票第 1 条,他作为工作负责人已经复印了此票并在第 3
条签字)

Name of Issuing Senior Authorised Person/ live line team leader (高级受权签发人/带电线路作
业负责人)

Name (姓名).....................................Signature (签字)...............................................

Date (日期).........................................Time (时间).....................................................

3.0 RECEIPT (接收人)

I,……………………., being the competent person in charge of work, accept that it is safe to
carry out the above work, and that work must not be carried on any other apparatus or in any
other area outside that specified on this limitation –of-access. (本
人,..........................................,作为工作负责人,确认进行以上工作是安全的,且不会在此作
业票指定设备及区域以外进行任何工作。)

Signature (签字)...........................Date (日期).......................Time (时间)..................

66
4.0 CLEARANCE (清场)

I declare that all persons under my charge have been withdrawn and that no more work will be
carried out under the terms of this Limitation- of- Access. (本人声明:我管理之下的所有工作人
员已经撤离现场,在此票下所有工作已结束,不在进行其他工作)

Name of Competent person in charge of work (工作负责人姓名)..................................

Signature (签字)...........................Date (日期)......................Time (时间)..................

5.0 INDIRECT CLEARANCE (间接清场)

………………………, being the live line work team leader in charge of the work has confirmed
that section 4 of the Live Line Work Permit record card has been completed and has been read
to me. (………………………,作为此带电线路作业负责人确认、知悉带电线路作业票记录卡第
4.0 条已完成)

Signature of the live line team leader/Senior Authorised Person(带电线路作业负责人/高级受权


人)

Name (姓名).....................................Signature (签字)...............................................

Date (日期).........................................Time (时间).....................................................

6.0 CANCELLATION(封票)

I,……………………, being the live line work team leader/ Senior Authorized Person, declare

that this Live line work Permit has been cancelled . (我,………………,作为此带电线路作业

负责人/高级受权人,声明此带电线路工作票已封。)

Signature (签字)............................Date (日期)..................Time (时间)..................

Name of Controller(主管姓名)............................Location (地点)...........................

Date (日期).......................................Time (时间)........................................................

7.0 WORKMAN’S DECLARATION (工作人员声明)

7.1 I/We, the undersigned, declare that I/We fully understand the nature of work to be carried out

67
and that the apparatus on which it is safe to work has been shown to us

我/我们,以下签字人员,声明我/我们完全理解将要进行的工作的性质,且知悉将要进行工作的
设备及区域是安全的。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

7.2 I/We, the undersigned, have been told that it is no longer safe to continue working on apparatus
detailed on this Live Line Work Permit

我/我们,以下签字人员,已被告知在此票涉及的设备继续工作已不在安全

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

68
APPENDIX 1 – BASIC SAFETY RULES (ELECTRICAL) 附录 1---基本安全规程(电
气)

This set of rules is based upon the Safety rules (Electrical) and has been compiled to
cover in a compact and easily understood form, features of the rules which directly
concern employees who have not been designated as Competent Persons. It is
important that all employees of the Corporation should, in their own interest, be fully
familiar with the following basic Safety Rules to ensure their own safety.

此规程是基于安全规程(电气)进行编辑,简洁易懂,涵括了员工直接关心的安全事项。
对于全体员工,为了个人利益,都应该熟知下面基本安全规程,以确保自身安全。

1. NO PERSON shall enter a substation, open a link box or distribution pillar, climb a
pole or tower, touch the insulation covering or supporting any conductor, disturb a
cable, or interfere with any other electrical apparatus until he/she has been given
particular instruction to do so by the person in charge, or unless the person holds a
general instruction that permits the carrying out of these duties.

在没有经过负责人专门的指导,任何人不准进入变电站,打开连接箱或配电柜,攀爬
电线杆或电线塔,触摸绝缘套或其他导体支撑,扰动电缆或者干扰其他任何电气设
备,除非接到指令准许进行上述工作

2. NO PERSON shall commence work unless the instructions given have been fully
understood and in no circumstances shall these be exceeded. No work shall be
carried outside the working zone defined by danger and caution notices, roping
barriers or other means.

在没有彻底了解指示之前,任何人不得开始工作,且在任何情况下,都不得越限。在
标有危险和注意警示区,安全围栏等外围,不得进行任何作业。

Should any person consider that the instructions given cannot be carried out safely,
the person concerned has the right to object and have the matter referred to higher
authority.

任何人发现所给指示无法安全执行时,有权抗议并报以更高一级授权人

3. NO PERSON shall interfere with earth connections, locks, Danger and Caution
Notices, safety barriers, lamps or flags or other safety devices. These shall be
moved only on the instruction of a Senior Authorized Person.

任何人不得干涉接地,危险和注意警示,安全围栏,灯光或旗帜或其他安全设施,并
且只能在高级授权人的指导下移动位置。

69
4. NO PERSON shall enter an underground chamber through a restricted access such
as manhole, or a vessel that has previously contained oil or other inflammable or
toxic substance, until instruction to do so by a Senior Authorized Person after the
necessary precautions regarding ventilation have been taken and unless there is a
person outside who shall keep in touch with the person inside the underground
chamber or vessel.

任何人不得进入禁区地下小室,例如人孔,或装有油或其他可燃或有毒物质的容器,
除非有高级授权人的指导,做好必要的通风,且有一个人在门口与地下室或容器人员
保持联系。

5. NO PERSON shall smoke or use an exposed flame in any enclosed chamber until it
has been established by a Senior Authorized Person that it is safe to do so.
Smoking is prohibited in the vicinity of any open tank which contains oil or has
previously contained oil or other inflammable substance. Precautions must be taken
by suitable ventilation or otherwise to prevent fire or explosion if heat is to be
applied to a tank which has contained oil or other inflammable substance.

任何人不得在任何密闭空间吸烟或者使用明火,除非高级授权人已确定此区域安全。
禁止在任何装有油或装过油或其他可燃物质的罐体附近吸烟。如果油罐或者可燃物质
罐体需要动火,必须采取措施进行必要的通风,防火和防爆。

6. NO PERSON shall work in any enclosure equipped with automatic firefighting


equipment until instructed to do so by a Senior Authorized Person. Portable fire
extinguishers particularly if containing water or foam should be used with care in the
vicinity of electrical apparatus. Entry into any space in which there has been a fire
shall not be attempted until instructed by Senior Authorized Person.

在没有高级授权人的指导下,任何人不得在装有消防系统的设备防护盖上作业。在电
气设备周围使用便捷灭火器时,特别含水或泡沫类型。在没有得到高级授权人的指示
下,不得强行进入无法进入的火灾现场。

7. NO PERSON shall take a ladder or long object into the substation building or
compound, nor shall any person move or erect a ladder therein, until instructed by a
Senior Authorized Person. Ladders and other long objects shall be carried parallel
to the ground and as low as practicable.

在没有高级授权人的指导下,任何人不得将梯子或长物体搬进变电站,或任何人不得
在其中移动或搭建梯子。梯子或者长物体必须尽可能的贴近地面平行搬动。

70
8. NO PERSON shall climb any pole until it has been proved safe by sounding. If in
doubt about its safety, the pole shall not be climbed until the matter has been
referred to a Senior Authorized Person.

在没有经过探测确定安全的情况下,任何人不得攀爬电线杆。如果有安全怀疑,没有
告知高级授权人前,任何人不得攀爬。

No person shall work on any pole or tower without proper use of a safety belt which
shall be examined on each occasion before use.

没有佩戴经过定期检验的安全带,任何人不得在电线杆或着电线塔进行作业。

9. NO PERSON shall work on any overhead line in the event of approach of a


lightning storm.

任何人不得在高空线上作业,以防万一发生雷击。

10. NO PERSON shall patrol an overhead line unaccompanied.

任何人在没有陪同的情况下不得巡视高空线。

71
APPENDIX II Treatment for electric shock 附件 2---触电处理

1. MAKE SURE IT IS SAFE TO APPROACH 确保可安全靠近

If the casualty is not clear of the source of the shock, break contact by switching off
the current, removing the plug or wrenching the cable free. If this is not possible,
stand on dry insulating material such as newspaper or rubber mat and try to push or
pull the casualty clear of the contact using object of low conductivity such as a
wooden broom or rolled up newspaper. Do not touch the casualty with bare hands;
but if nothing else is available, then grip any loose dry clothing on the casualty (not
under the arms) and pull the casualty away from the source.
如果伤员无法确定触电电源,可通过断开电流,拔开插头或松开电缆进行断电。如果
没法进行,可站在干燥绝缘物体上,例如报纸,胶皮垫,然后用低导电物体,如木扫
把,报纸卷筒将伤员推开或拉开接触物体。别空手直接接触伤员;如果没有任何可用
东西,可直接抓住伤员干燥衣物(不是手臂下方的衣物)将伤员拉开电源点
2. CHECK FOR SIGNS OF BREATHING 检查呼吸迹象

Place your ear above the casualty’s mouth and look along the chest and abdomen
for signs of movement.
将耳朵贴近伤员嘴巴,眼睛观察伤员胸腔和腹部的运动。
If the casualty is breathing, place casualty in the recovery position and call medical
aid.
如果伤员有呼吸,将伤员平躺放下,然后拨打急救中心。

If the casualty is not breathing normally, get someone to call medical aid while you
begin Mouth to mouth ventilation. The use of re breather mask and ambi bag is
recommended to avoid direct contact which may result in health hazards.
如果伤员呼吸不正常,在你进行人工呼吸的同时,安排其他人拨打急救。建议使用通
气器和呼吸袋有利于避免直接接触,影响身体健康。

3. Ventilation 通风

I Check airway is not blocked. Turn head to one side and remove obstructions
around the face and neck, and any debris in the mouth

72
检查呼吸道是否堵塞,将头转向一侧,将脖子的障碍物取出或将口中的异物取
出。

II Open airway by placing one hand under the neck the other on the forehead and
tilt the head back. Transfer your hand from the neck to the chin and push
upwards. Breathing may start. If so place in recovery position.

一手位于脖子处,一手位于额头将伤员嘴巴打开,将其头部后倾,手从脖子移至
下巴并向前推,呼吸有可能恢复。如果恢复呼吸,将其平躺。

4. If after four ventilations the casualty does not respond, start external chest
compression

如果 4 次呼吸急救后伤员仍然没有反应,开始胸腔按压。

Kneel alongside the casualty facing the chest. Place the heel of your hand on the
centre of the lower half of the breastbone. Cover this with the heel of your other
hand and lock the fingers together. With arms straight, press vertically down on the
lower half of the breastbone to depress chest about 4 cm. do this 15 times at the
rate of 80 per minute.
面对着伤员胸腔跪下,将手掌至于胸骨下半部中心处,双手叠合,手指交叉,双臂挺
直,垂直向胸部按压 4 厘米厚松开,以每分钟 80 次的数度反复 15 次。

Reopen the airway and give two ventilations for one minute and check carotid pulse.
If present, continue with inflations until natural breathing is restored, then place the
casualty in recovery position. If the pulse is absent, repeat cycles, checking for
heart beat every three minutes or 12 cycles
再次打开呼吸道进行一分钟两次人工呼吸,检查颈动脉。如果有呼吸迹象,继续吹气
直到呼吸恢复正常,然后将伤员平躺;如果脉搏不存在,重复按压,每三分钟或者
12 个按压来回确认下心跳。

73
MECHANICAL SAFETY RULES 机务安全规程

Part A General 第一部分通则

1.0 STATUTORY PROVISIONS 法定条款


The Corporation is required to comply with the provisions of the Electricity Supply
(Amendment) Act, (Cap 73:01) 2007, the Factories Act (Cap 44:01) and with any
regulations made there under. All employees and any persons contracted by the
Corporation are required to conduct their work in accordance with the Act and
Regulations. A copy of the Electricity Supply Amendment Act (ESAA) and
regulations shall be kept for reference in all relevant Corporation premises.

公司需遵从 Bectricity 供应法令(修正案)(第 73 章第一条)2007,工厂法令


(第 44 章第一条)以及其下的相关规定。所有雇员以及任何与公司签约的人员都
需在他们的工作中遵从相关法令、法规。相关公司处需持有 Bectricity 供应修正案
法令(ESAA)及法规复件作参考用。
2.0 GENERAL PROVISIONS 通用条款
2.1 It is the duty of all persons who are expected to operate or maintain the
Botswana Power Corporation’s systems to be Fully conversant with Statutory
Regulations and Safety Rules governing any work they may
undertake .Ignorance of Statutory Regulations and Safety Rules will not be
accepted as an excuse for neglect of duty.
所有参与运维博茨瓦纳电力公司系统的有关人员,需充分熟悉法定规程和安全规
定。这是他们的责任。任何以无视法定规程和安全规定作为忽视责任的借口都将不
会被接受。
2.2 (a) A copy of the Safety Rules shall be given to all BPC employees who are
expected to operate or maintain BPC systems.

所有从事运维博茨瓦纳电力公司系统的电力公司职工都应收到一份安全规定复件
EACH EMPLOYEE WILL SIGN A RECEIPT FOR THE COPY OF THE SAFETY
RULES BOOK. THE SAFETY RULE BOOK MUST BE KEPT IN GOOD
CONDITION.

每位文件接收者都需在安全规定复件上签名。安全规定手册必须在任何时间都保存
完好无损。
(b) All persons working on BPC systems must be familiar with, and practice the
methods of first Aid.
所有在博茨瓦纳电力公司系统内工作的员工都需熟悉和练习急救方法
2.3 Variation of Rules

74
In exceptional circumstances these Rules may be varied in writing by the Chief
Executive Officer or his/her authorized representative
在特殊状况下,这些规程可能经由首席执行官或他的授权代表签署发生变动,
3.0 Definitions
APPROVED - Shall mean Sanctioned for use by the Chief Executive Officer or
his/her appointed representative.
批准------由首席执行官(行政总裁)或其指定代表批准使用的
APPARATUS - Shall mean all electrical, mechanical and associated auxiliary
equipment belonging to the Corporation used in the Generation, Transmission
and Distribution of electricity.
设备------归属于博茨瓦纳电力公司的,由于发电、输电、及配电的所有电气及相关
辅助设备
DANGER - shall mean risk of loss of life, bodily injury or damage to health from
shock, burns or other cause arising from generation, transmission, distribution of
electricity
危险——表示有危及生命,肢体损伤,或者由于电击,着火或者其他由于生产,运
输,分配或者电能使用造成的身体损害的风险。
CAUTION NOTICE- a portable notice in an approved form attached to apparatus
or its control equipment, conveying a warning against interference with the
apparatus.
警戒标志——一种贴在设备或者其控制设备上,以一种认可的形式,对于妨碍设备
工作的行为传达警告作用的可移动的标志
DANGER NOTICE - a portable notice in an approved form attached to apparatus,
calling for attention to the danger of approach to, or interference with such
apparatus.
危险标志—— 贴在设备上,以一种认可的形式,引起对接近设备或者妨碍设备工
作所带来危险的注意的可移动标志
DEAD - Disconnected from any live system, discharged and free of harmful
energy.
无电的---从带电系统断开,不带电荷,并且没有有害能量
EARTHED- shall mean electrically connected to the general mass of earth in
such a manner as will ensure at all times an immediate discharge of electrical
energy without danger and damage to apparatus and equipment.
接地——表示以某一种方式与大地相连以保证在任何时候都能在不损害和危及设备
的情况下将电能引入大地。

75
COMPETENT PERSON- a person over the age of majority who has sufficient
technical knowledge and /or experience to avoid danger. A Certificate of
Competence shall be issued to each Competent Person.
合格人员------比大部分人年长,拥有可避免危险的丰富的技术知识或经验。每位合
格人员都需被授予一份合格证书。
CERTIFICATE OF COMPETENCE- a certificate given to a competent Person
who has been tested by Corporation representative and proved capable of
carrying out specific duties. The Certificate shall specify the level of Competency
合格证书------授予已经通过公司代表测试的合格人员相应证书,证明其能够胜任相
应职责。证书需标明其能够胜任的水平层级
JUNIOR AUTHORISED PERSON- a Competent Person who has been
appointed in writing by the Corporation to carry out specific operations on
Corporation Apparatus in accordance with the person’s Certificate of
Authorisation.
初级受权人------已被公司书面聘用,为公司设备或者电站运行承担具体职责,与授
权证书相一致的合格人员
A Junior Authorised Person shall not issue or cancel Permits-to-Work,
Sanction –for—Test or Limitation – of – Access documents. This category
includes those involved in Direct Wire Board (DWB) or Supervisory Control
operations such as may be found in Power Stations, Substations, Control
Centres and those under the direct supervision of a Senior Authorised Person.
初级受权人无权签发或者取消工作票,试验票或者限定权限作业票文件。这个分
类包括涉及到单线线路或者监控运行的部分,如在电站,变电所,主控以及其他在
高级受权人直接监管下的部分。
SENIOR AUTHORIZED PERSON- a Competent Person appointed in writing by
the Corporation to carry out specific work and all forms switching on the
Corporation’s Power System in accordance with the person’s Certificate of
Authorization.
高级受权人------已被公司书面聘用,在公司电力系统承担具体工作以及所有形式的
切换操作,与授权证书相一致的合格人员
This category includes those involved with the issue and cancellation of permit-
to-work, Sanction-for-Test and Limitation-of- Access documents and all function
of Junior Authorized Person.
这个分类包括涉及到工作票,试验票和限定权限作业票文件的签发和取消以及初级
受权人的所有职能。

76
CONTROLLER- a Senior Authorized Person appointed person appointed in
writing by the Corporation and on duty to control operations and other related
activities on a defined System or section thereof, whose duties shall be to
maintain maximum safety to personnel and apparatus at all times.
主管------ 已被公司书面聘用,在一个划定的系统或者部门内控制运行和其他相关
的活动的高级受权人员,由此,其职责应为无论何时都最大限度的维护人员设备的
安全
The Controller shall approve all operations on the defined system and shall
sanction all issues and cancellations of Permit- to-work Sanction-for-Test and live
line work permit.
主管应在划定系统内,批准认可所有的操作和工作票,试验票以及带电作业工作票
等文件的签发和取消。
RESPONSIBLE PERSON- shall mean an employee or an agent appointed by
the respective employer to carry out switching on the employer’s apparatus, for
the purpose of making safe for work interconnecting circuit that may be made live
from the employer’s premises. In the case that the employer is Botswana Power
Corporation the Responsible Person shall be a Senior Authorized Person
责任人------ 指由相应雇主聘用的雇员或者代理人,在雇主设备上执行切换作业,
以保证联络线路上的工作安全。在这个案例中,雇主为博茨瓦纳电力公司,责任人
为高级受权人员。
CONTRACTOR- shall mean a competent person other than the person
employed by the Corporation who is required to work on the Corporation’s
apparatus.
承包商——是指非受雇于公司的,按要求在公司设备上作业的相关人员。
WORKING PARTY - Persons under the direct supervision of senior authorized
person or Competent Person in charge of work.
工作小组——在负责相关工作的合格人员直属管辖下的人员。
WORKMAN’S DECLARATION- a form signed by all members of a Working
party acknowledging their understanding of the nature and limits of work to be
undertaken , after it has been explained to them by the senior authorized
person or Competent Person in charge, before commencement of work.
劳动者声明——在相关工作的合格人员进行充分阐释后,工作开始以前由已经对其
将要进行的工作的性质和权限有充分理解的工作小组成员签署的声明。
All members of the Working Party shall sign off the Workman’s Declaration on
completion of work.
在工作结束时,工作小组所有成员都需终止其劳动者声明。

77
CORPORATION - Shall mean Botswana Power Corporation (BPC)
公司------表示博茨瓦纳电力公司(BPC)
LIVE- shall mean electrically and mechanically charged.
带电—表示带电的
LIMITATION OF ACCESS – a declaration of an approved form issued by a
Senior Authorized Person to a Competent Person defining the limits and nature
of work which may be carried out in the vicinity of live apparatus or on low
voltage plant which is not isolated.
限定权限作业票——由高级受权人员以一种认可的形式签发给合格人员的声明,此
声明界定其在所有带电设备附近或者未隔离的低压电厂附近所进行的工作的性质和
限制
A Limitation –of- Access may be used when a Permit-to-Work or Sanction-for-
Test is not applicable and where verbal instructions are not considered sufficient.
当工作票或者试验票不可用以及口头指令也不充分的境况下,采用限定权限作业票
制度。
PERMIT-TO-WORK – a declaration on an approved form signed and issued by a
Senior Authorized Person to a Competent Person in charge of work, informing
the recipient exactly what apparatus is dead, isolated from all possible sources of
supply and on which it is safe to work.
工作票——由高级受权人以一种认可的形式给负责相关工作的合格人员签发的声
明。其目的在于让其明确知悉哪些设备处于停电状态,与所有可能的电源断开,并
且在这些设备上工作是安全的。
SANCTION-FOR-TEST – a declaration on an approved form signed and issued
by a Senior Authorized Person to a Senior Authorized Person in charge of
testing of High Voltage or mechanical Apparatus for the Purpose of making
known to such person exactly what apparatus is to be tested, is dead, isolated
from all possible sources of supply and feedback, has been discharged, earthed
and stating the conditions under which the testing is to be carried out. a
declaration on an approved form signed and issued by a Senior Authorized
Person to a Senior Authorized Person in charge of work, stating what
apparatus is to be tested, and detailing test procedures to be followed.
试验票——由高级受权人,以一种认可的形式,签发给负责高压设备或机械设备试
验的高级受权人以使其明确了解将要被试验的设备,已断电,与所有可能的电源隔
离,反馈,接地和声明其符合执行相关试验的条件。
由高级受权人,以一种认可的形式,签发给负责高压设备或机械设备试验的高级受
权人,申明将要试验的设备以及详细的实验步骤。

78
HIGH VOLTAGE- means a voltage exceeding 600 V.
高压----指高于 600V 的电压
HOT WORK – an activity involving heat
动火工作--涉及到加热的活动
ISOLATE – to effectively disconnect from all possible sources of supply (energy
and harmful substances).
隔离--有效的与各种电源(能量和有害物质)断开
KEY SAFE – shall mean an approved device for the secure retention of safety
lock keys used to lock isolating, earthing or other safety devices necessary for
the issue of safety documents.
安全锁保险箱——指一种用来安全保存安全锁钥匙的合格设备。这个安全锁用来闭
锁绝缘、接地或者其他由于签发安全文件的安全设备。
POINT OF ISOLIATION- shall mean a point at which plant or apparatus is made
safe to work on by effectively disconnected from all possible sources of supply.
绝缘点:表示在场内或者设备上,明显与所有可能电源断开的点
RADIOACTIVE SOURCE– any material which emits ionizing rays.
放射源--任何发射电离射线的材料
SAFETY LOCKS– an approved lock used at a point of isolation to render
inoperative the isolating mechanism and for which a single unique key is
available
安全锁--用于隔离点的锁,以保证隔离机械部分不动作,且只有一把钥匙可用。
SYSTEM- Shall mean all plant and equipment on the Generation, Transmission
and Distribution networks under the jurisdiction of a specific Controller or under
the jurisdiction of a Responsible person.
系统------表示在特殊主管及责任人管辖范围之内的,与发电、送电、配电网络相关
的所有装置及设备
CERTIFICATE OF AUTHORISATION– a certificate given to Junior Authorized
or Senior Authorised Person who has been tested by Corporation
representatives and proved capable of carrying out duties. The Certificate shall
specify the limits of authorisation.
授权证书------授予已经通过公司代表测试的初级或者高级受权人员的证书,证明其
能够胜任的相应职责。证书需标明其相应的权限。

79
PART B OPERATING RULES 第二部分 运行规则

M.1.0 DANGEROUS CONDITIONS 危险情况


All dangerous conditions and accidents must be reported as soon as possible
to the Controller.

所有的危险情况和事故必须第一时间汇报给管理员。

M.2.0 INTEGRITY OF POINTS OF ISOLATION 隔离点的完整性


Before a Permit- to- Work is issued, all points of isolation must be rendered
inoperative and locked off by the application of a safety lock, and a Caution
Notice affixed.

在签发工作票之前,所以隔离点必须停止运行,并使用安全锁锁好,贴上警告标

If more than one Permit-to-Work is to be issued which use common points of


isolation, then additional safety locks may be applied to the points of
isolation.

如果签发的工作票不止一张,而且使用公共隔离点,那么对于隔离点就应该添加
额外的安全锁

Before Switching or work is carried out on apparatus which can made live from
more than one system, the Controller responsible will communicate with the
Controller of the other system and switching, isolation and discharging shall be
agreed between them.

涉及到多个系统时,在设备切换或者工作开始之前,管理员有义务与其他系统管
理员进行交流,征得同意后再进行切换,隔离和排放

M.3.0 KEY SAFE SYSTEM 安全锁保险系统


a. Each key safe shall have a unique identification number.

每个安全锁保险箱必须有一个唯一的识别码。

b. A safety lock must be marked with a unique number, have only one key
with the same number, and be part of a different series than other locks in
use at the site.

80
安全锁必须标注上唯一的号码,只能有一把钥匙与其号码相对应,并且与现
场使用的其他类型的锁分开

c. All keys of the safety locks used in the issue of a Permit-to-Work and
Sanction-for-Test must be placed in one key safe. The key safe must be
locked by the Senior Authorised Person and the key given to the
Competent or Senior Authorized Person in charge of work.

工作票和试验时用到的安全锁的所有钥匙必须放在一个安全箱,这个安全箱
必须由高级授权人员锁上,钥匙交给主管或者负责工作的高级授权人员

M.4.0 PERMIT-TO-WORK AND SANCTION-FOR-TEST 工作票和试验票


M.4.1 GENERAL 通则

a. Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall only be issued and cancelled


with the consent of the Controller, in whose custody a record of each
Permit-to-Work or Sanction-for-Test issued shall be retained.

工作票或者试验票得征得管理员同意进行签发或者取消,那些保管签发的工
作票或试验票记录的人应该保留

b. Once an apparatus has been connected to the system and remains part of
the system, no work shall be carried out on such apparatus until a Permit-
to-Work or Sanction-for-Test has been issued.

一旦设备连接至系统,并且保留一部分系统,这样的设备不能进行任何作
业,直到签发了工作票或者试验票才准许

c. A Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall be issued to the person in


charge of work, who, after having been satisfied that the apparatus has
been made safe to work on, and having read and understood the contents
of the Permit-to-Work or Sanction-for-Test, shall then sign its receipt
section and its duplicate.

在确认设备已做好充分的安全措施,并熟知工作票或试验票内容之后,工作
票或试验票可以签发给工作负责人,并在签收和副本上签字

d. No person holding the Permit-to-Work or Sanction-for Test shall leave


the site of work while the work is in progress.

持有工作票或者试验票的任何人在作业还在进行过程中不得离开作业现场

81
e. If the apparatus to be worked on requires isolating and/or earthing at a High
Voltage metered customer premises, or at interconnecting Substation or
Power Station, a Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall only be issued
after the Responsible person’ declaration has been signed. Both parties
shall retain a signed copy of the declaration.

如果需要作业的设备在高压用户房屋,或在互连变电站或电站要求隔离或者
接地,工作票或试验票只能在责任人声明签字后才能签发,双方应该保存一
份声明签字的复印件

f. If for any reason, the person to whom the Permit-to-Work or Sanction-for-


Test is issued has to be replaced by another person, the original document
must be cancelled and a new Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall
be issued.

对于任何人,签发工作票或试验票的人要被其他人替换,那么原始文件必须
取消并签发新的工作票或试验票

M.4.1.1 DISPOSAL OF CANCELLED PERMITS-TO-WORK OR SANCTION-FOR-


TEST 处理已封的工作票或试验票

Cancelled Permits-to-Work, Permit Records and Sanction-for-Test shall be


retained at the centers concerned until a period of thirty six (36) has elapsed
from the date of cancellation.

已封的工作票,票据记录和试验票必须保存在有关中心至取消日期起 36 小时后

M.4.1.2 WORKMAN’S DECLARATION 作业人员声明

All members of the Working Party engaged on work for which a Permit-to-
Work or Sanction-for-Test has been issued shall sign a Workman’s
Declaration form. Members may be added to or signed off from a workman’s
declaration form without reference to the senior authorized person.

在签发工作票或试验票之后,参加工作单位的所有人员应该在员工声明表上签
字。表上人员数量的增加或减少与高级授权人员无关

M.4.1.3 LOSS OF PERMIT-TO-WORK OR SANCTION-FOR-TEST 工作票或试验票丢


In the event of loss of a Permit-to-Work or Sanction-for-Test held by a


Person in charge of work, the loss shall be reported immediately to the
controller who will arrange for its cancellation and replacement.

82
工作负责人所持工作票或试验票如果丢失,应该立即汇报有关人员进行工作票的
取消并更换

M.4.1.4 LOSS OF SPECIAL KEYS ISSUED AGAINST A PERMIT-TO-WORK OR


SANCTION-FOR-TEST 作票或试验票中有关特殊钥匙丢失

Any loss of key(s) for points of isolation indicated on the Permit-to-Work or


Sanction-for-Test shall immediately be reported to the Controller. The
Controller shall immediately cancel such Permit-to-Work or Sanction-for-
Test and all work covered by the Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall
cease. The Controller shall make necessary arrangements for replacement of
the lock(s) and key(s) and shall issue a new Permit-to-Work or Sanction-for-
Test before work can resume.

工作票或试验票中有关隔离点钥匙的丢失必须立即汇报给管理员,管理员应立即
取消工作票或者试验票,且涉及的有关工作必须马上停止。管理员应该合理安排
进行锁和钥匙的更换,在可以恢复作业之前,必须重新签发工作票或试验票

M.4.2 PERMIT-TO-WORK 工作票

a. The person in charge of work to whom a Permit-to-Work is issued shall be


a Competent Person. The Permit-to-Work shall remain in custody of the
Competent Person at all times until its clearance.

工作票必须得由主管人员签发给工作负责人,工作票必须一直主管人员处保
管直到作业结束

b. A Permit-to-Work shall be issued to the Competent Person in charge of


each independent Working Party.

工作票必须签发给每一个独立作业单位负责主管

c. The apparatus isolated and earthed for work under the terms of a Permit-
to Work shall remain so until the Permit-to Work has been cleared and
returned to a Senior Authorized Person for cancellation.

工作票作业中隔离或接地的设备应该保持,直到工作票作业结束,已交至高
级授权人员处取消后方可恢复

d. When work on apparatus for which a Permit-to-Work has been issued is


completed, the recipient shall sign the clearance section of the Permit-to-
Work and return the Permit-to-Work to a Senior Authorised Person who

83
shall cancel it. When work is suspended, the Permit-to Work may remain
in force.

当工作票中设计的设备作业已经结束,接收人应在工作上签字,将工作票交
还给高级授权人员进行取消,当作业被中止,工作票应该强制保持

e. Where more than one Permit-to-Work has been issued for work on
apparatus associated with the same Circuit Main Earths and/or points of
isolation, a Senior Authorised Person shall ensure that all such Permit-
to-Work have been cancelled before returning apparatus to service.

超过一张工作票设备作业涉及相同的回路接地或隔离点,在设备恢复运行之
前,高级授权人员应该确保所有这些工作票已经取消

M.4.3 SANCTION-FOR-TEST 试验票

a. The person in charge of work to whom a Sanction-for-Test is issued shall


be a Senior Authorized Person. The Sanction-for-Test shall remain in
custody of the Senior Authorised Person at all times until its clearance.

工作票必须得由主管人员签发给工作负责人,工作票必须一直主管人员处保
管直到作业结束

b. Only one Sanction-for-Test shall be issued on any Apparatus at any one


time. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL ANY OTHER SAFETY
DOCUMENT BE IN FORCE ON ANY PLANT WITHIN THE POINTS OF
ISOLATION DEFINED ON A SANCTION-FOR-TEST WHICH IS IN FORCE.

在任何时候只能签发一张设备试验票。在任何情况下,强制的试验票中有明
确说明隔离点的任何厂区的任何其他安全文件必去强制

c. The apparatus released for testing under the terms of a Sanction-For-Test


shall not be connected to the system without the sanction of the Controller.

试验票中解除的设备进行试验没有管理员的批准不能连接至系统

d. The equipment released under the terms of a Sanction-for-Test shall fall


under the control of a Senior Authorised Person to whom the Sanction-
for-Test is issued. The recipient of the Sanction-for-Test shall be
responsible for coordinating all testing operations and switching on the
isolated equipment and for ensuring safety during the test.

84
试验票中解除的设备应该在试验票签发人的控制之下,试验票签收人对所有
隔离设备试验操作和切换负责,以确保在试验期间的安全

e. The recipient of the Sanction-for-Test may carry out operations within the
isolated zone including charging of the apparatus concerned.

试验票签收人可能在隔离区域进行操作,包括该改变有关设备

f. When work on apparatus for which a Sanction-for-Test has been issued is


completed, the recipient shall sign the clearance section of the Sanction-
for-Test with the exceptions noted, and return the Sanction-for-Test to a
Senior Authorised Person who shall cancel it. When work is suspended
the Sanction-for-Test may remain in force.

当签发的试验票中涉及的有关设备作业已完成,签收人应该在试验票上签
字,交还给高级授权人员进行取消。当作业中停了,试验票应强制保持

M.5.0 LIMITATION-OF-ACCESS 限定权限作业票


a. A limitation-of-access will be issued by a Senior Authorized Person who
will inform the Controller.

限定权限作业票将由高级授权人员签发,并且会通知管理员

b. The person in charge to whom the limitation-of-access is issued shall be


a Competent Person and the work shall be carried out under that person’s
immediate supervision. The issue of a limitation-of-access to a contractor
shall appoint the holder a Competent Person for the work covered by the
limitation-of-access.

限定权限作业票必须得由主管人员签发给工作负责人,工作必须在其监视下
进行。签发给承包商的限定权限作业票应该任命持票人作为限定权限作业票
所指工作的主管

c. No person in receipt of a limitation-of-access may leave the site of work


while work is in progress.

收到限定权限作业票的任何人员在作业还在进行过程中不得离开作业现场

d. A limitation-of-access shall be issued to the Competent Person in


charge of each independent working party.

应该给每一个独立作业单位的负责主管签发限定权限作业票

85
e. After work for which a limitation-of-access has been issued, has been
completed (or stopped by a Senior Authorized Person), the Competent
Person in charge of the work shall sign the clearance section of the
Limitation-of-Access. The Limitation-of-Access shall then be cancelled
by the Senior Authorized Person. The Controller will be informed of the
cancellation and will record the cancellation in an appropriate log or any
other approved form.

在签发的限定权限作业票中所指作业结束后(或被高级授权人员中止),负
责作业的主管应该在限定权限作业票上签字。限定权限作业票然后由高级授
权人取消,并通知管理员由他在相关记录本或其他表格中进行登记

M.5.1 WORKMAN’S DECLARATION 作业人员声明

All members of a working party engaged on work for which a Limitation-of-


access has been issued shall sign a workman’s declaration form. Members
may be added to or signed off from a workman’s declaration form without
reference to the Senior Authorized Person.

在签发限定权限作业票之后,参加工作单位的所有人员应该在员工声明表上签
字。表上人员数量的增加或减少与高级授权人员无关

M.5.2 LOSS OF LIMITATION-OF-ACCESS DOCUMENT 限定权限作业票文件丢失

In the event of loss of a Limitation-of-Access, the loss shall be reported to the


Senior Authorized Person who will arrange for its cancellation and
replacement. The action taken will be reported to the Controller.

限定权限作业票文件如果丢失应该立即汇报高级授权人,进行票据的取消并更
换。此事件将汇报于管理员

M.5.3 DISPOSAL OF CANCELLED LIMITATION-OF-ACCESS 处理已封的限定权限


作业票

Cancelled Limitation-of-Access, shall be retained at the centres concerned for


a period of thirty six (36) months from the date of cancellation.

已封的限定权限作业票必须保存在有关中心至取消日期起 36 小时后

M.6.0 WORK ON PLANT IN OPERATION 运行中的作业


M.6.1 When work is to be carried out on plant which is in operation, it shall be done by
Senior Authorized Person or Competent Persons under the direct and
continuous supervision of an Senior Authorized Person.

86
当在运行中需要进行作业时,应该在另一个高级授权人的监护下,由高级授权人
或主管进行作业

M.6.2 Routine cleaning and lubrication of machinery in operation is permitted with the
consent of a Senior Authorized Person except where such cleaning or
lubrication necessitates close approach to dangerous moving parts of the same
plant.

在高级授权人的允许下,除了有些清扫和润滑必须靠近厂区部分危险转动设备
外,运行中的其他设备可以进行正常的清扫和润滑

M.7.0 WORK INVOLVING RADIACTIVITY SOURCES 涉及放射源的工作


No radioactive sources are to be acquired or used before permission is
obtained from appropriate Botswana Government Control Authority. The
relevant code of practice on radiography shall be adhered to.

在没有获得博茨瓦纳政府控制管理局的允许,不能获得或使用任何放射源。放射
技术使用的相关法律应该附上

M.7.1 WORK INVOLVING INDUSTRIAL RADIOGRAPHY 涉及工业射线照相法的工


No industrial radiography shall be performed on site without prior arrangement


with the Controller responsible. The following precautions must be adhered to:

在没有管理员提前安排下,现场不得使用工业照相。以下注意事项应该附上

a. The Controller must be notified of all proposed industrial radiography to be


performed on order to enable scheduling of plant visits to the affected areas
accordingly.

所有提议进行工业照相的人员必须通知管理员,以确保对受影响的相关区域
进行巡检计划的安排

b. The Senior Authorized Person responsible shall demarcate the danger


area effectively, display radiation warning signs and ensure that the area is
evacuated. The Senior Authorized Person shall physically show
Competent Person or Contractor the demarcated area before
radiography commences.

高级授权人应该有效划分危险区域,播放放射警告信号,确保该区域人员已
撤离。高级授权人应在放射开始之前告知主管或管理人员撤离的区域

87
c. A Contractor or Competent Person performing industrial radiography
must be registered as an industrial radiographer, and have the necessary
working procedures, survey equipment and personal dosimetry.

执行工业放射的承包商或主管必须是登记的放射技术人员,有必要的工作流
程,设备调查和个人测定法

d. Industrial radiography should be performed at night, or when as few


workers as possible are on duty.

工业放射必须在晚上时间进行,或者在只有少数值班人员时进行

e. A radiation survey instrument must be available at the site and functional


before industrial radiography commences.

现场必须要有辐射测量仪器,在工业放射开始之前确认功能可用

M.7.2 INDUSTRIAL INSTRUMENTS CONTAINING RADIOACTIVE MATERIAL 工业


仪表包含放射材料

Radioactive material used in industrial instruments shall only be removed from


their containers by authorized employees of the supplier and shall be
conducted under the supervision of the Senior Authorized Person.

用放射材料的工业仪表,在仪表盒中移除放射材料时必须由供应商指定人员在高
级授权人的监督下进行操作

M.8.0 Work on Apparatus Connected to Electrical System 连接电气系统设备的作



M.8.1 When work is to be carried out on apparatus that is connected to electrical
systems provisions of electrical safety rules shall apply.

当连接电气系统的设备需要进行作业时,必须应用电气安全规定的防备措施

M.8.2 When both mechanical and electrical work is to be carried out on apparatus that
is connected to an electrical system, a relevant safety document shall be issued
to a Competent Person for electrical work in terms of the electrical safety rules
and another safety document shall be issued to Competent Person for
mechanical work in accordance with the mechanical safety rules.

当连接电气系统的设备同时需要进行机务和电气作业时,应该根据电气安全规定
给主管人员签发相关的安全文件进行电气作业,并根据机务安全文件给主管人员
签发机务作业的其他安全文件

88
PART C SAFETY RULES 第三部分 安全规程

M.9.0 Before any work is commenced on the Corporation’s apparatus, the following
shall apply:
在对公司任何设备进行作业前,需遵循如下事项:

a. All affected plant and equipment must be isolated from all sources of supply,
and made safe to work on. A non-return valve shall not be used as a point
of isolation, except where it is of the screw down type and capable of being
locked shut. Double isolation shall be applied where possible.

所有相关系统及设备必须与能量源隔离,便于安全工作。止回阀不能作为隔
离点,除非它是压下机构式并且可以锁紧。尽可能做双重隔离

b. Caution Notices must be attached at all points of isolation and at all control
points.

所有隔离点及控制点必须附警示标志

c. A Permit-to-Work or Sanction-for-Test shall be issued

必须办理工作票或试验票

d. When work is to be carried out on mechanical apparatus which is


electrically powered, the provision of electrical safety rules shall apply.

在电动机务设备作业时,必须遵循电气安全规程.

M.10.0 Gratings or covers over trenches, bunkers or sumps must be maintained in


good condition and kept in position at all times.
栅栏或沟渠的盖板,以及斗仓或者水坑必须维持良好状态,一直处于正确位置。

If removal of gratings or covers is required for any reason, the opening must be
PHYSICALLY barricaded off for the period the covers are removed, and they
must be replaced as soon as the work has been completed.

如需移开栅栏或沟渠盖板,开口必须用有形的路障封锁,在工作结束后,栅栏或
盖板必须尽快复位。

Barrier tape must not be used for barricading off.

不能将隔离带用于路障封锁用

89
M.11.0 When work is to be carried out at an elevated position, where there is any
likelihood of danger from objects falling down on persons below, then the
danger area below must be clearly demarcated and warning signs
conspicuously displayed.
在高处进行作业时,如果有高空坠物伤人风险,其下方区域必须明确标识并悬挂
明显的警示标志

M.12.0 All equipment shall be maintained in a clean and safe condition as a precaution
against possible health hazards, danger of explosion and fire.
所有设备必须保持清洁安全,以免发生安全隐患,爆炸或火灾危险

M.13.0 All persons shall, at all times, wear suitable protective clothing and equipment
when working in dangerous or hazardous areas.
在危险区域作业的所有人员必须随时穿着劳保服装并使用劳保用品

M.14.0 All persons required to work in dangerous or hazardous areas shall be trained
in the proper use of protective equipment such as breathing apparatus and
safety harnesses.
在危险区域作业的人员必须接受关于如何正确使用劳保设备的培训,例如呼吸仪
及安全带的使用

M.15.0 PRESSURE VESSELS AND ASSOCIATED PIPEWORK 压力容器及连接管道


M.15.1 All safety valves and pressure gauges shall be checked, tested and recalibrated
at the time of statutory inspection and the result recorded in the equipment
register.

在进行法定检查时,所有安全阀和压力表必须检查,试验并校对,结果需记录到
设备登记上

Where practicable: 如有需要

a. Water level indicators shall be tested daily.

水位计必须每天试验

b. High and Low water alarms shall be tested weekly by raising and lowering
the water level, and the results recorded in the boiler log.

高低液位报警必须每周试验(升高或降低液位),结果记录在锅炉日志本上

NOTE: Should it be necessary to inhibit or gag a water level alarm, an


approved notice to warn operators shall be attached to the boiler operating
panel and a note carried forward in the boiler log.

90
备注:当需屏蔽或强制某个液位信号时,锅炉操作盘面必须设置相关警示并记录
到锅炉日志本上。

M.15.2 No work shall be carried out on pressure vessels or associated pipe work,
unless

除以下情况外,不得在压力容器或连接管道作业

a. The requirements of rule M.9.0 is adhere to

符合安规第 M9.0 条规定

b. Blowdown and common drains are be isolated

排污和疏水已隔离

c. The equipment is at atmospheric pressure, and if necessary drained and


cooled.

设备处于环境温度,如需要,应进行排水和冷却

M.15.3 A Permit-to-Work is not required for the following:

以下情况不需要工作票

a. Floating or setting of safety valves.

安全阀启座和回座

b. The tightening of internally seated access doors and caps.

紧固内置检查门和盖

c. The tightening of valve glands

紧固阀门压盖

d. The sealing of leaks by an approved on-load sealing process.

按带压封堵流程堵漏

M.15.4 A Sanction-for-Test shall be issued for pressure tests.

压力试验必须办理试验票

91
M.16.0 PULVERIZED FUEL, COAL OR OIL FIRED FURNACES AND ANCILLIARY
EQUIPMENT 燃煤粉/煤/油炉膛及辅助设别
M.16.1 All equipment shall be maintained to prevent fuel leakage and kept in a clean
and safe condition.

确保所有设备无泄露,整洁完好

M.16.2 All explosion or pressure release doors shall be kept free from obstruction and
in good working order.

所有防爆及泄压门必须无卡涩,状态良好

M.16.3 Suitable fire extinguishing equipment shall be available adjacent to all plant
where there is a risk of fire.

在有火灾隐患的区域必须配备消防设施

M.16.4 No person shall enter a combustion chamber or boiler flue gas path until it has
been isolated, adequately cooled, ventilated, and certified clear of all dangerous
gases.

在炉膛及烟道隔离,冷却,通风并且确认无有害气体以前,任何人不得进入

The requirement of rule M24.0, shall be adhered to.

需符合安规第 M24.0 条的规定

M.16.5 With the exception of changing burner lances and flame monitors, no internal
work on any item of pulverised fuel equipment on a steaming boiler shall be
carried out until the equipment has been completely cleared of pulverised fuel
and isolated by dampers or blanks from the furnace, flue gas and hot air system.

除更坏燃烧器和火检装置外,不得在蒸汽锅炉的制粉设备内部进行工作,除非设
备完全无积粉且用挡板或隔板与炉膛,烟道及热风系统隔离

M.16.6 Whenever burner lances and flame monitors are to be changed on load, it shall
be done by a Competent Person wearing suitable protective equipment and
under the direct and continuous supervision of a Junior Authorised Person.

带压更坏燃烧器和火检装置时,必须有合格人员进行,必须使用合格劳保,并在
初级受权人的直接连续监护下进行

92
CAUTION: Work shall not commence until firing conditions are stable, the
boiler combustion controls are on MANUAL, and a Limitation-of-Access has
been issued stating precautions taken.

注意:除非燃烧状况稳定,燃烧控制在手动,限定区域作业票已签发并注明安全
措施,否做不得开展作业。

M.17.0 ACCESS TO BUNKERS, SILOS OR SIMILAR CONTAINERS 进入仓斗,料库


及类似容器
No person shall enter a bunker, silo, or similar container, irrespective of
purpose, unless the following conditions are adhered to:

任何人不得以任何理由进入仓斗,料库及类似容器,除非符合以下情况:

a. The requirements of rule M.9.0

安规 M9.0 的要求

b. The person entering the bunker shall wear safety harness (not a belt) to
which the rescue line(s) are attached. The rescue line(s) must be properly
secured and kept taut as vertically as possible above the place of work by
one or more other persons who must remain outside the bunker and be
dedicated to this task during the whole period the person is in the bunker.

进入仓斗的人员必须使用带急救绳的安全带。急救绳必须结实,尽可能的垂
直的固定于工作地点上方,并至少有一人在仓外监护。监护人员在整个作业
期间,必须全心全意的监护。

c. Every person working in a bunker must be fully conversant with the work to
be carried out and with the procedure for managing the safety harness and
attached lines in such a way as to ensure safety while in the bunker.

每个在仓斗内作业的人员都必须熟知将要进行的工作,熟知安全带及绳的使
用流程,已确保仓内作业的安全

d. Adequate approved lighting must be provided.

必须有合格的获批准的照明

e. Undercutting of any material hang up in a bunker is strictly forbidden.

禁止切除仓斗内悬挂材料

93
f. In a bunker that contains coal, or where an explosive mixture may be
present, the requirements of Rule M.16 shall apply.

在煤或者易爆混合物仓斗内,适用安规 M16 条要求

M.18.0 OPERATION OF LOCOMOTIVES, WAGONS AND OTHER ROLLING STOCK.


机车,车皮及其他铁道车辆的操作
M.18.1 No person shall cross railway lines by passing between, underneath, or over
any items of rolling stock.

任何人不得横跨轨道,也不得从铁道车辆从下方或上方通过

M.18.2 The coupling and uncoupling of wagons and other rolling stock shall normally
be carried out by means of coupling poles.

使用连接柱进行车皮或铁道车辆的正常连接或解连接

M.18.3 In exceptional circumstances where it is necessary to enter between items of


rolling stock, the following precautions shall be taken:

特殊情况下必须进入铁道车辆中间,要做好如下安全措施

a. No part of a person’s body shall be between, or pass between the buffers


or coupling of adjoining wagons.

身体不得处于或穿过相连车皮的缓冲或连接部位

b. As far as is practicable, the coupling of adjoining stationary wagons shall be


engaged and the buffers in contact.

实际操作中,临近静止车皮的联轴器需咬合,缓冲器在接触位

c. Wagons either side of the work area shall be firmly secured against
movement by use of sprags or brakes.

车皮的工作侧必须用斜撑或制动器固定牢固,以免移动

d. The locomotive or other means of power must be withdrawn or detached


from the train and the driver or operator shall then act only under
instructions from the person in charge of the work.

机车或其他动力必须退出或者与火车分离,司机或操作人员根据工作负责人
指令进行操作

94
e. Approach of other traffic shall be prevented by switching points or the use
of red flags or red lamps as warning signs.

使用开关点避免其他车辆接近或者使用红色的旗子或信号灯作为警示标志

M.18.4 No person shall ride on any rolling stock, except within the confines of such
vehicles as is safe for the transport of persons, and only with the knowledge of
the driver.

任何人不得坐在铁道车辆上,除非确认车辆可以用于安全载客并已告知司机

M.18.5 When a locomotive is left unattended, the controlling gear shall be locked in the
OFF position, the brakes applied, and the brake control device locked in the ON
position.

当机车无人值守时,控制机构必须在关位闭锁,合闸制动,制动器控制装置在合
闸位闭锁

M.19.0 CONVEYING PLANT 输煤系统


M.19.1 No maintenance of conveyor belts shall be permitted unless the requirement of
rule M.9.0 is adhere to

只有遵循安规 M9.0 条的规定,才允许进行输送皮带的检修

M.19.2 When it is necessary to work on conveyor belts in operation such as adjustment


of pulleys and idlers the requirements of rule M.6.0 shall be adhere to.

当需要在运行的皮带作业时,例如调整滑轮、托辊,必须遵照安规 M6.0 的规定


执行

Cleaning and scrapping of conveyors belt structures shall be carried out under
Permit-to-Work or under the direct supervision of a Competent Person
provided that the emergency trip mechanism has been operated and will not be
reset until cleaning operations have been completed.

皮带结构的清洁及清扫必须办理工作票或者在合格人员的直接监护下进行,合格
监护人员确保事故停机机构投入并且在清洁工作结束前不会复位。

M.19.3 No person shall ride on a conveyor belt or cross a stationary conveyor belt.

任何人不得坐在皮带上或者横跨静止皮带

95
M.20.0 CHEMICAL AND WATER TREATMENT PLANT 化学及水处理系统
M.20.1 Every building housing chemicals and or chemical handling plant shall be
efficiently ventilated. All chemical handling plant and apparatus shall be
maintained in such a manner as to avoid leakage.

每个化学物质仓库或处理系统都必须有效、充分通风。所有化学处理系统和设备
都应定期维护以防泄漏

M20.2 Special protective clothing, eye shields and safe handling equipment must be
provided and used in handling of dangerous chemicals.

在处理危险化学物质时,必须使用特殊防护服,眼罩,安全输送设备

M.20.3 Chemical storage container/vessels shall be provided with bund walls to contain
spillages.

化学储存罐必须有壆墙以收集泄露物

M.20.4 Materials Safety Data Sheet must be made available at all work stations where
chemicals are handled as well as method of handling in case of exposure.

各个工作化学处理和泄露处理站,必须有材料安全数据清单

M.20.5 Emergency chemical Spill kits must be availed at chemical loading and
offloading bay.

化学上料和卸料间要有紧急化学泄露处理设备

M.20.6 Showers and eyewash fountains shall be provided adjacent to the area where
chemical spillage may occur. In addition, these must be maintained in an
operational condition and tested before work commences on chemical pipe
work and equipment.

有可能发生化学物质泄露的地方,附近要配备淋浴和洗眼喷泉。此外,这些设备
要定期维护,并且在对化学管道和设备作业前要测试这些设备。

M.20.7 Approved gas detectors and breathing apparatus must be available at all
places where gases are used and where dangerous chemical fumes may occur.

使用气体的区域和有化学气味的地方必须配备合格的气体检测仪和呼吸仪

96
M.21.0 INTERNAL COMBUSTION ENGINES (FIXED INSTALLATION) 内燃机(固定
安装)
M.21.1 All fuel supply equipment to internal combustion engines shall be maintained so
as to prevent leakage, and kept in a clean and safe condition. Suitable fire
extinguishing equipment shall be kept adjacent to the fuel handling plant.

内燃机的燃料供给设备需定期维护以免泄露,保持清洁安全状态。燃料输送系统
附近应设置合适的消防设备

M.21.2 Before work commences on any engine, its fuel supply, starting equipment and
any driven equipment shall be isolated, Caution Notice attached at the points
of isolation and at all control points and a Permit-to-Work or Sanction-for-
Test issued.

在引擎,燃料源,启动设备或其他驱动设备作业开始前,这些设备需隔离,在隔
离点及控制点悬挂警示标志,办理工作票或试验票

M.21.3 Precautions shall be taken to ensure that all exhaust gases are vented outside
the work area.

采取安全措施确保所以排气已排放到工作区域以外

M.22.0 APPARATUS CONTAINING OR OPERATED BY COMPRESSED AIR, GAS,


LIQUID, VAPOUR OR FUEL OIL.压缩空气,气体,液体,蒸汽或燃油容器或使
用这些介质的仪器
M.22.1 Before work commences on any internal parts of plant containing or operated
by compressed air, gas, liquid, vapour or fuel oil, the supply must be isolated
and the fluid removed from any associated receivers and pipework in
accordance with the relevant instruction for handling that fluid, whereafter these
must be ventilated and opened to atmosphere.

在压缩空气,气体,液体,蒸汽或燃油容器或使用这些物质的仪器内部作业前,
气源必须隔离,液体必须按照操作要求从连接容器和管道排放,然后要进行通风
排大气

The Apparatus shall then be tested, certified clear of all dangerous gases and a
Permit-to-Work or Sanction-for-Test issued.

然后这些仪器要进行测试,确认无危险气体,并且已办理工作票或试验票

M.22.2 USE OF COMPRESSED AIR for cleaning 使用压缩空气进行清理

Before compressed air is used for cleaning the following shall be adhered to;

97
在使用压缩空气进行清理前,应遵循如下事项:

a. The person carrying out the cleaning shall wear protective clothing e.g.
safety goggles.

清理人员应穿戴劳保例如防护眼镜等

b. The person carrying out the cleaning shall ensure that other persons are
not endangered by flying objects or particles resulting from the use of
compressed air.

清理人员应确保在使用压缩空气时产生的漂浮物或颗粒不会威胁其他人

c. No person shall use compressed air for the purpose of cleaning one’s body
or clothing.

任何人不得用压缩空气清理个人身体或服装

M.23.0 CRANES AND LIFTING EQUIPMENT 起重吊装设备


M.23.1 No cranes and lifting tackle shall be used unless they are adequately
maintained, operated and regularly inspected.

只有正确维护,操作和定期检查的起重吊装设备才可使用

M.23.2 No person shall climb onto a crane rail, telpher, or other lifting machine without
the knowledge of the operator

任何人,除非熟知设备的操作,不得攀爬吊车轨,缆车,或其他吊装设备

M.23.3 No person shall work on or near the wheel track of an overhead travelling crane
in any place where there is a possibility of being struck by the crane unless
effective measures have been taken to ensure that the crane does not
approach to within six meters of that place, and a Limitation-of-Access has
been issued stating the precautions taken.

任何人不得在天车的轮轨上或附近作业,以免被吊车卡住,除非已采取了必要措
施保证吊车在作业位置至少 6 米以外,并且办理了限定区域作业票。

Similar precautions shall be taken in connection with work on or near the wheel
track of every telpher, hoist or other lifting machine.

在缆车,吊车或其他吊装设备的轮轨上或附近作业时,也要采取类似安全措施

98
M.23.4 No moving parts of a hoist or lifting machine may be dismantled, unless all
parts of the hoist or lifting machine are secured or supported in such a manner
as to remain stable.

不得解体拆卸吊车或吊装设备的移动部分,除非吊车或吊装设备的所有部分有安
全牢固的支撑以保证设备的平稳

M.23.5 Before any work is carried out on cranes and lifting equipment, the power
supply must be isolated and Caution Notices attached at point of isolation.

在进行任何有关起重吊装设备的作业前,都应隔离电源并在隔离点悬挂警示标志

M.24.0 ENTRY INTO CONFINED SPACE 进入封闭空间


There shall be no unathorised entry into confine spaces such as vessels, flues,
culverts, sewers, tunnels and underground chambers. The following
precautions shall be taken before any person is allowed to enter any confined
space.

非授权人不得进入封闭空间,例如容器,烟风道,涵洞,下水道,隧道,和地下
室。 在允许进入封闭空间前,应采取如下安全措施:

a. At least one door or manhole cover giving access to a confined space shall
be provided with a means to lock such door or manhole cover in an OPEN
position.

对于封闭空间,至少一扇检修门或人孔门要闭锁在“开”状态

No person shall enter the confined space before the door or manhole is
locked in the open position and a Permit-to-Work issued. The locking of
the door or manhole cover shall constitute an integral part of the isolation
required.

在检修门或人孔门闭锁在开状态,并且办理工作票之前,任何人不得进入封
闭空间。

After a Permit-to-Work is cancelled and before any door or any hole cover
giving access to the confined space is closed, the Senior Authorized
Person closing such a door or manhole shall ensure that there are no
persons inside the confined space.

工作票封票以后,负责关闭检修门或人孔门的高级受权人在关闭前要确认封
闭空间内已无人作业

99
b. When a confined space cannot be effectively isolated and adequately
ventilated and there is a possibility of dangerous gases or substances
being present in the confined space, the following measures shall be taken
after the issue of a Permit-to-Work and before any person is permitted to
enter the confined space:

当封闭空间不能充分、有效隔离、通风,并且有可能存在危险气体及物质
时,在签发工作票,允许人员进入以前,应采取如下措施:

I. All practicable steps shall be taken to prevent the ingress of dangerous


gases or substances

采取有效措施防止危险气体或物质的进入

II. Every person who enters the confined space shall wear an approved
breathing apparatus

每个进入封闭容器的人员都应佩戴合格的呼吸器

III. Every person who enters the confined space shall wear a safety
harnesss (not a safety belt) to which a rescue line is attached.

每个进入封闭容器的人员都应佩戴安全吊带,安全吊带必须配备急救绳

IV. A person shall be kept on duty outside the confined space. This person
shall maintain communication with those inside the confined space.

一人必须在封闭容器外值班,时刻与容器内人员保持通话

This person shall control the rescue line(s) attached to the safety
harness (es) and shall be capable of pulling the workers out of the
confined space. Where the use of safety harness is not practicable a
set of breathing apparatus shall be available for use by this person for
rescue purposes.

此人应掌控连接于安全吊带的急救绳,并且有能力将在空间内作业的人
员拉出。当不便于使用安全吊带时,要准备呼吸器,以便进行急救

V. Adequate steps shall be taken to ensure that all persons wearing


breathing apparatus are withdrawn from the confine space before the
end of the specified duration of the breathing apparatus.

在呼吸器具体时间到期前,采取适当的步骤措施保证使用呼吸器的人员
已从封闭空间撤出

100
c. Where a confined space can be isolated and adequately ventilated, the
space shall be tested and certified clear of all dangerous gases and a
Permit-to-Work or Limitation-of-Access issued before any person is
allowed to enter.

封闭空间可以隔离通风的,需要进行测试已证明无危险气体,并且在人员进
入以前已经办理工作票或限定区域作业票

In addition:

此外:

I. Adequate ventilation and gas monitoring must be maintained while


persons remain in the space,

当有人在此空间时,要保持合理通风及气体检测

II. Caution Notices shall be attached at all points of isolation and entry.

所有隔离点及入口必须设置警示标示

d. Before work commences in or on a vessel which had contained oil, gas, or


any other flammable substance, the Senior Authorized Person shall
ensure that:

在装有油,气,或其他可燃物质的容器里或上进行工作前,高级受权人必须
保证:

I. The vessel is isolated.

容器是隔离的

II. All dangerous gases and substances have been expelled and the
vessel has been tested and certified safe.

所有危险气体及物质已被移除,容器已被检验并获安全认证

III. Adequate ventilation is maintained while the work is in progress.

作业时保持合理通风

IV. A Permit-to-Work or Limitation-of-Access is issued.

办理工作票或限定区域作业票

101
e. No person may smoke or do any hot work on or near a vessel containing a
flammable substance.

在可燃物容器周围,禁止吸烟或进行动火工作

M.25.0 FIRE PROTECTION EQUIPMENT 消防设备


M.25.1 General 通则

I. Where dangerous chemicals are used in fire protection equipment, notices


to that effect shall be displayed adjacent to the equipment.

当在消防设备使用危险化学品时, 必须在设备周围设置相应警示牌

II. Portable CO2 and dry chemical extinguishers may be used in the vicinity of
live electrical apparatus provided that in the handling of the extinguishers,
safety clearances are maintained. After the discharge of portable CO2
extinguishers in a confined space, the operator shall leave the space.

便携式二氧化碳或干式化学灭火器可用于带电电气设备周围,在搬运灭火器
时,保持安全间距。在狭窄区域使用便携式二氧化碳灭火器后,操作人员必
须离开。

III. After the discharge of CO2 extinguishers in an enclosed space the space
shall be thoroughly ventilated before entry or suitable breathing apparatus
shall be worn if entry is necessary before the gases have been cleared.

在封闭区域使用便携式二氧化碳灭火器后,在再次进入前,必须充分通风,
如必须在气体完全消散前进入,则需戴呼吸器

M.25.2 Work In Areas with Automatically Controlled Fire Equipment 在有自动消防


设备区域作业

I. Before work or inspection are carried out in any enclosure protected by


automatic CO2 or other chemical extinguishing equipment the automatic
control shall be rendered inoperative, the equipment left on hand control
and a notice to this effect attached

在有自动二氧化碳或干粉灭火设备的空间工作或检修前,自动控制必须切
除,改为手动,并附相关通知或警示

II. The automatic control shall be restored immediately after the persons
engaged on the work or inspections have withdrawn from the protected
enclosure.

102
在工作或检修人员离开该封闭空间后,自动控制必须马上投入

III. Precaution taken to render the automatic control inoperative shall be noted
on any Permit-to-Work, Sanction-for-Test or Limitation-of-Access
issued for work in the protected enclosure.

切除自动控制的安全措施必须在相关工作票,试验票,或者限定区域作业票
中明确标注。

IV. Emulsifier and sprinkler systems shall be isolated where applicable, and
form part of the isolations for a Permit-to-Work, Sanction-for-Test or
Limitation-of-Access.

如需要,乳化器或喷雾器系统必须隔离,并且在工作票,试验票,或者限定
区域作业票的隔离措施中明确注释。

M.26.0 GAS WELDING EQUIPMENT AND CYLINDERS 气焊设备及气瓶


M.26.1 Storage of gas cylinders shall be in a rack designed to prevent toppling, and
away from direct sunlight.

气瓶必须存放在架子上,防止倒塌,避免阳光直射库

M.26.2 Gas cylinders shall be handled with care and kept free of oil and grease.

运送气瓶必须保持仔细,不得沾染油或油脂

M.26.3 All gas welding equipment shall be fitted with an approved flashback protection
device.

所有气焊设备必须有合格的回火保护装置

M27.0 MECHANICAL SAFETU DOCUMENTS 机务安全文件

103
BOTSWANA POWER CORPORATION
博茨瓦纳电力公司
MECHANICAL SANCTION-FOR-TEST
机务试验票
No (序号)………..……….

This document shall be issued to a Senior Authorized Person in charge of testing and
shall be retained by the recipient until the testing is completed or stopped. The recipient
is permitted to carry out operations within the isolated zone without reference to the
Controller
此文件应签发给负责试验的高级受权人员,由接收者保管,直到工作完成或停止。接受者
可以在不请示主管的情况下在隔离区域进行操作。

1.0 ISSUE (签发)

1.1 Issue to (签发给)…………………............…In the employ of (受雇于).................................

1.2 Location (地点)............................................................................................................................

1.3 Apparatus to be worked on (作业设备)......................................................................................

1.4 Work to be carried out(工作内容)...............................................................................................

1.5 Points of Isolation (隔离部位).....................................................................................................

a) Mechanical (机务)……………………………………………………………………………………

b) Electrical: (电气)……………………………………………………………………………………

1.6 Position of Circuit Main Earths (回路主要接地点)............................................................

1.7 Other precautions:(其他措施)......................................................................................................

1.8 Issuing Senior Authorised Person (高级受权签发人)

I declare that the apparatus detailed above has been isolated from the system for test purposes,
and must not be reconnected at any point without the sanction of the controller. Testing and
operation of any part of the isolated apparatus must be carried out in accordance with the
104
Safety Rules.(我声明:为了进行试验,以上设备已经与系统隔离,在没有主管允许的前提下,
不得与系统连接。除非有主管的特殊批准,隔离设备试验及操作必须符合安全规程规定)

Name(姓名)…………………………………… Signature(签字)…………………………

Date(日期)………………………………………Time(时间)……………………………………

1.9 Issued with consent of the Controller (主管批准)

Name of Controller(主管姓名)……………………Location(地点)…………………

Date(日期)………………………………………………Time(时间)…………………………

2.0 RECIEPT 接收

I ……………………………………………………..…….. , being the Senior Authorised Person in


charge of testing, declare that I accept responsibility of carrying out the testing on the apparatus
detailed on this Sanction –for-Test, that I am personally responsible for taking the necessary
precautions to avoid danger, and that no attempt will be made by me or by any person under
my control to carry out work on any other apparatus. I shall not leave the site of work while work
is in progress (我,.………………………………,作为负责此试验的高级受权人,声明对此票
涉及的现场设备试验负全责,且负责采取必要的措施避免事故危险,在我负责范围内,任何人不
得在其他设备作业。作业期间我不会离开现场)

Signature(签字)………………………Date(日期)………………Time(时间)……………

3.0 CLEARANCE (清场)

I declare that all persons under my charge have been withdrawn and warned that it is no longer
safe to work on the apparatus detailed on this Sanction-for-Test, and that all gear and tools are
clear, loose material removed, guards replaced and the site left clean. The isolated apparatus
has been returned to its condition at the time of issue of this Sanction-for-Test with exceptions
noted below. (我声明我管理之下的所有工作人员已经撤离现场,并被告知在此工作票涉及的设
备工作已不再安全,所有设备、工具已清理,掉落材料已移除,保护罩壳已复位,现场清洁干
净。此试验票签发时,除以下所列特殊项目,被隔离设备已经恢复。)

Exceptions(特殊项目).……………………………………............................................................

……………………………………………………………………….......................................................

Signed (签字)…………………….being the Senior Authorised Person in charge of testing (负

105
责此试验高级受权人) Date(日期)…………………………Time(时间)……………………

4.0 CANCELLATION

I, ……………, being the Senior Authorized Person, declare that this Sanction-for-Test has been
cancelled with the consent of the Controller. (我,作为高级受权人,声明:在主管同意的前提
下,此试验票已封票))

Signature(签名)………………Date(日期)……………………Time(时间)………………

Name of Controller(主管)…………………Location(地点)…………………………

Date(日期)....……………………… Time(时间)……………………………

5.0 WORKMAN’S DECLARATION (工作组成员声明)

5.1 I /we, the undersigned, declare that i/we fully understand the nature of work to be carried out
and that the apparatus on which it is safe to work has been shown to us.

我/我们,以下签字人员,声明我/我们完全理解将要进行的工作的性质,且知悉将要作业的设备
是安全的。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

5.2 I /we, the undersigned, have been told that it is no longer safe to continue working on
theapparatus specified on this Sanction–for-Test

我/我们,以下签字人员,已被告知在此试验票涉及的设备继续工作已不在安全。

106
NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

107
BOTSWANA POWER CORPORATION
博茨瓦纳电力公司
MECHANICAL PERMIT TO WORK
机务工作票
No(序号):………………
Key Safe No.(安全锁箱
序号):………………………

PTW xref(跨专业工作票
序号):………………………

This document shall be issued to a Competent Person in charge of work and shall be
retained by the recipient until the work is completed or stopped.The apparatus specified
must not be made live until this document is cancelled.

此文件应签发给负责作业的合格的工作负责人,由接收者保管,直到工作完成或停止。在
此工作票封票以前,作业设备不得带电

1.0 ISSUE (签发)

1.1 Issue to (签发给)…….....................………In the employ of (受雇于)...............................

1.2 Location (地点)............................................................................................................................

1.3 Apparatus to be worked on (作业设备).......................................................................................

1.4 Work to be carried out(工作内容)................................................................................................

1.5 Points of Isolation (隔离部位).....................................................................................................

a) Mechanical ……………………………………………………………………………………………
………………………………………………….

b) Electrical: ………………………………………………………………………………………………
………………………………………………….

108
1.6 Position of Circuit Main Earths (回路主要接地点).......................................................................

1.7 Other precautions:(其他措施)....................................................................................................

1.8 Issuing Senior Authorised Person (高级受权签发人)

I declare that the above apparatus has been isolated as stated and is safe to work on (我声明
以上设备隔离,对此设备作业安全)

Name(姓名)…………………………………… Signature(签字)……………………….........…

Date(日期)………………………………………Time(时间)…………….....……………

1.9 Issued with consent of the Controller (主管批准)

Name of Controller(主管姓名)…………….Location(地点)…………………………

Date(日期)……………………………………… Time(时间)…………………………

2.0 DECLATION BY RESPONSIBLE PERSON TO BE COMPLETED IN TERMS OF SAFETY


RULE M 2.0, WHERE APPLICABLE 责任人声明(依据安全规程第 2.0 条)
Is responsible person’s declaration applicable? (责任人声明是否实行)

No 否 Yes 是 PTW No 工作票序号.

3.0 RECIEPT 接收

I ……………………………………………………..…….. , being the Competent Person in charge


of work, declare that I accept responsibility of carrying out work on the apparatus detailed on
this Permit-to-Work, and that no attempt will be made by me or by any person under my charge
to carry out work on any other apparatus. I shall not leave the site of work while work is in
progress (我,……………………………….,作为工作负责人,声明对在本工作票涉及的现场设
备作业负全责,任何人包括我本人不会对其他设备进行操作。在作业期间不离开现场)

Signature(签字)…………… Date(日期)……………………Time(时间)……………..

109
4.0 CLEARANCE (清场)

I declare that all persons under my charge have been withdrawn and warned that it is no longer
safe to work on the apparatus detailed on this Permit-to-Work, and that all gear and tools are
clear, loose material removed, guards replaced and the site left clean. (我声明我管理之下的所
有工作人员已经撤离现场,并被告知在此工作票涉及的设备工作已不再安全,所有设备、工具已
清理,掉落材料已移除,保护罩壳已复位,现场干净清洁。)

Name (姓名)…………………………… Signature (签字) …………………………………

Date(日期)………………………………Time(时间)…………………………….

5.0 CANCELLATION (封票)

I ………………………………………, being the issuing Senior Authorised Person declare that


this Permit-to-Work has been cancelled with the consent of the Controller.
(我,.................................,做为高级受权签发人声明:在主管同意的前提下,此工作票已封
票)

Signature (签名) ……………………………Date(日期)....………Time(时间)………………

Name of Controller(主管)…………………Location(地点)………………………

Date(日期)....……………………… Time(时间)……………………………

6.0 DECLARATION BY RESPONSIBLE PERSON TO BE COMPLETED IN TERMS OF SAFETY


RULE .M2.0, WHERE APPLICABLE. 责任人声明 (根据安全规程第 2.0 条)
Is responsible person’s declaration cancelled? (责任人声明是否取消)

.......
No Yes PTW No

否 是 工作票序号.

7.0 WORKMAN’S DECLARATION (工作组成员声明)

7.1 I /we, the undersigned, declare that i/we fully understand the nature of work to be carried out
and that the apparatus or area in which it is safe to work has been shown to us.

我/我们,以下签字人员,声明我/我们完全理解将要进行的工作的性质,且知悉将要进行工作的

110
设备及区域是安全的。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

7.2 I/We, the undersigned, have been told that it is no longer safe to continue working on the
apparatus detailed on this Permit-to-Work.

我/我们,以下签字人员,已被告知在此工作票涉及的设备继续工作已不在安全。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

111
BOTSWANA POWER CORPORATION
博茨瓦纳电力公司
DECLARATION BY RESPONSIBLE PERSON
责任人声明
DECLARATION No (声明号):……:

This declaration is for circuit isolation and earthing of system interconnecting circuits in
accordance with provisions of Permit-to-Work and Sanction-for-Test documents. Both
the Responsible Person and the Senior Authorised Person shall each retain a copy of
the declaration.

(此声明根据工作票及试验票文件,适用于系统连接回路的隔离及接地操作。责任人和高
级受权人应各执一份此声明复印件)

Circuit: (回路)……………………………………………………………………………………………………

SECTION 1: DECLARATION BY RESPONSIBLE PERSON (第 1 条:责任人声明)

I ………………………………….being the Responsible Person hereby declare that in joint operation


between ……………………………… and ………………………… (systems), the above stated circuit
is Isolated from all sources of supply is earthed at the ……………………………premises and is now
safe for work. The circuit shall not be made live before cancellation of this declaration.
(我,…………………,作为责任人,在此声明:在………………和……………系统的联合操作中,
以上所述回路已与所有电源隔离,已从………………接地,并且以具备安全工作条件。在此声明封票
以前,回路不得带电。)

Responsible Person Signature (责任人签字)………………………… Time: (时间)……:……


Date: (日期)……/………/…………

SECTION 2: RECEIPT OF DECLARATION BY SENIOR AUTHORISED PERON (第 2 条:高级受


权人接收声明)

Name (姓名)…………………………………. Signature (签字)…………………………

Time: (时间)……:…:…:…:…:…:…:…:…… Date: (日期)……:…/……:……/…………

112
SECTION 3: DECLARATION OF COMPLETION OF WORK BY SENIOR AUTHORISED PERSON
(第 3 条:高级受权人作业完结声明)

I hereby declare that work on the above stated circuit has been completed and that this declaration
may be cancelled. (我声明以上回路的作业已经完结,此声明可以封票)

Name of Senior Authorised Person (高级受权人姓名)……………Signature(签字)………………


Time: (时间)………….…:…:…:…:…:…:…… Date:(日期) …………/………/…………

SECTION 4: CANCELLATION OF DECLARATION (第 4 条:声明封票)

This declaration is now cancelled and the circuit may be returned to service. (此声明已封票,回路
可以恢复使用)

Name of Responsible Person (责任人姓名) ……………………Signature (签字)………………


Time:(时间)……:………:………:………:…… Date: (日期)……:……/……………/…………

113
BOTSWANA POWER CORPORATION
博茨瓦纳电力公司
MECHANICAL LIMITATION-OF-ACCESS
机务限定权限作业票
No(序号):…………

This form is to be used for work on plant or apparatus for which a permit-to-work or
sanction-for-test is not required。

此文件适用于不需要办理工作票或者试验票的系统或设备作业。

1.0 ISSUE (签发)

1.1 Issue to (签发给)……………In the employ of (受雇于)........................being the Competent


Person in charge of work (作为工作负责人).

1.2 Location (地点)....................................................................................................................

1.3 Work to be carried (工作内容)..............................................................................................

1.4 Limit of access (限定区域)...................................................................................................

1.5 Precautions taken (安全措施)..............................................................................................

1.6 Issuing Senior Authorised Person (高级受权签发人)

I declare that it is safe to carry out the above work. No work shall be carried out on any other
apparatus or in any other area outside that specified on this Limitation Of Access. (本人声明进
行以上工作是安全的。不会在此作业票指定设备及区域以外进行任何工作。)

Name (姓名).....................................Signature (签字)...............................................

Date (日期).........................................Time (时间)......................................................

114
1.7 Controller notified (知情主管)

Name of Controller(主管姓名).........................Location (地点)..............................

Date (日期)..................................................Time (时间)...........................................

2.0 RECEIPT (接收)

I,……………………., being the competent person in charge of work, accept that it is safe to
carry out the above work, and that work must not be carried on any other apparatus or in any
other area outside that specified on this limitation –of-access. (本
人,..........................................,作为工作负责人,确认进行以上工作是安全的,且不会在此作
业票指定设备及区域以外进行任何工作。)

Signature (签字)...........................Date (日期).......................Time (时间)..................

3.0 CLEARANCE (清场)

I declare that the work under this Limitation of Access has been completed and all persons
under my charge have been withdrawn. (本人声明:在此票下所有工作已结束,我管理之下的所
有工作人员已经撤离现场)

Signed (签字)...........................Date (日期)......................Time (时间)..................

4.0 CANCELLATION(封票)

4.1 I declare that this Limitation-of-Access has been cancelled . (我声明此工作票已封。)

Name of the Senior Authorised Person (高级获授权人姓名).......................................

Signature (签字)............................Date (日期)..................Time (时间)..................

4.2 Controller notification (知情主管)

Name of Controller(主管姓名)............................Location (地点)...........................

Date (日期).......................................Time (时间)........................................................

115
5.0 WORKMAN’S DECLARATION (工作人员声明)

5.1 I /we, the undersigned, declare that i/we fully understand the nature of work to be carried out
and that the apparatus or area in which it is safe to work has been shown to us.

我/我们,以下签字人员,声明我/我们完全理解将要进行的工作的性质,且知悉将要进行工作的
设备及区域是安全的。

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

5.2 I/We, the undersigned, have been told that it is no longer safe to continue working on the
apparatus or in the area on this Limitation-of-Access

我/我们,以下签字人员,已被告知在此票涉及的设备继续工作已不在安全

NAME 姓名 DATE 日期 TIME 时间 SIGNATURE 签字

116

Das könnte Ihnen auch gefallen