Sie sind auf Seite 1von 2

TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN FRANCÉS

Le Projet Gutenberg offre plus de 54.000 livres


El proyecto Guttenberg ofrece más de 54.000 libros
électroniques en accès libre: choisissez entre les formats gratuits ePub, Kindle, le téléchargement ou
Electrónicos en libre acceso: escoja entre los formatos gratuitos ePub, Kindle, la telecarga
(descarga) o
la lecture en ligne. Vous trouverez ici la grande littérature mondiale, particulièrement les1 ouvrages
La lectura en línea. Usted encontrará aquí la gran literatura mudial, particularmente trabajos
anciens désormais2 libres de droits. Nous les avons numérisés et soigneusement vérifiés, avec l'aide
Antiguos desde ahora libres de derechos. Nosotros los tenemos digitalizados y cuidadosamente
verificados con la ayuda
de milliers de bénévoles.
De miles de voluntarios.
Nul3 besoin de cotiser ou de s'inscrire; cependant4, si le Projet Gutenberg vous paraît utile5,
Nula necesidad de cotizar o de inscribir’se6; no obstante si el proyecto Guttenberg a usted
le parece útil
nous vous invitons7 à verser8 une modeste contribution: elle nous9 permettra de numériser d'autres
nosotros a vos/usted invitamos a designar una modesta contribución: ella nos permitirá digitalizar
otros
livres, de maintenir notre présence en ligne, et d'améliorer les programmes et les offres du10 Projet
libros, de mantener nuestra presencia en línea, y de mejorar los proramas y las ofertas del proyecto.

1 “Les” a veces funciona como auxiliar de palabra sin ser necesariamente una partícula de complemento directo,
como el los español o la particula ‘et en hebreo. No obstante, en esta frase se puede dar ambos casos, porque “usted
encontrará obras antiguas o las obras antiguas libres de derechos”. No obstante esto es en castellano una situación
irregular.
2 Expresión hecha para decir “de ahora en adelante”, “desde ahora”, “desde hoy”.
3 Forma extraña, al menos en castellano, de ejercer un significado de negación. DEBO PREGUNTAR SU
SENTIDO.
4 No obstante, sin embargo, pese a ello.
5 Situación de constructo: “si el proyecto guttenberg - usted – parece útil”. Frase que no parece significar nada, por sí
sola, en el fondo significará: “Si el proyecto guttenberg A usted LE parece útil”. Debemos revisar las relaciones de
constructo con más detenimiento.
6 Es mejor acercar ambos idiomas para ver su interacción en ficticia forma a través de patrones fonéticos.
7 Relación clara de constructo. Ver como un patrón. “Nosotros vosotros” significará “nosotros A vosotros”. Es
posible que se replique este mismo esquema en todas las personas.
8 Polisemia: servir, verter, derramar, depositar, transferir, asignar, designar, destinar, caer, volcar, añadir, corromper,
sobornar.
9 Relación de constructo. Aparentemente similar al sistema castellano. Pero realmente están los dos sustantivos:
“Ella” y “nosotros” en estado absoluto sin conjugar. Lo que implica una irregularidad lingüística.
10 Recordar que la partícula “Du” implica sustantivo determinado o articulado.
Gutenberg. Vous pouvez aussi nous aider11 en numérisant des12 livres, en enregistrant des livres
audio13,
Guttenberg. Usted puede también ayudarnos en digitalizar libros14, en registrar audiolibros,
ou en signalant des erreurs .
O en señalar errores.

11 Relación clara de constructo: “Usted puede también nosotros ayudar”. Definitivamente, erradicando los
complementos circunstanciales “puede”, “también”. El constructo se realiza persona con persona y verbo al final.
12 Des normalmente se utiliza como complemento directo indeterminado, para que no quede como en castellano:
“Numerizar libros”. Que aunque nos suene bien en constructo, las palabras en el fondo no son más que un infinitivo
y un sustantivo absoluto sueltas. Fuera de que aceptemos el constructo, las dos palabras no tienen sentido. En
castellano, los, implica un sistema de artículo, convierte la palabra en determinada. No tenemos ningún
complemento directo indeterminado para el presente del indicativo. Pero en francés, des, no. De/des se parece al ‘et
hebreo como una forma de establecer dirección de acción manteniendo un modo lingüístico indeterminado del
sustantivo. Así cuando se dice de, des algo, en castellano será, uno o unos algo. Unos libros en este caso.
Si que se establece una partícula de complemento directo de sustantivo indeterminado, en gerundio: “Haciendo de las
suyas”, “trabajando de algo”.
13 Peligrosa relación de constructo francesa “libros audio”, donde se forma con dos sustantivos uno solo sin ninguna
marca que identifique tal facta unión.
14 Observese en castellano “digitalizar libros”como en relación de constructo.

Das könnte Ihnen auch gefallen