Sie sind auf Seite 1von 14

Universität Bukarest

Fremdsprachen Fakultät
Übersetzer- und Dolmetscherabteilung

Terminologie im Bereich Journalismus

Kursleiterin: a.o. Prof. Dr. Hermine Fierbințeanu


Studentin: Andra Sabău

Juni 2019
1. Einleitung

2. Teoretische Basis

3. Korpus

1. eine Chance geben https://www.dw.com/de/fachkr%C3%A4fte-aus-dem-balkan-in-deutschland-gefragt/a-36674926

2. Europäerin https://www.dw.com/de/auf-der-suche-nach-einer-europ%C3%A4ischen-identit%C3%A4t/a-2416328

3. freiwillig https://www.dw.com/de/auf-der-suche-nach-einer-europ%C3%A4ischen-identit%C3%A4t/a-2416328

4. aktuell https://www.dw.com/de/malandas-unfalltod-entsetzt-fu%C3%9Fball-welt/a-18184484

5. Teilnehmer https://www.dw.com/de/deutsch-lernen-von-den-schwierigkeiten-%C3%A4lterer-fl%C3%BCchtlinge/a-38401803

6. sich weiterqualifizieren https://www.dw.com/de/fachkr%C3%A4fte-aus-dem-balkan-in-deutschland-gefragt/a-36674926

7. Ereignis https://www.dw.com/de/die-universiade-in-taipeh-beginnt/a-40162298

8. Stadt https://www.dw.com/de/die-universiade-in-taipeh-beginnt/a-40162298

9. folgen https://www.dw.com/de/deutsch-lernen-von-den-schwierigkeiten-%C3%A4lterer-fl%C3%BCchtlinge/a-38401803

10. Weltöffentlichkeit https://www.dw.com/de/kommentar-ein-ende-und-etwas-anfang-beim-missbrauchs-gipfel-im-vatikan/a-


47666316

4. Analysemethode
1. Terminus
2. Grammatische Kategorien
3. Definition auf Deutsch
4. Kontext auf Deutsch
5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische
6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische
7. Kontext auf Rumänisch
8. Übersetzung ins Englische
9. Morphologische Analyse
10. Synonyme, Antonyme, oder Hyperonyme
11. Etymologie
5. Analyse

eine Chance geben

1. Terminus: eine Chance geben (https://www.dw.com/de/fachkr%C3%A4fte-aus-dem-balkan-in-deutschland-gefragt/a-


36674926)

2. Grammatische Kategorie: Syntagma; eine: unbestimmter Artikel + Chance: Substantiv;


die Chance, der Chance, die Chancen (https://www.duden.de/rechtschreibung/Chance) + geben: Verb; geben,
gab, hat gegeben (https://www.dwds.de/wb/geben)

3. Definition auf Deutsch: Chance: „günstige Gelegenheit, Möglichkeit, etwas Bestimmtes zu


erreichen” (https://www.duden.de/rechtschreibung/Chance); geben: „bieten, gewähren, zukommen lassen”
(https://www.duden.de/rechtschreibung/geben)

4. Kontext auf Deutsch: „"Wir entwickeln Projekte und Programme für die Arbeitslosen in
Montenegro, die ihnen eine Chance geben werden, zuerst eine entsprechende Schulung
abzuschließen und danach eventuell einen Job in Deutschland zu finden", sagt der
stellvertretende Direktor der montenegrinischen Arbeitsagentur, David Perčubić. Die
Schulung für den deutschen Arbeitsmarkt dauere in der Regel zwei oder drei Jahren. Die
Kandidaten müssten Deutsch können, zumindest auf dem Niveau A1 oder A2.”
(https://www.dw.com/de/fachkr%C3%A4fte-aus-dem-balkan-in-deutschland-gefragt/a-36674926)

5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische:


„Dezvoltăm proiecte și programe pentru șomerii din Muntenegru ce urmează a le da o șansă,
mai întâi de a termina o formare profesională corespunzătoare, iar apoi, eventual, de a-și găsi
un loc de muncă în Germania”, spune directorul adjunct al agenției pentru ocuparea forței de
muncă, David Perčubić. Instruirea pentru piața locurilor de muncă germană durează de regulă
doi sau trei ani. Concurenții ar trebui să știe germană cel puțin la un nivel de A1 sau A2.

6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische:

7. Kontext auf Rumänisch: „[…] Cred că principalul efort naţional pe care ar trebui să-l
facem la nivelul Uniunii Europene pentru a da o şansă suplimentară agriculturii este acela de
a ne bate pentru creşterea plăţilor la hectar şi, în general, a sumelor care sunt alocate către
România", a declarat Ludovic Orban la reuniunea 'Forumul Agricultorilor ... de la pământ la
industrie', eveniment organizat de PNL în parteneriat cu Fundaţia Hanns Seidel şi Institutul
de studii Populare.” (https://www.agerpres.ro/politica/2018/11/01/orban-pentru-a-da-o-sansa-suplimentara-agriculturii-trebuie-sa-
ne-batem-la-nivelul-ue-pentru-cresterea-platilor-la-hectar--203453)

8. Übersetzung ins Englische: chance (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/german-english/chance?q=Chance)


to give (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/german-english/geben)

9. Morphologische Analyse: Komplex, Syntagma; Chance = Simplex; geben = Derivat;


Wurzel geb + Infinitivsuffix –en

10. Synonyme: Chance: Gelengenheit, Möglichkeit, Erfolgsaussicht


(https://www.duden.de/rechtschreibung/Chance); geben: schenken, gewähren (https://www.duden.de/rechtschreibung/geben)

11. Etymologie: Chance: französisch chance < altfranzösisch cheance = (glücklicher) Wurf
im Würfelspiel, über das Vulgärlateinische zu lateinisch cadere = fallen
(https://www.duden.de/rechtschreibung/Chance); geben: mittelhochdeutsch geben, althochdeutsch geban,
ursprünglich = nehmen; bringen, reichen (https://www.duden.de/rechtschreibung/geben)

Europäerin

1. Terminus: Europäerin (https://www.dw.com/de/auf-der-suche-nach-einer-europ%C3%A4ischen-identit%C3%A4t/a-


2416328)

2. Grammatische Kategorie: Substantiv; die Europäerin, der Europäerin, die Europäerinnen


(https://www.dwds.de/?q=Europ%C3%A4erin)

3. Definition auf Deutsch: „weibliche Form zu Europäer


(https://www.duden.de/rechtschreibung/Europaeerin)”; „Einwohnerbezeichnung zu Europa”
(https://www.duden.de/rechtschreibung/Europaeer)

4. Kontext auf Deutsch: «Im Zug sitzen die ersten sonnenhungrigen Touristen: Niederländer,
Ungarn, Deutsche - oder einfach Europäer? Eine Ungarin sagt, sie fühle sich wie eine
Europäerin - halb, halb jedenfalls. "Ich meine, wie man in Ungarn und in Deutschland denkt,
ist das gleiche." Die Ökonomie und das Leben und wie viel Geld die Leute haben, das sei
etwas anders. In Ungarn seien die Leute noch ein bisschen ärmer.» (https://www.dw.com/de/auf-der-
suche-nach-einer-europ%C3%A4ischen-identit%C3%A4t/a-2416328)

5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische: În tren stau primii turiști dornici de
soare: olandezi, unguri, germani – sau pur și simplu europeni? O unguroaică spune că s-ar
simți mai mult europeancă – sau, în orice caz, jumătate, jumătate. „Mi se pare că oamenii din
Ungaria și cei din Germania gândesc la fel”. Economia, viața și câți bani au oamenii, asta ar
fi altceva. În Ungaria oamenii ar fi puțin mai săraci.

6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische: europeancă

7. Kontext auf Rumänisch: „Elizabeta Samara este prima europeancă calificată în finala
Cupei Mondiale de tenis de masă [...]

Constănţeanca, aflată în acest moment pe locul 38 în clasamentul ITTF, s-a calificat în finală,
după ce a învins-o pe Shen Yanfei (Spania, locul 17 mondial), într-o partidă care s-a întins pe
durata a şapte seturi. În ultimul act, Eliza a întâlnit-o pe chinezoaica Liu Shiwen, favorita nr.
1 a competiţiei, în faţa căreia a fost nevoită să se recunoască învinsă, cu scorul de 0-4.”
(https://www.libertatea.ro/sport/elizabeta-samara-este-prima-europeanca-calificata-in-finala-cupei-mondiale-de-tenis-de-masa-797885)

8. Übersetzung ins Englische: European (female) (https://www.dict.cc/?s=Europ%C3%A4erin)

9. Morphologische Analyse: Europäerin = Komplex, Derivat; Wurzel Europa +


Maskulinsuffix –er + Femininsuffix –in

10. Synonyme: - ; Antonyme: Afrikanerin, Amerikanerin (eigener Vorschlag); Hyperonyme:


Individuum, Person (https://www.openthesaurus.de/synonyme/Europ%C3%A4er)

11. Etymologie: Das Wort Europa stammt vom griechischen Wort "erebos". Das heißt
"dunkel". Es steht sozusagen für das Abendland, also den Ort wo die Sonne untergeht. Im
Gegensatz dazu heißt Asien, wörtlich übersetzt, Morgenland, also das Land in dem die Sonne
aufgeht. (https://www.wasistwas.de/details-geschichte/woher-kommt-der-name-europa-und-woher-haben-die-laender-ihre-namen.html)

freiwillig

1. Terminus: freiwillig (https://www.dw.com/de/auf-der-suche-nach-einer-europ%C3%A4ischen-identit%C3%A4t/a-2416328)

2. Grammatische Kategorien: Adjektiv; freiwillig, freiwilliger, am freiwilligsten


(https://www.duden.de/rechtschreibung/freiwillig)

3. Definition auf Deutsch: aus eigenem freiem Willen geschehend; ohne Zwang ausgeführt
(https://www.duden.de/rechtschreibung/freiwillig)

4. Kontext auf Deutsch: „In den europäischen Staaten erstarkte das Nationalbewusstsein, das
im deutsch-französischen Krieg und später im Ersten und Zweiten Weltkrieg mündete. Erst
danach wurde die Vision eines friedlichen und geeinten Europas Wirklichkeit: Mit der
Gründung des Europarats, der Montanunion und schließlich der Unterzeichnung der
Römischen Verträge. "Ich glaube, dass zum ersten Male in der Geschichte, Geschichte der
Länder der letzten Jahrhunderte, Länder freiwillig und ohne Zwang auf einen Teil ihrer
Souveränität verzichten wollen", sagte Konrad Adenauer 1951 im Deutschen Bundestag.”
(https://www.dw.com/de/auf-der-suche-nach-einer-europ%C3%A4ischen-identit%C3%A4t/a-2416328)

5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische: În statele europene, s-a întărit
conștiința națională care se dizolvase pe timpul Războiului franco-german și, mai târziu, în
Primul și cel de-al Doilea Război Mondial. Abia după aceea a devenit realitate viziunea unei
Europe pașnice și unite: odată cu fondarea Consiliului European, a Comunității Europene a
Cărbunelui și Oțelului și, în final, semnarea Tratatelor de la Roma. „Cred că, pentru prima
dată în istorie, istoria statelor din ultimul secol, statele doresc să renunțe la o parte din
suveranitatea lor de bună voie și în absența constrângerilor”, spunea Konrad Adenauer în
Parlamentul german în 1951.

6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische: de bună voie, voluntar (Savin, 1986, 162)

7. Kontext auf Rumänisch: „Britney Spears s-a internat de bună voie într-o clinică de
psihiatrie […] Cântăreața americană Britney Spears s-a internat voluntar într-o clinică de
psihiatrie, pentru a-și dedica un timp "propriei persoane", după ce tatăl acesteia a fost pe
punctul de a muri, transmite Reuters, citat de Mediafax.” (https://life.hotnews.ro/stiri-showbiz-23069149-
britney-spears-internat-buna-voie-intr-clinica-psihiatrie.htm)

8. Übersetzung ins Englische: voluntary, of one’s own free will (https://www.dict.cc/?s=freiwillig)

9. Morphologische Analyse: Komplex; Kompositum; Determinativwort frei + Basiswort


willig; willig = Derivat; Wurzel will + Adjektivsuffix –ig

10. Synonyme: aus eigenem Antrieb, aus freien Stücken (https://www.duden.de/rechtschreibung/freiwillig);


Antonyme: gezwungen, unfreiwillig (https://www.openthesaurus.de/synonyme/freiwillig)

11. Etymologie: frei: mittelhochdeutsch vrī, althochdeutsch frī; in der germanischen


Rechtsordnung ursprünglich = zu den Lieben (= zur Sippe) gehörend (und daher geschützt);
eigentlich = lieb, erwünscht (https://www.duden.de/rechtschreibung/frei); willig: mittelhochdeutsch willec,
althochdeutsch willig, zu Wille (https://www.duden.de/rechtschreibung/willig)

aktuell

1. Terminus: aktuell (https://www.dw.com/de/malandas-unfalltod-entsetzt-fu%C3%9Fball-welt/a-18184484)


2. Grammatische Kategorie: Adjektiv; aktuell, aktueller, am aktuellster

3. Definition auf Deutsch: „gegenwärtig vorhanden, bedeutsam für die unmittelbare


Gegenwart; gegenwartsbezogen, -nah, zeitnah, zeitgemäß” (https://www.duden.de/rechtschreibung/aktuell)

4. Kontext auf Deutsch: «Die Mannschaft des VfL Wolfsburg hat angekündigt, in jedem Fall
bei der Beerdigung Malandas dabei zu sein, weswegen das ursprünglich für acht Tage
geplante Trainingslager vorzeitig beendet werde, falls die Beisetzung bereits in der
kommenden Woche stattfindet. Trotz der tragischen Umstände wollen sich die Wolfsburger,
aktueller Tabellenzweiter der Bundesliga, in Südafrika bestmöglich auf die Rückrunde
vorbereiten. „Das ist das letzte, was wir für Junior tun können. Er wollte mit uns Titel
gewinnen”, sagte Allofs.» (https://www.dw.com/de/malandas-unfalltod-entsetzt-fu%C3%9Fball-welt/a-18184484)

5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische: «Echipa Wolfsburg VfL a anunțat
că va fi prezentă la inmormântarea lui Malanda în orice circumstanțe, de aceea tabăra de
antrenament, ințial stabilită pe o durată de opt zile, se va încheia mai devreme, în caz că
înmormântarea va avea loc chiar săptămâna următoare. În ciuda circumstanțelor tragice,
membrii echipei Wolfsburg, actuali vicecampioni ai Bundesligii, doresc să se antreneze în
Africa de Sud cât mai bine posibil pentru a doua jumătate a sezonului. „Acesta este ultimul
lucru pe care îl putem face pentru Junior. Își dorea să câștige titlul cu noi”, a declarat Allofs.»

6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische: „actual” (https://dero.dict.cc/?s=aktuell)

7. Kontext auf Rumänisch: «„Tinand seama de insemnatatea strategica deosebita a


Departamentului pentru Energie in domeniul situatiilor de urgenta, precum si in contextul
politico-economic international actual, asigurarea pazei si protectiei sediului acestuia cu
efective de jandarmi reprezinta o necesitate de stringenta actualitate", se arata in nota de
fundamentare a actului normativ.”» (https://www.hotnews.ro/stiri-international-17329346-guvernul-decis-paza-jandarmi-
departamentului-energie-actualul-context-international.htm)

8. Übersetzung ins Englische: current, latest, topical, contemporary (https://www.dict.cc/deutsch-


englisch/aktuell.html)

9. Morphologische Analyse: Komplex, Derivat; Wurzel aktuell + Maskulinsuffix: -er

10. Synonyme: heutig, derzeit, augenblicklich (https://www.openthesaurus.de/synonyme/aktuell); Antonyme:


inaktuell (https://www.duden.de/rechtschreibung/aktuell)
11. Etymologie: französisch actuel < spätlateinisch actualis = tätig, wirksam
(https://www.duden.de/rechtschreibung/aktuell)
Teilnehmer

1. Terminus: Teilnehmer (https://www.dw.com/de/deutsch-lernen-von-den-schwierigkeiten-%C3%A4lterer-


fl%C3%BCchtlinge/a-38401803)

2. Grammatische Kategorie: Substantiv; der Teilnehmer, des Teilnehmers, die Teilnehmer


(https://www.duden.de/rechtschreibung/Teilnehmer)

3. Definition auf Deutsch: „jemand, der an etwas teilnimmt”


(https://www.duden.de/rechtschreibung/Teilnehmer)

4. Kontext auf Deutsch: „In gebrochenem Arabisch ruft die Lehrerin die Teilnehmer zum
Kursbeginn auf. Malvena Myderitska erklärt, dass ihre Schüler alle unterschiedlich schnell
lernen. In der Gruppe gibt es große Altersunterschiede, und das müsse man berücksichtigen.
Ältere Menschen, sagt sie, lernen ganz anders als die Jüngeren. Die Älteren hätten öfter
Probleme mit Vergesslichkeit und würden öfter krankheitsbedingt fehlen.”
(https://www.dw.com/de/deutsch-lernen-von-den-schwierigkeiten-%C3%A4lterer-fl%C3%BCchtlinge/a-38401803)

5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische: Într-o arabă stricată, profesoara îi
strigă pe participanți pentru a începe cursul. Malvena Myderitska explică faptul că studenții ei
învață toți în ritmuri diferite. Trebuie să se țină seamă de faptul că există diferențe mari de
vârstă în grupă. Oamenii în vârstă, spune ea, învață cu totul altfel decât cei tineri. Cei bătrâni
ar uita mai des și ar lipsi mai des din motive de sănătate.
6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische: participant
7. Kontext auf Rumänisch: „Eligibilitatea pentru o potențială participare în Concursul
Muzical Eurovision este determinată de existența unui radiodifuzor național cu statut de
membru activ EBU, care să poată difuza concursul prin intermediul rețelei Eurovision. EBU
a transmis o invitație de participare tuturor celor 56 de membri activi. Ministrul
Comunicațiilor israelian, Ayoob Kara, a invitat la rândul lui țări din Orientul Mijlociu și
Africa de Nord, cu care Israelul are relații tensionate sau nu are relații diplomatice. […] Kaba
a indicat Tunisia și țări din Golf, precum Arabia Saudită și Emiratele Arabe Unite, ca
potențiali participanți. […] Tunisia este eligibilă pentru a participa, dar nu a făcut-o din cauza
unor legi care interzic promovarea de conținut israelian, în timp ce țările din Golf nu au un
radiodifuzor național cu statut de membru EBU.”
(https://ro.wikipedia.org/wiki/Concursul_Muzical_Eurovision_2019)

8. Übersetzung ins Englische: participant (https://www.dict.cc/?s=Teilnehmer)


9. Morphologische Analyse: Komplex, Determinativkompositum; Determinativwort Teil +
Basiswort Nehmer; Teil – Simplex; Nehmer – Komplex, Derivat; Wurzel nehm +
Maskulinsuffix –er
10. Synonyme: Anwesender, Besucher (https://www.duden.de/rechtschreibung/Teilnehmer)
11. Etymologie: Teil: mittelhochdeutsch, althochdeutsch teil, Herkunft ungeklärt
(https://www.duden.de/rechtschreibung/Teil); nehmen: mittelhochdeutsch nemen, althochdeutsch neman,
ursprünglich = (sich selbst) zuteilen (https://www.duden.de/rechtschreibung/nehmen)
sich weiterqualifizieren

1. Terminus: weiterqualifizieren (https://www.dw.com/de/fachkr%C3%A4fte-aus-dem-balkan-in-deutschland-gefragt/a-


36674926)

2. Grammatische Kategorie: Verb; weiterqualifizieren, qualifizierte weiter, hat


weiterqualifiziert (https://www.duden.de/rechtschreibung/weiterqualifizieren)

3. Definition auf Deutsch:

4. Kontext auf Deutsch: «Dass Deutschland die besten Fachkräfte aus den Partnerländern
abwerben könnte und somit zum sogenannten "Braindrain" beitragen würde, weist Klein
zurück: "Generell gilt für uns wie auch für andere europäische Länder, dass wir nicht einen
einseitigen Weg vorziehen, sondern dass wir Menschen die Möglichkeit geben wollen, sich in
Deutschland beruflich zu orientieren, sich auch weiterqualifizieren zu lassen, und dann mit
entsprechenden guten Erfahrungen auf die heimischen Märkte zurückzukehren." Deswegen
arbeite man intensiv mit den Organisationen in den jeweiligen Herkunftsländern zusammen.»
(https://www.dw.com/de/fachkr%C3%A4fte-aus-dem-balkan-in-deutschland-gefragt/a-36674926)

5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische: Klein neagă că Germania ar putea
fura cei mai buni specialiști din țările partenere și contribui astfel la așa-numitul
„Braindrain”: „Este valabil atât pentru noi, cât și pentru alte state europene, faptul că nu
preferăm o cale unilaterală, ci dorim să le dăm oamenilor posibilitatea de a se orienta
profesional în Germania și să le permitem de asemenea să își dezvolte aptitudinile
profesionale, iar apoi de a reintra pe piețele de muncă de acasă.” Astfel se cooperează
intensiv cu organizațiile din respectivele țări de proveniență.

6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische:

7. Kontext auf Rumänisch:

8. Übersetzung ins Englische: to upgrade one’s qualifications (https://www.dict.cc/?s=weiterqualifizieren)

9. Morphologische Analyse: Komplex; Determinativkompositum: Determinativwort weiter +


Basiswort qualifizieren; qualifizieren – Komplex; Derivat: Wurzel qualifizier +
Infinitivsuffix –en
10. Synonyme: weiter: vorwärts, nach vorn (https://www.openthesaurus.de/synonyme/weiter); sich
qualifizieren: sich fortbilden, sich weiterbilden (https://www.openthesaurus.de/synonyme/sich%20qualifizieren)
11. Etymologie: weiter: eigentlich adverbialer Komparativ von weit, mittelhochdeutsch wīter,
althochdeutsch wītōr (https://www.duden.de/rechtschreibung/weiter); qualifizieren: mittellateinisch
qualificare = näher bestimmen, mit einer bestimmten Eigenschaft versehen, zu lateinisch
qualis (Qualität) und facere = machen (https://www.duden.de/rechtschreibung/qualifizieren)

Ereignis

1. Terminus: Ereignis (https://www.dw.com/de/die-universiade-in-taipeh-beginnt/a-40162298)


2. Grammatische Kategorien: Substantiv; das Ereignis, des Ereignisses, die Ereignisse
(https://www.duden.de/rechtschreibung/Ereignis)

3. Definition auf Deutsch: „besonderer, nicht alltäglicher Vorgang, Vorfall; Geschehnis”


(https://www.duden.de/rechtschreibung/Ereignis)

4. . Kontext auf Deutsch: „Für den - aufgrund von Chinas Machtansprüchen - politisch
international isolierten Inselstaat sind diese Spiele eine seltene Gelegenheit, auf großer
internationaler Bühne Aufmerksamkeit zu erlangen. Mit insgesamt über 11.000 Teilnehmern,
inklusive Betreuern und Offiziellen, ist es wohl das größte internationale Ereignis, das je in
Taiwan stattfand. Vor acht Jahren richteten Kaohsiung und Taipeh zwei andere internationale
Sportwettkämpfe aus, die World Games und die Deaflympics, die aber jeweils nur etwa halb
so viele Teilnehmer hatten.” (https://www.dw.com/de/die-universiade-in-taipeh-beginnt/a-40162298)
5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische: Pentru statul-insulă izolat politic și
internațional – din cauza pretenției la putere a Chinei – aceste jocuri sunt o oportunitate rară
de dobândi atenție pe marea scenă internațională. Cu peste 11.000 de participanți în total,
inclusiv antrenori și oficiali, acestea sunt probabil cel mai mare eveniment internațional care
a avut vreodată loc în Taiwan. Acum opt ani Kaohsiung și Taipeh au organizat alte două
competiții sportive internaționale, World Games și Deaflympis, însă fiecare a avut de
aproximativ două ori mai puțini participanți.
6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische: eveniment
7. Kontext auf Rumänisch: „Fragmentarea terenurilor și lipsa utilajelor agricole moderne au
dus la scăderea producției agricole în următorii ani, dar repartizarea ei a fost mai echitabilă.
Reforma agrară din 1864, a cărei aplicare s-a încheiat în linii mari în 1865, a satisfăcut în
parte dorința de pământ a țăranilor, a desființat servituțile și relațiile feudale, dând un impuls
însemnat dezvoltării capitalismului. Ea a reprezentat unul din cele mai însemnate evenimente
ale istoriei României din secolul al XIX–lea.” (https://ro.wikipedia.org/wiki/Alexandru_Ioan_Cuza)
8. Übersetzung ins Englische: event, incident (https://www.dict.cc/?s=Ereignis)
9. Morphologische Analyse: Komplex, Derivat; Präfix er- + Wurzel eig + Neutralsuffix –nis
10. Synonyme: Gelengenheit, Vorfall, Geschehnis (https://www.duden.de/rechtschreibung/Ereignis)
11. Etymologie: ereignen Vb. reflexiv ‘geschehen, vorkommen, sich zutragen’. Ahd. irougen (8. Jh.; zu ahd. ouga, s. ↗Auge), mhd.
erougen, -öugen, frühnhd. eräugen ‘vor Augen stellen, zeigen’ entwickelt die Nebenform frühnhd. eräugnen, die bei landschaftlicher
Entrundung ereignen ergibt und sich im 18. Jh. (irrtümlich an ↗eignen, s. d., angelehnt) durchsetzt. Nach anfangs (ahd. mhd.) transitivem
und später reflexivem Gebrauch entwickelt sich die Bedeutung von ‘(sich) zeigen’ zu ‘sich begeben, vor sich gehen’. Ereignis n.
‘Geschehnis, Vorkommnis’ (2. Hälfte 18. Jh.). Voran gehen Ereignuss (16. Jh.), Eräugnung (bis 18. Jh.), Ereignung (17. Jh.); ahd. irougnissa
(8. Jh.), irougnessī (9. Jh.) ‘das Zeigen’ bleibt ohne Nachfolge. (https://www.dwds.de/wb/Ereignis)

Stadt
1. Terminus: Stadt (https://www.dw.com/de/die-universiade-in-taipeh-beginnt/a-40162298)
2. Grammatische Kategorien: Substantiv; die Stadt, der Stadt, die Städte
(https://www.duden.de/rechtschreibung/Stadt)

3. Definition auf Deutsch: „größere, dicht geschlossene Siedlung, die mit bestimmten
Rechten ausgestattet ist und den verwaltungsmäßigen, wirtschaftlichen und kulturellen
Mittelpunkt eines Gebietes darstellt; große Ansammlung von Häusern [und öffentlichen
Gebäuden], in der viele Menschen in einer Verwaltungseinheit leben”
(https://www.duden.de/rechtschreibung/Stadt)

4. Kontext auf Deutsch: „Dass Taiwan diese Universiade besonders ernst nimmt, ist den
Deutschen schon Tage vor der Eröffnung aufgefallen. Untergebracht sind sie im Athleten-
Dorf vor den Toren Taipehs, das eher eine kleine Stadt ist. Mehr als 20 Hochhäuser wurden
eigens aus dem Boden gestampft. Nach den Spielen sollen sie als Sozialwohnungen genutzt
werden.“ (https://www.dw.com/de/die-universiade-in-taipeh-beginnt/a-40162298)
5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische: „Germanii au observat că
Taiwanul ia această universiadă foarte în serios încă din ziua de dinaintea începerii ei. Au fost
cazați într-un sat olimpic chiar de la periferia Taipeiului, care este un oraș destul de mic. Au
fost construite peste 20 de blocuri-turn special în acest scop. După încheierea jocurilor,
acestea urmează a fi utilizate drept locuințe sociale.”
6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische: oraș (https://browse.dict.cc/deutsch-rumaenisch/Stadt.html)
7. Kontext auf Rumänisch: «„Victoria este primul oraş nou care a apărut pe harta Republicii
Populare Române. Tot ce se întampla aici în aşezarea de la poalele Făgăraşilor este direct
raportat la existenţa combinatului chimic. Nu există casă, apartament în care să nu locuiască
un muncitor, un inginer sau un tehnician din sfera chimiei. Te surprinde de la început liniştea
care stăpâneşte locul. De fapt, localnicii sunt la lucru", informa oficiosul comunist Scînteia,
în 1965.» (https://adevarul.ro/locale/hunedoara/prabusirea-oraselor-muncitoresti-ridicate-zero-anii-comunismului-ajuns-centrele-
industriale-aparute-noapte-adevarate-orase-fantoma-1_5cbc7f52445219c57ecccacb/index.html)

8. Übersetzung ins Englische: town, city (https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Stadt.html)


9. Morphologische Analyse: Simplex
10 Synonyme: Großstadt, Hauptstadt, Kleinstadt, Metropole (https://www.duden.de/rechtschreibung/Stadt)
11. Etymologie: mittelhochdeutsch, althochdeutsch stat = Ort, Stelle; Wohnstätte, Siedlung;
seit dem 12. Jahrhundert mittelalterlicher Rechtsbegriff, erst vom 16. Jahrhundert an
orthografisch von Statt unterschieden (https://www.duden.de/rechtschreibung/Stadt)
folgen

1. Terminus: folgen (https://www.dw.com/de/deutsch-lernen-von-den-schwierigkeiten-%C3%A4lterer-fl%C3%BCchtlinge/a-


38401803)

2. Grammatische Kategorien: Verb; folgen – folgte – ist gefolgt


3. Definition auf Deutsch: „mit Verständnis zuhören; verstehend nachvollziehen”
(https://www.duden.de/rechtschreibung/folgen)

4. Kontext auf Deutsch: «"Im A2-Kurs haben wir gemerkt, dass mit Ausnahme von zwei oder
drei Schülern alle Teilnehmer Probleme hatten, dem Unterricht zu folgen. Ich musste mit der
Schulleitung sprechen und umdisponieren: Wir haben den Stoff des A1-Kurses komplett
nachgeholt, also auf Anfängerniveau." Doch trotz der Rückschläge ist Malvena Myderitska
bemüht. Sie liebe ihren Job, sagt sie. "Ich lerne vereinzelt arabische Wörter - währenddessen
lernt Qatneh das Schreiben und die deutsche Sprache", erzählt sie.»
5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische: „Am observat că în cursul de A2,
cu excepția a doi sau trei elevi, toți participanții au avut probleme în a urmări cursul. A
trebuit să vorbesc cu direcțiunea școlii și să replanificăm: Am recuperat conținutul cursului
de A1 în întregime, deci nivelul de începător. Totuși, în ciuda obstacolelor, Malvena
Myderitska este dispusă să ajute. Își iubește munca, spune ea. „Ocazional învăț cuvinte arabe
– între timp, învață scrisul și limba germană.”
6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische: a urmări
7. Kontext auf Rumänisch:
8. Übersetzung ins Englische: to follow (https://www.dict.cc/?s=folgen)
9. Morphologische Analyse: Komplex, Derivat; Wurzel folg + Infinitivsuffix –en
10. Synonyme: mitdenken, nachvorziehen (https://www.duden.de/rechtschreibung/folgen)
11. Etymologie: mittelhochdeutsch volgen, althochdeutsch folgēn, Herkunft ungeklärt
(https://www.duden.de/rechtschreibung/folgen)

Weltöffentlichkeit
1. Terminus: Weltöffentlichkeit (https://www.dw.com/de/kommentar-ein-ende-und-etwas-anfang-beim-missbrauchs-gipfel-
im-vatikan/a-47666316)

2. Grammatische Kategorien: Substantiv; die Weltöffentlichkeit, der Weltöffentlichkeit, -


(https://www.duden.de/rechtschreibung/Weltoeffentlichkeit)

3. Definition auf Deutsch: „die Öffentlichkeit der ganzen Welt”


(https://www.duden.de/rechtschreibung/Weltoeffentlichkeit);

4. Kontext auf Deutsch: „Unter den Augen der Weltöffentlichkeit sind die Spitzen der
Katholischen Kirche in Rom zusammengekommen, um über sexuelle Gewalt gegen
Minderjährige zu reden. Das war notwendig, meint Christoph Strack. […] Papst Franziskus
hat zum Ende eine wichtige Rede gehalten über das Übel des sexuellen Missbrauchs von
Kindern, über die dunklen, kriminellen Seiten des ach so gelobten Internet, über
Sextourismus.”
5. Übersetzung des Deutschen Kontextes ins Rumänische: Sub ochii publicului global, liderii
Bisericii Catolice s-au adunat la Roma pentru a discuta despre violența sexuală împotriva
minorilor. Acest lucru a fost necesar, consideră Christoph Strack. […] Papa Francisc a ținut
la sfârșit un discurs important despre relele abuzului de minori, despre părțile sumbre,
criminale ale atât de lăudatului Internet, despre turismul sexual.
6. Übersetzung des Terminus ins Rumänische: public global
7. . Kontext auf Rumänisch: «GLOBAL FASHION: TRANSLATIONS le oferă clienţilor săi
soluţii editoriale localizate, adaptate, urmărind să le aducă clienţi pe fiecare piaţă, la nivel
global. […] „Brandul nostru trezeşte interesul oricui este interesat de modă, stil, frumuseţe şi
tendinţe – la nivel internaţional… aveam nevoie de un partener expert în traduceri şi
localizare, care înţelege publicul global şi îi satisface necesităţile; am găsit acel partener şi
suntem extrem de fericiţi.”» (https://globalfashiontranslations.info/ro/)
8. Übersetzung ins Englische: global public (https://www.dict.cc/?s=Welt%C3%B6ffentlichkeit)
9. Morphologische Analyse: Komplex, Determinativkompositum: Determinativwort Welt +
Basiswort Öffentlichkeit; Öffentlichkeit – Komplex; Derivat: Wurzel offen + Fugenelement
-t- + Adjektivsuffix -lich + Femininsuffix -keit
10. Synonyme: Welt: Erde (https://www.duden.de/rechtschreibung/Welt); Öffentlichkeit: Allgemeinheit,
Bevölkerung (https://www.duden.de/rechtschreibung/Oeffentlichkeit)
11. Etymologie: Welt: mittelhochdeutsch we(r)lt, althochdeutsch weralt, eigentlich =
Menschenalter, -zeit (https://www.duden.de/rechtschreibung/Welt); öffentlich: mittelhochdeutsch offenlich,
althochdeutsch offanlīh (https://www.duden.de/rechtschreibung/oeffentlich)
6. Schlussfolgerungen
Analyseprobleme
Ich habe keine Synonyme oder Antonyme für das Wort Europäerin gefunden, also habe ich
eigene Termini vorgeschlagen (Afrikanerin, Amerikanerin). Dann habe ich Hyperonyme
gesucht, aber ich habe keine gefunden. Letztendlich habe ich Hyperonyme für die männliche
Form Europäer gesucht und ich habe zwei Wörter gewählt (Individuum, Person). Außerdem
konnte ich keine Etymologie von den Wörtern Europäerin, Europäer und Europa finden. Also
habe ich Informationen über die Herkunft des Wortes Europa gesucht und ich habe die
Webseite https://www.wasistwas.de/details-geschichte/woher-kommt-der-name-europa-und-woher-haben-die-laender-ihre-namen.html
verwendet.
7. Literatur
1. Bücher
Savin, Emilia/Lăzărescu, Ioan/Țânțu, Katharina (1986): Dicționar român-german – german-
român. Editura Științifică și Enciclopedică. București
2. Internet
2.1. Online-Wörterbücher
2.2. Kontextadressen
https://www.dw.com/de/auf-der-suche-nach-einer-europ%C3%A4ischen-identit%C3%A4t/a-
2416328
https://www.libertatea.ro/sport/elizabeta-samara-este-prima-europeanca-calificata-in-finala-
cupei-mondiale-de-tenis-de-masa-797885
https://life.hotnews.ro/stiri-showbiz-23069149-britney-spears-internat-buna-voie-intr-clinica-
psihiatrie.htm
https://www.agerpres.ro/politica/2018/11/01/orban-pentru-a-da-o-sansa-suplimentara-
agriculturii-trebuie-sa-ne-batem-la-nivelul-ue-pentru-cresterea-platilor-la-hectar--203453
https://ro.wikipedia.org/wiki/Concursul_Muzical_Eurovision_2019
https://www.dw.com/de/fachkr%C3%A4fte-aus-dem-balkan-in-deutschland-gefragt/a-
36674926
https://www.dw.com/de/die-universiade-in-taipeh-beginnt/a-40162298
https://ro.wikipedia.org/wiki/Alexandru_Ioan_Cuza
https://www.dw.com/de/deutsch-lernen-von-den-schwierigkeiten-%C3%A4lterer-
fl%C3%BCchtlinge/a-38401803
https://www.dw.com/de/kommentar-ein-ende-und-etwas-anfang-beim-missbrauchs-gipfel-
im-vatikan/a-47666316
https://globalfashiontranslations.info/ro/

8. Anhang