Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
I have assumed in the reader an overall familiarity with the more common terminology of
English law, and the great majority of the words and expressions used in the translation will
be self explanatory to those having such familiarity.
Note to students of Arabic: The translation of the statutory text of the Code may safely be
taken as a linguistically faithful rendering and used as a learning tool by students of legal
Arabic. Although the same applies to many parts of the Commentary, it does not apply to all
parts, as the translation contains expansions, omissions, syncopations and paraphrases, as
explained in the separate preface to the Commentary.
2. Footnotes
For the most part, the words and expressions that require explanation are footnoted in the
text, and the reader can then refer to those words in the glossary for further explanation.
In most cases the glossary gives the numbers of those articles where the Arabic word appears,
so that the user can, by looking at those articles as well as the definitions in the glossary
itself, see the range of usage of the word. In some cases the references in the glossary refer
to parts of the Commentary, or to separate vocabulary notes that I have inserted into the Code
or the Commentary.
1
For the methodology adopted for the translation of the Commentary, see the preface to the Commentary.
the place where it appears, it is not usually included in the glossary. Examples are masāgh in
article 1 and maʿdūm in article 55. In such cases the footnotes to those articles give sufficient
explanation, and they are not included in the glossary.
The English words and expressions appearing in the table are invariably (save where
separately noted in the text) translations of the corresponding Arabic words.
Secondly, taking the example of the word 'damage', the reader will know, by the fact that it is
included in the table below, that wherever it appears in the text it is always a translation of
talaf. A search under talaf in the glossary will show that it is defined in the commentary to
article 300. In this way, there should never be any doubt as to the exact meaning and scope
of the word 'damage' in the translation.
The above applies to the words as they appear in the translation of statutory text of the Code
itself. Although I have endeavoured to apply the same principles to the translation of the
Commentary, there are inevitably places where it will have been departed from. This should
not in practice create any confusion, as the text of the Code itself will show which word is
intended.
The active participle is ḍāmin, so the ḍāmin is the person subject to the ḍamān.
In most cases, ḍamān indicates liability for loss or damage caused to another, whether in his
goods or otherwise. Where e.g. a person is at fault for causing loss, he will be the ḍāmin of
the loss. This is variously translated as being liable for it, or having the obligation to make it
good, or to provide an indemnity for it. In such a case the relationship of ḍamān is between
two parties. See for example article 777.
In certain cases the obligation of ḍamān will be absolute - a concept akin to strict liability in
English law. A prime example is the case of misappropriation of goods. Once the
misappropriation has taken place, the misappropriator becomes a ḍāmin - strictly liable for
loss or damage however carefully he looks after the goods following his initial wrongful act -
see article 304(3).
In the case of misappropriation, the meaning of ḍamān is further extended to being held
accountable for the profits or yield of the thing misappropriated - see article 304(4). In that
case it means being obliged to disgorge a profit rather than being liable for a loss.
The concept of ḍamān also embraces a guarantee in the sense of a person assuming a liability
for the non-performance of an obligation by another. In this sense it is virtually synonymous
with the English law concept of a (third party) guarantee, and is translated as guarantee. See
for example articles 377 and 447.
The word is also used in the sense of who bears the risk of loss. E.g. the seller is the ḍāmin
of goods sold if they perish (even without his fault) prior to delivery to the buyer - see article
496. This does not mean that he has to compensate the buyer. It means that the loss falls on
and stays with the seller, and that he has no claim against the buyer.
In some cases the concept of ḍamān does not involve a relationship of obligation between
persons, and bears no connotation of liability or guarantee. For example, a person who is the
absolute beneficial owner of a thing in his own possession is the ḍāmin of it, in the sense that
if it is lost or damaged the loss will fall on him - be 'contained' by him - and not on another.
Sometimes this concept is best expressed by the goods being at the risk of a certain person, in
the sense of bearing the burden of the loss with no recourse against another- see e.g. articles
66 and 1452.
Where a noun has been cited in the plural, reference is made to its corresponding singular.
E.g. the entry under arkān refers to the singular form rukn, and it is under the singular form
rukn that the word is discussed and cross-referenced.
Verbs and adjectives appearing in the feminine and/or plural have been cited both in the
glossary and in the footnotes to the text in the masculine singular.
9. Transliteration:
The Arabic consonants are transliterated as follows (following the Arabic alphabetical order):
Arabic Transliteration
أ ء hamza - the glottal stop: ʾ (backward facing apostrophe - cf. ʿ forward facing apostrophe
for ʿayn). Note that the hamza is transliterated medially and finally, but not initially.
Thus barāʾa and barīʾ respectively for براءةand برىء, but ibrāʾ (and not ʾibrāʾ) for إبراء.
ب b
ت t
ث th
ج j
ح ḥ
خ kh
د d
ذ dh
ر r
ز z
س s
ش sh
ص ṣ
ض ḍ
ط ṭ
ظ ẓ
ّع ʿ (forward facing apostrophe - cf. ʾ backward facing apostrophe for hamza)
غ gh
ف f
ق q
كا k
ل l
م m
ن n
ه h
و w
ّي y
Doubled (mushaddad) consonants are written as two adjacent letters. E.g. ميكنmakkan. Where the
doubled letter is transliterated as a digraph (i.e. two letters together representing one sound, e.g. /sh/),
the whole digraph is doubled. E.g. ش غ يghishsh.
The tāʾ marbūṭa ~ ةis transliterated as -a, unless in a possessive construction, when it is
transliterated as -at. E.g. ujra, but ujrat al-mithl.
In common with prevailing practice I have ignored the taʿrīb (final short vowels and nunation), with
the exception of the indefinite accusative (naṣb) ending ~an used adverbially. Thus, as nouns, ʿāda
(not ʿādatun) and ʿayn (not ʿaynun), but used as adverbs they are transliterated respectively as
ʿādatan and ʿaynan.
An article number or other reference in bold indicates that the word is defined or otherwise explained
in that place. Where such a definition or explanation is found elsewhere, it is for the most part not
repeated in the glossary, and the reader should refer to the place indicated. E.g. under amāna, the
reference general overview above C282 means that the reader should read the general overview in
the commentary above article 282 for a fuller explanation.
Order of entries: The order follows the letters of the roman alphabet, that is to say ignoring
diacriticals, and ignoring also the ʾ (hamza) and the ʿ (ʿayn).
ʿādīy ي
عاد د
ordinary, usual
1. ordinary as opposed to a priority creditor: 1256, 1399
(the adjectival
form of ʿāda) 2. most commonly found in the expression al-rajul al-ʿadīy 'the
ordinary man' , or al-shakhṣ al-ʿādīy 'the ordinary person' in
describing standards and duties of care, the equivalent of the
English law's 'reasonable man': 345, 545, 776, 817, 861, 905,
967, 1472
A grammatical variant is muʿtād, which for practical legal
purposes is indistinguishable in meaning.
ʿadīm al-ahlīya عدي الهألية having no capacity: 169, 1220
compare nāqiṣ al-ahlīya = of defective capacity
ʿadl عدل 1. justice
2. by extension: a just person
3. by further extension: a stakeholder, one who has a duty to act
fairly and impartially between two parties having competing
interests, esp. in the holding of money or goods pending a future
event, or the resolution of a dispute: 1448, 1453 et seq., 1476,
1498
ahlīya أهألية legal capacity/competence (esp. to execute certain transactions,
e.g. contracts and gifts): 5, 11, 14, 16, 86 et seq., 93, 157, 165,
169 et seq., 175, 213 et seq., 346, 675, 694, 723, 743, 954, 1047,
1220
mutaʾahhil, from the same root, means qualified, as in
professionally or technically qualified
ajal أجل 1. term, (usu. agreed) period during which e.g. an option
subsists, or an obligation must be performed, maturity date: 227,
281, 322, 360, 420 et supra, 429 et supra et seq., 433, 509, 562,
572 et seq., 576, 578 et seq., 718, 867, 877, 958, 1025, 1032,
1034, 1046, 1054, 1077, 1081, 1090, 1099, 1113, 1127, 1239,
1303, 1345, 1373, 1415, 1420, 1429, 1489
2. agreed period for the duration of a venture or legal
relationship, e.g. a partnership or company: 674, 705 et seq.,
1184, or employment: 916, or agency: 954, or bailment: 995
3. period of deferment (for the performance of an obligation)
granted by a judge: 272, 359
muʾajjal passive participle of above: performance of an obligation is
مؤدجل muʾajjal where the obligor is permitted to defer performance to
an ascertained or ascertainable time; (in respect of e.g. a debt),
deferred: 508, 583, 1081
ajāz أجاز إجازة passim
to permit, affirm. See under verbal noun ijāza
- a contract, where a party has the option to affirm and be bound,
or to reject and not be bound: 210 et seq., 495
- an act done by another, e.g. A purports to sell B's goods to
another - B can retrospectively validate the contract by
expressing his ijāza
in agency: 930; 944
principal's later affirmation of an unauthorised contract made by
the agent: 156
ajīr أجي a hired person, hireling. The ajīr may be an ajīr khāṣṣ or an ajīr
mushtarak qqv.
ajīr khāṣṣ أجي خاص lit. private hireling, a person engaged by a contract of
employment to work for one employer only:general overview
above C871. In modern parlance the equivalent is muwaẓẓaf =
employee.
ajīr mushtarak أجي مشتكر common/joint hireling, demiurge, a person who makes his work
and skill available to the public generally: general overview
above C872
al-fi'l al-ḍārr الفعل الضادر harmful act: see under ḍarar
al-rajul al-muʿtād الرجل العتاد 'the ordinary man': see under ʿādīy
al-shakhṣ al-ʿādīy الشخص العادي 'the ordinary person' - see under ʿādīy
al-shakhṣ al- الشخص العتاد 'the ordinary person' - see under ʿādīy
muʿtād
al-muwakkil al- الومكل الصأيل the original principal - see under aṣīl
aṣīl
amāna أمانة 1. trust: general overview above C282, 235 , 309, 566, 776,
855, 966, 981, 983, 1002, 1108
2. trust, trustworthiness in a moral sense: 265
see also the entries under amīn = trustee.
The root meaning of the word is safe/safety.
Care should be taken not to confuse it with trust/trustee in the
English law sense. It usually imports a duty of care over
another's goods, arising usu. out of a contract, such as bailment,
loan or lease. The duty is less than strict liability ḍamān, and
there will be liability only for wrongdoing or default.
amḍā أمضى to affirm (a contract): 515, 533, 589. Overlaps with ajāz, which
is far more common.
amīn امي 1. trustee, but usually in the sense of a person in possession of
another's goods with a qualified duty of care, the qualification
being that he will be liable for loss or damage only in the event
of a default or wrongdoing on his part, as opposed to strict
liability: 663, 695, 696, 926
2. also in the sense of a morally trustworthy person: 866, 970,
976
Not to be confused with a trustee in the English law sense.
See also the entries under amāna, which is the abstract noun =
trust, trusteeship.
ʿanāṣir عناصأر pl. of ʿunṣur = element (esp. of a contract)
ʿaqār عقار 1. real property (as opposed to moveable property, chattels): 17,
18, 19 101 et seq., 188, 349, 785, 848, 1091, 1144, 1192, 1197,
1209, 1219, 1223, 1237, 1256, 1262, 1275, 1277 et seq.
2. but sometimes specifically buildings as opposed to land: 842;
844
ʿaqārāt عقارات plural of ʿaqār
arsh أرش shari’a damages for personal injury not resulting in death: 299
aṣāla أصأالة abstract noun of aṣīl - see vocabulary note above 149, 149 et
seq.
the principal (as opposed to subsidiary) element of a contract:
520
bi'l-aṣāla on one's own behalf, as principal: 149 et seq.
Caution: even some legally educated Arab writers wrongly use
bi'l-aṣāla as if it were synonymous with its paired opposite bi'l-
niyāba = by proxy, on behalf of another.
asās أساس 1. original meaning: foundation (on which something is built):
1188(a)
2. by extension: basis, foundation; adj. asāsīy basic,
fundamental: 3, 129, 141, 1026, 1157
3. the basis on which e.g. a calculation is made: 523, 886 et seq.,
1052
4. underlying assumption of the parties to a contract: 543
aṣīl أصأيل 1. principal (as opposed to agent or proxy) - see vocabulary
note above 149, 149 et seq.
2. original/principal obligor/debtor (in a suretyship
arrangement): 1061, 1065, 1078 et seq.
al-muwakkil al-aṣīl: the original principal, as opposed to an
intermediate principal (in a chain of agency)
aṣl أصأل 1. root (of a plant): 588 et seq.
2. root = principal subject matter: 54, 57, 64, 98,
3. substance (as opposed to form, e.g. of a contract): 209 et seq.
4. origin (e.g. of possession): 1321
5. presumption (of fact - i.e. the starting point in the absence of
evidence to the contrary): 36, 37, 38, 40, 54, 118, 257
6. stock (genealogical): 76
7. line of ascent (genealogical): 77 et seq.
8. principle, essence: 257
9. original subject matter (e.g. of a contract, as opposed to a
substituted subject matter): 435, 507
aṣl al-dayn أصأل الدين the 'root' of the debt, the principal (amount of the debt): 356,
1474, 1483
aṣlīy أصألي 'of the root', original: 109 et seq. et passim
adjectival form of aṣl.
ʿatah عته imbecility: 86, 168 et seq., 343
one afflicted by ʿatah is maʿtūh = imbecile
See note in the Glossary under safīh
awḍāʿ أوضاع pl. of waḍʿ : rules, requirements, usu. in the sense of rules of
form, modalities, formalities, the prescribed way of doing things:
12, 130, 166 et seq., 352, 1026
ʿayn عي passim
1. a specific thing: 95, 100, 126, 749
2. also used to distinguish between the physical thing itself, and
a right over it: 200
ʿaynīy عين passim
relating to a particular thing (over which a right or obligation
exists, as opposed to e.g. a money obligation); see ḥaqq ʿaynīy;
kafīl ʿaynīy; taʾmīn ʿaynīy
badal بدل بدل 1. exchange, countervalue: 539, 725 et seq., 872 et seq., 885
2. consideration: 220, 231, 243, 245, 415, 441, 448, 539
adj. badalīy
3. substitute, 27/11/2010 57, 216, 311, 354, 435, 577, 725
bāhiẓ باهأظ exorbitant (expense), excessively onerous: 350, 806, 1380
fāḥish فاحش serious, gross, generally in the sense of being beyond the bounds
of normal tolerances: 203, 301, 490, 772, 844, 940, 1136 et seq.
see also under ghubn fāḥish
faqd; fuqdān فقدان/فقد 1. loss, usu. in the narrower sense of no longer having a physical
thing that one had in one's possession. Also used figuratively, as
in loss of possession or ownership, or of a legal status, or a right,
or the ability to make a free choice, or (in the case of an animal)
a habit: 18; 493; 535; 1048
2. forfeit: (e.g. earnest money): 148
3. the active participle fāqid is used in the sense not only of
having lost, but of lacking, esp. in the expression fāqid al-ahlīya
= lacking capacity: 675
fāqid فاقد active participle of faqd
farʿ فرع 1. branch = subsidiary subject matter (as opposed to aṣl root):
54, 64
2. line of descent (genealogical): 77 et seq.
farz; ifrāz
passive participle:
فرز إفراز division, segregation, esp. the partition and distribution of jointly
owned property into separate lots each falling separately to a co-
mufraz
ممفرز owner, whereupon the co-ownership ceases: 1152 et seq., 1160,
1245, 1253, 1275, 1276
fasakh فسخ cancel, rescind: 187, 523 et passim
see note under bāṭil
and see sharṭ ~
fāsid vn. fasād فاسد The root meaning is spoil, as e.g. food or other perishable goods:
593, 981
cv. afsad/yufsid
defective (contract, condition): general overview above C209
and C212, 267, 537, 613, 690
yufsid: to render defective, vitiate (the validity of a contract):
179
fiqh فقه jurisprudence, generally the corpus of Islamic legal writings and
knowledge: 2, above 29 et seq.
fuḍūlīy ل
فضوم د
volunteer, voluntary agent: general overview above C213;
general overview above C325, 326 et seq., 744, 1175
fuqdān فقدان = faqd
ghalaṭ غلط mistake - general overview above C193; 193 et seq., 1052
gharaḍ غرض object, purpose: 207, 209, 383, 847, 919, 1144, 1157, 1182, 1186
et seq., 1197, 1201, 1377
incl. the objects of a company: 663 et seq.
gharar غرر hazard (esp. in the sense of one or both of the contracting parties
being in a state of uncertainty as to the subject matter or
consideration of the contract, or as to the event that might give
rise to an obligation): 202, 624, 1012 et seq.
gharrar غدرر to misrepresent, deceive, mislead. Verbal noun taghrīr qv.
ghilla غغدلة yield, any profit or produce of a thing, including e.g. the milk of
a cow, or the rent from land: 417, 502, 553, 816, 823 et seq.,
1005, 1111, 1302, 1413, 1437, 1474, 1485 et seq.
ghishsh ش
غ د
fraud, deceit (overlaps with iḥtiyāl): 383, 409, 775, 1033, 1039,
1167, 1233
ghubn غب cheating: general overview before C185 et seq., 599, 940 et
seq., 1254
The original meaning was overreaching or outdoing another, and
then by extension getting for oneself the better end of a bargain
in the market.
ghubn fāḥish غب فاحش gross cheating: 187 et seq., 940, 942, 1172 et seq.
ghubn yasīr غب يسي slight cheating (usually permitted in transactions between equals
at arm's length): 599 et seq., 940
ghurūr غرور deception: 285
see under taghrīr
ḥabs حبس detain, lien (usu. the goods of another or payment due to another
as security for wrongfully delayed or withheld performance of
that other's obligation): 102, 275, see general overview above
art. 338, 566,795, 943, 1121, 1280, 1468
See note under ḥajz contrasting ḥabs with hajz
hadīya هأدية gift, esp. given out of personal affection rather than religious
motives: general overview above C614, et seq.
ḥajr حجر restriction, esp. on the capacity of a minor or person of unsound
mind to make legal dispositions, and on insolvent persons
restricting their ability to dispose of their assets: 85 , 168, 344,
401 et seq.
maḥjūr ʿalayh مجومر عليه under a restriction: 83, 85, 168
ḥawāla حومالة assignment (of the burden of a debt): 1065, 1105, defined at
1106, 1494
muḥāl ʿalayh مال عليه assignee (i.e. of the burden of the debt - the new debtor): 1106
muḥāl ilayh مال إليه
creditor in respect of the assigned debt
hiba هأبة passim
gift: general overview above C614, et seq., defined at 614
ḥirāsa حراسة custodianship: defined at 997, 1507
ḥujja حجة probative force, (valid) argument, something that can be relied
on in a dispute: 47, 65, 114, 122
ḥukm pl. aḥkām أحكحام حكحم1. provision, rule: 29, 33
2. concomitants of a legal status: 89
3. regime, governing force (of a contract): 243, general
overview above C338, 420
4. judgment (of a court)
5. constructive: 657, 964
adj. ḥukmīy dayn ḥukmīy - constructive debt: 367
taslīm ḥukmīy - constructive delivery: 528 et seq.
iʿāra إعارةlend: 100, 627, 786, 849
This refers to the loan of a specific thing which must itself be
given back, as opposed to the loan e.g. of a fungible such as
money, which may be spent or consumed, and the equivalent
amount be given back. The latter type of loan is qarḍ.
ibāḥa إباحةvn. of mubāḥ
ibrāʾ إبراءvn. of cv. of barāʾa
declare or restore the barāʾa qv. of someone, discharge, acquit
(from a debt): 279, 455 et seq., 468 et seq., 617, 1099
ʿibra عبة1. criterion: 258, 508, 1172
2. (esp. in the negative phrase lā ʿibra) evidential weight: 49,
60, 61
3. lā ʿibra bi ... also = ... shall be of no account, no regard shall
be had to ...: 259, 719
īdāʿ إيداع1. bailment: 935, 962 et seq.
2. deposit, e.g. goods of a third party for safe keeping: 348 et
وديعةseq., 1457, 1489, 1498
3. lodge (money, esp. with the court, by way of security or
pending determination of entitlement): 564, 1225 et seq., 1442
wadīʿa
wadīʿa = the goods bailed by way of īdāʿ
iʿdād إعداد vn. of aʿadd to prepare etc.
īdhāʾ إيذاء harm to the person (as opposed to damage to goods): 299
iʿdhār إعذار (the giving of) notice: 212, 271 et seq., 347 et seq., 380, 387 et
seq., 459, 651, 1157. The word usually imports an element of
warning, i.e. a notice that sets time running against the recipient
of the notice, or otherwise puts him on risk.
idhn إذن passim
permission: vocabulary note at 787
iḍṭirār اضطرار compelling need (esp. as an excuse for a wrongdoing): 45
pp muḍṭarr = compelled: 968
ifrāz إفراز see farz
iftirāḍ افتاض (rebuttable) presumption (of fact): 152, 208
often found in conjunction with dalīl - the iftirāḍ will be
presumed to be true unless displaced by dalīl: 208
iḥtibās احتباس withholding (of performance): 414 et seq., (of delivery of
goods): 557, 1448. This word is related to ḥabs qv. and overlaps
with it.
iḥtiyāl احتيال fraud, trickery, deceit: 175, 185, 409
iltizām التزام obligation: 15, 19, 20, 124 et seq., 341 et passim
imtiyāz امتياز (lit. 'distinction') priority right, esp. of one creditor over other
creditors: 110, 1224, 1306, 1504 et seq.
ʿināyat al-ḥarīṣ عناية الريص the [degree of] care of the diligent man: 430
intifāʿ انتفاع enjoyment, usufruct (of the benefit of land, a chattel etc.): 1333
et seq.
intiqāṣ انتقاص severability (of a contract): C211
istihlāk استهلكر from the root halak perish. Originally to destroy, then to destroy
by consumption. Now mostly in the meaning of 'consume' as in
consumables as opposed to durables: 100, 192, 713, 1268, 1343
istiḥqāq استحقاق passim
1. third party right
2. maturity, falling due (for payment, esp. a deferred debt): 1498
3. claim of right: 65
istiʿmāl استعمال usage (common practice, custom): 47
Overlaps with ʿāda practice and ʿurf custom. See note under
ʿurf in this glossary.
(The more common meaning is as the ordinary verb to use, and
by extension to exercise, as in the exercise of a right.)
istiqrār استقرار stability (esp. of the contractual relationship once it has been
established): 208
The word is used in the Commentary in speaking of the general
social and commercial desirability of stability and fixity of
contracts - that a done deal is a done deal and may be relied on
as such by both parties and others deriving rights thereunder.
istiṣḥāb استصحاب presumption of continuance: C36, C39, C1267 (obsolete in
modern usage)
istiṣnāʿ استصناع a contract whereby the buyer engages a person to manufacture
an object: C41 (obsolete in modern usage)
iʿtiyāḍ اعتياض اعتياضدي substitute (performance - one thing done in satisfaction of
another obligation): 365 et seq., 453, 1113
adj. iʿtiyāḍīy
itlāf إتلفا passim
vn. of cv. atlaf, the causing of talaf : 300 et seq.
ittiṣāl اتصال vn. of muttaṣil 'joined' qv.: 102, 319, 517, 801, 1261 et seq.,
1273 et seq.
jadhdh جدذ harvesting specifically by cutting through the stem: 521
jadwal جدول stream, then esp. an irrigation channel or trench: 1383 et seq.
(In modern parlance = schedule, but not so used in the Code.)
jahāla جهالة ignorance, uncertainty, esp. with regard to the subject matter of a
contract: 203; general overview above C231, 490, 740, 1014
jahāla fāḥisha جهالة فاحشة gross uncertainty, i.e. the lack of certainty surrounding the
subject matter of a contract sufficient to make it void for
uncertainty: 203, 490
jaʿl جعل reward, prize (in betting): 1012 et seq.
jasīm جسيم gross, serious, beyond the bounds of what is normally tolerated:
- danger: 177
- harm: 359, 380
- default, error: 383, 886, 993
- major (repairs): 1339, 1342
jawharīy ي
جومهأر د
essential - overlaps with asāsīy basic: 146; 1134
fundamental (damage): 676; (obstacle): 1315
jazāf جزافا (sale by) job lot: 512, 582, 739
jins جنس kind: 194, 357, 370, 373 et seq., 445, 448, 569 et seq., 739, 810,
1113, 1499
See 194 for a full discussion of the meaning of jins.
kafāla كفالة see kafīl
kafīl ʿaynīy كفيل عين guarantor in rem, a person whose obligation under a guarantee is
not a money obligation but specific property: 1401, 1417
kafīl malīʾ كفيل مليء solvent guarantor/surety, a surety who genuinely is capable of
meeting the relevant obligation: 564, 996
khalal خلل 1. fault, derangement (overlapping with ʿayb defect): 767
2. defect (though not normally used in this sense): 880
3. detriment or prejudice or interference (e.g. to the enjoyment of
a lawful right): 523, 767, 770, 780, 782, 1390
4. legal imperfection or defect (esp. in the form of a contract):
210
khasāra خسارة loss, as in a business or financial loss, loss as opposed to profit:
249, 506, 654, 682, 688, 692, 699, 700 et seq., 878
khaṭaʾ خطأ mistake, error: 974, 993, 1039
When used on its own, it tends to mean the level of error that
even the normal careful person can make: . 974.
When accompanied by the adjective jasīm 'gross', it denotes an
inexcusable level of error.
It denotes something non-deliberate - see e.g. 1038.
Usu. in the sense of an error in action. An error/mistake in
understanding in more commonly ghalaṭ.
khiyānat al-amāna خيانة المانة lit. breach of trust - see note to 1027, 1233
khiyār خيار choice, option, esp. the option in favour of one of the parties to a
contract to cancel after the offer and acceptance have been
expressed - passim
khiyār al-ʿayb خيار العيب lit. 'option of defect': option to cancel (esp. a contract of sale) on
the grounds of a defect in the thing sold: 237 et seq., 543, 774,
1171, 1303
khiyār al-majlis خيار اللس lit: the option of the session: the option to withdraw from
acceptance of a contract while the parties are still in session: see
general overview before C129; 136
khiyār al-ruʾya خيار الرؤية the option of sight: the option of the buyer who has bought
goods without seeing them, to affirm or to cancel upon seeing
them: see general overview above C226, 226 et seq., 1171, 1303
khiyār al-sharṭ خيار الشرط lit. 'option of condition' - equivalent to a cooling off period,
during which the person in whose favour the option has been
stipulated has the right to withdraw from the contract: 219 et
seq., 1059, 1171
khiyār al-taʿyīn خيار التعيي lit. 'option to specify': an option in favour of one party to elect
one of two or three potential objects of the contract: 231 et seq.,
434
khufyatan خفية without someone's knowledge, covertly: 419, 1315
lafẓ pl. alfāẓ ألفاظ.لفظ ج 1. (literal) word(s), as opposed to intended meaning, 'the letter'
(as opposed to 'the spirit'): 1, 258, 265
2. the spoken as opposed to the written word: 132
3. (form of) words generally, an utterance: 928, 1057
lazim لزم لزم passim
1. be/become binding (i.e. where a contract becomes finally
act. part. lāzim
binding upon a party who until that moment had an option to
affirm or not): general overview above C209; 195, 267, 495,
500
2. be/become obligatory (i.e. the performance of a particular
act): 496
māl مال property, anything that is or can be owned: 11, 41, 95 et seq.,
125, 489, 710
Caution: In certain modern regional usages, māl is often
interpreted as being restricted to money. As used in the Code,
this word includes all property, including but not limited to
money. The confusion is compounded in that in modern usage
the related word tamwīl, which etymologically means the
providing of māl, does exclusively mean 'finance/financing' in
the sense of providing the finance/money e.g. for a project.
maʿnawīy معنومي corporate (body, person, as opposed to a natural person) 92
intangible, moral, incorporeal: 97, 107, 111, 126, 176 (duress)
manfaʿa منفعة منافع benefit, (right of) use/enjoyment: 44, 126, 208, 245, 658, 702 et
supra, 742, 849
pl. manāfiʿ
act. part. muntafiʿ منتفع usufructuary - the person who enjoys the benefit: 245
beneficiary: 254
vn. intifāʿ qv.
māniʿ pl. مانع مومانع impediment, obstacle, bar (esp. a legal bar): 52, 357, 525, 549,
646, 649, 711, 733, 763, 1454
mawāniʿ
also used in the sense of a reasonable cause for failing to
perform an act within a time limit: 1293
physical impediment to the carrying out of an activity: 1315
maqāṣid مقاصأد pl. of maqṣad
maqṣūd/maqṣad مقصومد مقصد the thing aimed at, the intention (incl. of the contracting parties):
137, 207, 258, 383, 523, 742, 928, 1048, 1073, 1137, 1165, 1260
incl. the intended purpose in a contract of hire/lease: 763 et seq.
marāfiq thābita مرافق ثابتة lit. fixed facilities = fixtures (in the sale of land): 518
ujr/ujrat al-mithl أجرة الثل fair rent, lit. 'the rent of the like', a fair market rent: 748, 759
ujr mithl ʿamalih أجر مثل عمله quantum meruit, lit. 'the wage of the like of his work', a fair
market wage: 690 (2)
mithlīyāt مثلديات fungibles: 34, 99
from mithl = like, i.e. things that are sufficiently 'like' others to
be able to take their place e.g. in the performance of obligations
muʿadd ممععدد passive participle of aʿadd qv.: intended (for a certain purpose)
muḥaqqaq مقق realised, something that has come to pass: 420 et supra
nāʾib/niyāba نيابة/نائب proxy: see vocabulary note above 149, 393, 602 et seq.
qadīm قدي 1. old (laws, i.e. before the Civil Code): 5 et seq.
2. old, pre-existing (e.g. a pre-existing defect in goods from
before the contract of sale): 238, 544 et seq.
3. pre-existing, previous (thing or state of affairs): 1140, 1370
4. of long standing, e.g. a custom, or right: 1396, 1398
qarḍ قرض loan (of a fungible): 99, 441, 699, 710 et seq., 992, 1343, 1475
to be distinguished from iʿāra
qarīna قرينة 1. circumstantial evidence: 613, 1073
2. presumptive evidence, rebuttable presumption, evidence that
will be accepted as proof unless the contrary is demonstrated:
1320, 1325
qaṣd قصد 1. the thing aimed at or intended - esp. in contracts: 133, 207,
253, 465
2. deliberate act: 106
3. intention (to do a specific act): 319, 409, 560, 1204, 1281,
1292
4. seek, have the effect (as in a contractual provision seeking to
achieve a certain effect): 574, 883, 910, 1145
It overlaps with, but is narrower and more specific than irāda.
Generally, it is an intention with regard to a specific object,
rather than irāda in the sense of the intention to create legal
relations.
Related to maqṣad/maqṣūd qv.
qayyim/qiwāma قومامة/ قديم protector/protectorship, protection (of a person under a legal
disability): 16, 88, 172, 498
قديم abstract noun qiwāma = protectorship etc.
rahn ḥiyāzīy رهأن حيازي possessory pledge/mortgage - i.e. where the thing pledged is
kept in the possession of the pledgee/creditor: 110, 1399 and
above
rahn taʾmīnīy رهأن تأمين security pledge/mortgage: 110, 1306 1399 and above, 1508 et
seq.
raʿīya رعية subjects, persons subject to a ruling power or authority: 58
ribā al-nasīʾa ربا النسيئة usurious interest in consideration of the deferment of the
payment of a debt: 733
riḍāʾ رضاء consent - generally: 925
consent - contractual: 257
consent - to what would otherwise be an infringement of the
consentor's rights: 354, 580, 646, 650 et seq., 785, 818, 892,
1005, 1029, 1045, 1185, 1269, 1295, 1303
rihān رهأان betting: 1012 et seq.
rukn pl. arkān ركن أركان support, basis, metaphorically as an element without which
something cannot exist, esp. as the necessary elements of a valid
contract: 129, 210, 278, section heading above 489, 614, above
743, above 1056, 1275
ruqba رقب/ رقبة reversionary interest, the interest of the person entitled to take
ownership or possession after cessation of the existing
ownership or possession: 791, 811, 1211, 1338, 1344, 1356
rusūm رسومم pl. of rasm. Duties i.e. money obligations, usu. those payable to
government bodies, such as customs duties, court fees etc. 475,
1508, 1513
sabab سبب reason, cause: 129, 207, 277, 1321 et passim
ṣadaqa صأدقة gift, esp. religiously motivated : see general overview above 614,
et seq.
safīh سفيه idiot: 87, 168 et seq., 629
Note: The Code does not expressly provide a distinction between
safīh, translated as 'idiot', and maʿtūh, translated as 'imbecile'.
However, it is evident from context that imbecility ʿatah is the
graver impediment: see art. 168, under which the maʿtūh is
automatically under a restriction, whereas the status of the safīh
allows for a degree of judicial discretion.
ṣaḥīḥ صأحيح passim
valid: see general overview above art. 209
salaf سلف advance, as in a loan of money. The sense of 'advance' is that
instead of two mutual obligations being simultaneously
discharged, one person 'advances' by performing his side
immediately, with the other deferring his counter-performance:
584, 733(7)
tasallaf
تسلف tasallaf - reflexive form of salaf - to take a salaf for oneself
ṣālaḥ صأال to enter into a ṣulḥ
shāʾiʿ شائع شيومع jointly owned; co-owned: 681, 813, 822, 1152
noun: shuyūʿ
sharīk شريك 1. partner, generally in a general business sense: 658 et seq., 835
2. the sharer of an obligation, co-obligee: 442 et seq.
pl. shurakāʾ
3. the sharer of a right, co-creditor: 738
4. co-owner, owner in common: 1154 et seq., 1166, 1180 et seq.,
1279 et seq.
sharika شركة company, partnership: 654 et seq.
tajriba تربة testing, esp. of goods prior to affirmation of sale: 494 et seq.
tawliya توملية contract for resale at the same price/cost price: 506
ʿunṣur pl. ʿanāṣir عنصر عناصأر lit. element, esp. an essential part of a contract, that must be
agreed before a contract can exist: 129, 141, 1134
ʿurf pp. maʿrūf عرفا معروفا passim
knowledge, and by extension: custom: 46, 47, 50, 264
mutaʿāraf ʿ alayh متعارفا عليه cf. ʿāda practice and istiʿmāl usage. These words overlap in
semantic range. Although the boundaries between them are not
fixed, ʿurf appears to be the strongest in legal effect, followed
by ʿāda and istiʿmāl in that order. The stock phrase ʿurf wa ʿāda
'custom and practice' appears in several places in the Code
without apparent distinction of meaning - see e.g. 106 and 206.
In several cases the word ʿāda is used with no visible distinction
of meaning from ʿurf: 46, 396
waḍīʿa وضيعة contract for resale at a loss: 506
wadīʿa see īdāʿ وديعة goods bailed: see under īdāʿ bailment