Sie sind auf Seite 1von 83

La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un

idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de
esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se
realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia
sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se
denomina traductología.1

Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción


surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de
la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Próximo de la época.2

Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado
encontrar medios de automatizar la traducción utilizando máquinas (traducción automática) o
ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador).3 De toda esta
dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge
de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y
localización.4

Extensión de las principales familias lingüísticas.

Índice

 1Etimología

 2Definición

 3Historia

 4El proceso traductor


o 4.1Complejidad del proceso

 5Competencia traductora
 6Problemas de traducción

 7Técnicas de traducción
o 7.1Adaptación
o 7.2Ampliación lingüística
o 7.3Reducción
o 7.4Compensación
o 7.5Calco
o 7.6Modulación
o 7.7Préstamo
o 7.8Traducción literal
o 7.9Transposición

 8Fidelidad y transparencia

 9Traductólogos

 10Equivalencia
o 10.1Tipos de equivalencia

 11Tipos de traducción

 12Herramientas de traducción

 13ISO 2384:1977

 14Día del Traductor

 15Véase también

 16Referencias

 17Bibliografía

 18Enlaces externos

Etimología[editar]
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo
utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese
sentido el verbo tradurre ya en 1440.5 En latín clásico se solía hablar
de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda
excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos.6 Están relacionados a su vez con los
términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις(metáthesis, «trasposición»)
y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»).7 La mayor parte de las lenguas europeas modernas
utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como
el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»).8 En castellano medieval solía emplearse el
término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.9
Definición[editar]
Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia, aunque han
aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la traductología como
disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de
buscar una definición completa:10

 Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma
realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),11 «enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado
en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García
Yebra, V.).12
 Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto»
(Seleskovitch y Lederer),13 «la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto
semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).14
 Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original
por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al
sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida),15 «un proceso comunicativo que tiene
lugar en un contexto social» (Hatim y Mason).16
 Proceso: «analizar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones
prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones
prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas estructuras
de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas» (Vázquez Ayora),17
«operación que consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en
función de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir después ese mensaje
íntegramente mediante los signos de otra lengua» (Delisle).18
 Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo consistente en
la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un
contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)19

Historia[editar]
Talla medieval con monje inspirado por un ángel al traducir un texto bíblico del hebreo al latín. Sobre la
imagen se encuentra incisa la siguiente inscripción hebrea: «‫( »שמך יהקדיש שבשמים אבינו‬Avinu
shebashamáim iheakdísh shimjá), es decir, «Nuestro padre que [está] en los cielos santificará tu
nombre». Misericordia gótica, Iglesia de St Pons de Thomières, Francia.

El memorial del traductor, en St Asaph. Al centro aparece William Morgan, el traductor de la Biblia al
galés.

La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de
traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico,
egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.

Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la
traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de
la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se
perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que
no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del
hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el
griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta.2 A
lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín.
Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera
traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del
384 d. C.20

En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la
ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través
de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años,
hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.21

La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y


luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento
del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latínera la lengua franca del mundo
occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se adelantó a su
tiempo en la traducción en lengua vernácula anglosajona de la Historia
Eclesiástica de Beda y Consolación de Filosofía de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia
Cristiana veía mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jerónimo de alrededor
de 384, la Biblia latina estándar.20 Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de
tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.

El proceso traductor[editar]
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado
en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.22 Históricamente se han distinguido en él
tres procesos diferenciados: comprensión, desverbalización y reexpresión.22 Algunos autores
incluyen la desverbalización como un proceso interno de la comprensión, y por tanto
distinguen solo dos procesos básicos.2324

En la fase de comprensión o análisis, se decodifica el sentido del texto original, considerando


el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a nivel de palabra, frase o
incluso una o más oraciones).25 Hasta aquí el traductor funciona aproximadamente del mismo
modo que el lector monolingüe.26 En la fase de desverbalización o representacón semántica el
traductor conforma en su cabeza un mapa semántico (de significados) independiente de las
relaciones gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada.22 En la
fase de reexpresión o síntesis el mapa semántico se vierte en la lengua de llegada teniendo
en cuenta, además de los rasgos puramente semánticos, el género literario o textual,
el contexto, las reglas gramaticales, las convenciones estilísticas, etc.27 Ciertos autores, como
Delisle o Bell, añaden una fase más a la traducción cuando se realiza exclusivamente por
escrito: la verificación o revisión.2829

Estas fases son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor


puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido
en la lengua traducida.25 En él se producen procesos controlados y no controlados, y que
requiere procesos de identificación y resolución de problemas, aplicación de estrategias y
toma de decisiones.30

Complejidad del proceso[editar]


Aunque este proceso podría parecer simple a primera vista, se esconde tras él una operación
cognitiva compleja31. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene
que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este
proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases
hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.25 El traductor
debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua
traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de
la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna.
Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando.25 En algunos
tipos de textos, no es infrecuente la intraducibilidadcomo problema (caso de varios poemas).

Competencia traductora[editar]
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es
condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son
sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción.
Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua
de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de
ser una mera sustitución de una palabra por otra.25

Competencia traductora es el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos,


habilidades y actitudes necesarios para traducir.32 Estos a su vez se pueden subdividir en
diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:33

 Subcompetencia bilingüe: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades


necesarios para la comunicación en dos lenguas. Está integrada por
conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos, textuales y léxico-gramaticales.33
 Subcompetencia extralingüística: Conocimientos sobre el mundo en general y
determinados ámbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas
culturas, enciclopédicos y temáticos.33
 Subcompetencia de conocimientos sobre traducción: Conocimientos sobre los
principios que rigen la traducción (tipo de unidad, procesos requeridos, métodos y
procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el
ejercicio profesional de la traducción.33
 Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de
las fuentes de documentación y las tecnologías de la información y la
comunicaciónaplicadas a la traducción (diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de
estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.33
 Subcompetencia estratégica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolución
de los problemas poniendo en relación el resto de subcompetencias. Sirve para planificar
y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en
relación con el objetivo final, e identificar los procedimientos para su resolución.33
 Componentes psicofisiológicos:
Componentes cognitivos (memoria, percepción, atención, emoción), actitudinales
(curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espíritu
crítico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades (creatividad, razonamiento
lógico, análisis, síntesis).33

Problemas de traducción[editar]

 Problemas léxico-semánticos: alternancia terminológica, neologismos, lagunas


semánticas, sinonimia o antonimia contextual, contigüidad semántica vertical u horizontal,
redes léxicas (se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminológicos,
consulta a especialistas).
 Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones
correlativas, explicitación de pronombres sujeto (se resuelven consultando gramáticas del
francés y del español, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en
ambas lenguas).
 Problemas sintácticos: paralelismos sintácticos, principio de rección, voz
pasiva, focalización, hipérbaton, anáforas y otras figuras retóricas de construcción (se
resuelven consultando gramáticas de ambas lenguas, gramáticas contrastivas, manuales
de sintaxis y de redacción en ambas lenguas).
 Problemas retóricos: identificación y recreación de figuras de pensamiento (símil,
metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y de dicción (se resuelven con
diccionarios de retórica y de poética en ambas lenguas, obras de consulta sobre retórica).
 Problemas pragmáticos: diferencias en el uso de tú y usted, frases idiomáticas,
locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de
frases idiomáticas y locuciones, antologías de refranes, obras de consulta sobre temas de
pragmática).
 Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas, nombres
de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven con diversas
fuentes documentales: libros, revistas, películas, videos).

Técnicas de traducción[editar]
Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias
traductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el
texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.34 La primera clasificación
de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,11 y
desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las
siguientes técnicas de traducción:35

Adaptación[editar]
La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento
cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto más
familiar e inteligible. P. ej.: cambiar football por fútbol en una traducción inglés-español.35

Ampliación lingüística[editar]
La ampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o
cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del texto
original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación consecutiva. P. ej. traducir del
inglés al español no way por de ninguna manera en lugar de en absoluto, que tiene el mismo
número de palabras. Se opone a la compresión lingüística.35

Reducción[editar]
Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos
redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o
estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso
confusiones. También se le conoce como omisión.

Compensación[editar]
Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la
imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite usar la
expansión y la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like
a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a
llover a cántaros! Un diluvio, lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo
efecto que producía el texto original.

Calco[editar]
El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación
de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la
palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.

Modulación[editar]
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La
traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:

 Original en inglés: It is not difficult to show.


 Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
 Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar.

En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is
not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio
del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulación se realiza especialmente cuando la
traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la
modulación produce una oración que suena mejor.

Préstamo[editar]
El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido.
Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de
origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue
jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sándwich.

Traducción literal[editar]
Artículo principal: Traducción metafrástica

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un


resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes
linguistiques(colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por
ejemplo:

 "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de
mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur."
 "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de
mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón."

Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten
una misma cultura.36 Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o
bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación
consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.

Transposición[editar]
Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del
mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

 Original en inglés: After he comes back.


 Traducción literal en español: Después de que él regrese.
 Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

Fidelidad y transparencia[editar]
La fidelidad (o lealtad) y la transparencia son ideales de la traducción, pero comúnmente se
oponen el uno al otro. Un crítico francés del siglo XVII acuñó la frase «les belles infidèles»,
sugiriendo que las traducciones, al igual que las mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero
no ambas cosas.37

La fidelidad se puede entender como la medida en que una traducción expresa de manera
precisa el significado que pretende el texto fuente, sin distorsionarlo. La transparencia es
entonces la medida en la que una traducción parece haber sido escrita originalmente en el
lenguaje nativo de la persona que lo lee, ajustándose a su gramática, sintaxis e idioma. Una
traducción que cumple el primer criterio se denomina «fiel»; una traducción que cumple el
segundo criterio se denomina «idiomática». Ambas cualidades no se excluyen
necesariamente.

El criterio para juzgar la fidelidad de una traducción varía de acuerdo al tema, al tipo y uso del
texto, sus cualidades literarias, su contexto histórico y social, etc. El criterio para juzgar la
transparencia de una traducción es aparentemente más claro: una traducción no idiomática
«suena mal»; y, en el caso extremo de las traducciones «palabra a palabra» hechas por
sistemas de traducción automática, generalmente resultan incoherentes.

Sin embargo, en algunos contextos el traductor puede realizar de manera consciente una
traducción literal. Los traductores de textos literarios, religiosos o históricos se mantienen lo
más cerca posible del texto fuente, estirando al máximo los límites del lenguaje meta,
produciendo así un texto no idiomático. Un traductor puede adoptar expresiones del lenguaje
fuente con la intención de darle a la traducción un «color local», es decir, que resulte extraña
o exótica al lector del texto traducido.

En décadas recientes, destacados defensores de la traducción «no transparente» se han


referido al erudito francés Antoine Berman, que identificó doce tendencias deformantes
inherentes en la mayoría de las traducciones de prosa, 38 y al teórico
estadounidense Lawrence Venuti, quien llamó a los traductores a aplicar la estrategia de
traducción de «extranjerización» más que la de «domesticación».39 Berman insiste en la
necesidad de realizar un proyecto de traducción para después ejercer la crítica
traductiva.[cita requerida]

Traductólogos[editar]
El traductólogo estudia la traductología (también conocida como estudios sobre la
traducción), la cual, es la disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la
aplicación de la traducción y la interpretación, así como las mismas en conjunto.1 Es
importante en este sentido distinguirla de la traducción o interpretación como actividad
(propiamente dichas) y de la traducción o interpretación como producto (texto traducido o
traducto, discurso interpretado). A continuación mencionaremos algunos traductólogos:

 Chesterman, Andrew

 Toury, Gideon

 Pym, Anthony
 Roberts, Isabelle

 Arrizabalaga, María Inés


 Hurtado Albir, Amparo
 Chaia, María Claudia Geraldine

 Cagnolati, Beatriz
 Holmes, James

Equivalencia[editar]
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente
a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

En la traductología la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos científicos consideran


como equivalencia cualquier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las
del texto de la traducción en un contexto concreto. Pero se considera más correcta la otra
concepción de la equivalencia, según la cual las equivalencias son correspondencias
permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.

El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traducción oral.


Justamente estas unidades de traducción, que siempre tienen correspondencias en la lengua
nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor más rápidamente y le ayudan al
traductor a entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traducción, hasta si
este contiene palabras desconocidas para el traductor.

Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como
correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto.

Tipos de equivalencia[editar]
Entre el texto origen y el texto de la traducción debe existir equivalencia semántica, estilística y
pragmática. La equivalencia semántica supone una correspondencia entre el texto del original
y el texto meta con su contenido semántico, es decir, con su contenido denotativo-significativo.

La equivalencia estilística supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con
el valor estilístico, es decir con el matiz estilístico, valor expresivo-apreciativo y también con su
pertenencia al mismo estilo funcional.
Y por fin la equivalencia pragmática supone que el contenido del texto origen se transmite de
modo que la reacción del receptor de lengua extranjera corresponda con todos sus rasgos
esenciales con la reacción del receptor que habla la lengua origen. Es decir la reacción del
receptor debe corresponder con la del emisor.

Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la
traducción, tenemos que constatar que la más importante de estas es la equivalencia
semántica, porque cada traducción supone primeramente una reproducción exacta del
contenido semántico. Si nosotros no observamos la equivalencia estilística o pragmática entre
el texto origen y el texto meta, esta traducción será incompleta y no equivalente, pero si se
altera la idea del texto, en este caso la traducción será completamente incorrecta.

Tipos de traducción[editar]
Traducción divulgativa

Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos
periodísticos.

Traducción literaria

Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.

Traducción científico-técnica

La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica.
Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como
puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla
de localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando
tal programa a la cultura del país de llegada.

Traducción judicial

Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que
se describe más abajo.

Traducción jurídico-económica

La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con


la traducción jurada, que se describe a continuación.

Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.

Traducción jurada o traducción pública


Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o
validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para
ello (véase traducción jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado o perito
traductor.

Traducción sitios web o Traducciones multilingüe

Durante los últimos años se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada vez más
productos y servicios en sitios web con diferentes idiomas, tanto para aumentar el target de
consumidores nacionales, (véase sitios web traducidos en lenguas co-oficiales
cuáles, euskera, Catalán, Gallego), que en diferentes idiomas internacionales.
Las traducciones de sitios web o traducciones de páginas internet multilingüe, ha
también contribuido en manera más directa a la contratación de profesionales del web y
del marketing digital.

Traducciones en campo médico y sanitario

Las traducciones de informes, estudios y otros documentos médicos similares, así como de
textos técnicos médicos (como por ejemplo dispositivos auxiliares para uso quirúrgico) o textos
farmacéuticos, deben ser efectuadas imperiosamente por traductores especializados médicos,
farmacéuticos o tienen formación previa en el campo de la medicina o la asistencia sanitaria.
Se dividen en: traducciones médicas, traducciones farmacéuticas, traducciones para la
asistencias sanitaria general, traducciones de aparatos médicos y quirúrgicos.

Herramientas de traducción[editar]
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida o CAT (del
inglés Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción. Estas
herramientas recuperan traducciones que se han hecho con anterioridad mediante un sistema
de base de datos denominado memoria de traducción. Hoy en día, una de las herramientas de
traducción más populares es Google Translate 40.

ISO 2384:1977[editar]
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones
se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes
categorías de usuarios. Se aplica a la traducción de todos los documentos, ya sean
completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos: libros,
publicaciones periódicas, artículos y patentes.
Hi

Das könnte Ihnen auch gefallen