Sie sind auf Seite 1von 14

La túnica de plumas

HAGOROMO
Autor: Zeami
*versión para teatro y pole

PERSONAJES:

 PESCADOR (Hakuryo)
 DAMA CELESTIAL 1
 NARRADOR (otros pescadores)

Lugar: Playa de Mio (provincia de Suruga, Japón)


Estación: Primavera

Salen actores y colocan un pino en el centro del escenario y cuelgan del árbol una túnica
de plumas2.
Música de Flauta de bambú
PESCADOR Y NARRADOR (PESCADORES):
Sopla un viento rápido
En la playa de Mio

1
Sobre la Dama Celestial en otras leyendas y obras clásicas japonesas puede verse la introducción de Kayoko
Takagi a El cuento del cortador de bambú (1998, 16-20)
2
La túnica en otras versiones se coloca sobre el primer pino de escenario
Y se alborotan los pescadores
Que reman mar adentro.
PESCADOR:
Yo soy Hakuryo
Pescador de los pinares
De la playa de Mio.
PESCADOR Y NARRADOR (PESCADORES):
En una bella montaña
A miles de leguas
Súbitamente se levantan nubes,
Mientras aquí el cielo
Se despeja de la lluvia
Y una alta torre se ilumina
Con el claro de luna3
¡Qué momento más agradable!
Los pinares esperaban la llegada
Del tiempo primaveral
Y las olas arriban a la playa
En neblina matinal
En la bóveda celeste
Se mantiene la luna.
Hasta a ojos de hombres
De escaso gusto como nosotros
¡qué paisaje tan encantador!

3
Versos basados en una poesía de la antología china Shib Jen Yu Hsiueh (Polvo de piedras preciosas de los
poetas) Siglo XIII
PESCADOR Y NARRADOR (PESCADORES): cantando Sageuta (Canto de corta duración
que esta ajustado al ritmo de Hiranori y que suele empezar con notas medias terminando
con notas bajas)
¿Como olvidar aquellos pinares de Mio
Que divise desde la playa de Kiyomi,
tras haber salido de caminos montañosos?4
Pues vamos juntos
Hacia la playa de Mio;
Vamos juntos hacia la playa de Mio.
PESCADOR Y NARRADOR (PESCADORES): cantando Ageuta (Canto que empieza con
notas altas y termina con bajas. Suele ajustarse a la estrofa de 2 versos de 7 y 5 silabas y
se canta al ritmo de hiranori, es decir, 12 silabas divididas en 8 compases.)

Quizás la gente piense con error


Que las olas se levantan,
Al ver moverse las nubes por el viento.
Quizás la gente piense con error
Que las olas se levantan,
Al ver moverse las nubes por el viento,
Y regresan sin pescar.
Esperad un momento, que es primavera;
por eso sopla una brisa matinal agradable
Sobre los pinos de verde perenne
y producen el rumor de siempre.
Así, en el tranquilo mar de la mañana
No hay ruido de olas.
Se ven muchos barquitos de pesca;

4
Cita de una poesía de Fujiwara Takasuke en la antología Fubokushü (hacia 1310)
Se ven muchos barquitos de pesca.
(PESCADOR se pone en Joza)
PESCADOR:
Subo a los pinares de Mio y al contemplar el
´paisaje de la playa caen flores desde el cielo, se oye
Música y se llena todo el ambiente de una exquisita
Fragancia. Mientras pienso que esto es una cosa extraordinaria,
Veo aquí en este pino colgada una hermosa vestidura.
(Se acerca al árbol.) De todos modos, la cojo y regreso a casa para enseñarla
a los ancianos y guardarla como un tesoro.
(Toma la ropa y va hacia Wakiza. La Dama Celestial sale, dirigiéndose al Waki)

DAMA CELESTIAL:
Oídme, esa ropa es mía ¿Por qué la cogéis?
PESCADOR: (hacia la Dama Celestial)
Esta ropa la he encontrado y por eso me la llevo a casa.
DAMA CELESTIAL: (caminando despacio)
Ésa es ropa de Dama Celestial, que no es cosa que se pueda dar
fácilmente a los seres humanos. Dejadla donde estaba.
PESCADOR:
Si sois vos la dueña de esta ropa, ¿no sois una dama celestial? Si así es, debemos
conservarla en este mundo como cosa milagrosa y hacerla tesoro del país. No puedo
devolveros la ropa.
DAMA CELESTIAL:
¡Qué cosa más triste! Sin esa túnica de plumas, no hay manera de que pueda volar y no
podré regresar al mundo celestial. Por Favor Devolvédmela.
(Se sitúa en Joza y se adelanta un paso hacia el Pescador)
PESCADOR:
Al escuchar estas palabras, Hakuryo se siente con más fuerza, Debido a mi condición de
pescador no soy misericordioso. Esconde detrás de sí el manto celestial de plumas e
intenta irse, diciendo “no puede ser” (mira al espectador de frente)
DAMA CELESTIAL:
Ahora la Dama Celestial es como un ave sin alas; aunque intente subir, no puede sin ropa.

PESCADOR:
Pero si viviera en esta tierra, un mundo tan vulgar no sería apropiado para ella.
DAMA CELESTIAL:
Se entristece, pensando en una u otra manera de proceder, pero…
(mira al Pescador)
PESCADOR:
…Como Hakuryo no devuelve la ropa… (mira la dama celestial)
DAMA CELESTIAL:
…su esfuerzo fue en vano. (da un paso hacia el Pescador)
PESCADOR:
Sin saber que hacer…
NARRADOR, Coro:
Derrama lágrimas como rocío
Y las flores sobre la cabeza,
Junto con la corona de bola,
se marchitan.
Se aprecian los cinco signos
De debilitamiento de los seres celestiales5
Y se siente compasión.

5
Según el tratado budista Ojö Yoshü (Compendio del buen morir, 985) los cinco signos de debilitamiento de
los seres celestiales son: se marchitan las flores que adornan su cabeza; la ropa se mancha de polvo; sus
axilas se empapan de sudor; sienten deslumbramientos en los ojos y se aburren de estar en el cielo
DAMA CELESTIAL: (baja la mirada)
Al mirar arriba hacia la bóveda del cielo, se levanta la neblina.
Se confunde el camino entre las nubes y no se sabe qué dirección seguir.
NARRADOR, Coro: Sageuta, (mira hacia el cielo)
¿Cuándo volveré al cielo
donde acostumbro a vivir?
¡Qué envidia dan las nubes
hacia el cielo tan raudas ¡
(mira a las nubes hacia la dirección de Waki – shomen)
NARRADOR, Coro:
La voz de Karyobinga6, tan familiar,
La voz de Karyobinga, tan familiar,
La siento ahora cada vez más lejana.
(avanza hacia Sumi)
Los ánsares vuelven a casa
Por el camino hacia el cielo
Y me hacen sentir nostalgia.
Chorlitos y gaviotas van y vienen
Sobre las olas de alta mar.
(Da una vuelta y se coloca en Joza)
La brisa primaveral sopla hacia el cielo
Y me hace sentir nostalgia.
(Hace el gesto de shiori en Joza)
PESCADOR:
Oíd, voy a deciros una cosa. Es que me da tanta pena veros así
que pienso devolveros la ropa.

6
Se trata del ave que habita en el paraíso, poseedora de una bellísima voz.
DAMA CELESTIAL:
¡Qué alegría me dais! Entonces, haced el favor de dármela.
PESCADOR:
Un momento, por favor. Os la devolveré con la condición de que ejecutéis aquí, ahora
mismo, la danza de la dama del cielo, de la que tanto hemos oído hablar.

DAMA CELESTIAL:
¡Qué feliz soy! Entonces podré volver al cielo. Como muestra de agradecimiento,
ejecutare con mucho gusto aquí y ahora mismo una danza que se suele realizar alrededor
del Palacio de la Luna, para que quede como recuerdo mío, para entretenimiento de los
hombres de este mundo y para que la transmitan a la gente con preocupaciones. Pero no
podré hacerlo sin la túnica. Por eso, antes que nada, devolvédmela.
(Se adelanta hacia el Pescador un paso)
PESCADOR:
Si os devuelvo esta túnica, sospecho que subiréis al cielo sin ejecutar la danza
DAMA CELESTIAL:
No, no. La desconfianza existe sólo entre los hombres. En el cielo no hay engaños
PESCADOR:
Avergonzado estoy; así dice y le entrega el manto.
(el Pescador se acerca a la dama celestial, le devuelve la ropa y se sienta en Wakiza)
(Monogi)
(La Dama Celestial se pone túnica en Kokenza)

DAMA CELESTIAL:
Ya con sus ropas vestidas
Danza la dama la pieza
-el manto bello como el arco iris-…
PESCADOR:
…la túnica de plumas ondea el viento…
DAMA CELESTIAL:
…las mangas son como flores mojadas por la lluvia…
PESCADOR:
… se ejecuta una pieza…
DAMA CELESTIAL:
…y danza ella.
NARRADOR, Coro: (Shirdai)
La danza de Suruga
Del repertorio de la Región Oriental7;
La danza de Suruga
Del repertorio de la Región Oriental,
En esta ocasión tendría su origen.
NARRADOR, Coro: (Kuri)
¿Por qué se dice -ancho y eterno cielo-?
Como en la antigüedad, cuando aparecieron los dos dioses8
Y pusieron nombre al universo,
El cielo era infinito,
Lo llamaron -ancho y eterno cielo-9
(La dama celestial va a Daishomae)
DAMA CELESTIAL: (Sashi)
En cuanto al Palacio de la Luna,
está construido con un hacha maravillosa

7
Son una serie de canciones populares para danzar, procedentes de la Región Este del Japón, que se
recogieron luego oficialmente como repertorio de canciones para acompañar las danzas de la Corte
(Bugaku).
8
Se refiere al dios Izanagi-no Mikato y a la diosa Izanami -no- Mikoto, de cuya unión, según la mitología
nació el Japón.
9
*Ancho y eterno* son los dos significados atribuidos al epíteto hisakata, normalmente asociado a *cielo*
en los textos literarios. Se trata de uno de esos makurakotabo (palabras almohada) tan frecuentes en la
poesía japonesa.
para que dure eternamente.
NARRADOR, Coro: (Kuri)
Las damas del cielo
Vestidas de blanco o negro
divididas en dos grupos de quince,
todas las noches de un mes
cumplen su papel fijado10.
DAMA CELESTIAL: (Sashi)
Yo soy una de estas damas del cielo
NARRADOR, Coro: (Kuri)
…con su cuerpo dividido en dos,
la mitad en la Luna donde crece el laurel,
y la otra en Suruga de la Región del Este
donde danza una pieza que dicen
que se trasmitió al mundo
NARRADOR, Coro: (Kuse)
-Se levantan neblinas de primavera
Y en la Luna eterna
Estará floreciendo el laurel11-
mi corona de flores
aparece muy coloreada
Señal de que estamos en primavera
(Da pisadas fuertemente en el suelo)
¡Qué interesante!
¡Qué gracia!

10
Se refiere al desarrollo de las distintas fases de la Luna, simbólicamente representada por la danza de
estas damas celestiales.
11
Es un poema de Ki-no – Tsurayuki, en la antología Gosenshu (951).
Sin ser el cielo
También todo esto es magnífico.
Viento que vas por el cielo,
Cierra con tu soplar
El camino entre las nubes.
(va hacia el centro)
Me quedaré un poco más
Para admirar el ambiente primaveral
Entre los pinares.
El paisaje de primavera de Mio,
(va hacia Sumi)
La luna clara en la laguna de Kiyomi,
La nieve del monte Fuji,
¿Cuál será mejor?
Pero nada como esta aurora de primavera,
(va al centro)
Con las olas y con la brisa entre los pinos.
¡Qué paisaje más tranquilizador!
(da pisadas fuertemente)
¿Qué barrera podrá separar
cielos y tierra?
Los descendientes de los dioses
De los Santuarios de Ise12
(va al centro, pasando por Daishomae)
Gobiernan este país, origen del sol,

12
Se refiere a los emperadores, que se creían eran descendientes directos de Amaterasu, diosa del Sol
venerada en el santuario exterior de Ise.
Donde la luna no se nubla nunca.
DAMA CELESTIAL:
Que los reinados de la casa imperial
sean tan duraderos como la roca
que la dama del cielo…
NARRADOR, Coro:
…toca con su manto de plumas
Las pocas veces en que baja a la tierra13
¡Qué agradable escuchar
este canto de la Región Oriental!
(La dama celestial va hacia Shomensaki -centro)
Acompañado a la voz
Caramillos y flautas,
Citaras y arpas
Y otros instrumentos
Resuenan ampliamente sobre las nubes;
Bermejo como en una puesta de sol
Se tiñe el Fuji como el monte Sumeru14,
Y el verde de los pinos (va al centro)
Se refleja en las olas,
Y por la ladera de Ukishima (va a Sumi)
Caen pétalos de flores
Soplados por el viento:
(alza el abanico y mira hacia arriba)

13
Se trata de un poema de Shuishu (1006) y habla de la eternidad de kla Casa Imperial, que será tan
duradera como una roca que sólo se fuera gastando con el roce de una pluma.
14
Según la doctrina budista, es el monte que se alza en el centro del mundo y dicen que su ladera oeste está
teñida de color bermejo.
¡y qué finura tienen las mangas
Como nubes blancas,
(La dama celestial mira hacia la posición de Waki- Shomen y junta las manos para rezar)

DAMA CELESTIAL:
¡Salve el señor y dios de la Luna
que procede del gran Seishi15!
NARRADOR, Coro:
Es una pieza de danza de la Región del Este.
(Danza de Jonomai)
DAMA CELESTIAL: (waka)
Parece a veces un manto de color azul
Como el cielo de la bóveda celeste…
NARRADOR, Coro:
…y otras veces un manto
Como neblina
Que se levanta en primavera
DAMA CELESTIAL:
El color y fragancia son maravillosos,
Y las faldas de la dama

NARRADOR, Coro:
…giran con garbo a izquierda y derecha,
A izquierda y derecha.
Las mangas de la dama celestial

15
Seishi, junto con Kannon, es una de las dos grandes figuras que acompañan al Buddha Amida presidiendo
el Paraiso.
Con flores de adorno en la cabeza
Giran hacia acá y hacia allá
(Danza de Hanomai)
NARRADOR, Coro:
Así siguen los cantos de la Región del Este
Y siguen los cantos de la Región del Este,
Y esta dama llamada
“la bella doncella lunar”
(la dama celestial va al centro)
Cuando llegue la decimoquinta luna,
(va a Sumi)
Se convertirá en rayo lunar allá en el cielo
(mira al cielo)
Y nos revelará la verdad absoluta,
(va a Daishomae)
Y se dignará proporcionarnos
Aquí abajo en la tierra, (va al centro)
La felicidad de los siete tesoros16
(va a Shomensaki)
para que se cumpla a satisfacción
La salvación de todos
Y la prosperidad del pueblo. (va a Joza)
Mientras tanto ha pasado el tiempo.
Dejando que la ropa celestial (va al centro)
Ondee al viento de la playa
(va a Shomensaki)

16
Los siete tesoros son: oro, plata, berilo, cristal de roca, nácar, coral y ágata.
Va la dama ascendiendo en los pinares de Mio
Hacia el campo de Ukishima (va a Sumi)
Y después hacia la montaña de Ashitaka
(va a Joza, pasando por Wakizamae)
Y por los altos picos del monte Fuji
Hasta perderse de vista entre la neblina del cielo.
(da fuertemente las pisadas finales)
FIN

Das könnte Ihnen auch gefallen