Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
B AGRA
ADA
Contenndo
A PRIMEIR
RA E A SE
EGUNDA ALIANÇA
A
על׳ה ללתורה
BIBLIA HEB
BRAICA PESHIT
TTA
EDIIÇÃO 2008
Torah Bereshit [No princípio] בראשית Gênesis
בראשית 16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois
Gênesis - Gênesis 1 grandes luminares: o luminar maior para
Gênesis 1 governar o dia, e o luminar menor para
1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há governar a noite; e fez as estrelas.
shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos
‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] céus para iluminar a terra,
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia 18 E para governar o dia e a noite, e para
trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de fazer separação entre a luz e as trevas; e viu
‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
águas. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as
luz; e houve luz. águas abundantemente répteis de néfesch
4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e vivente; e voem as aves sobre a face da
fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as expansão dos céus.
trevas. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as
5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às grandes baleias, e todo o réptil de néfesch
trevas chamou Noite. E foi a tarde e a vivente que as águas abundantemente
manhã, o dia primeiro. produziram conforme as suas espécies; e
6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão toda a ave de asas conforme a sua espécie; e
no meio das águas, e haja separação entre viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
águas e águas. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo:
7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as
separação entre as águas que estavam águas nos mares; e as aves se multipliquem
debaixo da expansão e as águas que estavam na terra.
sobre a expansão; e assim é. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra
e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. criatura vivente[Verra’yethór] conforme a
9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as sua espécie; gado, répteis e feras da terra
águas debaixo dos céus num lugar; e conforme a sua espécie; e assim é.
apareça a porção seca; e assim foi. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra
10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca conforme a sua espécie, e o gado conforme
Terra; e ao ajuntamento das águas chamou a sua espécie, e todo o réptil da terra
Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i)
11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra que era bom.
erva verde, erva que dê semente, árvore 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o
frutífera que dê fruto segundo a sua homem à nossa imagem[Na’aséh adam
espécie[Leminóh], cuja semente está nela betsalménu], conforme a nossa semelhança;
sobre a terra; e assim é. e domine sobre os peixes do mar, e sobre as
12 E a terra produziu erva, erva dando aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a
semente conforme a sua espécie, e a árvore terra, e sobre todo o réptil que se move
frutífera, cuja semente está nela conforme a sobre a terra.
sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua
bom. imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. criou; homem e mulher os criou.
14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e
expansão dos céus, para haver separação ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e
entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a;
e para tempos determinados e para dias e e dominai sobre os peixes do mar e sobre as
anos. aves dos céus, e sobre todo o animal que se
15 E sejam para luminares na expansão dos arrasta[Haroméseth] sobre a terra.
céus, para iluminar a terra; e assim é. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér]
vos tenho dado toda a erva que dê semente,
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 2
Gênesis 4
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis
4
4 E foram os dias de Adam, depois que 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte]
gerou a Shet, oitocentos anos, e gerou filhos cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lémek.
e filhas. 26 E viveu Metushélah, depois que gerou a
5 E foram todos os dias que Adam viveu, Lémek, setecentos e oitenta e dois anos, e
novecentos e trinta anos, e morreu. gerou filhos e filhas.
6 E viveu Shet[É apontado como] cento e 27 E foram todos os dias de Metushélah
cinco anos, e gerou a Enosh. novecentos e sessenta e nove anos, e
7 E viveu Shet, depois que gerou a Enosh, morreu.
oitocentos e sete anos, e gerou filhos e 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta
filhas. e dois anos, e gerou um filho,
8 E foram todos os dias de Shet novecentos 29 A quem chamou
e doze anos, e morreu. Noarh[Descanso;Consolo], dizendo: Este
9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos, e nos consolará acerca de nossas obras e do
gerou a Kenam. trabalho de nossas mãos, por causa da terra
10 E viveu Enosh, depois que gerou a que o YE’CHUA יהרהamaldiçoou.
Kenam, oitocentos e quinze anos, e gerou 30 E viveu Lémek, depois que gerou a
filhos e filhas. Noarh, quinhentos e noventa e cinco anos, e
11 E foram todos os dias de Enosh gerou filhos e filhas.
novecentos e cinco anos, e morreu. 31 E foram todos os dias de Lémek
12 E viveu Kenam[Triste;infeliz] setenta setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
anos, e gerou a Mahalalel. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos,
13 E viveu Kenam, depois que gerou a e gerou Noarh a Shem, Ram e Yahfet.
Mahalalel, oitocentos e quarenta anos, e
gerou filhos e filhas.
14 E foram todos os dias de Kenam Gênesis - Gênesis 6
novecentos e dez anos, e morreu.
15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] Gênesis 6
sessenta e cinco anos, e gerou a Yerede. 1 E aconteceu que, como os homens
16 E viveu Mahalalel, depois que gerou a começaram a multiplicar-se sobre a face da
Yerede, oitocentos e trinta anos, e gerou terra, e lhes nasceram filhas,
filhos e filhas. 2 Viram Os Filhos de
17 E foram todos os dias de Mahalalel ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as
oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu. filhas dos homens eram formosas; e
18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e tomaram para si mulheres de todas as que
sessenta e dois anos, e gerou a escolheram.
Hanórkr[Ensinado;Iniciado]. 3 Então disse o YE’CHUA יהרה: Não
19 E viveu Yerede, depois que gerou a contenderá o meu Ruarh para sempre com o
Hanórkr, oitocentos anos, e gerou filhos e homem; porque ele também é carne; porém
filhas. os seus dias serão cento e vinte anos.
20 E foram todos os dias de Yerede 4 Havia naqueles dias
novecentos e sessenta e dois anos, e morreu. gigantes[Nefilím;Derrubadores] na terra; e
21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e também depois, quando os filhos de
cinco anos, e gerou a Metushélah. ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens
22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i), e delas geraram filhos; estes eram os
depois que gerou a Metushélah, trezentos valentes que houve na antiguidade, os
anos, e gerou filhos e filhas. homens de fama.
23 E foram todos os dias de Hanórkr 5 E viu o YE’CHUA יהרהque a maldade do
trezentos e sessenta e cinco anos. homem se multiplicara sobre a terra e que
24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i); e toda a imaginação dos pensamentos de seu
não apareceu mais, porquanto ‘Elo(rr)hím(i) coração era só má continuamente.
para si o transferiu.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 6
18 Então saiu Noarh, e seus filhos, e sua 9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança
mulher, e as mulheres de seus filhos com convosco e com a vossa semente depois de
ele. vós.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a 10 E com toda a néfesch vivente, que
ave, e tudo o que se move sobre a terra, convosco está, de aves, de gado, e de todo o
conforme as suas famílias, saiu para fora da animal da terra convosco; com todos que
arca. saíram da arca, até todo o animal da terra.
20 E edificou Noarh um altar ao 11 E eu convosco estabeleço a minha
YE’CHUA ; יהרהe tomou de todo o animal aliança, que não será mais destruída toda a
limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu carne pelas águas do dilúvio, e que não
holocausto sobre o altar. haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
21 E o YE’CHUA יהרהsentiu o suave 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da
cheiro, e o YE’CHUA יהרהdisse em seu aliança que ponho entre mim e vós, e entre
coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a toda a néfesch vivente, que está convosco,
terra por causa do homem; porque a por gerações eternas.
imaginação do coração do homem é má 13 Certamente dou meu arco nas nuvens;
desde a sua meninice, nem tornarei mais a este será por sinal da aliança entre mim e a
ferir todo o vivente, como fiz. terra.
22 Enquanto durar todos os dias da terra, 14 E acontecerá que, quando eu trouxer
sementeira e colheita, e frio e calor, e verão nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas
e inverno, e dia e noite, não cessarão. nuvens.
Gênesis - Gênesis 9 15 Então me lembrarei da minha aliança,
que está entre mim e vós, e entre toda a
Gênesis 9 néfesch vivente de toda a carne; e as águas
1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a não se tornarão mais em dilúvio para
seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e destruir toda a carne.
multiplicai-vos e enchei a terra. 16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei,
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão para me lembrar da aliança eterna entre
sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de
ave dos céus; tudo o que se move sobre a toda a carne, que está sobre a terra.
terra, e todos os peixes do mar, nas vossas 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o
mãos são entregues. sinal da aliança que tenho estabelecido entre
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será mim e entre toda a carne, que está sobre a
para vosso mantimento; tudo vos tenho dado terra.
como a erva verde. 18 E os filhos de Noarh, que da arca saíram,
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com foram Shem, Ram e Yahfet; e Ram é o pai
seu sangue, não comereis. de Hanaam.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o 19 Estes três foram os filhos de Noarh; e
sangue das vossas vidas; da mão de todo o destes se povoou toda a terra.
animal o requererei; como também da mão 20 E começou Noarh a ser homem do solo, e
do homem, e da mão do irmão de cada um plantou uma vinha.
requererei a vida do homem. 21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo descobriu-se no meio de sua tenda.
homem o seu sangue será derramado; 22 E viu Ram, o pai de Hanaam, a nudez do
porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos
conforme a sua imagem. no lado de fora.
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa,
povoai abundantemente a terra, e e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e
multiplicai-vos nela. indo virados para trás, cobriram a nudez do
8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus seu pai, e os seus rostos estavam virados, de
filhos com ele, dizendo: maneira que não viram a nudez do seu pai.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 9
24 E despertou Noarh do seu vinho, e soube 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram
o que seu filho menor lhe fizera. os filisteus) e a Caftorim.
25 E disse: Maldito seja Hanaam; escravo 15 E Hanaam gerou a Sidom, seu
de escravos seja aos seus irmãos. primogênito, e a Hete;
26 E disse: Bendito seja o YE’CHUAיהרה 16 E ao iebuseu, ao amorreu, ao guirgaseu,
‘Elo(rr)hím(i) de Shem; e seja-lhe Hanaam 17 E ao heveu, ao araqueu, ao sineu,
por servo. 18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu,
27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet, e habite e depois se espalharam as famílias dos
nas tabernáculos de Shem; e seja-lhe Hananeus.
Hanaam por servo. 19 E foi o termo dos Hananeus desde
28 E viveu Noarh, depois do dilúvio, Sidom, indo para Guerar, até Gaza; indo
trezentos e cinqüenta anos. para Sedoma e Gomorra, Admá e Tseboim,
29 E foram todos os dias de Noarh até Lasha.
novecentos e cinqüenta anos, e morreu. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as
suas famílias, segundo as suas línguas, em
Gênesis - Gênesis 10 suas terras, em suas nações.
21 E a Shem nasceram filhos, e ele é o pai
Gênesis 10 de todos os filhos de Éber, o irmão mais
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de velho de Yahfet.
Noarh: Shem, Ram e Yahfet; e nasceram- 22 Os filhos de Shem são: Elão, Ashur,
lhes filhos depois do dilúvio. Arfaxade, Lude e Aram.
2 Os filhos de Yahfet são: Gomer, 23 E os filhos de Aram são: Uz, Hul, Gueter
Magogue, Madai, Yavã, Tubal, Mesheque e e Más.
Tirás. 24 E Arfaxade gerou a Shelár; e Shelá gerou
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, a Éber.
Rifate e Togarma. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de
4 E os filhos de Yavã são: Elishá, Társhish, um foi Pelegue, porquanto em seus dias se
Quitim e Dodanim. repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos Yoctã.
gentios nas suas terras, cada qual segundo a 26 E Yoctã gerou a Almodád, a Shélefe, a
sua língua, segundo as suas famílias, entre Hatzarmávet, a Yerár,
as suas nações. 27 A Hadoram, a Uzal, a Diclá,
6 E os filhos de Ram são: Cuxe, Mitzraim, 28 A Obal, a Abimaél, a Shebá,
Pute e Hanaam. 29 A Ofir, a Havilár e a Yobabe; todos estes
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, foram filhos de Yoctã.
Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de 30 E foi a sua habitação desde Mesha, indo
Raamá: Shebá e Dedã. para Shefar, montanha do oriente.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a 31 Estes são os filhos de Shem segundo as
ser poderoso na terra. suas famílias, segundo as suas línguas, nas
9 E este foi poderoso caçador diante da face suas terras, segundo as suas nações.
do YE’CHUA ; יהרהpor isso se diz: Como 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh
Ninrode, poderoso caçador diante do segundo as suas gerações, nas suas nações; e
YE’CHUA יהרה. destes foram divididas as nações na terra
10 E o princípio do seu reino foi Bavel, depois do dilúvio.
Ereque, Acade e Calné, na terra de Shinar. Gênesis - Gênesis 11
11 Desta mesma terra saiu à Ashur e
edificou a Nínive, Rehovót Cidade, Kelá, Gênesis 11
12 E Resen, entre Nínive e Kelá (esta é a 1 E era toda a terra de um só lábio e de um
grande cidade). só vocabulário.
13 E Mitzraim gerou a Ludim, a Anamim, a 2 E aconteceu que, partindo eles do oriente,
Lehabim, a Naftuhim, acharam um vale na terra de Shinar; e
habitaram ali.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 10
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos 20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a
tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o Sherugue.
tijolo por pedra, e o betume por cal. 21 E viveu Reú, depois que gerou a
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma Sherugue, duzentos e sete anos, e gerou
cidade e uma torre cujo cume toque nos filhos e filhas.
céus, e façamo-nos um nome, para que não 22 E viveu Sherugue trinta anos, e gerou a
sejamos espalhados sobre a face de toda a Nahór.
terra. 23 E viveu Sherugue, depois que gerou a
5 Então desceu o YE’CHUA יהרהpara ver a Nahór, duzentos anos, e gerou filhos e
cidade e a torre que os filhos dos homens filhas.
edificavam; 24 E viveu Nahór vinte e nove anos, e gerou
6 E o YE’CHUA יהרהdisse: Eis que o povo a Taré.
é um, e todos têm uma mesma língua; e isto 25 E viveu Nahór, depois que gerou a Taré,
é o que começam a fazer; e agora, não cento e dezenove anos, e gerou filhos e
haverá restrição para tudo o que eles filhas.
intentarem fazer. 26 E viveu Taré setenta anos, e gerou a
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua Avram, a Nahór, e a Haram.
língua, para que não entenda um a língua do 27 E estas são as gerações de Taré: Taré
outro. gerou a Avram, a Nahór, e a Haram; e
8 Assim o YE’CHUA יהרהos espalhou dali Haram gerou a Lót.
sobre a face de toda a terra; e cessaram de 28 E morreu Harã estando seu pai Taré
edificar a cidade. ainda vivo, na terra do seu nascimento, em
9 Por isso se chamou o seu nome Ur dos caldeus.
Bavel[Confusão], porquanto ali confundiu o 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para
YE’CHUA יהרהa língua de toda a terra, e si: o nome da mulher de Avram era Sarai, e
dali os espalhou o YE’CHUA יהרהsobre a o nome da mulher de Nahór era Milcáh,
face de toda a terra. filha de Haram, pai de Milcáh e pai de
10 Estas são as gerações de Shem: Shem era Iscáh[Sarah].
da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, 30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
dois anos depois do dilúvio. 31 E tomou Taré a Avram seu filho, e a Lót,
11 E viveu Shem, depois que gerou a filho de Haram, filho de seu filho, e a Sarai
Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e sua nora, mulher de seu filho Avram, e saiu
filhas. com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e de Kená’an; e vieram até Harã, e habitaram
gerou a Shelár. ali.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco
Shelár, quatrocentos e três anos, e gerou anos, e morreu Taré em Haram.
filhos e filhas.
14 E viveu Shelár trinta anos, e gerou a Gênesis - Gênesis 12
Éber;
15 E viveu Shelár, depois que gerou a Éber, Gênesis 12
quatrocentos e três anos, e gerou filhos e 1 Ora, o YE’CHUA יהרהdisse a Avram:
filhas. Sai-te da tua terra(Sai de te para te), da tua
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou parentela e da casa de teu pai, para a terra
a Pelegue. que eu te mostrarei.
17 E viveu Éber, depois que gerou a 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula],
Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu
filhos e filhas. nome[Shem]; e tu serás uma
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a bênção[Barurh].
Reú. 3 E abençoarei os que te abençoarem, e
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em
duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. ti serão benditas todas as famílias da terra.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 11
4 Assim partiu Avram como o 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso
YE’CHUA יהרהlhe tinha dito, e foi Lót com a tomei por minha mulher; agora, pois, eis
ele; e era Avram da idade de setenta e cinco aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
anos quando saiu de Haram. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a
5 E tomou Avram a Sarai, sua mulher, e a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a
Lót, filho de seu irmão, e todos os bens que sua mulher, e a tudo o que tinha.
haviam adquirido, e as néfeschs que lhe Gênesis - Gênesis 13
acresceram em Harã; e saíram para irem à
terra de Kená’an; e chegaram à terra de Gênesis 13
Kená’an. 1 SUBIU, pois, Avram do Egito para o lado
6 E passou Avram por aquela terra até ao do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha,
lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e e com ele Lót.
estavam então os Hananeus na terra. 2 E era Avram muito rico em gado, em prata
7 E apareceu o YE’CHUA יהרהa Avram, e e em ouro.
disse: À tua descendência darei esta terra. E 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até
edificou ali um altar ao YE’CHUA יהרה, que ao lugar onde a princípio estivera a sua
lhe aparecera. tenda, entre Betel e Ai;
8 E moveu-se dali para a montanha do lado 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha
oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo feito; e Avram invocou ali o nome do
Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou YE’CHUA יהרה.
ali um altar ao YE’CHUA יהרה, e invocou o 5 E também Lót, que ia com Avram, tinha
nome do YE’CHUA יהרה. rebanhos, gado e tendas.
9 Depois caminhou Avram dali, seguindo 6 E não tinha capacidade a terra para
ainda para o lado do sul[Néguev]. poderem habitar juntos; porque os seus bens
10 E havia fome naquela terra; e desceu eram muitos; de maneira que não podiam
Avram ao Egito, para peregrinar ali, habitar juntos.
porquanto a fome era grande na terra. 7 E houve contenda entre os pastores do
11 E aconteceu que, chegando ele para gado de Avram e os pastores do gado de
entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Lót; e os Hananeus e os perizeus habitavam
Ora, bem sei que és mulher formosa à vista; então na terra.
12 E será que, quando os egípcios te virem, 8 E disse Avram a Lót: Ora, não haja
dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a contenda entre mim e ti, e entre os meus
mim, e a ti te guardarão em vida. pastores e os teus pastores, porque somos
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para irmãos.
que me vá bem por tua causa, e que viva a 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia,
minha néfesch por amor de ti. pois, aparta-te de mim; e se escolheres a
14 E aconteceu que, entrando Avram no esquerda, irei para a direita; e se a direita
Egito, viram os egípcios a mulher, que era escolheres, eu irei para a esquerda.
mui formosa. 10 E levantou Lót os seus olhos, e viu toda a
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e campina do Yarden[Rio Yarden], que era
gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher toda bem regada, antes do YE’CHUAיהרה
tomada para a casa de Faraó. ter destruído Sedoma e Gomorra, e era como
16 E fez bem a Avram por amor dela; e ele o jardim do YE’CHUA יהרה, como a terra
teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e do Egito, quando se entra em Tsoar.
servas, jumentas e camelos. 11 Então Lót escolheu para si toda a
17 Feriu, porém, o YE’CHUA יהרהa Faraó campina do Yarden, e partiu Lót para o
e a sua casa, com grandes pragas, por causa oriente, e apartaram-se um do outro.
de Sarai, mulher de Avram. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót
18 Então chamou Faraó a Avram, e disse: habitou nas cidades da campina, e armou as
Que é isto que me fizeste? Por que não me suas tendas até Sedoma.
disseste que ela era tua mulher? 13 Ora, eram maus os homens de Sedoma, e
grandes pecadores contra o YE’CHUA יהרה.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 12
23 Jurando que desde um fio até à correia de terra alheia, e será reduzida à escravidão, e
um sapato, não tomarei coisa alguma de será afligida por quatrocentos anos,
tudo o que é teu; para que não digas: Eu 14 Mas também eu julgarei a nação, à qual
enriqueci a Avram; ela tem de servir, e depois sairá com grande
24 Salvo tão-somente o que os jovens riqueza.
comeram, e a parte que toca aos homens que 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom]; em
comigo foram, Anér, Eshcol e Manré; estes boa velhice serás sepultado.
que tomem a sua parte. 16 E a quarta geração tornará para cá;
Gênesis - Gênesis 15 porque a medida da injustiça dos amorreus
não está ainda cheia.
Gênesis 15 17 E sucedeu que, posto o sol, houve
1 Depois destas coisas veio a palavra do escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma
YE’CHUA יהרהa Avram em visão, dizendo: tocha de fogo, que passou por aquelas
Não temas, Avram, eu sou o teu escudo, o metades.
teu grandíssimo galardão. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUAיהרה
2 Então disse Avram: YE’CHUAיהרה uma aliança(Brit) com Avram, dizendo: À
‘ELO(RR)HÍM(I), que me hás de dar, pois tua descendência tenho dado esta terra,
ando sem filhos, e o mordomo da minha desde o rio do Egito até ao grande rio
casa é o damasceno Eliézer? Eufrates;
3 Disse mais Avram: Eis que não me tens 19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
dado filhos, e eis que um nascido na minha 20 E o hitita, e o perizeu, e os refains,
casa será o meu herdeiro. 21 E o amorreu, e o cananeu, e o guirgaseu,
4 E eis que veio a palavra do YE’CHUAיהרה e o iebuseu.
a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; Gênesis - Gênesis 16
mas aquele que de tuas entranhas sair, este
será o teu herdeiro. Gênesis 16
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora 1 Ora Sarái, mulher de Avram, não lhe dava
para os céus, e conta as estrelas, se as podes filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo
contar. E disse-lhe: Assim será a tua nome era Hagar.
descendência. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o
6 E creu ele no YE’CHUA יהרה, e imputou- YE’CHUA יהרהme tem impedido de dar à
lhe isto por justiça. luz; toma, pois, a minha serva; porventura
7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA יהרה, terei filhos dela. E ouviu Avram a voz de
que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a Sarái.
ti esta terra, para herdá-la. 3 Assim tomou Sarái, mulher de Avram, a
8 E disse ele: YE’CHUAיהרה Hagar egípcia, sua serva, e deu-a por mulher
‘ELO(RR)HÍM(I), como saberei que hei de a Avram seu marido, ao fim de dez anos que
herdá-la? Avram habitara na terra de Kená’an.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três 4 E ele possuiu a Hagar, e ela concebeu; e
anos, e uma cabra de três anos, e um vendo ela que concebera, foi sua senhora
carneiro de três anos, uma rola e um desprezada aos seus olhos.
pombinho. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo seja sobre ti; minha serva pus eu em teu
meio, e pôs cada parte deles em frente da regaço; vendo ela agora que concebeu, sou
outra; mas as aves não partiu. menosprezada aos seus olhos; o
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; YE’CHUA יהרהjulgue entre mim e ti.
Avram, porém, as enxotava. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos
sobre Avram; e eis que grande espanto e teus olhos. E afligiu-a Sarái, e ela fugiu de
grande escuridão caiu sobre ele. sua face.
13 Então disse a Avram: Sabes, de certo, 7 E o melarrím do YE’CHUAיהרה
que peregrina será a tua descendência em [Malákr;Mensageiro] a achou junto a uma
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 14
1 E partiu Avraham dali para a terra do sul, 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e
e habitou entre Cadesh e Shur; e peregrinou vacas, e servos e servas, e os deu a
em Guerar. Avraham; e restituiu-lhe Saráh, sua mulher.
2 E havendo Avraham dito de Saráh, sua 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha
mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, terra está diante da tua face; habita onde for
rei de Guerar, e tomou a Saráh. bom aos teus olhos.
3 ‘Elo(rr)hím(i), porém, veio a Abimeleque 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao
em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te
morto serás por causa da mulher que seja por véu dos olhos para com todos os
tomaste; porque ela tem marido. que contigo estão, e até para com todos os
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha outros; e estás advertida.
chegado a ela; por isso disse: 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i), e sarou
YE’CHUA יהרה, matarás também uma ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque, e à sua mulher,
nação justa? e às suas servas, de maneira que tiveram
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? filhos;
E ela também disse: É meu irmão. Em 18 Porque o YE’CHUA יהרהhavia fechado
sinceridade do coração e em pureza das totalmente todas as madres da casa de
minhas mãos tenho feito isto. Abimeleque, por causa de Saráh, mulher de
6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem Avraham.
sei eu que na sinceridade do teu coração
fizeste isto; e também eu te tenho impedido
de pecar contra mim; por isso não te permiti
tocá-la. Gênesis - Gênesis 21
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu
marido, porque navy(Profeta) é, e rogará por Gênesis 21
ti, para que vivas; porém se não lha 1 E o YE’CHUA יהרהvisitou a Saráh, como
restituíres, sabe que certamente morrerás, tu tinha dito; e fez o YE’CHUA יהרהa Saráh
e tudo o que é teu. como tinha prometido.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de 2 E concebeu Saráh, e deu a Avraham um
madrugada, chamou a todos os seus servos, filho na sua velhice, ao tempo determinado,
e falou todas estas palavras em seus que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado.
ouvidos; e temeram muito aqueles homens. 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera,
9 Então chamou Abimeleque a Avraham e que Saráh lhe dera, o nome de Yts’chak.
disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei 4 E Avraham circuncidou o seu filho
contra ti, para trazeres sobre o meu reino Yts’chak, quando era da idade de oito dias,
tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado.
não deverias ter feito. 5 E era Avraham da idade de cem anos,
10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que quando lhe nasceu Yts’chak seu filho.
tens visto, para fazer tal coisa? 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito
11 E disse Avraham: Porque eu dizia riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
comigo: Certamente não há temor de 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que
‘Elo(rr)hím(i) neste lugar, e eles me matarão Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei
por causa da minha mulher. um filho na sua velhice.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, 8 E cresceu o menino, e foi desmamado;
filha de meu pai, mas não filha da minha então Avraham fez um grande banquete no
mãe; e veio a ser minha mulher; dia em que Yts’chak foi desmamado.
13 E aconteceu que, fazendo-me 9 E viu Saráh que o filho de Hagar, a
‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu egípcia, o qual tinha dado a Avraham,
pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me zombava.
farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva
de mim: É meu irmão. e o seu filho; porque o filho desta serva não
herdará com Yts’chak, meu filho.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 19
campo; que ma dê pelo devido preço em tudo o que possuía: Põe agora a tua mão
herança de sepulcro no meio de vós. debaixo da minha coxa,
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos 3 Para que eu te faça jurar pelo
de Hete; e respondeu Efrom, hitita, a YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) dos céus e
Avraham, aos ouvidos dos filhos de Hete, de ‘Elo(rr)hím(i) da terra, que não tomarás para
todos os que entravam pela porta da sua meu filho mulher das filhas dos Hananeus,
cidade, dizendo: no meio dos quais eu habito.
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te 4 Mas que irás à minha terra e à minha
dou, também te dou a cova que nele está, parentela, e dali tomarás mulher para meu
diante dos olhos dos filhos do meu povo ta filho Yts’chak.
dou; sepulta a tua morta. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não
12 Então Avraham se inclinou diante da quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei,
face do povo da terra, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te, que não
terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, faças lá tornar o meu filho.
ouve-me, peço-te. O preço do campo o 7 O YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) dos céus,
darei; toma-o de mim e sepultarei ali a que me tomou da casa de meu pai e da terra
minha morta. da minha parentela, e que me falou, e que
14 E respondeu Efrom a Avraham, dizendo- me jurou, dizendo: À tua descendência darei
lhe: esta terra; ele enviará o seu melarrím adiante
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de da tua face, para que tomes mulher de lá
quatrocentos siclos de prata; que é isto entre para meu filho.
mim e ti? Sepulta a tua morta. 8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te,
16 E Avraham deu ouvidos a Efrom, e serás livre deste meu juramento; somente
Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha não faças lá tornar a meu filho.
falado aos ouvidos dos filhos de Hete, 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da
quatrocentos siclos de prata, corrente entre coxa de Avraham seu senhor, e jurou-lhe
mercadores. sobre este negócio.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em 10 E o servo tomou dez camelos, dos
Macpela, em frente de Manré, o campo e a camelos do seu senhor, e partiu, pois que
cova que nele estava, e todo o arvoredo que todos os bens de seu senhor estavam em sua
no campo havia, que estava em todo o seu mão, e levantou-se e partiu para
contorno ao redor, Mesopotâmia[Arám Naharáyim;Aram dos
18 Se confirmou a Avraham em possessão Dois Rios], para a cidade de Naor.
diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade,
os que entravam pela porta da cidade. junto a um poço de água, pela tarde, ao
19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua tempo que as moças saíam a tirar água.
mulher na cova do campo de Macpela, em 12 E disse: Ó YE’CHUA יהרה,
frente de Manré, que é Hebrom, na terra de ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, dá-
Kená’an. me hoje bom encontro, e faze beneficência
20 Assim o campo e a cova que nele estava ao meu senhor Avraham!
foram confirmados a Avraham, pelos filhos 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de
de Hete, em possessão de sepultura. água e as filhas dos homens desta cidade
Gênesis - Gênesis 24 saem para tirar água;
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu
Gênesis 24 disser: Abaixa agora o teu cântaro para que
1 E era Avraham já velho e adiantado em eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei
idade, e o YE’CHUA יהרהhavia abençoado de beber aos teus camelos; esta seja a quem
a Avraham em tudo. designaste ao teu servo Yts’chak, e que eu
2 E disse Avraham ao seu servo, o mais conheça nisso que usaste de benevolência
velho da casa, que tinha o governo sobre com meu senhor.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 22
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de irmã Rivkah, que dizia: Assim me falou
falar, eis que Rivkah, que havia nascido a aquele homem; foi ter com o homem, que
Betuel, filho de Milcá, mulher de Nahor, estava em pé junto aos camelos, à fonte,
irmão de Avraham, saía com o seu cântaro 31 E disse: Entra, bendito do
sobre o seu ombro. YE’CHUA ; יהרהpor que estás fora? pois eu
16 E a donzela era mui formosa à vista, já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
virgem[Almáh], a quem homem não havia 32 Então veio aquele homem à casa, e
conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu desataram os camelos, e deram palha e pasto
cântaro e subiu. aos camelos, e água para lavar os pés dele, e
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e os pés dos homens que estavam com ele.
disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de 33 Depois puseram comida diante dele. Ele,
água do teu cântaro. porém, disse: Não comerei, até que tenha
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham.
sua mão e deu-lhe de beber. 35 E o YE’CHUA יהרהabençoou muito o
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, meu senhor, de maneira que foi
disse: Tirarei também água para os teus engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e
camelos, até que acabem de beber. prata e ouro, e servos e servas, e camelos e
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro jumentos.
no bebedouro, e correu outra vez ao poço 36 E Saráh, a mulher do meu senhor, deu à
para tirar água, e tirou para todos os seus luz um filho a meu senhor depois da sua
camelos. velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
21 E o homem estava admirado de vê-la, 37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não
calando-se, para saber se o YE’CHUAיהרה tomarás mulher para meu filho das filhas
havia prosperado a sua jornada ou não. dos Hananeus, em cuja terra habito;
22 E aconteceu que, acabando os camelos de 38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha
beber, tomou o homem um pendente de ouro família, e tomarás mulher para meu filho.
de meio siclo de peso, e duas pulseiras para 39 Então disse eu ao meu senhor:
as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro; Porventura não me seguirá a mulher.
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo 40 E ele me disse: O YE’CHUA יהרה, em
saber, peço-te. Há também em casa de teu cuja presença tenho andado, enviará o seu
pai lugar para nós pousarmos? melarrím contigo, e prosperará o teu
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, caminho, para que tomes mulher para meu
filho de Milcá, o qual ela deu a Nahor. filho da minha família e da casa de meu pai;
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e 41 Então serás livre do meu juramento,
muito pasto, e lugar para passar a noite. quando fores à minha família; e se não te
26 Então inclinou-se aquele homem e derem, livre serás do meu juramento.
adorou ao YE’CHUA יהרה, 42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó
27 E disse: Bendito seja o YE’CHUAיהרה YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i) de meu
‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, que senhor Avraham, se tu agora prosperas o
não retirou a sua benevolência e a sua meu caminho, no qual eu ando,
verdade de meu senhor; quanto a mim, o 43 Eis que estou junto à fonte de água; seja,
YE’CHUA יהרהme guiou no caminho à pois, que a donzela que sair para tirar água e
casa dos irmãos de meu senhor. à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco
28 E a donzela correu, e fez saber estas de água do teu cântaro;
coisas na casa de sua mãe. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei
29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era água para os teus camelos; esta seja a
Labão, o qual correu ao encontro daquele mulher que o YE’CHUA יהרהdesignou ao
homem até a fonte. filho de meu senhor.
30 E aconteceu que, quando ele viu o 45 E antes que eu acabasse de falar no meu
pendente, e as pulseiras sobre as mãos de coração, eis que Rivkah saía com o seu
sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 23
tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de 59 Então despediram a Rivkah, sua irmã, e
beber. sua ama, e o servo de Avraham, e seus
46 E ela se apressou, e abaixou o seu homens.
cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também 60 E abençoaram a Rivkah, e disseram-lhe:
darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela Ó nossa irmã, sejas a mãe de milhares de
deu também de beber aos camelos. miríades, e que a tua descendência possua a
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és porta de teus inimigos!
filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de 61 E Rivkah se levantou com as suas moças,
Nahor, que lhe deu Milcá. Então eu pus o e subiram sobre os camelos, e seguiram o
pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre homem; e tomou aquele servo a Rivkah, e
as suas mãos; partiu.
48 E inclinando-me adorei ao 62 Ora, Yts’chak vinha de onde se vem do p
YE’CHUAיהרה , e bendisse ao oço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na
YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i) do meu terra do sul.
senhor Avraham, que me havia 63 E Yts’chak saíra a orar no campo, à
encaminhado pelo caminho da verdade, para tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e
tomar a filha do irmão de meu senhor para eis que os camelos vinham.
seu filho. 64 Rivkah também levantou seus olhos, e
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer viu a Yts’chak, e desceu do camelo.
benevolência e verdade a meu senhor, fazei- 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem
me saber; e se não, também mo fazei saber, que vem pelo campo ao nosso encontro? E o
para que eu vá à direita, ou à esquerda. servo disse: Este é meu senhor. Então tomou
50 Então responderam Labão e Betuel, e ela o véu e cobriu-se.
disseram: Do YE’CHUA יהרהprocedeu este 66 E o servo contou a Yts’chak todas as
negócio; não podemos falar-te mal ou bem. coisas que fizera.
51 Eis que Rivkah está diante da tua face; 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua
toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de mãe Saráh, e tomou a Rivkah, e foi-lhe por
teu senhor, como tem dito o YE’CHUAיהרה mulher, e amou-a. Assim Yts’chak foi
. consolado depois da morte de sua mãe.
52 E aconteceu que, o servo de Avraham, Gênesis - Gênesis 25
ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra
diante do YE’CHUA יהרה. Gênesis 25
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de 1 E Avraham tomou outra mulher; e o seu
ouro, e vestidos, e deu-os a Rivkah; também nome era Queturah;
deu coisas preciosas a seu irmão e à sua 2 E deu-lhe à luz Zinrã, Yocsã, Medã,
mãe. Midiã, Yisbaque e Suáh.
54 Então comeram e beberam, ele e os 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã; e os filhos
homens que com ele estavam, e passaram a de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: 4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer,
Deixai-me ir a meu senhor. Hanóhkr, Abidah e Eldaah. Estes todos
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: foram filhos de Quetura.
Fique a donzela conosco alguns dias, ou 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a
pelo menos dez dias, depois irá. Yts’chak;
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, 6 Mas aos filhos das concubinas que
pois o YE’CHUA יהרהtem prosperado o Avraham tinha, deu Avraham presentes e,
meu caminho; deixai-me partir, para que eu vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho
volte a meu senhor. Yts’chak, enviando-os ao oriente, para a
57 E disseram: Chamemos a donzela, e terra oriental.
perguntemos-lhe. 7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de
58 E chamaram a Rivkah, e disseram-lhe: Avraham, que viveu cento e setenta e cinco
Irás tu com este homem? Ela respondeu: anos.
Irei.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 24
descendência todas estas terras; e por meio morte de Avraham, e chamou-os pelos
dela serão benditas todas as nações da terra; nomes que os chamara seu pai.
5 Porquanto Avraham obedeceu à minha 19 Cavaram, pois, os servos de Yts’chak
voz, e guardou o meu mandado, os meus naquele vale, e acharam ali um poço de
preceitos, os meus estatutos, e as minhas águas vivas.
leis. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com
6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. os pastores de Yts’chak, dizendo: Esta água
7 E perguntando-lhe os homens daquele é nossa. Por isso chamou aquele poço
lugar acerca de sua mulher, disse: É minha Eseque, porque contenderam com ele.
irmã; porque temia dizer: É minha mulher; 21 Então cavaram outro poço, e também
para que porventura, dizia ele, não me porfiaram sobre ele; por isso chamou-o
matem os homens daquele lugar por amor Sitnah.
de Rivkah; porque era formosa à vista. 22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não
8 E aconteceu que, como ele esteve ali porfiaram sobre ele; por isso chamou-o
muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, Rehobote, e disse: Porque agora nos alargou
olhou por uma janela, e viu, e eis que o YE’CHUA יהרה, e crescemos nesta terra.
Yts’chak estava brincando com Rivkah sua 23 Depois subiu dali a Be’ér schava.
mulher. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUAיהרה
9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak, e naquela mesma noite, e disse: Eu sou o
disse: Eis que na verdade é tua mulher; ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai; não
como pois disseste: É minha irmã? E disse- temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-
lhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu ei, e multiplicarei a tua descendência por
porventura não morra por causa dela. amor de Avraham meu servo. 77
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos 25 Então edificou ali um altar, e invocou o
fizeste? Facilmente se teria deitado alguém nome do YE’CHUA יהרה, e armou ali a sua
deste povo com a tua mulher, e tu terias tenda; e os servos de Yts’chak cavaram ali
trazido sobre nós um delito. um poço.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar, com
dizendo: Qualquer que tocar neste homem Ahuzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu
ou em sua mulher, certamente morrerá. exército.
12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra, 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a
e colheu naquele mesmo ano cem medidas, mim, pois que vós me odiais e me repelistes
porque o YE’CHUA יהרהo abençoava. de vós?
13 E engrandeceu-se o homem, e ia 28 E eles disseram: Havemos visto, na
enriquecendo-se, até que se tornou mui verdade, que o YE’CHUA יהרהé contigo,
poderoso. por isso dissemos: Haja agora juramento
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança
de vacas, e muita gente de serviço, de contigo.
maneira que os filisteus o invejavam. 29 Que não nos faças mal, como nós te não
15 E todos os poços, que os servos de seu temos tocado, e como te fizemos somente
pai tinham cavado nos dias de seu pai bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o
Avraham, os filisteus entulharam e bendito do YE’CHUA יהרה.
encheram de terra. 30 Então lhes fez um banquete, e comeram e
16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: beberam;
Aparta-te de nós; porque muito mais 31 E levantaram-se de madrugada e juraram
poderoso te tens feito do que nós. um ao outro; depois os despediu Yts’chak, e
17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu despediram-se dele em paz.
acampamento no vale de Guerar, e habitou 32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que
lá. vieram os servos de Yts’chak, e
18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de anunciaram-lhe acerca do negócio do poço,
água que cavaram nos dias de Avraham seu que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos
pai, e que os filisteus entulharam depois da achado água.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 26
33 E chamou-o Shibá; por isso é o nome 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre
daquela cidade Be’ér schava até o dia de mim seja a tua maldição; somente obedece à
hoje. minha voz, e vai, traze-mos.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta 14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe;
anos, tomou por mulher a Yhudite, filha de e sua mãe fez um guisado saboroso, como
Beerí, hitita, e a Basemate, filha de Elóm, seu pai gostava.
hitita. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala
35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah de Esaú, seu filho mais velho, que tinha
uma amargura de ruarh. consigo em casa, e vestiu a Ya’akov, seu
filho menor;
16 E com as peles dos cabritos cobriu as
Gênesis - Gênesis 27 suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 E deu o guisado saboroso e o pão que
Gênesis 27 tinha preparado, na mão de Ya’akov seu
1 E aconteceu que, como Yts’chak filho.
envelheceu, e os seus olhos se escureceram, 18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E
de maneira que não podia ver, chamou a ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu
Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho?
filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui. 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú,
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e teu primogênito; tenho feito como me
não sei o dia da minha morte; disseste; levanta-te agora, assenta-te e come
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua da minha caça, para que a tua néfesch me
aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha abençoe.
para mim alguma caça. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E
gosto, e traze-me, para que eu coma; para ele disse: Porque o YE’CHUA יהרהteu
que minha néfesch te abençoe, antes que ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro.
morra. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te
5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava agora, para que te apalpe, meu filho, se és
ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para meu filho Esaú mesmo, ou não.
apanhar a caça que havia de trazer. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu
6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho, pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de
dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que Ya’akov, porém as mãos são as mãos de
falava com Esaú teu irmão, dizendo: Esaú.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado 23 E não o conheceu, porquanto as suas
saboroso, para que eu coma, e te abençoe mãos estavam cabeludas, como as mãos de
diante da face do YE’CHUA יהרה, antes da Esaú seu irmão; e abençoou-o.
minha morte. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz ele disse: Eu sou.
naquilo que eu te mando: 25 Então disse: Faze chegar isso perto de
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá mim, para que coma da caça de meu filho;
dois bons cabritos, e eu farei deles um para que a minha néfesch te abençoe. E
guisado saboroso para teu pai, como ele chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também
gosta; vinho, e bebeu.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chega-
para que te abençoe antes da sua morte. te, e beija-me, filho meu.
11 Então disse Ya’akov a Rivkah, sua mãe: 27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o
Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse:
e eu homem liso; Eis que o cheiro do meu filho é como o
12 Porventura me apalpará o meu pai, e cheiro do campo, que o YE’CHUAיהרה
serei aos seus olhos como enganador; assim abençoou;
trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 27
abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não nesta viagem que faço, e me der pão para
tomes mulher das filhas de Kená’an; comer, e vestes para vestir;
7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o
mãe, e se fora a Padã-Aram; YE’CHUA יהרהme será por ‘Elo(rr)hím(i);
8 Vendo também Esaú que as filhas de 22 E esta pedra que tenho posto por coluna
Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak será casa de ‘Elo(rr)hím(i); e de tudo quanto
seu pai, me deres, certamente te darei o dízimo.
9 Foi Esaú a Ysmael, e tomou para si por
mulher, além das suas mulheres, a Mahalate Gênesis - Gênesis 29
filha de Ysmael, filho de Avraham, irmã de
Nebaiote. Gênesis 29
10 Partiu, pois, Ya’akov de 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à
Bersheba[Be’érschava], e foi a Haram; terra do povo do oriente;
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, 2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis
porque já o sol era posto; e tomou uma das três rebanhos de ovelhas que estavam
pedras daquele lugar, e a pôs por seu deitados junto a ele; porque daquele poço
travesseiro, e deitou-se naquele lugar. davam de beber aos rebanhos; e havia uma
12 E sonhou: e eis uma escada posta na grande pedra sobre a boca do poço.
terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e
melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e removiam a pedra de sobre a boca do poço,
desciam por ela; e davam de beber às ovelhas; e tornavam a
13 E eis que o YE’CHUA יהרהestava em pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu
cima dela, e disse: Eu sou o YE’CHUAיהרה lugar.
‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai, e o 4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos, donde
‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak; esta terra, em sois? E disseram: Somos de Haram.
que estás deitado, darei a ti e à tua 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho
descendência; de Nahor? E disseram: Conhecemos.
14 E a tua descendência será como o pó da 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E
terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua
oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua filha, que vem com as ovelhas.
descendência serão benditas todas as 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não
famílias da terra; é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às
15 E eis que estou contigo, e te guardarei ovelhas, e ide apascentá-las.
por onde quer que fores, e te farei tornar a 8 E disseram: Não podemos, até que todos
esta terra; porque não te deixarei, até que os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra
haja cumprido o que te tenho falado. de sobre a boca do poço, para que demos de
16 Acordando, pois, Ya’akov do seu sono, beber às ovelhas.
disse: Na verdade o YE’CHUA יהרהestá 9 Estando ele ainda falando com eles, veio
neste lugar; e eu não o sabia. Raquel com as ovelhas de seu pai; porque
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este ela era pastora.
lugar! Este não é outro lugar senão a casa de 10 E aconteceu que, vendo Ya’akov a
‘Elo(rr)hím(i); e esta é a porta dos céus. Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e
18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe,
de madrugada, e tomou a pedra que tinha chegou Ya’akov, e revolveu a pedra de
posto por seu traveseeiro, e a pôs por sobre a boca do poço e deu de beber às
coluna, e derramou azeite em cima dela. ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
19 E chamou o nome daquele lugar 11 E Ya’akov beijou a Raquel, e levantou a
Betel[Bet’El;Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]; o sua voz e chorou.
nome porém daquela cidade antes era 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era
Or[Luz]. irmão de seu pai, e que era filho de Rivkah;
20 E Ya’akov fez um voto, dizendo: Se então ela correu, e o anunciou a seu pai.
‘Elo(rr)hím(i) for comigo, e me guardar
Torah Bereshit [No princípio] בראשית 29
10 E deu Zilpah, serva de Leá, um filho a 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho
Ya’akov. achado graça em teus olhos, fica comigo.
11 Então disse Leá: Afortunada! e chamou- Tenho experimentado que o YE’CHUAיהרה
lhe Gade[Há vindo boa fortuna]. me abençoou por amor de ti.
12 Depois deu Zilpah, serva de Leá, um 28 E disse mais: Determina-me o teu salário,
segundo filho a Ya’akov. que te darei.
13 Então disse Leá: Para minha ventura; 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho
porque as filhas me terão por bem- servido, e como passou o teu gado comigo.
aventurada; e chamou-lhe 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim
Asher[Felicidade]. tem aumentado em grande número; e o
14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo, YE’CHUA יהרהte tem abençoado por meu
e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as trabalho. Agora, pois, quando hei de
a Leá sua mãe. Então disse Raquel a Leá: trabalhar também por minha casa?
Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. 31 E disse ele: Que te darei? Então disse
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas Ya’akov: Nada me darás. Se me fizeres isto,
tomado o meu marido, tomarás também as tornarei a apascentar e a guardar o teu
mandrágoras do meu filho? Então disse rebanho;
Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho,
noite pelas mandrágoras de teu filho. separando dele todos os salpicados e
16 Vindo, pois, Ya’akov à tarde do campo, malhados, e todos os morenos entre os
saiu-lhe Leá ao encontro, e disse: A mim cordeiros, e os malhados e salpicados entre
possuirás, esta noite, porque certamente te as cabras; e isto será o meu salário.
aluguei com as mandrágoras do meu filho. E 33 Assim testificará por mim a minha
deitou-se com ela aquela noite. justiça no dia de amanhã, quando vieres e o
17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá, e concebeu, meu salário estiver diante de tua face; tudo o
e deu à luz um quinto filho. que não for salpicado e malhado entre as
18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á
dado o meu galardão, pois tenho dado minha por furto.
serva ao meu marido. E chamou-lhe 34 Então disse Labão: Quem dera seja
Issacar[El’ dá salário] . conforme a tua palavra.
19 E Leá concebeu outra vez, e deu a 35 E separou naquele mesmo dia os bodes
Ya’akov um sexto filho. listrados e malhados e todas as cabras
20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma salpicadas e malhadas, todos em que havia
boa dádiva; desta vez morará o meu marido brancura, e todos os morenos entre os
comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. 36 E pôs três dias de caminho entre si e
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Ya’akov; e Ya’akov apascentava o restante
Diná[Vingada]. dos rebanhos de Labão.
22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel; e 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de
‘Elo(rr)hím(i) a ouviu, e abriu a sua madre. álamo e de aveleira e de castanheiro, e
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo
disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha a brancura que nas varas havia,
vergonha. 38 E pôs estas varas, que tinha descascado,
24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador], em frente aos rebanhos, nos canos e nos
dizendo: O YE’CHUA יהרהme acrescente bebedouros de água, aonde os rebanhos
outro filho. vinham beber, para que concebessem
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz quando vinham beber.
a Yosef, disse Ya’akov a Labão: Deixa-me 39 E concebiam os rebanhos diante das
ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra. varas, e as ovelhas davam crias listradas,
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus salpicadas e malhadas.
filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me- 40 Então separou Ya’akov os cordeiros, e
ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito. pôs as faces do rebanho para os listrados, e
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 31
28 Então disse: Não te chamarás mais 10 Então disse Ya’akov: Não, se agora
Ya’akov, mas Ysrael; pois como príncipe tenho achado graça em teus olhos, peço-te
lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens, que tomes o meu presente da minha mão;
e prevaleceste. porquanto tenho visto o teu rosto, como se
29 E Ya’akov lhe perguntou, e disse: Dá- tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i), e
me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por tomaste contentamento em mim.
que perguntas pelo meu nome? E abençoou- 11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te
o ali. foi trazida; porque ‘Elo(rr)hím(i)
30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar graciosamente ma tem dado; e porque tenho
Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)), porque de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a 12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu
face, e a minha néfesch foi salva. partirei adiante de ti.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe
e manquejava da sua coxa. que estes filhos são tenros, e que tenho
32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o comigo ovelhas e vacas de leite; se as
nervo encolhido, que está sobre a juntura da afadigarem somente um dia, todo o rebanho
coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a morrerá.
juntura da coxa de Ya’akov no nervo 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu
encolhido. servo; e eu irei como guia pouco a pouco,
conforme ao passo do gado que vai adiante
Gênesis - Gênesis 33 de mim, e conforme ao passo dos meninos,
até que chegue a meu senhor em Seir.
Gênesis 33 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe
1 E levantou Ya’akov os seus olhos, e contigo alguns da minha gente. E ele disse:
olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos Para que é isso? Basta que ache graça aos
homens com ele. Então repartiu os filhos olhos de meu senhor.
entre Leá, e Raquel, e as duas servas. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a caminho a Seir.
Leá e seus filhos atrás; porém a Raquel e 17 Ya’akov, porém, partiu para Sucote e
Yosef os derradeiros. edificou para si uma casa; e fez cabanas para
3 E ele mesmo passou adiante deles e o seu gado; por isso chamou aquele lugar
inclinou-se à terra sete vezes, até que Sucote[Cabanas].
chegou a seu irmão. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e Siquém, que está na terra de Kená’an,
abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, quando vinha de Padã-Aram; e armou a sua
e beijou-o; e choraram. tenda diante da cidade.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as 19 E comprou uma parte do campo em que
mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estendera a sua tenda, da mão dos filhos de
estes contigo? E ele disse: Os filhos que Hamor, pai de Siquém, por cem peças de
‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu dinheiro.
servo. 20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe:
6 Então chegaram as servas; elas e os seus El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha
filhos, e inclinaram-se. de Ysrael].
7 E chegou também Leá com seus filhos, e Gênesis - Gênesis 34
inclinaram-se; e depois chegou Yosef e
Raquel e inclinaram-se. Gênesis 34
8 E disse Esaú: De que te serve todo este 1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a
bando que tenho encontrado? E ele disse: Ya’akov, para ver as filhas da terra.
Para achar graça aos olhos de meu senhor. 2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se
irmão; seja para ti o que tens. com ela, e humilhou-a.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 35
3 E apegou-se a sua néfesch com Diná, filha 19 E não tardou o jovem em fazer isto;
de Ya’akov, e amou a moça e falou porque a filha de Ya’akov lhe contentava; e
afetuosamente à moça. ele era o mais honrado de toda a casa de seu
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, pai.
dizendo: Toma-me esta moça por mulher. 20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à
5 Quando Ya’akov ouviu que Diná, sua porta da sua cidade, e falaram aos homens
filha, fora violada, estavam os seus filhos no da sua cidade, dizendo:
campo com o gado; e calou-se Ya’akov até 21 Estes homens são pacíficos conosco;
que viessem. portanto habitarão nesta terra, e negociarão
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Ya’akov, nela; eis que a terra é larga de espaço para
para falar com ele. eles; tomaremos nós as suas filhas por
7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo, mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, 22 Nisto, porém, consentirão aqueles
e iraram-se muito, porquanto Siquém homens, em habitar conosco, para que
cometera uma insensatez em Ysrael, sejamos um povo, se todo o homem entre
deitando-se com a filha de Ya’akov; o que nós se circuncidar, como eles são
não se devia fazer assim. circuncidados.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A 23 E seu gado, as suas possessões, e todos
néfesch de Siquém, meu filho, está os seus animais não serão nossos?
enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, Consintamos somente com eles e habitarão
por mulher; conosco.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém,
filhas, e tomai as nossas filhas para vós; seu filho, todos os que saíam da porta da
10 E habitareis conosco; e a terra estará cidade; e foi circuncidado todo o homem, de
diante de vós; habitai e negociai nela, e todos os que saíam pela porta da sua cidade.
tomai possessão nela. 25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos estavam com a mais violenta dor, os dois
dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei filhos de Ya’akov, Shimón e Levi, irmãos
o que me disserdes; de Diná, tomaram cada um a sua espada, e
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a entraram afoitamente na cidade, e mataram
dádiva e darei o que me disserdes; dai-me todos os homens.
somente a moça por mulher. 26 Mataram também ao fio da espada a
13 Então responderam os filhos de Ya’akov Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a
a Siquém e a Hamor, seu pai, Diná da casa de Siquém, e saíram.
enganosamente, e falaram, porquanto havia 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos
violado a Diná, sua irmã. e saquearam a cidade; porquanto violaram a
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, sua irmã.
dar a nossa irmã a um homem não 28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os
circuncidado; porque isso seria uma seus jumentos, e o que havia na cidade e no
vergonha para nós; campo, tomaram.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se 29 E todos os seus bens, e todos os seus
fordes como nós; que se circuncide todo o meninos, e as suas mulheres, levaram
homem entre vós; presos, e saquearam tudo o que havia em
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e casa.
tomaremos nós as vossas filhas, e 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi:
habitaremos convosco, e seremos um povo; Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos entre os moradores desta terra, entre os
circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir- Hananeus e perizeus; tendo eu pouco povo
nos-emos. em número, eles ajuntar-se-ão, e serei
18 E suas palavras foram boas aos olhos de destruído; eu e minha casa.
Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa
Hamor. irmã como a uma prostituta?
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 36
Midiã, no campo de Moabe; e o nome da 7 Eis que estávamos atando molhos no meio
sua cidade foi Avite. do campo, e eis que o meu molho se
36 E morreu Hadade; e Samlá de Masreca levantava, e também ficava em pé, e eis que
reinou em seu lugar. os vossos molhos o rodeavam, e se
37 E morreu Samlá; e Shaul de Reobote, inclinavam ao meu molho.
junto ao rio, reinou em seu lugar. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois,
38 E morreu Shaul; e Baal-Hanã, filho de deveras reinarás sobre nós? Tu deveras
Acbor, reinou em seu lugar. Terás domínio sobre nós? Por isso ainda
39 E morreu Baal-Hanam, filho de Acbor; e mais o odiavam por seus sonhos e por suas
Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua palavras.
cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi 9 E teve Yosef outro sonho, e o contou a
Meetabel, filha de Matrede, filha de Me- seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro
Zaabe. sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze
40 E estes são os nomes dos príncipes de estrelas se inclinavam a mim.
Esaú, segundo as suas gerações, segundo os 10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos,
seus lugares, com os seus nomes: o príncipe repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho
Timna, o príncipe Alva, o príncipe Yetete, é este que tiveste? Porventura viremos, eu e
41 O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos
príncipe Pinom, perante ti em terra?
42 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o 11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai
príncipe Mibzar, porém guardava este negócio no seu
43 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes coração.
são os príncipes de Edom, segundo as suas 12 E seus irmãos foram apascentar o
habitações, na terra da sua possessão. Este é rebanho de seu pai, junto de Siquém.
Esaú, pai de Edom[Vermelho]. 13 Disse, pois, Ysrael a Yosef: Não
apascentam os teus irmãos junto de Siquém?
Gênesis - Gênesis 37 Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu:
Eis-me aqui.
Gênesis 37 14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão
1 E Ya’akov habitou na terra das teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-
peregrinações de seu pai, na terra de me resposta. Assim o enviou do vale de
Kená’an. Hebrom, e foi a Siquém.
2 Estas são as gerações de Ya’akov. Sendo 15 E achou-o um homem, porque eis que
Yosef de dezessete anos, apascentava as andava errante pelo campo, e perguntou-lhe
ovelhas com seus irmãos; sendo ainda o homem, dizendo: Que procuras?
jovem, andava com os filhos de Bilah, e 16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-
com os filhos de Zilpah, mulheres de seu me, peço-te, onde eles apascentam.
pai; e Yosef trazia más notícias deles a seu 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui;
pai. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Yosef,
3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os
todos os seus filhos, porque era filho da sua em Dotã.
velhice; e fez-lhe uma túnica de várias 18 E viram-no de longe e, antes que
cores. chegasse a eles, conspiraram contra ele para
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o o matarem.
amava mais do que a todos eles, odiaram- 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem
no, e não podiam falar com ele O Senhor dos Sonhos!
pacificamente. 20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e
5 Teve Yosef um sonho, que contou a seus lancemo-lo numa destas covas, e diremos:
irmãos; por isso o odiaram ainda mais. Uma fera o comeu; e veremos que será dos
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, seus sonhos.
que tenho sonhado: 21 E ouvindo-o Re’uvén, livrou-o das suas
mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
Torah Bereshit [No princípio] בראשית Gênesis 39
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da dado a Shelá meu filho. E nunca mais a
sua viuvez e cobriu-se com o véu, e conheceu.
envolveu-se, e assentou-se à entrada das 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que
duas fontes que estão no caminho de Timna, havia gêmeos em seu ventre;
porque via que Shelá já era grande, e ela não 28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um
lhe fora dada por mulher. pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou
15 E vendo-a Ye(rr)hudá, teve-a por uma em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este
prostituta, porque ela tinha coberto o seu saiu primeiro.
rosto. 29 Mas aconteceu que, tornando ele a
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão,
Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é
Porquanto não sabia que era sua nora. E ela a rotura. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura
disse: Que darás, para que possuas a mim? Perineal].
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do 30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão
rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até estava o fio encarnado; e chamaram-lhe
que o envies? Zérah[Um Levantamento].
18 Então ele disse: Que penhor é que te Gênesis - Gênesis 39
darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão,
e o cajado que está em tua mão. O que ele Gênesis 39
lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele. 1 E Yosef foi levado ao Egito, e Potifar,
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre oficial de Faraó, capitão da guarda, homem
si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua egípcio, comprou-o da mão dos ysmaelitas
viuvez. que o tinham levado lá.
20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão 2 E o YE’CHUA יהרהestava com Yosef, e
do seu amigo, o adulamita, para tomar o foi homem próspero; e estava na casa de seu
penhor da mão da mulher; porém não a senhor egípcio.
achou. 3 Vendo, pois, o seu senhor que o
21 E perguntou aos homens daquele lugar, YE’CHUA יהרהestava com ele, e tudo o
dizendo: Onde está a prostituta que estava que fazia o YE’CHUA יהרהprosperava em
no caminho junto às duas fontes? E sua mão,
disseram: Aqui não esteve prostituta 4 Yosef achou graça em seus olhos, e
alguma. servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e
22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a entregou na sua mão tudo o que tinha.
achei; e também disseram os homens 5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre
daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. a sua casa e sobre tudo o que tinha, o
23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar YE’CHUA יהרהabençoou a casa do egípcio
com o penhor, para que porventura não por amor de Yosef; e a bênção do
caiamos em desprezo; eis que tenho enviado YE’CHUA יהרהfoi sobre tudo o que tinha,
este cabrito; mas tu não a achaste. na casa e no campo.
24 E aconteceu que, quase três meses 6 E deixou tudo o que tinha na mão de
depois, deram aviso a Ye(rr)hudá, dizendo: Yosef, de maneira que nada sabia do que
Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está estava com ele, a não ser do pão que comia.
grávida do adultério. Então disse E Yosef era formoso de porte, e de
Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja semblante.
queimada. 7 E aconteceu depois destas coisas que a
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu mulher do seu senhor pôs os seus olhos em
sogro: Do homem de quem são estas coisas Yosef, e disse: Deita-te comigo.
eu concebi. E ela disse mais: Conhece, 8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu
peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e senhor: Eis que o meu senhor não sabe do
este cajado. que há em casa comigo, e entregou em
26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais minha mão tudo o que tem;
justa é ela do que eu, porquanto não a tenho
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 41
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos 6 E eis que sete espigas miúdas, e
hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito queimadas do vento oriental, brotavam após
para que me pusessem nesta cova. elas.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha 7 E as espigas miúdas devoravam as sete
interpretado bem, disse a Yosef: Eu também espigas grandes e cheias. Então acordou
sonhei, e eis que três cestos brancos estavam Faraó, e eis que era um sonho.
sobre a minha cabeça; 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh
17 E no cesto mais alto havia de todos os perturbou-se, e enviou e chamou todos os
manjares de Faraó, obra de padeiro; e as adivinhadores do Egito, e todos os seus
aves o comiam do cesto, de sobre a minha sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos,
cabeça. mas ninguém havia que lhes interpretasse.
18 Então respondeu Yosef, e disse: Esta é a 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó,
sua interpretação: Os três cestos são três dizendo: Das minhas ofensas me lembro
dias; hoje:
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a 10 Estando Faraó muito indignado contra os
tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves seus servos, e pondo-me sob prisão na casa
comerão a tua carne de sobre ti. do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do mor,
nascimento de Faraó, que fez um banquete a 11 Então tivemos um sonho na mesma noite,
todos os seus servos; e levantou a cabeça do eu e ele; sonhamos, cada um conforme a
copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no interpretação do seu sonho.
meio dos seus servos. 12 E estava ali conosco um jovem
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício hebreu[Ivrí], servo do capitão da guarda, e
de copeiro, e este deu o copo na mão de contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los
Faraó, interpretou, a cada um conforme o seu
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como sonho.
Yosef havia interpretado. 13 E como ele nos interpretou, assim
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou aconteceu; a mim me foi restituído o meu
de Yosef, antes se esqueceu dele. cargo, e ele foi enforcado.
14 Então mandou Faraó chamar a Yosef, e o
fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e
Gênesis - Gênesis 41 mudou as suas roupas e apresentou-se a
Faraó.
Gênesis 41 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho,
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos e ninguém há que o interprete; mas de ti
inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em ouvi dizer que quando ouves um sonho o
pé junto ao rio. interpretas.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, 16 E respondeu Yosef a Faraó, dizendo: Isso
formosas à vista e gordas de carne, e não está em mim; ‘Elo(rr)hím(i) dará
pastavam no prado. resposta de paz a Faraó.
3 E eis que subiam do rio após elas outras 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em
sete vacas, feias à vista e magras de carne; e meu sonho estava eu em pé na margem do
paravam junto às outras vacas na praia do rio,
rio. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, de carne e formosas à vista, e pastavam no
comiam as sete vacas formosas à vista e prado.
gordas. Então acordou Faraó. 19 E eis que outras sete vacas subiam após
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis estas, muito feias à vista e magras de carne;
que brotavam de um mesmo pé sete espigas não tenho visto outras tais, quanto à
cheias e boas. fealdade, em toda a terra do Egito.
20 E as vacas magras e feias comiam as
primeiras sete vacas gordas;
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 43
21 E entravam em suas entranhas, mas não fome, que haverá na terra do Egito; para que
se conhecia que houvessem entrado; porque a terra não pereça de fome.
o seu parecer era feio como no princípio. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó,
Então acordei. e aos olhos de todos os seus servos.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos
mesmo pé subiam sete espigas cheias e um homem como este em quem haja o ruarh
boas; de ‘Elo(rr)hím(i)?
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que
queimadas do vento oriental, brotavam após ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto,
elas. ninguém há tão entendido e sábio como tu.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as 40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua
sete espigas boas. E eu contei isso aos boca se governará todo o meu povo,
magos, mas ninguém houve que mo somente no trono eu serei maior que tu.
interpretasse. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te
25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de tenho posto sobre toda a terra do Egito.
Faraó é um só; o que ‘Elo(rr)hím(i) há de 42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs
fazer, mostrou-o a Faraó. na mão de Yosef, e o fez vestir de roupas de
26 As sete vacas formosas são sete anos, as linho fino, e pôs um colar de ouro no seu
sete espigas formosas também são sete anos, pescoço.
o sonho é um só. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha,
27 E as sete vacas feias à vista e magras, e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj].
que subiam depois delas, são sete anos, e as Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
sete espigas miúdas e queimadas do vento 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó;
oriental, serão sete anos de fome. porém sem ti ninguém levantará a sua mão
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o ou o seu pé em toda a terra do Egito.
que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer, mostrou-o a 45 E Faraó chamou a Yosef de Zafenate-
Faraó. Panéia[Revelador de Coisas Escondidas], e
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande deu-lhe por mulher a Azenate, filha de
fartura em toda a terra do Egito. Potífera, Kohén de Om[Heliópolis;Cidade
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos do Sol]; e saiu Yosef por toda a terra do
de fome, e toda aquela fartura será Egito.
esquecida na terra do Egito, e a fome 46 E Yosef era da idade de trinta anos
consumirá a terra; quando se apresentou a Faraó, rei do Egito.
31 E não será conhecida a abundância na E saiu Yosef da presença de Faraó e passou
terra, por causa daquela fome que haverá por toda a terra do Egito.
depois; porquanto será gravíssima. 47 E nos sete anos de fartura a terra
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a produziu abundantemente.
Faraó, é porque esta coisa é determinada por 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete
‘Elo(rr)hím(i), e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa anos, que houve na terra do Egito; e guardou
em fazê-la. o mantimento nas cidades, pondo nas
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um mesmas o mantimento do campo que estava
homem entendido e sábio, e o ponha sobre a ao redor de cada cidade.
terra do Egito. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo,
34 Faça isso Faraó e ponha governadores como a areia do mar, até que cessou de
sobre a terra, e tome a quinta parte da terra contar; porquanto não havia numeração.
do Egito nos sete anos de fartura, 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes
35 E ajuntem toda a comida destes bons que viesse um ano de fome), que lhe deu
anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo Azenate, filha de Potífera, Kohén de Om.
da mão de Faraó, para mantimento nas 51 E chamou Yosef ao primogênito
cidades, e o guardem. Menasché[Um que faz esquecer], porque
36 Assim será o mantimento para disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de
provimento da terra, para os sete anos de
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 44
todo o meu trabalho, e de toda a casa de 8 Yosef, pois, conheceu os seus irmãos; mas
meu pai. eles não o conheceram.
52 E ao segundo chamou 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que
Efraim[Duplamente frutífero]; porque disse: havia tido deles e disse-lhes: Vós sois
‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da espias, e viestes para ver a nudez da terra.
minha aflição. 10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu;
53 Então acabaram-se os sete anos de mas teus servos vieram comprar
fartura que havia na terra do Egito. mantimento.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, 11 Todos nós somos filhos de um mesmo
como Yosef tinha dito; e havia fome em homem; somos homens de retidão; os teus
todas as terras, mas em toda a terra do Egito servos não são espias.
havia pão. 12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para
55 E tendo toda a terra do Egito fome, ver a nudez da terra.
clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó 13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos
disse a todos os egípcios: Ide a Yosef; o que doze irmãos, filhos de um homem na terra
ele vos disser, fazei. de Kená’an; e eis que o mais novo está com
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, nosso pai hoje; mas um já não existe.
abriu Yosef tudo em que havia mantimento, 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos
e vendeu aos egípcios; porque a fome tenho dito, sois espias;
prevaleceu na terra do Egito. 15 Nisto sereis provados; pela vida de
57 E de todas as terras vinham ao Egito, Faraó, não saireis daqui senão quando vosso
para comprar de Yosef; porquanto a fome irmão mais novo vier aqui.
prevaleceu em todas as terras. 16 Enviai um dentre vós, que traga vosso
irmão, mas vós ficareis presos, e vossas
Gênesis - Gênesis 42 palavras sejam provadas, se há verdade
convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós
Gênesis 42 sois espias.
1 Vendo então Ya’akov que havia 17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
mantimento no Egito, disse a seus filhos: 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei
Por que estais olhando uns para os outros? isso, e vivereis; porque eu temo a
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há ‘Elo(rr)hím(i).
mantimentos no Egito; descei para lá, e 19 Se sois homens de retidão, que fique um
comprai-nos dali, para que vivamos e não de vossos irmãos preso na casa de vossa
morramos. prisão; e vós ide, levai mantimento para a
3 Então desceram os dez irmãos de Yosef, fome de vossa casa,
para comprarem trigo no Egito. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e
4 A Vinyamín, porém, irmão de Yosef, não serão verificadas vossas palavras, e não
enviou Ya’akov com os seus irmãos, porque morrereis. E eles assim fizeram.
dizia: Para que lhe não suceda, porventura, 21 Então disseram uns aos outros: Na
algum desastre. verdade, somos culpados acerca de nosso
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos irmão, pois vimos a angústia da sua néfesch,
de Ysrael para comprar, porque havia fome quando nos rogava; nós porém não ouvimos,
na terra de Kená’an. por isso vem sobre nós esta angústia.
6 Yosef, pois, era o governador daquela 22 E Re’uvén respondeu-lhes, dizendo: Não
terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o
irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o
ele, com o rosto em terra. seu sangue também é requerido.
7 E Yosef, vendo os seus irmãos, conheceu- 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia,
os; porém mostrou-se estranho para com porque havia intérprete entre eles.
eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: 24 E retirou-se deles e chorou. Depois
De onde vindes? E eles disseram: Da terra tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a
de Kená’an, para comprarmos mantimento.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 45
Shimón dentre eles, e amarrou-o perante os 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho
seus olhos. convosco; porquanto o seu irmão é morto, e
25 E ordenou Yosef, que enchessem os seus só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre
sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu no caminho por onde fordes, fareis descer
dinheiro a cada um no seu saco, e lhes minhas Rams com tristeza à sepultura.
dessem comida para o caminho; e fizeram-
lhes assim. Gênesis - Gênesis 43
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus
jumentos e partiram dali. Gênesis 43
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar 1 E fome era gravíssima na terra.
pasto ao seu jumento na estalagem, viu o 2 E aconteceu que, como acabaram de
seu dinheiro; porque eis que estava na boca comer o mantimento que trouxeram do
do seu saco. Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu nos um pouco de alimento.
dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe, dizendo:
lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, Fortemente nos protestou aquele homem,
dizendo um ao outro: Que é isto que dizendo: Não vereis a minha face, se o
‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? vosso irmão não vier convosco.
29 E vieram para Ya’akov, seu pai, na terra 4 Se enviares conosco o nosso irmão,
de Kená’an; e contaram-lhe tudo o que lhes desceremos e te compraremos alimento;
aconteceu, dizendo: 5 Mas se não o enviares, não desceremos;
30 O homem, o senhor da terra, falou porquanto aquele homem nos disse: Não
conosco asperamente, e tratou-nos como vereis a minha face, se o vosso irmão não
espias da terra; vier convosco.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal,
retidão; não somos espias; fazendo saber àquele homem que tínheis
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; ainda outro irmão?
um não mais existe, e o mais novo está hoje 7 E eles disseram: Aquele homem
com nosso pai na terra de Kená’an. particularmente nos perguntou por nós, e
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda
disse: Nisto conhecerei que vós sois homens vosso pai? Tendes mais um irmão? E
de retidão; deixai comigo um de vossos respondemos-lhe conforme as mesmas
irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, palavras. Podíamos nós saber que diria:
e parti, Trazei vosso irmão?
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael, seu pai:
assim saberei que não sois espias, mas Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos,
homens de retidão; então vos darei o vosso e iremos, para que vivamos e não morramos,
irmão e negociareis na terra. nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus 9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o
sacos, eis que cada um tinha o pacote com requererás; se eu não o trouxer, e não o
seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes puser perante a tua face, serei réu de crime
com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram. para contigo para sempre.
36 Então Ya’akov, seu pai, disse-lhes: 10 E se não nos tivéssemos detido,
Tendes-me desfilhado; Yosef já não existe e certamente já estaríamos segunda vez de
Shimón não está aqui; agora levareis a volta.
Vinyamín. Todas estas coisas vieram sobre 11 Então disse-lhes Ysrael, seu pai: Pois que
mim. assim é, fazei isso; tomai do mais precioso
37 Mas Re’uvén falou a seu pai, dizendo: desta terra em vossos vasos, e levai ao
Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a homem um presente: um pouco do bálsamo
trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e e um pouco de mel, especiarias e mirra,
tornarei a trazê-lo. terebinto e amêndoas;
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 46
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu
ainda distanciado, disse Yosef ao que estava servo; porque tu és como Faraó.
sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue 19 Meu senhor perguntou a seus servos,
aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
dirás: Por que pagastes mal por bem? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um
5 Não é este o copo em que bebe meu velho pai, e um filho da sua velhice, o mais
senhor e pelo qual bem adivinha? novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de
Procedestes mal no que fizestes. sua mãe, e seu pai o ama.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas 21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-
palavras. me a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele
senhor tais palavras? Longe estejam teus moço não poderá deixar a seu pai; se deixar
servos de fazerem semelhante coisa. a seu pai, este morrerá.
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso
bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer irmão mais novo não descer convosco,
desde a terra de Kená’an; como, pois, nunca mais vereis a minha face.
furtaríamos da casa do teu senhor prata ou 24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo
ouro? meu pai, e contando-lhe as palavras de meu
9 Aquele, com quem de teus servos for senhor,
achado, morra; e ainda nós seremos 25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um
escravos do meu senhor. pouco de mantimento.
10 E ele disse: Ora seja também assim 26 E nós dissemos: Não poderemos descer;
conforme as vossas palavras; aquele com mas, se nosso irmão menor for conosco,
quem se achar será meu escravo, porém vós desceremos; pois não poderemos ver a face
sereis desculpados. do homem se este nosso irmão menor não
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em estiver conosco.
terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco. 27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós
12 E buscou, começando do maior, e sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
acabando no mais novo; e achou-se o copo 28 E um ausentou-se de mim, e eu disse:
no saco de Vinyamín. Certamente foi despedaçado, e não o tenho
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou visto até agora.
cada um o seu jumento, e tornaram à cidade. 29 Se agora também tirardes a este da minha
14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à face, e lhe acontecer algum desastre, fareis
casa de Yosef, porque ele ainda estava ali; e descer as minhas cams com aflição à
prostraram-se diante dele em terra. sepultura.
15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que 30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai,
fizestes? Não sabeis vós que um homem e o moço não indo conosco, como a sua
como eu pode, muito bem, adivinhar? néfesch está ligada com a néfesch dele,
16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a 31 Acontecerá que, vendo ele que o moço
meu senhor? Que falaremos? E como nos ali não está, morrerá; e teus servos farão
justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a descer as cams de teu servo, nosso pai, com
iniqüidade de teus servos; eis que somos tristeza à sepultura.
escravos de meu senhor, tanto nós como 32 Porque teu servo se deu por fiador por
aquele em cuja mão foi achado o copo. este moço para com meu pai, dizendo: Se eu
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal o não tornar para ti, serei culpado para com
faça; o homem em cuja mão o copo foi meu pai por todos os dias.
achado, esse será meu servo; porém vós, 33 Agora, pois, fique teu servo em lugar
subi em paz para vosso pai. deste moço por escravo de meu senhor, e
18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele, e que suba o moço com os seus irmãos.
disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu 34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o
servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu moço não for comigo? para que não veja eu
o mal que sobrevirá a meu pai.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis
48
porção de Faraó, e eles comiam a sua porção 3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me
que Faraó lhes tinha dado; por isso não apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me
venderam a sua terra. abençoou.
23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e
tenho comprado a vós e a vossa terra para multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de
Faraó; eis aí tendes semente para vós, para povos e darei esta terra à tua descendência
que semeeis a terra. depois de ti, em possessão perpétua.
24 Há de ser, porém, que das colheitas 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te
dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes nasceram na terra do Egito, antes que eu
serão vossas, para semente do campo, e para viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e
o vosso mantimento, e dos que estão nas Menasché serão meus, como Re’uvén e
vossas casas, e para que comam vossos Shimón;
filhos. 6 Mas a tua geração, que gerarás depois
25 E disseram: A vida nos tens dado; deles, será tua; segundo o nome de seus
achemos graça aos olhos de meu senhor, e irmãos serão chamados na sua herança.
seremos servos de Faraó. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me
26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, Raquel no caminho, na terra de Kená’an,
até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, havendo ainda pequena distância para
que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no
Kohéns não ficou sendo de Faraó. caminho de Efrat, que é Beith Lechem.
27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse:
na terra de Góshen, e nela tomaram Quem são estes?
possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus
muito. filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui.
28 E Ya’akov viveu na terra do Egito E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para
dezessete anos, de sorte que os dias de que os abençoe.
Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam
quarenta e sete anos. carregados de velhice, já não podia ver; e fê-
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disse- 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara
lhe: Se agora tenho achado graça em teus ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me
olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo fez ver também a tua descendência.
da minha coxa, e usa comigo de 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu
beneficência e verdade; rogo-te que não me pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
enterres no Egito, 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por mão direita, à esquerda de Ysrael, e
isso me levarás do Egito e me enterrarás na Menasché na sua mão esquerda, à direita de
sepultura deles. E ele disse: Farei conforme Ysrael, e fê-los chegar a ele.
a tua palavra. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e
31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o
jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de
cabeceira da cama. Menasché, dirigindo as suas mãos
Gênesis - Gênesis 48 propositadamente, não obstante Menasché
ser o primogênito.
Gênesis 48 15 E abençoou a Yosef, e disse: O
1 E aconteceu, depois destas coisas, que ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os
alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está meus pais Avraham e Yts’chak, o
enfermo. Então tomou consigo os seus dois ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que
filhos, Menasché e Efraim. eu nasci até este dia;
2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: 16 O melarrím que me livrou de todo o mal,
Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçou- abençoe estes rapazes, e seja chamado neles
se Ysrael, e assentou-se sobre a cama. o meu nome, e o nome de meus pais
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 52
Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se 7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a
como peixes, em multidão, no meio da terra. sua ira, pois era dura; eu os dividirei em
17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a Ya’akov, e os espalharei em Ysrael.
sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos;
foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de a tua mão será sobre o pescoço de teus
seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de inimigos; os filhos de teu pai a ti se
Efraim à cabeça de Menasché. inclinarão.
18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa
pai, porque este é o primogênito; põe a tua subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se
mão direita sobre a sua cabeça. como um leão[Ari], e como um leão velho;
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, quem o despertará?
meu filho, eu o sei; também ele será um 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá,
povo, e também ele será grande; contudo o nem o legislador dentre seus pés, até que
seu irmão menor será maior que ele, e a sua venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a
descendência será uma multidão de nações. ele se congregarão os povos.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o
Em ti abençoará Ysrael, dizendo: filho da sua jumenta à cepa mais excelente;
‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa
a Menasché. E pôs a Efraim diante de em sangue de uvas.
Menasché. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os
21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu dentes brancos de leite.
morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e
vos fará tornar à terra de vossos pais. será como porto dos navios, e o seu termo
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a será para Sidom.
mais do que a teus irmãos, que tomei com a 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado
minha espada e com o meu arco, da mão dos entre dois fardos.
amorreus. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a
terra era deliciosa e abaixou seu ombro para
acarretar, e serviu debaixo de tributo.
Gênesis - Gênesis 49 16 Dã julgará o seu povo, como uma das
tribos de Ysrael.
Gênesis 49 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma
1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e víbora junto à vereda, que morde os
disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que calcanhares do cavalo, e faz cair o seu
vos há de acontecer nos dias vindouros; cavaleiro por detrás.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e 18 A tua
ouvi a Ysrael vosso pai. salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan
3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA! יהרה
força e o princípio de meu vigor, o mais 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá;
excelente em alteza e o mais excelente em mas ele a acometerá por fim.
poder. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele
4 Impetuoso como a água, não serás o mais dará delícias reais.
excelente, porquanto subiste ao leito de teu 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá
pai. Então o contaminaste; subiu à minha palavras formosas.
cama. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero
5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas junto à fonte; seus ramos correm sobre o
são instrumentos de violência. muro.
6 No seu secreto conselho não entre minha 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o
néfesch, com a sua congregação minha flecharam e odiaram.
glória não se ajunte; porque no seu furor 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e
mataram homens, e na sua teima os braços de suas mãos foram fortalecidos
arrebataram bois.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 53
pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde vos que faleis aos ouvidos de Faraó,
é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. dizendo:
25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu
ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te morro; em meu sepulcro, que cavei para
abençoará com bênçãos dos altos céus, com mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás.
bênçãos do abismo que está embaixo, com Agora, pois, te peço, que eu suba, para que
bênçãos dos seios e da madre. sepulte a meu pai; então voltarei.
26 As bênçãos de teu pai excederão as 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai
bênçãos de meus pais, até à extremidade dos como ele te fez jurar.
outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e
de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi subiram com ele todos os servos de Faraó,
separado de seus irmãos. os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da
27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela terra do Egito.
manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o 8 Como também toda a casa de Yosef, e
despojo. seus irmãos, e a casa de seu pai; somente
28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; deixaram na terra de Góshen os seus
e isto é o que lhes falou seu pai quando os meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
abençoou; a cada um deles abençoou 9 E subiram também com ele, tanto carros
segundo a sua bênção. como gente a cavalo; e o cortejo foi
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me grandíssimo.
congrego ao meu povo; sepultai-me com 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que
meus pais, na cova que está no campo de está além do yarden, fizeram um grande e
Efrom, o hitita, dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande
30 Na cova que está no campo de Macpela, lamentação por sete dias.
que está em frente de Manre, na terra de 11 E vendo os moradores da terra, os
Kená’an, a qual Avraham comprou com Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram:
aquele campo de Efrom, o hitita, por É este o pranto grande dos egípcios. Por isso
herança de sepultura. chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está
31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua além do Yarden.
mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como
Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. ele lhes ordenara.
32 O campo e a cova que está nele, foram 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de
comprados aos filhos de Hete. Kená’an, e o sepultaram na cova do campo
33 Acabando, pois, Ya’akov de dar de Macpela, que Avraham tinha comprado
instruções a seus filhos, encolheu os pés na com o campo, por herança de sepultura de
cama, e expirou, e foi congregado ao seu Efrom, o hitita, em frente de Manré.
povo. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou
Gênesis - Gênesis 50 Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e
todos os que com ele subiram a sepultar seu
Gênesis 50 pai.
1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu
pai e chorou sobre ele, e o beijou. pai já estava morto, disseram: Porventura
2 E Yosef ordenou aos seus servos, os nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá
médicos, que embalsamassem a seu pai; e os todo o mal que lhe fizemos.
médicos embalsamaram a Ysrael. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
assim se cumprem os dias daqueles que se 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a
embalsamam; e os egípcios o choraram transgressão de teus irmãos, e o seu pecado,
setenta dias. porque te fizeram mal; agora, pois,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou rogamos-te que perdoes a transgressão dos
Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef
tenho achado graça aos vossos olhos, rogo- chorou quando eles lhe falavam.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis
54
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó 21 E eu darei graça a este povo aos olhos
para que tires o meu povo (os filhos de dos egípcios; e acontecerá que, quando
Ysrael) do Egito. sairdes, não saireis vazios,
11 Então Moshêh disse a ‘Elo(rr)hím(i): 22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha
Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito e à sua hóspeda jóias de prata, e jóias de
os filhos de Ysrael? ouro, e vestes, as quais poreis sobre vossos
12 E disse: Certamente eu serei contigo; e filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os
isto te será por sinal de que eu te enviei: egípcios.
Quando houveres tirado este povo do Egito,
servireis a ‘Elo(rr)hím(i) neste monte. Êxodo - Êxodo 4
13 Então disse Moshêh a ‘Elo(rr)hím(i): Eis
que quando eu for aos filhos de Ysrael, e Êxodo 4
lhes disser: O ‘Elo(rr)hím(i) de vossos pais 1 Então respondeu Moshêh, e disse: Mas eis
me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é que não me crerão, nem ouvirão a minha
o seu nome? Que lhes direi? voz, porque dirão: O YE’CHUA יהרהnão te
14 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Moshêh: EU apareceu.
SOU O QUE SOU[Eh(r)’yéh(r) Aschér 2 E o YE’CHUA יהרהdisse-lhe: Que é isso
Eh(r)’yéh(r)][Isto é, Eu Sou aquilo que na tua mão? E ele disse: Uma vara.
Serei]Disse mais: Assim dirás aos filhos de 3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou
Ysrael: EU SOU me enviou a vós. na terra, e tornou-se em cobra; e Moshêh
15 E ‘Elo(rr)hím(i) disse mais a Moshêh: fugia dela.
Assim dirás aos filhos de Ysrael: O 4 Então disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i) de vossos pais, o Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E
‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, o ‘Elo(rr)hím(i) estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e
de Yts’chak, e o ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov, tornou-se em vara na sua mão;
me enviou a vós; este é meu nome 5 Para que creiam que te apareceu o
eternamente[Hemí le’olám] e este é meu YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de seus pais,
memorial de geração em geração. o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, o
16 Vai, e ajunta os anciãos de Ysrael e dize- ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak e o ‘Elo(rr)hím(i)
lhes: O YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de de Ya’akov.
vossos pais, o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, de 6 E disse-lhe mais o YE’CHUA יהרה: Põe
Yts’chak e de Ya’akov, me apareceu, agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis
dizendo: Certamente vos tenho visitado e que a sua mão estava leprosa, branca como a
visto o que vos é feito no Egito. neve.
17 Portanto eu disse: Far-vos-ei subir da 7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio.
aflição do Egito à terra do cananeu, do E tornou a colocar sua mão no seu seio;
hitita, do amorreu, do perizeu, do heveu e do depois tirou-a do seu seio, e eis que se
iebuseu, a uma terra que mana leite e mel. tornara como a sua carne.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu com os 8 E acontecerá que, se eles não te crerem,
anciãos de Ysrael, ao rei do Egito, e dir-lhe- nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão
eis: O YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) dos à voz do derradeiro sinal;
hebreus nos encontrou. Agora, pois, deixa- 9 E se acontecer que ainda não creiam a
nos ir caminho de três dias para o deserto, estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz,
para que sacrifiquemos ao YE’CHUAיהרה tomarás das águas do rio, e as derramarás na
nosso ‘Elo(rr)hím(i). terra seca; e as águas, que tomarás do rio,
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
deixará ir, nem ainda por uma mão forte. 10 Então disse Moshêh ao YE’CHUA יהרה:
20 Porque eu estenderei a minha mão, e Ah, meu YE’CHUA ! יהרהeu não sou
ferirei ao Egito com todas as minhas homem eloqüente, nem de ontem nem de
maravilhas que farei no meio dele; depois anteontem, nem ainda desde que tens falado
vos deixará ir. ao teu servo; porque sou pesado de boca e
pesado de língua.
Toráh Shemot [Nomes] שמךת 58
11 E disse-lhe o YE’CHUA יהרה: Quem fez 25 Então Tsiporá tomou uma pedra aguda, e
a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou circuncidou o prepúcio de seu filho, e
o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me
o YE’CHUA? יהרה és um esposo sanguinário.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua 26 E desviou-se dele. Então ela disse:
boca e te ensinarei o que hás de falar. Esposo sanguinário, por causa da
13 Ele, porém, disse: Ah, meu circuncisão.
YE’CHUA ! יהרהEnvia pela mão daquele a 27 Disse o YE’CHUA יהרהa Aaron: Vai ao
quem tu hás de enviar. deserto, ao encontro de Moshêh. E ele foi, e
14 Então se acendeu a ira do YE’CHUAיהרה encontrou-o no monte de ‘Elo(rr)hím(i), e
contra Moshêh, e disse: Não é Aaron, o beijou-o.
levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito 28 E relatou Moshêh a Aaron todas as
bem; e eis que ele também sai ao teu palavras do YE’CHUA יהרה, com que o
encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
coração. 29 Então foram Moshêh e Aaron, e
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na ajuntaram todos os anciãos dos filhos de
sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a Ysrael.
dele, ensinando-vos o que haveis de fazer. 30 E Aaron falou todas as palavras que o
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá YE’CHUA יהרהfalara a Moshêh e fez os
que ele te será por boca, e tu lhe serás por sinais perante os olhos do povo.
‘Elo(rr)hím(i)[Direito messiânico]. 31 E o povo creu; e quando ouviram que o
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com YE’CHUAיהרה visitava aos filhos de
que farás os sinais. Ysrael, e que via a sua aflição, inclinaram-
18 Então foi Moshêh, e voltou para Yéther, se, e adoraram.
seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e
tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, Êxodo - Êxodo 5
para ver se ainda vivem. Disse, pois, Yéther
a Moshêh: Vai em paz. Êxodo 5
19 Disse também o YE’CHUA יהרהa 1 E depois foram Moshêh e Arão e disseram
Moshêh em Midiã: Vai, volta para o Egito; a Faraó: Assim diz o YE’CHUAיהרה
porque todos os que buscavam a tua néfesch ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Deixa ir o meu
morreram. povo, para que me celebre uma festa no
20 Tomou, pois, Moshêh sua mulher e seus deserto.
filhos, e os levou sobre um jumento, e 2 Mas Faraó disse: Quem é o
tornou à terra do Egito; e Moshêh tomou a YE’CHUA יהרה, cuja voz eu ouvirei, para
vara de ‘Elo(rr)hím(i) na sua mão. deixar ir Ysrael? Não conheço o
21 E disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: YE’CHUA יהרה, nem tampouco deixarei ir
Quando voltares ao Egito, atenta que faças Ysrael.
diante de Faraó todas as maravilhas que 3 E eles disseram: O ‘Elo(rr)hím(i) dos
tenho posto na tua mão; (mas Eu sei que hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos
ele endurecerá o coração), para que não agora ir caminho de três dias ao deserto,
deixe ir o povo. para que ofereçamos sacrifícios ao
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o YE’CHUA יהרהnosso ‘Elo(rr)hím(i), e ele
YE’CHUA יהרה: Ysrael é meu filho, meu não venha sobre nós com pestilência ou com
primogênito. espada.
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, 4 Então disse-lhes o rei do Egito: Moshêh e
para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo Aaron, por que fazeis cessar o povo das suas
ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu obras? Ide às vossas cargas.
primogênito. 5 E disse também Faraó: Eis que o povo da
24 E aconteceu no caminho, numa terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as
estalagem, que o YE’CHUAיהרה o suas cargas.
encontrou, e o quis matar.
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 59
causa da angústia de ruarh e da dura 26 Estes são Aaron e Moshêh, aos quais o
servidão. YE’CHUA יהרהdisse: Tirai os filhos de
10 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, Ysrael da terra do Egito, segundo os seus
dizendo: exércitos.
11 Entra, e fala a Faraó rei do Egito, que 27 Estes são os que falaram a Faraó, rei do
deixe sair os filhos de Ysrael da sua terra. Egito, para que tirasse do Egito os filhos de
12 Moshêh, porém, falou perante o Ysrael; estes são Moshêh e Aaron.
YE’CHUA יהרה, dizendo: Eis que os filhos 28 E aconteceu que naquele dia, quando o
de Ysrael não me têm ouvido; como, pois, YE’CHUA יהרהfalou a Moshêh na terra do
Faraó me ouvirá? Também eu sou Egito,
incircunciso de lábios. 29 Falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
13 Todavia o YE’CHUAיהרה falou a dizendo: Eu sou o YE’CHUA ; יהרהfala a
Moshêh e a Aaron, e deu-lhes mandamento Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
para os filhos de Ysrael, e para Faraó rei do 30 Então disse Moshêh perante o
Egito, para que tirassem os filhos de Ysrael YE’CHUA יהרה: Eis que eu sou incircunciso
da terra do Egito. de lábios; como, pois, Faraó me ouvirá?
14 Estas são as cabeças das casas de seus Êxodo - Êxodo 7
pais: Os filhos de Re’uvén, o primogênito de
Ysrael: Hanóhkr e Palu, Hetzrom e Carmi; Êxodo 7
estas são as famílias de Re’uvén. 1 Então disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
15 E os filhos de Sihmón: Yemuel, Yamin, Eis que te tenho posto por
Orrade, Yarrim, Zohar e Shaul, filho de uma ‘Elo(rr)hím(i)[Eterno] sobre Faraó, e Aaron,
cananéia; estas são as famílias de Shimón. teu irmão, será o teu navy[Profeta].
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, 2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e
segundo as suas gerações: Guérson, Kerrat e Aaron, teu irmão, falará a Faraó, que deixe
Merari; e os anos da vida de Levi foram ir os filhos de Ysrael da sua terra.
cento e trinta e sete anos. 3 Mas Eu sei que Faraó endurecerá o
17 Os filhos de Guérson: Libni e Shimei, coração e multiplicarei na terra do Egito os
segundo as suas famílias; meus sinais e as minhas maravilhas.
18 E os filhos de Kerrat: Anram, Itzar, 4 Faraó, pois, não vos ouvirá; e eu porei
Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Kerrat minha mão sobre o Egito, e tirarei meus
foram cento e trinta e três anos. exércitos, meu povo, os filhos de Ysrael, da
19 E os filhos de Merari: Mahli e Mushi; terra do Egito, com grandes juízos.
estas são as famílias de Levi, segundo as 5 Então os egípcios saberão que eu sou o
suas gerações. YE’CHUA יהרה, quando estender a minha
20 E Anram tomou por mulher a mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Ysrael
Yoquebede, sua tia, e ela deu-lhe Aaron e do meio deles.
Moshêh: e os anos da vida de Anram foram 6 Assim fizeram Moshêh e Arão; como o
cento e trinta e sete anos. YE’CHUAיהרה lhes ordenara, assim
21 E os filhos de Itzar: Coré, Nefegue e fizeram.
Zicri. 7 E Moshêh era da idade de oitenta anos, e
22 E os filhos de Uziel: Mishael, Elzafã e Aaron da idade de oitenta e três anos quando
Sitri. falaram a Faraó.
23 E Aaron tomou por mulher a Elisheba, 8 E o YE’CHUA יהרהfalou a Moshêh e a
filha de Aminadave, irmã de Nahson; e ela Aaron, dizendo:
deu-lhe Nadabe, Abiú, Elazar e Itamar. 9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei
24 E os filhos de Coré: Assir, Elcaná e vós um milagre, dirás a Aaron: Toma a tua
Abiasafe; estas são as famílias dos coreítas. vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará
25 E Elazar, filho de Aaron, tomou por em serpente.
mulher uma das filhas de Putiel, e ela deu- 10 Então Moshêh e Aaron foram a Faraó, e
lhe a Fineiyah; estes são os cabeças dos pais fizeram assim como o YE’CHUAיהרה
dos levitas, segundo as suas famílias. ordenara; e lançou Aaron a sua vara diante
Toráh Shemot [Nomes] שמךת 61
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas e às casas dos seus servos, e sobre toda a
casas, dos teus servos, e do teu povo; terra do Egito; a terra foi corrompida destes
somente ficarão no rio. enxames.
12 Então saíram Moshêh e Aaron da 25 Então chamou Faraó a Moshêh e a
presença de Faraó; e Moshêh clamou ao Aaron, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso
YE’CHUA יהרהpor causa das rãs que tinha ‘Elo(rr)hím(i) nesta terra.
posto sobre Faraó. 26 E Moshêh disse: Não convém que
13 E o YE’CHUA יהרהfez conforme a façamos assim, porque sacrificaríamos ao
palavra de Moshêh; e as rãs morreram nas YE’CHUAיהרה nosso ‘Elo(rr)hím(i) a
casas, nos pátios, e nos campos. abominação dos egípcios; eis que se
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra sacrificássemos a abominação dos egípcios
cheirou mal. perante os seus olhos, não nos apedrejariam
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, eles?
endureceu o seu coração, e não os ouviu, 27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao
como o YE’CHUA יהרהtinha dito. deserto, para que sacrifiquemos ao
16 Disse mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh: YE’CHUA יהרהnosso ‘Elo(rr)hím(i), como
Dize a Aaron: Estende a tua vara, e fere o pó ele nos disser.
da terra, para que se torne em piolhos por 28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para
toda a terra do Egito. que sacrifiqueis ao YE’CHUA יהרהvosso
17 E fizeram assim; e Aaron estendeu a sua ‘Elo(rr)hím(i) no deserto; somente que,
mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e indo, não vades longe; orai também por
havia muitos piolhos nos homens e no gado; mim.
todo o pó da terra se tornou em piolhos em 29 E Moshêh disse: Eis que saio de ti, e
toda a terra do Egito. orarei ao YE’CHUA יהרה, que estes
18 E os magos fizeram também assim com enxames de moscas se retirem amanhã de
os seus encantamentos para produzir Faraó, dos seus servos, e do seu povo;
piolhos, mas não puderam; e havia piolhos somente que Faraó não mais me engane, não
nos homens e no gado. deixando ir a este povo para sacrificar ao
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é YE’CHUA יהרה.
o dedo de ‘Elo(rr)hím(i). Porém o coração 30 Então saiu Moshêh da presença de Faraó,
de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como e orou ao YE’CHUA יהרה.
o YE’CHUA יהרהtinha dito. 31 E fez o YE’CHUA יהרהconforme a
20 Disse mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh: palavra de Moshêh, e os enxames de moscas
levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do
de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize- seu povo; não ficou uma só.
lhe: Assim diz o YE’CHUA יהרה: Deixa ir o 32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez
meu povo, para que me sirva. seu coração, e não deixou ir o povo.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis
que enviarei enxames de moscas sobre ti, e Êxodo - Êxodo 9
sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às
tuas casas; e as casas dos egípcios se Êxodo 9
encherão destes enxames, e também a terra 1 Depois o YE’CHUA יהרהdisse a Moshêh:
em que eles estiverem. Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o
22 E naquele dia eu separarei a terra de YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) dos hebreus:
Góshen, em que meu povo habita, que nela Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
não haja enxames de moscas, para que 2 Porque se recusares deixá-los ir, e ainda
saibas que eu sou o YE’CHUA יהרהno meio por força os detiveres,
desta terra. 3 Eis que a mão do YE’CHUA יהרהserá
23 E porei separação entre o meu povo e o sobre teu gado, que está no campo, sobre os
teu povo; amanhã se fará este sinal. cavalos, sobre os jumentos, sobre os
24 E o YE’CHUA יהרהfez assim; e vieram camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas,
grandes enxames de moscas à casa de Faraó com pestilência gravíssima.
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 63
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu acharam na terra até o dia de hoje. E virou-
sei que ainda não temereis diante do se, e saiu da presença de Faraó.
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i). 7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até
31 E o linho e a cevada foram feridos, quando este homem nos há de ser por laço?
porque a cevada já estava na espiga, e o Deixa ir os homens, para que sirvam ao
linho na haste. YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i); ainda
32 Mas o trigo e o centeio não foram não sabes que o Egito está destruído?
feridos, porque estavam cobertos. 8 Então Moshêh e Aaron foram levados
33 Saiu, pois, Moshêh da presença de Faraó, outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi
da cidade, e estendeu as suas mãos ao ao YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i).
YE’CHUA ; יהרהe cessaram os trovões e a Quais são os que hão de ir?
saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a 9 E Moshêh disse: Havemos de ir com os
terra. nossos jovens, e com os nossos velhos; com
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a os nossos filhos, e com as nossas filhas, com
saraiva, e os trovões, pecou ainda mais; e as nossas ovelhas, e com os nossos bois
endureceu o seu coração, ele e os seus havemos de ir; porque temos de celebrar
servos. uma festa ao YE’CHUA יהרה.
35 Assim o coração de Faraó se endureceu, 10 Então ele lhes disse: Seja o
e não deixou ir os filhos de Ysrael, como o YE’CHUA יהרהassim convosco, como eu
YE’CHUA יהרהtinha dito por Moshêh. vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai
que há mal diante da vossa face.
Êxodo - Êxodo 10 11 Não será assim; agora ide vós, homens, e
servi ao YE’CHUA ; יהרהpois isso é o que
Êxodo 10 pedistes. E os expulsaram da presença de
1 Depois disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: Faraó.
Vai a Faraó, porque Eu conheço que o seu 12 Então disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
coração, e o coração de seus servos tem se Estende a tua mão sobre a terra do Egito
endurecido, por isto faço estes meus sinais para que os gafanhotos venham sobre a terra
no meio deles, do Egito, e comam toda a erva da terra, tudo
2 E para que contes aos ouvidos de teus o que deixou a saraiva.
filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas 13 Então estendeu Moshêh sua vara sobre a
que fiz no Egito, e os meus sinais, que tenho terra do Egito, e o YE’CHUA יהרהtrouxe
feito entre eles; para que saibais que eu sou sobre a terra um vento oriental todo aquele
o YE’CHUA יהרה. dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela
3 Assim foram Moshêh e Aaron a Faraó, e manhã o vento oriental trouxe os
disseram-lhe: Assim diz o YE’CHUAיהרה gafanhotos.
‘Elo(rr)hím(i) dos hebreus: Até quando 14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra
recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa do Egito, e assentaram-se sobre todos os
ir o meu povo para que me sirva; termos do Egito; tão numerosos foram que,
4 Porque se ainda recusares deixar ir o meu antes destes nunca houve tantos, nem depois
povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos deles haverá.
teus termos. 15 Porque cobriram a face de toda a terra, de
5 E cobrirão a face da terra, de modo que modo que a terra se escureceu; e comeram
não se poderá ver a terra; e eles comerão o toda a erva da terra, e todo o fruto das
restante que escapou, o que vos ficou da árvores, que deixara a saraiva; e não ficou
saraiva; também comerão toda a árvore que verde algum nas árvores, nem na erva do
vos cresce no campo; campo, em toda a terra do Egito.
6 E encherão as tuas casas, e as casas de 16 Então Faraó se apressou a chamar a
todos os teus servos e as casas de todos os Moshêh e a Aaron, e disse: Pequei contra o
egípcios, quais nunca viram teus pais, nem YE’CHUAיהרה vosso ‘Elo(rr)hím(i), e
os pais de teus pais, desde o dia em que se contra vós.
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 65
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos levedado, desde o primeiro até ao sétimo
meses; este vos será o primeiro dos meses dia, aquela néfesch será cortada de Ysrael.
do ano. 16 E ao primeiro dia haverá santa
3 Falai a toda a congregação de Ysrael, convocação; também ao sétimo dia tereis
dizendo: Aos dez deste mês tome cada um santa convocação; nenhuma obra se fará
para si um cordeiro, segundo as casas dos neles, senão o que cada néfesch houver de
pais, um cordeiro para cada família. comer; isso somente aprontareis para vós.
4 Mas se a família for pequena para um 17 Guardai pois a festa dos pães ázimos,
cordeiro, então tome um só com seu vizinho porque naquele mesmo dia tirei vossos
perto de sua casa, conforme o número das exércitos da terra do Egito; pelo que
néfeschs; cada um conforme ao seu comer, guardareis a este dia nas vossas gerações por
fareis a conta conforme ao cordeiro. estatuto perpétuo.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, 18 No primeiro mês, aos catorze dias do
um macho de um ano, o qual tomareis das mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte
ovelhas ou das cabras. e um do mês à tarde.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia 19 Por sete dias não se ache nenhum
deste mês, e todo o ajuntamento da fermento nas vossas casas; porque qualquer
congregação de Ysrael o sacrificará à tarde. que comer pão levedado, aquela néfesch
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em será cortada da congregação(Karral) de
ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas Ysrael[Kahal Ysrael], assim o estrangeiro
casas em que o comerem. como o natural da terra.
8 E naquela noite comerão a carne assada no 20 Nenhuma coisa levedada comereis; em
fogo, com pães ázimos; com ervas todas as vossas habitações comereis pães
amargosas a comerão. ázimos.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em 21 Chamou pois Moshêh a todos os anciãos
água, senão assado no fogo, a sua cabeça de Ysrael, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós
com os seus pés e com a sua fressura. cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o pessach.
que dele ficar até amanhã, queimareis no 22 Então tomai um molho de hissopo, e
fogo. molhai-o no sangue que estiver na bacia, e
11 Assim pois o comereis: Os vossos passai-o na verga da porta, e em ambas as
lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, ombreiras, do sangue que estiver na bacia;
e o vosso cajado na mão; e o comereis porém nenhum de vós saia da porta da sua
apressadamente; esta é a pessach do casa até à manhã.
YE’CHUA יהרה. 23 Porque o YE’CHUA יהרהpassará para
12 E eu passarei pela terra do Egito esta ferir aos egípcios, porém quando vir o
noite, e ferirei todo o primogênito na terra sangue na verga da porta, e em ambas as
do Egito, desde os homens até aos animais; ombreiras, o YE’CHUA יהרהpassará aquela
e em todos os elohais do Egito farei juízos. porta, e não deixará o destruidor entrar em
Eu sou o YE’CHUA יהרה. vossas casas, para vos ferir.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas 24 Portanto guardai isto por estatuto para
casas em que estiverdes; vendo eu sangue, vós, e para vossos filhos para sempre.
passarei por cima de vós, e não haverá entre 25 E acontecerá que, quando entrardes na
vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra que o YE’CHUA יהרהvos dará, como
terra do Egito. tem dito, guardareis este
14 E este dia vos será por memória, e culto[Há’avodháh;Ato de adoração].
celebrá-lo-eis por festa ao YE’CHUA; יהרה 26 E acontecerá que, quando vossos filhos
nas vossas gerações o celebrareis por vos disserem: Que culto é este?
estatuto perpétuo. 27 Então direis: Este é o sacrifício da
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao pessach ao YE’CHUA יהרה, que passou as
primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas dos filhos de Ysrael no Egito, quando
casas; porque qualquer que comer pão
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo
67
4 Hoje, no mês de Abibe[Nisã, parte de 16 E será isso por sinal sobre tua mão, e por
março e abril], vós saís. frontais entre os teus olhos; porque o
5 E acontecerá que, quando o YE’CHUA יהרה, com mão forte, nos tirou
YE’CHUA יהרהte houver introduzido na do Egito.
terra dos Hananeus, e dos hititas, e dos 17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir
amorreus, e dos heveus, e dos iebuseus, a o povo, ‘Elo(rr)hím(i) não os levou pelo
qual jurou a teus pais que te daria, terra que caminho da terra dos filisteus, que estava
mana leite e mel, guardarás este culto neste mais perto; porque ‘Elo(rr)hím(i) disse: Para
mês. que porventura o povo não se arrependa,
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao vendo a guerra, e volte ao Egito.
sétimo dia haverá festa ao YE’CHUA יהרה. 18 Mas ‘Elo(rr)hím(i) fez o povo rodear
7 Sete dias se comerá pães ázimos, e o pelo caminho do deserto do Mar Juncos; e
levedado não se verá contigo, nem ainda armados, os filhos de Ysrael subiram da
fermento será visto em todos os teus termos. terra do Egito.
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu 19 E Moshêh levou consigo os ossos de
filho, dizendo: Isto é pelo que o Yosef, porquanto havia este solenemente
YE’CHUA יהרהme tem feito, quando eu saí ajuramentado os filhos de Ysrael, dizendo:
do Egito. Certamente ‘Elo(rr)hím(i) vos visitará;
9 E te será por sinal sobre tua mão e por fazei, pois, subir daqui os meus ossos
lembrança entre teus olhos, para que a lei do convosco.
YE’CHUAיהרה esteja em tua boca; 20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-
porquanto com mão forte o YE’CHUAיהרה se em Etã, à entrada do deserto.
te tirou do Egito. 21 E o YE’CHUA יהרהia adiante deles, de
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu dia numa coluna de nuvem para os guiar
tempo, de ano em ano. pelo caminho, e de noite numa coluna de
11 Também acontecerá que, quando o fogo para os iluminar, para que
YE’CHUA יהרהte houver introduzido na caminhassem de dia e de noite.
terra dos Hananeus, como jurou a ti e a teus 22 Nunca tirou de diante do povo a coluna
pais, quando ta houver dado, de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de
12 Separarás para o YE’CHUA יהרהtudo o noite.
que abrir a madre e todo o primogênito dos
animais que tiveres; os machos serão do Êxodo - Êxodo 14
YE’CHUA יהרה.
13 Porém, todo o primogênito da jumenta Êxodo 14
resgatarás com um cordeiro; e se o não 1 Então falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo dizendo:
o primogênito do homem, entre teus filhos, 2 Fala aos filhos de Ysrael que voltem, e
resgatarás. que se acampem diante de Pihahirote, entre
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em
dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O frente dele assentareis o campo junto ao
YE’CHUA יהרהnos tirou com mão forte do mar.
Egito, da casa da servidão. 3 Então Faraó dirá dos filhos de Ysrael:
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Estão embaraçados na terra, o deserto os
Faraó, para não nos deixar ir, o encerrou.
YE’CHUAיהרה matou todos os 4 E eu Sei que se endurecerá o coração de
primogênitos na terra do Egito, desde o Faraó, para que os persiga, e serei
primogênito do homem até o primogênito glorificado em Faraó e em todo o seu
dos animais; por isso eu sacrifico ao exército, e saberão os egípcios que eu sou o
YE’CHUAיהרה todos os primogênitos, YE’CHUA יהרה. E eles fizeram assim.
sendo machos; porém a todo o primogênito 5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que
de meus filhos eu resgato. o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó
e dos seus servos contra o povo, e disseram:
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 69
ficaram as suas mãos firmes até que o sol se 9 E alegrou-se Yéther de todo o bem que o
pôs. YE’CHUAיהרה tinha feito a Ysrael,
13 E assim Yehoshua(Há’Shem é Salvação) livrando-o da mão dos egípcios.
desfez a Amaleque e a seu povo, ao fio da 10 E Yéther disse: Bendito seja o
espada. YE’CHUA יהרה, que vos livrou das mãos
14 Então disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a
Escreve isto para memória num livro, e este povo de debaixo da mão dos egípcios.
relata-o aos ouvidos de Yehoshua; que eu 11 Agora sei que o YE’CHUA יהרהé maior
totalmente hei de riscar a memória de que todos os elohais; porque na coisa em
Amaleque de debaixo dos céus. que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
15 E Moshêh edificou um altar, ao qual 12 Então Yéther, o sogro de Moshêh, tomou
chamou: O YE’CHUA יהרהÉ MINHA holocausto e sacrifícios para ‘Elo(rr)hím(i);
BANDEIRA(Há’Shem Nissi). e veio Aaron, e todos os anciãos de Ysrael,
16 E disse: Porquanto jurou o para comerem pão com o sogro de Moshêh
YE’CHUA יהרה, haverá guerra do diante de ‘Elo(rr)hím(i).
YE’CHUAיהרה contra Amaleque de 13 E aconteceu que, no outro dia, Moshêh
geração em geração. assentou-se para julgar o povo; e o povo
estava em pé diante de Moshêh desde a
Êxodo - Êxodo 18 manhã até à tarde.
14 Vendo, pois, o sogro de Moshêh tudo o
Êxodo 18 que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que
1 Ora Yéther, Kohén de Midiã, sogro de tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e
Moshêh, ouviu todas as coisas que todo o povo está em pé diante de ti, desde a
‘Elo(rr)hím(i) tinha feito a Moshêh e a manhã até à tarde?
Ysrael seu povo, como o YE’CHUAיהרה 15 Então disse Moshêh a seu sogro: É
tinha tirado a Ysrael do Egito. porque este povo vem a mim, para consultar
2 E Yéther, sogro de Moshêh, tomou a a ‘Elo(rr)hím(i);
Tsiporá, a mulher de Moshêh, depois que 16 Quando tem algum negócio vem a mim,
ele lha enviara, para que eu julgue entre um e outro e lhes
3 Com seus dois filhos, dos quais um se declare os estatutos de ‘Elo(rr)hím(i) e as
chamava Guérson; porque disse: Eu fui suas leis.
peregrino em terra estranha; 17 O sogro de Moshêh, porém, lhe disse:
4 E o outro se chamava Eliézer; porque Não é bom o que fazes.
disse: O ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai foi por 18 Totalmente desfalecerás, assim tu como
minha ajuda, e me livrou da espada de este povo que está contigo; porque este
Faraó. negócio é mui difícil para ti; tu só não o
5 Vindo, pois, Yéther, o sogro de Moshêh, podes fazer.
com seus filhos e com sua mulher, a 19 Ouve agora minha voz, eu te
Moshêh no deserto, ao monte de aconselharei, e ‘Elo(rr)hím(i) será contigo.
‘Elo(rr)hím(i), onde se tinha acampado, Sê tu pelo povo diante de ‘Elo(rr)hím(i), e
6 Disse a Moshêh: Eu, teu sogro Yéther, leva tu as causas a ‘Elo(rr)hím(i);
venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos 20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e
com ela. faze-lhes saber o caminho em que devem
7 Então saiu Moshêh ao encontro de seu andar, e a obra que devem fazer.
sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e 21 E tu dentre todo o povo procura homens
perguntaram um ao outro como estavam, e capazes, tementes a ‘Elo(rr)hím(i), homens
entraram na tenda. de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos
8 E Moshêh contou a seu sogro todas as sobre eles por maiorais de mil, maiorais de
coisas que o YE’CHUA יהרהtinha feito a cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de
Faraó e aos egípcios por amor de Ysrael, e dez;
todo o trabalho que passaram no caminho, e 22 Para que julguem este povo em todo o
como o YE’CHUA יהרהos livrara. tempo; e seja que todo o negócio grave
Toráh Shemot [Nomes] שמךת 74
tragam a ti, mas todo o negócio pequeno 9 E disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: Eis
eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás que eu virei a ti numa nuvem espessa, para
da carga, e eles a levarão contigo. que o povo ouça, falando eu contigo, e para
23 Se isto fizeres, e ‘Elo(rr)hím(i) to que também te creiam eternamente. Porque
mandar, poderás então subsistir; assim Moshêh tinha anunciado as palavras do seu
também todo este povo em paz irá ao seu povo ao YE’CHUA יהרה.
lugar. 10 Disse também o YE’CHUA יהרהa
24 E Moshêh deu ouvidos à voz de seu Moshêh: Vai ao povo, e santifica-os hoje e
sogro, e fez tudo quanto tinha dito; amanhã, e lavem eles as suas roupas,
25 E escolheu Moshêh homens capazes, de 11 E estejam prontos para o terceiro dia;
todo o Ysrael, e os pôs por cabeças sobre o porquanto no terceiro dia o YE’CHUAיהרה
povo; maiorais de mil, maiorais de cem, descerá diante dos olhos de todo o povo
maiorais de cinqüenta e maiorais de dez. sobre o monte Shinai.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; 12 E marcarás limites ao povo em redor,
o negócio árduo trouxeram a Moshêh, e todo dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte,
o negócio pequeno julgaram eles. nem toqueis o seu termo; todo aquele que
27 Então despediu Moshêh o seu sogro, o tocar o monte, certamente morrerá.
qual se foi à sua terra. 13 Nenhuma mão tocará nele; porque
certamente será apedrejado ou asseteado;
Êxodo - Êxodo 19 quer seja animal, quer seja homem, não
viverá; soando a buzina longamente, então
Êxodo 19 subirão ao monte.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de 14 Então Moshêh desceu do monte ao povo,
Ysrael da terra do Egito, no mesmo dia e santificou o povo; e lavaram as suas
chegaram ao deserto de Shinai, roupas.
2 Porque partiram de Refidim e entraram no 15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro
deserto de Shinai, onde se acamparam. dia; e não vos chegueis a mulher.
Ysrael, pois, ali se acampou em frente ao 16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao
monte. amanhecer, houve trovões e relâmpagos
3 E subiu Moshêh a ‘Elo(rr)hím(i), e o sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um
YE’CHUAיהרה o chamou do monte, sonido de buzina mui forte, de maneira que
dizendo: Assim falarás à casa de Ya’akov, e estremeceu todo o povo que estava no
anunciarás aos filhos de Ysrael: arraial.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, 17 E Moshêh levou o povo fora do arraial ao
como vos levei sobre asas de águias, e vos encontro de ‘Elo(rr)hím(i); e puseram-se ao
trouxe a mim; pé do monte.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a 18 E todo o monte Shinai fumegava, porque
minha voz e guardardes a minha aliança, o YE’CHUA יהרהdescera sobre ele em
então sereis a minha propriedade peculiar fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de
dentre todos os povos, porque toda a terra é uma fornalha, e todo o monte tremia
minha. grandemente.
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o 19 E o sonido do Shofar(Buzina) ia
povo santo. Estas são as palavras que falarás crescendo cada vez mais; Moshêh falava, e
aos filhos de Ysrael. ‘Elo(rr)hím(i) lhe respondia em voz alta.
7 E veio Moshêh, e chamou os anciãos do 20 E, descendo o YE’CHUA יהרהsobre o
povo, e expôs diante deles todas estas monte Shinai, sobre o cume do monte,
palavras, que o YE’CHUA יהרהlhe tinha chamou o YE’CHUA יהרהa Moshêh ao
ordenado. cume do monte; e Moshêh subiu.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e 21 E disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
disse: Tudo o que o YE’CHUA יהרהtem Desce, adverte ao povo que não traspasse o
falado, faremos. E relatou Moshêh ao termo para ver o YE’CHUA יהרה, para que
YE’CHUA יהרהas palavras do povo. muitos deles não pereçam.
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 75
22 E também os Kohéns, que se chegam ao tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva,
YE’CHUA יהרה, se hão de santificar, para nem o teu animal, nem o teu estrangeiro,
que o YE’CHUA יהרהnão se lance sobre que está dentro das tuas portas.
eles. 11 Porque em seis dias fez o YE’CHUAיהרה
23 Então disse Moshêh ao YE’CHUA יהרה: os céus e a terra, o mar e tudo que neles há,
O povo não poderá subir ao monte Shinai, e ao sétimo dia descansou(Shabat Shalom);
porque tu nos tens advertido, dizendo: portanto abençoou o YE’CHUA יהרהo dia
Marca termos ao redor do monte, e do Shabat, e o santificou.
santifica-o. 12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se
24 E disse-lhe o YE’CHUA יהרה: Vai, prolonguem os teus dias na terra que o
desce; depois subirás tu, e Aaron contigo; os YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) te dá.
Kohéns, porém, e o povo não traspassem o 13 Não matarás.
termo para subir ao YE’CHUA יהרה, para 14 Não adulterarás.
que não se lance sobre eles. 15 Não furtarás.
25 Então Moshêh desceu ao povo, e disse- 16 Não dirás falso testemunho contra o teu
lhe isto. próximo.
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não
Êxodo - Êxodo 20 cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o
seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi,
Êxodo 20 nem o seu jumento, nem coisa alguma do
1 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) todas estas teu próximo.
palavras, dizendo: 18 E todo o povo viu os trovões e os
2 Eu sou o YE’CHUAיהרה teu relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte
‘Elo(rr)hím(i), que te tirei da terra do Egito, fumegando; e o povo, vendo isso retirou-se
da casa da servidão. e pôs-se de longe.
3 Não terás outros elohais(Ídolos) diante de 19 E disseram a Moshêh: Fala tu conosco, e
mim. ouviremos: e não fale ‘Elo(rr)hím(i)
4 Não farás para ti imagem de escultura, conosco, para que não morramos.
nem alguma semelhança do que há em cima 20 E disse Moshêh ao povo: Não temais,
nos céus, nem em baixo na terra, nem nas ‘Elo(rr)hím(i) veio para vos provar, e para
águas debaixo da terra. que o seu temor esteja diante de vós, afim de
5 Não te encurvarás a elas nem as servirás; que não pequeis.
porque eu, o YE’CHUAיהרה teu 21 E o povo estava em pé de longe. Moshêh,
‘Elo(rr)hím(i), sou ‘Elo(rr)hím(i) porém, se chegou à escuridão, onde
Kanná[Zeloso;Que exige devoção ‘Elo(rr)hím(i) estava.
exclusiva], que visito a iniqüidade dos pais 22 Então disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
nos filhos, até a terceira e quarta geração Assim dirás aos filhos de Ysrael: Vós tendes
daqueles que me odeiam. visto que, dos céus, eu falei convosco.
6 E faço misericórdia a milhares dos que me 23 Não fareis outros elohais comigo; elohais
amam e aos que guardam os meus de prata ou elohais de ouro não fareis para
mandamentos(Mitzvot). vós.
7 Não tomarás o nome do YE’CHUAיהרה 24 Um altar de pedras me farás, e sobre ele
[Y’H’W’H’] teu ‘Elo(rr)hím(i) em vão; sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas
porque o YE’CHUA יהרהnão terá por ofertas pacíficas, as tuas ovelhas, e as tuas
inocente o que tomar o seu nome em vão. vacas; em todo o lugar, onde eu fizer
8 Lembra-te do dia do Shabat, para o celebrar a memória do meu nome, virei a ti e
santificar. te abençoarei.
9 Seis dias trabalharás, e farás toda a tua 25 E se me fizeres um altar de pedras, não o
obra. farás de pedras lavradas; se sobre ele
10 Mas o sétimo dia é o Shabat do levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i); não farás
nenhuma obra, nem tu, nem teu filho, nem
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 76
26 Também não subirás ao meu altar por 18 E se dois homens pelejarem, ferindo-se
degraus, para que a tua nudez não seja um ao outro com pedra ou com o punho, e
descoberta diante deles. este não morrer, mas cair na cama,
Êxodo - Êxodo 21 19 Se ele tornar a levantar-se e andar fora,
sobre o seu bordão, então aquele que o feriu
Êxodo 21 será absolvido; somente lhe pagará o tempo
1 Estes são os estatutos que lhes proporás. que perdera e o fará curar totalmente.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos 20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua
servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça. serva, com pau, e morrer debaixo da sua
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o mão, certamente será castigado;
seu corpo sairá; se ele era homem casado, 21 Porém se sobreviver por um ou dois dias,
sua mulher sairá com ele. não será castigado, porque é dinheiro seu.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma 22 Se alguns homens pelejarem, e um ferir
mulher e ela lhe houver dado filhos ou uma mulher grávida, e for causa de que
filhas, a mulher e seus filhos serão de seu aborte, porém não havendo outro dano,
senhor, e ele sairá sozinho. certamente será multado, conforme o que
5 Mas se aquele servo expressamente disser: lhe impuser o marido da mulher, e julgarem
Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a os shofets.
meus filhos; não quero sair livre, 23 Mas se houver morte, então darás vida
6 Então seu senhor o levará aos shofets, e o por vida,
fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e 24 Olho por olho, dente por dente, mão por
seu senhor lhe furará a orelha com uma mão, pé por pé,
sovela; e ele o servirá para sempre. 25 Queimadura por queimadura, ferida por
7 E se um homem vender sua filha para ser ferida, golpe por golpe.
serva, ela não sairá como saem os servos. 26 E quando alguém ferir o olho do seu
8 Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não servo, ou o olho da sua serva, e o danificar,
se desposar com ela, fará que se resgate; não o deixará ir livre pelo seu olho.
poderá vendê-la a um povo estranho, agindo 27 E se tirar o dente do seu servo, ou o dente
deslealmente com ela. da sua serva, o deixará ir livre pelo seu
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com dente.
ela conforme ao direito das filhas. 28 E se algum boi escornear homem ou
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mulher, que morra, o boi será apedrejado
mantimento desta, nem o seu vestido, nem a certamente, e a sua carne não se comerá;
sua obrigação marital. mas o dono do boi será absolvido.
11 E se lhe não fizer estas três coisas, sairá 29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o
de graça, sem dar dinheiro. seu dono foi conhecedor disso, e não o
12 Quem ferir alguém, de modo que este guardou, matando homem ou mulher, o boi
morra, certamente será morto. será apedrejado, e também o seu dono
13 Porém se lhe não armou cilada, mas morrerá.
‘Elo(rr)hím(i) lho entregou nas mãos, 30 Se lhe for imposto resgate, então dará por
ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá. resgate da sua vida tudo quanto lhe for
14 Mas se alguém agir premeditadamente imposto,
contra o seu próximo, matando-o à traição, 31 Quer tenha escorneado um filho, quer
tirá-lo-ás do meu altar, para que morra. tenha escorneado uma filha; conforme a este
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, estatuto lhe será feito.
certamente será morto. 32 Se o boi escornear um servo, ou uma
16 E quem raptar um homem, e o vender, ou serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu
for achado na sua mão, certamente será senhor, e o boi será apedrejado.
morto. 33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair
mãe, certamente será morto. um boi ou um jumento,
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo
77
coração se mover voluntariamente, dele faces deles uma defronte da outra; as faces
tomareis a minha oferta alçada. dos querubins estarão voltadas para o
3 E esta é a oferta alçada que recebereis propiciatório.
deles: ouro, e prata, e cobre, 21 E porás o propiciatório em cima da arca,
4 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho depois que houveres posto na arca o
fino, e pêlos de cabras, testemunho que eu te darei.
5 E peles de carneiros tintas de vermelho, e 22 E ali virei a ti, e falarei contigo de cima
peles de texugos, e madeira de acácia, do propiciatório, do meio dos dois querubins
6 Azeite para a luz, especiarias para o óleo (que estão sobre a arca do testemunho), tudo
da unção, e especiarias para o incenso, o que eu te ordenar para os filhos de Ysrael.
7 Pedras de ônix, e pedras de engaste para o 23 Também farás uma mesa de madeira de
éfode e para o peitoral. acácia; o seu comprimento será de dois
8 E me farão um santuário, e habitarei no côvados, e a sua largura de um côvado, e a
meio deles. sua altura de um côvado e meio.
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para 24 E cobri-la-ás com ouro puro; também lhe
modelo do tabernáculo, e para modelo de farás uma coroa de ouro ao redor.
todos os seus pertences, assim mesmo o 25 Também lhe farás uma moldura ao redor,
fareis. da largura de quatro dedos, e lhe farás uma
10 Também farão uma arca de madeira de coroa de ouro ao redor da moldura.
acácia; o seu comprimento será de dois 26 Também lhe farás quatro argolas de
côvados e meio, e a sua largura de um ouro; e porás as argolas aos quatro cantos,
côvado e meio, e de um côvado e meio a sua que estão nos seus quatro pés.
altura. 27 Defronte da moldura estarão as argolas,
11 E cobri-la-á de ouro puro; por dentro e como lugares para os varais, para se levar a
por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma mesa.
coroa de ouro ao redor; 28 Farás, pois, estes varais de madeira de
12 E fundirás para ela quatro argolas de acácia, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á
ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas com eles a mesa.
argolas num lado dela, e duas argolas noutro 29 Também farás os seus pratos, e as suas
lado. colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas
13 E farás varas de madeira de acácia, e as com que se hão de oferecer libações; de
cobrirás com ouro. ouro puro os farás.
14 E colocarás as varas nas argolas, aos 30 E sobre a mesa porás o pão da
lados da arca, para se levar com elas a arca. proposição perante a minha face
15 As varas estarão nas argolas da arca, não perpetuamente.
se tirarão dela. 31 Também farás um candelabro de ouro
16 Depois porás na arca o testemunho, que puro; de ouro batido se fará este candelabro;
eu te darei. o seu pé, as suas hastes, os seus copos, os
17 Também farás um propiciatório de ouro seus botões, e as suas flores serão do
puro; o seu comprimento será de dois mesmo.
côvados e meio, e a sua largura de um 32 E dos seus lados sairão seis hastes; três
côvado e meio. hastes do candelabro de um lado dele, e três
18 Farás também dois querubins de ouro; de hastes do outro lado dele.
ouro batido os farás, nas duas extremidades 33 Numa haste haverá três copos a modo de
do propiciatório. amêndoas, um botão e uma flor; e três copos
19 Farás um querubim na extremidade de a modo de amêndoas na outra haste, um
uma parte, e o outro querubim na botão e uma flor; assim serão as seis hastes
extremidade da outra parte; de uma só peça que saem do candelabro.
com o propiciatório, fareis os querubins nas 34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro
duas extremidades dele. copos a modo de amêndoas, com seus
20 Os querubins estenderão as suas asas por botões e com suas flores;
cima, cobrindo com elas o propiciatório; as
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 81
35 E um botão debaixo de duas hastes que de quatro côvados; estas onze cortinas serão
saem dele; e ainda um botão debaixo de da mesma medida.
duas outras hastes que saem dele; e ainda 9 E juntarás cinco destas cortinas à parte, e
um botão debaixo de duas outras hastes que as outras seis cortinas também à parte; e
saem dele; assim se fará com as seis hastes dobrarás a sexta cortina à frente da tenda.
que saem do candelabro. 10 E farás cinqüenta laçadas na borda de
36 Os seus botões e as suas hastes serão do uma cortina, na extremidade, na juntura, e
mesmo; tudo será de uma só peça, obra outras cinqüenta laçadas na borda da outra
batida de ouro puro. cortina, na segunda juntura.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as 11 Farás também cinqüenta colchetes de
quais se acenderão para iluminar defronte cobre, e colocarás os colchetes nas laçadas,
dele. e assim ajuntarás a tenda, para que seja uma.
38 Os seus espevitadores e os seus 12 E a parte que sobejar das cortinas da
apagadores serão de ouro puro. tenda, a saber, a metade da cortina que
39 De um talento de ouro puro os farás, com sobejar, penderá de sobra às costas do
todos estes vasos. tabernáculo.
40 Atenta, pois, que o faças conforme ao seu 13 E um côvado de um lado, e outro côvado
modelo, que te foi mostrado no monte. do outro, que sobejará no comprimento das
cortinas da tenda, penderá de sobra aos
Êxodo - Êxodo 26 lados do tabernáculo de um e de outro lado,
para cobri-lo.
Êxodo 26 14 Farás também à tenda uma coberta de
1 E ao tabernáculo farás de dez cortinas de peles de carneiro, tintas de vermelho, e outra
linho fino torcido, e azul, púrpura, e coberta de peles de texugo em cima.
carmesim; com querubins as farás de obra 15 Farás também as tábuas para o
esmerada. tabernáculo de madeira de acácia, que serão
2 O comprimento de uma cortina será de postas verticalmente.
vinte e oito côvados, e a largura de uma 16 O comprimento de uma tábua será de dez
cortina de quatro côvados; todas estas côvados, e a largura de cada tábua será de
cortinas serão de uma medida. um côvado e meio.
3 Cinco cortinas se enlaçarão uma à outra; e 17 Dois encaixes terá cada tábua, travados
as outras cinco cortinas se enlaçarão uma um com o outro; assim farás com todas as
com a outra. tábuas do tabernáculo.
4 E farás laçadas de azul na orla de uma 18 E farás as tábuas para o tabernáculo
cortina, na extremidade, e na juntura; assim assim: vinte tábuas para o lado meridional.
também farás na orla da extremidade da 19 Farás também quarenta bases de prata
outra cortina, na segunda juntura. debaixo das vinte tábuas; duas bases
5 Cinqüenta laçadas farás numa cortina, e debaixo de uma tábua para os seus dois
outras cinqüenta laçadas farás na encaixes e duas bases debaixo de outra
extremidade da cortina que está na segunda tábua para os seus dois encaixes.
juntura; as laçadas estarão presas uma com a 20 Também haverá vinte tábuas ao outro
outra. lado do tabernáculo, para o lado norte,
6 Farás também cinqüenta colchetes de 21 Com as suas quarenta bases de prata;
ouro, e ajuntarás com estes colchetes as duas bases debaixo de uma tábua, e duas
cortinas, uma com a outra, e será um bases debaixo de outra tábua,
tabernáculo. 22 E ao lado do tabernáculo para o ocidente
7 Farás também cortinas de pêlos de cabras farás seis tábuas.
para servirem de tenda sobre o tabernáculo; 23 Farás também duas tábuas para os cantos
onze cortinas farás. do tabernáculo, de ambos os lados.
8 O comprimento de uma cortina será de 24 E por baixo se ajuntarão, e também em
trinta côvados, e a largura da mesma cortina cima dele se ajuntarão numa argola. Assim
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 82
se fará com as duas tábuas; ambas serão por 1 Farás também o altar de madeira de
tábuas para os dois cantos. acácia; cinco côvados será o comprimento, e
25 Assim serão as oito tábuas com as suas cinco côvados a largura (será quadrado o
bases de prata, dezesseis bases; duas bases altar), e três côvados a sua altura.
debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo 2 E farás as suas pontas nos seus quatro
da outra tábua. cantos; as suas pontas serão do mesmo, e o
26 Farás também cinco travessas de madeira cobrirás de cobre.
de acácia, para as tábuas de um lado do 3 Far-lhe-ás também os seus recipientes,
tabernáculo, para recolher a sua cinza, e as suas pás, e as
27 E cinco travessas para as tábuas do outro suas bacias, e os seus garfos e os seus
lado do tabernáculo; como também cinco braseiros; todos os seus utensílios farás de
travessas para as tábuas do outro lado do cobre.
tabernáculo, de ambos os lados, para o 4 Far-lhe-ás também um crivo de cobre em
ocidente. forma de rede, e farás a esta rede quatro
28 E a travessa central estará no meio das argolas de metal nos seus quatro cantos.
tábuas, passando de uma extremidade até à 5 E as porás dentro da borda do altar para
outra. baixo, de maneira que a rede chegue até ao
29 E cobrirás de ouro as tábuas, e farás de meio do altar.
ouro as suas argolas, para passar por elas as 6 Farás também varais para o altar, varais de
travessas; também as travessas as cobrirás madeira de acácia, e os cobrirás de cobre.
de ouro. 7 E os varais serão postos nas argolas, de
30 Então levantarás o tabernáculo conforme maneira que os varais estejam de ambos os
ao modelo que te foi mostrado no monte. lados do altar, quando for levado.
31 Depois farás um véu de azul, e púrpura, e 8 Oco e de tábuas o farás; como se te
carmesim, e de linho fino torcido; com mostrou no monte, assim o farão.
querubins de obra prima se fará. 9 Farás também o pátio do tabernáculo, ao
32 E colocá-lo-ás sobre quatro colunas de lado meridional que dá para o sul; o pátio
madeira de acácia, cobertas de ouro; seus terá cortinas de linho fino torcido; o
colchetes serão de ouro, sobre quatro bases comprimento de cada lado será de cem
de prata. côvados.
33 Pendurarás o véu debaixo dos colchetes, 10 Também as suas vinte colunas e as suas
e porás a arca do testemunho ali dentro do vinte bases serão de cobre; os colchetes das
véu; e este véu vos fará separação entre o colunas e as suas faixas serão de prata.
santuário e o lugar santíssimo, 11 Assim também para o lado norte as
34 E porás a coberta do propiciatório sobre a cortinas, no comprimento, serão de cem
arca do testemunho no lugar santíssimo, côvados; e as suas vinte colunas e as suas
35 E a mesa porás fora do véu, e o vinte bases serão de cobre; os colchetes das
candelabro defronte da mesa, ao lado do colunas e as suas faixas serão de prata,
tabernáculo, para o sul; mas a mesa porás ao 12 E na largura do pátio para o lado do
lado do norte. ocidente haverá cortinas de cinqüenta
36 Farás também para a porta da tenda, uma côvados; as suas colunas dez, e as suas
cortina de azul, e púrpura, e carmesim, e de bases dez.
linho fino torcido, de obra de bordador. 13 Semelhantemente a largura do pátio do
37 E farás para esta cortina cinco colunas de lado oriental para o levante será de
madeira de acácia, e as cobrirás de ouro; cinqüenta côvados.
seus colchetes serão de ouro, e far-lhe-ás de 14 De maneira que haja quinze côvados de
fundição cinco bases de cobre. cortinas de um lado; suas colunas três, e as
suas bases três.
Êxodo - Êxodo 27 15 E quinze côvados das cortinas do outro
lado; as suas colunas três, e as suas bases
Êxodo 27 três.
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 83
terra? Torna-te do furor da tua ira, e despir-se para vergonha entre os seus
compadece-te deste mal contra o teu povo. inimigos,
13 Lembra-te de Avraham, de Yts’chak, e 26 Pôs-se em pé Moshêh na porta do arraial
de Ysrael, os teus servos, aos quais por ti e disse: Quem é do YE’CHUA יהרה, venha a
mesmo tens jurado, e lhes disseste: mim. Então se ajuntaram a ele todos os
Multiplicarei a vossa descendência como as filhos de Levi.
estrelas dos céus, e darei à vossa 27 E disse-lhes: Assim diz o YE’CHUAיהרה
descendência toda esta terra, de que tenho ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Cada um ponha a
falado, para que a possuam por herança sua espada sobre a sua coxa; e passai e
eternamente. tornai pelo arraial de porta em porta, e mate
14 Então o YE’CHUA יהרהcompadeceu-se cada um a seu irmão, e cada um a seu
do mal que dissera que havia de fazer ao seu amigo, e cada um a seu vizinho.
povo. 28 E os filhos de Levi fizeram conforme à
15 E virou-se Moshêh e desceu do monte palavra de Moshêh; e caíram do povo aquele
com as duas tábuas do testemunho na mão, dia uns três mil homens.
tábuas escritas de ambos os lados; de um e 29 Porquanto Moshêh tinha dito: Consagrai
de outro lado estavam escritas. hoje as vossas mãos ao YE’CHUA; יהרה
16 E aquelas tábuas eram obra de porquanto cada um será contra o seu filho e
‘Elo(rr)hím(i); também a escritura era a contra o seu irmão; e isto, para que ele vos
mesma escritura de ‘Elo(rr)hím(i), esculpida conceda hoje uma bênção.
nas tábuas(Pedra de Safira). 30 E aconteceu que no dia seguinte Moshêh
17 E, ouvindo Yehoshua a voz do povo que disse ao povo: Vós cometestes grande
jubilava, disse a Moshêh: Alarido de guerra pecado. Agora, porém, subirei ao
há no arraial. YE’CHUAיהרה ; porventura farei
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos propiciação por vosso pecado.
vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o 31 Assim tornou-se Moshêh ao
alarido dos que cantam, eu ouço. YE’CHUA יהרה, e disse: Ora, este povo
19 E aconteceu que, chegando Moshêh ao cometeu grande pecado fazendo para si
arraial, e vendo o bezerro e as danças, Terafins de ouro.
acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as 32 Agora, pois, perdoa o seu pecado, se não,
tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do risca-me, peço-te, do teu livro, que tens
monte; escrito.
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e 33 Então disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
queimou-o no fogo, moendo-o até que se Aquele que pecar contra mim, a este riscarei
tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e do meu livro.
deu-o a beber aos filhos de Ysrael. 34 Vai, pois, agora, conduze este povo para
21 E Moshêh perguntou a Aaron: Que te onde te tenho dito; eis que o meu melarrím
tem feito este povo, que sobre ele trouxeste irá adiante de ti; porém no dia da minha
tamanho pecado? visitação visitarei neles o seu pecado.
22 Então respondeu Aaron: Não se acenda a 35 Assim feriu o YE’CHUA יהרהo povo,
ira do meu senhor; tu sabes que este povo é por ter sido feito o bezerro que Aaron tinha
inclinado ao mal; formado.
23 E eles me disseram: Faze-nos um eloha
que vá adiante de nós; porque não sabemos Êxodo - Êxodo 33
o que sucedeu a este Moshêh, a este homem
que nos tirou da terra do Egito. Êxodo 33
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, 1 Disse mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste
e saiu este bezerro. subir da terra do Egito, à terra que jurei a
25 E, vendo Moshêh que o povo estava Avraham, a Yts’chak, e a Ya’akov, dizendo:
despido, porque Aaron o havia deixado À tua descendência a darei.
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 90
2 E enviarei um melarrím adiante de ti, e graça aos teus olhos; e considera que esta
lançarei fora os Hananeus, e os amorreus, e nação é o teu povo.
os hititas, e os perizeus, e os heveus, e os 14 Disse pois: Irá a minha presença contigo
iebuseus, para te fazer descansar.
3 A uma terra que mana leite e mel; porque 15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores
eu não subirei no meio de ti, porquanto és conosco, não nos faças subir daqui.
povo de dura cerviz, para que te não 16 Como, pois, se saberá agora que tenho
consuma eu no caminho. achado graça aos teus olhos, eu e o teu
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, povo? Acaso não é por andares tu conosco,
pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus de modo a sermos separados, eu e o teu
atavios. povo, de todos os povos que há sobre a face
5 Porquanto o YE’CHUA יהרהtinha dito a da terra?
Moshêh: Dize aos filhos de Ysrael: És povo 17 Então disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
de dura cerviz; se por um momento subir no Farei também isto, que tens dito; porquanto
meio de ti, te consumirei; porém agora tira achaste graça aos meus olhos, e te conheço
os teus atavios, para que eu saiba o que te por nome.
hei de fazer. 18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres
6 Então os filhos de Ysrael se despojaram a tua glória.
dos seus atavios, ao pé do monte Horebe. 19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a
7 E tomou Moshêh a tenda, e a estendeu minha bondade por diante de ti, e
para si fora do arraial, desviada longe do proclamarei o nome do YE’CHUAיהרה
arraial, e chamou-lhe a tenda da diante de ti; e terei misericórdia de quem eu
congregação. E aconteceu que todo aquele tiver misericórdia, e me compadecerei de
que buscava o YE’CHUA יהרהsaía à tenda quem eu me compadecer.
da congregação, que estava fora do arraial. 20 E disse mais: Não poderás ver a minha
8 E acontecia que, saindo Moshêh à tenda, face, porquanto homem nenhum verá a
todo o povo se levantava, e cada um ficava minha face, e viverá.
em pé à porta da sua tenda; e oleva para 21 Disse mais o YE’CHUA יהרה: Eis aqui
Moshêh pelas costas, até ele entrar na tenda. um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a
9 E sucedia que, entrando Moshêh na tenda, penha.
descia a coluna de nuvem, e punha-se à 22 E acontecerá que, quando a minha glória
porta da tenda; e o YE’CHUA יהרהfalava passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te
com Moshêh. cobrirei com a minha mão, até que eu haja
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem passado.
que estava à porta da tenda, todo o povo se 23 E, havendo eu tirado a minha mão, me
levantava e cada um, à porta da sua tenda, verás pelas costas; mas a minha face não se
adorava. verá.
11 E falava o YE’CHUA יהרהa Moshêh
face a face, como qualquer fala com o seu Êxodo - Êxodo 34
amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o
seu servidor, o jovem Yehoshua, filho de Êxodo 34
Num, nunca se apartava do meio da tenda. 1 Então disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
12 E Moshêh disse ao YE’CHUA יהרה: Eis Lavra duas tábuas de pedra, como as
que tu me dizes: Faze subir a este povo, primeiras; e eu escreverei nas tábuas as
porém não me fazes saber a quem hás de mesmas palavras que estavam nas primeiras
enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por tábuas, que tu quebraste.
teu nome, também achaste graça aos meus 2 E prepara-te para amanhã, para que subas
olhos. pela manhã ao monte Shinai, e ali põe-te
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos diante de mim no cume do monte.
teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu 3 E ninguém suba contigo, e também
caminho, e conhecer-te-ei, para que ache ninguém apareça em todo o monte; nem
Toráh Shemot [Nomes] שמךת Êxodo 91
ovelhas nem bois se apascentem defronte do 15 Para que não faças aliança com os
monte. moradores da terra, e quando eles se
4 Então Moshêh lavrou duas tábuas de prostituirem após os seus elohais, ou
pedra, como as primeiras; e levantando-se sacrificarem aos seus elohais, tu, como
pela manhã de madrugada, subiu ao monte convidado deles, comas também dos seus
Shinai, como o YE’CHUA יהרהlhe tinha sacrifícios,
ordenado; e levou as duas tábuas de pedra 16 E tomes mulheres das suas filhas para os
nas suas mãos. teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se
5 E o YE’CHUA יהרהdesceu numa nuvem e com os seus elohais, façam que também teus
se pôs ali junto a ele; e ele proclamou o filhos se prostituam com os seus elohais.
nome do YE’CHUA יהרה. 17 Não te farás elohais-terafins de fundição.
6 Passando, pois, o YE’CHUA יהרהperante 18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete
ele, clamou: O YE’CHUA יהרה, o dias comerás pães ázimos, como te tenho
YE’CHUAיהרה ‘Elo(rr)hím(i), ordenado, ao tempo apontado do mês de
misericordioso e piedoso, tardio em irar-se e Abibe; porque no mês de Abibe saíste do
grande em beneficência e verdade; Egito.
7 Que guarda a beneficência em milhares; 19 Tudo o que abre a madre meu é, até todo
que perdoa a iniqüidade, e a transgressão e o o teu gado, que seja macho, e que abre a
pecado; que ao culpado não tem por madre de vacas e de ovelhas;
inocente; que visita a iniqüidade dos pais 20 O burro, porém, que abrir a madre,
sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos resgatarás com um cordeiro; mas, se o não
até à terceira e quarta geração. resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo o
8 E Moshêh apressou-se, e inclinou a cabeça primogênito de teus filhos resgatarás. E
à terra, adorou, ninguém aparecerá vazio diante de mim.
9 E disse: YE’CHUA יהרה, se agora tenho 21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia
achado graça aos teus olhos, vá agora o descansarás: na aradura e na sega
YE’CHUA יהרהno meio de nós; porque este descansarás.
é povo de dura cerviz; porém perdoa a nossa 22 Também guardarás a festa das semanas,
iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por que é a festa das primícias da sega do trigo,
tua herança. e a festa da colheita no fim do ano.
10 Então disse: Eis que eu faço uma aliança; 23 Três vezes ao ano todos os homens
farei diante de todo o teu povo maravilhas aparecerão perante o YE’CHUAיהרה
que nunca foram feitas em toda a terra, nem ‘Elo(rr)hím(i), o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael;
em nação alguma; de maneira que todo este 24 Porque eu lançarei fora as nações de
povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do diante de ti, e alargarei o teu território;
YE’CHUA ; יהרהporque coisa terrível é o ninguém cobiçará a tua terra, quando subires
que faço contigo. para aparecer três vezes no ano diante do
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i).
eu lançarei fora diante de ti os amorreus, e 25 Não sacrificarás o sangue do meu
os Hananeus, e os hititas, e os perizeus, e os sacrifício com pão levedado, nem o
heveus e os iebuseus. sacrifício da festa da pessach ficará da noite
12 Guarda-te de fazeres aliança com os para a manhã.
moradores da terra aonde hás de entrar; para 26 As primícias dos primeiros frutos da tua
que não seja por laço no meio de ti. terra trarás à casa do YE’CHUA יהרהteu
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas ‘Elo(rr)hím(i); não cozerás o cabrito no leite
estátuas quebrareis, e os seus bosques de sua mãe.
cortareis. 27 Disse mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
14 Porque não te inclinarás diante de outro Escreve estas palavras; porque conforme ao
‘Elo(rr)hím(i); pois o nome do teor destas palavras tenho feito aliança
YE’CHUAיהרה é Zeloso; é um contigo e com Ysrael.
‘Elo(rr)hím(i) zeloso[Y’H’W’H:Kanná 28 E esteve ali com o YE’CHUAיהרה
Schemó(r)h]. quarenta dias e quarenta noites; não comeu
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 92
assim também fez na borda, à extremidade 28 Fez também duas tábuas para os cantos
da juntura da segunda cortina. do tabernáculo nos dois lados,
12 Cinqüenta laçadas fez numa cortina, e 29 As quais por baixo estavam juntas, e
cinqüenta laçadas fez numa extremidade da também se ajuntavam por cima com uma
cortina, que se ligava com a segunda; estas argola; assim fez com ambas nos dois
laçadas eram contrapostas uma a outra. cantos.
13 Também fez cinqüenta colchetes de ouro, 30 Assim eram oito tábuas com as suas
e com estes colchetes uniu as cortinas uma bases de prata, a saber, dezesseis bases; duas
com a outra; e assim foi feito um bases debaixo de cada tábua.
tabernáculo. 31 Fez também travessas de madeira de
acácia; cinco para as tábuas de um lado do
14 Fez também cortinas de pêlos de cabras tabernáculo,
para a tenda sobre o tabernáculo; fez onze 32 E cinco travessas para as tábuas do outro
cortinas. lado do tabernáculo; e outras cinco travessas
15 O comprimento de uma cortina era de para as tábuas do tabernáculo do lado
trinta côvados, e a largura de quatro ocidental.
côvados; estas onze cortinas tinham uma 33 E fez que a travessa do meio passasse
mesma medida. pelo meio das tábuas de uma extremidade
16 E uniu cinco cortinas à parte, e outras até a outra.
seis à parte, 34 E cobriu as tábuas de ouro, e as suas
17 E fez cinqüenta laçadas na borda da argolas (os lugares das travessas) fez de
última cortina, na juntura; também fez ouro; as travessas também cobriu de ouro.
cinqüenta laçadas na borda da cortina, na 35 Depois fez o véu de azul, e de púrpura, e
outra juntura. de carmesim, e de linho fino torcido; de
18 Fez também cinqüenta colchetes de obra esmerada o fez com querubins.
metal, para ajuntar a tenda, para que fosse 36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de
um todo. acácia, e as cobriu de ouro; e seus colchetes
19 Fez também, para a tenda, uma coberta fez de ouro, e fundiu-lhe quatro bases de
de peles de carneiros, tintas de vermelho; e prata.
por cima uma coberta de peles de texugos. 37 Fez também para a porta da tenda o véu
20 Também fez, de madeira de acácia, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de
tábuas levantadas para o tabernáculo, que linho fino torcido, da obra do bordador,
foram colocadas verticalmente. 38 Com as suas cinco colunas e os seus
21 O comprimento de cada tábua era de dez colchetes; e as suas cabeças e as suas
côvados, e a largura de um côvado e meio. molduras cobriu de ouro; e as suas cinco
22 Cada tábua tinha duas cavilhas pregadas bases eram de cobre.
uma a outra; assim fez com todas as tábuas
do tabernáculo. Êxodo - Êxodo 37
23 Assim, pois, fez as tábuas para o
tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá Êxodo 37
para o sul; 1 Fez também Betsalel a arca de madeira de
24 E fez quarenta bases de prata debaixo das acácia; o seu comprimento era de dois
vinte tábuas; duas bases debaixo de uma côvados e meio; e a sua largura de um
tábua, para as suas duas cavilhas, e duas côvado e meio; e a sua altura de um côvado
debaixo de outra, para as suas duas cavilhas. e meio.
25 Também fez vinte tábuas ao outro lado 2 E cobriu-a de ouro puro por dentro e por
do tabernáculo, do lado norte, fora; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor;
26 Com as suas quarenta bases de prata; 3 E fundiu-lhe quatro argolas de ouro nos
duas bases debaixo de uma tábua, e duas seus quatro cantos; num lado duas, e no
bases debaixo de outra tábua. outro lado duas argolas;
27 E ao lado do tabernáculo para o ocidente 4 E fez varais de madeira de acácia, e os
fez seis tábuas. cobriu de ouro;
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo
95
5 E pôs os varais pelas argolas aos lados da um botão e uma flor; assim eram as seis
arca, para se lEvar a arca. hastes que saíam do candelabro.
6 Fez também o propiciatório de ouro puro; 20 Mas no mesmo candelabro havia quatro
o seu comprimento era de dois côvados e copos do feitio de amêndoas com os seus
meio, e a sua largura de um côvado e meio. botões e com as suas flores.
7 Fez também dois querubins de ouro; de 21 E havia um botão debaixo de duas hastes
obra batida os fez, nas duas extremidades do da mesma peça; e outro botão debaixo de
propiciatório. duas hastes da mesma peça; e mais um
8 Um querubim na extremidade de um lado, botão debaixo de duas hastes da mesma
e o outro na outra extremidade do outro peça; assim se fez para as seis hastes, que
lado; de uma só peça com o propiciatório saíam dele.
fez os querubins nas duas extremidades 22 Os seus botões e as suas hastes eram da
dele. mesma peça; tudo era uma obra batida de
9 E os querubins estendiam as asas por ouro puro.
cima, cobrindo com elas o propiciatório; e 23 E fez-lhe, de ouro puro, sete lâmpadas
os seus rostos estavam defronte um do com os seus espevitadores e os seus
outro; os rostos dos querubins estavam apagadores;
virados para o propiciatório. 24 De um talento de ouro puro fez o
10 Fez também a mesa de madeira de candelabro e todos os seus utensílios.
acácia; o seu comprimento era de dois 25 E fez o altar do incenso de madeira de
côvados, e a sua largura de um côvado, e a acácia; de um côvado era o seu
sua altura de um côvado e meio. comprimento, e de um côvado a sua largura,
11 E cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma era quadrado; e de dois côvados a sua altura;
coroa de ouro ao redor. dele mesmo eram feitas as suas pontas.
12 Fez-lhe também, ao redor, uma moldura 26 E cobriu-o de ouro puro, a parte superior
da largura da mão; e fez uma coroa de ouro e as suas paredes ao redor, e as suas pontas;
ao redor da moldura. e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
13 Fundiu-lhe também quatro argolas de 27 Fez-lhe também duas argolas de ouro
ouro; e pôs as argolas nos quatro cantos que debaixo da sua coroa, e os seus dois cantos,
estavam em seus quatro pés. de ambos os seus lados, para neles se
14 Defronte da moldura estavam as argolas colocar os varais, e com eles levá-lo.
para os lugares dos varais, para se levar a 28 E os varais fez de madeira de acácia, e os
mesa. cobriu de ouro.
15 Fez também os varais de madeira de 29 Também fez o azeite santo da unção, e o
acácia, e os cobriu de ouro, para se levar a incenso aromático, puro, qual obra do
mesa. perfumista.
16 E fez de ouro puro os utensílios que
haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos Êxodo - Êxodo 38
e as suas colheres, e as suas tigelas e as suas
taças em que se haviam de oferecer libações. Êxodo 38
17 Fez também o candelabro de ouro puro; 1 Fez também o altar do holocausto de
de obra batida fez este candelabro; o seu madeira de acácia; de cinco côvados era o
pedestal, e as suas hastes, os seus copos, as seu comprimento, e de cinco côvados a sua
suas maçãs, e as suas flores, formavam com largura, era quadrado; e de três côvados a
ele uma só peça. sua altura.
18 Seis hastes saíam dos seus lados; três 2 E fez-lhe as suas pontas nos seus quatro
hastes do candelabro, de um lado dele, e três cantos; da mesma peça eram as suas pontas;
do outro lado. e cobriu-o de cobre.
19 Numa haste estavam três copos do feitio 3 Fez também todos os utensílios do altar;
de amêndoas, um botão e uma flor; e na os cinzeiros, e as pás, e as bacias, e os
outra haste três copos do feitio de amêndoas, garfos, e os braseiros; todos esses pertences
fez de cobre.
Toráh Shemot [Nomes] שמךת Êxodo 96
4 Fez também, para o altar, um crivo de 19 E as suas quatro colunas e as suas quatro
cobre, em forma de rede, na sua cercadura bases eram de cobre, os seus colchetes de
em baixo, até ao meio do altar. prata, e o revestimento dos seus capitéis, e
5 E fundiu quatro argolas para as quatro as suas molduras, também de prata.
extremidades do crivo de cobre, para os 20 E todas as estacas do tabernáculo e do
lugares dos varais. pátio ao redor eram de cobre.
6 E fez os varais de madeira de acácia, e os 21 Esta é a enumeração das coisas usadas no
cobriu de cobre. tabernáculo do testemunho, que por ordem
7 E pôs os varais pelas argolas aos lados do de Moshêh foram contadas para o ministério
altar, para com eles lEvar o altar; fê-lo oco e dos levitas, por intermédio de Itamar, filho
de tábuas. de Aaron, o Kohén.
8 Fez também a pia de cobre com a sua base 22 Fez, pois, Betsalel, o filho de Uri, filho
de cobre, dos espelhos das mulheres que se de Hur, da tribo de Ye(rr)hudá, tudo quanto
reuniam, para servir à porta da tenda da o YE’CHUA יהרהtinha ordenado a Moshêh.
congregação. 23 E com ele Aholiabe, filho de Aisamaque,
9 Fez também o pátio do lado meridional; as da tribo de Dã, um mestre de obra, e
cortinas do pátio eram de linho fino torcido, engenhoso artífice, e bordador em azul, e
de cem côvados. em púrpura e em carmesim e em linho fino.
10 As suas vinte colunas e as suas vinte 24 Todo o ouro gasto na obra, em toda a
bases eram de cobre; os colchetes destas obra do santuário, a saber o ouro da oferta,
colunas e as suas molduras eram de prata; foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta
11 E do lado norte cortinas de cem côvados; siclos, conforme ao siclo do santuário;
as suas vinte colunas e as suas vinte bases 25 E a prata dos arrolados da congregação
eram de cobre, os colchetes das colunas e as foi cem talentos e mil e setecentos e setenta
suas molduras eram de prata. e cinco siclos, conforme o siclo do
12 E do lado do ocidente cortinas de santuário;
cinqüenta côvados, as suas colunas dez, e as 26 Um beca por cabeça, isto é, meio siclo,
suas bases dez; os colchetes das colunas e as conforme o siclo do santuário; de todo
suas molduras eram de prata. aquele que passava aos arrolados, da idade
13 E do lado leste, ao oriente, cortinas de de vinte anos para cima, que foram
cinqüenta côvados. seiscentos e três mil e quinhentos e
14 As cortinas de um lado da porta eram de cinqüenta.
quinze côvados; as suas colunas três e as 27 E houve cem talentos de prata para fundir
suas bases três. as bases do santuário e as bases do véu; para
15 E do outro lado da porta do pátio, de as cem bases cem talentos; um talento para
ambos os lados, eram cortinas de quinze cada base.
côvados; as suas colunas três e as suas bases 28 E dos mil e setecentos e setenta e cinco
três. siclos fez os colchetes das colunas, e cobriu
16 Todas as cortinas do pátio ao redor eram os seus capitéis, e os cingiu de molduras.
de linho fino torcido. 29 E o cobre da oferta foi setenta talentos e
17 E as bases das colunas eram de cobre; os dois mil e quatrocentos siclos.
colchetes das colunas e as suas molduras 30 E dele fez as bases da porta da tenda da
eram de prata; e o revestimento dos seus congregação e o altar de cobre, e o crivo de
capitéis era de prata; e todas as colunas do cobre e todos os utensílios do altar.
pátio eram cingidas de prata. 31 E as bases do pátio ao redor, e as bases
18 E a cobertura da porta do pátio era de da porta do pátio, e todas as estacas do
obra de bordador, de azul, e de púrpura, e de tabernáculo e todas as estacas do pátio ao
carmesim, e de linho fino torcido; e o redor.
comprimento era de vinte côvados, e a
altura, na largura, de cinco côvados, Êxodo - Êxodo 39
conforme as cortinas do pátio.
Êxodo 39
Toráh Shemot [Nomes] שמךתÊxodo 97
10 E, o que sobejar da oferta de alimentos, 6 E se a sua oferta for de gado miúdo por
será de Aaron e de seus filhos; coisa sacrifício pacífico ao YE’CHUA יהרה, seja
santíssima é, das ofertas queimadas ao macho ou fêmea, sem defeito o oferecerá.
YE’CHUA יהרה. 7 Se oferecer um cordeiro por sua oferta,
11 Nenhuma oferta de alimentos, que oferecê-lo-á perante o YE’CHUA; יהרה
oferecerdes ao YE’CHUA יהרה, se fará com 8 E porá a sua mão sobre a cabeça da sua
fermento; porque de nenhum fermento, nem oferta, e a degolará diante da tenda da
de mel algum, oferecereis oferta queimada congregação; e os filhos de Aaron
ao YE’CHUA יהרה. espargirão o seu sangue sobre o altar em
12 Deles oferecereis ao YE’CHUA יהרהpor redor.
oferta das primícias; porém sobre o altar não 9 Então, do sacrifício pacífico, oferecerá ao
subirão por cheiro suave. YE’CHUA יהרה, por oferta queimada, a sua
13 E todas as tuas ofertas dos teus alimentos gordura, a cauda toda, a qual tirará do
temperarás com sal; e não deixarás faltar à espinhaço, e a gordura que cobre a fressura,
tua oferta de alimentos o sal da aliança do e toda a gordura que está sobre a fressura;
teu ‘Elo(rr)hím(i); em todas as tuas ofertas 10 Como também ambos os rins, e a gordura
oferecerás sal. que está sobre eles, e junto aos lombos, e o
14 E, se fizeres ao YE’CHUA יהרהoferta de redenho que está sobre o fígado com os rins,
alimentos das primícias, oferecerás como tirá-los-á.
oferta de alimentos das tuas primícias de 11 E o Kohén queimará isso sobre o altar;
espigas verdes, tostadas ao fogo; isto é, do alimento é da oferta queimada ao
grão trilhado de espigas verdes cheias. YE’CHUA יהרה. 12 Mas, se a sua oferta for
15 E sobre ela deitarás azeite, e porás sobre uma cabra, perante o YE’CHUA יהרהa
ela incenso; oferta é de alimentos. oferecerá, 13 E porá a sua mão sobre a sua
16 Assim o Kohén queimará o seu memorial cabeça, e a degolará diante da tenda da
do seu grão trilhado, e do seu azeite, com congregação; e os filhos de Aaron
todo o seu incenso; oferta queimada é ao espargirão o seu sangue sobre o altar em
YE’CHUA יהרה. redor. 14 Depois oferecerá dela a sua oferta
Levítico - Levítico 3 por oferta queimada ao YE’CHUA יהרה, a
Levítico 3 gordura que cobre a fressura, e toda a
1 E se a sua oferta for sacrifício pacífico; se gordura que está sobre a fressura; 15 Como
a oferecer de gado, macho ou fêmea, a também ambos os rins, e a gordura que está
oferecerá sem defeito diante do sobre eles, e junto aos lombos, e o redenho
YE’CHUA יהרה. que está sobre o fígado com os rins, tirá-los-
2 E porá a sua mão sobre a cabeça da sua á.
oferta, e a degolará diante da porta da tenda 16 E o Kohén o queimará sobre o altar;
da congregação; e os filhos de Aaron, os alimento é da oferta queimada de cheiro
Kohéns, espargirão o sangue sobre o altar suave. Toda a gordura será do
em redor. YE’CHUA יהרה.
3 Depois oferecerá, do sacrifício pacífico, a 17 Estatuto perpétuo é pelas vossas
oferta queimada ao YE’CHUA ; יהרהa gerações, em todas as vossas habitações:
gordura que cobre a fressura, e toda a nenhuma gordura nem sangue algum
gordura que está sobre a fressura, comereis.
4 E ambos os rins, e a gordura que está
sobre eles, e junto aos lombos, e o redenho Levítico - Levítico 4
que está sobre o fígado com os rins, tirará.
5 E os filhos de Aaron queimarão isso sobre Levítico 4
o altar, em cima do holocausto, que estará 1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
sobre a lenha que está no fogo; oferta dizendo:
queimada é de cheiro suave ao 2 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo:
YE’CHUA יהרה. Quando uma néfesch pecar, por ignorância,
contra alguns dos mandamentos do
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 102
28 Ou se o pecado que cometeu lhe for imundícia, com que se faça imundo, e lhe
notificado, então trará pela sua oferta uma for oculto, e o souber depois, será culpado.
cabra sem defeito, pelo seu pecado que 4 Ou, quando alguma pessoa jurar,
cometeu, pronunciando temerariamente com os seus
29 E porá a sua mão sobre a cabeça da lábios, para fazer mal, ou para fazer bem,
oferta da expiação do pecado, e a degolará em tudo o que o homem pronuncia
no lugar do holocausto. temerariamente com juramento, e lhe for
30 Depois o Kohén com o seu dedo tomará oculto, e o souber depois, culpado será
do seu sangue, e o porá sobre as pontas do numa destas coisas.
altar do holocausto; e todo o restante do seu 5 Será, pois, que, culpado sendo numa
sangue derramará à base do altar; destas coisas, confessará aquilo em que
31 E tirará toda a gordura, como se tira a pecou.
gordura do sacrifício pacífico; e o Kohén a 6 E a sua expiação trará ao YE’CHUA יהרה,
queimará sobre o altar, por cheiro suave ao pelo seu pecado que cometeu: uma fêmea de
YE’CHUA ; יהרהe o Kohén fará expiação gado miúdo, uma cordeira, ou uma cabrinha
por ela, e ser-lhe-á perdoado o pecado. pelo pecado; assim o Kohén por ela fará
32 Mas, se pela sua oferta trouxer uma expiação do seu pecado.
cordeira para expiação do pecado, sem 7 Mas, se em sua mão não houver recurso
defeito trará. para gado miúdo, então trará, para expiação
33 E porá a sua mão sobre a cabeça da da culpa que cometeu, ao YE’CHUA יהרה,
oferta da expiação do pecado, e a degolará duas rolas ou dois pombinhos; um para
por oferta pelo pecado, no lugar onde se expiação do pecado, e o outro para
degola o holocausto. holocausto;
34 Depois o Kohén com o seu dedo tomará 8 E os trará ao Kohén, o qual primeiro
do sangue da expiação do pecado, e o porá oferecerá aquele que é para expiação do
sobre as pontas do altar do holocausto; então pecado; e com a sua unha lhe fenderá a
todo o restante do seu sangue derramará na cabeça junto ao pescoço, mas não o partirá;
base do altar. 9 E do sangue da expiação do pecado
35 E tirará toda a sua gordura, como se tira a espargirá sobre a parede do altar, porém o
gordura do cordeiro do sacrifício pacífico; e que sobejar daquele sangue espremer-se-á à
o Kohén a queimará sobre o altar, em cima base do altar; expiação do pecado é.
das ofertas queimadas do YE’CHUA; יהרה 10 E do outro fará holocausto conforme ao
assim o Kohén por ele fará expiação dos costume; assim o Kohén por ela fará
seus pecados que cometeu, e ele será expiação do seu pecado que cometeu, e ele
perdoado. será perdoado.
11 Porém, se em sua mão não houver
Levítico - Levítico 5 recurso para duas rolas, ou dois pombinhos,
então aquele que pecou trará como oferta a
Levítico 5 décima parte de um efa de flor de farinha,
1 E quando alguma pessoa pecar, ouvindo para expiação do pecado; não deitará sobre
uma voz de blasfêmia, de que for ela azeite nem lhe porá em cima o incenso,
testemunha, seja porque viu, ou porque porquanto é expiação do pecado;
soube, se o não denunciar, então levará a sua 12 E a trará ao Kohén, e o Kohén dela
iniqüidade. tomará a sua mão cheia pelo seu memorial,
2 Ou, quando alguma pessoa tocar em e a queimará sobre o altar, em cima das
alguma coisa imunda, seja corpo morto de ofertas queimadas do YE’CHUA; יהרה
fera imunda, seja corpo morto de animal expiação de pecado é.
imundo, seja corpo morto de réptil imundo, 13 Assim o Kohén por ela fará expiação do
ainda que não soubesse, contudo será ele seu pecado, que cometeu em alguma destas
imundo e culpado. coisas, e lhe será perdoado; e o restante será
3 Ou, quando tocar a imundícia de um do Kohén, como a oferta de alimentos.
homem, seja qualquer que for a sua
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico
104
20 Esta é a oferta de Aaron e de seus filhos, redenho sobre o fígado, com os rins se
a qual oferecerão ao YE’CHUA יהרהno dia tirará;
em que ele for ungido; a décima parte de um 5 E o Kohén os queimará sobre o altar em
efa de flor de farinha pela oferta de oferta queimada ao YE’CHUA; יהרה
alimentos contínua; a metade dela pela expiação da culpa é.
manhã, e a outra metade à tarde. 6 Todo o varão entre os Kohéns a comerá;
21 Numa caçoula se fará com azeite; cozida no lugar santo se comerá; coisa santíssima é.
a trarás; e os pedaços cozidos da oferta 7 Como a expiação pelo pecado, assim será
oferecerás em cheiro suave ao a expiação da culpa; uma mesma lei haverá
YE’CHUA יהרה. para elas; será do Kohén que houver feito
22 Também o Kohén, que de entre seus propiciação com ela.
filhos for ungido em seu lugar, fará o 8 Também o Kohén, que oferecer o
mesmo; por estatuto perpétuo será ela toda holocausto de alguém, terá para si o couro
queimada ao YE’CHUA יהרה. do holocausto que oferecer.
23 Assim toda a oferta do Kohén será 9 Como também toda a oferta que se cozer
totalmente queimada; não se comerá. no forno, com tudo que se preparar na
24 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, frigideira e na caçoula, será do Kohén que a
dizendo: oferecer.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta 10 Também toda a oferta amassada com
é a lei da expiação do pecado; no lugar onde azeite, ou seca, será de todos os filhos de
se degola o holocausto se degolará a Aaron, assim de um como de outro.
expiação do pecado perante o 11 E esta é a lei do sacrifício pacífico que se
YE’CHUA ; יהרהcoisa santíssima é. oferecerá ao YE’CHUA יהרה:
26 O Kohén que a oferecer pelo pecado a 12 Se o oferecer por oferta de ação de
comerá; no lugar santo se comerá, no pátio graças, com o sacrifício de ação de graças,
da tenda da congregação. oferecerá bolos ázimos amassados com
27 Tudo o que tocar a carne da oferta será azeite; e coscorões ázimos amassados com
santo; se o seu sangue for espargido sobre as azeite; e os bolos amassados com azeite
vestes de alguém, lavarás em lugar santo serão fritos, de flor de farinha.
aquilo sobre o que caiu. 13 Com os bolos oferecerá por sua oferta
28 E o vaso de barro em que for cozida será pão levedado, com o sacrifício de ação de
quebrado; porém, se for cozida num vaso de graças da sua oferta pacífica.
cobre, esfregar-se-á e lavar-se-á na água. 14 E de toda a oferta oferecerá uma parte
29 Todo o homem entre os Kohéns a por oferta alçada ao YE’CHUA יהרה, que
comerá; coisa santíssima é. será do Kohén que espargir o sangue da
30 Porém, não se comerá nenhuma oferta oferta pacífica.
pelo pecado, cujo sangue se traz à tenda da 15 Mas a carne do sacrifício de ação de
congregação, para expiar no santuário; no graças da sua oferta pacífica se comerá no
fogo será queimada. dia do seu oferecimento; nada se deixará
Levítico - Levítico 7 dela até à manhã.
16 E, se o sacrifício da sua oferta for voto,
Levítico 7 ou oferta voluntária, no dia em que oferecer
1 E esta é a lei da expiação da culpa; coisa o seu sacrifício se comerá; e o que dele ficar
santíssima é. também se comerá no dia seguinte;
2 No lugar onde degolam o holocausto, 17 E o que ainda ficar da carne do sacrifício
degolarão a oferta pela expiação da culpa, e ao terceiro dia será queimado no fogo.
o seu sangue se espargirá sobre o altar em 18 Porque, se da carne do seu sacrifício
redor. pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que
3 E dela se oferecerá toda a sua gordura; a a ofereceu não será aceito, nem lhe será
cauda, e a gordura que cobre a fressura. imputado; coisa abominável será, e a pessoa
4 Também ambos os rins, e a gordura que que dela comer levará a sua iniqüidade.
neles há, que está junto aos lombos, e o
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 106
19 E a carne que tocar alguma coisa imunda 34 Porque o peito movido e a espádua
não se comerá; com fogo será queimada; alçada tomei dos filhos de Ysrael dos seus
mas da outra carne, qualquer que estiver sacrifícios pacíficos, e os dei a Aaron, o
limpo, comerá dela. Kohén, e a seus filhos, por estatuto perpétuo
20 Porém, se alguma pessoa comer a carne dos filhos de Ysrael.
do sacrifício pacífico, que é do 35 Esta é a porção de Aaron e a porção de
YE’CHUA יהרה, tendo ela sobre si a sua seus filhos das ofertas queimadas do
imundícia, aquela pessoa será extirpada do YE’CHUA יהרה, desde o dia em que ele os
seu povo. apresentou para administrar o sacerdócio ao
21 E, se uma pessoa tocar alguma coisa YE’CHUA יהרה.
imunda, como imundícia de homem, ou 36 O que o YE’CHUA יהרהordenou que se
gado imundo, ou qualquer abominação lhes desse dentre os filhos de Ysrael no dia
imunda, e comer da carne do sacrifício em que os ungiu; estatuto perpétuo é pelas
pacífico, que é do YE’CHUA יהרה, aquela suas gerações.
pessoa será extirpada do seu povo. 37 Esta é a lei do holocausto, da oferta de
22 Depois falou o YE’CHUAיהרה a alimentos, e da expiação do pecado, e da
Moshêh, dizendo: expiação da culpa, e da oferta das
23 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: consagrações, e do sacrifício pacífico,
Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, 38 Que o YE’CHUAיהרה ordenou a
nem de cabra comereis; Moshêh no monte Shinai, no dia em que
24 Porém pode-se usar da gordura de corpo ordenou aos filhos de Ysrael que
morto, e da gordura do dilacerado por feras, oferecessem as suas ofertas ao
para toda a obra, mas de nenhuma maneira a YE’CHUA יהרה, no deserto de Shinai.
comereis;
25 Porque qualquer que comer a gordura do
animal, do qual se oferecer ao Levítico - Levítico 8
YE’CHUA יהרהoferta queimada, a pessoa
que a comer será extirpada do seu povo. Levítico 8
26 E nenhum sangue comereis em qualquer 1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
das vossas habitações, quer de aves quer de dizendo:
gado. 2 Toma a Aaron e a seus filhos com ele, e as
27 Toda a pessoa que comer algum sangue, vestes, e o azeite da unção, como também o
aquela pessoa será extirpada do seu povo. novilho da expiação do pecado, e os dois
28 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, carneiros, e o cesto dos pães ázimos,
dizendo: 3 E reúne toda a congregação à porta da
29 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: Quem tenda da congregação.
oferecer ao YE’CHUA יהרהo seu sacrifício 4 Fez, pois, Moshêh como o YE’CHUAיהרה
pacífico, trará a sua oferta ao lhe ordenara, e a congregação reuniu-se à
YE’CHUA יהרהdo seu sacrifício pacífico. porta da tenda da congregação.
30 As suas próprias mãos trarão as ofertas 5 Então disse Moshêh à congregação: Isto é
queimadas do YE’CHUA ; יהרהa gordura do o que o YE’CHUA יהרהordenou que se
peito com o peito trará para movê-lo por fizesse.
oferta movida perante o YE’CHUA יהרה. 6 E Moshêh fez chegar a Aaron e a seus
31 E o Kohén queimará a gordura sobre o filhos, e os lavou com água.
altar, porém o peito será de Aaron e de seus 7 E vestiu-lhe a túnica, e cingiu-o com o
filhos. cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs
32 Também a espádua direita dareis ao sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de
Kohén por oferta alçada dos vossos obra esmerada do éfode e o apertou com ele.
sacrifícios pacíficos. 8 Depois pôs-lhe o peitoral, pondo no
33 Aquele dos filhos de Aaron que oferecer peitoral o Urim e o Tumim(A Explicação E
o sangue do sacrifício pacífico, e a gordura, A Verdade);
esse terá a espádua direita para a sua porção;
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 107
9 E pôs a mitra sobre a sua cabeça; e sobre filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça
esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de do carneiro.
ouro, a coroa da santidade, como o 23 E degolou-o; e Moshêh tomou do seu
YE’CHUA יהרהordenara a Moshêh. sangue, e o pôs sobre a ponta da orelha
10 Então Moshêh tomou o azeite da unção, direita de Aaron, e sobre o polegar da sua
e ungiu o tabernáculo, e tudo o que havia mão direita, e sobre o polegar do seu pé
nele, e o santificou; direito.
11 E dele espargiu sete vezes sobre o altar, e 24 Moshêh também fez chegar os filhos de
ungiu o altar e todos os seus utensílios, Aaron, e pôs daquele sangue sobre a ponta
como também a pia e a sua base, para da orelha direita deles, e sobre o polegar da
santificá-las. sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé
12 Depois derramou do azeite da unção direito; e Moshêh espargiu o restante do
sobre a cabeça de Aaron, e ungiu-o, para sangue sobre o altar em redor.
santificá-lo. 25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a
13 Também Moshêh fez chegar os filhos de gordura que está na fressura, e o redenho do
Aaron, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a
com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o espádua direita.
YE’CHUA יהרהordenara a Moshêh. 26 Também do cesto dos pães ázimos, que
14 Então fez chegar o novilho da expiação estava diante do YE’CHUA יהרה, tomou um
do pecado; e Aaron e seus filhos puseram as bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um
suas mãos sobre a cabeça do novilho da coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a
expiação do pecado; espádua direita.
15 E o degolou; e Moshêh tomou o sangue, 27 E tudo isto pôs nas mãos de Aaron e nas
e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas mãos de seus filhos; e os ofereceu por oferta
do altar em redor, e purificou o altar; depois movida perante o YE’CHUA יהרה.
derramou o restante do sangue à base do 28 Depois Moshêh tomou-os das suas mãos,
altar, e o santificou, para fazer expiação por e os queimou no altar sobre o holocausto;
ele. estes foram uma consagração, por cheiro
16 Depois tomou toda a gordura que está na suave, oferta queimada ao YE’CHUA יהרה.
fressura, e o redenho do fígado, e os dois 29 E tomou Moshêh o peito, e ofereceu-o
rins e a sua gordura; e Moshêh queimou-os por oferta movida perante o YE’CHUAיהרה
sobre o altar. . Aquela foi a porção de Moshêh do carneiro
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua da consagração, como o YE’CHUAיהרה
carne, e o seu esterco, queimou com fogo ordenara a Moshêh.
fora do arraial, como o YE’CHUAיהרה 30 Tomou Moshêh também do azeite da
ordenara a Moshêh. unção, e do sangue que estava sobre o altar,
18 Depois fez chegar o carneiro do e o espargiu sobre Aaron e sobre as suas
holocausto; e Aaron e seus filhos puseram vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as
as suas mãos sobre a cabeça do carneiro; vestes de seus filhos com ele; e santificou a
19 E degolou-o; e Moshêh espargiu o Aaron e as suas vestes, e seus filhos, e as
sangue sobre o altar em redor. vestes de seus filhos com ele.
20 Partiu também o carneiro nos seus 31 E Moshêh disse a Aaron, e a seus filhos:
pedaços; e Moshêh queimou a cabeça, e os Cozei a carne diante da porta da tenda da
pedaços e a gordura. congregação, e ali a comereis com o pão que
21 Porém a fressura e as pernas lavou com está no cesto da consagração, como tenho
água; e Moshêh queimou todo o carneiro ordenado, dizendo: Aaron e seus filhos a
sobre o altar; holocausto de cheiro suave, comerão.
uma oferta queimada ao YE’CHUA יהרה, 32 Mas o que sobejar da carne e do pão,
como o YE’CHUA יהרהordenou a Moshêh. queimareis com fogo.
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o 33 Também da porta da tenda da
carneiro da consagração; e Aaron com seus congregação não saireis por sete dias, até ao
dia em que se cumprirem os dias da vossa
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico
108
consagração; porquanto por sete dias ele vos 10 Mas a gordura, e os rins, e o redenho do
consagrará. fígado de expiação do pecado, queimou
34 Como se fez neste dia, assim o sobre o altar, como o YE’CHUAיהרה
YE’CHUA יהרהordenou se fizesse, para ordenara a Moshêh.
fazer expiação por vós. 11 Porém a carne e o couro queimou com
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da fogo fora do arraial.
congregação dia e noite por sete dias, e 12 Depois degolou o holocausto, e os filhos
guardareis as ordenanças do YE’CHUAיהרה de Aaron lhe entregaram o sangue, e
, para que não morrais; porque assim me foi espargiu-o sobre o altar em redor.
ordenado. 13 Também lhe entregaram o holocausto
36 E Aaron e seus filhos fizeram todas as nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-
coisas que o YE’CHUA יהרהordenara pela o sobre o altar.
mão de Moshêh. 14 E lavou a fressura e as pernas, e as
queimou sobre o holocausto no altar.
Levítico - Levítico 9 15 Depois fez chegar a oferta do povo, e
tomou o bode da expiação do pecado, que
Levítico 9 era pelo povo, e o degolou, e o preparou por
1 E aconteceu, ao dia oitavo, que Moshêh expiação do pecado, como o primeiro.
chamou a Aaron e seus filhos, e os anciãos 16 Fez também chegar o holocausto, e
de Ysrael, ofereceu-o segundo o rito.
2 E disse a Aaron: Toma um bezerro, para 17 E fez chegar a oferta de alimentos, e a
expiação do pecado, e um carneiro para sua mão encheu dela, e queimou-a sobre o
holocausto, sem defeito; e traze-os perante o altar, além do holocausto da manhã.
YE’CHUA יהרה. 18 Depois degolou o boi e o carneiro em
3 Depois falarás aos filhos de Ysrael, sacrifício pacífico, que era pelo povo; e os
dizendo: Tomai um bode para expiação do filhos de Aaron entregaram-lhe o sangue,
pecado, e um bezerro, e um cordeiro de um que espargiu sobre o altar em redor.
ano, sem defeito, para holocausto; 19 Como também a gordura do boi e do
4 Também um boi e um carneiro por carneiro, a cauda, e o que cobre a fressura, e
sacrifício pacífico, para sacrificar perante o os rins, e o redenho do fígado.
YE’CHUA יהרה, e oferta de alimentos, 20 E puseram a gordura sobre os peitos, e
amassada com azeite; porquanto hoje o queimou a gordura sobre o altar;
YE’CHUA יהרהvos aparecerá. 21 Mas os peitos e a espádua direita Aaron
5 Então trouxeram o que ordenara Moshêh, ofereceu por oferta movida perante o
diante da tenda da congregação, e chegou-se YE’CHUA יהרה, como Moshêh tinha
toda a congregação e se pôs perante o ordenado.
YE’CHUA יהרה. 22 Depois Aaron levantou as suas mãos ao
6 E disse Moshêh: Esta é a coisa que o povo e o abençoou; e desceu, havendo feito
YE’CHUA יהרהordenou que fizésseis; e a a expiação do pecado, e o holocausto, e a
glória do YE’CHUA יהרהvos aparecerá. oferta pacífica.
7 E disse Moshêh a Aaron: Chega-te ao 23 Então entraram Moshêh e Aaron na tenda
altar, e faze a tua expiação de pecado e o teu da congregação; depois saíram, e
holocausto; e faze expiação por ti e pelo abençoaram ao povo; e a glória do
povo; depois faze a oferta do povo, e faze YE’CHUA יהרהapareceu a todo o povo.
expiação por eles, como ordenou o 24 Porque o fogo saiu de diante do
YE’CHUA יהרה. YE’CHUA יהרה, e consumiu o holocausto e
8 Então Aaron se chegou ao altar, e degolou a gordura, sobre o altar; o que vendo todo o
o bezerro da expiação que era por si mesmo. povo, jubilaram e caíram sobre as suas
9 E os filhos de Aaron trouxeram-lhe o faces.
sangue, e molhou o seu dedo no sangue, e o
pôs sobre as pontas do altar; e o restante do Levítico - Levítico 10
sangue derramou à base do altar.
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico
109
3 Dentre os animais, todo o que tem unhas a sua espécie, o grilo segundo a sua espécie,
fendidas, e a fenda das unhas se divide em e o gafanhoto segundo a sua espécie.
duas, e rumina, deles comereis. 23 E todos os outros insetos que voam, que
4 Destes, porém, não comereis; dos que têm quatro pés, serão para vós uma
ruminam ou dos que têm unhas fendidas; o abominação.
camelo, que rumina, mas não tem unhas 24 E por estes sereis imundos: qualquer que
fendidas; esse vos será imundo; tocar os seus cadáveres, imundo será até à
5 E o coelho, porque rumina, mas não tem tarde.
as unhas fendidas; esse vos será imundo; 25 Qualquer que levar os seus cadáveres
6 E a lebre, porque rumina, mas não tem as lavará as suas vestes, e será imundo até à
unhas fendidas; essa vos será imunda. tarde.
7 Também o porco, porque tem unhas 26 Todo o animal que tem unha fendida,
fendidas, e a fenda das unhas se divide em mas a fenda não se divide em duas, e todo o
duas, mas não rumina; este vos será imundo. que não rumina, vos será por imundo;
8 Das suas carnes não comereis, nem qualquer que tocar neles será imundo.
tocareis nos seus cadáveres; estes vos serão 27 E todo o animal que anda sobre as suas
imundos. patas, todo o animal que anda a quatro pés,
9 De todos os animais que há nas águas, vos será por imundo; qualquer que tocar nos
comereis os seguintes: todo o que tem seus cadáveres será imundo até à tarde.
barbatanas e escamas, nas águas, nos mares 28 E o que levar os seus cadáveres lavará as
e nos rios, esses comereis. suas vestes, e será imundo até à tarde; eles
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem vos serão por imundos.
escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil 29 Estes também vos serão por imundos
das águas, e todo o ser vivente que há nas entre os répteis que se arrastam sobre a
águas, estes serão para vós abominação. terra; a doninha, e o rato, e a tartaruga
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua segundo a sua espécie,
carne não comereis, e abominareis o seu 30 E o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a
cadáver. lagartixa, e a lesma e a toupeira.
12 Todo o que não tem barbatanas ou 31 Estes vos serão por imundos dentre todos
escamas, nas águas, será para vós os répteis; qualquer que os tocar, estando
abominação. eles mortos, será imundo até à tarde.
13 Das aves, estas abominareis; não se 32 E tudo aquilo sobre o que cair alguma
comerão, serão abominação: a águia, e o coisa deles estando eles mortos será imundo;
quebrantosso, e o xofrango, seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou
14 E o milhano, e o abutre segundo a sua saco, qualquer instrumento, com que se faz
espécie. alguma obra, será posto na água, e será
15 Todo o corvo segundo a sua espécie, imundo até à tarde; depois será limpo.
16 E o avestruz, e o mocho, e a gaivota, e o 33 E todo o vaso de barro, em que cair
gavião segundo a sua espécie. alguma coisa deles, tudo o que houver nele
17 E o bufo, e o corvo marinho, e a coruja, será imundo, e o vaso quebrareis.
18 E a gralha, e o cisne, e o pelicano, 34 Todo o alimento que se come, sobre o
19 E a cegonha, a garça segundo a sua qual cair água de tais vasos, será imundo; e
espécie, e a poupa, e o morcego. toda a bebida que se bebe, depositada nesses
20 Todo o inseto que voa, que anda sobre vasos, será imunda.
quatro pés, será para vós uma abominação. 35 E aquilo sobre o que cair alguma parte de
21 Mas isto comereis de todo o inseto que seu corpo morto, será imundo; o forno e o
voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver vaso de barro serão quebrados; imundos são:
pernas sobre os seus pés, para saltar com portanto vos serão por imundos.
elas sobre a terra. 36 Porém a fonte ou cisterna, em que se
22 Deles comereis estes: a locusta segundo a recolhem águas, será limpa, mas quem tocar
sua espécie, o gafanhoto devorador segundo no seu cadáver será imundo.
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 111
4 Então o Kohén ordenará que por aquele 15 Também o Kohén tomará do logue de
que se houver de purificar se tomem duas azeite, e o derramará na pnéfesch da sua
aves vivas e limpas, e pau de cedro, e própria mão esquerda.
carmesim, e hissopo. 16 Então o Kohén molhará o seu dedo
5 Mandará também o Kohén que se degole direito no azeite que está na sua mão
uma ave num vaso de barro sobre águas esquerda, e daquele azeite com o seu dedo
vivas, espargirá sete vezes perante o
6 E tomará a ave viva, e o pau de cedro, e o YE’CHUA; יהרה
carmesim, e o hissopo, e os molhará, com a 17 E o restante do azeite, que está na sua
ave viva, no sangue da ave que foi degolada mão, o Kohén porá sobre a ponta da orelha
sobre as águas correntes. direita daquele que tem de purificar-se, e
7 E sobre aquele que há de purificar-se da sobre o dedo polegar da sua mão direita, e
lepra espargirá sete vezes; então o declarará sobre o dedo polegar do seu pé direito, em
por limpo, e soltará a ave viva sobre a face cima do sangue da expiação da culpa;
do campo. 18 E o restante do azeite que está na mão do
8 E aquele que tem de purificar-se lavará as Kohén, o porá sobre a cabeça daquele que
suas vestes, e rapará todo o seu pêlo, e se tem de purificar-se; assim o Kohén fará
lavará com água; assim será limpo; e depois expiação por ele perante o YE’CHUA יהרה.
entrará no arraial, porém, ficará fora da sua 19 Também o Kohén fará a expiação do
tenda por sete dias; pecado, e fará expiação por aquele que tem
9 E será que ao sétimo dia rapará todo o seu de purificar-se da sua imundícia; e depois
pêlo, a sua cabeça, e a sua barba, e as degolará o holocausto;
sobrancelhas; sim, rapará todo o pêlo, e 20 E o Kohén oferecerá o holocausto e a
lavará as suas vestes, e lavará a sua carne oferta de alimentos sobre o altar; assim o
com água, e será limpo, Kohén fará expiação por ele, e será limpo.
10 E ao oitavo dia tomará dois cordeiros 21 Porém se for pobre, e em sua mão não
sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de houver recursos para tanto, tomará um
um ano, e três dízimas de flor de farinha cordeiro para expiação da culpa em oferta
para oferta de alimentos, amassada com de movimento, para fazer expiação por ele,
azeite, e um logue de azeite; e a dízima de flor de farinha, amassada com
11 E o Kohén que faz a purificação azeite, para oferta de alimentos, e um logue
apresentará o homem que houver de de azeite,
purificar-se, com aquelas coisas, perante o 22 E duas rolas, ou dois pombinhos,
YE’CHUA יהרה, à porta da tenda da conforme as suas posses, dos quais um será
congregação. para expiação do pecado, e o outro para
12 E o Kohén tomará um dos cordeiros, e o holocausto.
oferecerá por expiação da culpa, e o logue 23 E ao oitavo dia da sua purificação os
de azeite; e os oferecerá por oferta movida trará ao Kohén, à porta da tenda da
perante o YE’CHUA יהרה. congregação, perante o YE’CHUA יהרה.
13 Então degolará o cordeiro no lugar em 24 E o Kohén tomará o cordeiro da expiação
que se degola a oferta da expiação do da culpa, e o logue de azeite, e os oferecerá
pecado e o holocausto, no lugar santo; por oferta movida perante o YE’CHUAיהרה
porque quer a oferta da expiação da culpa .
como a da expiação do pecado é para o 25 Então degolará o cordeiro da expiação da
Kohén; coisa santíssima é. culpa, e o Kohén tomará do sangue da
14 E o Kohén tomará do sangue da expiação expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da
da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha orelha direita daquele que tem de purificar-
direita daquele que tem de purificar-se e se, e sobre o dedo polegar da sua mão
sobre o dedo polegar da sua mão direita, e direita, e sobre o dedo polegar do seu pé
no dedo polegar do seu pé direito. direito.
26 Também o Kohén derramará do azeite na
pnéfesch da sua própria mão esquerda.
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 115
27 Depois o Kohén com o seu dedo direito 41 E fará raspar a casa por dentro ao redor, e
espargirá do azeite que está na sua mão o pó que houverem raspado lançarão fora da
esquerda, sete vezes perante o cidade, num lugar imundo;
YE’CHUA יהרה. 42 Depois tomarão outras pedras, e as porão
28 E o Kohén porá do azeite que está na sua no lugar das primeiras pedras; e outro barro
mão na ponta da orelha direita daquele que se tomará, e a casa se rebocará.
tem de purificar-se, e no dedo polegar da 43 Porém, se a praga ttornar a brotar na
sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé casa, depois de arrancadas as pedras e
direito; no lugar do sangue da expiação da raspada a casa, e de novo rebocada,
culpa. 44 Então o Kohén entrará e examinará, se a
29 E o que sobejar do azeite que está na mão praga na casa se tem estendido, lepra
do Kohén porá sobre a cabeça daquele que roedora há na casa; imunda está.
tem de purificar-se, para fazer expiação por 45 Portanto se derribará a casa, as suas
ele perante o YE’CHUA יהרה. pedras, e a sua madeira, como também todo
30 Depois oferecerá uma das rolas ou um o barro da casa; e se levará para fora da
dos pombinhos, conforme suas posses, cidade a um lugar imundo.
31 Sim, conforme as suas posses, será um 46 E o que entrar naquela casa, em qualquer
para expiação do pecado e o outro para dia em que estiver fechada, será imundo até
holocausto com a oferta de alimentos; e à tarde.
assim o Kohén fará expiação por aquele que 47 Também o que se deitar a dormir em tal
tem de purificar-se perante o YE’CHUAיהרה casa, lavará as suas roupas; e o que comer
. em tal casa lavará as suas roupas.
32 Esta é a lei daquele em quem estiver a 48 Porém, tornando o Kohén a entrar na
praga da lepra, cujas posses não lhe casa e examinando-a, se a praga não se tem
permitirem o devido para purificação. estendido, depois que a casa foi rebocada, o
33 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh e Kohén a declarará por limpa, porque a praga
a Aaron, dizendo: está curada.
34 Quando tiverdes entrado na terra de 49 Depois tomará, para expiar a casa, duas
Kená’an que vos hei de dar por possessão, e aves, e pau de cedro, e carmesim e hissopo;
eu enviar a praga da lepra em alguma casa 50 E degolará uma ave num vaso de barro
da terra da vossa possessão, sobre águas correntes;
35 Então aquele, de quem for a casa, virá e 51 Então tomará pau de cedro, e o hissopo, e
informará ao Kohén, dizendo: Parece-me o carmesim, e a ave viva, e os molhará no
que há como que praga em minha casa. sangue da ave degolada e nas águas
36 E o Kohén ordenará que desocupem a correntes, e espargirá a casa sete vezes;
casa, antes que entre para examinar a praga, 52 Assim expiará aquela casa com o sangue
para que tudo o que está na casa não seja da ave, e com as águas correntes, e com a
contaminado; e depois entrará o Kohén, para ave viva, e com o pau de cedro, e com o
examinar a casa; hissopo, e com o carmesim.
37 E, vendo a praga, e eis que se ela estiver 53 Então soltará a ave viva para fora da
nas paredes da casa em covinhas verdes ou cidade, sobre a face do campo; assim fará
vermelhas, e parecerem mais fundas do que expiação pela casa, e será limpa.
a parede, 54 Esta é a lei de toda a praga da lepra, e da
38 Então o Kohén sairá da casa para fora da tinha,
porta, e fechá-la-á por sete dias. 55 E da lepra das roupas, e das casas,
39 Depois, ao sétimo dia o Kohén voltará, e 56 E da inchação, e das pústulas, e das
examinará; e se vir que a praga nas paredes manchas lustrosas;
da casa se tem estendido, 57 Para ensinar quando alguma coisa será
40 Então o Kohén ordenará que arranquem imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da
as pedras, em que estiver a praga, e que as lepra.
lancem fora da cidade, num lugar imundo;
Levítico - Levítico 15
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 116
28 Porém quando for limpa do seu fluxo, 7 Também tomará ambos os bodes, e os
então se contarão sete dias, e depois será porá perante o YE’CHUA יהרה, à porta da
limpa. tenda da congregação.
29 E ao oitavo dia tomará duas rolas, ou 8 E Aaron lançará sortes sobre os dois
dois pombinhos, e os trará ao Kohén, à porta bodes; uma para YE’CHUA יהרה, e a outra
da tenda da congregação. para bode emissário[Aza’zél].
30 Então o Kohén oferecerá um para 9 Então Aaron fará chegar o bode, sobre o
expiação do pecado, e o outro para qual cair a sorte pelo YE’CHUA יהרה, e o
holocausto; e o Kohén fará por ela expiação oferecerá para expiação do pecado.
do fluxo da sua imundícia perante o 10 Mas o bode, sobre que cair a sorte para
YE’CHUA יהרה. ser bode emissário, apresentar-se-á vivo
31 Assim separareis os filhos de Ysrael das perante YE’CHUA יהרה, a fim de enviá-lo
suas imundícias, para que não morram nas ao deserto(1) como bode emissário.
suas imundícias, contaminando o meu 11 E Aaron fará chegar o novilho da
tabernáculo, que está no meio deles. expiação, que será por ele, e fará expiação
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e por si e pela sua casa; e degolará o novilho
daquele de quem sai o sêmen da cópula, e da sua expiação.
que fica por eles imundo; 12 Tomará também o incensário cheio de
33 Como também da mulher enferma na sua brasas de fogo do altar, de diante do
separação, e daquele que padece do seu YE’CHUA יהרה, e os seus punhos cheios de
fluxo, seja homem ou mulher, e do homem incenso aromático moído, e o levará para
que se deita com mulher imunda. dentro do véu.
13 E porá o incenso sobre o fogo perante o
Levítico - Levítico 16 YE’CHUA יהרה, e a nuvem do incenso
cobrirá o propiciatório, que está sobre o
Levítico 16 testemunho, para que não morra.
1 E Falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh, 14 E tomará do sangue do novilho, e com o
depois da morte dos dois filhos de Aaron, seu dedo espargirá sobre a face do
que morreram quando se chegaram diante propiciatório, para o lado oriental; e perante
do YE’CHUA יהרה. o propiciatório espargirá sete vezes do
2 Disse, pois, o YE’CHUA יהרהa Moshêh: sangue com o seu dedo.
Dize a Aaron, teu irmão, que não entre no 15 Depois degolará o bode, da expiação, que
santuário em todo o tempo, para dentro do será pelo povo, e trará o seu sangue para
véu, diante do propiciatório que está sobre a dentro do véu; e fará com o seu sangue
arca, para que não morra; porque eu como fez com o sangue do novilho, e o
aparecerei na nuvem sobre o propiciatório. espargirá sobre o propiciatório, e perante a
3 Com isto Aaron entrará no santuário: com face do propiciatório.
um novilho, para expiação do pecado, e um 16 Assim fará expiação pelo santuário por
carneiro para holocausto. causa das imundícias dos filhos de Ysrael e
4 Vestirá ele a túnica santa de linho, e terá das suas transgressões, e de todos os seus
ceroulas de linho sobre a sua carne, e cingir- pecados; e assim fará para a tenda da
se-á com um cinto de linho, e se cobrirá com congregação que reside com eles no meio
uma mitra de linho; estas são vestes santas; das suas imundícias.
por isso banhará a sua carne na água, e as 17 E nenhum homem estará na tenda da
vestirá. congregação quando ele entrar para fazer
5 E da congregação dos filhos de Ysrael expiação no santuário, até que ele saia,
tomará dois bodes para expiação do pecado depois de feita expiação por si mesmo, e
e um carneiro para holocausto. pela sua casa, e por toda a congregação de
6 Depois Aaron oferecerá o novilho da Ysrael.
expiação, que será para ele; e fará expiação 18 Então sairá ao altar, que está perante o
por si e pela sua casa. YE’CHUA יהרה, e fará expiação por ele; e
tomará do sangue do novilho, e do sangue
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 118
Levítico - Levítico 18
Levítico 18
6 E o Kohén espargirá o sangue sobre o altar 1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
do YE’CHUA יהרה, à porta da tenda da dizendo:
congregação, e queimará a gordura por 2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: Eu
cheiro suave ao YE’CHUA יהרה. sou o YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i).
7 E nunca mais oferecerão os seus 3 Não fareis segundo as obras da terra do
sacrifícios aos demônios, após os quais eles Egito, em que habitastes, nem fareis
se prostituem; isto ser-lhes-á por estatuto segundo as obras da terra de Kená’an, para a
perpétuo nas suas gerações. qual vos levo, nem andareis nos seus
8 Dize-lhes pois: Qualquer homem da casa estatutos.
de Ysrael, ou dos estrangeiros que 4 Fareis conforme os meus juízos, e os meus
peregrinam entre vós, que oferecer estatutos guardareis, para andardes neles. Eu
holocausto ou sacrifício, sou o YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i).
9 E não o trouxer à porta da tenda da 5 Portanto, os meus estatutos e os meus
congregação, para oferecê-lo ao juízos guardareis; os quais, observando-os o
YE’CHUA יהרה, esse homem será extirpado homem, viverá por eles. Eu sou o
do seu povo. YE’CHUA יהרה.
10 E qualquer homem da casa de Ysrael, ou 6 Nenhum homem se chegará a qualquer
dos estrangeiros que peregrinam entre eles, parenta da sua carne, para descobrir a sua
que comer algum sangue, contra aquela nudez. Eu sou o YE’CHUA יהרה.
néfesch porei a minha face, e a extirparei do 7 Não descobrirás a nudez de teu pai e de
seu povo. tua mãe: ela é tua mãe; não descobrirás a
11 Porque a vida da carne está no sangue; sua nudez.
pelo que vo-lo tenho dado sobre o altar, para 8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu
fazer expiação pelas vossas néfeschs; pai; é nudez de teu pai.
porquanto é o sangue que fará expiação pela 9 A nudez da tua irmã, filha de teu pai, ou
néfesch. filha de tua mãe, nascida em casa, ou fora de
12 Portanto tenho dito aos filhos de Ysrael: casa, a sua nudez não descobrirás.
Nenhum dentre vós comerá sangue, nem o 10 A nudez da filha do teu filho, ou da filha
estrangeiro, que peregrine entre vós, comerá de tua filha, a sua nudez não descobrirás;
sangue. porque é tua nudez.
13 Também qualquer homem dos filhos de 11 A nudez da filha da mulher de teu pai,
Ysrael, ou dos estrangeiros que peregrinam gerada de teu pai (ela é tua irmã), a sua
entre eles, que caçar animal ou ave que se nudez não descobrirás.
come, derramará o seu sangue, e o cobrirá 12 A nudez da irmã de teu pai não
com pó; descobrirás; ela é parenta de teu pai.
14 Porquanto a vida de toda a carne é o seu 13 A nudez da irmã de tua mãe não
sangue; por isso tenho dito aos filhos de descobrirás; pois ela é parenta de tua mãe.
Ysrael: Não comereis o sangue de nenhuma 14 A nudez do irmão de teu pai não
carne, porque a vida de toda a carne é o seu descobrirás; não te chegarás à sua mulher;
sangue; qualquer que o comer será ela é tua tia.
extirpado. 15 A nudez de tua nora não descobrirás: ela
15 E todo o homem entre os naturais, ou é mulher de teu filho; não descobrirás a sua
entre os estrangeiros, que comer corpo nudez.
morto ou dilacerado, lavará as suas vestes, e 16 A nudez da mulher de teu irmão não
se banhará com água, e será imundo até à descobrirás; é a nudez de teu irmão.
tarde; depois será limpo. 17 A nudez de uma mulher e de sua filha
16 Mas, se os não lavar, nem banhar a sua não descobrirás; não tomarás a filha de seu
carne, levará sobre si a sua iniqüidade. filho, nem a filha de sua filha, para descobrir
a sua nudez; parentas são; maldade é.
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 120
18 E não tomarás uma mulher juntamente 2 Fala a toda a congregação dos filhos de
com sua irmã, para fazê-la sua rival, Ysrael, e dize-lhes: Santos sereis, porque eu,
descobrindo a sua nudez diante dela em sua o YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i), sou
vida. santo.
19 E não chegarás à mulher durante a 3 Cada um temerá a sua mãe e a seu pai, e
separação da sua imundícia, para descobrir a guardará os meus Shabats. Eu sou o
sua nudez, YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i).
20 Nem te deitarás com a mulher de teu 4 Não vos virareis para os elohais nem vos
próximo para cópula, para te contaminares fareis elohais-Terafins de fundição. Eu sou o
com ela. YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i).
21 E da tua descendência não darás nenhum 5 E, quando oferecerdes sacrifício pacífico
para fazer passar pelo fogo perante ao YE’CHUA יהרה, da vossa própria
Moloque; e não profanarás o nome de teu vontade o oferecereis.
‘Elo(rr)hím(i). Eu sou o YE’CHUA יהרה. 6 No dia em que o sacrificardes, e no dia
22 Com homem não te deitarás, como se seguinte, se comerá; mas o que sobejar ao
fosse mulher; abominação é; terceiro dia, será queimado com fogo.
23 Nem te deitarás com um animal, para te 7 E se alguma coisa dele for comida ao
contaminares com ele; nem a mulher se porá terceiro dia, coisa abominável é; não será
perante um animal, para ajuntar-se com ele; aceita.
confusão é. 8 E qualquer que o comer levará a sua
24 Com nenhuma destas coisas vos iniqüidade, porquanto profanou a santidade
contamineis; porque com todas estas coisas do YE’CHUA ;)יהרה( יהרהpor isso tal
se contaminaram as nações que eu expulso néfesch será extirpada do seu povo.
de diante de vós. 9 Quando também fizerdes a colheita da
25 Por isso a terra está contaminada; e eu vossa terra, o canto do teu campo não
visito a sua iniqüidade, e a terra vomita os segarás totalmente, nem as espigas caídas
seus moradores. colherás da tua sega.
26 Porém vós guardareis os meus estatutos e 10 Semelhantemente não rabiscarás a tua
os meus juízos, e nenhuma destas vinha, nem colherás os bagos caídos da tua
abominações fareis, nem o natural, nem o vinha; deixá-los-ás ao pobre e ao
estrangeiro que peregrina entre vós; estrangeiro. Eu sou o HÁ’SHEM( יהרה
27 Porque todas estas abominações fizeram )vosso ‘Elo(rr)hím(i).
os homens desta terra, que nela estavam 11 Não furtareis, nem mentireis, nem usareis
antes de vós; e a terra foi contaminada. de falsidade cada um com o seu próximo;
28 Para que a terra não vos vomite, 12 Nem jurareis falso pelo meu nome, pois
havendo-a contaminado, como vomitou a profanarás o nome do teu ‘Elo(rr)hím(i). Eu
nação que nela estava antes de vós. sou o YE’CHUAיהרה יהרה.
29 Porém, qualquer que fizer alguma destas 13 Não oprimirás o teu próximo, nem o
abominações, sim, aqueles que as fizerem roubarás; a paga do diarista não ficará
serão extirpados do seu povo. contigo até pela manhã.
30 Portanto guardareis o meu mandamento, 14 Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás
não fazendo nenhuma das práticas tropeço diante do cego; mas temerás o teu
abomináveis que se fizeram antes de vós, e ‘Elo(rr)hím(i). Eu sou o YE’CHUAיהרה
não vos contamineis com elas. Eu sou o יהרה.
YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i). 15 Não farás injustiça no juízo; não
respeitarás o pobre, nem honrarás o
Levítico - Levítico 19 poderoso; com justiça julgarás o teu
próximo.
Levítico 19 16 Não andarás como mexeriqueiro entre o
1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, teu povo; não te porás contra o sangue do
dizendo: teu próximo. Eu sou o YE’CHUA יהרה.
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 121
17 Não odiarás a teu irmão no teu coração; 31 Não vos virareis para os adivinhadores e
não deixarás de repreender o teu próximo, e encantadores; não os busqueis,
por causa dele não sofrerás pecado. contaminando-vos com eles. Eu sou o
18 Não te vingarás nem guardarás ira contra YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i).
os filhos do teu povo; mas amarás o teu 32 Diante das Rams te levantarás, e honrarás
próximo como a ti mesmo. Eu sou o a face do ancião; e temerás o teu
Y’H’W’H’. ‘Elo(rr)hím(i). Eu sou o YE’CHUA יהרה.
19 Guardarás os meus estatutos; não 33 E quando o estrangeiro peregrinar
permitirás que se ajuntem misturadamente convosco na vossa terra, não o oprimireis.
os teus animais de diferentes espécies; no 34 Como um natural entre vós será o
teu campo não semearás sementes diversas, estrangeiro que peregrina convosco; amá-lo-
e não vestirás roupa de diversos estofos ás como a ti mesmo, pois estrangeiros fostes
misturados. na terra do Egito. Eu sou o Y’H’W’H vosso
20 E, quando um homem se deitar com uma ‘Elo(rr)hím(i).
mulher que for serva desposada com outro 35 Não cometereis injustiça no juízo, nem
homem, e não for resgatada nem se lhe na vara, nem no peso, nem na medida.
houver dado liberdade, então serão 36 Balanças justas, pesos justos, efa justo, e
açoitados; não morrerão, pois ela não foi justo him tereis. Eu sou o YE’CHUAיהרה
libertada. vosso ‘Elo(rr)hím(i), que vos tirei da terra
21 E, por expiação da sua culpa, trará ao do Egito.
YE’CHUAיהרה יהרה, à porta da tenda da 37 Por isso guardareis todos os meus
congregação, um carneiro da expiação, estatutos, e todos os meus juízos, e os
22 E, com o carneiro da expiação da culpa, cumprireis. Eu sou o YE’CHUA יהרה.
o Kohén fará propiciação por ele perante o
YE’CHUAיהרה יהרה, pelo pecado que Levítico - Levítico 20
cometeu; e este lhe será perdoado.
23 E, quando tiverdes entrado na terra, e Levítico 20
plantardes toda a árvore de comer, ser-vos-á 1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
incircunciso o seu fruto; três anos vos será dizendo:
incircunciso; dele não se comerá. 2 Também dirás aos filhos de Ysrael:
24 Porém no quarto ano todo o seu fruto Qualquer que, dos filhos de Ysrael, ou dos
será santo para dar louvores ao estrangeiros que peregrinam em Ysrael, der
YE’CHUA יהרה יהרה. da sua descendência a Moloque, certamente
25 E no quinto ano comereis o seu fruto, morrerá; o povo da terra o apedrejará.
para que vos faça aumentar a sua produção. 3 E eu porei a minha face contra esse
Eu sou o YE’CHUAיהרה vosso homem, e o extirparei do meio do seu povo,
‘Elo(rr)hím(i). porquanto deu da sua descendência a
26 Não comereis coisa alguma com o Moloque, para contaminar o meu santuário e
sangue; não agourareis nem adivinhareis. profanar o meu santo nome.
27 Não cortareis o cabelo, arredondando os 4 E, se o povo da terra de alguma maneira
cantos da vossa cabeça, nem danificareis as esconder os seus olhos daquele homem,
extremidades da tua barba. quando der da sua descendência a Moloque,
28 Pelos mortos não dareis golpes na vossa para não o matar,
carne; nem fareis marca alguma sobre vós. 5 Então eu porei a minha face contra aquele
Eu sou o YE’CHUA יהרה. homem, e contra a sua família, e o extirparei
29 Não contaminarás a tua filha, fazendo-a do meio do seu povo, bem como a todos que
prostituir-se; para que a terra não se forem após ele, prostituindo-se com
prostitua, nem se encha de maldade. Moloque.
30 Guardareis os meus Shabats, e o meu 6 Quando alguém se virar para os
santuário reverenciareis. Eu sou o adivinhadores e encantadores, para se
YE’CHUA יהרה. prostituir com eles, eu porei a minha face
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 122
contra ele, e o extirparei do meio do seu 19 Também a nudez da irmã de tua mãe, ou
povo. da irmã de teu pai não descobrirás;
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois porquanto descobriu a sua parenta, sobre si
eu sou o YE’CHUAיהרה vosso levarão a sua iniqüidade.
‘Elo(rr)hím(i). 20 Quando também um homem se deitar
8 E guardai os meus estatutos, e cumpri-os. com a sua tia descobriu a nudez de seu tio;
Eu sou o YE’CHUA יהרהque vos santifica. seu pecado sobre si levarão; sem filhos
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai morrerão.
ou a sua mãe, certamente morrerá; 21 E quando um homem tomar a mulher de
amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu seu irmão, imundícia é; a nudez de seu
sangue será sobre ele. irmão descobriu; sem filhos ficarão.
10 Também o homem que adulterar com a 22 Guardai, pois, todos os meus estatutos, e
mulher de outro, havendo adulterado com a todos os meus juízos, e cumpri-os, para que
mulher do seu próximo, certamente morrerá não vos vomite a terra, para a qual eu vos
o adúltero e a adúltera. levo para habitar nela.
11 E o homem que se deitar com a mulher 23 E não andeis nos costumes das nações
de seu pai descobriu a nudez de seu pai; que eu expulso de diante de vós, porque
ambos certamente morrerão; o seu sangue fizeram todas estas coisas; portanto fui
será sobre eles. enfadado deles.
12 Semelhantemente, quando um homem se 24 E a vós vos tenho dito: Em herança
deitar com a sua nora, ambos certamente possuireis a sua terra, e eu a darei a vós,
morrerão; fizeram confusão; o seu sangue para a possuirdes, terra que mana leite e
será sobre eles. mel. Eu sou o YE’CHUAיהרה vosso
13 Quando também um homem se deitar ‘Elo(rr)hím(i), que vos separei dos povos.
com outro homem, como com mulher, 25 Fareis, pois, diferença entre os animais
ambos fizeram abominação; certamente limpos e imundos, e entre as aves imundas e
morrerão; o seu sangue será sobre eles. as limpas; e as vossas néfeschs não fareis
14 E, quando um homem tomar uma mulher abomináveis por causa dos animais, ou das
e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a
queimarão com fogo, para que não haja terra; as quais coisas apartei de vós, para tê-
maldade no meio de vós. las por imundas.
15 Quando também um homem se deitar 26 E ser-me-eis santos, porque eu, o
com um animal, certamente morrerá; e YE’CHUA יהרה, sou santo, e vos separei
matareis o animal. dos povos, para serdes meus.
16 Também a mulher que se chegar a algum 27 Quando, pois, algum homem ou mulher
animal, para ajuntar-se com ele, aquela em si tiver um ruarh de necromancia ou
mulher matarás bem assim como o animal; ruarh de adivinhação, certamente morrerá;
certamente morrerão; o seu sangue será serão apedrejados; o seu sangue será sobre
sobre eles. eles.
17 E, quando um homem tomar a sua irmã,
filha de seu pai, ou filha de sua mãe, e vir a Levítico - Levítico 21
nudez dela, e ela a sua, torpeza é; portanto
serão extirpados aos olhos dos filhos do seu Levítico 21
povo; descobriu a nudez de sua irmã, lEvará 1 Depois disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
sobre si a sua iniqüidade. Fala aos Kohéns, filhos de Arão, e dize-lhes:
18 E, quando um homem se deitar com uma O Kohén não se contaminará por causa de
mulher no tempo da sua enfermidade, e um morto entre o seu povo,
descobrir a sua nudez, descobrindo a sua 2 Salvo por seu parente mais chegado: por
fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por
ambos serão extirpados do meio do seu sua filha, e por seu irmão.
povo.
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 123
3 E por sua irmã virgem, chegada a ele, que 18 Pois nenhum homem em quem houver
ainda não teve marido; por ela também se alguma deformidade se chegará; como
contaminará. homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou
4 Ele sendo principal entre o seu povo, não de membros demasiadamente compridos,
se contaminará, pois que se profanaria. 19 Ou homem que tiver quebrado o pé, ou a
5 Não farão calva na sua cabeça, e não mão quebrada,
raparão as extremidades da sua barba, nem 20 Ou corcunda, ou anão, ou que tiver
darão golpes na sua carne. defeito no olho, ou sarna, ou impigem, ou
6 Santos serão a seu ‘Elo(rr)hím(i), e não que tiver testículo mutilado.
profanarão o nome do seu ‘Elo(rr)hím(i), 21 Nenhum homem da descendência de
porque oferecem as ofertas queimadas do Aaron, o Kohén, em quem houver alguma
YE’CHUA יהרה, e o pão do seu deformidade, se chegará para oferecer as
‘Elo(rr)hím(i); portanto serão santos. ofertas queimadas do YE’CHUA; יהרה
7 Não tomarão mulher prostituta ou defeito nele há; não se chegará para oferecer
desonrada, nem tomarão mulher repudiada o pão do seu ‘Elo(rr)hím(i).
de seu marido; pois santo é a seu 22 Ele comerá do pão do seu ‘Elo(rr)hím(i),
‘Elo(rr)hím(i). tanto do santíssimo como do santo.
8 Portanto o santificarás, porquanto oferece 23 Porém até ao véu não entrará, nem se
o pão do teu ‘Elo(rr)hím(i); santo será para chegará ao altar, porquanto defeito há nele,
ti, pois eu, o YE’CHUA יהרהque vos para que não profane os meus santuários;
santifica, sou santo. porque eu sou o YE’CHUA יהרהque os
9 E quando a filha de um Kohén começar a santifico.
prostituir-se, profana a seu pai; com fogo 24 E Moshêh falou isto a Aaron e a seus
será queimada. filhos, e a todos os filhos de Ysrael.
10 E o Kohén Gadol entre seus irmãos,
sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da Levítico - Levítico 22
unção, e que for consagrado para vestir as
vestes, não descobrirá a sua cabeça nem Levítico 22
rasgará as suas vestes; 1 Depois falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
11 E não se chegará a cadáver algum, nem dizendo:
por causa de seu pai nem por sua mãe se 2 Dize a Aaron e a seus filhos que se
contaminará; apartem das coisas santas dos filhos de
12 Nem sairá do santuário, para que não Ysrael, que a mim me santificam, para que
profane o santuário do seu ‘Elo(rr)hím(i), não profanem o meu santo nome. Eu sou o
pois a coroa do azeite da unção do seu YE’CHUA יהרה.
‘Elo(rr)hím(i) está sobre ele. Eu sou o 3 Dize-lhes: Todo o homem, que entre as
YE’CHUA יהרה. vossas gerações, de toda a vossa
13 E ele tomará por esposa uma mulher na descendência, se chegar às coisas santas que
sua virgindade. os filhos de Ysrael santificam ao
14 Viúva, ou repudiada ou desonrada ou YE’CHUA יהרה, tendo sobre si a sua
prostituta, estas não tomará; mas virgem do imundícia, aquela néfesch será extirpada de
seu povo tomará por mulher. diante da minha face. Eu sou o
15 E não profanará a sua descendência entre YE’CHUA יהרה.
o seu povo; porque eu sou o YE’CHUAיהרה 4 Ninguém da descendência de Aaron, que
que o santifico. for leproso, ou tiver fluxo, comerá das
16 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, coisas santas, até que seja limpo; como
dizendo: também o que tocar alguma coisa imunda de
17 Fala a Aaron, dizendo: Ninguém da tua cadáver, ou aquele de que sair sêmen da
descendência, nas suas gerações, em que cópula,
houver algum defeito, se chegará a oferecer 5 Ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo
o pão do seu ‘Elo(rr)hím(i). qual se fez imundo, ou a algum homem,
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 124
pelo qual se fez imundo, segundo toda a sua 20 Nenhuma coisa em que haja defeito
imundícia; oferecereis, porque não seria aceita em
6 O homem que o tocar será imundo até à vosso favor.
tarde, e não comerá das coisas santas, mas 21 E, quando alguém oferecer sacrifício
banhará a sua carne em água. pacífico ao YE’CHUA יהרה, separando dos
7 E havendo-se o sol já posto, então será bois ou das ovelhas um voto, ou oferta
limpo, e depois comerá das coisas santas; voluntária, sem defeito será, para que seja
porque este é o seu pão. aceito; nenhum defeito haverá nele.
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, 22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, o
para que não se contamine com ele. Eu sou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de
o YE’CHUA יהרה. impigens, estes não oferecereis ao
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para YE’CHUA יהרה, e deles não poreis oferta
que por isso não levem pecado, e morram queimada ao YE’CHUA יהרהsobre o altar.
nele, havendo-o profanado. Eu sou o 23 Porém boi, ou gado miúdo, comprido ou
YE’CHUA יהרהque os santifico. curto de membros, poderás oferecer por
10 Também nenhum estranho comerá das oferta voluntária, mas por voto não será
coisas santas; nem o hóspede do Kohén, aceito.
nem o diarista comerá das coisas santas. 24 O machucado, ou moído, ou
11 Mas quando o Kohén comprar alguma despedaçado, ou cortado, não oferecereis ao
pessoa com o seu dinheiro, aquela comerá YE’CHUA ; יהרהnão fareis isto na vossa
delas, e os nascidos na sua casa, estes terra.
comerão do seu pão. 25 Também da mão do estrangeiro nenhum
12 E, quando a filha do Kohén se casar com alimento oferecereis ao vosso ‘Elo(rr)hím(i),
homem estranho, ela não comerá da oferta de todas estas coisas, pois a sua corrupção
das coisas santas. está nelas; defeito nelas há; não serão
13 Mas quando a filha do Kohén for viúva aceitas em vosso favor.
ou repudiada, e não tiver filho, e se houver 26 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
tornado à casa de seu pai, como na sua dizendo:
mocidade, do pão de seu pai comerá; mas 27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou
nenhum estranho comerá dele. cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe;
14 E quando alguém por erro comer a coisa depois, desde o oitavo dia em diante, será
santa, sobre ela acrescentará uma quinta aceito por oferta queimada ao
parte, e a dará ao Kohén com a coisa santa. YE’CHUA יהרה.
15 Assim não profanarão as coisas santas 28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu
dos filhos de Ysrael, que oferecem ao filho não degolareis no mesmo dia.
YE’CHUA יהרה, 29 E, quando oferecerdes sacrifícios de
16 Nem os farão levar a iniqüidade da culpa, louvores ao YE’CHUA יהרה, o oferecereis
comendo as suas coisas santas; pois eu sou o da vossa vontade.
YE’CHUA יהרהque as santifico. 30 No mesmo dia se comerá; dele nada
17 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o
dizendo: YE’CHUA יהרה.
18 Fala a Aaron, e a seus filhos, e a todos os 31 Por isso guardareis os meus
filhos de Ysrael, e dize-lhes: Qualquer que, mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o
da casa de Ysrael, ou dos estrangeiros em YE’CHUA יהרה.
Ysrael, oferecer a sua oferta, quer dos seus 32 E não profanareis o meu santo nome,
votos, quer das suas ofertas voluntárias, que para que eu seja santificado no meio dos
oferecem ao YE’CHUA יהרהem holocausto, filhos de Ysrael. Eu sou o YE’CHUAיהרה
19 Segundo a sua vontade, oferecerá macho que vos santifico;
sem defeito, ou dos bois, ou dos cordeiros, 33 Que vos tirei da terra do Egito, para ser o
ou das cabras. vosso ‘Elo(rr)hím(i). Eu sou o
YE’CHUA יהרה.
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 125
10 E apareceu, no meio dos filhos de Ysrael 1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh
o filho de uma mulher Ysraelita, o qual era no monte Shinai, dizendo:
filho de um homem egípcio; e o filho da 2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes:
Ysraelita e um homem Ysraelita discutiram Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos
no arraial. dou, então a terra descansará um Shabat ao
11 Então o filho da mulher Ysraelita YE’CHUA יהרה.
blasfemou o nome do YE’CHUA יהרה, e o 3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos
amaldiçoou, por isso o trouxeram a Moshêh; podarás a tua vinha, e colherás os seus
e o nome de sua mãe era Shelomite, filha de frutos;
Dibri, da tribo de Dã. 4 Porém ao sétimo ano haverá Shabat de
12 E eles o puseram na prisão, até que a descanso para a terra, um Shabat ao
vontade do YE’CHUA יהרהlhes pudesse ser YE’CHUA ; יהרהnão semearás o teu campo
declarada. nem podarás a tua vinha.
13 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh, 5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não
dizendo: colherás, e as uvas da tua separação não
14 Tira o que tem blasfemado para fora do vindimarás; ano de descanso será para a
arraial; e todos os que o ouviram porão as terra.
suas mãos sobre a sua cabeça; então toda a 6 Mas os frutos do Shabat da terra vos serão
congregação o apedrejará. por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua
15 E aos filhos de Ysrael falarás, dizendo: serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que
Qualquer que amaldiçoar o seu peregrina contigo;
‘Elo(rr)hím(i), levará sobre si o seu pecado. 7 E ao teu gado, e aos teus animais, que
16 E aquele que blasfemar o nome do estão na tua terra, todo o seu produto será
YE’CHUA יהרה, certamente morrerá; toda a por mantimento.
congregação certamente o apedrejará; assim 8 Também contarás sete semanas de anos,
o estrangeiro como o natural, blasfemando o sete vezes sete anos; de maneira que os dias
nome do YE’CHUA יהרה, será morto. das sete semanas de anos te serão quarenta e
17 E quem matar a alguém certamente nove anos.
morrerá. 9 Então no mês sétimo, aos dez do mês,
18 Mas quem matar um animal, o restituirá, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da
vida por vida. expiação fareis passar a trombeta por toda a
19 Quando também alguém desfigurar o seu vossa terra,
próximo, como ele fez, assim lhe será feito: 10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e
20 Quebradura por quebradura, olho por apregoareis liberdade na terra a todos os
olho, dente por dente; como ele tiver seus moradores; ano de jubileu vos será, e
desfigurado a algum homem, assim se lhe tornareis, cada um à sua possessão, e cada
fará. um à sua família.
21 Quem, pois, matar um animal, restituí-lo- 11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu;
á, mas quem matar um homem será morto. não semeareis nem colhereis o que nele
22 Uma mesma lei tereis; assim será para o nascer de si mesmo, nem nele vindimareis
estrangeiro como para o natural; pois eu sou as uvas das separações,
o YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i). 12 Porque jubileu é, santo será para vós; a
23 E disse Moshêh, aos filhos de Ysrael que novidade do campo comereis.
levassem o que tinha blasfemado para fora 13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à
do arraial, e o apedrejassem; e fizeram os sua possessão.
filhos de Ysrael como o YE’CHUAיהרה 14 E quando venderdes alguma coisa ao
ordenara a Moshêh. vosso próximo, ou a comprardes da mão do
vosso próximo, ninguém engane a seu
Levítico - Levítico 25 irmão;
15 Conforme ao número dos anos, desde o
Levítico 25 jubileu, comprarás ao teu próximo; e
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 128
conforme o número dos anos das colheitas, em perpetuidade ficará ao que a comprou,
ele a venderá a ti. pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
16 Conforme se multipliquem os anos, 31 Mas as casas das aldeias que não têm
aumentarás o seu preço, e conforme à muro ao redor, serão estimadas como o
diminuição dos anos abaixarás o seu preço; campo da terra; para elas haverá resgate, e
porque conforme o número das colheitas é sairão no jubileu.
que ele te vende. 32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; casas das cidades da sua possessão, direito
mas Terás temor do teu ‘Elo(rr)hím(i); perpétuo de resgate terão os levitas.
porque eu sou o YE’CHUA יהרהvosso 33 E se alguém comprar dos levitas, uma
‘Elo(rr)hím(i). casa, a casa comprada e a cidade da sua
18 E observareis os meus estatutos, e possessão sairão do poder do comprador no
guardareis os meus juízos, e os cumprireis; jubileu; porque as casas das cidades dos
assim habitareis seguros na terra. levitas são a sua possessão no meio dos
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a filhos de Ysrael.
fartar, e nela habitareis seguros. 34 Mas o campo do arrabalde das suas
20 E se disserdes: Que comeremos no ano cidades não se venderá, porque lhes é
sétimo? eis que não havemos de semear nem possessão perpétua.
fazer a nossa colheita; 35 E, quando teu irmão empobrecer, e as
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás,
vós no sexto ano, para que dê fruto por três como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
anos, 36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da do teu ‘Elo(rr)hím(i) terás temor, para que
colheita velha até ao ano nono; até que teu irmão viva contigo.
venha a nova colheita, comereis a velha. 37 Não lhe darás teu dinheiro com usura,
23 Também a terra não se venderá em nem darás do teu alimento por interesse.
perpetuidade, porque a terra é minha; pois 38 Eu sou o YE’CHUAיהרה vosso
vós sois estrangeiros e peregrinos comigo. ‘Elo(rr)hím(i), que vos tirei da terra do
24 Portanto em toda a terra da vossa Egito, para vos dar a terra de Kená’an, para
possessão dareis resgate à terra. ser vosso ‘Elo(rr)hím(i).
25 Quando teu irmão empobrecer e vender 39 Quando também teu irmão empobrecer,
alguma parte da sua possessão, então virá o estando ele contigo, e vender-se a ti, não o
seu resgatador, seu parente, e resgatará o farás servir como escravo.
que vendeu seu irmão. 40 Como diarista, como peregrino estará
26 E se alguém não tiver resgatador, porém contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
conseguir o suficiente para o seu resgate, 41 Então sairá do teu serviço, ele e seus
27 Então contará os anos desde a sua venda, filhos com ele, e tornará à sua família e à
e o que ficar restituirá ao homem a quem a possessão de seus pais.
vendeu, e tornará à sua possessão. 42 Porque são meus servos, que tirei da terra
28 Mas se não conseguir o suficiente para do Egito; não serão vendidos como se
restituir-lha, então a que foi vendida ficará vendem os escravos.
na mão do comprador até ao ano do jubileu; 43 Não te apoderarás dele com rigor, mas do
porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará teu ‘Elo(rr)hím(i) Terás temor.
à sua possessão. 44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava
29 E, quando alguém vender uma casa de que tiveres, serão das nações que estão ao
moradia em cidade murada, então poderá redor de vós; deles comprareis escravos e
resgatá-la até que se cumpra o ano da sua escravas.
venda; durante um ano inteiro será lícito o 45 Também os comprareis dos filhos dos
seu resgate. forasteiros que peregrinam entre vós, deles e
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano das suas famílias que estiverem convosco,
inteiro, ainda não for resgatada, então a que tiverem gerado na vossa terra; e vos
casa, que estiver na cidade que tem muro, serão por possessão.
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 129
45 Antes por amor deles me lembrarei da 12 E o Kohén o avaliará, seja bom ou seja
aliança com os seus antepassados, que tirei mau; segundo a avaliação do Kohén, assim
da terra do Egito perante os olhos dos será.
gentios, para lhes ser por ‘Elo(rr)hím(i). Eu 13 Porém, se de alguma maneira o resgatar,
sou o YE’CHUA יהרה. então acrescentará a sua quinta parte sobre a
46 Estes são os estatutos, e os juízos, e as tua avaliação.
leis que deu o YE’CHUA יהרהentre si e os 14 E quando alguém santificar a sua casa
filhos de Ysrael, no monte Shinai, pela mão para ser santa ao YE’CHUA יהרה, o Kohén a
de Moshêh. avaliará, seja boa ou seja má; como o Kohén
a avaliar, assim será.
Levítico - Levítico 27 15 Mas, se o que a santificou resgatar a sua
casa, então acrescentará a quinta parte do
Levítico 27 dinheiro sobre a tua avaliação, e será sua.
1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, 16 Se também alguém santificar ao
dizendo: YE’CHUA יהרהuma parte do campo da sua
2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: possessão, então a tua avaliação será
Quando alguém fizer particular voto, segundo a sua semente: um ômer de
segundo a tua avaliação serão as pessoas ao semente de cevada será avaliado por
YE’CHUA יהרה. cinqüenta siclos de prata.
3 Se for a tua avaliação de um homem, da 17 Se santificar o seu campo desde o ano do
idade de vinte anos até a idade de sessenta, jubileu, conforme à tua avaliação ficará.
será a tua avaliação de cinqüenta siclos de 18 Mas, se santificar o seu campo depois do
prata, segundo o siclo do santuário. ano do jubileu, então o Kohén lhe contará o
4 Porém, se for mulher, a tua avaliação será dinheiro conforme aos anos restantes até ao
de trinta siclos. ano do jubileu, e isto se abaterá da tua
5 E, se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação.
avaliação de um homem será vinte siclos e 19 E se aquele que santificou o campo de
da mulher dez siclos. alguma maneira o resgatar, então
6 E, se for de um mês até cinco anos, a tua acrescentará a quinta parte do dinheiro da
avaliação de um homem será de cinco siclos tua avaliação, e ficará seu.
de prata, e a tua avaliação pela mulher será 20 E se não resgatar o campo, ou se vender
de três siclos de prata. o campo a outro homem, nunca mais se
7 E, se for de sessenta anos e acima, pelo resgatará.
homem a tua avaliação será de quinze siclos 21 Porém havendo o campo saído no ano do
e pela mulher dez siclos. jubileu, será santo ao YE’CHUA יהרה, como
8 Mas, se for mais pobre do que a tua campo consagrado; a possessão dele será do
avaliação, então apresentar-se-á diante do Kohén.
Kohén, para que o Kohén o avalie; 22 E se alguém santificar ao YE’CHUAיהרה
conforme as posses daquele que fez o voto, o campo que comprou, e não for parte do
o avaliará o Kohén. campo da sua possessão,
9 E, se for animal dos que se oferecem em 23 Então o Kohén lhe contará o valor da tua
oferta ao YE’CHUA יהרה, tudo quanto der avaliação até ao ano do jubileu; e no mesmo
dele ao YE’CHUA יהרהserá santo. dia dará a tua avaliação como coisa santa ao
10 Não o mudará, nem o trocará bom por YE’CHUA יהרה.
mau, ou mau por bom; se porém de alguma 24 No ano do jubileu o campo tornará
maneira trocar animal por animal, tanto um àquele de quem o comprou, àquele de quem
como o outro, será santo. era a possessão do campo.
11 E, se for algum animal imundo, dos que 25 E toda a tua avaliação se fará conforme
não se oferecem em oferta ao ao siclo do santuário; o siclo será de vinte
YE’CHUA יהרה, então apresentará o animal geras.
diante do Kohén, 26 Mas o primogênito de um animal, por já
ser do YE’CHUAיהרה ninguém o
Toráh Vaykrá [E chamou] ךיקראLevítico 132
33 Foram contados deles, da tribo de 49 Porém não contarás a tribo de Levi, nem
Efraim, quarenta mil e quinhentos. tomarás a soma deles entre os filhos de
34 Dos filhos de Menasché, as suas Ysrael;
gerações, pelas suas famílias, segundo a 50 Mas tu põe os levitas sobre o tabernáculo
casa de seus pais, pelo número dos nomes do testemunho, e sobre todos os seus
dos de vinte anos para cima, todos os que utensílios, e sobre tudo o que pertence a ele;
podiam sair à guerra, eles levarão o tabernáculo e todos os seus
35 Foram contados deles, da tribo de utensílios; e eles o administrarão, e
Menasché, trinta e dois mil e duzentos. acampar-se-ão ao redor do tabernáculo.
36 Dos filhos de Vinyamín, as suas 51 E, quando o tabernáculo partir, os levitas
gerações, pelas suas famílias, segundo a o desarmarão; e, quando o tabernáculo se
casa de seus pais, pelo número dos nomes houver de assentar no arraial, os levitas o
dos de vinte anos para cima, todos os que armarão; e o estranho que se chegar
podiam sair à guerra, morrerá.
37 Foram contados deles, da tribo de 52 E os filhos de Ysrael armarão as suas
Vinyamín, trinta e cinco mil e quatrocentos. tendas, cada um no seu esquadrão, e cada
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas um junto à sua bandeira, segundo os seus
suas famílias, segundo a casa de seus pais, exércitos.
pelo número dos nomes dos de vinte anos 53 Mas os levitas armarão as suas tendas ao
para cima, todos os que podiam sair à redor do tabernáculo do testemunho, para
guerra, que não haja indignação sobre a
39 Foram contados deles, da tribo de Dã, congregação dos filhos de Ysrael, pelo que
sessenta e dois mil e setecentos. os levitas terão o cuidado da guarda do
40 Dos filhos de Asher, as suas gerações, tabernáculo do testemunho.
pelas suas famílias, segundo a casa de seus 54 Assim fizeram os filhos de Ysrael;
pais, pelo número dos nomes dos de vinte conforme a tudo o que o YE’CHUAיהרה
anos para cima, todos os que podiam sair à ordenara a Moshêh, assim o fizeram.
guerra,
41 Foram contados deles, da tribo de Asher, Números - Números 2
quarenta e um mil e quinhentos.
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, Números 2
pelas suas famílias, segundo a casa de seus 1 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh e a
pais, pelo número dos nomes dos de vinte Aaron, dizendo:
anos para cima, todos os que podiam sair à 2 Os filhos de Ysrael armarão as suas
guerra, tendas, cada um debaixo da sua bandeira,
43 Foram contados deles, da tribo de segundo as insígnias da casa de seus pais; ao
Naftali, cinqüenta e três mil e quatrocentos. redor, defronte da tenda da congregação,
44 Estes foram os contados, que contaram armarão as suas tendas.
Moshêh e Aaron, e os príncipes de Ysrael, 3 Os que armarem as suas tendas do lado do
doze homens, cada um era pela casa de seus oriente, para o nascente, serão os da
pais. bandeira do exército de Ye(rr)hudá, segundo
45 Assim foram todos os contados dos os seus esquadrões, e Nahshom, filho de
filhos de Ysrael, segundo a casa de seus Aminadave, será príncipe dos filhos de
pais, de vinte anos para cima, todos os que Ye(rr)hudá.
podiam sair à guerra em Ysrael; 4 E o seu exército, os que foram contados
46 Todos os contados eram seiscentos e três deles, era de setenta e quatro mil e
mil e quinhentos e cinqüenta. seiscentos.
47 Mas os levitas, segundo a tribo de seus 5 E junto a ele armará as suas tendas a tribo
pais, não foram contados entre eles, de Issacar; e Natanael, filho de Tsuar, será
48 Porquanto o YE’CHUA יהרהtinha falado príncipe dos filhos de Issacar.
a Moshêh, dizendo:
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 135
6 E o seu exército, os que foram contados 21 E o seu exército, os que foram contados
deles, era de cinqüenta e quatro mil e deles, era de trinta e dois mil e duzentos.
quatrocentos. 22 Depois a tribo de Vinyamín; e Abidã,
7 Depois a tribo de Zevulún; e Eliabe, filho filho de Guideoni, será príncipe dos filhos
de Helom, será príncipe dos filhos de de Vinyamín,
Zevulún. 23 E o seu exército, os que foram contados
8 E o seu exército, os que foram contados deles, era de trinta e cinco mil e
deles, era de cinqüenta e sete mil e quatrocentos.
quatrocentos. 24 Todos os que foram contados no exército
9 Todos os que foram contados do exército de Efraim foram cento e oito mil e cem,
de Ye(rr)hudá, cento e oitenta e seis mil e segundo os seus esquadrões; e estes
quatrocentos, segundo os seus esquadrões, marcharão em terceiro lugar.
estes marcharão primeiro. 25 A bandeira do exército de Dã estará para
10 A bandeira do exército de Re’uvén, o norte, segundo os seus esquadrões; e
segundo os seus esquadrões, estará para o Aiesher, filho de Amishadai, será príncipe
lado do sul; e Elizur, filho de Sedeur, será dos filhos de Dã.
príncipe dos filhos de Re’uvén, 26 E o seu exército, os que foram contados
11 E o seu exército, os que foram contados deles, era de sessenta e dois mil e
deles, era de quarenta e seis mil e setecentos.
quinhentos. 27 E junto a ele armará as suas tendas a
12 E junto a ele armará as suas tendas a tribo de Asher; e Paguiel, filho de Ocrã, será
tribo de Shimón; e Shelumiel, filho de príncipe dos filhos de Asher.
Tsurisadai, será príncipe dos filhos de 28 E o seu exército, os que foram contados
Shimón. deles, era de quarenta e um mil e
13 E o seu exército, os que foram contados quinhentos.
deles, era de cinqüenta e nove mil e 29 Depois a tribo de Naftali; e Ahira, filho
trezentos. de Enã, será príncipe dos filhos de Naftali.
14 Depois a tribo de Gade; e Eliasafe, filho 30 E o seu exército, os que foram contados
de Deuel, será príncipe dos filhos de Gade. deles, era de cinqüenta e três mil e
15 E o seu exército, os que foram contados quatrocentos.
deles, era de quarenta e cinco mil e 31 Todos os que foram contados no exército
seiscentos e cinqüenta. de Dã foram cento e cinqüenta e sete mil e
16 Todos os que foram contados no exército seiscentos; estes marcharão em último lugar,
de Re’uvén foram cento e cinqüenta e um segundo as suas bandeiras.
mil e quatrocentos e cinqüenta, segundo os 32 Estes são os que foram contados dos
seus esquadrões; e estes marcharão em filhos de Ysrael, segundo a casa de seus
segundo lugar. pais; todos os que foram contados dos
17 Então partirá a tenda da congregação exércitos pelos seus esquadrões foram
com o exército dos levitas no meio dos seiscentos e três mil e quinhentos e
exércitos; como armaram as suas tendas, cinqüenta.
assim marcharão, cada um no seu lugar, 33 Mas os levitas não foram contados entre
segundo as suas bandeiras. os filhos de Ysrael, como o YE’CHUAיהרה
18 A bandeira do exército de Efraim ordenara a Moshêh.
segundo os seus esquadrões, estará para o 34 E os filhos de Ysrael fizeram conforme a
lado do ocidente; e Elishama, filho de tudo o que o YE’CHUA יהרהordenara a
Amiúde, será príncipe dos filhos de Efraim. Moshêh; assim armaram o arraial segundo
19 E o seu exército, os que foram contados as suas bandeiras, e assim marcharam, cada
deles, era de quarenta mil e quinhentos. qual segundo as suas gerações, segundo a
20 E junto a ele estará a tribo de Menasché; casa de seus pais.
e Gamaliel, filho de Pedazur, será príncipe
dos filhos de Menasché. Números - Números 3 .
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros
136
8 Depois estenderão em cima deles um pano 20 Porém não entrarão a ver, quando
de carmesim, e com a coberta de peles de cobrirem o santuário, para que não morram.
texugos o cobrirão, e lhe colocarão os seus 21 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
varais. dizendo:
9 Então tomarão um pano azul, e cobrirão o 22 Fazei também a soma dos filhos de
candelabro da luminária, e as suas lâmpadas, Guérson, segundo a casa de seus pais,
e os seus espevitadores, e os seus segundo as suas famílias:
apagadores, e todos os seus vasos de azeite, 23 Da idade de trinta anos para cima até aos
com que o servem. cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar
10 E envolverão, a ele e a todos os seus a se ocupar no seu serviço, para executar o
utensílios, na coberta de peles de texugos; e ministério na tenda da congregação.
o colocarão sobre os varais. 24 Este será o ministério das famílias dos
11 E sobre o altar de ouro estenderão um guersonitas no serviço e no cargo.
pano azul, e com a coberta de peles de 25 Levarão, pois, as cortinas do tabernáculo,
texugos, o cobrirão, e lhe colocarão os seus e a tenda da congregação, e a sua coberta, e
varais. a coberta de peles de texugos, que está por
12 Também tomarão todos os utensílios do cima dele, e a cortina da porta da tenda da
ministério, com que servem no santuário; e congregação,
os colocarão num pano azul, e os cobrirão 26 E as cortinas do pátio, e a cortina da
com uma coberta de peles de texugos, e os porta do pátio, que está junto ao
colocarão sobre os varais. tabernáculo, e junto ao altar em redor, e as
13 E tirarão as cinzas do altar, e por cima suas cordas, e todos os instrumentos do seu
dele estenderão um pano de púrpura. ministério, com tudo o que diz respeito a
14 E sobre ele colocarão todos os seus eles, para que sirvam.
instrumentos com que o servem: os seus 27 Todo o ministério dos filhos dos
braseiros, os garfos e as pás, e as bacias; guersonitas, em todo o seu cargo, e em todo
todos os pertences do altar; e por cima dele o seu trabalho, será segundo o mandado de
estenderão uma coberta de peles de texugos, Aaron e de seus filhos; e lhes designareis as
e lhe colocarão os seus varais. responsabilidades do seu cargo.
15 Havendo, pois, Aaron e seus filhos, ao 28 Este é o ministério das famílias dos filhos
partir do arraial, acabado de cobrir o dos guersonitas na tenda da congregação; e
santuário, e todos os instrumentos do a sua guarda será debaixo da mão de Itamar,
santuário, então os filhos de Kerrat virão filho de Aaron, o Kohén.
para levá-lo; mas no santuário não tocarão 29 Quanto aos filhos de Merari, segundo as
para que não morram; este é o cargo dos suas famílias e segundo a casa de seus pais
filhos de Kerrat na tenda da congregação. os contarás;
16 Porém o cargo de Eleazar, filho de Aar, o 30 Da idade de trinta anos para cima, até aos
Kohén, será o azeite da luminária e o cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar
incenso aromático, e a contínua oferta dos neste serviço, para administrar o ministério
alimentos, e o azeite da unção, o cargo de da tenda da congregação.
todo o tabernáculo, e de tudo que nele há, o 31 Esta, pois, será a responsabilidade do seu
santuário e os seus utensílios. cargo, segundo todo o seu ministério, na
17 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh e a tenda da congregação: As tábuas do
Aaron, dizendo: tabernáculo, e os seus varais, e as suas
18 Não deixareis extirpar a tribo das colunas, e as suas bases;
famílias dos coatitas do meio dos levitas. 32 Como também as colunas do pátio em
19 Mas isto lhes fareis, para que vivam e redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as
não morram, quando se aproximarem das suas cordas, com todos os seus
coisas santíssimas: Aaron e seus filhos instrumentos, e com todo o seu ministério; e
virão, e a cada um colocarão no seu contareis os objetos que ficarão a seu cargo,
ministério e no seu cargo, nome por nome.
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 139
33 Este é o ministério das famílias dos filhos Ysrael, dos levitas, segundo as suas
de Merari, segundo todo o seu ministério, na famílias, segundo a casa de seus pais;
tenda da congregação, debaixo da mão de 47 Da idade de trinta anos para cima, até aos
Itamar, filho de Aaron, o Kohén. cinqüenta, todo aquele que entrava a
34 Moshêh, pois, e Aaron e os príncipes da executar o ministério da administração, e o
congregação contaram os filhos dos coatitas, ministério das cargas na tenda da
segundo as suas famílias e segundo a casa congregação,
de seus pais; 48 Os que deles foram contados foram oito
35 Da idade de trinta anos para cima, até aos mil quinhentos e oitenta.
cinqüenta, todo aquele que entrou neste 49 Conforme ao mandado do
serviço, para o ministério da tenda da YE’CHUA יהרה, pela mão de Moshêh,
congregação. foram contados cada qual segundo o seu
36 Os que deles foram contados, pois, ministério, e segundo o seu cargo; assim
segundo as suas famílias, foram dois mil e foram contados por ele, como o
setecentos e cinqüenta. YE’CHUA יהרהordenara a Moshêh.
37 Estes são os que foram contados das
famílias dos coatitas, de todo aquele que Números - Números 5
ministrava na tenda da congregação, os
quais Moshêh e Aaron contaram, conforme Números 5
ao mandado do YE’CHUA יהרהpela mão de 1 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
Moshêh. dizendo:
38 Semelhantemente os que foram contados 2 Ordena aos filhos de Ysrael que lancem
dos filhos de Guérson, segundo as suas fora do arraial a todo o leproso, e a todo o
famílias, e segundo a casa de seus pais; que padece fluxo, e a todos os imundos por
39 Da idade de trinta anos para cima até aos causa de contato com algum morto.
cinqüenta, todo aquele que entrou neste 3 Desde o homem até a mulher os lançareis;
serviço, para o ministério na tenda da fora do arraial os lançareis; para que não
congregação. contaminem os seus arraiais, no meio dos
40 Os que deles foram contados, segundo as quais eu habito.
suas famílias, segundo a casa de seus pais, 4 E os filhos de Ysrael fizeram assim, e os
foram dois mil e seiscentos e trinta. lançaram fora do arraial; como o
41 Estes são os contados das famílias dos YE’CHUA יהרהfalara a Moshêh, assim
filhos de Guérson, de todo aquele que fizeram os filhos de Ysrael.
ministrava na tenda da congregação; os 5 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
quais Moshêh e Aaron contaram, conforme dizendo:
ao mandado do YE’CHUA יהרה. 6 Dize aos filhos de Ysrael: Quando homem
42 E os que foram contados das famílias dos ou mulher fizer algum de todos os pecados
filhos de Merari, segundo as suas famílias, humanos, transgredindo contra o
segundo a casa de seus pais; YE’CHUA יהרה, tal néfesch culpada é.
43 Da idade de trinta anos para cima, até aos 7 E confessará o seu pecado que cometeu;
cinqüenta, todo aquele que entrou neste pela sua culpa, fará plena restituição,
serviço, para o ministério na tenda da segundo a soma total, e lhe acrescentará a
congregação. sua quinta parte, e a dará àquele contra
44 Os que deles foram contados, segundo as quem se fez culpado.
suas famílias, eram três mil e duzentos. 8 Mas, se aquele homem não tiver
45 Estes são os contados das famílias dos resgatador, a quem se restitua a culpa, então
filhos de Merari; os quais Moshêh e Aaron a culpa que se restituir ao YE’CHUAיהרה
contaram, conforme ao mandado do será do Kohén, além do carneiro da
YE’CHUA יהרה, pela mão de Moshêh. expiação pelo qual por ele se fará expiação.
46 Todos os que deles foram contados, que 9 Semelhantemente toda a oferta de todas as
contaram Moshêh e Aaron, e os príncipes de coisas santificadas dos filhos de Ysrael, que
trouxerem ao Kohén, será sua.
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 140
10 E as coisas santificadas de cada um serão 22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas
suas; o que alguém der ao Kohén será seu. entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te
11 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, fazer consumir a coxa. Então a mulher dirá:
dizendo: Amém, Amém[Assim seja].
12 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: 23 Depois o Kohén escreverá estas mesmas
Quando a mulher de alguém se desviar, e maldições num livro, e com a água amarga
transgredir contra ele, as apagará.
13 De maneira que algum homem se tenha 24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a
deitado com ela, e for oculto aos olhos de beber à mulher, e a água amaldiçoante
seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo- entrará nela para amargurar.
se ela contaminado, e contra ela não houver 25 E o Kohén tomará a oferta por ciúmes da
testemunha, e no feito não for apanhada, mão da mulher, e moverá a oferta perante o
14 E o ruarh de ciúmes vier sobre ele, e de YE’CHUA ; יהרהe a oferecerá sobre o altar.
sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver 26 Também o Kohén tomará um punhado da
contaminado, ou sobre ele vier o ruarh de oferta memorativa, e sobre o altar a
ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se queimará; e depois dará a beber a água à
havendo ela contaminado, mulher.
15 Então aquele homem trará a sua mulher 27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água,
perante o Kohén, e juntamente trará a sua será que, se ela se tiver contaminado, e
oferta por ela; uma décima de efa de farinha contra seu marido tiver transgredido, a água
de cevada, sobre a qual não deitará azeite, amaldiçoante entrará nela para amargura, e
nem sobre ela porá incenso, porquanto é o seu ventre se inchará, e consumirá a sua
oferta de alimentos por ciúmes, oferta coxa; e aquela mulher será por maldição no
memorativa, que traz a iniqüidade em meio do seu povo.
memória. 28 E, se a mulher se não tiver contaminado,
16 E o Kohén a fará chegar, e a porá perante mas estiver limpa, então será livre, e
a face do YE’CHUA יהרה. conceberá filhos.
17 E o Kohén tomará água santa num vaso 29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher,
de barro; também tomará o Kohén do pó que em poder de seu marido, se desviar e for
houver no chão do tabernáculo, e o deitará contaminada;
na água. 30 Ou quando sobre o homem vier o ruarh
18 Então o Kohén apresentará a mulher de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher,
perante o YE’CHUA יהרה, e descobrirá a apresente a mulher perante o YE’CHUAיהרה
cabeça da mulher; e a oferta memorativa, , e o Kohén nela execute toda esta lei.
que é a oferta por ciúmes, porá sobre as suas 31 E o homem será livre da iniqüidade,
mãos, e a água amarga, que traz consigo a porém a mulher levará a sua iniqüidade.
maldição, estará na mão do Kohén.
19 E o Kohén a fará jurar, e dirá àquela
mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se Números - Números 6
não te apartaste de teu marido pela
imundícia, destas águas amargas, Números 6
amaldiçoantes, serás livre. 1 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te dizendo:
contaminaste, e algum homem, fora de teu 2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes:
marido, se deitou contigo, Quando um homem ou mulher se tiver
21 Então o Kohén fará jurar à mulher com o separado, fazendo voto de nazír[Um
juramento da maldição; e o Kohén dirá à dedicado], para se separar ao
mulher: O YE’CHUA יהרהte ponha por YE’CHUA יהרה,
maldição e por praga no meio do teu povo, 3 De vinho e de bebida forte se apartará;
fazendo-te o YE’CHUA יהרהconsumir a tua vinagre de vinho, nem vinagre de bebida
coxa e inchar o teu ventre. forte não beberá; nem beberá alguma
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 141
2 Que os príncipes de Ysrael, os cabeças da 18 No segundo dia fez a sua oferta Natanael,
casa de seus pais, os que foram príncipes filho de Tsuar, príncipe de Issacar.
das tribos, que estavam sobre os que foram 19 E como sua oferta ofereceu um prato de
contados, ofereceram, prata, do peso de cento e trinta siclos, uma
3 E trouxeram a sua oferta perante o bacia de prata de setenta siclos, segundo o
YE’CHUA יהרה, seis carros cobertos, e doze siclo do santuário; ambos cheios de flor de
bois; por dois príncipes um carro, e cada um farinha amassada com azeite, para a oferta
deles um boi; e os apresentaram diante do de alimentos;
tabernáculo. 20 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
4 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh, de incenso;
dizendo: 21 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
5 Recebe-os deles, e serão para servir no um ano, para holocausto;
ministério da tenda da congregação; e os 22 Um bode para expiação do pecado;
darás aos levitas, a cada qual segundo o seu 23 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
ministério. carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
6 Assim Moshêh recebeu os carros e os um ano; esta foi a oferta de Natanael, filho
bois, e os deu aos levitas. de Tsuar.
7 Dois carros e quatro bois deu aos filhos de 24 No terceiro dia ofereceu o príncipe dos
Guérson, segundo o seu ministério; filhos de Zevulún, Eliabe, filho de Helom.
8 E quatro carros e oito bois deu aos filhos 25 A sua oferta foi um prato de prata, do
de Merari, segundo o seu ministério, peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
debaixo da mão de Itamar, filho de Aaron, o prata de setenta siclos, segundo o siclo do
Kohén. santuário; ambos cheios de flor de farinha
9 Mas aos filhos de Kerrat nada deu, amassada com azeite, para oferta de
porquanto a seu cargo estava o santuário e o alimentos;
levavam aos ombros. 26 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
10 E ofereceram os príncipes para a de incenso;
consagração do altar, no dia em que foi 27 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
ungido; apresentaram, pois, os príncipes a um ano, para holocausto;
sua oferta perante o altar. 28 Um bode para expiação do pecado;
11 E disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: 29 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
Cada príncipe oferecerá a sua oferta, cada carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
qual no seu dia, para a consagração do altar. um ano; esta foi a oferta de Eliabe, filho de
12 O que, pois, no primeiro dia apresentou a Helom.
sua oferta foi Nahshom, filho de 30 No quarto dia ofereceu o príncipe dos
Aminadave, pela tribo de Ye(rr)hudá. filhos de Re’uvén, Elizur, filho de Sedeur;
13 E a sua oferta foi um prato de prata, do 31 A sua oferta foi um prato de prata, do
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
prata de setenta siclos, segundo o siclo do prata de setenta siclos, segundo o siclo do
santuário; ambos cheios de flor de farinha, santuário; ambos cheios de flor de farinha,
amassada com azeite, para oferta de amassada com azeite, para oferta de
alimentos; alimentos;
14 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia 32 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
de incenso; de incenso;
15 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de 33 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
um ano, para holocausto; um ano, para holocausto;
16 Um bode para expiação do pecado; 34 Um bode para expiação do pecado;
17 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco 35 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
um ano; esta foi a oferta de Nahshom, filho um ano; esta foi a oferta de Elizur, filho de
de Aminadave. Sedeur.
Toráh Bemidbar (No deserto)במדבר Números 143
36 No quinto dia ofereceu o príncipe dos um ano; esta foi a oferta de Elishamáh, filho
filhos de Sihmón, Shelumiel, filho de de Amiúde.
Tsurisadai. 54 No oitavo dia ofereceu o príncipe dos
37 A sua oferta foi um prato de prata, do filhos de Menasché, Gamaliel, filho de
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de Pedazur.
prata de setenta siclos, segundo o siclo do 55 A sua oferta foi um prato de prata, do
santuário; ambos cheios de flor de farinha peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
amassada com azeite, para oferta de prata de setenta siclos, segundo o siclo do
alimentos; santuário; ambos cheios de flor de farinha,
38 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia amassada com azeite, para oferta de
de incenso; alimentos;
39 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de 56 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
um ano para holocausto; de incenso;
40 Um bode para expiação do pecado; 57 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
41 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco um ano, para holocausto;
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de 58 Um bode para expiação do pecado;
um ano; esta foi a oferta de Shelumiel, filho 59 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
de Zurisadai. carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
42 No sexto dia ofereceu o príncipe dos um ano; esta foi a oferta de Gamaliel, filho
filhos de Gade; Eliasafe, filho de Deuel. de Pedazur.
43 A sua oferta foi um prato de prata, do 60 No dia nono ofereceu o príncipe dos
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de filhos de Vinyamín, Abidã, filho de
prata de setenta siclos, segundo o siclo do Guideoni;
santuário; ambos cheios de flor de farinha, 61 A sua oferta foi um prato de prata, do
amassada com azeite, para oferta de peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
alimentos; prata de setenta siclos, segundo o siclo do
44 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia santuário; ambos cheios de flor de farinha,
de incenso; amassada com azeite, para oferta de
45 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de alimentos;
um ano, para holocausto; 62 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
46 Um bode para expiação do pecado. de incenso;
47 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco 63 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano, para holocausto;
um ano; esta foi a oferta de Eliasafe, filho de 64 Um bode para expiação do pecado;
Deuel. 65 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
48 No sétimo dia ofereceu o príncipe dos carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
filhos de Efraim, Elishamáh, filho de um ano; esta foi a oferta de Abidã filho de
Amiúde. Guideoni.
49 A sua oferta foi um prato de prata, do 66 No décimo dia ofereceu o príncipe dos
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de filhos de Dã, Aiesher, filho de Amisadai.
prata de setenta siclos, segundo o siclo do 67 A sua oferta foi um prato de prata, do
santuário; ambos cheios de flor de farinha, peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
amassada com azeite, para oferta de prata de setenta siclos, segundo o siclo do
alimentos; santuário; ambos cheios de flor de farinha,
50 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia amassada com azeite, para oferta de
de incenso; alimentos;
51 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de 68 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
um ano, para holocausto; de incenso;
52 Um bode para expiação do pecado; 69 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
53 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco um ano, para holocausto;
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de 70 Um bode para expiação do pecado;
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 144
71 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco cordeiros de um ano, com a sua oferta de
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de alimentos e doze bodes para expiação do
um ano; esta foi a oferta de Aiesher, filho de pecado.
Amisadai. 88 E todos os animais para sacrifício
72 No dia undécimo ofereceu o príncipe dos pacífico foram vinte e quatro novilhos, os
filhos de Asher, Pagiel, filho de Ocrã; carneiros sessenta, os bodes sessenta, os
73 A sua oferta foi um prato de prata, do cordeiros de um ano sessenta; esta foi a
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de consagração do altar, depois que foi ungido.
prata de setenta siclos, segundo o siclo do 89 E, quando Moshêh entrava na tenda da
santuário; ambos cheios de flor de farinha, congregação para falar com ele, então ouvia
amassada com azeite, para oferta de a voz que lhe falava de cima do
alimentos; propiciatório, que estava sobre a arca do
74 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia testemunho entre os dois querubins; assim
de incenso; com ele falava.
75 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
um ano, para holocausto; Números - Números 8
76 Um bode para expiação do pecado;
77 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco Números 8
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de 1 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
um ano; esta foi a oferta de Paguiel, filho de dizendo:
Ocrã. 2 Fala a Aaron, e dize-lhe: Quando
78 No duodécimo dia ofereceu o príncipe acenderes as lâmpadas, as sete lâmpadas
dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã. iluminarão o espaço em frente do
79 A sua oferta foi um prato de prata, do candelabro.
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de 3 E Aaron fez assim: Acendeu as lâmpadas
prata de setenta siclos, segundo o siclo do do candelabro para iluminar o espaço em
santuário; ambos cheios de flor de farinha, frente, como o YE’CHUA יהרהordenara a
amassada com azeite, para oferta de Moshêh.
alimentos; 4 E era esta a obra do candelabro, obra de
80 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia ouro batido; desde o seu pé até às suas flores
de incenso; era ele de ouro batido; conforme ao modelo
81 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de que o YE’CHUA יהרהmostrara a Moshêh,
um ano, para holocausto; assim ele fez o candelabro.
82 Um bode para expiação do pecado; 5 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
83 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco dizendo:
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de 6 Toma os levitas do meio dos filhos de
um ano; esta foi a oferta de Aira, filho de Ysrael e purifica-os;
Enã. 7 E assim lhes farás, para os purificar:
84 Esta foi a consagração do altar, feita Esparge sobre eles a água da expiação; e
pelos príncipes de Ysrael, no dia em que foi sobre toda a sua carne farão passar a
ungido, doze pratos de prata, doze bacias de navalha, e lavarão as suas vestes, e se
prata, doze colheres de ouro. purificarão.
85 Cada prato de prata de cento e trinta 8 Então tomarão um novilho, com a sua
siclos, e cada bacia de setenta; toda a prata oferta de alimentos de flor de farinha
dos vasos foi dois mil e quatrocentos siclos, amassada com azeite; e tomarás tu outro
segundo o siclo do santuário; novilho, para expiação do pecado.
86 Doze colheres de ouro cheias de incenso, 9 E farás chegar os levitas perante a tenda
cada colher de dez siclos, segundo o siclo do da congregação e ajuntarás toda a
santuário; todo o ouro das colheres foi de congregação dos filhos de Ysrael.
cento e vinte siclos; 10 Farás, pois, chegar os levitas perante o
87 Todos os animais para holocausto foram YE’CHUA ; יהרהe os filhos de Ysrael porão
doze novilhos, doze carneiros, doze as suas mãos sobre os levitas.
Toráh Bemidbar (No deserto)במדבר Números 145
11 E Aaron oferecerá os levitas por oferta ordenara a Moshêh acerca dos levitas, assim
movida, perante o YE’CHUA יהרה, pelos lhes fizeram.
filhos de Ysrael; e serão para servirem no 23 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
ministério do YE’CHUA יהרה. dizendo:
12 E os levitas colocarão as suas mãos sobre 24 Este é o ofício dos levitas: Da idade de
a cabeça dos novilhos; então sacrifica tu, um vinte e cinco anos para cima entrarão, para
para expiação do pecado, e o outro para fazerem o serviço no ministério da tenda da
holocausto ao YE’CHUA יהרה, para fazer congregação;
expiação pelos levitas. 25 Mas desde a idade de cinqüenta anos
13 E porás os levitas perante Aaron, e sairão do serviço deste ministério, e nunca
perante os seus filhos, e os oferecerá por mais servirão;
oferta movida ao YE’CHUA יהרה. 26 Porém com os seus irmãos servirão na
14 E separarás os levitas do meio dos filhos tenda da congregação, para terem cuidado
de Ysrael, para que os levitas sejam meus. da guarda; mas o ministério não exercerão;
15 E depois os levitas entrarão para fazerem assim farás com os levitas quanto aos seus
o serviço da tenda da congregação; e tu os deveres.
purificarás, e por oferta movida os
oferecerás. Números - Números 9
16 Porquanto eles, dentre os filhos de
Ysrael, me são dados; em lugar de todo Números 9
aquele que abre a madre, do primogênito de 1 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh no
cada um dos filhos de Ysrael, para mim os deserto de Shinai, no ano segundo da sua
tenho tomado. saída da terra do Egito, no primeiro mês,
17 Porque meu é todo o primogênito entre dizendo:
os filhos de Ysrael, entre os homens e entre 2 Celebrem os filhos de Ysrael a pessach a
os animais; no dia em que, na terra do Egito, seu tempo determinado.
feri a todo o primogênito, os santifiquei para 3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu
mim. tempo determinado a celebrareis; segundo
18 E tomei os levitas em lugar de todo o todos os seus estatutos, e segundo todos os
primogênito entre os filhos de Ysrael. seus ritos, a celebrareis.
19 E os levitas, dados a Aaron e a seus 4 Disse, pois, Moshêh aos filhos de Ysrael
filhos, dentre os filhos de Ysrael, tenho dado que celebrassem a pessach.
para ministrarem o ministério dos filhos de 5 Então celebraram a pessach no dia catorze
Ysrael na tenda da congregação e para fazer do primeiro mês, pela tarde, no deserto de
expiação pelos filhos de Ysrael, para que Shinai; conforme a tudo o que o
não haja praga entre eles, chegando-se os YE’CHUA יהרהordenara a Moshêh, assim
filhos de Ysrael ao santuário. fizeram os filhos de Ysrael.
20 E assim fizeram Moshêh e Aaron, e toda 6 E houve alguns que estavam imundos por
a congregação dos filhos de Ysrael, com os terem tocado o corpo de um homem morto;
levitas; conforme a tudo o que o e não podiam celebrar a pessach naquele
YE’CHUA יהרהordenara a Moshêh acerca dia; por isso se chegaram perante Moshêh e
dos levitas, assim os filhos de Ysrael lhes Aaron naquele mesmo dia;
fizeram. 7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos
21 E os levitas se purificaram, e lavaram as estamos nós pelo corpo de um homem
suas vestes, e Aaron os ofereceu por oferta morto; por que seríamos privados de
movida perante o YE’CHUA יהרה, e Aaron oferecer a oferta do YE’CHUA יהרהa seu
fez expiação por eles, para purificá-los. tempo determinado no meio dos filhos de
22 E depois vieram os levitas, para Ysrael?
exercerem o seu ministério na tenda da 8 E disse-lhes Moshêh: Esperai, e eu ouvirei
congregação, perante Aaron e perante os o que o YE’CHUA יהרהvos ordenará.
seus filhos; como o YE’CHUAיהרה 9 Então falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
dizendo:
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 146
10 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: alçava pela manhã, então partiam; quer de
Quando alguém entre vós, ou entre as vossas dia quer de noite alçando-se a nuvem,
gerações, for imundo por tocar corpo morto, partiam.
ou achar-se em jornada longe de vós, 22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo
contudo ainda celebrará a pessach ao se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano,
YE’CHUA יהרה. ficando sobre ele, então os filhos de Ysrael
11 No mês segundo, no dia catorze à tarde, a se alojavam, e não partiam; e alçando-se ela,
celebrarão; com pães ázimos e ervas partiam.
amargas a comerão. 23 Segundo a ordem do YE’CHUA יהרהse
12 Dela nada deixarão até à manhã, e dela alojavam, e segundo a ordem do
não quebrarão osso algum; segundo todo o YE’CHUA יהרהpartiam; cumpriam o seu
estatuto da pessach a celebrarão. dever para com o YE’CHUA יהרה, segundo
13 Porém, quando um homem for limpo, e a ordem do YE’CHUA יהרהpor intermédio
não estiver em viajem, e deixar de celebrar a de Moshêh.
pessach, essa néfesch do seu povo será
extirpada; porquanto não ofereceu a oferta Números - Números 10
do YE’CHUAיהרה a seu tempo
determinado; esse homem levará o seu Números 10
pecado. 1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
14 E, quando um estrangeiro peregrinar dizendo:
entre vós, e também celebrar a pessach ao 2 Faze-te duas trombetas de prata; de obra
YE’CHUA יהרה, segundo o estatuto da batida as farás, e elas te servirão para a
pessach e segundo o seu rito assim a convocação da congregação, e para a partida
celebrará; um mesmo estatuto haverá para dos arraiais.
vós, assim para o estrangeiro, como para o 3 E, quando as tocarem, então toda a
natural da terra. congregação se reunirá a ti à porta da tenda
15 E no dia em que foi levantado o da congregação.
tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo 4 Mas, quando tocar uma só, então a ti se
sobre a tenda do testemunho; e à tarde congregarão os príncipes, os cabeças dos
estava sobre o tabernáculo com uma milhares de Ysrael.
aparência de fogo até à manhã. 5 Quando, retinindo, as tocardes, então
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, partirão os arraiais que estão acampados do
e de noite havia aparência de fogo. lado do oriente.
17 Mas sempre que a nuvem se alçava de 6 Mas, quando a segunda vez retinindo, as
sobre a tenda, os filhos de Ysrael partiam; e tocardes, então partirão os arraiais que estão
no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos acampados do lado do sul; retinindo, as
de Ysrael se acampavam. tocarão para as suas partidas.
18 Segundo a ordem do YE’CHUA יהרה, os 7 Porém, ajuntando a congregação, as
filhos de Ysrael partiam, e segundo a ordem tocareis; mas sem retinir.
do YE’CHUA יהרהse acampavam; todos os 8 E os filhos de Aaron, Kohéns, tocarão as
dias em que a nuvem parava sobre o trombetas; e a vós serão por estatuto
tabernáculo, ficavam acampados. perpétuo nas vossas gerações.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos 9 E, quando na vossa terra sairdes a pelejar
dias sobre o tabernáculo, então os filhos de contra o inimigo, que vos oprime, também
Ysrael cumpriam a ordem do tocareis as trombetas retinindo, e perante o
YE’CHUA יהרה, e não partiam. YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i) haverá
20 E, quando a nuvem ficava poucos dias lembrança de vós, e sereis salvos de vossos
sobre o tabernáculo, segundo a ordem do inimigos.
YE’CHUA יהרהse alojavam, e segundo a 10 Semelhantemente, no dia da vossa
ordem do YE’CHUA יהרהpartiam. alegria e nas vossas solenidades, e nos
21 Porém, outras vezes a nuvem ficava princípios de vossos meses, também tocareis
desde a tarde até à manhã, e quando ela se as trombetas sobre os vossos holocaustos,
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 147
sobre os vossos sacrifícios pacíficos, e vos 28 Esta era a ordem das partidas dos filhos
serão por memorial perante vosso de Ysrael segundo os seus exércitos, quando
‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o YE’CHUAיהרה partiam.
vosso ‘Elo(rr)hím(i). 29 Disse então Moshêh a Hobabe, filho de
11 E aconteceu, no ano segundo, no Reuel, o midianita, sogro de Moshêh: Nós
segundo mês, aos vinte do mês, que a caminhamos para aquele lugar, de que o
nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da YE’CHUA יהרהdisse: Vo-lo darei; vai
congregação. conosco e te faremos bem; porque o
12 E os filhos de Ysrael, segundo a ordem YE’CHUA יהרהfalou bem sobre Ysrael.
de marcha, partiram do deserto de Shinai; e 30 Porém ele lhe disse: Não irei; antes irei à
a nuvem parou no deserto de Parã. minha terra e à minha parentela.
13 Assim partiram pela primeira vez 31 E ele disse: Ora, não nos deixes; porque
segundo a ordem do YE’CHUA יהרה, por tu sabes onde devemos acampar no deserto;
intermédio de Moshêh. nos servirás de guia.
14 Porque primeiramente partiu a bandeira 32 E será que, vindo tu conosco, e
do arraial dos filhos de Ye(rr)hudá segundo sucedendo o bem que o YE’CHUA יהרהnos
os seus exércitos; e sobre o seu exército fizer, também nós te faremos bem.
estava Nahshom, filho de Aminadave. 33 Assim partiram do monte do
15 E sobre o exército da tribo dos filhos de YE’CHUA יהרהcaminho de três dias; e a
Issacar, Natanael, filho de Tsuar. arca da aliança do YE’CHUAיהרה
16 E sobre o exército da tribo dos filhos de caminhou diante deles caminho de três dias,
Zevulún, Eliabe, filho de Helom. para lhes buscar lugar de descanso.
17 Então desarmaram o tabernáculo, e os 34 E a nuvem do YE’CHUA יהרהia sobre
filhos de Guérson e os filhos de Merari eles de dia, quando partiam do arraial.
partiram, levando o tabernáculo. 35 Acontecia que, partindo a arca, Moshêh
18 Depois partiu a bandeira do arraial de dizia: levanta-te, YE’CHUA יהרה, e
Re’uvén segundo os seus exércitos; e sobre dissipados sejam os teus inimigos, e fujam
o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur. diante de ti os odiadores.
19 E sobre o exército da tribo dos filhos de 36 E, pousando ela, dizia: Volta, ó
Shimón, Shelumiel, filho de Tsurisadai. YE’CHUA יהרה, para os muitos milhares de
20 E sobre o exército da tribo dos filhos de Ysrael.
Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
21 Então partiram os coatitas, levando o Números - Números 11
santuário; e os outros levantaram o
tabernáculo, enquanto estes vinham. Números 11
22 Depois partiu a bandeira do arraial dos 1 E aconteceu que, queixou-se o povo
filhos de Efraim segundo os seus exércitos; falando o que era mal aos ouvidos do
e sobre o seu exército estava Elishamáh, YE’CHUAיהרה ; e ouvindo o
filho de Amiúde. YE’CHUA יהרהa sua ira se acendeu; e o
23 E sobre o exército da tribo dos filhos de fogo do YE’CHUA יהרהardeu entre eles e
Menasché, Gamaliel, filho de Pedazur. consumiu os que estavam na última parte do
24 E sobre o exército da tribo dos filhos de arraial.
Vinyamín, Abidã, filho de Guideoni. 2 Então o povo clamou a Moshêh, e Moshêh
25 Então partiu a bandeira do arraial dos orou ao YE’CHUA יהרה, e o fogo se apagou.
filhos de Dã, fechando todos os arraiais 3 Pelo que chamou aquele lugar
segundo os seus exércitos; e sobre o seu Taberá[Queima], porquanto o fogo do
exército estava Aiesher, filho de Amisadai. YE’CHUA יהרהse acendera entre eles.
26 E sobre o exército da tribo dos filhos de 4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio
Asher, Paguiel, filho de Ocrã. a ter grande desejo; pelo que os filhos de
27 E sobre o exército da tribo dos filhos de Ysrael tornaram a chorar, e disseram: Quem
Naftali, Aira, filho de Enã. nos dará carne a comer?
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 148
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito 19 Não comereis um dia, nem dois dias,
comíamos de graça; e dos pepinos, e dos nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte
melões, e dos porros, e das cebolas, e dos dias;
alhos. 20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelas
6 Mas agora a nossa néfesch se seca; coisa narinas, até que vos enfastieis dela;
nenhuma há senão este maná diante dos porquanto rejeitastes ao YE’CHUA יהרה,
nossos olhos. que está no meio de vós, e chorastes diante
7 E era o maná como semente de coentro, e dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
a sua cor como a cor de bdélio. 21 E disse Moshêh: Seiscentos mil homens
8 Espalhava-se o povo e o colhia, e em de pé é este povo, no meio do qual estou; e
moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão
panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu um mês inteiro.
sabor era como o sabor de azeite fresco. 22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles
o arraial, o maná descia sobre ele. todos os peixes do mar, que lhes bastem?
10 Então Moshêh ouviu chorar o povo pelas 23 Porém, o YE’CHUAיהרה disse a
suas famílias, cada qual à porta da sua Moshêh: Teria sido encurtada a mão do
tenda; e a ira do YE’CHUAיהרה YE’CHUA ? יהרהAgora verás se a minha
grandemente se acendeu, e pareceu mal aos palavra se há de cumprir ou não.
olhos de Moshêh. 24 E saiu Moshêh, e falou as palavras do
11 E disse Moshêh ao YE’CHUA יהרה: Por YE’CHUA יהרהao povo, e ajuntou setenta
que fizeste mal a teu servo, e por que não homens dos anciãos do povo e os pôs ao
achei graça aos teus olhos, visto que puseste redor da tenda.
sobre mim o cargo de todo este povo? 25 Então o YE’CHUA יהרהdesceu na
12 Concebi eu porventura todo este povo? nuvem, e lhe falou; e, tirando do ruarh, que
Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva- estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta
o ao teu colo, como a ama leva a criança que anciãos[Hazekením]; ee aconteceu que,
mama, à terra que juraste a seus pais? quando o ruarh repousou sobre eles,
13 De onde teria eu carne para dar a todo profetizaram; mas depois nunca mais.
este povo? Porquanto contra mim choram, 26 Porém no arraial ficaram dois homens; o
dizendo: Dá-nos carne a comer; nome de um era Eldade, e do outro Medade;
14 Eu só não posso levar a todo este povo, e repousou sobre eles o ruarh (porquanto
porque muito pesado é para mim. estavam entre os inscritos, ainda que não
15 E se assim fazes comigo, mata-me, peço- saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
te, se tenho achado graça aos teus olhos, e 27 Então correu um moço e anunciou a
não me deixes ver o meu mal. Moshêh e disse: Eldade e Medade
16 E disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: profetizam no arraial.
Ajunta-me setenta homens dos anciãos de
Ysrael, que sabes serem anciãos do povo e 28 E Yehoshua, filho de Num, servidor de
seus oficiais; e os trarás perante a tenda da Moshêh, um dos seus jovens escolhidos,
congregação, e ali estejam contigo. respondeu e disse: Moshêh, meu senhor,
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e proíbe-lho.
tirarei do ruarh que está sobre ti, e o porei 29 Porém, Moshêh lhe disse: Tens tu ciúmes
sobre eles; e contigo levarão a carga do por mim? Quem dera que todo o povo do
povo, para que tu não a leves sozinho. YE’CHUAיהרה fosse navy, e que o
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para YE’CHUA יהרהpusesse o seu ruarh sobre
amanhã, e comereis carne; porquanto ele!
chorastes aos ouvidos do YE’CHUA יהרה, 30 Depois Moshêh se recolheu ao arraial,
dizendo: Quem nos dará carne a comer? ele e os anciãos de Ysrael.
Pois íamos bem no Egito; por isso o 31 Então soprou um vento do
YE’CHUA יהרהvos dará carne, e comereis; YE’CHUA יהרהe trouxe codornizes do mar,
e as espalhou pelo arraial quase caminho de
Toráh Bemidbar (No deserto)במדבר Números 149
9 Tão-somente não sejais rebeldes contra o Egito e no deserto, e me tentaram estas dez
YE’CHUA יהרה, e não temais o povo dessa vezes, e não obedeceram à minha voz,
terra, porquanto são eles nosso pão; retirou- 23 Não verão a terra de que a seus pais jurei,
se deles o seu amparo, e o YE’CHUA יהרהé e nenhum daqueles que me provocaram a
conosco; não os temais. verá.
10 Mas toda a congregação disse que os 24 Porém o meu servo Calebe, porquanto
apedrejassem; porém a glória do nele houve outro ruarh, e perseverou em
YE’CHUAיהרה apareceu na tenda da seguir-me, eu o levarei à terra em que
congregação a todos os filhos de Ysrael. entrou, e a sua descendência a possuirá em
11 E disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: Até herança.
quando me provocará este povo? e até 25 Ora, os amalequitas e os Hananeus
quando não crerá em mim, apesar de todos habitam no vale; tornai-vos amanhã e
os sinais que fiz no meio dele? caminhai para o deserto pelo caminho do
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e Mar de Juncos.
te farei a ti povo maior e mais forte do que 26 Depois falou o YE’CHUAיהרה a
este. Moshêh e a Aaron dizendo:
13 E disse Moshêh ao YE’CHUA יהרה: 27 Até quando sofrerei esta má
Assim os egípcios o ouvirão; porquanto com congregação, que murmura contra mim?
a tua força fizeste subir este povo do meio Tenho ouvido as murmurações dos filhos de
deles. Ysrael, com que murmuram contra mim.
14 E dirão aos moradores desta terra, os 28 Dize-lhes: Vivo eu, diz o YE’CHUAיהרה
quais ouviram que tu, ó YE’CHUA יהרה, , que, como falastes aos meus ouvidos,
estás no meio deste povo, que face a face, ó assim farei a vós outros.
YE’CHUA יהרה, lhes apareces, que tua 29 Neste deserto cairão os vossos cadáveres,
nuvem está sobre ele e que vais adiante dele como também todos os que de vós foram
numa coluna de nuvem de dia, e numa contados segundo toda a vossa conta, de
coluna de fogo de noite. vinte anos para cima, os que dentre vós
15 E se matares este povo como a um só contra mim murmurastes;
homem, então as nações, que antes ouviram 30 Não entrareis na terra, pela qual levantei
a tua fama, falarão, dizendo: a minha mão que vos faria habitar nela,
16 Porquanto o YE’CHUA יהרהnão podia salvo Calebe, filho de Yefoné, e Yehoshua,
pôr este povo na terra que lhe tinha jurado; filho de Num.
por isso os matou no deserto. 31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu presa serão, porei nela; e eles conhecerão a
YE’CHUA יהרהse engrandeça; como tens terra que vós desprezastes.
falado, dizendo: 32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres
18 O YE’CHUA יהרהé longânimo, e grande cairão neste deserto.
em misericórdia, que perdoa a iniqüidade e a 33 E vossos filhos pastorearão neste deserto
transgressão, que o culpado não tem por quarenta anos, e levarão sobre si os vossos
inocente, e visita a iniqüidade dos pais sobre atos de fornicação, até que os vossos
os filhos até à terceira e quarta geração. cadáveres se consumam neste deserto.
19 Perdoa, pois, a iniqüidade deste povo, 34 Segundo o número dos dias em que
segundo a grandeza da tua misericórdia; e espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia
como também perdoaste a este povo desde a representando um ano, levareis sobre vós as
terra do Egito até aqui. vossas iniqüidades quarenta anos, e
20 E disse o YE’CHUA יהרה: Conforme à conhecereis o meu afastamento.
tua palavra lhe perdoei. 35 Eu, o YE’CHUA יהרה, falei; assim farei a
21 Porém, tão certamente como eu vivo, e toda esta má congregação, que se levantou
como a glória do YE’CHUA יהרהencherá contra mim; neste deserto se consumirão, e
toda a terra, aí falecerão.
22 E que todos os homens que viram a 36 E os homens que Moshêh mandara a
minha glória e os meus sinais, que fiz no espiar a terra, e que, voltando, fizeram
Toráh Bemidbar (No deserto)במדבר Números 152
murmurar toda a congregação contra ele, misturada com a quarta parte de um him de
infamando a terra, azeite.
37 Aqueles mesmos homens que infamaram 5 E de vinho para libação prepararás a
a terra, morreram de praga perante o quarta parte de um him, para holocausto, ou
YE’CHUA יהרה. para sacrifício para cada cordeiro;
38 Mas Yehoshua, filho de Num, e Calebe, 6 E para cada carneiro prepararás uma oferta
filho de Yefoné, que eram dos homens que de alimentos de duas décimas de flor de
foram espiar a terra, ficaram com vida. farinha, misturada com a terça parte de um
39 E falou Moshêh estas palavras a todos os him de azeite.
filhos de Ysrael; então o povo se contristou 7 E de vinho para a libação oferecerás a
muito. terça parte de um him ao YE’CHUA יהרה,
40 E levantaram-se pela manhã de em cheiro suave.
madrugada, e subiram ao cume do monte, 8 E, quando preparares novilho para
dizendo: Eis-nos aqui, e subiremos ao lugar holocausto ou sacrifício, para cumprir um
que o YE’CHUA יהרהtem falado; porquanto voto, ou um sacrifício pacífico ao
havemos pecado. YE’CHUA יהרה,
41 Mas Moshêh disse: Por que transgredis o 9 Com o novilho apresentarás uma oferta de
mandado do YE’CHUA ? יהרהPois isso não alimentos de três décimas de flor de farinha
prosperará. misturada com a metade de um him de
42 Não subais, pois o YE’CHUA יהרהnão azeite.
estará no meio de vós, para que não sejais 10 E de vinho para a libação oferecerás a
feridos diante dos vossos inimigos. metade de um him, oferta queimada em
43 Porque os amalequitas e os Hananeus cheiro suave ao YE’CHUA יהרה.
estão ali diante da vossa face, e caireis à 11 Assim se fará com cada boi, ou com cada
espada; pois, porquanto vos desviastes do carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou
YE’CHUA יהרה, o YE’CHUA יהרהnão cabritos.
estará convosco. 12 Segundo o número que oferecerdes,
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir assim o fareis com cada um, segundo o
ao cume do monte; mas a arca da aliança do número deles.
YE’CHUA יהרהe Moshêh não se apartaram 13 Todo o natural assim fará estas coisas,
do meio do arraial. oferecendo oferta queimada em cheiro suave
45 Então desceram os amalequitas e os ao YE’CHUA יהרה.
Hananeus, que habitavam na montanha, e os 14 Quando também peregrinar convosco
feriram, derrotando-os até Horma. algum estrangeiro, ou que estiver no meio
de vós nas vossas gerações, e ele apresentar
Números - Números 15 uma oferta queimada de cheiro suave ao
YE’CHUA יהרה, como vós fizerdes, assim
Números 15 fará ele.
1 Depois falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh, 15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó
dizendo: congregação, e para o estrangeiro que entre
2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: vós peregrina, por estatuto perpétuo nas
Quando entrardes na terra das vossas vossas gerações; como vós, assim será o
habitações, que eu vos hei de dar, peregrino perante o YE’CHUA יהרה.
3 E ao YE’CHUA יהרהfizerdes oferta 16 Uma mesma lei e um mesmo direito
queimada, holocausto, ou sacrifício, para haverá para vós e para o estrangeiro que
cumprir um voto, ou em oferta voluntária, peregrina convosco.
ou nas vossas solenidades, para fazerdes ao 17 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
YE’CHUA יהרהum cheiro suave de ovelhas dizendo:
ou gado, 18 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes:
4 Então aquele que apresentar a sua oferta Quando entrardes na terra em que vos hei de
ao YE’CHUA יהרה, por oferta de alimentos introduzir,
trará uma décima de flor de farinha
Toráh Bemidbar (No deserto)במדבר Números 153
8 Sucedeu, pois, que no dia seguinte para que sirvam ao ministério da tenda da
Moshêh entrou na tenda do testemunho, e congregação.
eis que a vara de Aaron, pela casa de Levi, 7 Mas tu e teus filhos contigo cumprireis o
florescia; porque produzira flores e brotara vosso sacerdócio no tocante a tudo o que é
renovos e dera amêndoas. do altar, e a tudo o que está dentro do véu,
9 Então Moshêh tirou todas as varas de nisso servireis; eu vos tenho dado o vosso
diante do YE’CHUA יהרהa todos os filhos sacerdócio em dádiva ministerial e o
de Ysrael; e eles o viram, e tomaram cada estranho que se chegar morrerá.
um a sua vara. 8 Disse mais o YE’CHUA יהרהa Aaron: Eis
10 Então o YE’CHUA יהרהdisse a Moshêh: que eu te tenho dado a guarda das minhas
Torna a pôr a vara de Aaron perante o ofertas alçadas, com todas as coisas santas
testemunho, para que se guarde por sinal dos filhos de Ysrael; por causa da unção as
para os filhos rebeldes; assim farás acabar as tenho dado a ti e a teus filhos por estatuto
suas murmurações contra mim, e não perpétuo.
morrerão. 9 Isto Terás das coisas santíssimas do fogo;
11 E Moshêh fez assim; como lhe ordenara todas as suas ofertas com todas as suas
o YE’CHUA יהרה, assim fez. ofertas de alimentos, e com todas as suas
12 Então falaram os filhos de Ysrael a expiações pelo pecado, e com todas as suas
Moshêh, dizendo: Eis aqui, nós expiramos, expiações pela culpa, que me apresentarão;
perecemos, nós todos perecemos. serão coisas santíssimas para ti e para teus
13 Todo aquele que se aproximar do filhos.
tabernáculo do YE’CHUA יהרה, morrerá; 10 No lugar santíssimo as comerás; todo o
seremos pois todos consumidos? homem a comerá; santas serão para ti.
11 Também isto será teu: a oferta alçada dos
Números - Números 18 seus dons com todas as ofertas movidas dos
filhos de Ysrael; a ti, a teus filhos, e a tuas
Números 18 filhas contigo, as tenho dado por estatuto
1 Então disse o YE’CHUA יהרהa Aaron: perpétuo; todo o que estiver limpo na tua
Tu, e teus filhos, e a casa de teu pai contigo, casa, delas comerá.
levareis sobre vós a iniqüidade do santuário; 12 Todo o melhor do azeite, e todo o melhor
e tu e teus filhos contigo levareis sobre vós a do mosto e do grão, as suas primícias que
iniqüidade do vosso sacerdócio. derem ao YE’CHUA יהרה, as tenho dado a
2 E também farás chegar contigo a teus ti.
irmãos, a tribo de Levi, a tribo de teu pai, 13 Os primeiros frutos de tudo que houver
para que se ajuntem a ti, e te sirvam; mas tu na terra, que trouxerem ao YE’CHUA יהרה,
e teus filhos contigo estareis perante a tenda serão teus; todo o que estiver limpo na tua
do testemunho. casa os comerá.
3 E eles cumprirão as tuas ordens e terão o 14 Toda a coisa consagrada em Ysrael será
encargo de toda a tenda; mas não se tua.
chegarão aos utensílios do santuário, nem ao 15 Tudo que abrir a madre, e toda a carne
altar, para que não morram, tanto eles como que trouxerem ao YE’CHUA יהרה, tanto de
vós. homens como de animais, será teu; porém os
4 Mas se ajuntarão a ti, e farão o serviço da primogênitos dos homens resgatarás;
tenda da congregação em todo o ministério também os primogênitos dos animais
da tenda; e o estranho não se chegará a vós. imundos resgatarás.
5 Vós, pois, fareis o serviço do santuário e o 16 Os que deles se houverem de resgatar
serviço do altar; para que não haja outra vez resgatarás, da idade de um mês, segundo a
furor sobre os filhos de Ysrael. tua avaliação, por cinco siclos de dinheiro,
6 E eu, eis que tenho tomado vossos irmãos, segundo o siclo do santuário, que é de vinte
os levitas, do meio dos filhos de Ysrael; são geras.
dados a vós em dádiva pelo YE’CHUA יהרה, 17 Mas o primogênito de vaca, ou
primogênito de ovelha, ou primogênito de
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros
157
cabra, não resgatarás, santos são; o seu 29 De todas as vossas dádivas oferecereis
sangue espargirás sobre o altar, e a sua toda a oferta alçada do YE’CHUA ; יהרהde
gordura queimarás em oferta queimada de tudo o melhor deles, a sua santa parte.
cheiro suave ao YE’CHUA יהרה. 30 Dir-lhes-ás pois: Quando oferecerdes o
18 E a carne deles será tua; assim como o melhor deles, como novidade da eira, e
peito da oferta de movimento, e o ombro como novidade do lagar, se contará aos
direito, teus serão. levitas.
19 Todas as ofertas alçadas das coisas 31 E o comereis em todo o lugar, vós e as
santas, que os filhos de Ysrael oferecerem vossas famílias, porque vosso galardão é
ao YE’CHUA יהרה, tenho dado a ti, e a teus pelo vosso ministério na tenda da
filhos e a tuas filhas contigo, por estatuto congregação.
perpétuo; aliança perpétua de sal perante o 32 Assim, não levareis sobre vós o pecado,
YE’CHUA יהרהé, para ti e para a tua quando deles oferecerdes o melhor; e não
descendência contigo. profanareis as coisas santas dos filhos de
20 Disse também o YE’CHUA יהרהa Ysrael, para que não morrais.
Aaron: Na sua terra herança nenhuma Terás,
e no meio deles, nenhuma parte Terás; eu Números - Números 19
sou a tua parte e a tua herança no meio dos
filhos de Ysrael. Números 19
21 E eis que aos filhos de Levi tenho dado 1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh e
todos os dízimos em Ysrael por herança, a Aaron dizendo:
pelo ministério que executam, o ministério 2 Este é o estatuto da lei, que o
da tenda da congregação. YE’CHUA יהרהordenou, dizendo: Dize aos
22 E nunca mais os filhos de Ysrael se filhos de Ysrael que te tragam uma novilha
chegarão à tenda da congregação, para que ruiva, que não tenha defeito, e sobre a qual
não levem sobre si o pecado e morram. não tenha sido posto jugo.
23 Mas os levitas executarão o ministério da 3 E a dareis a Eleazar, o Kohén; ele a tirará
tenda da congregação, e eles levarão sobre si para fora do arraial, e degolar-se-á diante
a sua iniqüidade; pelas vossas gerações dele.
estatuto perpétuo será; e no meio dos filhos 4 E Eleazar, o Kohén, tomará do seu sangue
de Ysrael nenhuma herança terão, com o seu dedo, e dele espargirá para a
24 Porque os dízimos dos filhos de Ysrael, frente da tenda da congregação sete vezes.
que oferecerem ao YE’CHUA יהרהem 5 Então queimará a novilha perante os seus
oferta alçada, tenho dado por herança aos olhos; o seu couro, e a sua carne, e o seu
levitas; porquanto eu lhes disse: No meio sangue, com o seu esterco, se queimará.
dos filhos de Ysrael nenhuma herança terão. 6 E o Kohén tomará pau de cedro, e hissopo,
25 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh, e carmesim, e os lançará no meio do fogo
dizendo: que queima a novilha.
26 Também falarás aos levitas, e dir-lhes-ás: 7 Então o Kohén lavará as suas vestes, e
Quando receberdes os dízimos dos filhos de banhará a sua carne na água, e depois
Ysrael, que eu deles vos tenho dado por entrará no arraial; e o Kohén será imundo
vossa herança, deles oferecereis uma oferta até à tarde.
alçada ao YE’CHUA יהרה, os dízimos dos 8 Também o que a queimou lavará as suas
dízimos. vestes com água, e em água banhará a sua
27 E contar-se-vos-á a vossa oferta alçada, carne, e imundo será até à tarde.
como grão da eira, e como plenitude do 9 E um homem limpo ajuntará a cinza da
lagar. novilha, e a porá fora do arraial, num lugar
28 Assim também oferecereis ao limpo, e ficará ela guardada para a
YE’CHUA יהרהuma oferta alçada de todos congregação dos filhos de Ysrael, para a
os vossos dízimos, que receberdes dos filhos água da separação; expiação é.
de Ysrael, e deles dareis a oferta alçada do 10 E o que apanhou a cinza da novilha
YE’CHUA יהרהa Aaron, o Kohén. lavará as suas vestes, e será imundo até à
Toráh Bemidbar (No deserto)במדבר Números 158
tarde; isto será por estatuto perpétuo aos suas vestes; e o que tocar a água da
filhos de Ysrael e ao estrangeiro que separação será imundo até à tarde,
peregrina no meio deles. 22 E tudo o que tocar o imundo também
11 Aquele que tocar em algum morto, será imundo; e a pessoa que o tocar será
cadáver de algum homem, imundo será sete imunda até à tarde.
dias.
12 Ao terceiro dia se purificará com aquela Números - Números 20
água, e ao sétimo dia será limpo; mas, se ao
terceiro dia se não purificar, não será limpo Números 20
ao sétimo dia. 1 Chegando os filhos de Ysrael, toda a
13 Todo aquele que tocar em algum morto, congregação, ao deserto de Zim, no mês
cadáver de algum homem, e não se primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã
purificar, contamina o tabernáculo do morreu ali, e ali foi sepultada.
YE’CHUA ; יהרהe aquela pessoa será 2 E não havia água para a congregação;
extirpada de Ysrael; porque a água da então se reuniram contra Moshêh e contra
separação não foi espargida sobre ele, Aaron.
imundo será; está nele ainda a sua 3 E o povo contendeu com Moshêh,
imundícia. dizendo: Quem dera tivéssemos perecido
14 Esta é a lei, quando morrer algum quando pereceram nossos irmãos perante o
homem em alguma tenda, todo aquele que YE’CHUA! יהרה
entrar naquela tenda, e todo aquele que nela 4 E por que trouxestes a congregação do
estiver, será imundo sete dias. YE’CHUA יהרהa este deserto, para que
15 Também todo o vaso aberto, sobre o qual morramos aqui, nós e os nossos animais?
não houver pano atado, será imundo. 5 E por que nos fizestes subir do Egito, para
16 E todo aquele que sobre a face do campo nos trazer a este lugar mau? lugar onde não
tocar em alguém que for morto pela espada, há semente, nem de figos, nem de vides,
ou em outro morto ou nos ossos de algum nem de romãs, nem tem água para beber.
homem, ou numa sepultura, será imundo 6 Então Moshêh e Aaron se foram de diante
sete dias. do povo à porta da tenda da congregação, e
17 Para um imundo, pois, tomarão da cinza se lançaram sobre os seus rostos; e a glória
da queima da expiação, e sobre ela do YE’CHUA יהרהlhes apareceu.
colocarão água corrente num vaso. 7 E o YE’CHUA יהרהfalou a Moshêh
18 E um homem limpo tomará hissopo, e o dizendo:
molhará naquela água, e a espargirá sobre 8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e
aquela tenda, e sobre todos os móveis, e Aaron, teu irmão, e falai à rocha, perante os
sobre as pessoas que ali estiverem, como seus olhos, e dará a sua água; assim lhes
também sobre aquele que tocar os ossos, ou tirarás água da rocha, e darás a beber à
em alguém que foi morto, ou que faleceu, ou congregação e aos seus animais.
numa sepultura. 9 Então Moshêh tomou a vara de diante do
19 E o limpo ao terceiro e sétimo dia YE’CHUA יהרה, como lhe tinha ordenado.
espargirá sobre o imundo; e ao sétimo dia o 10 E Moshêh e Aaron reuniram a
purificará; e lavará as suas vestes, e se congregação diante da rocha, e Moshêh
banhará na água, e à tarde será limpo. disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes, porventura
20 Porém o que for imundo, e se não tiraremos água desta rocha para vós?
purificar, do meio da congregação será ele 11 Então Moshêh levantou a sua mão, e
extirpado; porquanto contaminou o feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e
santuário do YE’CHUA ; יהרהágua de saiu muita água; e bebeu a congregação e os
separação sobre ele não foi espargida; seus animais.
imundo é. 12 E o YE’CHUA יהרהdisse a Moshêh e a
21 Isto lhes será por estatuto perpétuo; e o Aaron: Porquanto não crestes em mim, para
que espargir a água da separação lavará as me santificardes diante dos filhos de Ysrael,
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 159
9 E Moshêh fez uma serpente de metal, e 25 Assim Ysrael tomou todas as cidades; e
pô-la sobre uma haste; e sucedia que, habitou em todas elas, em Hesbom e em
picando alguma serpente a alguém, quando todas as suas aldeias.
esse olhava para a serpente de metal, vivia. 26 Porque Hesbom era cidade de Sihom, rei
10 Então os filhos de Ysrael partiram, e dos amorreus, que tinha pelejado contra o
alojaram-se em Obote. precedente rei dos moabitas, e tinha tomado
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se da sua mão toda a sua terra até Arnom.
nos outeiros de Iyé-abarim, no deserto que 27 Por isso dizem os que falam em
está defronte de Moabe, ao nascente do sol. provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao estabeleça-se a cidade de Sihom.
ribeiro de Zerede. 28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de chama da cidade de Sihom; e consumiu a Ar
Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos moabitas, e os senhores dos altos de
dos amorreus; porque Arnom é o termo de Arnom.
Moabe, entre Moabe e os amorreus. 29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de
14 Por isso se diz no livro das guerras do Quemós! entregou seus filhos, que iam
YE’CHUA יהרה: O que fiz no Mar de fugindo, e suas filhas, como cativas a
Juncos e nos ribeiros de Arnom, Sihom, rei dos amorreus.
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo 30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é
para a situação de Ar, se encosta aos termos até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se
de Moabe. estende até Medeba.
16 E dali partiram para Beer; este é o poço 31 Assim Ysrael habitou na terra dos
do qual o YE’CHUA יהרהdisse a Moshêh: amorreus.
Ajunta o povo e lhe darei água. 32 Depois mandou Moshêh espiar a Yazer, e
17 Então Ysrael cantou este cântico: Brota, tomaram as suas aldeias, e daquela
ó poço! Cantai dele: possessão lançaram os amorreus que
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que estavam ali.
escavaram os nobres do povo, e o legislador 33 Então viraram-se, e subiram o caminho
com os seus bordões; e do deserto partiram de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra
para Mataná; eles, ele e todo o seu povo, à peleja em
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Edrei.
Bamote. 34 E disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: Não
20 E de Bamote ao vale que está no campo o temas, porque eu o tenho dado na tua mão,
de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e
deserto. far-lhe-ás como fizeste a Sihom, rei dos
21 Então Ysrael mandou mensageiros a amorreus, que habitava em Hesbom.
Sihom, rei dos amorreus, dizendo: 35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos filhos, e a todo o seu povo, que nenhum
desviaremos pelos campos nem pelas deles escapou; e tomaram a sua terra em
vinhas; as águas dos poços não beberemos; possessão.
iremos pela estrada real até que passemos os
teus termos. Números - Números 22
23 Porém Sihom não deixou passar a Ysrael
pelos seus termos; antes Sihom congregou Números 22
todo o seu povo, e saiu ao encontro de 1 Depois partiram os filhos de Ysrael, e
Ysrael no deserto, e veio a Yáhtsah, e acamparam-se nas campinas de Moabe,
pelejou contra Ysrael. além do Yarden na altura de Yericó.
24 Mas Ysrael o feriu ao fio da espada, e 2 Vendo, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo
tomou a sua terra em possessão, desde o que Ysrael fizera aos amorreus,
Arnom até Yaboque, até aos filhos de 3 Moabe temeu muito diante deste povo,
Amom; porquanto o termo dos filhos de porque era numeroso; e Moabe andava
Amom era forte. angustiado por causa dos filhos de Ysrael.
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 161
4 Por isso Moabe disse aos anciãos dos 17 Porque grandemente te honrarei, e farei
midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te,
tudo quanto houver ao redor de nós, como o amaldiçoa-me este povo.
boi lambe a erva do campo. Naquele tempo 18 Então Binã respondeu, e disse aos servos
Balaque, filho de Zipor, era rei dos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a
moabitas. sua casa cheia de prata e de ouro, eu não
5 Este enviou mensageiros a Binã, filho de poderia ir além da ordem do YE’CHUAיהרה
Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra meu ‘Elo(rr)hím(i), para fazer coisa pequena
dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: ou grande;
Eis que um povo saiu do Egito; eis que 19 Agora, pois, rogo-vos que também aqui
cobre a face da terra, e está parado defronte fiqueis esta noite, para que eu saiba o que
de mim. mais o YE’CHUA יהרהme dirá.
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me 20 Veio, pois, ‘Elo(rr)hím(i) a Binã, de
este povo, pois mais poderoso é do que eu; noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te
talvez o poderei ferir e lançar fora da terra; vieram chamar, levanta-te, vai com eles;
porque eu sei que, a quem tu abençoares todavia, farás o que eu te disser.
será abençoado, e a quem tu amaldiçoares 21 Então Binã levantou-se pela manhã, e
será amaldiçoado. albardou a sua jumenta, e foi com os
7 Então foram-se os anciãos dos moabitas e príncipes de Moabe.
os anciãos dos midianitas com o preço dos 22 E a ira de ‘Elo(rr)hím(i) acendeu-se,
encantamentos nas suas mãos; e chegaram a porque ele se ia; e o melarrím do
Binã, e disseram-lhe as palavras de Balaque. YE’CHUA יהרהpôs-se-lhe no caminho por
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e adversário; e ele ia caminhando, montado na
vos trarei a resposta, como o YE’CHUAיהרה sua jumenta, e dois de seus servos com ele.
me falar; então os príncipes dos moabitas 23 Viu, pois, a jumenta o melarrím do
ficaram com Binã. YE’CHUA יהרה, que estava no caminho,
9 E veio ‘Elo(rr)hím(i) a Binã, e disse: com a sua espada desembainhada na mão;
Quem são estes homens que estão contigo? pelo que desviou-se a jumenta do caminho,
10 E Binã disse a ‘Elo(rr)hím(i): Balaque, indo pelo campo; então Binã espancou a
filho de Zipor, rei dos moabitas, os enviou, jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
dizendo: 24 Mas o melarrím do YE’CHUA יהרהpôs-
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a se numa vereda entre as vinhas, havendo
face da terra; vem agora, amaldiçoa-o; uma parede de um e de outro lado.
porventura poderei pelejar contra ele e 25 Vendo, pois, a jumenta, o melarrím do
expulsá-lo. YE’CHUA יהרה, encostou-se contra a
12 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Binã: Não parede, e apertou contra a parede o pé de
irás com eles, nem amaldiçoarás a este Binã; por isso tornou a espancá-la.
povo, porquanto é bendito. 26 Então o melarrím do YE’CHUAיהרה
13 Então Binã levantou-se pela manhã, e passou mais adiante, e pôs-se num lugar
disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa estreito, onde não havia caminho para se
terra, porque o YE’CHUAיהרה recusa desviar nem para a direita nem para a
deixar-me ir convosco. esquerda.
14 E levantaram-se os príncipes dos 27 E, vendo a jumenta o melarrím do
moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: YE’CHUA יהרה, deitou-se debaixo de Binã;
Binã recusou vir conosco. e a ira de Binã acendeu-se, e espancou a
15 Porém Balaque tornou a enviar mais jumenta com o bordão.
príncipes, mais honrados do que aqueles. 28 Então o YE’CHUA יהרהabriu a boca da
16 Os quais foram a Binã, e lhe disseram: jumenta, a qual disse a Binã: Que te fiz eu,
Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que me espancaste estas três vezes?
que não te demores em vir a mim. 29 E Binã disse à jumenta: Por que
zombaste de mim; quem dera tivesse eu uma
espada na mão, porque agora te mataria.
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 162
contados entre os filhos de Ysrael, 11 Se também seu pai não tiver irmãos,
porquanto não lhes foi dada herança entre os então dareis a sua herança a seu parente,
filhos de Ysrael. àquele que lhe for o mais chegado da sua
63 Estes são os que foram contados por família, para que a possua; isto aos filhos de
Moshêh e Eleazar, o Kohén, que contaram Ysrael será por estatuto de direito, como o
os filhos de Ysrael nas campinas de Moabe, YE’CHUA יהרהordenou a Moshêh.
junto ao Yarden na direção de Yericó. 12 Depois disse o YE’CHUAיהרה a
64 E entre estes nenhum houve dos que Moshêh: Sobe a este monte de Abarim, e vê
foram contados por Moshêh e Aaron, o a terra que tenho dado aos filhos de Ysrael.
Kohén, quando contaram aos filhos de 13 E, tendo-a visto, então serás recolhido ao
Ysrael no deserto de Shinai. teu povo, assim como foi recolhido teu
65 Porque o YE’CHUA יהרהdissera deles irmão Aaron;
que certamente morreriam no deserto; e 14 Porquanto, no deserto de Zim, na
nenhum deles ficou senão Calebe, filho de contenda da congregação, fostes rebeldes ao
Yefoné, e Yehoshua, filho de Num. meu mandado de me santificar nas águas
Números - Números 27 diante dos seus olhos (estas são as águas de
Meriváh de Cades, no deserto de Zim).
Números 27 15 Então falou Moshêh ao YE’CHUA יהרה,
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho dizendo:
de Hefer, filho de Guileade, filho de Maquir, 16 O YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i) dos
filho de Menasché, entre as famílias de ruarhs de toda a carne, ponha um homem
Menasché, filho de Yosef; e estes são os sobre esta congregação,
nomes delas; Maalá, Noa, Hogla, Milca, e 17 Que saia diante deles, e que entre diante
Tirza; deles, e que os faça sair, e que os faça
2 E apresentaram-se diante de Moshêh, e entrar; para que a congregação do
diante de Eleazar, o Kohén, e diante dos YE’CHUA יהרהnão seja como ovelhas que
príncipes e de toda a congregação, à porta não têm pastor.
da tenda da congregação, dizendo: 18 Então disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh:
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava Toma a Yehoshua, filho de Num, homem
entre os que se congregaram contra o em quem há o Ruarh, e impõe a tua mão
YE’CHUA יהרהno grupo de Coré; mas sobre ele.
morreu no seu próprio pecado, e não teve 19 E apresenta-o perante Eleazar, o Kohén,
filhos. e perante toda a congregação, e dá-lhe as
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do tuas ordens na presença deles.
meio da sua família, porquanto não teve 20 E põe sobre ele da tua glória, para que
filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de lhe obedeça toda a congregação dos filhos
nosso pai. de Ysrael.
5 E Moshêh levou a causa delas perante o 21 E apresentar-se-á perante Eleazar, o
YE’CHUA יהרה. Kohén, o qual por ele consultará, segundo o
6 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh, juízo de Urim, perante o YE’CHUA; יהרה
dizendo: conforme a sua palavra sairão, e conforme a
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; sua palavra entrarão, ele e todos os filhos de
certamente lhes darás possessão de herança Ysrael com ele, e toda a congregação.
entre os irmãos de seu pai; e a herança de 22 E fez Moshêh como o YE’CHUAיהרה
seu pai farás passar a elas. lhe ordenara; porque tomou a Yehoshua, e
8 E falarás aos filhos de Ysrael, dizendo: apresentou-o perante Eleazar, o Kohén, e
Quando alguém morrer e não tiver filho, perante toda a congregação;
então fareis passar a sua herança à sua filha. 23 E sobre ele impôs as suas mãos, e lhe deu
9 E, se não tiver filha, então a sua herança ordens, como o YE’CHUA יהרהfalara por
dareis a seus irmãos. intermédio de Moshêh.
10 Porém, se não tiver irmãos, então dareis a
sua herança aos irmãos de seu pai. Números - Números 28
Toráh Bemidbar (No deserto)במדבר Números 168
29 E uma décima, para cada um dos sete 13 E, por holocausto em oferta queimada, de
cordeiros; cheiro suave ao YE’CHUA יהרה, oferecereis
30 Um bode para fazer expiação por vós. treze novilhos, dois carneiros e catorze
31 Além do holocausto contínuo, e a sua cordeiros de um ano; todos eles sem defeito.
oferta de alimentos, os oferecereis (ser-vos- 14 E, pela sua oferta de alimentos de flor de
ão eles sem defeito) com as suas libações. farinha misturada com azeite, três décimas
para cada um dos treze novilhos, duas
Números - Números 29 décimas para cada carneiro, entre os dois
carneiros;
Números 29 15 E uma décima para cada um dos catorze
1 Semelhantemente, tereis santa convocação cordeiros;
no sétimo mês, no primeiro dia do mês; 16 E um bode para expiação do pecado,
nenhum trabalho servil fareis; será para vós além do holocausto contínuo, a sua oferta de
dia de sonido de trombetas. alimentos e a sua libação;
2 Então por holocausto, em cheiro suave ao 17 Depois, no segundo dia, doze novilhos,
YE’CHUA יהרה, oferecereis um novilho, um dois carneiros, catorze cordeiros de um ano,
carneiro e sete cordeiros de um ano, sem sem defeito;
defeito. 18 E a sua oferta de alimentos e as suas
3 E pela sua oferta de alimentos de flor de libações para os novilhos, para os carneiros
farinha misturada com azeite, três décimas e para os cordeiros, conforme o seu número,
para o novilho, e duas décimas para o segundo o estatuto;
carneiro, 19 E um bode para expiação do pecado,
4 E uma décima para cada um dos sete além do holocausto contínuo, da sua oferta
cordeiros. de alimentos e das suas libações.
5 E um bode para expiação do pecado, para 20 E, no terceiro dia, onze novilhos, dois
fazer expiação por vós; carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem
6 Além do holocausto do mês, e a sua oferta defeito;
de alimentos, e o holocausto contínuo, e a 21 E as suas ofertas de alimentos, e as suas
sua oferta de alimentos, com as suas libações para os novilhos, para os carneiros
libações, segundo o seu estatuto, em cheiro e para os cordeiros, conforme o seu número,
suave, oferta queimada ao YE’CHUA יהרה. segundo o estatuto;
7 E no dia dez deste sétimo mês tereis santa 22 E um bode para expiação do pecado,
convocação, e afligireis as vossas néfeschs; além do holocausto contínuo, e da sua oferta
nenhum trabalho fareis. de alimentos e da sua libação.
8 Mas por holocausto, em cheiro suave ao 23 E, no quarto dia, dez novilhos, dois
YE’CHUA יהרה, oferecereis um novilho, um carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem
carneiro e sete cordeiros de um ano; eles defeito;
serão sem defeito. 24 A sua oferta de alimentos, e as suas
9 E, pela sua oferta de alimentos de flor de libações para os novilhos, para os carneiros,
farinha misturada com azeite, três décimas e para os cordeiros, conforme o seu número,
para o novilho, duas décimas para o segundo o estatuto;
carneiro, 25 E um bode para expiação do pecado,
10 E uma décima para cada um dos sete além do holocausto contínuo, da sua oferta
cordeiros; de alimentos e da sua libação.
11 Um bode para expiação do pecado, além 26 E, no quinto dia, nove novilhos, dois
da expiação do pecado pelas propiciações, e carneiros e catorze cordeiros de um ano,
do holocausto contínuo, e da sua oferta de sem defeito.
alimentos com as suas libações. 27 E a sua oferta de alimentos, e as suas
12 Semelhantemente, aos quinze dias deste libações para os novilhos, para os carneiros
sétimo mês tereis santa convocação; e para os cordeiros, conforme o seu número,
nenhum trabalho servil fareis; mas sete dias segundo o estatuto;
celebrareis festa ao YE’CHUA יהרה.
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 170
14 Porém se seu marido, de dia em dia, se 11 E tomaram todo o despojo e toda a presa
calar inteiramente para com ela, então de homens e de animais.
confirma todos os seus votos e todas as suas 12 E trouxeram a Moshêh e a Eleazar, o
obrigações, que estiverem sobre ela; Kohén, e à congregação dos filhos de
confirmado lhos tem, porquanto se calou Ysrael, os cativos, e a presa, e o despojo,
para com ela no dia em que o ouviu. para o arraial, nas campinas de Moabe, que
15 Porém se de todo lhos anular depois que estão junto ao Yarden, na altura de Yericó.
o ouviu, então ele levará a iniqüidade dela. 13 Porém Moshêh e Eleazar, o Kohén, e
16 Estes são os estatutos que o todos os príncipes da congregação, saíram a
YE’CHUA יהרהordenou a Moshêh entre o recebê-los fora do arraial.
marido e sua mulher; entre o pai e sua filha, 14 E indignou-se Moshêh grandemente
na sua mocidade, em casa de seu pai. contra os oficiais do exército, capitães dos
milhares e capitães das centenas, que
vinham do serviço da guerra.
15 E Moshêh disse-lhes: Deixastes viver
Números - Números 31 todas as mulheres?
16 Eis que estas foram as que, por conselho
Números 31 de Binã, deram ocasião aos filhos de Ysrael
1 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh, de transgredir contra o YE’CHUA יהרהno
dizendo: caso de Peor; por isso houve aquela praga
2 Vinga os filhos de Ysrael dos midianitas; entre a congregação do YE’CHUA יהרה.
depois recolhido serás ao teu povo. 17 Agora, pois, matai todo o homem entre
3 Falou, pois, Moshêh ao povo, dizendo: as crianças, e matai toda a mulher que
Armem-se alguns de vós para a guerra, e conheceu algum homem, deitando-se com
saiam contra os midianitas, para fazerem a ele.
vingança do YE’CHUA יהרהcontra eles. 18 Porém, todas as meninas que não
4 Mil de cada tribo, entre todas as tribos de conheceram algum homem, deitando-se com
Ysrael, enviareis à guerra. ele, deixai-as viver para vós.
5 Assim foram dados, dos milhares de 19 E alojai-vos sete dias fora do arraial;
Ysrael, mil de cada tribo; doze mil armados qualquer que tiver matado alguma pessoa, e
para a peleja. qualquer que tiver tocado algum morto, ao
6 E Moshêh os mandou à guerra, mil de terceiro dia, e ao sétimo dia vos purificareis,
cada tribo, e com eles Fineiyah, filho de a vós e a vossos cativos.
Eleazar, o Kohén, com os vasos do 20 Também purificareis toda a roupa, e toda
santuário, e com as trombetas do alarido na a obra de peles, e toda a obra de pêlos de
sua mão. cabras, e todo o utensílio de madeira.
7 E pelejaram contra os midianitas, como o 21 E disse Eleazar, o Kohén, aos homens da
YE’CHUAיהרה ordenara a Moshêh; e guerra, que foram à peleja: Este é o estatuto
mataram a todos os homens. da lei que o YE’CHUA יהרהordenou a
8 Mataram também, além dos que já haviam Moshêh.
sido mortos, os reis dos midianitas: a Evi, e 22 Contudo o ouro, e a prata, o cobre, o
a Requém, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco ferro, o estanho, e o chumbo,
reis dos midianitas; também a Binã, filho de 23 Toda a coisa que pode resistir ao fogo,
Beor, mataram à espada. fareis passar pelo fogo, para que fique
9 Porém, os filhos de Ysrael levaram presas limpa, todavia se purificará com a água da
as mulheres dos midianitas e as suas purificação; mas tudo que não pode resistir
crianças; também levaram todos os seus ao fogo, fareis passar pela água.
animais e todo o seu gado, e todos os seus 24 Também lavareis as vossas roupas ao
bens. sétimo dia, para que fiqueis limpos; e depois
10 E queimaram a fogo todas as suas entrareis no arraial.
cidades com todas as suas habitações e 25 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh,
todos os seus acampamentos. dizendo:
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 172
26 Faze a soma da presa que foi tomada, de 43 (A metade para a congregação foi, das
homens e de animais, tu e Eleazar, o Kohén, ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e
e os cabeças das casas dos pais da quinhentas;
congregação, 44 E dos bois trinta e seis mil;
27 E divide a presa em duas metades, entre 45 E dos jumentos trinta mil e quinhentos;
os que se armaram para a peleja, e saíram à 46 E das pessoas humanas dezesseis mil).
guerra, e toda a congregação. 47 Desta metade dos filhos de Ysrael,
28 Então para o YE’CHUA יהרהtomarás o Moshêh tomou um de cada cinqüenta, de
tributo dos homens de guerra, que saíram a homens e de animais, e os deu aos levitas,
esta peleja, de cada quinhentos uma néfesch, que tinham cuidado da guarda do
dos homens, e dos bois, e dos jumentos e tabernáculo do YE’CHUA יהרה, como o
das ovelhas. YE’CHUA יהרהordenara a Moshêh.
29 Da sua metade o tomareis, e o dareis ao 48 Então chegaram-se a Moshêh os oficiais
Kohén Eleazar, para a oferta alçada do que estavam sobre os milhares do exército,
YE’CHUA יהרה. os chefes de mil e os chefes de cem;
30 Mas, da metade dos filhos de Ysrael, 49 E disseram a Moshêh: Teus servos
tomarás um de cada cinqüenta, um dos tomaram a soma dos homens de guerra que
homens, dos bois, dos jumentos, e das estiveram sob as nossas ordens; e não falta
ovelhas, e de todos os animais; e os darás nenhum de nós.
aos levitas que têm cuidado da guarda do 50 Por isso trouxemos uma oferta ao
tabernáculo do YE’CHUA יהרה. YE’CHUA יהרה, cada um o que achou,
31 E fizeram Moshêh e Eleazar, o Kohén, objetos de ouro, cadeias, ou manilhas, anéis,
como o YE’CHUA יהרהordenara a Moshêh. arrecadas, e colares, para fazer expiação
32 Foi a presa, restante do despojo que pelas nossas néfeschs perante o
tomaram os homens de guerra, seiscentas e YE’CHUA יהרה.
setenta e cinco mil ovelhas; 51 Assim Moshêh e Eleazar, o Kohén,
33 E setenta e dois mil bois; receberam deles o ouro, sendo todos os
34 E sessenta e um mil jumentos; objetos bem trabalhados.
35 E, das mulheres que não conheceram 52 E foi todo o ouro da oferta alçada, que
homem algum, deitando-se com ele, todas as ofereceram ao YE’CHUA יהרה, dezesseis
néfeschs foram trinta e duas mil. mil e setecentos e cinqüenta siclos, dos
36 E a metade, que era a porção dos que chefes de mil e dos chefes de cem
saíram à guerra, foi em número de trezentas 53,pois cada um dos homens de guerra,
e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas. tinha tomado presa para si.
37 E das ovelhas, o tributo para o 54 Receberam, pois, Moshêh e Eleazar, o
YE’CHUA יהרהfoi de seiscentas e setenta e Kohén, o ouro dos chefes de mil e dos
cinco. chefes de cem, e o levaram à tenda da
38 E foram os bois trinta e seis mil; e o seu congregação, por memorial para os filhos de
tributo para o YE’CHUA יהרהsetenta e dois. Ysrael perante o YE’CHUA יהרה.
39 E foram os jumentos trinta mil e
quinhentos; e o seu tributo para o Números - Números 32
YE’CHUA יהרהsessenta e um.
40 E houve de pessoas dezesseis mil; e o seu Números 32
tributo para o YE’CHUA יהרהtrinta e duas 1 E os filhos de Re’uvén e os filhos de Gade
pessoas. tinham gado em grande quantidade; e viram
41 E deu Moshêh a Eleazar, o Kohén, o a terra de Yazer, e a terra de Guileade, e eis
tributo da oferta alçada do YE’CHUA יהרה, que o lugar era lugar de gado.
como o YE’CHUA יהרהordenara a Moshêh. 2 Vieram, pois, os filhos de Gade, e os
42 E da metade dos filhos de Ysrael que filhos de Re’uvén e falaram a Moshêh e a
Moshêh separara da dos homens que Eleazar, o Kohén, e aos chefes da
pelejaram, congregação, dizendo:
Toráh Bemidbar (No deserto)במדבר Números 173
3 Atarote, e Dibom, e Yazer, e Ninra, e crianças nas cidades fortes por causa dos
Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom, moradores da terra.
4 A terra que o YE’CHUA יהרהferiu diante 18 Não voltaremos para nossas casas, até
da congregação de Ysrael, é terra para gado, que os filhos de Ysrael estejam de posse,
e os teus servos têm gado. cada um, da sua herança.
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus 19 Porque não herdaremos com eles além do
olhos, dê-se esta terra aos teus servos em Yarden, nem mais adiante; porquanto nós já
possessão; e não nos faças passar o Yarden. temos a nossa herança aquém do Yarden, ao
6 Porém Moshêh disse aos filhos de Gade e oriente.
aos filhos de Re’uvén: Irão vossos irmãos à 20 Então Moshêh lhes disse: Se isto fizerdes
peleja, e ficareis vós aqui? assim, se vos armardes à guerra perante o
7 Por que, pois, desencorajais o coração dos YE’CHUA; יהרה
filhos de Ysrael, para que não passem à terra 21 E cada um de vós, armado, passar o
que o YE’CHUA יהרהlhes tem dado? Yarden perante o YE’CHUA יהרה, até que
8 Assim fizeram vossos pais, quando os haja lançado fora os seus inimigos de diante
mandei de Cades-Barnéia, a ver esta terra. dele,
9 Chegando eles até ao vale de Escol, e 22 E a terra esteja subjugada perante o
vendo esta terra, desencorajaram o coração YE’CHUA ; יהרהentão voltareis e sereis
dos filhos de Ysrael, para que não entrassem inculpáveis perante o YE’CHUA יהרהe
na terra que o YE’CHUA יהרהlhes tinha perante Ysrael; e esta terra vos será por
dado. possessão perante o YE’CHUA; יהרה
10 Então a ira do YE’CHUA יהרהse 23 E se não fizerdes assim, eis que pecastes
acendeu naquele mesmo dia, e jurou contra o YE’CHUA ; יהרהe sabei que o
dizendo: vosso pecado vos há de achar.
11 Que os homens, que subiram do Egito, de 24 Edificai cidades para as vossas crianças,
vinte anos para cima, não verão a terra que e currais para as vossas ovelhas; e fazei o
jurei a Avraham, a Yts’chak, e a Ya’akov! que saiu da vossa boca.
porquanto não perseveraram em seguir-me; 25 Então falaram os filhos de Gade, e os
12 Exceto Calebe, filho de Yefoné o filhos de Re’uvén a Moshêh, dizendo: Como
quenezeu, e Yehoshua, filho de Num, ordena meu senhor, assim farão teus servos.
porquanto perseveraram em seguir ao 26 As nossas crianças, as nossas mulheres, o
YE’CHUA יהרה. nosso gado, e todos os nossos animais
13 Assim se acendeu a ira do estarão aí nas cidades de Guileade.
YE’CHUA יהרהcontra Ysrael, e fê-los 27 Mas os teus servos passarão, cada um
andar errantes pelo deserto quarenta anos até armado para a guerra, a pelejar perante o
que se consumiu toda aquela geração, que YE’CHUA יהרה, como tem falado o meu
fizera mal aos olhos do YE’CHUA יהרה. senhor.
14 E eis que vós, uma geração de homens 28 Então Moshêh deu ordem acerca deles a
pecadores, vos lEvantastes em lugar de Eleazar, o Kohén, e a Yehoshua filho de
vossos pais, para ainda mais acrescentar o Num, e aos cabeças das casas dos pais das
furor da ira do YE’CHUA יהרהcontra tribos dos filhos de Ysrael.
Ysrael. 29 E disse-lhes Moshêh: Se os filhos de
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também Gade e os filhos de Re’uvén passarem
ele os deixará de novo no deserto, e convosco o Yarden, armado cada um para a
destruireis a todo este povo. guerra, perante o YE’CHUA יהרה, e a terra
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: estiver subjugada diante de vós, em
Edificaremos currais aqui para o nosso possessão lhes dareis a terra de Guileade.
gado, e cidades para as nossas crianças; 30 Porém, se não passarem armados
17 Porém nós nos armaremos, apressando- convosco, terão possessões entre vós, na
nos adiante dos de Ysrael, até que os terra de Kená’an.
levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas 31 E responderam os filhos de Gade e os
filhos de Re’uvén, dizendo: O que o
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros
174
suas saídas serão do sul a Cades-Barnéia; e 22 E, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe
sairá a Hazar-Adar, e passará a Azmom; Buqui, filho de Yogli;
5 Rodeará mais este limite de Azmom até ao 23 Dos filhos de Yosef, da tribo dos filhos
rio do Egito; e as suas saídas serão para o de Menasché, o príncipe Haniel, filho de
lado do mar. Éfode;
6 Quanto ao limite do ocidente, o Mar 24 E, da tribo dos filhos de Efraim, o
Grande vos será por limite; este vos será o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
limite do ocidente. 25 E, da tribo dos filhos de Zevulún, o
7 E este vos será o termo do norte: desde o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
Mar Grande marcareis até ao monte Hor. 26 E, da tribo dos filhos de Issacar, o
8 Desde o monte Hor marcareis até à príncipe Paltiel, filho de Azã;
entrada de Hamate; e as saídas deste termo 27 E, da tribo dos filhos de Asher, o
serão até Zedade. príncipe Aiúde, filho de Shelomi;
9 E este limite seguirá até Zifrom, e as suas 28 E, da tribo dos filhos de Naftali, o
saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
termo do norte. 29 Estes são aqueles a quem o
10 E por limite do lado do oriente marcareis YE’CHUA יהרהordenou, que repartissem as
de Hazar-Enã até Sefã. heranças aos filhos de Ysrael na terra de
11 E este limite descerá desde Sefã até Kená’an.
Ribla, para o lado do oriente de Aim; depois
descerá este termo, e irá ao longo da borda Números - Números 35
do mar de Quinerete para o lado do oriente.
12 Descerá também este limite ao longo do Números 35
Yarden, e as suas saídas serão no Mar 1 E falou o YE’CHUA יהרהa Moshêh nas
Salgado; esta vos será a terra, segundo os campinas de Moabe, junto ao Yarden na
seus limites ao redor. direção de Yericó, dizendo:
13 E Moshêh deu ordem aos filhos de 2 Dá ordem aos filhos de Ysrael que, da
Ysrael, dizendo: Esta é a terra que herdareis herança da sua possessão, dêem cidades aos
por sorte, a qual o YE’CHUA יהרהmandou levitas, em que habitem; e também aos
dar às nove tribos e à meia tribo. levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
14 Porque a tribo dos filhos dos re’uvenitas, 3 E terão estas cidades para habitá-las;
segundo a casa de seus pais, e a tribo dos porém os seus arrabaldes serão para o seu
filhos dos gaditas, segundo a casa de seus gado, e para os seus bens, e para todos os
pais, já receberam; também a meia tribo de seus animais.
Menasché recebeu a sua herança. 4 E os arrabaldes das cidades, que dareis aos
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a levitas, desde o muro da cidade para fora,
sua herança aquém do Yarden, na direção de serão de mil côvados em redor.
Yericó, do lado do oriente, ao nascente. 5 E de fora da cidade, do lado do oriente,
16 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, medireis dois mil côvados, e do lado do sul,
dizendo: dois mil côvados, e do lado do ocidente dois
17 Estes são os nomes dos homens que vos mil côvados, e do lado do norte dois mil
repartirão a terra por herança: Eleazar, o côvados, e a cidade no meio; isto terão por
Kohén, e Yehoshua, filho de Num. arrabaldes das cidades.
18 Tomareis mais de cada tribo um príncipe, 6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas,
para repartir a terra em herança. haverá seis cidades de refúgio, as quais
19 E estes são os nomes dos homens: Da dareis para que o homicida ali se acolha; e,
tribo de Ye(rr)hudá, Calebe, filho de além destas, lhes dareis quarenta e duas
Yefoné; cidades.
20 E, da tribo dos filhos de Shimón, 7 Todas as cidades que dareis aos levitas
Shmuel, filho de Amiúde; serão quarenta e oito cidades, juntamente
21 Da tribo de Vinyamín, Elidade, filho de com os seus arrabaldes.
Quislom;
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 177
8 E quanto às cidades que derdes da herança 23 Ou, sobre ele deixar cair alguma pedra
dos filhos de Ysrael, do que tiver muito sem o ver, de que possa morrer, e ele
tomareis muito, e do que tiver pouco morrer, sem que fosse seu inimigo nem
tomareis pouco; cada um dará das suas procurasse o seu mal;
cidades aos levitas, segundo a herança que 24 Então a congregação julgará entre aquele
herdar. que feriu e o vingador do sangue, segundo
9 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Moshêh, estas leis.
dizendo: 25 E a congregação livrará o homicida da
10 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: mão do vingador do sangue, e a
Quando passardes o Yarden à terra de congregação o fará voltar à cidade do seu
Kená’an, refúgio, onde se tinha acolhido; e ali ficará
11 Fazei com que vos estejam à mão cidades até à morte do Kohén Gadol, a quem
que vos sirvam de cidades de refúgio, para ungiram com o santo óleo.
que ali se acolha o homicida que ferir a 26 Porém, se de alguma maneira o homicida
alguma néfesch por engano. sair dos limites da cidade de refúgio, onde
12 E estas cidades vos serão por refúgio do se tinha acolhido,
vingador do sangue; para que o homicida 27 E o vingador do sangue o achar fora dos
não morra, até que seja apresentado à limites da cidade de seu refúgio, e o matar,
congregação para julgamento. não será culpado do sangue.
13 E das cidades que derdes haverá seis 28 Pois o homicida deverá ficar na cidade
cidades de refúgio para vós. do seu refúgio, até à morte do Kohén Gadol;
14 Três destas cidades dareis além do mas, depois da morte do Kohén Gadol, o
Yarden, e três destas cidades dareis na terra homicida voltará à terra da sua possessão.
de Kená’an; cidades de refúgio serão. 29 E estas coisas vos serão por estatuto de
15 Serão por refúgio estas seis cidades para direito às vossas gerações, em todas as
os filhos de Ysrael, e para o estrangeiro, e vossas habitações.
para o que se hospedar no meio deles, para 30 Todo aquele que matar alguma pessoa,
que ali se acolha aquele que matar a alguém conforme depoimento de testemunhas, será
por engano. morto; mas uma só testemunha não
16 Porém, se o ferir com instrumento de testemunhará contra alguém, para que
ferro e morrer, homicida é; certamente o morra.
homicida morrerá. 31 E não recebereis resgate pela vida do
17 Ou, se lhe ferir com uma pedrada, de que homicida que é culpado de morte; pois
possa morrer, e morrer, homicida é; certamente morrerá.
certamente o homicida morrerá. 32 Também não tomareis resgate por aquele
18 Ou, se o ferir com instrumento de pau que se acolher à sua cidade de refúgio, para
que tiver na mão, de que possa morrer, e ele tornar a habitar na terra, até à morte do
morrer, homicida é; certamente morrerá o Kohén Gadol.
homicida. 33 Assim não profanareis a terra em que
19 O vingador do sangue matará o estais; porque o sangue faz profanar a terra;
homicida; encontrando-o, matá-lo-á. e nenhuma expiação se fará pela terra por
20 Se também o empurrar com ódio, ou com causa do sangue que nela se derramar, senão
mal intento lançar contra ele alguma coisa, e com o sangue daquele que o derramou.
morrer; 34 Não contaminareis pois a terra na qual
21 Ou por inimizade o ferir com a sua mão, vós habitais, no meio da qual eu habito; pois
e morrer, certamente morrerá aquele que o eu, o YE’CHUA יהרה, habito no meio dos
ferir; homicida é; o vingador do sangue, filhos de Ysrael.
encontrando o homicida, o matará.
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem Números - Números 36
inimizade, ou contra ele lançar algum
instrumento sem intenção; Números 36
Toráh Bemidbar (No deserto) במדברNúmeros 178
1 E chegaram os chefes dos pais da família 12 E elas casaram-se nas famílias dos filhos
de Guileade, filho de Maquir, filho de de Menasché, filho de Yosef; assim a sua
Menasché, das famílias dos filhos de Yosef, herança ficou na tribo da família de seu pai.
e falaram diante de Moshêh, e diante dos 13 Estes são os mandamentos e os juízos
príncipes, chefes dos pais dos filhos de que mandou o YE’CHUA יהרהatravés de
Ysrael, Moshêh aos filhos de Ysrael nas campinas
2 E disseram: O YE’CHUA יהרהmandou a de Moabe, junto ao Yarden, na direção de
meu senhor que, por sorte, desse esta terra Yericó.
em herança aos filhos de Ysrael; e a meu
senhor foi ordenado pelo YE’CHUA יהרה,
que a herança do nosso irmão Zelofeade se
desse às suas filhas.
3 E, casando-se elas com alguns dos filhos
das outras tribos dos filhos de Ysrael, então
a sua herança será diminuída da herança de
nossos pais, e acrescentada à herança da
tribo a que vierem a pertencer; assim se
tirará da sorte da nossa herança.
4 Vindo também o ano do jubileu dos filhos
de Ysrael, a sua herança será acrescentada à
herança da tribo daqueles com que se
casarem; assim a sua herança será tirada da
herança da tribo de nossos pais.
5 Então Moshêh deu ordem aos filhos de
Ysrael, segundo o mandado do
YE’CHUA יהרה, dizendo: A tribo dos filhos
de Yosef fala o que é justo.
6 Isto é o que o YE’CHUA יהרהmandou
acerca das filhas de Zelofeade, dizendo:
Sejam por mulheres a quem bem parecer aos
seus olhos, contanto que se casem na família
da tribo de seu pai.
7 Assim a herança dos filhos de Ysrael não
passará de tribo em tribo; pois os filhos de
Ysrael se chegarão cada um à herança da
tribo de seus pais.
8 E qualquer filha que herdar alguma
herança das tribos dos filhos de Ysrael se
casará com alguém da família da tribo de
seu pai; para que os filhos de Ysrael
possuam cada um a herança de seus pais.
9 Assim a herança não passará de uma tribo
a outra; pois as tribos dos filhos de Ysrael se
chegarão cada uma à sua herança.
10 Como o YE’CHUA יהרהordenara a
Moshêh, assim fizeram as filhas de
Zelofeade.
11 Pois Maalá, Tirza, Hogla, Milca e Noa,
filhas de Zelofeade, se casaram com os
filhos de seus tios.
Toráh Devarím [Palavras] דבריםDeuteronômio 179
26 Porém vós não quisestes subir; mas ali entrarão, e a eles a darei, e eles a
fostes rebeldes ao mandado do possuirão.
YE’CHUA יהרהnosso ‘Elo(rr)hím(i). 40 Porém vós virai-vos, e parti para o
27 E murmurastes nas vossas tendas, e deserto, pelo caminho do Mar de Juncos.
dissestes: Porquanto o YE’CHUA יהרהnos 41 Então respondestes, e me dissestes:
odeia, nos tirou da terra do Egito para nos Pecamos contra o YE’CHUA ; יהרהnós
entregar nas mãos dos amorreus, para subiremos e pelejaremos, conforme a tudo o
destruir-nos. que nos ordenou o YE’CHUA יהרהnosso
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos ‘Elo(rr)hím(i). E armastes-vos, cada um de
fizeram com que se derretesse o nosso vós, dos seus instrumentos de guerra, e
coração, dizendo: Maior e mais alto é este estivestes prestes para subir à montanha.
povo do que nós, as cidades são grandes e 42 E disse-me o YE’CHUA יהרה: Dize-lhes:
fortificadas até aos céus; e também vimos Não subais nem pelejeis, pois não estou no
ali filhos dos gigantes. meio de vós; para que não sejais feridos
29 Então eu vos disse: Não vos espanteis, diante de vossos inimigos.
nem os temais. 43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes;
30 O YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i) antes fostes rebeldes ao mandado do
que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, YE’CHUA יהרה, e vos ensoberbecestes, e
conforme a tudo o que fez convosco, diante subistes à montanha.
de vossos olhos, no Egito; 44 E os amorreus, que habitavam naquela
31 Como também no deserto, onde vistes montanha, vos saíram ao encontro; e
que o YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i) perseguiram-vos como fazem as abelhas e
nele vos levou, como um homem leva seu vos derrotaram desde Seir até Horma.
filho, por todo o caminho que andastes, até 45 Tornando, pois, vós, e chorando perante
chegardes a este lugar. o YE’CHUA יהרה, o YE’CHUA יהרהnão
32 Mas nem por isso crestes no ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i), 46 Assim permanecestes muitos dias em
33 Que foi adiante de vós por todo o Cades, pois ali vos demorastes muito.
caminho, para vos achar o lugar onde vós
deveríeis acampar; de noite no fogo, para Deuteronômio - Deuteronômio 2
vos mostrar o caminho por onde havíeis de
andar, e de dia na nuvem. Deuteronômio 2
34 Ouvindo, pois, o YE’CHUA יהרהa voz 1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao
das vossas palavras, indignou-se, e jurou, deserto, caminho do Mar de Juncos, como o
dizendo: YE’CHUA יהרהme tinha dito, e muitos dias
35 Nenhum dos homens desta maligna rodeamos o monte Seir.
geração verá esta boa terra que jurei dar a 2 Então o YE’CHUAיהרה me falou,
vossos pais. dizendo:
36 Salvo Calebe, filho de Yefoné; ele a verá, 3 Tendes rodeado bastante esta montanha;
e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; virai-vos para o norte.
porquanto perseverou em seguir ao 4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis
YE’CHUA יהרה. pelos termos de vossos irmãos, os filhos de
37 Também o YE’CHUA יהרהse indignou Esaú, que habitam em Seir; e eles terão
contra mim por causa de vós, dizendo: medo de vós; porém guardai-vos bem.
Também tu lá não entrarás. 5 Não vos envolvais com eles, porque não
38 Yehoshua, filho de Num, que está diante vos darei da sua terra nem ainda a pisada da
de ti, ele ali entrará; fortalece-o, porque ele a planta de um pé; porquanto a Esaú tenho
fará herdar a Ysrael. dado o monte Seir por herança.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: 6 Comprareis deles, por dinheiro, comida
Por presa serão; e vossos filhos, que hoje para comerdes; e também água para beber
não conhecem nem o bem nem o mal, eles deles comprareis por dinheiro.
Toráh Devarím [Palavras] דבריםDeuteronômio
181
15 Guardai, pois, com diligência as vossas possuir; não prolongareis os vossos dias
néfeschs, pois nenhuma figura vistes no dia nela, antes sereis de todo destruídos.
em que o YE’CHUA יהרה, em Horebe, falou 27 E o YE’CHUA יהרהvos espalhará entre
convosco do meio do fogo; os povos, e ficareis poucos em número entre
16 Para que não vos corrompais, e vos as nações às quais o YE’CHUA יהרהvos
façais alguma imagem esculpida na forma conduzirá.
de qualquer figura, semelhança de homem 28 E ali servireis a elohais que são obra de
ou mulher; mãos de homens, madeira e pedra, que não
17 Figura de algum animal que haja na terra; vêem, nem ouvem, nem comem, nem
figura de alguma ave alada que voa pelos cheiram.
céus; 29 Então dali buscarás ao YE’CHUAיהרה
18 Figura de algum animal que se arrasta teu ‘Elo(rr)hím(i), e o acharás, quando o
sobre a terra; figura de algum peixe que buscares de todo o teu coração e de toda a
esteja nas águas debaixo da terra; tua néfesch.
19 Que não levantes os teus olhos aos céus e 30 Quando estiverdes em angústia, e todas
vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o estas coisas te alcançarem, então nos
exército dos céus; e sejas impelido a que te últimos dias voltarás para o YE’CHUAיהרה
inclines perante eles, e sirvas àqueles que o teu ‘Elo(rr)hím(i), e ouvirás a sua voz.
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) repartiu a 31 Porquanto o YE’CHUAיהרה teu
todos os povos debaixo de todos os céus. ‘Elo(rr)hím(i) é ‘Elo(rr)hím(i)
20 Mas o YE’CHUA יהרהvos tomou, e vos misericordioso, e não te desamparará, nem
tirou da fornalha de ferro do Egito, para que te destruirá, nem se esquecerá da aliança que
lhe sejais por povo hereditário, como neste jurou a teus pais.
dia se vê. 32 Agora, pois, pergunta aos tempos
21 Também o YE’CHUA יהרהse indignou passados, que te precederam desde o dia em
contra mim por causa das vossas palavras, e que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem sobre a
jurou que eu não passaria o Yarden, e que terra, desde uma extremidade do céu até à
não entraria na boa terra que o outra, se sucedeu jamais coisa tão grande
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) te dará como esta, ou se jamais se ouviu coisa como
por herança. esta?
22 Porque eu nesta terra morrerei, não 33 Ou se algum povo ouviu a voz de
passarei o Yarden; porém vós o passareis, e ‘Elo(rr)hím(i) falando do meio do fogo,
possuireis aquela boa terra. como tu a ouviste, e ficou vivo?
23 Guardai-vos e não vos esqueçais da 34 Ou se ‘Elo(rr)hím(i) intentou ir tomar
aliança do YE’CHUAיהרה vosso para si um povo do meio de outro povo com
‘Elo(rr)hím(i), que tem feito convosco, e provas, com sinais, e com milagres, e com
não façais para vós escultura alguma, peleja, e com mão forte, e com braço
imagem de alguma coisa que o estendido, e com grandes espantos,
YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i) vos conforme a tudo quanto o YE’CHUAיהרה
proibiu. vosso ‘Elo(rr)hím(i) vos fez no Egito aos
24 Porque o YE’CHUAיהרה teu vossos olhos?
‘Elo(rr)hím(i) é um fogo que consome, um 35 A ti te foi mostrado para que soubesses
‘Elo(rr)hím(i) zeloso(El Kanná). que o YE’CHUA יהרהé ‘Elo(rr)hím(i);
25 Quando, pois, gerardes filhos, e filhos de nenhum outro há senão ele.
filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos 36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para
corromperdes, e fizerdes alguma escultura, te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu
semelhança de alguma coisa, e fizerdes o grande fogo, e ouviste as suas palavras do
que é mau aos olhos do YE’CHUA יהרהteu meio do fogo.
‘Elo(rr)hím(i), para o provocar à ira; 37 E, porquanto amou teus pais, e escolheu
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o a sua descendência depois deles, te tirou do
céu e a terra, que certamente logo perecereis Egito diante de si, com a sua grande força,
da terra, a qual passais o Yarden para a
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 185
38 Para lançar fora de diante de ti nações juízos que hoje vos falo aos ouvidos; e
maiores e mais poderosas do que tu, para te aprendê-los-eis, e guardá-los-eis, para os
introduzir e te dar a sua terra por herança, cumprir.
como neste dia se vê. 2 O YE’CHUA יהרהnosso ‘Elo(rr)hím(i) fez
39 Por isso hoje saberás, e refletirás no teu conosco aliança em Horebe.
coração[Farás sua mente recordar], que só o 3 Não com nossos pais fez o YE’CHUAיהרה
YE’CHUA יהרהé ‘Elo(rr)hím(i), em cima esta aliança, mas conosco, todos os que hoje
no céu e em baixo na terra; nenhum outro aqui estamos vivos.
há. 4 Face a face o YE’CHUA יהרהfalou
40 E guardarás os seus estatutos e os seus conosco no monte, do meio do fogo
mandamentos, que te ordeno hoje para que 5 Naquele tempo eu estava em pé entre o
te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e YE’CHUA יהרהe vós, para vos notificar a
para que prolongues os dias na terra que o palavra do YE’CHUA ; יהרהporque temestes
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) te dá para o fogo e não subistes ao monte, dizendo:
todo o sempre. 6 Eu sou o YE’CHUAיהרה teu
41 Então Moshêh separou três cidades além ‘Elo(rr)hím(i), que te tirei da terra do Egito,
do Yarden, do lado do nascimento do sol; da casa da servidão;
42 Para que ali se acolhesse o homicida que 7 Não Terás outros elohais diante de mim;
involuntariamente matasse o seu próximo a 8 Não farás para ti imagem de escultura,
quem dantes não tivesse ódio algum; e se nem semelhança alguma do que há em cima
acolhesse a uma destas cidades, e vivesse; no céu, nem em baixo na terra, nem nas
43 A Bezer, no deserto, no planalto, para os águas debaixo da terra;
re’uvenitas; e a Ramote, em Guileade, para 9 Não te encurvarás a elas, nem as servirás;
os gaditas; e a Golã, em Basã, para os porque eu, o YE’CHUAיהרה teu
manassitas. ‘Elo(rr)hím(i), sou ‘Elo(rr)hím(i) zeloso[El
44 Esta é, pois, a lei que Moshêh propôs aos Canná], que visito a iniqüidade dos pais nos
filhos de Ysrael. filhos, até à terceira e quarta geração
45 Estes são os testemunhos[Recordações], daqueles que me odeiam.
e os estatutos, e as decições judiciais, que 10 E amo lealmente a milhares dos que me
Moshêh falou aos filhos de Ysrael, havendo amam e guardam os meus mandamentos.
saído do Egito; 11 Não tomarás o nome do YE’CHUAיהרה
46 Além do Yarden, no vale defronte de teu ‘Elo(rr)hím(i) em vão[Não pronunciarás
Bete-Peor, na terra de Sihom, rei dos indgnamente[; porque o YE’CHUA יהרהnão
amorreus, que habitava em Hesbom, a quem terá por inocente ao que tomar o seu nome
feriu Moshêh e os filhos de Ysrael, havendo em vão.
eles saído do Egito. 12 Guarda o dia de Shabat, para o santificar,
47 E tomaram a sua terra em possessão, como te ordenou o YE’CHUA יהרהteu
como também a terra de Ogue, rei de Basã, ‘Elo(rr)hím(i).
dois reis dos amorreus, que estavam além do 13 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu
Yarden, do lado do nascimento do sol. trabalho.
48 Desde Aroer, que está à margem do 14 Mas o sétimo dia é o Shabat do
ribeiro de Arnom, até ao monte T’Siyón, YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i); não farás
que é Hermom, nenhum trabalho nele, nem tu, nem teu
49 E toda a campina além do Yarden, do filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a
lado do oriente, até ao mar da campina, tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento,
abaixo de Asdote-Pisga. nem animal algum teu, nem o estrangeiro
que está dentro de tuas portas; para que o
Deuteronômio - Deuteronômio 5 teu servo e a tua serva descansem como tu;
15 Porque te lembrarás que foste servo na
Deuteronômio 5 terra do Egito, e que o YE’CHUA יהרהteu
1 E chamou Moshêh a todo o Ysrael, e ‘Elo(rr)hím(i) te tirou dali com mão forte e
disse-lhes: Ouve, ó Ysrael, os estatutos e braço estendido; por isso o YE’CHUAיהרה
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 186
7 E as ensinarás a teus filhos e delas falarás 22 E o YE’CHUA יהרה, aos nossos olhos,
assentado em tua casa, e andando pelo fez sinais e maravilhas, grandes e terríveis,
caminho, e deitando-te e levantando-te. contra o Egito, contra Faraó e toda sua casa;
8 Também as atarás por sinal na tua mão, e 23 E dali nos tirou, para nos levar, e nos dar
te serão por frontais entre os teus olhos. a terra que jurara a nossos pais.
9 E as escreverás nos umbrais de tua casa, e 24 E o YE’CHUA יהרהnos ordenou que
nas tuas portas[Mezuzóth]. cumpríssemos todos estes estatutos, que
10 Quando, pois, o YE’CHUA יהרהteu temêssemos ao YE’CHUAיהרה nosso
‘Elo(rr)hím(i) te introduzir na terra que ‘Elo(rr)hím(i), para o nosso perpétuo bem,
jurou a teus pais, Avraham, Yts’chak e para nos guardar em vida, como no dia de
Ya’akov, que te daria, com grandes e boas hoje.
cidades, que tu não edificaste, 25 E será para nós justiça, quando tivermos
11 E casas cheias de todo o bem, que tu não cuidado de cumprir todos estes
encheste, e poços cavados, que tu não mandamentos perante o YE’CHUAיהרה
cavaste, vinhas e olivais, que tu não nosso ‘Elo(rr)hím(i), como nos tem
plantaste, e comeres, e te fartares, ordenado.
12 Guarda-te, que não te esqueças do
YE’CHUA יהרה, que te tirou da terra do Deuteronômio - Deuteronômio 7
Egito, da casa da servidão.
13 O YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) Deuteronômio 7
temerás e a ele servirás, e pelo seu nome 1 Quando o YE’CHUAיהרה teu
jurarás. ‘Elo(rr)hím(i) te houver introduzido na terra,
14 Não seguireis outros elohais, os elohais- à qual vais para a possuir, e tiver lançado
Ídolos dos povos que houver ao redor de fora muitas nações de diante de ti, os hititas,
vós; e os yirgaseus, e os amorreus, e os
15 Porque o YE’CHUAיהרה teu Hananeus, e os perizeus, e os heveus, e os
‘Elo(rr)hím(i) é um ‘Elo(rr)hím(i) zeloso no yebuseus, sete nações mais numerosas e
meio de ti, para que a ira do YE’CHUAיהרה mais poderosas do que tu;
teu ‘Elo(rr)hím(i) se não acenda contra ti e 2 E o YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) as
te destrua de sobre a face da terra. tiver dado diante de ti, para as ferir,
16 Não tentareis o YE’CHUA יהרהvosso totalmente as destruirás; não farás com elas
‘Elo(rr)hím(i), como o tentastes em aliança, nem terás piedade delas;
Massa[Exame]; 3 Nem te aparentarás com elas; não darás
17 Diligentemente guardareis os tuas filhas a seus filhos, e não tomarás suas
mandamentos do YE’CHUA יהרהvosso filhas para teus filhos;
‘Elo(rr)hím(i), como também os seus 4 Pois fariam desviar teus filhos de mim,
testemunhos, e seus estatutos, que te tem para que servissem a outros elohais; e a ira
mandado. do YE’CHUA יהרהse acenderia contra vós,
18 E farás o que é reto e bom aos olhos do e depressa vos consumiria.
YE’CHUA יהרה, para que bem te suceda, e 5 Porém assim lhes fareis: Derrubareis os
entres, e possuas a boa terra, a qual o seus altares, quebrareis as suas estátuas; e
YE’CHUA יהרהjurou dar a teus pais. cortareis os seus bosques, e queimareis a
19 Para que lance fora a todos os teus fogo as suas imagens de escultura.
inimigos de diante de ti, como o 6 Porque povo santo és ao YE’CHUAיהרה
YE’CHUA יהרהtem falado. teu ‘Elo(rr)hím(i); o YE’CHUA יהרהteu
20 Quando teu filho te perguntar no futuro, ‘Elo(rr)hím(i) te escolheu, para que lhe
dizendo: Que significam os testemunhos, e fosses o seu povo especial, de todos os
estatutos e juízos que o YE’CHUAיהרה povos que há sobre a terra.
nosso ‘Elo(rr)hím(i) vos ordenou? 7 O YE’CHUA יהרהnão tomou prazer em
21 Então dirás a teu filho: Éramos servos de vós, nem vos escolheu, porque a vossa
Faraó no Egito; porém o YE’CHUA יהרה, multidão era mais do que a de todos os
com mão forte, nos tirou do Egito;
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 188
viverá só de pão, mas de tudo o que sai da força para adquirires riqueza; para confirmar
boca do YE’CHUA יהרהviverá o homem. a sua aliança, que jurou a teus pais, como se
4 Nunca se envelheceu a tua roupa sobre ti, vê neste dia.
nem se inchou o teu pé nestes quarenta anos. 19 Será, porém, que, se de qualquer modo te
5 Sabes, pois, no teu coração que, como um esqueceres do YE’CHUAיהרה teu
homem castiga a seu filho, assim te castiga ‘Elo(rr)hím(i), e se ouvires outros elohais, e
o YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i). os servires, e te inclinares perante eles, hoje
6 E guarda os mandamentos do eu testifico contra vós que certamente
YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i), para perecereis.
andares nos seus caminhos e para o temeres. 20 Como as nações que o YE’CHUAיהרה
7 Porque o YE’CHUAיהרה teu destruiu diante de vós, assim vós perecereis,
‘Elo(rr)hím(i) te põe numa boa terra, terra porquanto não queríeis obedecer à voz do
de ribeiros de águas, de fontes, e de YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i).
mananciais, que saem dos vales e das
montanhas; Deuteronômio - Deuteronômio 9
8 Terra de trigo e cevada, e de vides e
figueiras, e romeiras; terra de oliveiras, de Deuteronômio 9
azeite e mel. 1 Ouve, ó Ysrael, hoje passarás o Yarden,
9 Terra em que comerás o pão sem escassez, para entrares a possuir nações maiores e
e nada te faltará nela; terra cujas pedras são mais fortes do que tu; cidades grandes, e
ferro, e de cujos montes tu cavarás o cobre. muradas até aos céus;
10 Quando, pois, tiveres comido, e fores 2 Um povo grande e alto, filhos de gigantes,
farto, louvarás ao YE’CHUAיהרה teu que tu conheces, e de que já ouviste. Quem
‘Elo(rr)hím(i) pela boa terra que te deu. resistiria diante dos filhos dos gigantes?
11 Guarda-te que não te esqueças do 3 Sabe, pois, hoje que o YE’CHUA יהרהteu
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), deixando ‘Elo(rr)hím(i), que passa adiante de ti, é um
de guardar os seus mandamentos, e os seus fogo consumidor, que os destruirá, e os
juízos, e os seus estatutos que hoje te derrubará de diante de ti; e tu os lançarás
ordeno; fora, e cedo os desfarás, como o
12 Para não suceder que, havendo tu comido YE’CHUA יהרהte tem falado.
e fores farto, e havendo edificado boas 4 Quando, pois, o YE’CHUA יהרהteu
casas, e habitando-as, ‘Elo(rr)hím(i) os lançar fora de diante de ti,
13 E se tiverem aumentado os teus gados e não fales no teu coração, dizendo: Por causa
os teus rebanhos, e se acrescentar a prata e o da minha justiça é que o YE’CHUA יהרהme
ouro, e se multiplicar tudo quanto tens, trouxe a esta terra para a possuir; porque
14 Se eleve o teu coração e te esqueças do pela impiedade destas nações é que o
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), que te YE’CHUA יהרהas lança fora de diante de ti.
tirou da terra do Egito, da casa da servidão; 5 Não é por causa da tua justiça, nem pela
15 Que te guiou por aquele grande e terrível retidão do teu coração que entras a possuir a
deserto de serpentes ardentes, e de sua terra, mas pela impiedade destas nações
escorpiões, e de terra seca, em que não havia o YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) as lança
água; e tirou água para ti da rocha fora, de diante de ti, e para confirmar a
pederneira; palavra que o YE’CHUA יהרהjurou a teus
16 Que no deserto te sustentou com maná, pais, Avraham, Yts’chak e Ya’akov.
que teus pais não conheceram; para te 6 Sabe, pois, que não é por causa da tua
humilhar, e para te provar, para no fim te justiça que o YE’CHUAיהרה teu
fazer bem; ‘Elo(rr)hím(i) te dá esta boa terra para
17 E digas no teu coração: A minha força, e possuí-la, pois tu és povo obstinado.
a fortaleza da minha mão, me adquiriu este 7 Lembra-te, e não te esqueças, de que
poder. muito provocaste à ira ao YE’CHUAיהרה
18 Antes te lembrarás do YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i) no deserto; desde o dia em
teu ‘Elo(rr)hím(i), que ele é o que te dá que saístes do Egito, até que chegastes a
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio
190
YE’CHUA יהרהos destruiu, até ao dia de 18 Ponde, pois, estas minhas palavras no
hoje; vosso coração e na vossa néfesch, e atai-as
5 Nem o que vos fez no deserto, até que por sinal na vossa mão, para que estejam por
chegastes a este lugar; frontais entre os vossos olhos.
6 E o que fez a Datã e a Abirão, filhos de 19 E ensinai-as a vossos filhos, falando
Eliabe, filho de Re’uvén; como a terra abriu delas assentado em tua casa, e andando pelo
a sua boca e os tragou com as suas casas e caminho, e deitando-te, e levantando-te;
com as suas tendas, como também tudo o 20 E escreve-as nos umbrais de tua casa, e
que subsistia, e lhes pertencia, no meio de nas tuas portas;
todo o Ysrael; 21 Para que se multipliquem os vossos dias
7 Porquanto os vossos olhos são os que e os dias de vossos filhos na terra que o
viram toda a grande obra que fez o YE’CHUA יהרהjurou a vossos pais dar-
YE’CHUA יהרה. lhes, como os dias dos céus sobre a terra.
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que 22 Porque se diligentemente guardardes
eu vos ordeno hoje, para que sejais fortes, e todos estes mandamentos, que vos ordeno
entreis, e ocupeis a terra que passais a para os guardardes, amando ao
possuir; YE’CHUAיהרה vosso ‘Elo(rr)hím(i),
9 E para que prolongueis os dias na terra andando em todos os seus caminhos, e a ele
que o YE’CHUA יהרהjurou dar a vossos vos achegardes,
pais e à sua descendência, terra que mana 23 Também o YE’CHUA יהרה, de diante de
leite e mel. vós, lançará fora todas estas nações, e
10 Porque a terra que passas a possuir não é possuireis nações maiores e mais poderosas
como a terra do Egito, de onde saíste, em do que vós.
que semeavas a tua semente, e a regavas 24 Todo o lugar que pisar a planta do vosso
com o teu pé, como a uma horta. pé será vosso; desde o deserto, e desde o
11 Mas a terra que passais a possuir é terra Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao
de montes e de vales; da chuva dos céus mar ocidental, será o vosso termo.
beberá as águas; 25 Ninguém resistirá diante de vós; o
12 Terra de que o YE’CHUA יהרהteu YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i) porá
‘Elo(rr)hím(i) tem cuidado; os olhos do sobre toda a terra, que pisardes, o vosso
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) estão terror e o temor de vós, como já vos tem
sobre ela continuamente, desde o princípio dito.
até ao fim do ano. 26 Eis que hoje eu ponho diante de vós a
13 E será que, se diligentemente bênção e a maldição;
obedecerdes a meus mandamentos que hoje 27 A bênção, quando cumprirdes os
vos ordeno, de amar ao YE’CHUAיהרה mandamentos do YE’CHUA יהרהvosso
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e de o servir de todo o ‘Elo(rr)hím(i), que hoje vos mando;
vosso coração e de toda a vossa néfesch, 28 Porém a maldição, se não cumprirdes os
14 Então darei a chuva da vossa terra a seu mandamentos do YE’CHUA יהרהvosso
tempo, a temporã e a serôdia, para que ‘Elo(rr)hím(i), e vos desviardes do caminho
recolhais o vosso grão, e o vosso mosto e o que hoje vos ordeno, para seguirdes outros
vosso azeite. elohais que não conhecestes.
15 E darei erva no teu campo aos teus 29 E será que, quando o YE’CHUA יהרהteu
animais, e comerás, e fartar-te-ás. ‘Elo(rr)hím(i) te introduzir na terra, a que
16 Guardai-vos, que o vosso coração não se vais para possuí-la, então pronunciarás a
engane, e vos desvieis, e sirvais a outros bênção sobre o monte Guerizim, e a
elohais, e vos inclineis perante eles; maldição sobre o monte Ebal.
17 E a ira do YE’CHUA יהרהse acenda 30 Porventura não estão eles além do
contra vós, e feche ele os céus, e não haja Yarden, junto ao caminho do pôr do sol, na
água, e a terra não dê o seu fruto, e cedo terra dos Hananeus, que habitam na campina
pereçais da boa terra que o YE’CHUAיהרה defronte de Guilgal, junto aos carvalhais de
vos dá. Moré?
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 193
11 Para que todo o Ysrael o ouça e o tema, e 6 Todo o animal que tem unhas fendidas,
não torne a fazer semelhante maldade no divididas em duas, que rumina, entre os
meio de ti. animais, aquilo comereis.
12 Quando ouvires dizer, de alguma das tuas 7 Porém estes não comereis, dos que
cidades que o YE’CHUAיהרה teu somente ruminam, ou que têm a unha
‘Elo(rr)hím(i) te dá para ali habitar: fendida: o camelo, e a lebre, e o coelho,
13 Uns homens, filhos de porque ruminam mas não têm a unha
Belial[inutilidade], que saíram do meio de ti, fendida; imundos vos serão.
incitaram os moradores da sua cidade, 8 Nem o porco, porque tem unha fendida,
dizendo: Vamos, e sirvamos a outros elohais mas não rumina; imundo vos será; não
que não conhecestes; comereis da carne destes, e não tocareis nos
14 Então inquirirás e investigarás, e com seus cadáveres.
diligência perguntarás; e eis que, sendo 9 Isto comereis de tudo o que há nas águas;
verdade, e certo que se fez tal abominação tudo o que tem barbatanas e escamas
no meio de ti; comereis.
15 Certamente ferirás, ao fio da espada, os 10 Mas tudo o que não tiver barbatanas nem
moradores daquela cidade, destruindo a ela escamas não o comereis; imundo vos será.
e a tudo o que nela houver, até os animais. 11 Toda a ave limpa comereis.
16 E ajuntarás todo o seu despojo no meio 12 Porém estas são as que não comereis: a
da sua praça; e a cidade e todo o seu despojo águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
queimarás totalmente para o YE’CHUAיהרה 13 E o abutre, e o falcão, e o milhafre,
teu ‘Elo(rr)hím(i), e será montão perpétuo, segundo a sua espécie.
nunca mais se edificará. 14 E todo o corvo, segundo a sua espécie.
17 Também não se pegará à tua mão nada 15 E o avestruz, e o mocho, e a gaivota, e o
do anátema, para que o YE’CHUA יהרהse gavião, segundo a sua espécie.
aparte do ardor da sua ira, e te faça 16 E o bufo, e a coruja, e a gralha,
misericórdia, e tenha piedade de ti, e te 17 E o cisne, e o pelicano, e o corvo
multiplique, como jurou a teus pais; marinho,
18 Quando ouvires a voz do YE’CHUAיהרה 18 E a cegonha, e a garça, segundo a sua
teu ‘Elo(rr)hím(i), para guardares todos os espécie, e a poupa, e o morcego.
seus mandamentos que hoje te ordeno; para 19 Também todo o inseto que voa, vos será
fazeres o que for reto aos olhos do imundo; não se comerá.
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i). 20 Toda a ave limpa comereis.
21 Não comereis nenhum animal morto; ao
Deuteronômio - Deuteronômio 14 estrangeiro, que está dentro das tuas portas,
o darás a comer, ou o venderás ao estranho,
Deuteronômio 14 porquanto és povo santo ao YE’CHUAיהרה
1 Filhos sois do YE’CHUA יהרהvosso teu ‘Elo(rr)hím(i). Não cozerás o cabrito
‘Elo(rr)hím(i); não vos dareis golpes, nem com leite da sua mãe.
fareis calva entre vossos olhos por causa de 22 Certamente darás os dízimos de todo o
algum morto. fruto da tua semente, que cada ano se
2 Porque és povo santo ao YE’CHUAיהרה recolher do campo.
teu ‘Elo(rr)hím(i); e o YE’CHUA יהרהte 23 E, perante o YE’CHUAיהרה teu
escolheu, de todos os povos que há sobre a ‘Elo(rr)hím(i), no lugar que escolher para ali
face da terra, para lhe seres o seu próprio fazer habitar o seu nome, comerás os
povo. dízimos do teu grão, do teu mosto e do teu
3 Nenhuma coisa abominável comereis. azeite, e os primogênitos das tuas vacas e
4 Estes são os animais que comereis: o boi, das tuas ovelhas; para que aprendas a temer
a ovelha, e a cabra. ao YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) todos
5 O veado e a corça, e o búfalo, e a cabra os dias.
montês, e o texugo, e a camurça, e o gamo. 24 E quando o caminho te for tão comprido
que os não possas lEvar, por estar longe de
Toráh Devarím [Palavras] דבריםDeuteronômio 196
ti o lugar que escolher o YE’CHUA יהרהteu sobre muitas nações, mas elas não
‘Elo(rr)hím(i) para ali pôr o seu nome, dominarão sobre ti.
quando o YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) 7 Quando entre ti houver algum pobre, de
te tiver abençoado; teus irmãos, em alguma das tuas portas, na
25 Então vende-os, e ata o dinheiro na tua terra que o YE’CHUAיהרה teu
mão, e vai ao lugar que escolher o ‘Elo(rr)hím(i) te dá, não endurecerás o teu
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i); coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão
26 E aquele dinheiro darás por tudo o que que for pobre;
deseja a tua néfesch, por vacas, e por 8 Antes lhe abrirás de todo a tua mão, e
ovelhas, e por vinho, e por bebida forte, e livremente lhe emprestarás o que lhe falta,
por tudo o que te pedir a tua néfesch; come- quanto baste para a sua necessidade.
o ali perante o YE’CHUAיהרה teu 9 Guarda-te, que não haja palavra perversa
‘Elo(rr)hím(i), e alegra-te, tu e a tua casa; no teu coração, dizendo: Vai-se
27 Porém não desampararás o levita que aproximando o sétimo ano, o ano da
está dentro das tuas portas; pois não tem remissão; e que o teu olho seja maligno para
parte nem herança contigo. com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e
28 Ao fim de três anos tirarás todos os que ele clame contra ti ao YE’CHUA יהרה, e
dízimos da tua colheita no mesmo ano, e os que haja em ti pecado.
recolherás dentro das tuas portas; 10 Livremente lhe darás, e que o teu coração
29 Então virá o levita (pois nem parte nem não seja maligno, quando lhe deres; pois por
herança tem contigo), e o estrangeiro, e o esta causa te abençoará o YE’CHUAיהרה
órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas teu ‘Elo(rr)hím(i) em toda a tua obra, e em
portas, e comerão, e fartar-se-ão; para que o tudo o que puseres a tua mão.
YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i) te 11 Pois nunca deixará de haver pobre na
abençoe em toda a obra que as tuas mãos terra; pelo que te ordeno, dizendo:
fizerem. Livremente abrirás a tua mão para o teu
irmão, para o teu necessitado, e para o teu
Deuteronômio - Deuteronômio 15 pobre na tua terra.
12 Quando teu irmão hebreu ou irmã
Deuteronômio 15 hebréia se vender a ti, seis anos te servirá,
1 Ao fim dos sete anos farás remissão. mas no sétimo ano o deixarás ir livre.
2 Este, pois, é o modo da remissão: todo o 13 E, quando o deixares ir livre, não o
credor remitirá o que emprestou ao seu despedirás vazio.
próximo; não o exigirá do seu próximo ou 14 Liberalmente o fornecerás do teu
do seu irmão, pois a remissão do rebanho, e da tua eira, e do teu lagar;
YE’CHUA יהרהé apregoada. daquilo com que o YE’CHUA יהרהteu
3 Do estrangeiro o exigirás; mas o que ‘Elo(rr)hím(i) te tiver abençoado lhe darás.
tiveres em poder de teu irmão a tua mão o 15 E lembrar-te-ás de que foste servo na
remitirá. terra do Egito, e de que o YE’CHUAיהרה
4 Exceto quando não houver entre ti pobre teu ‘Elo(rr)hím(i) te resgatou; portanto hoje
algum; pois o YE’CHUAיהרה te ordeno isso.
abundantemente te abençoará na terra que o 16 Porém se ele te disser: Não sairei de ti;
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) te dará porquanto te amo a ti, e a tua casa, por estar
por herança, para possuí-la. bem contigo;
5 Se somente ouvires diligentemente a voz 17 Então tomarás uma sovela, e lhe furarás a
do YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) para orelha à porta, e teu servo será para sempre;
cuidares em cumprir todos estes e também assim farás à tua serva.
mandamentos que hoje te ordeno; 18 Não seja duro aos teus olhos, quando
6 Porque o YE’CHUAיהרה teu despedi-lo liberto de ti; pois seis anos te
‘Elo(rr)hím(i) te abençoará, como te tem serviu em equivalência ao dobro do salário
falado; assim, emprestarás a muitas nações, do diarista; assim o YE’CHUA יהרהteu
mas não tomarás empréstimos; e dominarás
Toráh Devarím [Palavras] דבריםDeuteronômio 197
18 Shofets e oficiais porás em todas as tuas 8 Quando alguma coisa te for difícil demais
cidades que o YE’CHUAיהרה teu em juízo, entre sangue e sangue, entre
‘Elo(rr)hím(i) te der entre as tuas tribos, demanda e demanda, entre ferida e ferida,
para que julguem o povo com juízo de em questões de litígios nas tuas portas, então
justiça. te levantarás, e subirás ao lugar que escolher
19 Não torcerás o juízo, não farás acepção o YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i);
de pessoas, nem receberás peitas; porquanto 9 E virás aos Kohéns levitas, e ao shofet que
a peita cega os olhos dos sábios, e perverte houver naqueles dias, e inquirirás, e te
as palavras dos justos. anunciarão a sentença do juízo.
20 A justiça, somente a justiça seguirás; 10 E farás conforme ao mandado da palavra
para que vivas, e possuas em herança a terra que te anunciarem no lugar que escolher o
que te dará o YE’CHUAיהרה teu YE’CHUA ; יהרהe terás cuidado de fazer
‘Elo(rr)hím(i). conforme a tudo o que te ensinarem.
21 Não plantarás nenhuma árvore junto ao 11 Conforme ao mandado da lei que te
altar do YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), ensinarem, e conforme ao juízo que te
que fizeres para ti. disserem, farás; da palavra que te
22 Nem levantarás imagem, a qual o anunciarem te não desviarás, nem para a
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) odeia. direita nem para a esquerda.
12 O homem, pois, que se houver
Deuteronômio - Deuteronômio 17 soberbamente, não dando ouvidos ao
Kohén, que está ali para servir ao
Deuteronômio 17 YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), nem ao
1 Não sacrificarás ao YE’CHUA יהרהteu shofet, esse homem morrerá; e tirarás o mal
‘Elo(rr)hím(i), boi ou gado miúdo em que de Ysrael;
haja defeito ou alguma coisa má; pois 13 Para que todo o povo o ouça, e tema, e
abominação é ao YE’CHUAיהרה teu nunca mais se ensoberbeça.
‘Elo(rr)hím(i). 14 Quando entrares na terra que te dá o
2 Quando no meio de ti, em alguma das tuas YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i), e a
portas que te dá o YE’CHUA יהרהteu possuíres, e nela habitares, e disseres: Porei
‘Elo(rr)hím(i), se achar algum homem ou sobre mim um rei, assim como têm todas as
mulher que fizer mal aos olhos do nações que estão em redor de mim;
YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i), 15 Porás certamente sobre ti como rei
transgredindo a sua aliança, aquele que escolher o YE’CHUA יהרהteu
3 Que se for, e servir a outros elohais, e se ‘Elo(rr)hím(i); dentre teus irmãos porás rei
encurvar a eles ou ao sol, ou à lua, ou a todo sobre ti; não poderás pôr homem estranho
o exército do céu, o que eu não ordenei, sobre ti, que não seja de teus irmãos.
4 E te for denunciado, e o ouvires; então 16 Porém ele não multiplicará para si
bem o inquirirás; e eis que, sendo verdade, e cavalos, nem fará voltar o povo ao Egito
certo que se fez tal abominação em Ysrael, para multiplicar cavalos; pois o
5 Então tirarás o homem ou a mulher que YE’CHUA יהרהvos tem dito: Nunca mais
fez este malefício, às tuas portas, e voltareis por este caminho.
apedrejarás o tal homem ou mulher, até que 17 Tampouco para si multiplicará mulheres,
morra. para que o seu coração não se desvie; nem
6 Por boca de duas testemunhas, ou três prata nem ouro multiplicará muito para si.
testemunhas, será morto o que houver de 18 Será também que, quando se assentar
morrer; por boca de uma só testemunha não sobre o trono do seu reino, então escreverá
morrerá. para si num livro, um traslado desta lei, do
7 As mãos das testemunhas serão primeiro original que está diante dos Kohéns levitas.
contra ele, para matá-lo; e depois as mãos de 19 E o Terá consigo, e nele lerá todos os
todo o povo; assim tirarás o mal do meio de dias da sua vida, para que aprenda a temer
ti. ao YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i), para
Toráh Devarím [Palavras] דבריםDeuteronômio 199
5 Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: fizeram a seus elohais, e pequeis contra o
Qual é o homem que edificou casa nova e YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i).
ainda não a consagrou? Vá, e torne-se à sua 19 Quando sitiares uma cidade por muitos
casa para que porventura não morra na dias, pelejando contra ela para a tomar, não
peleja e algum outro a consagre. destruirás o seu arvoredo, colocando nele o
6 E qual é o homem que plantou uma vinha machado, porque dele comerás; pois que
e ainda não a desfrutou? Vá, e torne-se à sua não o cortarás (pois o arvoredo do campo é
casa, para que porventura não morra na mantimento para o homem), para empregar
peleja e algum outro a desfrute. no cerco.
7 E qual é o homem que está desposado com 20 Mas as árvores que souberes que não são
alguma mulher e ainda não a recebeu? Vá, e árvores de alimento, destruí-las-ás e cortá-
torne-se à sua casa, para que porventura não las-ás; e contra a cidade que guerrear contra
morra na peleja e algum outro homem a ti edificarás baluartes, até que esta seja
receba. vencida.
8 E continuarão os oficiais a falar ao povo,
dizendo: Qual é o homem medroso e de Deuteronômio - Deuteronômio 21
coração tímido? Vá, e torne-se à sua casa,
para que o coração de seus irmãos não se Deuteronômio 21
derreta como o seu coração. 1 Quando na terra que te der o
9 E será que, quando os oficiais acabarem YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i), para
de falar ao povo, então designarão os possuí-la, se achar um morto, caído no
capitães dos exércitos para a dianteira do campo, sem que se saiba quem o matou,
povo. 2 Então sairão os teus anciãos e os teus
10 Quando te achegares a alguma cidade shofets, e medirão a distância até as cidades
para combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz. que estiverem em redor do morto;
11 E será que, se te responder em paz, e te 3 E, na cidade mais próxima ao morto, os
abrir as portas, todo o povo que se achar anciãos da mesma cidade tomarão uma
nela te será tributário e te servirá. novilha da manada, que não tenha
12 Porém, se ela não fizer paz contigo, mas trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
antes te fizer guerra, então a sitiarás. 4 E os anciãos daquela cidade trarão a
13 E o YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) a novilha a um vale áspero, que nunca foi
dará na tua mão; e todo o homem que lavrado nem semeado; e ali, naquele vale,
houver nela passarás ao fio da espada. degolarão a novilha;
14 Porém, as mulheres, e as crianças, e os 5 Então se achegarão os Kohéns, filhos de
animais; e tudo o que houver na cidade, todo Levi; pois o YE’CHUAיהרה teu
o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o ‘Elo(rr)hím(i) os escolheu para o servirem, e
despojo dos teus inimigos, que te deu o para abençoarem em nome do
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i). YE’CHUA ; יהרהe pela sua palavra se
15 Assim farás a todas as cidades que decidirá toda a demanda e todo o ferimento;
estiverem mui longe de ti, que não forem 6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais
das cidades destas nações. próxima ao morto, lavarão as suas mãos
16 Porém, das cidades destas nações, que o sobre a novilha degolada no vale;
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) te dá em 7 E protestarão, e dirão: As nossas mãos não
herança, nenhuma coisa que tem fôlego derramaram este sangue, e os nossos olhos o
deixarás com vida. não viram.
17 Antes destruí-las-ás totalmente: aos 8 Sê propício ao teu povo Ysrael, que tu, ó
hititas, e aos amorreus, e aos Hananeus, e YE’CHUA יהרה, resgataste, e não ponhas o
aos perizeus, e aos heveus, e aos yebuseus, sangue inocente no meio do teu povo
como te ordenou o YE’CHUA יהרהteu Ysrael. E aquele sangue lhes será expiado.
‘Elo(rr)hím(i). 9 Assim tirarás o sangue inocente do meio
18 Para que não vos ensinem a fazer de ti; pois farás o que é reto aos olhos do
conforme a todas as suas abominações, que YE’CHUA יהרה.
Toráh Devarím [Palavras] דבריםDeuteronômio 202
sairá fora do arraial; não entrará no meio 24 Quando entrares na vinha do teu
dele. próximo, comerás uvas conforme ao teu
11 Porém será que, declinando a tarde, se desejo até te fartares, porém não as porás no
lavará em água; e, em se pondo o sol, teu cesto.
entrará no meio do arraial. 25 Quando entrares na seara do teu próximo,
12 Também terás um lugar fora do arraial, com a tua mão arrancarás as espigas; porém
para onde sairás. não porás a foice na seara do teu próximo.
13 E entre as tuas armas terás uma pá; e será
que, quando estiveres assentado, fora, então Deuteronômio - Deuteronômio 24
com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o que
defecaste. Deuteronômio 24
14 Porquanto o YE’CHUAיהרה teu 1 Quando um homem tomar uma mulher e
‘Elo(rr)hím(i) anda no meio de teu arraial, se casar com ela, então será que, se não
para te livrar, e entregar a ti os teus achar graça em seus olhos, por nela
inimigos; pelo que o teu arraial será santo, encontrar coisa indecente, far-lhe-á uma
para que ele não veja coisa feia em ti, e se carta de repúdio, e lha dará na sua mão, e a
aparte de ti. despedirá da sua casa.
15 Não entregarás a seu YE’CHUA יהרהo 2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se
servo que, tendo fugido dele, se acolher a ti; casar com outro homem,
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar 3 E este também a desprezar, e lhe fizer
que escolher em alguma das tuas portas, carta de repúdio, e lha der na sua mão, e a
onde lhe agradar; não o oprimirás. despedir da sua casa, ou se este último
17 Não haverá prostituta de templo dentre as homem, que a tomou para si por mulher,
filhas de Ysrael; nem haverá prostituto de vier a morrer,
templo dentre os filhos de Ysrael. 4 Então seu primeiro marido, que a
18 Não trarás o salário da prostituta, nem despediu, não poderá tornar a tomá-la, para
preço de um pederasta à casa do que seja sua mulher, depois que foi
YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i) por contaminada; pois é abominação perante o
qualquer voto; porque ambos são YE’CHUA ; יהרהassim não farás pecar a
igualmente abominação ao YE’CHUAיהרה terra que o YE’CHUAיהרה teu
teu ‘Elo(rr)hím(i). ‘Elo(rr)hím(i) te dá por herança.
19 A teu irmão não emprestarás com juros, 5 Quando um homem for recém-casado não
nem dinheiro, nem comida, nem qualquer sairá à guerra, nem se lhe imporá encargo
coisa que se empreste com juros. algum; por um ano inteiro ficará livre na sua
20 Ao estranho emprestarás com juros, casa para alegrar a mulher que tomou.
porém a teu irmão não emprestarás com 6 Não se tomará em penhor ambas as mós,
juros; para que o YE’CHUAיהרה teu nem a mó de cima nem a de baixo; pois se
‘Elo(rr)hím(i) te abençoe em tudo que penhoraria assim a vida.
puseres a tua mão, na terra a qual vais a 7 Quando se achar alguém que tiver furtado
possuir. um dentre os seus irmãos, dos filhos de
21 Quando fizeres algum voto ao Ysrael, e escravizá-lo, ou vendê-lo, esse
YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i), não ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
tardarás em cumpri-lo; porque o 8 Guarda-te da praga da lepra, e tenhas
YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i) grande cuidado de fazer conforme a tudo o
certamente o requererá de ti, e em ti haverá que te ensinarem os Kohéns levitas; como
pecado. lhes tenho ordenado, terás cuidado de o
22 Porém, abstendo-te de votar, não haverá fazer.
pecado em ti. 9 Lembra-te do que o YE’CHUA יהרהteu
23 O que saiu dos teus lábios guardarás, e ‘Elo(rr)hím(i) fez a Miriã no caminho,
cumprirás, tal como voluntariamente votaste quando saíste do Egito.
ao YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i),
declarando-o pela tua boca.
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 205
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu 1 Quando houver contenda entre alguns, e
próximo, não entrarás em sua casa, para lhe vierem a juízo, para que os julguem, ao justo
tirar o penhor. justificarão, e ao injusto condenarão.
11 Fora ficarás; e o homem, a quem 2 E será que, se o injusto merecer açoites, o
emprestaste, te trará fora o penhor. shofet o fará deitar-se, para que seja
12 Porém, se for homem pobre, não te açoitado diante de si; segundo a sua culpa,
deitarás com o seu penhor. será o número de açoites.
13 Em se pondo o sol, sem falta lhe 3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais;
restituirás o penhor; para que durma na sua para que, porventura, se lhe fizer dar mais
roupa, e te abençoe; e isto te será justiça açoites do que estes, teu irmão não fique
diante do YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i). envilecido aos teus olhos.
14 Não oprimirás o diarista pobre e 4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
necessitado de teus irmãos, ou de teus 5 Quando irmãos morarem juntos, e um
estrangeiros, que está na tua terra e nas tuas deles morrer, e não tiver filho, então a
portas. mulher do falecido não se casará com
15 No seu dia lhe pagarás a sua diária, e o homem estranho, de fora; seu cunhado
sol não se porá sobre isso; porquanto pobre estará com ela, e a receberá por mulher, e
é, e sua vida depende disso; para que não fará a obrigação de cunhado para com ela.
clame contra ti ao YE’CHUA יהרה, e haja 6 E o primogênito que ela lhe der será
em ti pecado. sucessor do nome do seu irmão falecido,
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem para que o seu nome não se apague em
os filhos pelos pais; cada um morrerá pelo Ysrael.
seu pecado. 7 Porém, se o homem não quiser tomar sua
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e cunhada, esta subirá à porta dos anciãos, e
do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu
viúva. irmão nome em Ysrael; não quer cumprir
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no para comigo o dever de cunhado.
Egito, e de que o YE’CHUA יהרהteu 8 Então os anciãos da sua cidade o
‘Elo(rr)hím(i) te livrou dali; pelo que te chamarão, e com ele falarão; e, se ele
ordeno que faças isso. persistir, e disser: Não quero tomá-la;
19 Quando no teu campo colheres a tua 9 Então sua cunhada se chegará a ele na
colheita, e esqueceres um molho no campo, presença dos anciãos, e lhe descalçará o
não tornarás a tomá-lo; para o estrangeiro, sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e
para o órfão, e para a viúva será; para que o protestará, e dirá: Assim se fará ao homem
YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i) te que não edificar a casa de seu irmão;
abençoe em toda a obra das tuas mãos. 10 E o seu nome se chamará em Ysrael: A
20 Quando sacudires a tua oliveira, não casa do descalçado.
voltarás para colher o fruto dos ramos; para 11 Quando pelejarem dois homens, um
o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva contra o outro, e a mulher de um chegar para
será. livrar a seu marido da mão do que o fere, e
21 Quando vindimares a tua vinha, não ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas
voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, suas vergonhas,
para o órfão, e para a viúva será. 12 Então cortar-lhe-ás a mão; não a poupará
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na o teu olho.
terra do Egito; portanto te ordeno que faças 13 Na tua bolsa não terás pesos diversos, um
isso. grande e um pequeno.
14 Na tua casa não terás dois tipos de efa,
Deuteronômio - Deuteronômio 25 um grande e um pequeno.
15 Peso inteiro e justo terás; efa inteiro e
Deuteronômio 25 justo terás; para que se prolonguem os teus
dias na terra que te dará o YE’CHUAיהרה
teu ‘Elo(rr)hím(i).
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 206
2 E todas estas bênçãos virão sobre ti e te te ordeno, então virão sobre ti todas estas
alcançarão, quando ouvires a voz do maldições, e te alcançarão:
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i); 16 Maldito serás tu na cidade, e maldito
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no serás no campo.
campo. 17 Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da 18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da
tua terra, e o fruto dos teus animais; e as tua terra, e as crias das tuas vacas, e das tuas
crias das tuas vacas e das tuas ovelhas. ovelhas.
5 Bendito o teu cesto e a tua amassadeira. 19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás
6 Bendito serás ao entrares, e bendito serás ao saíres.
ao saíres. 20 O YE’CHUA יהרהmandará sobre ti a
7 O YE’CHUAיהרה entregará, feridos maldição; a confusão e a derrota em tudo em
diante de ti, os teus inimigos, que se que puseres a mão para fazer; até que sejas
levantarem contra ti; por um caminho sairão destruído, e até que repentinamente pereças,
contra ti, mas por sete caminhos fugirão da por causa da maldade das tuas obras, pelas
tua presença. quais me deixaste.
8 O YE’CHUA יהרהmandará que a bênção 21 O YE’CHUA יהרהfará pegar em ti a
esteja contigo nos teus celeiros, e em tudo o pestilência, até que te consuma da terra a
que puseres a tua mão; e te abençoará na que passas a possuir.
terra que te der o YE’CHUA יהרהteu 22 O YE’CHUA יהרהte ferirá com a tísica e
‘Elo(rr)hím(i). com a febre, e com a inflamação, e com o
9 O YE’CHUA יהרהte confirmará para si calor ardente, e com a secura, e com
como povo santo[Am Kadosh], como te tem crestamento e com ferrugem; e te
jurado, quando guardares os mandamentos perseguirão até que pereças.
do YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), e 23 E os teus céus, que estão sobre a cabeça,
andares nos seus caminhos. serão de bronze; e a terra que está debaixo
10 E todos os povos da terra verão que é de ti, será de ferro.
invocado sobre ti o nome do YE’CHUAיהרה 24 O YE’CHUA יהרהdará por chuva sobre a
, e terão temor de ti. tua terra, pó e poeira; dos céus descerá sobre
11 E o YE’CHUA יהרהte dará abundância ti, até que pereças.
de bens no fruto do teu ventre, e no fruto 25 O YE’CHUA יהרהte fará cair diante dos
dos teus animais, e no fruto do teu solo, teus inimigos; por um caminho sairás contra
sobre a terra que o YE’CHUA יהרהjurou a eles, e por sete caminhos fugirás de diante
teus pais te dar. deles, e serás espalhado por todos os reinos
12 O YE’CHUA יהרהte abrirá o seu bom da terra.
tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no 26 E o teu cadáver servirá de comida a todas
seu tempo, e para abençoar toda a obra das as aves dos céus, e aos animais da terra; e
tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, ninguém os espantará.
porém tu não tomarás emprestado. 27 O YE’CHUA יהרהte ferirá com as
13 E o YE’CHUA יהרהte porá por cabeça, e úlceras do Egito, com tumores, e com sarna,
não por cauda; e só estarás em cima, e não e com coceira, de que não possas curar-te;
debaixo, se obedeceres aos mandamentos do 28 O YE’CHUA יהרהte ferirá com loucura,
YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), que hoje e com cegueira, e com pasmo de coração;
te ordeno, para os guardar e cumprir. 29 E apalparás ao meio dia, como o cego
14 E não te desviarás de todas as palavras apalpa na escuridão, e não prosperarás nos
que hoje te ordeno, nem para a direita nem teus caminhos; porém somente serás
para a esquerda, andando após outros oprimido e roubado todos os dias, e não
elohais, para os servires. haverá quem te salve.
15 Será, porém, que, se não deres ouvidos à 30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém
voz do YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), outro homem dormirá com ela; edificarás
para não cuidares em cumprir todos os seus uma casa, porém não morarás nela;
mandamentos e os seus estatutos, que hoje
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 209
plantarás uma vinha, porém não aproveitarás guardares os seus mandamentos, e os seus
o seu fruto. estatutos, que te tem ordenado;
31 O teu boi será morto aos teus olhos, 46 E serão entre ti por sinal e por maravilha,
porém dele não comerás; o teu jumento será como também entre a tua descendência para
roubado diante de ti, e não voltará a ti; as sempre.
tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e 47 Porquanto não serviste ao
não haverá quem te salve. YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i) com
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a alegria e bondade de coração, pela
outro povo, os teus olhos o verão, e por eles abundância de tudo.
desfalecerão todo o dia; porém não haverá 48 Assim servirás aos teus inimigos, que o
poder na tua mão. YE’CHUA יהרהenviará contra ti, com fome
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho, e com sede, e com nudez, e com falta de
comerá um povo que nunca conheceste; e tu tudo; e sobre o teu pescoço porá um jugo de
serás oprimido e quebrantado todos os dias. ferro, até que te tenha destruído.
34 E enlouquecerás com o que vires com os 49 O YE’CHUA יהרהlevantará contra ti
teus olhos. uma nação de longe, da extremidade da
35 O YE’CHUA יהרהte ferirá com úlceras terra, que voa como a águia, nação cuja
malignas nos Joelhos e nas pernas, de que língua não entenderás;
não possas sarar, desde a planta do teu pé 50 Nação feroz de rosto, que não respeitará
até ao alto da cabeça. o rosto do velho, nem se apiedará do moço;
36 O YE’CHUA יהרהte levará a ti e a teu 51 E comerá o fruto dos teus animais, e o
rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação fruto da tua terra, até que sejas destruído; e
que não conheceste, nem tu nem teus pais; e não te deixará grão, mosto, nem azeite, nem
ali servirás a outros elohais, ao pau e à crias das tuas vacas, nem das tuas ovelhas,
pedra. até que te haja consumido;
37 E serás por pasmo, por ditado, e por 52 E sitiar-te-á em todas as tuas portas, até
fábula, entre todos os povos a que o que venham a cair os teus altos e fortes
YE’CHUA יהרהte levará. muros, em que confiavas em toda a tua
38 Lançarás muita semente ao campo; terra; e te sitiará em todas as tuas portas, em
porém colherás pouco, porque o gafanhoto a toda a tua terra que te tem dado o
consumirá. YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i).
39 Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não 53 E comerás o fruto do teu ventre, a carne
beberás vinho, nem colherás as uvas; porque de teus filhos e de tuas filhas, que te der o
o bicho as colherá. YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), no cerco
40 Em todos os termos terás oliveiras; e no aperto com que os teus inimigos te
porém não te ungirás com azeite; porque a apertarão.
azeitona cairá da tua oliveira. 54 Quanto ao homem mais mimoso e
41 Filhos e filhas gerarás; porém não serão delicado no meio de ti, o seu olho será
para ti; porque irão em cativeiro. maligno para com o seu irmão, e para com a
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra mulher do seu regaço, e para com os demais
consumirá a lagarta. de seus filhos que ainda lhe ficarem;
43 O estrangeiro, que está no meio de ti, se 55 De sorte que não dará a nenhum deles da
elevará muito sobre ti, e tu mais baixo carne de seus filhos, que ele comer;
descerás; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não no aperto, com que o teu inimigo te apertará
emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu em todas as tuas portas.
serás por cauda. 56 E quanto à mulher mais mimosa e
45 E todas estas maldições virão sobre ti, e delicada no meio de ti, que de mimo e
te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu
destruído; porquanto não ouviste à voz do pé sobre a terra, será maligno o seu olho
YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i), para contra o homem de seu regaço, e contra seu
filho, e contra sua filha;
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 210
57 E isto por causa de suas páreas, que 68 E o YE’CHUA יהרהte fará voltar ao
saírem dentre os seus pés, e para com os Egito em navios, pelo caminho de que te
seus filhos que tiver, porque os comerá às tenho dito; nunca jamais o verás; e ali sereis
escondidas pela falta de tudo, no cerco e no vendidos como escravos e escravas aos
aperto, com que o teu inimigo te apertará vossos inimigos; mas não haverá quem vos
nas tuas portas. compre.
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas
as palavras desta lei, que estão escritas neste Deuteronômio - Deuteronômio 29
livro, para temeres este nome glorioso e
temível: O YE’CHUAיהרה TEU Deuteronômio 29
‘ELO(RR)HÍM(I), 1 Estas são as palavras da aliança que o
59 Então o YE’CHUA יהרהfará espantosas YE’CHUA יהרהordenou a Moshêh que
as tuas pragas, e as pragas de tua fizesse com os filhos de Ysrael, na terra de
descendência, grandes e permanentes Moabe, além da aliança que fizera com eles
pragas, e enfermidades malignas e em Horebe.
duradouras; 2 E chamou Moshêh a todo o Ysrael, e
60 E fará tornar sobre ti todos os males do disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o
Egito, de que tu tiveste temor, e se apegarão YE’CHUA יהרהfez perante vossos olhos, na
a ti. terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus
61 Também o YE’CHUA יהרהfará vir sobre servos, e a toda a sua terra;
ti toda a enfermidade e toda a praga, que não 3 As grandes provas que os teus olhos têm
está escrita no livro desta lei, até que sejas visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
destruído. 4 Porém não vos tem dado o YE’CHUAיהרה
62 E ficareis poucos em número, em lugar um coração para entender, nem olhos para
de haverem sido como as estrelas dos céus ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de
em multidão; porquanto não destes ouvidos hoje.
à voz do YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i). 5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto;
63 E será que, assim como o YE’CHUAיהרה não se envelheceram sobre vós as vossas
se deleitava em vós, em fazer-vos bem e vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato
multiplicar-vos, assim o YE’CHUA יהרהse no vosso pé.
deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e 6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte
desarraigados sereis da terra a qual passais a não bebestes; para que soubésseis que eu
possuir. sou o YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i).
64 E o YE’CHUA יהרהvos espalhará entre 7 Vindo vós, pois, a este lugar, Sihom, rei
todos os povos, desde uma extremidade da de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram
terra até à outra; e ali servireis a outros ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
elohais que não conheceste, nem tu nem teus 8 E tomamos a sua terra e a demos por
pais; ao pau e à pedra. herança aos re’uvenitas, e aos gaditas, e à
65 E nem ainda entre estas nações meia tribo dos manassitas.
descansarás, nem a planta de teu pé terá 9 Guardai, pois, as palavras desta aliança, e
repouso; porquanto o YE’CHUA יהרהali te cumpri-as, para que prospereis em tudo
dará coração agitado, e desfalecimento de quanto fizerdes.
olhos, e desmaio da néfesch. 10 Vós todos estais hoje perante o
66 E a tua vida, como em suspenso, estará YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i); os
diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, capitães de vossas tribos, vossos anciãos, e
e não crerás na tua própria vida. os vossos oficiais, todos os homens de
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver Ysrael;
a noite! E à tarde dirás: Ah! quem me dera 11 Os vossos meninos, as vossas mulheres,
ver a manhã! pelo pasmo de teu coração, e o estrangeiro que está no meio do vosso
que sentirás, e pelo que verás com os teus arraial; desde o rachador da vossa lenha até
olhos. ao tirador da vossa água;
Toráh Devarím [Palavras] דבריםDeuteronômio 211
terra que o YE’CHUA יהרהjurou a teus pais 18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto
lhes dar; e tu os farás herdá-la. naquele dia, por todo o mal que tiver feito,
8 O YE’CHUA יהרה, pois, é aquele que vai por se haverem tornado a outros elohais.
adiante de ti; ele será contigo, não te 19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e
deixará, nem te desamparará; não temas, ensinai-o aos filhos de Ysrael; ponde-o na
nem te espantes. sua boca, para que este cântico me seja por
9 E Moshêh escreveu esta lei, e a deu aos testemunha contra os filhos de Ysrael.
Kohéns, filhos de Levi, que levavam a arca 20 Porque introduzirei o meu povo na terra
da aliança do HA’SHEM יהרה, e a todos os que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e
anciãos de Ysrael. comerá, e se fartará, e se engordará; então se
10 E ordenou-lhes Moshêh, dizendo: Ao fim tornará a outros Terafins, e os servirá, e me
de cada sete anos, no tempo determinado do irritarão, e anularão a minha aliança.
ano da remissão, na festa dos tabernáculos, 21 E será que, quando o alcançarem muitos
11 Quando todo o Ysrael vier a comparecer males e angústias, então este cântico
perante o YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), responderá contra ele por testemunha, pois
no lugar que ele escolher, lerás esta lei não será esquecido da boca de sua
diante de todo o Ysrael aos seus ouvidos. descendência; porquanto conheço a sua boa
12 Ajunta o povo, os homens e as mulheres, imaginação, o que ele faz hoje, antes que o
os meninos e os estrangeiros que estão introduza na terra que tenho jurado.
dentro das tuas portas, para que ouçam e 22 Assim Moshêh escreveu este cântico
aprendam e temam ao YE’CHUAיהרה naquele dia, e o ensinou aos filhos de
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e tenham cuidado de Ysrael.
fazer todas as palavras desta lei; 23 E ordenou a Yehoshua, filho de Num, e
13 E que seus filhos, que não a souberem, disse: Esforça-te e anima-te; porque tu
ouçam e aprendam a temer ao introduzirás os filhos de Ysrael na terra que
YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i), todos lhes jurei; e eu serei contigo.
os dias que viverdes sobre a terra a qual 24 E aconteceu que, acabando Moshêh de
ides, passando o Yarden, para a possuir. escrever num livro, todas as palavras desta
14 E disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: Eis lei,
que os teus dias são chegados, para que 25 Deu ordem aos levitas, que levavam a
morras; chama a Yehoshua, e apresentai-vos arca da aliança do YE’CHUA יהרה, dizendo:
na tenda da congregação, para que eu lhe dê 26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado
ordens. Assim foram Moshêh e Yehoshua, e da arca da aliança do YE’CHUA יהרהvosso
se apresentaram na tenda da congregação. ‘Elo(rr)hím(i), para que ali esteja por
15 Então o YE’CHUA יהרהapareceu na testemunha contra ti.
tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de 27 Porque conheço a tua rebelião e a tua
nuvem estava sobre a porta da tenda. dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje
16 E disse o YE’CHUA יהרהa Moshêh: Eis convosco, rebeldes fostes contra o
que dormirás com teus pais; e este povo se YE’CHUA ; יהרהe quanto mais depois da
levantará, e prostituir-se-á indo após os minha morte?
elohais estranhos na terra, para cujo meio 28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das
vai, e me deixará, e anulará a minha aliança vossas tribos, e vossos oficiais, e aos seus
que tenho feito com ele. ouvidos falarei estas palavras, e contra eles
17 Assim se acenderá a minha ira naquele por testemunhas tomarei o céu e a terra. 29
dia contra ele, e desampará-lo-ei, e Porque eu sei que depois da minha morte
esconderei o meu rosto dele, para que seja certamente vos corrompereis, e vos
devorado; e tantos males e angústias o desviareis do caminho que vos ordenei;
alcançarão, que dirá naquele dia: Não me então este mal vos alcançará nos últimos
alcançaram estes males, porque o meu dias, quando fizerdes mal aos olhos do
‘Elo(rr)hím(i) não está no meio de mim? YE’CHUA יהרה, para o provocar à ira com a
obra das vossas mãos.
Toráh Devarím [Palavras] דבריםDeuteronômio 214
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto 45 E, acabando Moshêh de falar todas estas
entendessem, e atentassem para o seu fim! palavras a todo o Ysrael,
30 Como poderia ser que um só perseguisse 46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a
mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua todas as palavras que hoje testifico entre
Rocha os não vendera, e o YE’CHUAיהרה vós, para que as recomendeis a vossos
os não entregara? filhos, para que tenham cuidado de cumprir
31 Porque a sua rocha não é como a nossa todas as palavras desta lei.
Rocha, sendo até os nossos inimigos shofets 47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é
disto. a vossa vida; e por esta mesma palavra
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sedoma prolongareis os dias na terra a qual,
e dos campos de Gomorra; as suas uvas são passando o Yarden, ides a possuir.
uvas venenosas, cachos amargos têm. 48 Depois falou o YE’CHUAיהרה a
33 O seu vinho é ardente veneno de Moshêh, naquele mesmo dia, dizendo:
serpentes, e peçonha cruel de víboras. 49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte
34 Não está isto guardado comigo? Selado Nebo, que está na terra de Moabe, defronte
nos meus tesouros? de Yericó, e vê a terra de Kená’an, que darei
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao aos filhos de Ysrael por possessão.
tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da 50 E morre no monte ao qual subirás; e
sua ruína está próximo, e as coisas que lhes recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão
hão de suceder, se apressam a chegar. morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu
36 Porque o YE’CHUA יהרהfará justiça ao povo.
seu povo, e se compadecerá de seus servos; 51 Porquanto transgredistes contra mim no
quando vir que o poder deles se foi, e não há meio dos filhos de Ysrael, às águas de
preso nem desamparado. Meriváh de Cades, no deserto de Zim; pois
37 Então dirá: Onde estão os seus elohais? não me santificastes no meio dos filhos de
A rocha em quem confiavam, Ysrael.
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e 52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém
de cujas libações bebiam o vinho? não entrarás nela, na terra que darei aos
Levantem-se, e vos ajudem, para que haja filhos de Ysrael.
para vós esconderijo.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais Deuteronômio - Deuteronômio 33
nenhum ‘Elo(rr)hím(i) há além de mim; eu
mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e Deuteronômio 33
ninguém há que escape da minha mão. 1 Esta, porém, é a bênção com que Moshêh,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, homem de ‘Elo(rr)hím(i), abençoou os
e direi: Eu vivo para sempre. filhos de Ysrael antes da sua morte.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se 2 Disse pois: O YE’CHUA יהרהveio de
a minha mão travar o juízo, retribuirei a Shinai, e lhes subiu de Seir; resplandeceu
vingança sobre os meus adversários, e desde o monte Parã, e veio com dez
recompensarei aos que me odeiam. milhares de santos; à sua direita havia para
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e eles o fogo da lei.
a minha espada comerá carne; do sangue 3 Na verdade ama os povos; todos os seus
dos mortos e dos prisioneiros, desde a santos estão na sua mão; postos serão no
cabeça, haverá vinganças do inimigo. meio, entre os teus pés, e cada um receberá
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele das tuas palavras.
vingará o sangue dos seus servos, e sobre os 4 Moshêh nos deu a lei, como herança da
seus adversários retribuirá a vingança, e terá congregação de Ya’akov.
misericórdia da sua terra e do seu povo. 5 E foi rei em Yeshurum, quando se
44 E veio Moshêh, e falou todas as palavras congregaram os cabeças do povo com as
deste cântico aos ouvidos do povo, ele e tribos de Ysrael.
Yehoshua, filho de Num. 6 Viva Re’uvén, e não morra, e que os seus
homens não sejam poucos.
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 216
7 E isto é o que disse de Ye(rr)hudá: Ouve, 20 E de Gade disse: Bendito aquele que faz
ó YE’CHUA יהרה, a voz de Ye(rr)hudá, e dilatar a Gade; habita como a leoa, e
introduze-o no seu povo; as suas mãos lhe despedaça o braço e o alto da cabeça.
bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os 21 E se proveu da melhor parte, porquanto
seus inimigos. ali estava escondida a porção do legislador;
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim por isso veio com os chefes do povo,
são para o teu amado, que tu provaste em executou a justiça do YE’CHUA יהרהe os
Massá, com quem contendeste junto às seus juízos para com Ysrael.
águas de Meriváh. 22 E de Dã disse: Dã é cria de leão; que
9 Aquele que disse a seu pai, e à sua mãe: salta de Basã.
Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos, 23 E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da
e não estimou a seus filhos; pois guardaram benevolência, e enche-te da bênção do
a tua palavra e observaram a tua aliança. YE’CHUA ; יהרהpossui o ocidente e o sul.
10 Ensinaram os teus juízos a Ya’akov, e a 24 E de Asher disse: Bendito seja Asher
tua lei a Ysrael; puseram incenso no teu com seus filhos; agrade a seus irmãos, e
nariz, e o holocausto sobre o teu altar. banhe em azeite o seu pé.
11 Abençoa o seu poder, ó YE’CHUA יהרה, 25 Seja de ferro e de metal o teu calçado; e a
e aceita a obra das suas mãos; fere os tua força seja como os teus dias.
lombos dos que se levantam contra ele e o 26 Não há outro, ó Yeshurum, semelhante a
odeiam, para que nunca mais se levantem. ‘Elo(rr)hím(i), que cavalga sobre os céus
12 E de Vinyamín disse: O amado do para a tua ajuda, e com a sua majestade
YE’CHUA יהרהhabitará seguro com ele; sobre as mais altas nuvens.
todo o dia o cobrirá, e morará entre os seus 27 O ‘Elo(rr)hím(i) eterno é a tua habitação,
ombros. e por baixo estão os braços eternos; e ele
13 E de Yosef disse: Bendita do lançará o inimigo de diante de ti, e dirá:
YE’CHUA יהרהseja a sua terra, com o mais Destrói-o.
excelente dos céus, com o orvalho e com o 28 Ysrael, pois, habitará só, seguro, na terra
abismo que jaz abaixo. da fonte de Ya’akov, na terra de grão e de
14 E com os mais excelentes frutos do sol, e mosto; e os seus céus gotejarão orvalho.
com as mais excelentes produções das luas, 29 Bem-aventurado tu, ó Ysrael! Quem é
15 E com o mais excelente dos montes como tu? Um povo salvo pelo
antigos, e com o mais excelente dos outeiros YE’CHUA יהרה, o escudo do teu socorro, e
eternos. a espada da tua majestade; por isso os teus
16 E com o mais excelente da terra, e da sua inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre
plenitude, e com a benevolência daquele que as suas alturas.
habitava na sarça, venha sobre a cabeça de
Yosef, e sobre o alto da cabeça daquele que Deuteronômio - Deuteronômio 34
foi separado de seus irmãos.
17 Ele tem a glória do primogênito do seu Deuteronômio 34
touro, e os seus chifres são chifres de boi 1 Então subiu Moshêh das campinas de
selvagem; com eles rechaçará todos os Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga,
povos até às extremidades da terra; estes que está em frente a Yericó e o
pois são os dez milhares de Efraim, e estes YE’CHUA יהרהmostrou-lhe toda a terra
são os milhares de Menasché. desde Guileade até Dã;
18 E de Zevulún disse: Zevulún, alegra-te 2 E todo Naftali, e a terra de Efraim, e
nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas. Menasché e toda a terra de Ye(rr)hudá, até
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali ao mar ocidental;
apresentarão ofertas de justiça, porque 3 E o sul, e a campina do vale de Yericó, a
chuparão a abundância dos mares e os cidade das palmeiras, até Tsoar.
tesouros escondidos da areia. 4 E disse-lhe o YE’CHUA יהרה: Esta é a
terra que jurei a Avraham, Yts’chak, e
Ya’akov, dizendo: À tua descendência a
Toráh Devarím [Palavras] דברים Deuteronômio 217
e entraram na tua casa, porque vieram espiar 15 Ela então os fez descer por uma corda
toda a terra. pela janela, porquanto a sua casa estava
4 Porém aquela mulher tomou os dois sobre o muro da cidade, e ela morava sobre
homens, e os escondeu, e disse: É verdade o muro.
que vieram homens a mim, porém eu não 16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que,
sabia de onde eram. porventura, não vos encontrem os
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a perseguidores, e escondei-vos lá três dias,
porta, sendo já escuro, aqueles homens até que voltem os perseguidores, e depois
saíram; não sei para onde aqueles homens se ide pelo vosso caminho.
foram; ide após eles depressa, porque os 17 E, disseram-lhe aqueles homens:
alcançareis. Desobrigados seremos deste juramento que
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e nos fizeste jurar.
os tinha escondido entre as canas do linho, 18 Eis que, quando nós entrarmos na terra,
que pusera em ordem sobre o eirado. atarás este cordão de fio de escarlata à janela
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo por onde nos fizeste descer; e recolherás em
caminho do Yarden, até aos vaus; e, casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus
havendo eles saído, fechou-se a porta. irmãos e a toda a família de teu pai.
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a 19 Será, pois, que qualquer que sair fora da
eles no eirado; porta da tua casa, o seu sangue será sobre a
9 E disse aos homens: Bem sei que o sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas
YE’CHUA יהרהvos deu esta terra e que o qualquer que estiver contigo, em casa, o seu
pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém
moradores da terra estão desfalecidos diante nele puser mão.
de vós. 20 Porém, se tu denunciares este nosso
10 Porque temos ouvido que o negócio, seremos desobrigados do
YE’CHUA יהרהsecou as águas do Mar de juramento que nos fizeste jurar.
Juncos diante de vós, quando saíeis do 21 E ela disse: Conforme as vossas palavras,
Egito, e o que fizestes aos dois reis dos assim seja. Então os despediu; e eles se
amorreus, a Sihom e a Ogue, que estavam foram; e ela atou o cordão de escarlata à
além do Yarden, os quais destruístes. janela.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso 22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e
coração, e em ninguém mais há ânimo ficaram ali três dias, até que voltaram os
algum, por causa da vossa presença; porque perseguidores, porque os perseguidores os
o YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i) é buscaram por todo o caminho, porém não os
‘Elo(rr)hím(i) em cima nos céus e em baixo acharam.
na terra. 23 Assim aqueles dois homens voltaram, e
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo desceram do monte, e passaram, e chegaram
YE’CHUA יהרה, que, como usei de a Yehoshua, filho de Num, e contaram-lhe
misericórdia convosco, vós também usareis tudo quanto lhes acontecera;
de misericórdia para com a casa de meu pai, 24 E disseram a Yehoshua: Certamente o
e dai-me um sinal seguro, YE’CHUA יהרהtem dado toda esta terra nas
13 De que conservareis com a vida a meu nossas mãos, pois até todos os moradores
pai e a minha mãe, como também a meus estão atemorizados diante de nós.
irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que
têm e de que livrareis as nossas vidas da Yehoshua - Yehoshua 3
morte.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: Yehoshua 3
A nossa vida responderá pela vossa até à 1 Levantou-se, pois, Yehoshua de
morte, se não denunciardes este nosso madrugada, e partiram de Sitim, ele e todos
negócio, e será, pois, que, dando-nos o os filhos de Ysrael; e vieram até ao Yarden,
YE’CHUA יהרהesta terra, usaremos contigo e pousaram ali, antes que passassem.
de misericórdia e de fidelidade.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem] יהךשעJosué 220
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os 14 E aconteceu que, partindo o povo das
oficiais passaram pelo meio do arraial; suas tendas, para passar o Yarden, levavam
3 E ordenaram ao povo, dizendo: Quando os Kohéns a arca da aliança adiante do
virdes a arca da aliança do YE’CHUAיהרה povo.
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e que os Kohéns 15 E quando os que levavam a arca,
levitas a levam, partireis vós também do chegaram ao Yarden, e os seus pés se
vosso lugar, e seguireis. molharam na beira das águas (porque o
4 Haja contudo, entre vós e ela, uma Yarden transbordava sobre todas as suas
distância de dois mil côvados; e não vos ribanceiras, todos os dias da ceifa);
chegueis a ela, para que saibais o caminho 16 Pararam-se as águas, que vinham de
pelo qual haveis de ir; porquanto por este cima; levantaram-se num montão, mui longe
caminho nunca passastes antes. da cidade de Adam, que está ao lado de
5 Disse Yehoshua também ao povo: Zaretã; e as que desciam ao mar das
Santificai-vos, porque amanhã fará o campinas, que é o Mar Salgado, foram de
YE’CHUA יהרהmaravilhas no meio de vós. todo separadas; então passou o povo em
6 E falou Yehoshua aos Kohéns, dizendo: frente de Yericó.
Levantai a arca da aliança, e passai adiante 17 Porém os Kohéns, que levavam a arca da
deste povo. Levantaram, pois, a arca da aliança do YE’CHUA יהרה, pararam firmes,
aliança, e foram andando adiante do povo. em seco, no meio do Yarden, e todo o
7 E o YE’CHUA יהרהdisse a Yehoshua: Ysrael passou a seco, até que todo o povo
Hoje começarei a engrandecer-te perante os acabou de passar o Yarden.
olhos de todo o Ysrael, para que saibam que,
assim como fui com Moshêh, assim serei Yehoshua - Yehoshua 4
contigo.
8 Tu, pois, ordenarás aos Kohéns que levam Yehoshua 4
a arca da aliança, dizendo: Quando 1 Sucedeu que, acabando todo o povo de
chegardes à beira das águas do Yarden, passar o Yarden, falou o YE’CHUA יהרהa
parareis aí. Yehoshua, dizendo:
9 Então disse Yehoshua aos filhos de 2 Tomai do povo doze homens, de cada
Ysrael: Chegai-vos para cá, e ouvi as tribo um homem;
palavras do YE’CHUAיהרה vosso 3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do
‘Elo(rr)hím(i). meio do Yarden, do lugar onde estavam
10 Disse mais Yehoshua: Nisto conhecereis firmes os pés dos Kohéns, doze pedras; e
que o ‘Elo(rr)hím(i) vivo[‘Elo(rr)hím(i) levai-as convosco à outra margem e
Haiyim] está no meio de vós; e que depositai-as no alojamento em que haveis de
certamente lançará de diante de vós aos passar esta noite.
Hananeus, e aos hititas, e aos heveus, e aos 4 Chamou, pois, Yehoshua os doze homens,
perizeus, e aos yirgaseus, e aos amorreus, e que escolhera dos filhos de Ysrael; de cada
aos yebuseus. tribo um homem;
11 Eis que a arca da aliança do 5 E disse-lhes Yehoshua: Passai adiante da
YE’CHUA יהרהde toda a terra passa o arca do YE’CHUAיהרה vosso
Yarden diante de vós. ‘Elo(rr)hím(i), ao meio do Yarden; e cada
12 Tomai, pois, agora doze homens das um levante uma pedra sobre o ombro,
tribos de Ysrael, de cada tribo um homem; segundo o número das tribos dos filhos de
13 Porque há de acontecer que, assim que as Ysrael;
plantas dos pés dos Kohéns, que levam a 6 Para que isto seja por sinal entre vós; e
arca do YE’CHUA יהרה, o YE’CHUAיהרה quando vossos filhos no futuro perguntarem,
de toda a terra, repousem nas águas do dizendo: Que significam estas pedras?
Yarden, se separarão as águas do Yarden, e 7 Então lhes direis que as águas do Yarden
as águas, que vêm de cima, pararão se separaram diante da arca da aliança do
amontoadas. YE’CHUA ; יהרהpassando ela pelo Yarden,
separaram-se as águas do Yarden; assim
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]יהךשע 221
YE’CHUA ; יהרהaos quais o YE’CHUAיהרה Yericó, ao seu rei e aos seus homens
tinha jurado que lhes não havia de deixar ver valorosos.
a terra que o YE’CHUA יהרהjurara a seus 3 Vós, pois, todos os homens de guerra,
pais dar-nos; terra que mana leite e mel. rodeareis a cidade, cercando-a uma vez;
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a assim fareis por seis dias.
estes Yehoshua circuncidou, porquanto 4 E sete Kohéns levarão sete buzinas de
estavam incircuncisos, porque os não chifres de carneiros[Shofarim] adiante da
circuncidaram no caminho. arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar vezes, e os Kohéns tocarão o Shofar.
a toda a nação, ficaram no seu lugar no 5 E será que, tocando-se prolongadamente a
arraial, até que sararam. buzina de carneiro, ouvindo vós o seu
9 Disse mais o YE’CHUA יהרהa Yehoshua: sonido, todo o povo gritará com grande
Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do brado; e o muro da cidade cairá abaixo, e o
Egito; por isso o nome daquele lugar se povo subirá por ele, cada um em frente.
chamou Guilgal, até ao dia de hoje. 6 Então Yehoshua, filho de Num, chamou
10 Estando, pois, os filhos de Ysrael aos Kohéns e disse-lhes: Levai a arca da
acampados em Guilgal, celebraram a aliança; e sete Kohéns levem sete buzinas de
pessach no dia catorze do mês, à tarde, nas chifres de carneiros, adiante da arca do
campinas de Yericó. YE’CHUA יהרה.
11 E, ao outro dia depois da pessach, nesse 7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade;
mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães e quem estiver armado, passe adiante da
ázimos e espigas tostadas. arca do YE’CHUA יהרה.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois 8 E assim foi que, como Yehoshua dissera
que comeram do fruto da terra, e os filhos de ao povo, os sete Kohéns, levando as sete
Ysrael não tiveram mais maná; porém, no buzinas de carneiros diante do
mesmo ano comeram dos frutos da terra de YE’CHUA יהרה, passaram e tocaram as
Kená’an. buzinas; e a arca da aliança do
13 E sucedeu que, estando Yehoshua perto YE’CHUA יהרהos seguia.
de Yericó, levantou os seus olhos e olhou; e 9 E os homens armados iam adiante dos
eis que se pôs em pé diante dele um homem Kohéns, que tocavam as buzinas; e a
que tinha na mão uma espada nua; e chegou- retaguarda seguia após a arca; andando e
se Yehoshua a ele, e disse-lhe: És tu dos tocando as buzinas iam os Kohéns.
nossos, ou dos nossos inimigos? 10 Porém ao povo Yehoshua tinha dado
14 E disse ele: Não, mas venho agora como ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis
príncipe do exército do YE’CHUA[ יהרהSar ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma
Tseva’Há’Shem]. Então Yehoshua se da vossa boca até ao dia que eu vos diga:
prostrou com o seu rosto em terra e o Gritai. Então gritareis.
adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao 11 E fez a arca do YE’CHUA יהרהrodear a
seu servo? cidade, contornando-a uma vez; e entraram
15 Então disse o príncipe do exército do no arraial, e ali passaram a noite.
YE’CHUA יהרהa Yehoshua: Descalça os 12 Depois Yehoshua se levantou de
sapatos de teus pés, porque o lugar em que madrugada, e os Kohéns levaram a arca do
estás é santo. E fez Yehoshua assim. YE’CHUA יהרה.
13 E os sete Kohéns, que levavam as sete
Yehoshua - Yehoshua 6 buzinas de chifres de carneiros, adiante da
arca do YE’CHUA יהרה, iam andando, e
Yehoshua 6 tocavam as buzinas, e os homens armados
1 Ora Yericó estava rigorosamente fechada iam adiante deles e a retaguarda seguia atrás
por causa dos filhos de Ysrael; ninguém saía da arca do YE’CHUA ; יהרהos Kohéns iam
nem entrava. andando e tocando as buzinas.
2 Então disse o YE’CHUAיהרה a
Yehoshua: Olha, tenho dado na tua mão a
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem] יהךשעJosué 223
14 Assim rodearam outra vez a cidade no até ao dia de hoje; porquanto escondera os
segundo dia e voltaram para o arraial; e mensageiros que Yehoshua tinha enviado a
assim fizeram seis dias. espiar a Yericó.
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, 26 E naquele tempo Yehoshua os
madrugaram ao subir da alva, e da mesma esconjurou, dizendo: Maldito diante do
maneira rodearam a cidade sete vezes; YE’CHUA יהרהseja o homem que se
naquele dia somente rodearam a cidade sete levantar e reedificar esta cidade de Yericó;
vezes. sobre seu primogênito a fundará, e sobre o
16 E sucedeu que, tocando os Kohéns pela seu filho mais novo lhe porá as portas.
sétima vez as buzinas, disse Yehoshua ao 27 Assim era o YE’CHUAיהרה com
povo: Gritai, porque o YE’CHUA יהרהvos Yehoshua; e corria a sua fama por toda a
tem dado a cidade. terra.
17 Porém a cidade será anátema ao
YE’CHUA יהרה, ela e tudo quanto houver Yehoshua - Yehoshua 7
nela; somente a prostituta Rahave viverá; ela
e todos os que com ela estiverem em casa; Yehoshua 7
porquanto escondeu os mensageiros que 1 E transgrediram os filhos de Ysrael no
enviamos. anátema[O que deve ser devotado
18 Tão-somente guardai-vos do anátema, completamente á destruição por meio de
para que não toqueis nem tomeis alguma fogo]; porque Akam filho de Carmi, filho de
coisa dele, e assim façais maldito o arraial Zabdi, filho de Zérah, da tribo de
de Ysrael, e o perturbeis. Ye(rr)hudá, tomou do anátema, e a ira do
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos YE’CHUA יהרהse acendeu contra os filhos
de metal, e de ferro são consagrados ao de Ysrael.
YE’CHUA ; יהרהirão ao tesouro do 2 Enviando, pois, Yehoshua, de Yericó,
YE’CHUA יהרה. alguns homens a Ai, que está junto a Bete-
20 Gritou, pois, o povo, tocando os Kohéns Áven do lado do oriente de Betel, falou-lhes
as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o dizendo: Subi, e espiai a terra. Subiram,
sonido da buzina, gritou o povo com grande pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
brado; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu 3 E voltaram a Yehoshua, e disseram-lhe:
à cidade, cada um em frente de si, e Não suba todo o povo; subam uns dois mil,
tomaram a cidade. ou três mil homens, a ferir a Ai; não
21 E tudo quanto havia na cidade destruíram fatigueis ali a todo o povo, porque poucos
totalmente ao fio da espada, desde o homem são.
até à mulher, desde o menino até ao velho, e 4 Assim, subiram lá, do povo, uns três mil
até ao boi e gado miúdo, e ao jumento. homens, os quais fugiram diante dos
22 Yehoshua, porém, disse aos dois homens homens de Ai.
que tinham espiado a terra: Entrai na casa da 5 E os homens de Ai feriram deles uns trinta
mulher prostituta, e tirai-a de lá com tudo e seis, e os perseguiram desde a porta até
quanto tiver, como lhe tendes jurado. Sebarim, e os feriram na descida; e o
23 Então entraram os jovens espias, e coração do povo se derreteu e se tornou
tiraram a Rahave e a seu pai, e a sua mãe, e como água.
a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram 6 Então Yehoshua rasgou as suas vestes, e
também a toda a sua parentela, e os puseram se prostrou em terra sobre o seu rosto
fora do arraial de Ysrael. perante a arca do YE’CHUA יהרהaté à
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela tarde, ele e os anciãos de Ysrael; e deitaram
queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o pó sobre as suas cabeças.
ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram 7 E disse Yehoshua: Ah! YE’CHUAיהרה
para o tesouro da casa do YE’CHUA יהרה. ‘Elo(rr)hím(i)! Por que, com efeito, fizeste
25 Assim deu Yehoshua vida à prostituta passar a este povo o Yarden, para nos
Rahave e à família de seu pai, e a tudo entregares nas mãos dos amorreus para nos
quanto tinha; e habitou no meio de Ysrael
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem] יהךשעJosué 224
16 Assim Yehoshua tomou toda aquela até ao ribeiro de Yaboque, o termo dos
terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a filhos de Amom.
terra de Góshen, e as planícies, e as 3 E desde a campina até ao mar de
campinas, e as montanhas de Ysrael, e as Quinerete para o oriente, e até ao mar da
suas planícies. campina, o Mar Salgado para o oriente, pelo
17 Desde o monte Halaque, que sobe a Seir, caminho de Bete-Yesimote; e desde o sul,
até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do abaixo de Asdote-Pisga.
monte de Hermom; também tomou todos os 4 Como também o termo de Ogue, rei de
seus reis, e os feriu e os matou. Basã que era do restante dos gigantes e que
18 Por muito tempo Yehoshua fez guerra habitava em Astarote e em Edrei;
contra todos estes reis. 5 E dominava no monte Hermom, e em
19 Não houve cidade que fizesse paz com os Salcá, e em toda a Basã, até ao termo dos
filhos de Ysrael, senão os heveus, Yesureus e dos maacateus, e metade de
moradores de Guibeom; por guerra as Guileade, termo de Sihom, rei de Hesbom.
tomaram todas. 6 A estes Moshêh, servo do YE’CHUAיהרה
20 Porquanto do YE’CHUA יהרהvinha o , e os filhos de Ysrael, feriram; e Moshêh,
endurecimento de seus corações, para servo do YE’CHUA יהרה, deu esta terra em
saírem à guerra contra Ysrael, para que possessão aos re’uvenitas, e aos gaditas, e à
fossem totalmente destruídos e não meia tribo de Menasché.
achassem piedade alguma; mas para os 7 E estes são os reis da terra aos quais
destruir a todos como o YE’CHUAיהרה Yehoshua e os filhos de Ysrael feriram
tinha ordenado a Moshêh. aquém do Yarden para o ocidente, desde
21 Naquele tempo veio Yehoshua, e Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte
extirpou os anaquins das montanhas de Halaque, que sobe a Seir; e Yehoshua a deu
Hebrom, de Debir, de Anabe e de todas as às tribos de Ysrael em possessão, segundo
montanhas de Ye(rr)hudá e de todas as as suas divisões.
montanhas de Ysrael; Yehoshua os destruiu 8 O que havia nas montanhas, e nas
totalmente com as suas cidades. planícies, e nas campinas, e nas descidas das
22 Nenhum dos anaquins foi deixado na águas, e no deserto, e para o sul: o hitita, o
terra dos filhos de Ysrael; somente ficaram amorreu, e o cananeu, o perizeu, o heveu, e
alguns em Gaza, em Gate, e em Asdode. o yebuseu.
23 Assim Yehoshua tomou toda esta terra, 9 O rei de Yericó, um; o rei de Ai, que está
conforme a tudo o que o YE’CHUAיהרה ao lado de Betel, outro;
tinha dito a Moshêh; e Yehoshua a deu em 10 O rei de Yerushalaim, outro; o rei de
herança aos filhos de Ysrael, conforme as Hebrom, outro;
suas divisões, segundo as suas tribos; e a 11 O rei de Yarmute, outro; o rei de Laquis,
terra descansou da guerra. outro;
12 O rei de Eglom, outro; o rei de Gueser,
Yehoshua - Yehoshua 12 outro;
13 O rei de Debir, outro; o rei de Gueder,
Yehoshua 12 outro;
1 Estes, pois, são os reis da terra, aos quais 14 O rei de Hormá, outro; o rei de Harade,
os filhos de Ysrael feriram e cujas terras outro;
possuíram além do Yarden para o nascente 15 O rei de Libna, outro; o rei de Adulão,
do sol, desde o ribeiro de Arnom, até ao outro;
monte de Hermom, e toda a planície do 16 O rei de Maquedá, outro; o rei de Betel,
oriente, outro;
2 Sihom, rei dos amorreus, que habitava em 17 O rei de Tapua, outro; o rei de Hefer,
Hesbom e que dominava desde Aroer, que outro;
está à beira do ribeiro de Arnom, e desde o 18 O rei de Afeque, outro; o rei de
meio do ribeiro, e a metade de Guileade, e Lassarom, outro;
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem] יהךשעJosué 231
7 Porquanto os levitas não têm parte no 17 E vai desde o norte, e chega a En-
meio de vós, porque o sacerdócio do Shemes; e dali sai a yelilote, que está
YE’CHUA יהרהé a sua parte; e Gade, e defronte da subida de Adumim, e desce à
Re’uvén, e a meia tribo de Menasché, pedra de Boã, filho de Re’uvén;
receberam a sua herança além do Yarden 18 E passa até ao lado, defronte de Arabá,
para o oriente, a qual lhes deu Moshêh, o para o norte, e desce a Arabá.
servo do YE’CHUA יהרה. 19 Passa mais este termo até ao lado de
8 Então aqueles homens se levantaram e se Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo
foram; e Yehoshua deu ordem aos que iam na baía do Mar Salgado, para o norte, na
demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a extremidade do Yarden, para o sul; este é o
terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e termo do sul.
aqui vos lançarei as sortes perante o 20 E o Yarden será seu termo do lado do
YE’CHUA יהרה, em Shiló. oriente; esta é a herança dos filhos de
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram Vinyamín, nos seus termos em redor,
pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as suas famílias.
segundo as cidades, descrevendo-a num 21 E as cidades da tribo dos filhos de
livro; e voltaram a Yehoshua, ao arraial em Vinyamín, segundo as suas famílias, são:
Shiló. Yericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
10 Então Yehoshua lhes lançou as sortes em 22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
Shiló, perante o YE’CHUA ; יהרהe ali 23 E Avim, e Pará, e Ofra,
repartiu Yehoshua a terra aos filhos de 24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze
Ysrael, conforme às suas divisões. cidades e as suas aldeias;
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de 25 Guibeão, e Ramá e Beerote,
Vinyamín, segundo as suas famílias; e 26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
coube-lhe o termo da sua sorte entre os 27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
filhos de Ye(rr)hudá e os filhos de Yosef. 28 E Zela, Elefe, e Yebus (esta é
12 E o seu termo foi para o lado do norte, Yerushalaim), Guibeá e Quiriate: catorze
desde o Yarden; e sobe aquele termo ao lado cidades com as suas aldeias; esta é a herança
de Yericó para o norte, e sobe pela dos filhos de Vinyamín, segundo as suas
montanha para o ocidente, terminando no famílias.
deserto de Bete-Áven.
13 E dali passa este termo a Or, ao lado de Yehoshua - Yehoshua 19
Or (que é Betel), para o sul; e desce a
Atarote-Adar, ao pé do monte que está do Yehoshua 19
lado do sul de Bete-Horom de baixo; 1 E saiu a segunda sorte a Shimón, para a
14 E vai este termo e volta ao lado do tribo dos filhos de Shimón, segundo as suas
ocidente para o sul do monte que está famílias; e foi a sua herança no meio da
defronte de Bete-Horom, para o sul, herança dos filhos de Ye(rr)hudá.
terminando em Quiriate-Baal (que é 2 E tiveram na sua herança: Bersheba, e
Quiriate-Yearim), cidade dos filhos de Sheba e Moladá.
Ye(rr)hudá; esta é a sua extensão para o 3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
ocidente. 4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
15 E a sua extensão para o sul começa na 5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-
extremidade de Quiriate-Yearim; e vai este Susa,
termo ao ocidente e segue até à fonte das 6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e
águas de Neftoa. as suas aldeias.
16 E desce este termo até à extremidade do 7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro
monte que está defronte do vale do filho de cidades e as suas aldeias.
Hinom, que está no vale dos refains para o 8 E todas as aldeias que havia em redor
norte, e desce pelo vale de Hinom do lado destas cidades, até Baalate-Ber (que é
dos yebuseus para o sul; e então desce a En- Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos
Roguel; filhos de Shimón, segundo as suas famílias,
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem] יהךשעJosué 237
9 A herança dos filhos de Shimón foi tirada 28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná,
do quinhão dos de Ye(rr)hudá, porquanto a até à grande Sidom.
herança dos filhos de Ye(rr)hudá era 29 E volta este termo a Ramá, e até à forte
demasiadamente grande para eles; pelo que cidade de Tiro; então torna este termo a
os filhos de Shimón tiveram a sua herança Hosa, para terminar no mar, na região de
no meio deles. Aczibe.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de 30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas
Zevulún, segundo as suas famílias; e foi o cidades e as suas aldeias.
termo da sua herança até Sharide. 31 Esta é a herança da tribo dos filhos de
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Asher, segundo as suas famílias; estas
Maralá, e vai até Dabesete, e chega também cidades e as suas aldeias.
até ao ribeiro que está defronte de Yocneão. 32 E saiu a sexta sorte para os filhos de
12 E de Sharide volta para o oriente, para o Naftali, segundo as suas famílias.
nascente do sol, até ao termo de Quislote- 33 E foi o seu termo desde Helefe e desde
Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Yafia. Alom em Zaanamim, e Adami-Neguebe, e
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, Yabneel, até Lacum, terminando no Yarden.
a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a 34 E volta este termo pelo ocidente a
Rimom-Metoar, que vai até Neá; Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte chega a Zevulún ao sul, e chega a Asher ao
a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El, ocidente, e a Ye(rr)hudá pelo Yarden, ao
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e nascente do sol.
Beith Lechem; doze cidades e as suas 35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer,
aldeias. e Hamate, Racate e Quinerete,
16 Esta é a herança dos filhos de Zevulún, 36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
segundo as suas famílias; estas cidades e as 37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
suas aldeias. 38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos Anate, e Behth Schémesch; dezenove
filhos de Issacar, segundo as suas famílias. cidades e as suas aldeias.
18 E foi o seu termo Yizre’é’l, e Quesulote e 39 Esta é a herança da tribo dos filhos de
Suném, Naftali, segundo as suas famílias; estas
19 E Hafaraim, e Sihom, e Anaarate, cidades e as suas aldeias.
20 E Rabite e Quisom, e Ebes, 40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e de Dã, segundo as suas famílias.
Bete-Pazez. 41 E foi o termo da sua herança, Shora, e
22 E chega este termo até Tabor, e Estaol, e Ir-Shemes,
Shaazima, e Behth Schémesch; e vai 42 E Shaalabbim, e Aiyalom, e Itla,
terminar no Yarden; dezesseis cidades e as 43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
suas aldeias. 44 E Elteque, e Guibetom, e Baalate,
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de 45 E YEhúde, e Bene-Beraque, e Gate-
Issacar, segundo as suas famílias; estas Rimom,
cidades e as suas aldeias. 46 E Me-Yarcom, e Racom, com o termo
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos defronte de Yafo;
filhos de Asher, segundo as suas famílias. 47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e
Béten, e Acsafe, pelejaram contra Leshém, e a tomaram, e a
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e feriram ao fio da espada, e a possuíram e
chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior- habitaram nela; e a Leshérm chamaram Dã,
Libnate; conforme ao nome de Dã seu pai.
27 E volta para o nascente do sol a Bete- 48 Esta é a herança da tribo dos filhos de
Dagom, e chega a Zevulún e ao vale de Iftá- Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e
El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e as suas aldeias.
vem sair a Cabul, pela esquerda,
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem] יהךשעJosué
238
49 Acabando, pois, de repartir a terra em 9 Estas são as cidades que foram designadas
herança segundo os seus termos, deram os para todos os filhos de Ysrael, e para o
filhos de Ysrael a Yehoshua, filho de Num, estrangeiro que habitasse entre eles, para
herança no meio deles. que se acolhesse a elas todo aquele que por
50 Segundo o mandado do YE’CHUAיהרה engano, matasse alguma pessoa, para que
lhe deram a cidade que pediu, a Timnate- não morresse às mãos do vingador do
Sera, na montanha de Efraim; e reedificou sangue, até se apresentar diante da
aquela cidade, e habitou nela. congregação.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o
Kohén, e Yehoshua, filho de Num, e os Yehoshua - Yehoshua 21
cabeças dos pais das famílias repartiram às
tribos dos filhos de Ysrael, em herança, por Yehoshua 21
sorte, em Shiló, perante o YE’CHUA יהרה, à 1 Então os cabeças dos pais dos levitas se
porta da tenda da congregação. E assim achegaram a Eleazar, o Kohén, e a
acabaram de repartir a terra. Yehoshua, filho de Num, e aos cabeças dos
pais das tribos dos filhos de Ysrael;
Yehoshua - Yehoshua 20 2 E falaram-lhes em Shiló, na terra de
Kená’an, dizendo: O YE’CHUAיהרה
Yehoshua 20 ordenou, pelo ministério de Moshêh, que se
1 Falou mais o YE’CHUA יהרהa Yehoshua, nos dessem cidades para habitar, e os seus
dizendo: arrabaldes para os nossos animais.
2 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: Apartai 3 Por isso os filhos de Ysrael deram aos
para vós as cidades de refúgio, de que vos levitas da sua herança, conforme a ordem do
falei pelo ministério de Moshêh, YE’CHUA יהרה, as seguintes cidades e os
3 Para que fuja para ali o homicida, que seus arrabaldes.
matar alguma pessoa por engano, e não com 4 E saiu a sorte para as famílias dos coatitas;
intenção; para que vos sirvam de refúgio e aos filhos de Arão, o Kohén, que eram dos
contra o vingador do sangue. levitas, tiveram por sorte da tribo de
4 E fugindo para alguma daquelas cidades, Ye(rr)hudá, e da tribo de Shimón, e da tribo
pôr-se-á à porta dela e exporá a sua causa de Vinyamín, treze cidades;
aos ouvidos dos anciãos da tal cidade; então 5 E aos outros filhos de Kerrat couberam
o tomarão consigo na cidade; e lhe darão por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e
lugar, para que habite com eles. da tribo de Dã, e da meia tribo de Menasché,
5 E se o vingador do sangue o seguir, não dez cidades;
entregarão na sua mão o homicida, 6 E aos filhos de Guérson couberam por
porquanto não feriu a seu próximo com sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da
intenção, e não o odiou antes. tribo de Asher, e da tribo de Naftali, e da
6 E habitará na mesma cidade, até que meia tribo de Menasché, em Basã, treze
compareça em juízo perante a congregação, cidades;
até que morra o Kohén Gadol que houver 7 Aos filhos de Merari, segundo as suas
naqueles dias; então o homicida voltará, e famílias, da tribo de Re’uvén, e da tribo de
virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de Gade, e da tribo de Zevulún, doze cidades;
onde fugiu. 8 E deram os filhos de Ysrael aos levitas
7 Então designaram a Quedes na Gahlil, na estas cidades e os seus arrabaldes por sorte,
montanha de Naftali, e a Siquém, na como o YE’CHUAיהרה ordenara pelo
montanha de Efraim, e a Quiriate-Arba (esta ministério de Moshêh.
é Hebrom), na montanha de Ye(rr)hudá. 9 Deram mais, da tribo dos filhos de
8 E, além do Yarden, na direção de Yericó Ye(rr)hudá e da tribo dos filhos de Shimón,
para o oriente, designaram a Bezer, no estas cidades, que por nome foram
deserto, na campina da tribo de Re’uvén, e a mencionadas,
Ramote, em Guileade da tribo de Gade, e a
Golã, em Basã da tribo de Menasché.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem] יהךשעJosué 239
10 Para que fossem dos filhos de Arão, das 28 E da tribo de Issacar, QuiSihom e os seus
famílias dos coatitas dos filhos de Levi; arrabaldes, Daberate e os seus arrabaldes,
porquanto a primeira sorte foi sua. 29 Yarmute e os seus arrabaldes, En-Ganim
11 Assim lhes deram a cidade de Arba, do e os seus arrabaldes; quatro cidades.
pai de Anaque ( esta é Hebrom ), no monte 30 E da tribo de Asher, Misal e os seus
de Ye(rr)hudá, e os seus arrabaldes ao redor. arrabaldes, Abdom e os seus arrabaldes,
12 Porém o campo da cidade, e as suas 31 Helcate e os seus arrabaldes, e Reobe e
aldeias, deram a Calebe, filho de Yefoné, os seus arrabaldes;
por sua possessão. 32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de
13 Assim aos filhos de Arão, o Kohén, refúgio do homicida, na Gahlil, e os seus
deram Hebrom, cidade do refúgio do arrabaldes, e Hamote-Dor e os seus
homicida, e os seus arrabaldes, Libna e os arrabaldes, e Cartã e os seus arrabaldes; três
seus arrabaldes; cidades.
14 Yatir e os seus arrabaldes, e Estemoa e os 33 Todas as cidades dos guersonitas,
seus arrabaldes; segundo as suas famílias, foram treze
15 E Holom e os seus arrabaldes, e Debir e cidades e os seus arrabaldes.
os seus arrabaldes; 34 E às famílias dos filhos de Merari, aos
16 E Aim e os seus arrabaldes, e Yutá e os demais levitas, foram dadas, da tribo de
seus arrabaldes, e Behth Schémesch e os Zevulún, Yocneão e os seus arrabaldes,
seus arrabaldes; nove cidades destas duas Cartã e os seus arrabaldes,
tribos. 35 Dimna e os seus arrabaldes, Naalal e os
17 E da tribo de Vinyamín, Guibeão e os seus arrabaldes; quatro cidades.
seus arrabaldes, Yeba e os seus arrabaldes; 36 E da tribo de Re’uvén, Bezer e os seus
18 Anatote e os seus arrabaldes, e Almom e arrabaldes, e Yáhtsah e os seus arrabaldes,
os seus arrabaldes; quatro cidades. 37 Quedemote e os seus arrabaldes, e
19 Todas as cidades dos Kohéns, filhos de Mefaate e os seus arrabaldes; quatro
Aaron, foram treze cidades e os seus cidades.
arrabaldes. 38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de
20 E as famílias dos filhos de Kerrat, levitas, refúgio do homicida, em Guileade, e os seus
que ficaram dos filhos de Kerrat, tiveram as arrabaldes, e Maanaim e os seus arrabaldes,
cidades da sua sorte, da tribo de Efraim. 39 Hesbom e os seus arrabaldes, Yazer e os
21 E deram-lhes Siquém, cidade de refúgio seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades.
do homicida, e os seus arrabaldes, no monte 40 Todas estas cidades foram dos filhos de
de Efraim, e Guezer e os seus arrabaldes; Merari, segundo as suas famílias, que ainda
22 E Quibzaim e os seus arrabaldes, e Bete- restavam das famílias, dos levitas; e foi a
Horom e os seus arrabaldes; quatro cidades. sua sorte doze cidades.
23 E da tribo de Dã, Elteque e os seus 41 Todas as cidades dos levitas, no meio da
arrabaldes, Guibetom e os seus arrabaldes; herança dos filhos de Ysrael, foram quarenta
24 Aiyalom e os seus arrabaldes, Gate- e oito cidades e os seus arrabaldes.
Rimom e os seus arrabaldes; quatro cidades. 42 Estavam estas cidades, cada uma com os
25 E da meia tribo de Menasché, Taanaque seus arrabaldes em redor delas; assim
e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom e os estavam todas estas cidades.
seus arrabaldes; duas cidades. 43 Desta maneira deu o YE’CHUA יהרהa
26 As cidades para as famílias dos demais Ysrael toda a terra que jurara dar a seus
filhos de Kerrat, foram dez e os seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
arrabaldes. 44 E o YE’CHUA יהרהlhes deu repouso de
27 E aos filhos de Guérson, das famílias dos todos os lados, conforme a tudo quanto
levitas, deram da meia tribo de Menasché, jurara a seus pais; e nenhum de todos os
Golã, cidade de refúgio do homicida, em seus inimigos pôde resisti-los; todos os seus
Basã, e os seus arrabaldes, e Beesterá e os inimigos o YE’CHUA יהרהentregou-lhes
seus arrabaldes; duas cidades. nas mãos.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem] יהךשעJosué
240
20 Não cometeu ARam, filho de Zera, 29 Nunca tal nos aconteça que nos
transgressão no tocante ao anátema? Não rebelemos contra o YE’CHUA יהרה, ou que
veio ira sobre toda a congregação de Ysrael, hoje nós abandonássemos o YE’CHUAיהרה
de modo que aquele homem não morreu só, , edificando altar para holocausto, oferta de
na sua iniqüidade? alimentos ou sacrifício, fora do altar do
21 Então responderam os filhos de Re’uvén, YE’CHUA יהרהnosso ‘Elo(rr)hím(i), que
e os filhos de Gade, e a meia tribo de está perante o seu tabernáculo.
Menasché, e disseram aos cabeças dos 30 Ouvindo, pois, Fineiyah, o Kohén, e os
milhares de Ysrael: príncipes da congregação, e os cabeças dos
22 O YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) dos milhares de Ysrael, que com eles estavam,
elohais, o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) dos as palavras que disseram os filhos de
elohais, ele o sabe, e Ysrael mesmo o Re’uvén, e os filhos de Gade, e os filhos de
saberá. Se foi por rebeldia, ou por Menasché, pareceu bem aos seus olhos.
transgressão contra o YE’CHUA יהרה, hoje 31 E disse Fineiyah, filho de Eleazar, o
não nos preserve; Kohén, aos filhos de Re’uvén, e aos filhos
23 Se nós edificamos um altar para nos de Gade, e aos filhos de Menasché: Hoje
desviarmos do YE’CHUA יהרה, ou para sabemos que o YE’CHUA יהרהestá no meio
sobre ele oferecer holocausto e oferta de de nós; porquanto não cometestes
alimentos, ou sobre ele apresentar oferta transgressão contra o YE’CHUA ; יהרהagora
pacífica, o YE’CHUA יהרהmesmo de nós o livrastes os filhos de Ysrael da mão do
requeira. YE’CHUA יהרה.
24 E, se antes o não fizemos por receio 32 E Fineiyah filho de Eleazar, o Kohén,
disto, dizendo: Amanhã vossos filhos virão com os príncipes, deixando os filhos de
a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes Re’uvén, e os filhos de Gade, voltaram da
vós com o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de terra de Guileade à terra de Kená’an, aos
Ysrael? filhos de Ysrael, e trouxeram-lhes a
25 Pois o YE’CHUA יהרהpôs o Yarden por resposta.
termo entre nós e vós, ó filhos de Re’uvén, e 33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos
filhos de Gade; não tendes parte no filhos de Ysrael, e os filhos de Ysrael
YE’CHUA ; יהרהe assim bem poderiam louvaram a ‘Elo(rr)hím(i); e não falaram
vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de mais em subir à guerra contra eles em
temer ao YE’CHUA יהרה. exército, para destruírem a terra em que
26 Por isso dissemos: Preparemo-nos agora, habitavam os filhos de Re’uvén e os filhos
e edifiquemos um altar, não para holocausto, de Gade.
nem para sacrifício, 34 E os filhos de Re’uvén e os filhos de
27 Mas para que, entre nós e vós, e entre as Gade deram ao altar o nome de Ede; para
nossas gerações depois de nós, nos seja em que seja testemunho entre nós que o
testemunho, para podermos fazer o serviço YE’CHUA יהרהé ‘Elo(rr)hím(i).
do YE’CHUA יהרהdiante dele com os
nossos holocaustos, e com os nossos Yehoshua - Yehoshua 23
sacrifícios, e com as nossas ofertas
pacíficas; para que vossos filhos não digam Yehoshua 23
amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no 1 E sucedeu que, muitos dias depois que o
YE’CHUA יהרה. YE’CHUA יהרהdera repouso a Ysrael de
28 Por isso dissemos: Quando suceder que todos os seus inimigos em redor, e sendo
amanhã assim nos digam a nós e às nossas Yehoshua já velho e entrado em dias,
gerações, então diremos: Vede o modelo do 2 Chamou Yehoshua a todo o Ysrael, aos
altar do YE’CHUA יהרהque fizeram nossos seus anciãos, e aos seus cabeças, e aos seus
pais, não para holocausto nem para shofets, e aos seus oficiais, e disse-lhes: Eu
sacrifício, porém para ser testemunho entre já sou velho e entrado em dias,
nós e vós. 3 E vós já tendes visto tudo quanto o
YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i) fez a
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]יהךשע 242
seu nome Or; este é o seu nome até ao dia disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à
de hoje. terra que a vossos pais tinha jurado e disse:
27 Menasché não expulsou os habitantes de Nunca invalidarei a minha aliança convosco.
Bete-Sheã, nem mesmo dos lugares da sua 2 E, quanto a vós, não fareis acordo com os
jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares moradores desta terra, antes derrubareis os
da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, seus altares; mas vós não obedecestes à
com os lugares da sua jurisdição; nem os minha voz. Por que fizestes isso?
moradores de Ibleão, com os lugares da sua 3 Assim também eu disse: Não os expulsarei
jurisdição; nem os moradores de de diante de vós; antes estarão como
Meguidóhn, com os lugares da sua espinhos nas vossas ilhargas, e os seus
jurisdição; e resolveram os Hananeus elohais vos serão por laço.
habitar na mesma terra. 4 E sucedeu que, falando o melarrím do
28 E sucedeu que, quando Ysrael cobrou YE’CHUA יהרהestas palavras a todos os
mais forças, fez dos Hananeus tributários; filhos de Ysrael, o povo levantou a sua voz e
porém não os expulsou de todo. chorou.
29 Tampouco expulsou Efraim os Hananeus 5 Por isso chamaram àquele lugar, Boquim;
que habitavam em Guezer; antes os e sacrificaram ali ao YE’CHUA יהרה.
Hananeus ficaram habitando com ele, em 6 E havendo Yehoshua despedido o povo
Guezer. foram-se os filhos de Ysrael, cada um à sua
30 Tampouco expulsou Zevulún os herança, para possuírem a terra.
moradores de Quitrom, nem os moradores 7 E serviu o povo ao YE’CHUA יהרהtodos
de Naalol; porém os Hananeus ficaram os dias de Yehoshua, e todos os dias dos
habitando com ele, e foram tributários. anciãos que ainda sobreviveram depois de
31 Tampouco Asher expulsou os moradores Yehoshua, e viram toda aquela grande obra
de Aco, nem os moradores de Sidom; como do YE’CHUA יהרה, que fizera a Ysrael.
nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de 8 Faleceu, porém, Yehoshua, filho de Num,
Helba, nem de Afeque, nem de Reobe; servo do YE’CHUA יהרה, com a idade de
32 Porém os asheritas habitaram no meio cento e dez anos;
dos Hananeus que habitavam na terra; 9 E sepultaram-no no termo da sua herança,
porquanto não os expulsaram. em Timnate-Heres, no monte de Efraim,
33 Tampouco Naftali expulsou os para o norte do monte de Gaás.
moradores de Behth Schémesch, nem os 10 E foi também congregada toda aquela
moradores de Bete-Anate; mas habitou no geração a seus pais, e outra geração após ela
meio dos Hananeus que habitavam na terra; se levantou, que não conhecia ao
porém lhes foram tributários os moradores YE’CHUA יהרה, nem tampouco a obra que
de Behth Schémesch e Bete-Anate. ele fizera a Ysrael.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã 11 Então fizeram os filhos de Ysrael o que
até às montanhas; porque nem os deixavam era mau aos olhos do YE’CHUA ; יהרהe
descer ao vale. serviram aos baalins.
35 Também os amorreus quiseram habitar 12 E deixaram ao YE’CHUAיהרה
nas montanhas de Heres, em Aiyalom e em ‘Elo(rr)hím(i) de seus pais, que os tirara da
Shaalbim; porém prevaleceu a mão da casa terra do Egito, e foram-se após outros
de Yosef, e ficaram tributários. elohais, dentre os elohais dos povos, que
36 E foi o termo dos amorreus desde a havia ao redor deles, e adoraram a eles; e
subida de Acrabim, desde a penha, e dali provocaram o YE’CHUA יהרהà ira.
para cima. 13 Porquanto deixaram ao YE’CHUA יהרה,
e serviram a Baal e a Astarote.
Shofets - Shofets 2 14 Por isso a ira do YE’CHUA יהרהse
acendeu contra Ysrael, e os entregou na mão
Shofets 2 dos espoliadores que os despojaram; e os
1 E subiu o melarrím(Anjo) do entregou na mão dos seus inimigos ao redor;
YE’CHUAיהרה de Guilgal a Boquim, e
(Profetas) Shofetim(Juízes)שךפים Shofets Navyim 247
13 E reuniu consigo os filhos de Amom e os de Ysrael desceram com ele das montanhas,
amalequitas, e foi, e feriu a Ysrael, e e ele adiante deles.
tomaram a cidade das palmeiras. 28 E disse-lhes: Segui-me, porque o
14 E os filhos de Ysrael serviram a Eglom, YE’CHUA יהרהvos tem entregue vossos
rei dos moabitas, dezoito anos. inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e
15 Então os filhos de Ysrael clamaram ao desceram após ele, e tomaram os vaus do
YE’CHUA יהרה, e o YE’CHUA יהרהlhes Yarden contra Moabe, e a ninguém
levantou um libertador, a Ehúde, filho de deixaram passar.
Guera, filho de Yemim, homem canhoto. E 29 E naquele tempo feriram dos moabitas
os filhos de Ysrael enviaram pela sua mão uns dez mil homens, todos corpulentos, e
um presente a Eglom, rei dos moabitas. todos homens valorosos; e não escapou
16 E Ehúde fez para si uma espada de dois nenhum.
fios, do comprimento de um côvado; e 30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia
cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua debaixo da mão de Ysrael; e a terra
coxa direita. sossegou oitenta anos.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos 31 Depois dele foi Shangar, filho de Anate,
moabitas; e era Eglom homem muito gordo. que feriu a seiscentos homens dos filisteus
18 E sucedeu que, acabando de entregar o com uma aguilhada de bois; e também ele
presente, despediu a gente que o trouxera. libertou a Ysrael.
19 Porém ele mesmo voltou das imagens de Shofets - Shofets 4
escultura que estavam ao pé de Guilgal, e
disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó Shofets 4
rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe 1 Porém os filhos de Ysrael tornaram a fazer
assistiam saíram de diante dele. o que era mau aos olhos do YE’CHUA יהרה,
20 E Ehúde entrou numa sala de verão, que depois de falecer Ehúde.
o rei tinha só para si, onde estava sentado, e 2 E vendeu-os o YE’CHUA יהרהna mão de
disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Yabim, rei de Kená’an, que reinava em
‘Elo(rr)hím(i). E levantou-se da cadeira. Hazor; e Sísera era o capitão do seu
21 Então Ehúde estendeu a sua mão exército, o qual então habitava em Harosete
esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa dos gentios.
direita, e lha cravou no ventre, 3 Então os filhos de Ysrael clamaram ao
22 De tal maneira que entrou até o cabo YE’CHUA יהרה, porquanto ele tinha
após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina novecentos carros de ferro, e por vinte anos
(porque não tirou a espada do ventre); e oprimia violentamente os filhos de Ysrael.
saiu-lhe o excremento. 4 E Débora, mulher profetisa, mulher de
23 Então Ehúde saiu ao pátio, e fechou as Lapidote, julgava a Ysrael naquele tempo.
portas da sala e as trancou. 5 Ela assentava-se debaixo das palmeiras de
24 E, saindo ele, vieram os servos do rei, e Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas
viram, e eis que as portas da sala estavam de Efraim; e os filhos de Ysrael subiam a ela
fechadas; e disseram: Sem dúvida está a juízo.
cobrindo seus pés na recâmara da sala de 6 E mandou chamar a Baraque, filho de
verão. Abinoam de Quedes de Naftali, e disse-lhe:
25 E, esperando até se alarmarem, eis que Porventura o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i)
ele não abria as portas da sala; então de Ysrael não deu ordem, dizendo: Vai, e
tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu atrai gente ao monte Tabor, e toma contigo
senhor estendido morto em terra. dez mil homens dos filhos de Naftali e dos
26 E Ehúde escapou, enquanto eles se filhos de Zevulún?
demoravam; porque ele passou pelas 7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom, a
imagens de escultura, e escapou para Seirá. Sísera, capitão do exército de Yabim, com
27 E sucedeu que, chegando ele, tocou a os seus carros, e com a sua multidão; e o
buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos darei na tua mão.
(Profetas) Shofetim(Juízes)שךפים Shofets Navyim 249
8 Então lhe disse Baraque: Se fores comigo, 21 Então Yael, mulher de Héber, tomou
irei; porém, se não fores comigo, não irei. uma estaca da tenda, e lançou mão de um
9 E disse ela: Certamente irei contigo, martelo, e chegou-se mansamente a ele, e
porém não será tua a honra da jornada que lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que
empreenderes; pois à mão de uma mulher o penetrou na terra, estando ele, porém, num
YE’CHUA יהרהvenderá a Sísera. E Débora profundo sono, e já muito cansado; e assim
se levantou, e partiu com Baraque para morreu.
Quedes. 22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera,
10 Então Baraque convocou a Zevulún e a Yael lhe saiu ao encontro, e disse-lhe: Vem,
Naftali em Quedes, e subiu com dez mil e mostrar-te-ei o homem que buscas. E foi a
homens após ele; e Débora subiu com ele. ela, e eis que Sísera jazia morto, com a
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos estaca na fonte.
queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de 23 Assim ‘Elo(rr)hím(i) naquele dia sujeitou
Moshêh; e tinha estendido as suas tendas até a Yabim, rei de Kená’an, diante dos filhos
ao carvalho de Zaanaim, que está junto a de Ysrael.
Quedes, 24 E continuou a mão dos filhos de Ysrael a
12 E anunciaram a Sísera que Baraque, filho pesar e a endurecer-se sobre Yabim, rei de
de Abinoam, tinha subido ao monte Tabor. Kená’an; até que exterminaram a Yabim, rei
13 E Sísera convocou todos os seus carros, de Kená’an.
novecentos carros de ferro, e todo o povo
que estava com ele, desde Harosete dos Shofets - Shofets 5
gentios até ao ribeiro de Quisom.
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta- Shofets 5
te, porque este é o dia em que o 1 E cantou Débora e Baraque, filho de
YE’CHUA יהרהtem dado a Sísera na tua Abinoam, naquele mesmo dia, dizendo:
mão; porventura o YE’CHUA יהרהnão saiu 2 Louvai ao YE’CHUA יהרהpela vingança
adiante de ti? Baraque, pois, desceu do de Ysrael, quando o povo se ofereceu
monte Tabor, e dez mil homens após ele. voluntariamente.
15 E o YE’CHUA יהרהderrotou a Sísera, e a 3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu
todos os seus carros, e a todo o seu exército cantarei ao YE’CHUA ; יהרהsalmodiarei ao
ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael.
desceu do carro, e fugiu a pé. 4 Ó YE’CHUA יהרה, saindo tu de Seir,
16 E Baraque perseguiu os carros, e o caminhando tu desde o campo de Edom, a
exército, até Harosete dos gentios; e todo o terra estremeceu; até os céus gotejaram; até
exército de Sísera caiu ao fio da espada, até as nuvens gotejaram águas.
não ficar um só. 5 Os montes se derreteram diante do
17 Porém Sísera fugiu a pé à tenda de Yael, YE’CHUA יהרה, e até Shinai diante do
mulher de Héber, queneu; porquanto havia YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael.
paz entre Yabim, rei de Hazor, e a casa de 6 Nos dias de Shangar, filho de Anate, nos
Héber, queneu. dias de Yael cessaram os caminhos; e os que
18 E Yael saiu ao encontro de Sísera, e andavam por veredas iam por caminhos
disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui, não torcidos.
temas. Ele entrou na sua tenda, e ela o 7 Cessaram as aldeias em Ysrael, cessaram;
cobriu com uma coberta. até que eu, Débora, me levantei, por mãe em
19 Então ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de Ysrael me levantei.
beber um pouco de água, porque tenho sede. 8 E se escolhia elohais novos, logo a guerra
Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe estava às portas; via-se por isso escudo ou
de beber, e o cobriu. lança entre quarenta mil em Ysrael?
20 E ele lhe disse: Põe-te à porta da tenda; e 9 Meu coração é para os legisladores de
há de ser que se alguém vier e te perguntar: Ysrael, que voluntariamente se ofereceram
Há aqui alguém? Responderás então: Não. entre o povo; bendizei ao YE’CHUA יהרה.
(Profetas) Shofetim(Juízes)שךפים Shofets Navyim 250
14 Ide, e clamai aos elohais que escolhestes; venhas conosco, e combatas contra os filhos
que eles vos livrem no tempo do vosso de Amom; e nos sejas por chefe sobre todos
aperto. os moradores de Guileade.
15 Mas os filhos de Ysrael disseram ao 9 Então Yefté disse aos anciãos de
YE’CHUA יהרה: Pecamos; faze-nos Guileade: Se me levardes de volta para
conforme a tudo quanto te parecer bem aos combater contra os filhos de Amom, e o
teus olhos; tão-somente te rogamos que nos YE’CHUA יהרהmos der diante de mim,
livres nesta vez. então eu vos serei por chefe?
16 E tiraram os elohais alheios do meio de 10 E disseram os anciãos de Guileade a
si, e serviram ao YE’CHUA ; יהרהentão se Yefté: O YE’CHUA יהרהserá testemunha
angustiou a sua néfesch por causa da entre nós, e assim o faremos conforme a tua
desgraça de Ysrael. palavra.
17 E os filhos de Amom se reuniram e se 11 Assim Yefté foi com os anciãos de
acamparam em Guileade; e também os de Guileade, e o povo o pôs por chefe e
Ysrael se congregaram, e se acamparam em príncipe sobre si; e Yefté falou todas as suas
Mizpá. palavras perante o YE’CHUAיהרה em
18 Então o povo e os príncipes de Guileade Mizpá.
disseram uns aos outros: Quem será o 12 E enviou Yefté mensageiros ao rei dos
homem que começará a pelejar contra os filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim
filhos de Amom? Ele será por cabeça de e ti, que vieste a mim a pelejar contra a
todos os moradores de Guileade. minha terra?
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos
Shofets - Shofets 11 mensageiros de Yefté: É porque, saindo
Ysrael do Egito, tomou a minha terra, desde
Shofets 11 Arnom até Yaboque, e ainda até ao Yarden:
1 Era então Yefté, o guileadita, homem Restitui-ma agora, em paz.
valoroso, porém filho de uma prostituta; 14 Porém Yefté prosseguiu ainda em enviar
mas Guileade gerara a Yefté. mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
2 Também a mulher de Guileade lhe deu 15 Dizendo-lhe: Assim diz Yefté: Ysrael
filhos, e, sendo os filhos desta mulher já não tomou, nem a terra dos moabitas, nem a
grandes, expulsaram a Yefté, e lhe disseram: terra dos filhos de Amom.
Não herdarás na casa de nosso pai, porque 16 Porque, subindo Ysrael do Egito, andou
és filho de outra mulher. pelo deserto até ao Mar de Juncos, e chegou
3 Então Yefté fugiu de diante de seus até Cades.
irmãos, e habitou na terra de Tobe; e 17 E Ysrael enviou mensageiros ao rei dos
homens levianos se ajuntaram a Yefté, e edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes
saíam com ele. passar pela tua terra. Porém o rei dos
4 E aconteceu que, depois de algum tempo, edomitas não lhe deu ouvidos; enviou
os filhos de Amom pelejaram contra Ysrael. também ao rei dos moabitas, o qual
5 E sucedeu que, como os filhos de Amom igualmente não consentiu; e assim Ysrael
pelejassem contra Ysrael, foram os anciãos ficou em Cades.
de Guileade buscar a Yefté na terra de Tobe. 18 Depois andou pelo deserto e rodeou a
6 E disseram a Yefté: Vem, e sê o nosso terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e
chefe; para que combatamos contra os filhos veio do nascente do sol à terra dos moabitas,
de Amom. e alojou-se além de Arnom; porém não
7 Porém Yefté disse aos anciãos de entrou nos limites dos moabitas, porque
Guileade: Porventura não me odiastes a Arnom é limite dos moabitas.
mim, e não me expulsastes da casa de meu 19 Mas Ysrael enviou mensageiros a Sihom,
pai? Por que, pois, agora viestes a mim, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe
quando estais em aperto? Ysrael: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua
8 E disseram os anciãos de Guileade a terra até ao meu lugar.
Yefté: Por isso tornamos a ti, para que
(Profetas) Shofetim(Juízes)שךפים Shofets Navyim 259
20 Porém Sihom não confiou em Ysrael 32 Assim Yefté passou aos filhos de Amom,
para este passar nos seus limites; antes a combater contra eles; e o YE’CHUAיהרה
Sihom ajuntou todo o seu povo, e se os deu na sua mão.
acamparam em Yasa, e combateu contra 33 E os feriu com grande mortandade, desde
Ysrael. Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e
21 E o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de até Abel-Queramim; assim foram
Ysrael deu a Sihom, com todo o seu povo, subjugados os filhos de Amom diante dos
na mão de Ysrael, que os feriu; e Ysrael filhos de Ysrael.
tomou por herança toda a terra dos amorreus 34 Vindo, pois, Yefté a Mizpá, à sua casa,
que habitavam naquela região. eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com
22 E por herança tomaram todos os limites adufes e com danças; e era ela a única filha;
dos amorreus, desde Arnom até Yaboque, e não tinha ele outro filho nem filha.
desde o deserto até ao Yarden. 35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as
23 Assim o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) suas vestes, e disse: Ah! filha minha, muito
de Ysrael desapossou os amorreus de diante me abateste, e estás entre os que me turbam!
do seu povo de Ysrael; e os possuirias tu? Porque eu abri a minha boca ao
24 Não possuirias tu aquilo que Quemós, teu YE’CHUA יהרה, e não tornarei atrás.
eloha, desapossasse de diante de ti? Assim 36 E ela lhe disse: Meu pai, tu deste a
possuiremos nós todos quantos o palavra ao YE’CHUA יהרה, faze de mim
YE’CHUAיהרה nosso ‘Elo(rr)hím(i) conforme o que prometeste; pois o
desapossar de diante de nós. YE’CHUA יהרהte vingou dos teus inimigos,
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que os filhos de Amom.
Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? 37 Disse mais a seu pai: Conceda-me isto:
Porventura contendeu ele em algum tempo Deixa-me por dois meses que vá, e desça
com Ysrael, ou pelejou alguma vez contra pelos montes, e chore a minha virgindade,
ele? eu e as minhas companheiras.
26 Enquanto Ysrael habitou trezentos anos 38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois
em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e meses; então foi ela com as suas
nas suas vilas, em todas as cidades que estão companheiras, e chorou a sua virgindade
ao longo de Arnom, por que o não pelos montes.
recuperastes naquele tempo? 39 E sucedeu que, ao fim de dois meses,
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela
usas mal comigo em pelejar contra mim; o o seu voto que tinha feito; e ela não
YE’CHUA יהרה, que é shofet, julgue hoje conheceu homem; e daí veio o costume de
entre os filhos de Ysrael e entre os filhos de Ysrael,
Amom. 40 Que as filhas de Ysrael iam de ano em
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ano lamentar, por quatro dias, a filha de
ouvidos às palavras que Yefté lhe enviou. Yefté, o guileadita.
29 Então o Ruarh do YE’CHUA יהרהveio
sobre Yefté, e atravessou ele por Guileade e Shofets - Shofets 12
Menasché, passando por Mizpá de Guileade,
e de Mizpá de Guileade passou até aos Shofets 12
filhos de Amom. 1 Então se convocaram os homens de
30 E Yefté fez um voto ao YE’CHUA יהרה, Efraim, e passaram para o norte, e disseram
e disse: Se totalmente deres os filhos de a Yefté: Por que passaste a combater contra
Amom na minha mão, os filhos de Amom, e não nos chamaste para
31 Aquilo que, saindo da porta de minha ir contigo? Queimaremos a fogo a tua casa
casa, me sair ao encontro, voltando eu dos contigo.
filhos de Amom em paz, isso será do 2 E Yefté lhes disse: Eu e o meu povo
YE’CHUA יהרה, e o oferecerei em tivemos grande contenda com os filhos de
holocausto. Amom; e chamei-vos, e não me livrastes da
sua mão;
(Profetas) Shofetim(Juízes)שךפים Shofets Navyim
260
vos darei trinta lençóis e trinta mudas de 2 E disse-lhe seu pai: Por certo pensava eu
roupas. que de todo a desprezavas; de sorte que a
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dei ao teu companheiro; porém não é sua
dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas irmã mais nova, mais formosa do que ela?
de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu Toma-a, pois, em seu lugar.
enigma a decifrar, para que o ouçamos. 3 Então Shansóm disse acerca deles:
14 Então lhes disse: Do comedor saiu Inocente sou esta vez para com os filisteus,
comida, e do forte saiu doçura. E em três quando lhes fizer algum mal.
dias não puderam decifrar o enigma. 4 E foi Shansóm, e pegou trezentas raposas;
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à e, tomando tochas, as virou cauda a cauda, e
mulher de Shansóm: Persuade a teu marido lhes pôs uma tocha no meio de cada duas
que nos declare o enigma, para que caudas.
porventura não queimemos a fogo a ti e à 5 E chegou fogo às tochas, e largou-as na
casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos seara dos filisteus; e assim abrasou os
apossardes do que é nosso, não é assim? molhos com a sega do trigo, e as vinhas e os
16 E a mulher de Shansóm chorou diante olivais.
dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e 6 Então perguntaram os filisteus: Quem fez
não me amas; pois deste aos filhos do meu isto? E responderam: Shansóm, o genro do
povo um enigma para decifrar, e ainda não o timnita, porque lhe tomou a sua mulher, e a
declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que deu a seu companheiro. Então subiram os
nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu
e to declararia a ti? pai.
17 E chorou diante dele os sete dias em que 7 Então lhes disse Shansóm: É assim que
celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao fazeis? Pois, havendo-me vingado eu de vós,
sétimo dia lho declarou, porquanto o então cessarei.
importunava; então ela declarou o enigma 8 E feriu-os com grande ferimento, pernas
aos filhos do seu povo. juntamente com coxa; e desceu, e habitou na
18 Disseram, pois, a Shansóm os homens fenda da rocha de Etã.
daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se 9 Então os filisteus subiram, e acamparam-
pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o se contra Ye(rr)hudá, e estenderam-se por
mel? E que coisa há mais forte do que o Leí.
leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis 10 E perguntaram-lhes os homens de
com a minha novilha, nunca teríeis Ye(rr)hudá: Por que subistes contra nós? E
descoberto o meu enigma. eles responderam: Subimos para amarrar a
19 Então o Ruarh do YE’CHUA יהרהtão Shansóm, para lhe fazer a ele como ele nos
poderosamente se apossou dele, que desceu fez a nós.
aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, 11 Então três mil homens de Ye(rr)hudá
e tomou as suas roupas, e deu as mudas de desceram até a fenda da rocha de Etã, e
roupas aos que declararam o enigma; porém disseram a Shansóm: Não sabias tu que os
acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu filisteus dominam sobre nós? Por que, pois,
pai. nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim
20 E a mulher de Shansóm foi dada ao seu como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a
companheiro que antes o acompanhava. eles.
12 E disseram-lhe: Descemos para te
Shofets - Shofets 15 amarrar e te entregar nas mãos dos filisteus.
Então Shansóm lhes disse: Jurai-me que vós
Shofets 15 mesmos não me acometereis.
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que, 13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas
na sega do trigo, Shansóm visitou a sua fortemente te amarraremos, e te
mulher, com um cabrito, e disse: Entrarei na entregaremos nas mãos deles; porém de
câmara de minha mulher. Porém o pai dela maneira nenhuma te mataremos. E
não o deixou entrar.
(Profetas) Shofetim(Juízes)שךפים Shofets Navyim 263
amarraram-no com duas cordas novas e 4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a
fizeram-no subir da rocha. uma mulher do vale de Soreque, cujo nome
14 E, vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram era Dalila.
ao encontro, jubilando; porém o Ruarh do 5 Então os príncipes dos filisteus subiram a
YE’CHUA יהרהpoderosamente se apossou ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que
dele, e as cordas que ele tinha nos braços se consiste a sua grande força, e como
tornaram como fios de linho que se poderíamos domina-lo e amarrá-lo, para
queimaram no fogo, e as suas amarraduras assim o afligirmos; e te daremos, cada um
se desfizeram das suas mãos. de nós, mil e cem moedas de prata.
15 E achou uma queixada fresca de um 6 Disse, pois, Dalila a Shansóm: Declara-
jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e me, peço-te, em que consiste a tua grande
feriu com ela mil homens. força, e com que poderias ser amarrado para
16 Então disse Shansóm: Com uma te poderem afligir.
queixada de jumento, montões sobre 7 Disse-lhe Shansóm: Se me amarrassem
montões; com uma queixada de jumento feri com sete vergas de vimes frescos, que ainda
a mil homens. não estivessem secos, então me
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, enfraqueceria, e seria como qualquer outro
lançou a queixada da sua mão; e chamou homem.
aquele lugar Ramate-Leí. 8 Então os príncipes dos filisteus lhe
18 E como tivesse grande sede, clamou ao trouxeram sete vergas de vimes frescos, que
YE’CHUA יהרה, e disse: Pela mão do teu ainda não estavam secos; e amarraram-no
servo tu deste esta grande salvação; morrerei com elas.
eu pois agora de sede, e cairei na mão destes 9 E o espia estava com ela na câmara
incircuncisos? interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm
19 Então ‘Elo(rr)hím(i) fendeu uma sobre ti, Shansóm. Então quebrou as vergas
cavidade que estava na queixada; e saiu dela de vimes, como se quebra o fio da estopa ao
água, e bebeu; e recobrou o seu ruarh e cheiro do fogo; assim não se soube em que
reanimou-se; por isso chamou aquele lugar: consistia a sua força.
A fonte do que clama, que está em Leí até 10 Então disse Dalila a Shansóm: Eis que
ao dia de hoje. zombaste de mim, e me disseste mentiras;
20 E julgou a Ysrael, nos dias dos filisteus, ora declara-me agora com que poderias ser
vinte anos. amarrado.
11 E ele disse: Se me amarrassem
Shofets - Shofets 16 fortemente com cordas novas, que ainda não
houvessem sido usadas, então me
Shofets 16 enfraqueceria, e seria como qualquer outro
1 E foi Shansóm a Gaza, e viu ali uma homem.
mulher prostituta, e entrou a ela. 12 Então Dalila tomou cordas novas, e o
2 E foi dito aos gazitas: Shansóm entrou amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus
aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe vêm sobre ti, Shansóm. E o espia estava na
puseram espias à porta da cidade; porém recâmara interior. Então as quebrou de seus
toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até braços como a um fio.
à luz da manhã esperaremos; então o 13 E disse Dalila a Shansóm: Até agora
mataremos. zombaste de mim, e me disseste mentiras;
3 Porém Shansóm deitou-se até à meia declara-me pois, agora, com que poderias
noite, e à meia noite se levantou, e arrancou ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres
as portas da entrada da cidade com ambas as sete tranças dos cabelos da minha cabeça
umbreiras, e juntamente com a tranca as com o liço da teia.
tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou- 14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-
as para cima até ao cume do monte que está lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Shansóm:
defronte de Hebrom. Então ele despertou do seu sono, e arrancou
(Profetas) Shofetim(Juízes) שךפיםShofets Navyim 264
da minha mão ao YE’CHUA יהרה, para meu 2 E enviaram os filhos de Dã, da sua tribo,
filho fazer uma imagem de escultura e uma cinco homens dentre eles, homens
de fundição; de sorte que agora to tornarei a valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e
dar. reconhecer a terra, e lhes disseram: Ide,
4 Porém ele restituiu aquele dinheiro à sua reconhecei a terra. E chegaram à montanha
mãe; e sua mãe tomou duzentas moedas de de Efraim, até à casa de Mica, e passaram
prata, e as deu ao ourives, o qual fez delas ali a noite.
uma imagem de escultura e uma de 3 E quando eles estavam junto da casa de
fundição, que ficaram em casa de Mica. Mica, reconheceram a voz do moço, do
5 E teve este homem, Mica, uma casa de levita; e dirigindo-se para lá, lhe disseram:
elohais; e fez um éfode e terafins, e Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? E que
consagrou um de seus filhos, para que lhe é que tens aqui?
fosse por Kohén. 4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem
6 Naqueles dias não havia rei em Ysrael; feito Mica; pois me tem contratado, e eu lhe
cada um fazia o que parecia bem aos seus sirvo de Kohén.
olhos. 5 Então lhe disseram: Consulta a
7 E havia um moço de Belém de ‘Elo(rr)hím(i), para que possamos saber se
Ye(rr)hudá, da família de prosperará o caminho que seguimos.
Ye(rr)hudá[Possivelmente; Moshêh], que 6 E disse-lhes o Kohén: Ide em paz; o
era levita, e peregrinava ali. caminho que seguis está perante o
8 E este homem partiu da cidade de Belém YE’CHUA יהרה.
de Ye(rr)hudá para peregrinar onde quer que 7 Então foram-se aqueles cinco homens, e
achasse conveniente. Chegando ele, pois, à chegaram a Laís; e viram que o povo que
montanha de Efraim, até à casa de Mica, havia no meio dela estava seguro, conforme
seguindo o seu caminho, ao costume dos sidônios, quieto e confiado;
9 Disse-lhe Mica: Donde vens? E ele lhe nem havia autoridade alguma do reino que
disse: Sou levita de Belém de Ye(rr)hudá, e por qualquer coisa envergonhasse a alguém
vou peregrinar onde quer que achar naquela terra; também estavam longe dos
conveniente. sidônios, e não tinham relação com
10 Então lhe disse Mica: Fica comigo, e sê- ninguém.
me por pai e Kohén; e cada ano te darei dez 8 Então voltaram a seus irmãos, a Zorá e a
moedas de prata, e vestuário, e o sustento. E Estaol, os quais lhes disseram: Que dizeis
o levita entrou. vós?
11 E consentiu o levita em ficar com aquele 9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos
homem; e o moço lhe foi como um de seus contra eles; porque examinamos a terra, e
filhos. eis que é muitíssimo boa. E vós estareis aqui
12 E Mica consagrou o levita, e aquele tranqüilos? Não sejais preguiçosos em irdes
moço lhe foi por Kohén; e esteve em casa de para entrar a possuir esta terra.
Mica. 10 Quando lá chegardes, vereis um povo
13 Então disse Mica: Agora sei que o confiado, e a terra é larga de extensão;
YE’CHUA יהרהme fará bem; porquanto porque ‘Elo(rr)hím(i) vo-la entregou nas
tenho um levita por Kohén. mãos; lugar em que não há falta de coisa
alguma que há na terra.
Shofets - Shofets 18 11 Então partiram dali, da tribo dos danitas,
de Zorá e de Estaol, seiscentos homens
Shofets 18 munidos de armas de guerra.
1 Naqueles dias não havia rei em Ysrael; e 12 E subiram, e acamparam-se em Quiriate-
nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava Yearim, em Ye(rr)hudá; então chamaram a
para si herança para habitar; porquanto até este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis
àquele dia entre as tribos de Ysrael não lhe que está por detrás de Quiriate-Yearim.
havia caído por sorte sua herança. 13 E dali passaram à montanha de Efraim; e
chegaram até a casa de Mica.
(Profetas) Shofetim(Juízes)שךפים Shofets 266
14 Então responderam os cinco homens, que 26 Assim seguiram o seu caminho os filhos
foram espiar a terra de Laís, e disseram a de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes
seus irmãos: Sabeis vós também que do que ele, virou-se, e voltou à sua casa.
naquelas casas há um éfode, e terafins, e 27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha
uma imagem de escultura e uma de feito, e o Kohén que tivera, e chegaram a
fundição? Vede, pois, agora o que haveis de Laís, a um povo quieto e confiado, e os
fazer. feriram ao fio da espada, e queimaram a
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à cidade a fogo.
casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o 28 E ninguém houve que os livrasse,
saudaram. porquanto estavam longe de Shidom, e não
16 E os seiscentos homens, que eram dos tinham relações com ninguém, e a cidade
filhos de Dã, munidos com suas armas de estava no vale que está junto de Bete-Reobe;
guerra, ficaram à entrada da porta. depois reedificaram a cidade e habitaram
17 Porém subindo os cinco homens, que nela.
foram espiar a terra, entraram ali, e tomaram 29 E chamaram-lhe Dã, conforme ao nome
a imagem de escultura, o éfode, e os de Dã, seu pai, que nascera a Ysrael; era,
terafins, e a imagem de fundição, ficando o porém, antes o nome desta cidade Laís.
Kohén em pé à entrada da porta, com os 30 E os filhos de Dã levantaram para si
seiscentos homens que estavam munidos aquela imagem de escultura; e Yehonatan,
com as armas de guerra. filho de Guérson, o filho de Menasché, ele e
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica, e seus filhos foram Kohéns da tribo dos
tomando a imagem de escultura, e o éfode, e danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
os terafins, e a imagem de fundição, disse- 31 Assim, pois, estabeleceram para si a
lhes o Kohén: Que estais fazendo? imagem de escultura, que fizera Mica, por
19 E eles lhe disseram: Cala-te, põe a mão todos os dias em que a casa de
na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e ‘Elo(rr)hím(i) esteve em Shiló.
Kohén. É melhor ser Kohén da casa de um
só homem, do que ser Kohén de uma tribo e Shofets - Shofets 19
de uma família em Ysrael?
20 Então alegrou-se o coração do Kohén, e Shofets 19
tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de 1 Aconteceu também naqueles dias, em que
escultura; e entrou no meio do povo. não havia rei em Ysrael, que houve um
21 Assim viraram, e partiram; e os meninos, homem levita, que, peregrinando aos lados
e o gado, e a bagagem puseram diante de si. da montanha de Efraim, tomou para si uma
22 E, estando já longe da casa de Mica, os concubina, de Belém de Ye(rr)hudá.
homens que estavam nas casas junto à casa 2 Porém a sua concubina adulterou contra
de Mica, reuniram-se, e alcançaram os filhos ele, e deixando-o, foi para a casa de seu pai,
de Dã. em Belém de Ye(rr)hudá, e esteve ali alguns
23 E clamaram após os filhos de Dã, os dias, a saber, quatro meses.
quais viraram os seus rostos, e disseram a 3 E seu marido se levantou, e foi atrás dela,
Mica: Que tens, que tanta gente convocaste? para lhe falar conforme ao seu coração, e
24 Então ele disse: Os meus elohais, que eu para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par
fiz, me tomastes, juntamente com o Kohén, de jumentos iam com ele; e ela o levou à
e partistes; que mais me resta agora? Como, casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça,
pois, me dizeis: Que é que tens? alegrou-se ao encontrar-se com ele.
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não 4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e
nos faças ouvir a tua voz, para que ficou com ele três dias; e comeram e
porventura homens de ânimo mau não se beberam, e passaram ali a noite.
lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a 5 E sucedeu que ao quarto dia pela manhã,
vida dos da tua casa. de madrugada, ele levantou-se para partir;
então o pai da moça disse a seu genro:
(Profetas) Shofetim(Juízes) שךפיםShofets Navyim 267
Fortalece o teu coração com um bocado de 17 LEvantando ele, pois, os olhos, viu a este
pão, e depois partireis. viajante na praça da cidade, e disse o ancião:
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos Para onde vais, e donde vens?
juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao 18 E ele lhe disse: Viajamos de Belém de
homem: Peço-te que ainda esta noite queiras Ye(rr)hudá até aos lados da montanha de
passá-la aqui, e alegre-se o teu coração. Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém
7 Porém o homem levantou-se para partir; de Ye(rr)hudá, porém agora vou à casa do
mas seu sogro o constrangeu a tornar a YE’CHUA ; יהרהe ninguém há que me
passar ali a noite. recolha em casa,
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã 19 Todavia temos palha e pasto para os
para partir, disse o pai da moça: Ora, nossos jumentos, e também pão e vinho há
conforta o teu coração. E detiveram-se até já para mim, e para a tua serva, e para o moço
declinar o dia; e ambos juntos comeram. que vem com os teus servos; de coisa
9 Então o homem levantou-se para partir, nenhuma há falta.
ele, e a sua concubina, e o seu moço; e 20 Então disse o ancião: Paz seja
disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que contigo[Shalom lakj]; tudo quanto te faltar
já o dia declina e a tarde já vem chegando; fique ao meu cargo; tão-somente não passes
peço-te que aqui passes a noite; eis que o dia a noite na praça.
já vai acabando, passa aqui a noite, e que o 21 E levou-o à sua casa, e deu pasto aos
teu coração se alegre; e amanhã de jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e
madrugada levanta-te a caminhar, e irás para beberam.
a tua tenda. 22 Estando eles alegrando o seu coração, eis
10 Porém o homem não quis ali passar a que os homens daquela cidade, homens que
noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou eram filhos de Belial[Da inutilidade],
até defronte de Yebus (que é Yerushalaim), cercaram a casa, batendo à porta; e falaram
e com ele o par de jumentos albardados, ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira
como também a sua concubina. para fora o homem que entrou em tua casa,
11 Estando, pois, já perto de Yebus, e tendo- para que tenhamos relações com ele.
se já declinado muito o dia, disse o moço a 23 E o homem, dono da casa, saiu a eles e
seu YE’CHUA יהרה: Vamos agora, e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais
retiremo-nos a esta cidade dos yebuseus, e semelhante mal; já que este homem entrou
passemos ali a noite. em minha casa, não façais tal loucura.
12 Porém disse-lhe seu amo: Não nos 24 Eis que a minha filha virgem e a
retiraremos a nenhuma cidade estranha, que concubina dele vo-las tirarei fora; humilhai-
não seja dos filhos de Ysrael; mas iremos as a elas, e fazei delas o que parecer bem
até Guibeá. aos vossos olhos; porém a este homem não
13 Disse mais a seu moço: Vamos, e façais essa loucura.
cheguemos a um daqueles lugares, e 25 Porém aqueles homens não o quiseram
passemos a noite em Guibeá ou em Ramá. ouvir; então aquele homem pegou da sua
14 Passaram, pois, adiante, e caminharam, e concubina, e lha tirou para fora; e eles a
o sol se lhes pôs junto a Guibeá, que é conheceram e abusaram dela toda a noite até
cidade de Vinyamín. pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
15 E retiraram-se para lá, para passarem a 26 E ao romper da manhã veio a mulher, e
noite em Guibeá; e, entrando ele, assentou- caiu à porta da casa daquele homem, onde
se na praça da cidade, porque não houve estava seu senhor, e ficou ali até que se fez
quem os recolhesse em casa para ali claro.
passarem a noite. 27 E, levantando-se seu senhor pela manhã,
16 E eis que um velho homem vinha à tarde e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir
do seu trabalho do campo; e era este homem o seu caminho, eis que a mulher, sua
da montanha de Efraim, mas peregrinava em concubina, jazia à porta da casa, com as
Guibeá; eram porém os homens deste lugar mãos sobre o limiar.
filhos de Vinyamín.
268
peleja no lugar onde no primeiro dia a 34 E dez mil homens escolhidos de todo o
tinham ordenado. Ysrael vieram contra Guibeá, e a peleja se
23 E subiram os filhos de Ysrael, e agravou; porém eles não sabiam o mal que
choraram perante o YE’CHUA יהרהaté à lhes tocaria.
tarde, e perguntaram ao YE’CHUA יהרה, 35 Então feriu o YE’CHUAיהרה a
dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja Vinyamín diante de Ysrael; e destruíram os
contra os filhos de Vinyamín, meu irmão? E filhos de Ysrael, naquele dia, vinte e cinco
disse o YE’CHUA יהרה: Subi contra ele. mil e cem homens de Vinyamín, todos dos
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Ysrael que tiravam a espada.
aos filhos de Vinyamín, no dia seguinte. 36 E viram os filhos de Vinyamín que
25 Também os de Vinyamín no dia seguinte estavam feridos; porque os homens de
lhes saíram ao encontro fora de Guibeá, e Ysrael deram lugar aos vinyamitas,
derrubaram ainda por terra mais dezoito mil porquanto estavam confiados na emboscada
homens, todos dos que tiravam a espada. que haviam posto contra Guibeá.
26 Então todos os filhos de Ysrael, e todo o 37 E a emboscada se apressou, e acometeu a
povo, subiram, e vieram a Betel e choraram, Guibeá; e a emboscada arremeteu contra ela,
e estiveram ali perante o YE’CHUA יהרה, e e feriu ao fio da espada toda a cidade.
jejuaram aquele dia até à tarde; e ofereceram 38 E os homens de Ysrael tinham um sinal
holocaustos e ofertas pacíficas perante o determinado com a emboscada, que era
YE’CHUA יהרה. fazer levantar da cidade uma grande nuvem
27 E os filhos de Ysrael perguntaram ao de fumaça.
YE’CHUA( יהרהporquanto a arca da aliança 39 Viraram-se, pois, os homens de Ysrael na
de ‘Elo(rr)hím(i) estava ali naqueles dias; peleja; e já Vinyamín começava a ferir, dos
28 E Fineiyah, filho de Eleazar, filho de homens de Ysrael, quase trinta homens, pois
Arão, estava perante ele naqueles dias), diziam: Já infalivelmente estão derrotados
dizendo: Tornarei ainda a pelejar contra os diante de nós, como na peleja passada.
filhos de Vinyamín, meu irmão, ou pararei? 40 Então a nuvem de fumaça começou a se
E disse o YE’CHUA יהרה: Subi, que amanhã levantar da cidade, como uma coluna; e,
eu te entregarei na mão. virando-se Vinyamín a olhar para trás de si,
29 Então Ysrael pôs emboscadas em redor eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
de Guibeá. 41 E os homens de Ysrael viraram os rostos,
30 E subiram os filhos de Ysrael ao terceiro e os homens de Vinyamín pasmaram;
dia contra os filhos de Vinyamín, e porque viram que o mal lhes tocaria.
ordenaram a peleja junto a Guibeá, como 42 E viraram as costas diante dos homens de
das outras vezes. Ysrael, para o caminho do deserto; porém a
31 Então os filhos de Vinyamín saíram ao peleja os apertou; e os que saíam das
encontro do povo, e desviaram-se da cidade; cidades os destruíram no meio deles.
e começaram a ferir alguns do povo, 43 E cercaram aos de Vinyamín, e os
atravessando-os, como das outras vezes, perseguiram, e à vontade os pisaram, até
pelos caminhos (um dos quais sobe para diante de Guibeá, para o nascente do sol.
Betel, e o outro para Guibeá pelo campo), 44 E caíram de Vinyamín dezoito mil
uns trinta dos homens de Ysrael. homens, todos estes sendo homens valentes.
32 Então os filhos de Vinyamín disseram: 45 Então viraram as costas, e fugiram para o
Estão derrotados diante de nós como dantes. deserto, à penha de Rimom; colheram ainda
Porém os filhos de Ysrael disseram: deles pelos caminhos uns cinco mil homens;
Fujamos, e desviemo-los da cidade para os e de perto os seguiram até Guidom, e
caminhos. feriram deles dois mil homens.
33 Então todos os homens de Ysrael se 46 E, todos os que caíram de Vinyamín,
levantaram do seu lugar, e ordenaram a naquele dia, foram vinte e cinco mil homens
peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de que tiravam a espada, todos eles homens
Ysrael saiu do seu lugar, da caverna de valentes.
Guibeá.
(Profetas) Shofetim(Juízes)שךפים Shofets Navyim 270
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, falaste ao coração da tua serva, não sendo eu
homem valente e poderoso, da família de ainda como uma das tuas criadas.
Elimeleque; e era o seu nome Boaz[Em 14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe
força]. Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa- molha o teu bocado no vinagre. E ela se
me ir ao campo, e apanharei espigas atrás assentou ao lado dos segadores, e ele lhe
daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e
disse: Vai, minha filha. ainda lhe sobejou.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no 15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu
campo após os segadores; e caiu-lhe em ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as
sorte uma parte do campo de Boaz, que era gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
da família de Elimeleque. 16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos os ficar, para que os colha, e não a
segadores: O YE’CHUA יהרהseja convosco. repreendais.
E disseram-lhe eles: O YE’CHUA יהרהte 17 E esteve ela apanhando naquele campo
abençoe. até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava quase um efa de cevada.
posto sobre os segadores: De quem é esta 18 E tomou-a, e veio à cidade; e viu sua
moça? sogra o que tinha apanhado; também tirou, e
6 E respondeu o moço, que estava posto deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
sobre os segadores, e disse: Esta é a moça 19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste
moabita que voltou com Noemi dos campos hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja
de Moabe. aquele que te reconheceu. E relatou à sua
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O
ajuntá-las entre as gavelas após os nome do homem com quem hoje trabalhei é
segadores. Assim ela veio, e desde pela Boaz.
manhã está aqui até agora, a não ser um 20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito
pouco que esteve sentada em casa. seja ele do YE’CHUA יהרה, que ainda não
8 Então disse Boaz a Rute: Ouves, filha tem deixado a sua beneficência nem para
minha; não vás colher em outro campo, nem com os vivos nem para com os mortos.
tampouco passes daqui; porém aqui ficarás Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso
com as minhas moças. parente chegado, e um dentre os nossos
9 Os teus olhos estarão atentos no campo remidores.
que segarem, e irás após elas; não dei ordem 21 E disse Rute, a moabita: Também ainda
aos moços, que não te molestem? Tendo tu me disse: Com os moços que tenho te
sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços ajuntarás, até que acabem toda a sega que
tirarem. tenho.
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se 22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha
inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei minha, que saias com as suas moças, para
graça em teus olhos, para que faças caso de que noutro campo não te encontrem.
mim, sendo eu uma estrangeira? 23 Assim, ajuntou-se com as moças de
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se Boaz, para colher até que a sega das cevadas
me contou quanto fizeste à tua sogra, depois e dos trigos se acabou; e ficou com a sua
da morte de teu marido; e deixaste a teu pai sogra.
e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste
para um povo que antes não conheceste. Rute - Rute 3
12 O YE’CHUA יהרהretribua o teu feito; e
te seja concedido pleno galardão da parte do Rute 3
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael, 1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha,
sob cujas asas te vieste abrigar. não hei de buscar descanso, para que fiques
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, bem?
YE’CHUA יהרהmeu, pois me consolaste, e
Ketuvim [Escritos] רותRhouth[‘Elo(rr)hím(i)éRei] Rute 273
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças 16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como
estiveste, de nossa parentela? Eis que esta foi, minha filha? E ela lhe contou tudo
noite padejará a cevada na eira. quanto aquele homem lhe fizera.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus 17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada
vestidos, e desce à eira; porém não te dês a me deu, porque me disse: Não vás vazia à
conhecer ao homem, até que tenha acabado tua sogra.
de comer e beber. 18 Então disse ela: Espera, minha filha, até
4 E há de ser que, quando ele se deitar, que saibas como irá o caso, porque aquele
notarás o lugar em que se deitar; então homem não descansará até que conclua hoje
entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te este negócio.
deitarás, e ele te fará saber o que deves
fazer. Rute - Rute 4
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres,
farei. Rute 4
6 Então foi para a eira, e fez conforme a 1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e
tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado. eis que o remidor de que Boaz tinha falado
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá,
estando já o seu coração alegre, veio deitar- assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e
se ao pé de um monte de grãos; então veio assentou-se.
ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se 2 Então tomou dez homens dos anciãos da
deitou. cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E
8 E sucedeu que, pela meia noite, o homem assentaram-se.
estremeceu, e se voltou; e eis que uma 3 Então disse ao remidor: Aquela parte da
mulher jazia a seus pés. terra que foi de Elimeleque, nosso irmão,
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Noemi, que tornou da terra dos moabitas,
Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre está vendendo.
a tua serva, porque tu és o remidor. 4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te:
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Compra-a diante dos habitantes, e diante dos
YE’CHUA יהרה, minha filha; melhor fizeste anciãos do meu povo; se a hás de redimir,
esta tua última benevolência do que a redime-a, e se não houver de redimir,
primeira, pois após nenhum dos jovens declara-mo, para que o saiba, pois outro não
foste, quer pobre quer rico. há senão tu que a redima, e eu depois de ti.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo Então disse ele: Eu a redimirei.
quanto disseste te farei, pois toda a cidade 5 Disse porém Boaz: No dia em que
do meu povo sabe que és mulher virtuosa. comprares a terra da mão de Noemi,
12 Porém agora é verdade que eu sou também a comprarás da mão de Rute, a
remidor, mas ainda outro remidor há mais moabita, mulher do falecido, para suscitar o
chegado do que eu. nome do falecido sobre a sua herança.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela 6 Então disse o remidor: Para mim não a
manhã, se ele te redimir, bem está, que te poderei redimir, para que não prejudique a
redima; porém, se não quiser te redimir, minha herança; toma para ti o meu direito de
vive o YE’CHUA יהרה, que eu te redimirei. remissão, porque eu não a poderei redimir.
Deita-te aqui até amanhã. 7 Havia, pois, já de muito tempo este
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela costume em Ysrael, quanto a remissão e
manhã, e levantou-se antes que pudesse um permuta, para confirmar todo o negócio; o
conhecer o outro, porquanto disse: Não se homem descalçava o sapato e o dava ao seu
saiba que alguma mulher veio à eira. próximo; e isto era por testemunho em
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre Ysrael.
ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu 8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a
seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; para ti. E descalçou o sapato.
então foi para a cidade. 9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o
povo: Sois hoje testemunhas de que tomei
Ketuvim [Escritos] רותRhouth [‘Elo(rr)hím(i) é Rei] Rute 274
24 Não, filhos meus, porque não é boa esta 34 E isto te será por sinal, a saber: o que
fama que ouço; fazeis transgredir o povo do acontecerá a teus dois filhos, a Hofni e a
YE’CHUA יהרה. Fineiyah; ambos morrerão no mesmo dia.
25 Pecando homem contra homem, os 35 E eu suscitarei para mim um Kohén fiel,
shofets o julgarão; pecando, porém, o que procederá segundo o meu coração e a
homem contra o YE’CHUA יהרה, quem minha néfesch, e eu lhe edificarei uma casa
rogará por ele? Mas não ouviram a voz de firme, e andará sempre diante do meu
seu pai, porque o YE’CHUA יהרהos queria ungido.
matar. 36 E será que todo aquele que restar da tua
26 E o jovem Shmuel ia crescendo, e fazia- casa virá a inclinar-se diante dele por uma
se agradável, assim para com o moeda de prata e por um bocado de pão, e
YE’CHUA יהרה, como também para com os dirá: Rogo-te que me admitas a algum
homens. ministério sacerdotal, para que possa comer
27 E veio um homem de ‘Elo(rr)hím(i) a um pedaço de pão.
Eli, e disse-lhe: Assim diz o YE’CHUAיהרה
: Não me manifestei, na verdade, à casa de I Shmuel - I Shmuel 3
teu pai, estando eles ainda no Egito, na casa
de Faraó? I Shmuel 3
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de 1 E o jovem Shmuel servia ao
Ysrael por Kohén, para oferecer sobre o YE’CHUA יהרהperante Eli; e a palavra do
meu altar, para acender o incenso, e para YE’CHUA יהרהera de muita valia naqueles
trazer o éfode perante mim; e dei à casa de dias; não havia visão manifesta.
teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos 2 E sucedeu, naquele dia, que, estando Eli
de Ysrael. deitado no seu lugar(e os seus olhos
29 Por que pisastes o meu sacrifício e a começavam a escurecer, pois não podia ver),
minha oferta de alimentos, que ordenei na 3 E estando também Shmuel já deitado,
minha morada, e honras a teus filhos mais antes que a lâmpada de ‘Elo(rr)hím(i) se
do que a mim, para vos engordardes do apagasse no templo do YE’CHUA יהרה,
principal de todas as ofertas do meu povo de onde estava a arca de ‘Elo(rr)hím(i),
Ysrael? 4 O YE’CHUA יהרהchamou a Shmuel, e
30 Portanto, diz o YE’CHUAיהרה disse ele: Eis-me aqui.
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Na verdade tinha 5 E correu a Eli, e disse: Eis-me aqui,
falado eu que a tua casa e a casa de teu pai porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não
andariam diante de mim perpetuamente; te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se
porém agora diz o YE’CHUA יהרה: Longe deitou.
de mim tal coisa, porque aos que me honram 6 E o YE’CHUA יהרהtornou a chamar outra
honrarei, porém os que me desprezam serão vez a Shmuel, e Shmuel se levantou, e foi a
desprezados. Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu,
braço e o braço da casa de teu pai, para que filho meu, torna a deitar-te.
não haja mais ancião algum em tua casa. 7 Porém Shmuel ainda não conhecia ao
32 E verás o aperto da morada de YE’CHUA יהרה, e ainda não lhe tinha sido
‘Elo(rr)hím(i), em lugar de todo o bem que manifestada a palavra do YE’CHUA יהרה.
houvera de fazer a Ysrael; nem haverá por 8 O YE’CHUA יהרה, pois, tornou a chamar
todos os dias ancião algum em tua casa. a Shmuel terceira vez, e ele se levantou, e
33 O homem, porém, a quem eu não foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me
desarraigar do meu altar será para te chamaste. Então entendeu Eli que o
consumir os olhos e para te entristecer a YE’CHUA יהרהchamava o jovem.
néfesch; e toda a multidão da tua casa 9 Por isso Eli disse a Shmuel: Vai deitar-te e
morrerá quando chegar à idade varonil. há de ser que, se te chamar, dirás: Fala,
YE’CHUA יהרה, porque o teu servo ouve.
Então Shmuel foi e se deitou no seu lugar.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 278
vexame em toda a cidade, e a mão de 9 Vede então: Se ela subir pelo caminho do
‘Elo(rr)hím(i) muito se agravara ali. seu termo a Behth Schémesch, foi ele quem
12 E os homens que não morriam eram tão nos fez este grande mal; e, se não,
atacados com hemorróidas que o clamor da saberemos que não nos tocou a sua mão, e
cidade subia até o céu. que isto nos sucedeu por acaso.
10 E assim fizeram aqueles homens, e
Shmuel - I Shmuel 6 tomaram duas vacas que criavam, e as
ataram ao carro; e os seus bezerros
I Shmuel 6 encerraram em casa.
1 Havendo, pois, estado a arca do 11 E puseram a arca do YE’CHUAיהרה
YE’CHUA יהרהna terra dos filisteus sete sobre o carro, como também o cofre com os
meses, ratos de ouro e com as imagens das suas
2 Os filisteus chamaram os Kohéns e os hemorróidas.
adivinhadores, dizendo: Que faremos nós 12 Então as vacas se encaminharam
com a arca do YE’CHUA ? יהרהFazei-nos diretamente pelo caminho de Behth
saber como a tornaremos a enviar ao seu Schémesch, e seguiam um mesmo caminho,
lugar. andando e berrando, sem se desviarem, nem
3 Os quais disseram: Se enviardes a arca do para a direita nem para a esquerda; e os
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, não a envieis vazia, príncipes dos filisteus foram atrás delas, até
porém sem falta enviareis uma oferta para a ao termo de Behth Schémesch.
expiação da culpa; então sereis curados, e se 13 E andavam os de Behth Schémesch
vos fará saber porque a sua mão não se fazendo a sega do trigo no vale, e,
retira de vós. levantando os seus olhos, viram a arca, e,
4 Então disseram: Qual é a expiação da vendo-a, se alegraram.
culpa que lhe havemos de enviar? E 14 E o carro veio ao campo de Yehoshua, o
disseram: Segundo o número dos príncipes bete-shemita, e parou ali onde havia uma
dos filisteus, cinco hemorróidas de ouro e grande pedra. E fenderam a madeira do
cinco ratos de ouro; porquanto a praga é carro, e ofereceram as vacas ao
uma mesma sobre todos vós e sobre todos os YE’CHUA יהרהem holocausto.
vossos príncipes. 15 E os levitas desceram a arca do
5 Fazei, pois, umas imagens das vossas YE’CHUA יהרה, como também o cofre que
hemorróidas e dos vossos ratos, que andam estava junto a ela, em que estavam os
destruindo a terra, e dai glória ao objetos de ouro, e puseram-nos sobre aquela
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael; porventura aliviará grande pedra; e os homens de Behth
a sua mão de cima de vós, e de cima do Schémesch ofereceram holocaustos e
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e de cima da vossa sacrifícios ao YE’CHUA יהרהno mesmo
terra. dia.
6 Por que, pois, endureceríeis o vosso 16 E, vendo aquilo os cinco príncipes dos
coração, como os egípcios e Faraó filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo
endureceram os seus corações? Porventura dia.
depois de os haver tratado tão mal, os não 17 Estas, pois, são as hemorróidas de ouro
deixaram ir, e eles não se foram? que enviaram os filisteus ao YE’CHUAיהרה
7 Agora, pois, tomai e fazei-vos um carro em expiação da culpa: Por Asdode uma, por
novo, e tomai duas vacas com crias, sobre as Gaza outra, por Ascalom outra, por Gate
quais não tenha subido o jugo, e atai as outra, por Ecrom outra.
vacas ao carro, e tirai delas os seus bezerros 18 Como também os ratos de ouro, segundo
e levai-os para casa. o número de todas as cidades dos filisteus,
8 Então tomai a arca do YE’CHUA יהרה, e pertencentes aos cinco príncipes, desde as
ponde-a sobre o carro, e colocai, num cofre, cidades fortificadas até às aldeias, e até
ao seu lado, as figuras de ouro que lhe Abel. A grande pedra, sobre a qual puseram
haveis de oferecer em expiação da culpa, e a arca do YE’CHUA יהרה, ainda está até ao
assim a enviareis, para que se vá.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 281
pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas 17 E quando Shmuel viu a Shaul, o
e se aflija por causa de nós. YE’CHUA יהרהlhe respondeu: Eis aqui o
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta homem de quem eu te falei. Este dominará
cidade um homem de ‘Elo(rr)hím(i), e sobre o meu povo.
homem honrado é; tudo quanto diz, sucede 18 E Shaul se chegou a Shmuel no meio da
assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está
porventura nos mostrará o caminho que a casa do vidente.
devemos seguir. 19 E Shmuel respondeu a Shaul, e disse: Eu
7 Então Shaul disse ao seu moço: Eis, sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e
porém, se lá formos, que levaremos então comei hoje comigo; e pela manhã te
àquele homem? Porque o pão de nossos despedirei, e tudo quanto está no teu
alforjes se acabou, e presente nenhum temos coração, to declararei.
para levar ao homem de ‘Elo(rr)hím(i); que 20 E quanto às jumentas que há três dias se
temos? te perderam, não ocupes o teu coração com
8 E o moço tornou a responder a Shaul, e elas, porque já se acharam. E para quem é
disse: Eis que ainda se acha na minha mão todo o desejo de Ysrael? Porventura não é
um quarto de um siclo de prata, o qual darei para ti, e para toda a casa de teu pai?
ao homem de ‘Elo(rr)hím(i), para que nos 21 Então respondeu Shaul, e disse:
mostre o caminho. Porventura não sou eu filho de Vinyamín, da
9 Antigamente em Ysrael, indo alguém menor das tribos de Ysrael? E a minha
consultar a ‘Elo(rr)hím(i), dizia assim: família a menor de todas as famílias da tribo
Vinde, e vamos ao vidente; porque ao navy de Vinyamín? Por que, pois, me falas com
de hoje, antigamente se chamava vidente. semelhantes palavras?
10 Então disse Shaul ao moço: Bem dizes; 22 Porém Shmuel tomou a Shaul e ao seu
vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar
estava o homem de ‘Elo(rr)hím(i). acima de todos os convidados, que eram uns
11 E, subindo eles à cidade, acharam umas trinta homens.
moças que saíam a tirar água; e disseram- 23 Então disse Shmuel ao cozinheiro: Dá
lhes: Está aqui o vidente? aqui a porção que te dei, de que te disse:
12 E elas lhes responderam, e disseram: Põe-na à parte contigo.
Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, 24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua,
pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o com o que havia nela, e pô-la diante de
povo tem hoje sacrifício no alto. Shaul; e disse Shmuel: Eis que o que foi
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, reservado está diante de ti. Come; porque se
antes que suba ao alto para comer; porque o guardou para ti para esta ocasião, dizendo
povo não comerá, até que ele venha; porque eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu
ele é o que abençoa o sacrifício, e depois Shaul aquele dia com Shmuel.
comem os convidados; subi, pois, agora, que 25 Então desceram do alto para a cidade; e
hoje o achareis. falou com Shaul sobre o eirado.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no 26 E se levantaram de madrugada; e
meio da cidade, eis que Shmuel lhes saiu ao sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou
encontro, para subir ao alto. Shmuel a Shaul ao eirado, dizendo:
15 Porque o YE’CHUA יהרהrevelara isto Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se
aos ouvidos de Shmuel, um dia antes que Shaul, e saíram ambos para fora, ele e
Shaul viesse, dizendo: Shmuel.
16 Amanhã a estas horas te enviarei um 27 E, descendo eles para a extremidade da
homem da terra de Vinyamín, o qual ungirás cidade, Shmuel disse a Shaul: Dize ao moço
por capitão sobre o meu povo de Ysrael, e que passe adiante de nós (e passou); porém
ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de
porque tenho olhado para o meu povo; ‘Elo(rr)hím(i).
porque o seu clamor chegou a mim.
I Shmuel - I Shmuel 10
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 284
trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam capitão sobre o seu povo, porquanto não
os hebreus. guardaste o que o YE’CHUAיהרה te
4 Então todo o Ysrael ouviu dizer: Shaul ordenou.
feriu a guarnição dos filisteus, e também 15 Então se levantou Shmuel, e subiu de
Ysrael se fez abominável aos filisteus. Então Guilgal a Guibeá de Vinyamín; e Shaul
o povo foi convocado para junto de Shaul contou o povo que se achava com ele, uns
em Guilgal. seiscentos homens.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar 16 E Shaul e Yehonatan, seu filho, e o povo
contra Ysrael, trinta mil carros, e seis mil que se achou com eles, ficaram em Guibeá
cavaleiros, e povo em multidão como a areia de Vinyamín; porém os filisteus se
que está à beira do mar; e subiram, e se acamparam em Micmás.
acamparam em Micmás, ao oriente de Bete- 17 E os saqueadores saíram do campo dos
Áven. filisteus em três companhias; uma das
6 Vendo, pois, os homens de Ysrael que companhias foi pelo caminho de Ofra à terra
estavam em apuros (porque o povo estava de Shual.
angustiado), o povo se escondeu pelas 18 Outra companhia seguiu pelo caminho de
cavernas, e pelos espinhais, e pelos Bete-Horom, e a outra companhia foi pelo
penhascos, e pelas fortificações, e pelas caminho do termo que dá para o vale
covas. Zeboim na direção do deserto.
7 E alguns dos hebreus passaram o Yarden 19 E em toda a terra de Ysrael nem um
para a terra de Gade e Guileade; e, estando ferreiro se achava, porque os filisteus
Shaul ainda em Guilgal, todo o povo ia atrás tinham dito: Para que os hebreus não façam
dele tremendo. espada nem lança.
8 E esperou Shaul sete dias, até ao tempo 20 Por isso todo o Ysrael tinha que descer
que Shmuel determinara; não vindo, porém, aos filisteus para amolar cada um a sua
Shmuel a Guilgal, o povo se dispersava relha, e a sua enxada, e o seu machado, e o
dele. seu sacho.
9 Então disse Shaul: Trazei-me aqui um 21 Tinham porém limas para os seus sachos,
holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o e para as suas enxadas, e para as forquilhas
holocausto. de três dentes, e para os machados, e para
10 E sucedeu que, acabando ele de oferecer consertar as aguilhadas.
o holocausto, eis que Shmuel chegou; e 22 E sucedeu que, no dia da peleja, não se
Shaul lhe saiu ao encontro, para o saudar. achou nem espada nem lança na mão de
11 Então disse Shmuel: Que fizeste? Disse todo o povo que estava com Shaul e com
Shaul: Porquanto via que o povo se Yehonatan; porém acharam-se com Shaul e
espalhava de mim, e tu não vinhas nos dias com Yehonatan seu filho.
aprazados, e os filisteus já se tinham 23 E saiu a guarnição dos filisteus ao
ajuntado em Micmás, desfiladeiro de Micmás.
12 Eu disse: Agora descerão os filisteus
sobre mim a Guilgal, e ainda à face do I Shmuel - I Shmuel 14
YE’CHUA יהרהnão orei; e constrangi-me, e
ofereci holocausto. I Shmuel 14
13 Então disse Shmuel a Shaul: Procedeste 1 Sucedeu, pois, que um dia disse
nesciamente, e não guardaste o mandamento Yehonatan, filho de Shaul, ao moço que lhe
que o YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) te levava as armas: Vem, passemos à
ordenou; porque agora o YE’CHUAיהרה guarnição dos filisteus, que está lá daquele
teria confirmado o teu reino sobre Ysrael lado. Porém não o fez saber a seu pai.
para sempre; 2 E estava Shaul à extremidade de Guibeá,
14 Porém agora não subsistirá o teu reino; já debaixo da romeira que havia em Migrom; e
tem buscado o YE’CHUA יהרהpara si um o povo que estava com ele era uns
homem segundo o seu coração, e já lhe tem seiscentos homens.
ordenado o YE’CHUA יהרה, que seja
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 288
3 E Ahíyahu, filho de Aitube, irmão de uns vinte homens, em cerca de meia jeira de
Icabode, o filho de Fineiyah, filho de Eli, terra que uma junta de bois podia lavrar.
Kohén do YE’CHUA יהרהem Shiló, trazia o 15 E houve tremor no arraial, no campo e
éfode; porém o povo não sabia que em todo o povo; também a mesma
Yehonatan tinha ido. guarnição e os saqueadores tremeram, até a
4 E entre os desfiladeiros pelos quais terra se estremeceu porquanto era tremor de
Yehonatan procurava passar à guarnição dos ‘Elo(rr)hím(i).
filisteus, deste lado havia uma penha aguda, 16 Olharam, pois, as sentinelas de Shaul em
e do outro lado uma penha aguda; e era o Guibeá de Vinyamín, e eis que a multidão se
nome de uma Bozez, e o nome da outra dissolvia, e fugia para cá e para lá.
Sené. 17 Disse então Shaul ao povo que estava
5 Uma penha para o norte estava defronte de com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu
Micmás, e a outra para o sul, defronte de dentre nós. E contaram, e eis que nem
Guibeá. Yehonatan nem o seu pajem de armas
6 Disse, pois, Yehonatan ao moço que lhe estavam ali.
levava as armas: Vem, passemos à 18 Então Shaul disse a Ahíyahu: Traze aqui
guarnição destes incircuncisos; porventura a arca de ‘Elo(rr)hím(i) (porque naquele dia
operará o YE’CHUA יהרהpor nós, porque estava a arca de ‘Elo(rr)hím(i) com os filhos
para com o YE’CHUAיהרה nenhum de Ysrael).
impedimento há de livrar com muitos ou 19 E sucedeu que, estando Shaul ainda
com poucos. falando com o Kohén, o alvoroço que havia
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e
Faze tudo o que tens no coração; segue, eis- se multiplicava, pelo que disse Shaul ao
me aqui contigo, conforme o que quiseres. Kohén: Retira a tua mão.
8 Disse, pois, Yehonatan: Eis que 20 Então Shaul e todo o povo que havia com
passaremos àqueles homens, e nos ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a
revelaremos a eles. espada de um era contra o outro, e houve
9 Se nos disserem assim: Parai até que mui grande tumulto.
cheguemos a vós; então ficaremos no nosso 21 Também com os filisteus havia hebreus,
lugar, e não subiremos a eles. como dantes, que subiram com eles ao
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então arraial em redor; e também estes se
subiremos, pois o YE’CHUA יהרהos tem ajuntaram com os Ysraelitas que estavam
entregado nas nossas mãos, e isto nos será com Shaul e Yehonatan.
por sinal. 22 Ouvindo, pois, todos os homens de
11 Revelando-se eles à guarnição dos Ysrael que se esconderam pela montanha de
filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os Efraim que os filisteus fugiam, eles também
hebreus saíram das cavernas em que se os perseguiram de perto na peleja.
tinham escondido. 23 Assim livrou o YE’CHUA יהרהa Ysrael
12 E os homens da guarnição responderam a naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
Yehonatan e ao seu pajem de armas, e 24 E estavam os homens de Ysrael já
disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos exaustos naquele dia, porquanto Shaul
uma lição. E disse Yehonatan ao seu pajem conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem
de armas: Sobe atrás de mim, porque o que comer pão até à tarde, antes que me
YE’CHUA יהרהos tem entregado na mão de vingue de meus inimigos. Por isso todo o
Ysrael. povo se absteve de provar pão.
13 Então subiu Yehonatan com os pés e com 25 E todo o povo chegou a um bosque; e
as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; havia mel na superfície do campo.
e os filisteus caíam diante de Yehonatan, e o 26 E, chegando o povo ao bosque, eis que
seu pajem de armas os matava atrás dele. havia um manancial de mel; porém ninguém
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que chegou a mão à boca, porque o povo temia a
Yehonatan e o seu pajem de armas feriram conjuração.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 289
27 Porém Yehonatan não tinha ouvido 38 Então disse Shaul: Chegai-vos para cá,
quando seu pai conjurara o povo, e estendeu todos os chefes do povo, e informai-vos, e
a ponta da vara que tinha na mão, e a vede em que se cometeu hoje este pecado.
molhou no favo de mel; e, tornando a mão à 39 Porque vive o YE’CHUA יהרהque salva
boca, aclararam-se os seus olhos. a Ysrael, que, ainda que seja em meu filho
28 Então respondeu um do povo, e disse: Yehonatan, certamente morrerá. E nenhum
Solenemente conjurou teu pai o povo, de todo o povo lhe respondeu.
dizendo: Maldito o homem que comer hoje 40 Disse mais a todo o Ysrael: Vós estareis
pão. Por isso o povo desfalecia. de um lado, e eu e meu filho Yehonatan
29 Então disse Yehonatan: Meu pai tem estaremos do outro lado. Então disse o povo
turbado a terra; ora vede como se me a Shaul: Faze o que parecer bem aos teus
aclararam os olhos por ter provado um olhos.
pouco deste mel, 41 Falou, pois, Shaul ao YE’CHUAיהרה
30 Quanto mais se o povo hoje livremente ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Mostra o inocente.
tivesse comido do despojo que achou de Então Yehonatan e Shaul foram tomados
seus inimigos. Porém agora não foi tão por sorte, e o povo saiu livre.
grande o estrago dos filisteus. 42 Então disse Shaul: Lançai a sorte entre
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, mim e Yehonatan, meu filho. E foi tomado
desde Micmás até Aiyalom, e o povo Yehonatan.
desfaleceu em extremo. 43 Disse então Shaul a Yehonatan: Declara-
32 Então o povo se lançou ao despojo, e me o que tens feito. E Yehonatan lho
tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os declarou, e disse: Tão-somente provei um
degolaram no chão; e o povo os comeu com pouco de mel com a ponta da vara que tinha
sangue. na mão; eis que devo morrer?
33 E o anunciaram a Shaul, dizendo: Eis que 44 Então disse Shaul: Assim me faça
o povo peca contra o YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i), e outro tanto, que com
comendo com sangue. E disse: certeza morrerás, Yehonatan.
Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui 45 Porém o povo disse a Shaul: Morrerá
já uma grande pedra. Yehonatan, que efetuou tão grande salvação
34 Disse mais Shaul: Dispersai-vos entre o em Ysrael? Nunca tal suceda; vive o
povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu YE’CHUA יהרה, que não lhe há de cair no
boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os chão um só cabelo da sua cabeça! pois com
aqui, e comei, e não pequeis contra o ‘Elo(rr)hím(i) fez isso hoje. Assim o povo
YE’CHUA יהרה, comendo com sangue. livrou a Yehonatan, para que não morresse.
Então todo o povo trouxe de noite, cada um 46 E Shaul deixou de seguir os filisteus; e os
pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali. filisteus se foram ao seu lugar.
35 Então edificou Shaul um altar ao 47 Então tomou Shaul o reino sobre Ysrael;
YE’CHUA ; יהרהeste foi o primeiro altar e pelejou contra todos os seus inimigos em
que edificou ao YE’CHUA יהרה. redor; contra Moabe, e contra os filhos de
36 Depois disse Shaul: Desçamos de noite Amom, e contra Edom, e contra os reis de
atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer
amanheça o dia, e não deixemos deles um só que se tornava executava castigo.
homem. E disseram: Tudo o que parecer 48 E houve-se valorosamente, e feriu aos
bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o amalequitas, e liberou a Ysrael da mão dos
Kohén: Cheguemo-nos aqui a que o saqueavam.
‘Elo(rr)hím(i). 49 E os filhos de Shaul eram Yehonatan, e
37 Então consultou Shaul a ‘Elo(rr)hím(i), Isvi, e Malquishua; e os nomes de suas duas
dizendo: Descerei atrás dos filisteus? filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e
Entregá-los-ás na mão de Ysrael? Porém o da mais nova, Mical.
aquele dia não lhe respondeu. 50 E o nome da mulher de Shaul, Ainoã,
filha de Aimaás; e o nome do capitão do
exército, Abner, filho de Ner, tio de Shaul.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 290
51 E Quis, pai de Shaul, e Ner, pai de não cumpriu as minhas palavras. Então
Abner, eram filhos de Abiel. Shmuel se contristou, e toda a noite clamou
52 E houve uma forte guerra contra os ao YE’CHUA יהרה.
filisteus, todos os dias de Shaul; por isso 12 E madrugou Shmuel para encontrar a
Shaul a todos os homens valentes e Shaul pela manhã: e anunciou-se a Shmuel,
valorosos que via, os agregava a si. dizendo: Já chegou Shaul ao Carmelo, e eis
que levantou para si uma coluna. Então
I Shmuel - I Shmuel 15 voltando, passou e desceu a Guilgal.
13 Veio, pois, Shmuel a Shaul; e Shaul lhe
I Shmuel 15 disse: Bendito sejas tu do YE’CHUA; יהרה
1 Então disse Shmuel a Shaul: Enviou-me o cumpri a palavra do YE’CHUA יהרה.
YE’CHUA יהרהa ungir-te rei sobre o seu 14 Então disse Shmuel: Que balido, pois, de
povo, sobre Ysrael; ouve, pois, agora a voz ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido
das palavras do YE’CHUA יהרה. de vacas que ouço?
2 Assim diz o YE’CHUAיהרה dos 15 E disse Shaul: De Amaleque as
Exércitos: Eu me recordei do que fez trouxeram; porque o povo poupou ao melhor
Amaleque a Ysrael; como se lhe opôs no das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao
caminho, quando subia do Egito. YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i); o resto,
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e porém, temos destruído totalmente.
destrói totalmente a tudo o que tiver, e não 16 Então disse Shmuel a Shaul: Espera, e te
lhe perdoes; porém matarás desde o homem declararei o que o YE’CHUA יהרהme disse
até à mulher, desde os meninos até aos de esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
peito, desde os bois até às ovelhas, e desde 17 E disse Shmuel: Porventura, sendo tu
os camelos até aos jumentos. pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça
4 O que Shaul convocou ao povo, e os das tribos de Ysrael? E o YE’CHUA יהרהte
contou em Telaim, duzentos mil homens de ungiu rei sobre Ysrael.
pé, e dez mil homens de Ye(rr)hudá. 18 E enviou-te o YE’CHUA יהרהa este
5 Chegando, pois, Shaul à cidade de caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a
Amaleque, pôs emboscada no vale. estes pecadores, os amalequitas, e peleja
6 E disse Shaul aos queneus: Ide-vos, contra eles, até que os aniquiles.
retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, 19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do
para que não vos destrua juntamente com YE’CHUA יהרה, antes te lançaste ao
eles, porque vós usastes de misericórdia despojo, e fizeste o que parecia mau aos
com todos os filhos de Ysrael, quando olhos do YE’CHUA? יהרה
subiram do Egito. Assim os queneus se 20 Então disse Shaul a Shmuel: Antes dei
retiraram do meio dos amalequitas. ouvidos à voz do YE’CHUA יהרה, e
7 Então feriu Shaul aos amalequitas desde caminhei no caminho pelo qual o
Havilá até chegar a Sur, que está defronte do YE’CHUA יהרהme enviou; e trouxe a
Egito. Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas
8 E tomou vivo a Agague, rei dos destruí totalmente;
amalequitas; porém a todo o povo destruiu 21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e
ao fio da espada. vacas, o melhor do interdito, para oferecer
9 E Shaul e o povo pouparam a Agague, e ao YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) em
ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da Guilgal.
segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor 22 Porém Shmuel disse: Tem porventura o
que havia, e não os quiseram destruir YE’CHUA יהרהtanto prazer em holocaustos
totalmente; porém a toda a coisa vil e e sacrifícios, como em que se obedeça à
desprezível destruíram totalmente. palavra do YE’CHUA ? יהרהEis que o
10 Então veio a palavra do YE’CHUAיהרה obedecer é melhor do que o sacrificar; e o
a Shmuel, dizendo: atender melhor é do que a gordura de
11 Arrependo-me de haver posto a Shaul carneiros.
como rei; porquanto deixou de me seguir, e
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 291
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e tua presunção, e a maldade do teu coração,
à tarde; e apresentou-se por quarenta dias. que desceste para ver a peleja.
17 E disse Yischay a Davidi, seu filho: 29 Então disse Davidi: Que fiz eu agora?
Toma, peço-te, para teus irmãos um efa Porventura não há razão para isso?
deste grão tostado e estes dez pães, e corre a 30 E desviou-se dele para outro, e falou
levá-los ao arraial, a teus irmãos. conforme àquela palavra; e o povo lhe
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao tornou a responder conforme às primeiras
capitão de mil; e visitarás a teus irmãos, a palavras.
ver se vão bem; e tomarás o seu penhor. 31 E, ouvidas as palavras que Davidi havia
19 E estavam Shaul, e eles, e todos os falado, as anunciaram a Shaul, que mandou
homens de Ysrael no vale do carvalho, chamá-lo.
pelejando com os filisteus. 32 E Davidi disse a Shaul: Não desfaleça o
20 Davidi então se levantou de madrugada, coração de ninguém por causa dele; teu
pela manhã, e deixou as ovelhas com um servo irá, e pelejará contra este filisteu.
guarda, e carregou-se, e partiu, como 33 Porém Shaul disse a Davidi: Contra este
Yischay lhe ordenara; e chegou ao lugar dos filisteu não poderás ir para pelejar com ele;
carros, quando já o exército saía em ordem pois tu ainda és moço, e ele homem de
de batalha, e a gritos chamavam à peleja. guerra desde a sua mocidade.
21 E os Ysraelitas e filisteus se puseram em 34 Então disse Davidi a Shaul: Teu servo
ordem, fileira contra fileira. apascentava as ovelhas de seu pai; e quando
22 E Davidi deixou a carga que trouxera na vinha um leão e um urso, e tomava uma
mão do guarda da bagagem, e correu à ovelha do rebanho,
batalha; e, chegando, perguntou a seus 35 Eu saía após ele e o feria, e livrava-a da
irmãos se estavam bem. sua boca; e, quando ele se levantava contra
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria e o
que vinha subindo do exército dos filisteus o matava.
homem guerreiro, cujo nome era Golias, o 36 Assim feria o teu servo o leão, como o
filisteu de Gate; e falou conforme àquelas urso; assim será este incircunciso filisteu
palavras, e Davidi as ouviu. como um deles; porquanto afrontou os
24 Porém todos os homens em Ysrael, exércitos do ‘Elo(rr)hím(i) Vivo.
vendo aquele homem, fugiram de diante 37 Disse mais Davidi: O YE’CHUAיהרה
dele, e temiam grandemente. me livrou das garras do leão, e das do urso;
25 E diziam os homens de Ysrael: Vistes ele me livrará da mão deste filisteu. Então
aquele homem que subiu? Pois subiu para disse Shaul a Davidi: Vai, e o
afrontar a Ysrael; há de ser, pois, que, o YE’CHUA יהרהseja contigo.
homem que o ferir, o rei o enriquecerá de 38 E Shaul vestiu a Davidi de suas vestes, e
grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de
fará livre a casa de seu pai em Ysrael. bronze; e o vestiu de uma couraça.
26 Então falou Davidi aos homens que 39 E Davidi cingiu a espada sobre as suas
estavam com ele, dizendo: Que farão àquele vestes, e começou a andar; porém nunca o
homem, que ferir a este filisteu, e tirar a havia experimentado; então disse Davidi a
afronta de sobre Ysrael? Quem é, pois, este Shaul: Não posso andar com isto, pois nunca
incircunciso filisteu, para afrontar os o experimentei. E Davidi tirou aquilo de
exércitos do ‘Elo(rr)hím(i) Vivo? sobre si.
27 E o povo lhe tornou a falar conforme 40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu
àquela palavra dizendo: Assim farão ao para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no
homem que o ferir. alforje de pastor, que trazia, a saber, no
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, surrão, e lançou mão da sua funda; e foi
falar àqueles homens, acendeu-se a ira de aproximando-se do filisteu.
Eliabe contra Davidi, e disse: Por que 41 O filisteu também vinha se aproximando
desceste aqui? Com quem deixaste aquelas de Davidi; e o que lhe levava o escudo ia
poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a adiante dele.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 294
8 Então Shaul se indignou muito, e aquela 22 E Shaul deu ordem aos seus servos: Falai
palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: em segredo a Davidi, dizendo: Eis que o rei
Dez milhares deram a Davidi, e a mim te está mui afeiçoado, e todos os seus servos
somente milhares; na verdade, que lhe falta, te amam; agora, pois, consente em ser genro
senão só o reino? do rei.
9 E, desde aquele dia em diante, Shaul tinha 23 E os servos de Shaul falaram todas estas
Davidi em suspeita. palavras aos ouvidos de Davidi. Então disse
10 E aconteceu no outro dia, que o mau Davidi: Parece-vos pouco aos vossos olhos
ruarh da parte de ‘Elo(rr)hím(i) se apoderou ser genro do rei, sendo eu homem pobre e
de Shaul, e profetizava no meio da casa; e desprezível?
Davidi tocava a harpa com a sua mão, como 24 E os servos de Shaul lhe anunciaram isto,
nos outros dias; Shaul, porém, tinha na mão dizendo: Foram tais as palavras que falou
uma lança. Davidi.
11 E Shaul atirou com a lança, dizendo: 25 Então disse Shaul: Assim direis a Davidi:
Encravarei a Davidi na parede. Porém O rei não tem necessidade de dote, senão de
Davidi se desviou dele por duas vezes. cem prepúcios de filisteus, para se tomar
12 E temia Shaul a Davidi, porque o vingança dos inimigos do rei. Porquanto
YE’CHUA יהרהera com ele e se tinha Shaul tentava fazer cair a Davidi pela mão
retirado de Shaul. dos filisteus.
13 Por isso Shaul o desviou de si, e o pôs 26 E anunciaram os seus servos estas
por capitão de mil; e saía e entrava diante do palavras a Davidi, e este negócio pareceu
povo. bem aos olhos de Davidi, de que fosse genro
14 E Davidi se conduzia com prudência em do rei; porém ainda os dias não se haviam
todos os seus caminhos, e o YE’CHUAיהרה cumprido.
era com ele. 27 Então Davidi se levantou, e partiu com
15 Vendo então Shaul que tão os seus homens, e feriu dentre os filisteus
prudentemente se conduzia, tinha receio duzentos homens, e Davidi trouxe os seus
dele. prepúcios, e os entregou todos ao rei, para
16 Porém todo o Ysrael e Ye(rr)hudá amava que fosse genro do rei; então Shaul lhe deu
a Davidi, porquanto saía e entrava diante por mulher a sua filha.
deles. 28 E viu Shaul, e notou que o
17 Por isso Shaul disse a Davidi: Eis que YE’CHUA יהרהera com Davidi; e Mical,
Merabe, minha filha mais velha, te darei por filha de Shaul, o amava.
mulher; sê-me somente filho valoroso, e 29 Então Shaul temeu muito mais a Davidi;
guerreia as guerras do YE’CHUAיהרה e Shaul foi todos os seus dias inimigo de
(porque Shaul dizia consigo: Não seja contra Davidi.
ele a minha mão, mas sim a dos filisteus). 30 E, saindo os príncipes dos filisteus à
18 Mas Davidi disse a Shaul: Quem sou eu, campanha, sucedia que Davidi se conduzia
e qual é a minha vida e a família de meu pai com mais êxito do que todos os servos de
em Ysrael, para vir a ser genro do rei? Shaul; portanto o seu nome era muito
19 Sucedeu, porém, que ao tempo que estimado.
Merabe, filha de Shaul, devia ser dada a
Davidi, ela foi dada por mulher a Adriel, Shmuel - I Shmuel 19
meolatita.
20 Mas Mical, a outra filha de Shaul amava I Shmuel 19
a Davidi; o que, sendo anunciado a Shaul, 1 E Falou Shaul a Yehonatan, seu filho, e a
pareceu isto bom aos seus olhos. todos os seus servos, para que matassem a
21 E Shaul disse: Eu lha darei, para que lhe Davidi. Porém Yehonatan, filho de Shaul,
sirva de laço, e para que a mão dos filisteus estava mui afeiçoado a Davidi.
venha a ser contra ele. Pelo que Shaul disse 2 E Yehonatan o anunciou a Davidi,
a Davidi: Com a outra serás hoje meu genro. dizendo: Meu pai, Shaul, procura matar-te,
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 296
pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica- 16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que a
te em oculto, e esconde-te. estátua estava na cama, e a pele de cabra à
3 E sairei eu, e estarei à mão de meu pai no sua cabeceira.
campo em que estiverdes, e eu falarei de ti a 17 Então disse Shaul a Mical: Por que assim
meu pai, e verei o que há, e to anunciarei. me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu
4 Então Yehonatan falou bem de Davidi a inimigo? E disse Mical a Shaul: Porque ele
Shaul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu
contra seu servo Davidi, porque ele não matar-te?
pecou contra ti, e porque os seus feitos te 18 Assim Davidi fugiu e escapou, e foi a
são muito bons. Shmuel, em Ramá, e lhe participou tudo
5 Porque expôs a sua vida, e feriu aos quanto Shaul lhe fizera; e foram, ele e
filisteus, e fez o YE’CHUA יהרהum grande Shmuel, e ficaram em Naiote.
livramento a todo o Ysrael; tu mesmo o 19 E o anunciaram a Shaul, dizendo: Eis que
viste, e te alegraste; porque, pois, pecarias Davidi está em Naiote, em Ramá.
contra o sangue inocente, matando a Davidi, 20 Então enviou Shaul mensageiros para
sem causa? trazerem a Davidi, os quais viram uma
6 E Shaul deu ouvidos à voz de Yehonatan, congregação de navys profetizando, onde
e jurou Shaul: Vive o YE’CHUA יהרה, que estava Shmuel que presidia sobre eles; e o
não morrerá. Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) veio sobre os
7 E Yehonatan chamou a Davidi, e contou- mensageiros de Shaul, e também eles
lhe todas estas palavras; e Yehonatan levou profetizaram.
Davidi a Shaul, e esteve perante ele como 21 E, avisado disto Shaul, enviou outros
antes. mensageiros, e também estes profetizaram;
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davidi, e então enviou Shaul ainda uns terceiros
pelejou contra os filisteus, e feriu-os com mensageiros, os quais também profetizaram.
grande matança, e fugiram diante dele. 22 Então foi também ele mesmo a Ramá, e
9 Porém o ruarh mau da parte do chegou ao poço grande que estava em Secu;
YE’CHUA יהרהse tornou sobre Shaul, e, perguntando, disse: Onde estão Shmuel e
estando ele assentado em sua casa, e tendo Davidi? E disseram-lhe: Eis que estão em
na mão a sua lança; e tocava Davidi com a Naiote, em Ramá.
mão, a harpa. 23 Então foi para Naiote, em Ramá; e o
10 E procurou Shaul encravar a Davidi na mesmo Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) veio sobre
parede, porém ele se desviou de diante de ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote,
Shaul, o qual feriu com a lança a parede; em Ramá.
então fugiu Davidi, e escapou naquela 24 E ele também despiu as suas vestes, e
mesma noite. profetizou diante de Shmuel, e esteve nu por
11 Porém Shaul mandou mensageiros à casa terra todo aquele dia e toda aquela noite; por
de Davidi, que o guardassem, e o matassem isso se diz: Está também Shaul entre os
pela manhã; do que Mical, sua mulher, navys?
avisou a Davidi, dizendo: Se não salvares a
tua vida esta noite, amanhã te matarão. Shmuel - I Shmuel 20
12 Então Mical desceu a Davidi por uma
janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou. I Shmuel 20
13 E Mical tomou uma estátua e a deitou na 1 Então fugiu Davidi de Naiote, em Ramá; e
cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de veio, e disse a Yehonatan: Que fiz eu? Qual
cabra, e a cobriu com uma coberta. é o meu crime? E qual é o meu pecado
14 E, mandando Shaul mensageiros que diante de teu pai, que procura tirar-me a
trouxessem a Davidi, ela disse: Está doente. vida?
15 Então Shaul tornou a mandar 2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não
mensageiros que fossem a Davidi, dizendo: morrerás; eis que meu pai não faz coisa
Trazei-mo na cama, para que o mate. nenhuma grande, nem pequena, sem
primeiro me informar; por que, pois, meu
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 297
pai me encobriria este negócio? Não será YE’CHUA יהרהseja contigo, assim como
assim. foi com meu pai.
3 Então Davidi tornou a jurar, e disse: Teu 14 E, se eu então ainda viver, porventura
pai sabe muito bem que achei graça em teus não usarás comigo da beneficência do
olhos; por isso disse: Não saiba isto YE’CHUA יהרה, para que não morra?
Yehonatan, para que não se magoe. Mas, na 15 Nem tampouco cortarás da minha casa a
verdade, como vive o YE’CHUA יהרה, e tua beneficência eternamente; nem ainda
como vive a tua néfesch, há apenas um quando o YE’CHUA יהרהdesarraigar da
passo entre mim e a morte. terra a cada um dos inimigos de Davidi.
4 E disse Yehonatan a Davidi: O que disser 16 Assim fez Yehonatan aliança com a casa
a tua néfesch, eu te farei. de Davidi, dizendo: O YE’CHUA יהרהo
5 Disse Davidi a Yehonatan: Eis que requeira da mão dos inimigos de Davidi.
amanhã é a lua nova, em que costumo 17 E Yehonatan fez jurar a Davidi de novo,
assentar-me com o rei para comer; porém porquanto o amava; porque o amava com
deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até todo o amor da sua néfesch.
à tarde do terceiro dia. 18 E disse-lhe Yehonatan: Amanhã é a lua
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: nova, e não te acharão no teu lugar, pois o
Davidi me pediu muito que o deixasse ir teu assento se achará vazio.
correndo a Belém, sua cidade; porquanto se 19 E, ausentando-te tu três dias, desce
faz lá o sacrifício anual para toda a apressadamente, e vai àquele lugar onde te
linhagem. escondeste no dia do negócio; e fica-te junto
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo à pedra de Ezel.
tem paz; porém se muito se indignar, sabe 20 E eu atirarei três flechas para aquele
que já está inteiramente determinado no lado, como se atirasse ao alvo.
mal. 21 E eis que mandarei o moço dizendo:
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu Anda, busca as flechas. Se eu expressamente
servo, porque o fizeste entrar contigo em disser ao moço: Olha que as flechas estão
aliança do YE’CHUA ; יהרהse, porém, há para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque
em mim crime, mata-me tu mesmo; por que há paz para ti, e não há nada, vive o
me levarias a teu pai? YE’CHUA יהרה.
9 Então disse Yehonatan: Longe de ti tal 22 Porém se disser ao moço assim: Olha que
coisa; porém se de alguma forma soubesse as flechas estão para lá de ti; vai-te embora,
que já este mal está inteiramente porque o YE’CHUA יהרהte deixa ir.
determinado por meu pai, para que viesse 23 E quanto ao negócio de que eu e tu
sobre ti, não to revelaria eu? falamos, eis que o YE’CHUA יהרהestá entre
10 E disse Davidi a Yehonatan: Quem me mim e ti eternamente.
fará saber, se por acaso teu pai te responder 24 Escondeu-se, pois, Davidi no campo; e,
asperamente? sendo a lua nova, assentou-se o rei para
11 Então disse Yehonatan a Davidi: Vem e comer pão.
saiamos ao campo. E saíram ambos ao 25 E, assentando-se o rei, como das outras
campo. vezes, no seu assento, no lugar junto à
12 E disse Yehonatan a Davidi: O parede, Yehonatan se levantou, e assentou-
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael se Abner ao lado de Shaul; e o lugar de
seja testemunha! Sondando eu a meu pai Davidi apareceu vazio.
amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, 26 Porém naquele dia não disse Shaul nada,
e eis que se houver coisa favorável para porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa,
Davidi, e eu então não enviar a ti, e não te pela qual não está limpo; certamente não
fizer saber; está limpo.
13 O YE’CHUA יהרהfaça assim com 27 Sucedeu também no outro dia, o segundo
Yehonatan outro tanto; que se aprouver a da lua nova, que o lugar de Davidi apareceu
meu pai fazer-te mal, também to farei saber, vazio; disse, pois, Shaul a Yehonatan, seu
e te deixarei partir, e irás em paz; e o
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 298
filho: Por que não veio o filho de Yischay 40 Então Yehonatan deu as suas armas ao
nem ontem nem hoje a comer pão? moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as
28 E respondeu Yehonatan a Shaul: Davidi à cidade.
me pediu encarecidamente que o deixasse ir 41 E, indo-se o moço, levantou-se Davidi do
a Belém. lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se
porquanto a nossa linhagem tem um um ao outro, e choraram juntos, mas Davidi
sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me chorou muito mais.
mandou ir; se, pois, agora tenho achado 42 E disse Yehonatan a Davidi: Vai-te em
graça em teus olhos, peço-te que me deixes paz; o que nós temos jurado ambos em
partir, para que veja a meus irmãos; por isso nome do YE’CHUA יהרה, dizendo: O
não veio à mesa do rei. YE’CHUA יהרהseja entre mim e ti, e entre a
30 Então se acendeu a ira de Shaul contra minha descendência e a tua descendência,
Yehonatan, e disse-lhe: Filho da mulher seja perpetuamente.
perversa e rebelde; não sei eu que tens 43 Então se levantou Davidi, e partiu; e
escolhido o filho de Yischay, para vergonha Yehonatan entrou na cidade.
tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Porque todos os dias que o filho de I Shmuel - I Shmuel 21
Yischay viver sobre a terra nem tu estarás
seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e I Shmuel 21
traze-mo nesta hora; porque é digno de 1 Então veio Davidi a Nobe, ao Kohén
morte. Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao
32 Então respondeu Yehonatan a Shaul, seu encontro de Davidi, e disse-lhe: Por que
pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que vens só, e ninguém contigo?
tem feito? 2 E disse Davidi ao Kohén Aimeleque: O rei
33 Então Shaul atirou-lhe com a lança, para me encomendou um negócio, e me disse:
o ferir; assim entendeu Yehonatan que já Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu
seu pai tinha determinado matar a Davidi. te enviei, e o qual te ordenei; quanto aos
34 Por isso Yehonatan, todo encolerizado, moços, apontei-lhes tal e tal lugar.
se levantou da mesa; e no segundo dia da 3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco
lua nova não comeu pão; porque se pães na minha mão, ou o que se achar.
magoava por causa de Davidi, porque seu 4 E, respondendo o Kohén a Davidi, disse:
pai o tinha humilhado. Não tenho pão comum à mão; há, porém,
35 E aconteceu, pela manhã, que Yehonatan pão sagrado, se ao menos os moços se
saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado abstiveram das mulheres.
com Davidi, e um moço pequeno com ele. 5 E respondeu Davidi ao Kohén, e lhe disse:
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar As mulheres, na verdade, se nos vedaram
as flechas que eu atirar. Correu, pois, o desde ontem e anteontem; quando eu saí, os
moço, e ele atirou uma flecha, que fez vasos dos moços eram santos; e de algum
passar além dele. modo é pão comum, sendo que hoje
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha santifica-se outro no vaso.
que Yehonatan tinha atirado, gritou 6 Então o Kohén lhe deu o pão sagrado,
Yehonatan atrás do moço, e disse: Não está porquanto não havia ali outro pão senão os
porventura a flecha mais para lá de ti? pães da proposição, que se tiraram de diante
38 E tornou Yehonatan a gritar atrás do do YE’CHUA יהרה, para se pôr ali pão
moço: Apressa-te, corre, não te demores. E quente no dia em que aquele se tirasse.
o moço de Yehonatan apanhou as flechas, e 7 Estava, porém, ali naquele dia um dos
veio a seu YE’CHUA יהרה. criados de Shaul, detido perante o
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só YE’CHUA יהרה, e era seu nome Doegue,
Yehonatan e Davidi sabiam deste negócio. edomeu, o mais poderoso dos pastores de
Shaul.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 299
8 E disse Davidi a Aimeleque: Não tens aqui 4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e
à mão lança ou espada alguma? Porque não ficaram com ele todos os dias que Davidi
trouxe à mão nem a minha espada nem as esteve no lugar forte.
minhas armas, porque o negócio do rei era 5 Porém o navy Gade disse a Davidi: Não
apressado. fiques naquele lugar forte; vai, e entra na
9 E disse o Kohén: A espada de Golias, o terra de Ye(rr)hudá. Então Davidi saiu, e foi
filisteu, a quem tu feriste no vale do para o bosque de Herete.
carvalho, eis que está aqui envolta num pano 6 E ouviu Shaul que já se sabia de Davidi e
detrás do éfode. Se tu a queres tomar, toma- dos homens que estavam com ele; e estava
a, porque nenhuma outra há aqui, senão Shaul em Guibeá, debaixo de um arvoredo,
aquela. E disse Davidi: Não há outra em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e
semelhante; dá-ma. todos os seus criados estavam com ele.
10 E Davidi levantou-se, e fugiu aquele dia 7 Então disse Shaul a todos os seus criados
de diante de Shaul, e foi a Aquis, rei de que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos
Gate. de Vinyamín, dar-vos-á também o filho de
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Yischay, a todos vós, terras e vinhas, e far-
Não é este Davidi, o rei da terra? Não se vos-á a todos capitães de milhares e capitães
cantava deste nas danças, dizendo: Shaul de centenas,
feriu os seus milhares, porém Davidi os seus 8 Para que todos vós tenhais conspirado
dez milhares? contra mim, e ninguém há que me dê aviso
12 E Davidi considerou estas palavras no de que meu filho tem feito aliança com o
seu ânimo, e temeu muito diante de Aquis, filho de Yischay, e nenhum dentre vós há
rei de Gate. que se doa de mim, e mo participe, pois meu
13 Por isso se contrafez diante dos olhos filho tem contra mim sublevado a meu
deles, e fez-se como doido entre as suas servo, para me armar ciladas, como se vê
mãos, e esgravatava nas portas de entrada, e neste dia?
deixava correr a saliva pela barba. 9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que
14 Então disse Aquis aos seus criados: Eis também estava com os criados de Shaul, e
que bem vedes que este homem está louco; disse: Vi o filho de Yischay chegar a Nobe,
por que mo trouxestes a mim? a Aimeleque, filho de Aitube,
15 Faltam-me a mim doidos, para que 10 O qual consultou por ele ao
trouxésseis a este para que fizesse doidices YE’CHUA יהרה, e lhe deu mantimento, e
diante de mim? Há de entrar este na minha lhe deu também a espada de Golias, o
casa? filisteu.
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque,
I Shmuel - I Shmuel 22 Kohén, filho de Aitube, e a toda a casa de
seu pai, os Kohéns que estavam em Nobe; e
I Shmuel 22 todos eles vieram ao rei.
1 Então Davidi se retirou dali, e escapou 12 E disse Shaul: Ouve, peço-te, filho de
para a caverna de Adulão; e ouviram-no Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor
seus irmãos e toda a casa de seu pai, e meu.
desceram ali para ter com ele. 13 Então lhe disse Shaul: Por que
2 E ajuntou-se a ele todo o homem que se conspirastes contra mim, tu e o filho de
achava em aperto, e todo o homem Yischay? Pois deste-lhe pão e espada, e
endividado, e todo o homem de ruarh consultaste por ele a ‘Elo(rr)hím(i), para que
desgostoso, e ele se fez capitão deles; e se levantasse contra mim a armar-me
eram com ele uns quatrocentos homens. ciladas, como se vê neste dia?
3 E foi Davidi dali a Mizpá dos moabitas, e 14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E
disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu quem, entre todos os teus criados, há tão fiel
pai e minha mãe convosco, até que saiba o como Davidi, o genro do rei, pronto na sua
que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer de mim. obediência, e honrado na tua casa?
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 300
16 Então se levantou Yehonatan, filho de esta razão aquele lugar se chamou Rochedo
Shaul, e foi para Davidi no bosque, e das Divisões.
confortou a sua mão em ‘Elo(rr)hím(i); 29 E subiu Davidi dali, e ficou nos lugares
17 E disse-lhe: Não temas, que não te achará fortes de En-Yedi.
a mão de Shaul, meu pai; porém tu reinarás
sobre Ysrael, e eu serei contigo o segundo; o Shmuel - I Shmuel 24
que também Shaul, meu pai, bem sabe.
18 E ambos fizeram aliança perante o I Shmuel 24
YE’CHUA ; יהרהDavidi ficou no bosque, e 1 E sucedeu que, voltando Shaul de
Yehonatan voltou para a sua casa. perseguir os filisteus, anunciaram-lhe,
19 Então subiram os zifeus a Shaul, a dizendo: Eis que Davidi está no deserto de
Guibeá, dizendo: Não se escondeu Davidi En-Yedi.
entre nós, nos lugares fortes no bosque, no 2 Então tomou Shaul três mil homens,
outeiro de Haquilá, que está à mão direita de escolhidos dentre todo o Ysrael, e foi em
Yesimom? busca de Davidi e dos seus homens, até
20 Agora, pois, ó rei, apressadamente desce sobre os cumes das penhas das cabras
conforme a todo o desejo da tua néfesch; a montesas.
nós cumpre entregá-lo nas mãos do rei. 3 E chegou a uns currais de ovelhas no
21 Então disse Shaul: Bendito sejais vós do caminho, onde estava uma caverna; e entrou
YE’CHUA יהרה, porque vos compadecestes nela Shaul, a cobrir seus pés; e Davidi e os
de mim. seus homens estavam nos fundos da
22 Ide, pois, e diligenciai ainda mais, e sabei caverna.
e notai o lugar que freqüenta, e quem o 4 Então os homens de Davidi lhe disseram:
tenha visto ali; porque me foi dito que é Eis aqui o dia, do qual o YE’CHUA יהרהte
astutíssimo. diz: Eis que te dou o teu inimigo nas tuas
23 Por isso atentai bem, e informai-vos mãos, e far-lhe-ás como te parecer bem aos
acerca de todos os esconderijos, em que ele teus olhos. E levantou-se Davidi, e
se esconde; e então voltai para mim com mansamente cortou a orla do manto de
toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de Shaul.
ser que, se estiver naquela terra, o buscarei 5 Sucedeu, porém, que depois o coração
entre todos os milhares de Ye(rr)hudá. doeu a Davidi, por ter cortado a orla do
24 Então se levantaram eles e se foram a manto de Shaul.
Zife, adiante de Shaul; Davidi, porém, e os 6 E disse aos seus homens: O
seus homens estavam no deserto de Maom, YE’CHUA יהרהme guarde de que eu faça
na campina, à direita de Yesimom. tal coisa ao meu senhor, ao ungido do
25 E Shaul e os seus homens se foram em YE’CHUA יהרה, estendendo eu a minha
busca dele; o que anunciaram a Davidi, que mão contra ele; pois é o ungido do
desceu para aquela penha, e ficou no deserto YE’CHUA יהרה.
de Maom; o que ouvindo Shaul, seguiu a 7 E com estas palavras Davidi conteve os
Davidi para o deserto de Maom. seus homens, e não lhes permitiu que se
26 E Shaul ia deste lado do monte, e Davidi levantassem contra Shaul; e Shaul se
e os seus homens do outro lado do monte; e, levantou da caverna, e prosseguiu o seu
temeroso, Davidi se apressou a escapar de caminho.
Shaul; Shaul, porém, e os seus homens 8 Depois também Davidi se levantou, e saiu
cercaram a Davidi e aos seus homens, para da caverna, e gritou por detrás de Shaul,
lançar mão deles. dizendo: Rei, meu senhor! E, olhando Shaul
27 Então veio um mensageiro a Shaul, para trás, Davidi se inclinou com o rosto em
dizendo: Apressa-te, e vem, porque os terra, e se prostrou.
filisteus com ímpeto entraram na terra. 9 E disse Davidi a Shaul: Por que dás tu
28 Por isso Shaul voltou de perseguir a ouvidos às palavras dos homens que dizem:
Davidi, e foi ao encontro dos filisteus; por Eis que Davidi procura o teu mal?
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 302
10 Eis que este dia os teus olhos viram, que Shmuel - I Shmuel 25
o YE’CHUA יהרהhoje te pôs em minhas
mãos nesta caverna, e alguns disseram que I Shmuel 25
te matasse; porém a minha mão te poupou; 1 E faleceu Shmuel, e todo o Ysrael se
porque disse: Não estenderei a minha mão ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na
contra o meu senhor, pois é o ungido do sua casa, em Ramá. E Davidi se levantou e
YE’CHUA יהרה. desceu ao deserto de Parã.
11 Olha, pois, meu pai, vê aqui a orla do teu 2 E havia um homem em Maom, que tinha
manto na minha mão; porque cortando-te eu as suas possessões no Carmelo; e era este
a orla do manto, não te matei. Sabe, pois, e homem muito poderoso, e tinha três mil
vê que não há na minha mão nem mal nem ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as
rebeldia alguma, e não pequei contra ti; suas ovelhas no Carmelo.
porém tu andas à caça da minha vida, para 3 E era o nome deste homem Nabal, e o
ma tirares. nome de sua mulher Abigail; e era a mulher
12 Julgue o YE’CHUA יהרהentre mim e ti, de bom entendimento e formosa; porém o
e vingue-me o YE’CHUA יהרהde ti; porém homem era duro, e maligno nas obras, e era
a minha mão não será contra ti. da casa de Calebe.
13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos 4 E ouviu Davidi no deserto que Nabal
ímpios procede a impiedade; porém a minha tosquiava as suas ovelhas,
mão não será contra ti. 5 E enviou Davidi dez moços, e disse aos
14 Após quem saiu o rei de Ysrael? A quem moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal,
persegues? A um Ham morto? A uma perguntai-lhe, em meu nome, como está.
pulga? 6 E assim direis àquele próspero: Paz
15 O YE’CHUA יהרה, porém, será shofet, e tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o
julgará entre mim e ti, e verá, e advogará a que tens tenha paz!
minha causa, e me defenderá da tua mão. 7 Agora, pois, tenho ouvido que tens
16 E sucedeu que, acabando Davidi de falar tosquiadores. Ora, os pastores que tens
a Shaul todas estas palavras, disse Shaul: É estiveram conosco; agravo nenhum lhes
esta a tua voz, meu filho Davidi? Então fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos
Shaul levantou a sua voz e chorou. os dias que estiveram no Carmelo.
17 E disse a Davidi: Mais justo és do que 8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão.
eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu Estes moços, pois, achem graça em teus
te recompensei com mal. olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá,
18 E tu mostraste hoje que procedeste bem pois, a teus servos e a Davidi, teu filho, o
para comigo, pois o YE’CHUA יהרהme que achares à mão.
tinha posto em tuas mãos, e tu não me 9 Chegando, pois, os moços de Davidi, e
mataste. falando a Nabal todas aquelas palavras em
19 Porque, quem há que, encontrando o seu nome de Davidi, se calaram.
inimigo, o deixaria ir por bom caminho? O 10 E Nabal respondeu aos criados de
YE’CHUA יהרה, pois, te pague com bem, Davidi, e disse: Quem é Davidi, e quem é o
por isso que hoje me fizeste. filho de Yischay? Muitos servos há hoje,
20 Agora, pois, eis que bem sei que que fogem ao seu senhor.
certamente hás de reinar, e que o reino de 11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha
Ysrael há de ser firme na tua mão. água, e a carne das minhas reses que degolei
21 Portanto agora jura-me pelo para os meus tosquiadores, e o daria a
YE’CHUA יהרהque não desarraigarás a homens que eu não sei donde vêm?
minha descendência depois de mim, nem 12 Então os moços de Davidi puseram-se a
desfarás o meu nome da casa de meu pai. caminho e voltaram, e chegando, lhe
22 Então jurou Davidi a Shaul. E foi Shaul anunciaram tudo conforme a todas estas
para a sua casa; porém Davidi e os seus palavras.
homens subiram ao lugar forte. 13 Por isso disse Davidi aos seus homens:
Cada um cinja a sua espada. E cada um
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 303
cingiu a sua espada, e cingiu também Davidi 25 Meu senhor, agora não faça este homem
a sua; e subiram após Davidi uns vil, a saber, Nabal, impressão no seu
quatrocentos homens, e duzentos ficaram coração, porque tal é ele qual é o seu nome.
com a bagagem. Nabal é o seu nome, e a loucura está com
14 Porém um dentre os moços o anunciou a ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu
Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que senhor, que enviaste.
Davidi enviou mensageiros desde o deserto 26 Agora, pois, meu senhor, vive o
a saudar o nosso amo; porém ele os YE’CHUA יהרה, e vive a tua néfesch, que o
destratou. YE’CHUA יהרהte impediu de vires com
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido sangue, e de que a tua mão te salvasse; e,
muito bons, e nunca fomos agravados por agora, tais quais Nabal sejam os teus
eles, e nada nos faltou em todos os dias que inimigos e os que procuram mal contra o
convivemos com eles quando estavam no meu senhor.
campo. 27 E agora este é o presente que trouxe a tua
16 De muro em redor nos serviram, assim serva a meu senhor; seja dado aos moços
de dia como de noite, todos os dias que que seguem ao meu senhor.
andamos com eles apascentando as ovelhas. 28 Perdoa, pois, à tua serva esta
17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de transgressão, porque certamente fará o
fazer, porque o mal já está de todo YE’CHUA יהרהcasa firme a meu senhor,
determinado contra o nosso amo e contra porque meu senhor guerreia as guerras do
toda a sua casa, e ele é um homem vil, que YE’CHUA יהרה, e não se tem achado mal
não há quem lhe possa falar. em ti por todos os teus dias,
18 Então Abigail se apressou, e tomou 29 E, levantando-se algum homem para te
duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco perseguir, e para procurar a tua morte,
ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo contudo a vida de meu senhor será atada no
tostado, e cem cachos de passas, e duzentas feixe dos que vivem com o YE’CHUAיהרה
pastas de figos passados, e os pôs sobre teu ‘Elo(rr)hím(i); porém a vida de teus
jumentos. inimigos ele arrojará ao longe, como do
19 E disse aos seus moços: Ide adiante de meio do côncavo de uma funda.
mim, eis que vos seguirei de perto. O que, 30 E há de ser que, usando o YE’CHUAיהרה
porém, não declarou a seu marido Nabal. com o meu senhor conforme a todo o bem
20 E sucedeu que, andando ela montada que já tem falado de ti, e te houver
num jumento, desceu pelo encoberto do estabelecido príncipe sobre Ysrael,
monte, e eis que Davidi e os seus homens 31 Então, meu senhor, não te será por
lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se tropeço, nem por pesar no coração, o sangue
com eles. que sem causa derramaste, nem tampouco
21 E disse Davidi: Na verdade que em vão por ter se vingado o meu senhor a si mesmo;
tenho guardado tudo quanto este tem no e quando o YE’CHUA יהרהfizer bem a meu
deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto senhor, lembra-te então da tua serva.
tem, e ele me pagou mal por bem. 32 Então Davidi disse a Abigail: Bendito o
22 Assim faça ‘Elo(rr)hím(i) aos inimigos YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael,
de Davidi, e outro tanto, se eu deixar até que hoje te enviou ao meu encontro.
amanhã de tudo o que tem, até mesmo um 33 E bendito o teu conselho, e bendita tu,
menino. que hoje me impediste de derramar sangue,
23 Vendo, pois, Abigail a Davidi, apressou- e de vingar-me pela minha própria mão.
se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre 34 Porque, na verdade, vive o
o seu rosto diante de Davidi, e se inclinou à YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael,
terra. que me impediu de que te fizesse mal, que
24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, se tu não te apressaras, e não me vieras ao
senhor meu, minha seja a transgressão; encontro, não ficaria a Nabal até a luz da
deixa, pois, falar a tua serva aos teus manhã nem mesmo um menino.
ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 304
35 Então Davidi tomou da sua mão o que escolhidos de Ysrael, a buscar a Davidi no
tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua deserto de Zife.
casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua 3 E acampou-se Shaul no outeiro de
voz, e tenho aceitado a tua face. Haquilá, que está defronte de Yesimom,
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha junto ao caminho; porém Davidi ficou no
em sua casa um banquete, como banquete de deserto, e viu que Shaul vinha seguindo-o
rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, no deserto.
e ele já muito embriagado, pelo que ela não 4 Pois Davidi enviou espias, e soube que
lhe deu a entender coisa alguma, pequena Shaul tinha vindo.
nem grande, até à luz da manhã. 5 E Davidi se lEvantou, e foi ao lugar onde
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Shaul se tinha acampado; viu Davidi o lugar
Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu onde se tinha deitado Shaul, e Abner, filho
a entender aquelas coisas; e se amorteceu o de Ner, capitão do seu exército; e Shaul
seu coração, e ficou ele como pedra. estava deitado dentro do lugar dos carros, e
38 E aconteceu que, passados quase dez o povo estava acampado ao redor dele.
dias, feriu o YE’CHUA יהרהa Nabal, e este 6 E dirigindo-se Davidi a Aimeleque, o
morreu. hitita, e a Abishai, filho de Zeruia, irmão de
39 E, ouvindo Davidi que Nabal morrera, Yohabe, disse: Quem descerá comigo a
disse: Bendito seja o YE’CHUA יהרה, que Shaul ao arraial? E respondeu Abishai: Eu
julgou a causa de minha afronta recebida da descerei contigo.
mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, 7 Foram, pois, Davidi e Abishai de noite ao
fazendo o YE’CHUA יהרהtornar o mal de povo, e eis que Shaul estava deitado
Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davidi dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua
falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher. lança estava fincada na terra à sua cabeceira;
40 Vindo, pois, os criados de Davidi a e Abner e o povo deitavam-se ao redor dele.
Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: 8 Então disse Abishai a Davidi:
Davidi nos tem mandado a ti, para te tomar ‘Elo(rr)hím(i) te entregou hoje nas mãos o
por sua mulher. teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-
41 Então ela se levantou, e se inclinou com lo com a lança de uma vez na terra, e não o
o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva ferirei segunda vez.
servirá de criada para lavar os pés dos 9 E disse Davidi a Abishai: Nenhum dano
criados de meu senhor. lhe faças; porque quem estendeu a sua mão
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e contra o ungido do YE’CHUA יהרה, e ficou
montou num jumento com as suas cinco inocente?
moças que seguiam as suas pisadas; e ela 10 Disse mais Davidi: Vive o
seguiu os mensageiros de Davidi, e foi sua YE’CHUA יהרהque o YE’CHUA יהרהo
mulher. ferirá, ou o seu dia chegará em que morra,
43 Também tomou Davidi a Ainoã de ou descerá para a batalha e perecerá.
Yizre’é’l; e ambas foram suas mulheres. 11 O YE’CHUA יהרהme guarde, de que eu
44 Porque Shaul tinha dado sua filha Mical, estenda a mão contra o ungido do
mulher de Davidi, a Palti, filho de Laís, o YE’CHUA ; יהרהagora, porém, toma a lança
qual era de Galim. que está à sua cabeceira e a bilha de água, e
vamo-nos.
12 Tomou, pois, Davidi a lança e a bilha de
I Shmuel - I Shmuel 26 água, da cabeceira de Shaul, e foram-se; e
ninguém houve que o visse, nem que o
I Shmuel 26 advertisse, nem que acordasse; porque todos
1 E vieram os zifeus a Shaul, a Guibeá, estavam dormindo, porque da parte do
dizendo: Não está Davidi escondido no YE’CHUA יהרהhavia caído sobre eles um
outeiro de Haquilá, defronte de Yesimom? profundo sono.
2 Então Shaul se levantou e desceu ao
deserto de Zife, e com ele três mil homens
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 305
13 E Davidi, passando ao outro lado, pôs-se 24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje
no cume do monte ao longe, de maneira que de tanta estima aos meus olhos, assim seja a
entre eles havia grande distância. minha vida de muita estima aos olhos do
14 E Davidi bradou ao povo, e a Abner, YE’CHUA יהרה, e ele me livre de toda a
filho de Ner, dizendo: Não responderás, tribulação.
Abner? Então Abner respondeu e disse: 25 Então Shaul disse a Davidi: Bendito sejas
Quem és tu, que bradas ao rei? tu, meu filho Davidi; pois grandes coisas
15 Então disse Davidi a Abner: Porventura farás e também prevalecerás. Então Davidi
não és homem? E quem há em Ysrael como se foi pelo seu caminho e Shaul voltou para
tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu o seu lugar.
senhor? Porque um do povo veio para I Shmuel - I Shmuel 27
destruir o rei, teu senhor.
16 Não é bom isso, que fizeste; vive o I Shmuel 27
YE’CHUA יהרה, que sois dignos de morte, 1 Disse, porém, Davidi no seu coração: Ora,
vós que não guardastes a vosso senhor, o algum dia ainda perecerei pela mão de
ungido do YE’CHUA ; יהרהvede, pois, Shaul; não há coisa melhor para mim do que
agora onde está a lança do rei, e a bilha de escapar apressadamente para a terra dos
água, que tinha à sua cabeceira. filisteus, para que Shaul perca a esperança
17 Então conheceu Shaul a voz de Davidi, e de mim, e cesse de me buscar por todos os
disse: Não é esta a tua voz, meu filho termos de Ysrael; e assim escaparei da sua
Davidi? E disse Davidi: É minha voz, ó rei mão.
meu senhor. 2 Então Davidi se levantou, e passou, com
18 Disse mais: Por que persegue o meu os seiscentos homens que com ele estavam,
senhor tanto o seu servo? Que fiz eu? E que a Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
maldade se acha nas minhas mãos? 3 E Davidi ficou com Aquis em Gate, ele e
19 Ouve, pois, agora, te rogo, rei meu os seus homens, cada um com a sua casa;
senhor, as palavras de teu servo: Se o Davidi com ambas as suas mulheres, Ainoã,
YE’CHUA יהרהte incita contra mim, receba a Yizre’é’lita, e Abigail, a mulher de Nabal,
ele a oferta de alimentos; se, porém, são os o carmelita.
filhos dos homens, malditos sejam perante o 4 E, sendo Shaul avisado que Davidi tinha
YE’CHUA ; יהרהpois eles me têm expulsado fugido para Gate, não cuidou mais de buscá-
hoje para que eu não tenha parte na herança lo.
do YE’CHUA יהרה, dizendo: Vai, serve a 5 E disse Davidi a Aquis: Se eu tenho
outros elohais. achado graça em teus olhos, dá-me lugar
20 Agora, pois, não se derrame o meu numa das cidades da terra, para que ali
sangue na terra diante do YE’CHUA; יהרה habite; pois por que razão habitaria o teu
pois saiu o rei de Ysrael em busca de uma servo contigo na cidade real?
pulga, como quem persegue uma perdiz nos 6 Então lhe deu Aquis, naquele dia, a cidade
montes. de Ziclague (por isso Ziclague pertence aos
21 Então disse Shaul: Pequei; volta, meu reis de Ye(rr)hudá, até ao dia de hoje).
filho Davidi, porque não tornarei a fazer-te 7 E foi o número dos dias, que Davidi
mal; porque foi hoje preciosa a minha vida habitou na terra dos filisteus, um ano e
aos teus olhos; eis que procedi loucamente, quatro meses.
e errei grandemente. 8 E subia Davidi com os seus homens, e
22 Davidi então respondeu, e disse: Eis aqui davam sobre os Guesuritas, e os iersitas, e
a lança do rei; venha cá um dos moços, e os amalequitas; porque antigamente foram
leve-a. estes os moradores da terra que se estende
23 O YE’CHUA יהרה, porém, pague a cada na direção de Sur, até à terra do Egito.
um a sua justiça e a sua lealdade; pois o 9 E Davidi feria aquela terra, e não dava
YE’CHUA יהרהte entregou hoje na minha vida nem a homem nem a mulher, e tomava
mão, porém não quis estender a minha mão ovelhas, e vacas, e jumentos, e camelos, e
contra o ungido do YE’CHUA יהרה. vestes; e voltava, e vinha a Aquis.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 306
10 E dizendo Aquis: Onde atacastes hoje? 9 Então a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes
Davidi dizia: Sobre o sul de Ye(rr)hudá, e o que Shaul fez, como tem destruído da terra
sobre o sul dos yierameelitas, e sobre o sul os adivinhos e os encantadores; por que,
dos queneus. pois, me armas um laço à minha vida, para
11 E Davidi não deixava com vida nem a me fazeres morrer?
homem nem a mulher, para trazê-los a Gate, 10 Então Shaul lhe jurou pelo
dizendo: Para que porventura não nos YE’CHUA יהרה, dizendo: Vive o
denunciem, dizendo: Assim Davidi o fazia. YE’CHUA יהרה, que nenhum mal te
E este era o seu costume por todos os dias sobrevirá por isso.
que habitou na terra dos filisteus. 11 A mulher então lhe disse: A quem te
12 E Aquis confiava em Davidi, dizendo: farei subir? E disse ele: Faze-me subir a
Fez-se ele por certo aborrecível para com o Shmuel.
seu povo em Ysrael; por isso me será por 12 Vendo, pois, a mulher a Shmuel, gritou
servo para sempre. com alta voz, e falou a Shaul, dizendo: Por
que me tens enganado? Pois tu mesmo és
I Shmuel - I Shmuel 28 Shaul.
13 E o rei lhe disse: Não temas; que é que
I Shmuel 28 vês? Então a mulher disse a Shaul: Vejo
1 E sucedeu naqueles dias que, juntando os Elohais que sobem da terra.
filisteus os seus exércitos à peleja, para fazer 14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse
guerra contra Ysrael, disse Aquis a Davidi: ela: Vem subindo um homem ancião, e está
Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, envolto numa capa. Entendendo Shaul que
tu e os teus homens. era Shmuel, inclinou-se com o rosto em
2 Então disse Davidi a Aquis: Assim saberás terra, e se prostrou.
o que fará o teu servo. E disse Aquis a 15 Shmuel disse a Shaul: Por que me
Davidi: Por isso te terei por guarda da minha inquietaste, fazendo-me subir? Então disse
pessoa para sempre. Shaul: Mui angustiado estou, porque os
3 E Shmuel já estava morto, e todo o Ysrael filisteus guerreiam contra mim, e
o tinha chorado, e o tinha sepultado em ‘Elo(rr)hím(i) se tem desviado de mim, e
Ramá, que era a sua cidade; e Shaul tinha não me responde mais, nem pelo ministério
desterrado os adivinhos e os encantadores. dos navys, nem por sonhos; por isso te
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e chamei a ti, para que me faças saber o que
acamparam-se em Suném; e ajuntou Shaul a hei de fazer.
todo o Ysrael, e se acamparam em Guilboa. 16 Então disse Shmuel: Por que, pois, me
5 E, vendo Shaul o arraial dos filisteus, perguntas a mim, visto que o
temeu, e estremeceu muito o seu coração. YE’CHUA יהרהte tem desamparado, e se
6 E perguntou Shaul ao YE’CHUA יהרה, tem feito teu inimigo?
porém o YE’CHUA יהרהnão lhe respondeu, 17 Porque o YE’CHUA יהרהtem feito para
nem por sonhos, nem por Urim, nem por contigo como pela minha boca te disse, e o
navys. YE’CHUA יהרהtem rasgado o reino da tua
7 Então disse Shaul aos seus criados: mão, e o tem dado ao teu próximo, a Davidi.
Buscai-me uma mulher que tenha o ruarh de 18 Como tu não deste ouvidos à voz do
feiticeira, para que vá a ela, e consulte por YE’CHUA יהרה, e não executaste o fervor
ela. E os seus criados lhe disseram: Eis que da sua ira contra Amaleque, por isso o
em En-Dor há uma mulher que tem o ruarh YE’CHUA יהרהte fez hoje isto.
de adivinhar. 19 E o YE’CHUA יהרהentregará também a
8 E Shaul se disfarçou, e vestiu outras Ysrael contigo na mão dos filisteus, e
roupas, e foi ele com dois homens, e de amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o
noite chegaram à mulher; e disse: Peço-te arraial de Ysrael o YE’CHUAיהרה
que me adivinhes pelo ruarh de feiticeira, e entregará na mão dos filisteus.
me faças subir a quem eu te disser. 20 E imediatamente Shaul caiu estendido
por terra, e grandemente temeu por causa
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 307
daquelas palavras de Shmuel; e não houve 5 Não é este aquele Davidi, de quem uns aos
força nele; porque não tinha comido pão outros cantaram nas danças, dizendo: Shaul
todo aquele dia e toda aquela noite. feriu os seus milhares, porém Davidi os seus
21 Então veio a mulher a Shaul e, vendo que dez milhares?
estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a 6 Então Aquis chamou a Davidi e disse-lhe:
tua criada deu ouvidos à tua voz, e pus a Vive o YE’CHUA יהרה, que tu és reto, e que
minha vida na minha mão, e ouvi as a tua entrada e a tua saída comigo no arraial
palavras que disseste. é boa aos meus olhos; porque nenhum mal
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras em ti achei, desde o dia em que a mim
da tua serva, e porei um bocado de pão vieste, até ao dia de hoje; porém aos olhos
diante de ti, e come, para que tenhas forças dos príncipes não agradas.
para te pores a caminho. 7 Volta, pois, agora, e vai em paz; para que
23 Porém ele o recusou, e disse: Não não faças mal aos olhos dos príncipes dos
comerei. Porém os seus criados e a mulher o filisteus.
constrangeram; e deu ouvidos à sua voz; e 8 Então Davidi disse a Aquis: Por quê? Que
levantou-se do chão, e se assentou sobre fiz? Ou que achaste no teu servo, desde o
uma cama. dia em que estive diante de ti, até ao dia de
24 E tinha a mulher em casa um bezerro hoje, para que não vá e peleje contra os
cevado, e se apressou, e o matou, e tomou inimigos do rei, meu senhor?
farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos 9 Respondeu, porém, Aquis, e disse a
ázimos. Davidi: Bem o sei; e que na verdade aos
25 E os trouxe diante de Shaul e de seus meus olhos és bom como um melarrím de
criados, e comeram; depois levantaram-se e ‘Elo(rr)hím(i); porém disseram os príncipes
partiram naquela mesma noite. dos filisteus: Não suba este conosco à
batalha.
I Shmuel - I Shmuel 29 10 Agora, pois, amanhã de madrugada
levanta-te com os servos de teu senhor, que
I Shmuel 29 têm vindo contigo; e, levantando-vos pela
1 E ajuntaram os filisteus todos os seus manhã, de madrugada, e havendo luz, parti.
exércitos em Afeque; e acamparam-se os 11 Então Davidi de madrugada se levantou,
Ysraelitas junto à fonte que está em ele e os seus homens, para partirem pela
Yizre’é’l. manhã, e voltarem à terra dos filisteus; e os
2 E os príncipes dos filisteus se foram para filisteus subiram a Yizre’é’l.
lá com centenas e com milhares; porém
Davidi e os seus homens iam com Aquis na I Shmuel - I Shmuel 30
retaguarda.
3 Disseram então os príncipes dos filisteus: I Shmuel 30
Que fazem aqui estes hebreus? E disse 1 Sucedeu, pois, que, chegando Davidi e os
Aquis aos príncipes dos filisteus: Não é este seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os
Davidi, o servo de Shaul, rei de Ysrael, que amalequitas tinham invadido o sul, e
esteve comigo há alguns dias ou anos? Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a
Coisa nenhuma achei nele desde o dia em tinham queimado a fogo.
que se revoltou, até ao dia de hoje. 2 E tinham levado cativas as mulheres, e
4 Porém os príncipes dos filisteus muito se todos os que estavam nela, tanto pequenos
indignaram contra ele; e disseram-lhe os como grandes; a ninguém, porém, mataram,
príncipes dos filisteus: Faze voltar este tão-somente os levaram consigo, e foram o
homem, para que torne ao lugar em que tu o seu caminho.
puseste, e não desça conosco à batalha, para 3 E Davidi e os seus homens chegaram à
que não se torne nosso adversário na cidade e eis que estava queimada a fogo, e
batalha; pois, com que poderia este agradar suas mulheres, seus filhos e suas filhas
a seu senhor? Porventura não seria com as tinham sido levados cativos.
cabeças destes homens?
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 308
4 Então Davidi e o povo que se achava com 16 E, descendo, o guiou e eis que estavam
ele alçaram a sua voz, e choraram, até que espalhados sobre a face de toda a terra,
neles não houve mais forças para chorar. comendo, e bebendo, e dançando, por todo
5 Também as duas mulheres de Davidi aquele grande despojo que tomaram da terra
foram levadas cativas; Ainoã, a Yizre’é’lita, dos filisteus e da terra de Ye(rr)hudá.
e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita. 17 E feriu-os Davidi, desde o crepúsculo até
6 E Davidi muito se angustiou, porque o à tarde do dia seguinte; nenhum deles
povo falava de apedrejá-lo, porque a néfesch escapou, senão só quatrocentos moços que,
de todo o povo estava em amargura, cada montados sobre camelos, fugiram.
um por causa dos seus filhos e das suas 18 Assim salvou Davidi tudo quanto
filhas; todavia Davidi se fortaleceu no tomaram os amalequitas; também as suas
YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i). duas mulheres salvou Davidi.
7 E disse Davidi a Abiatar, o Kohén, filho 19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até
de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o ao maior, e até os filhos e as filhas; e
éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davidi. também desde o despojo até tudo quanto
8 Então consultou Davidi ao YE’CHUAיהרה lhes tinham tomado, tudo Davidi tornou a
, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? trazer.
Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, 20 Também tomou Davidi todas as ovelhas
porque decerto a alcançarás e tudo e vacas, e levavam-nas adiante do outro
libertarás. gado, e diziam: Este é o despojo de Davidi.
9 Partiu, pois, Davidi, ele e os seiscentos 21 E, chegando Davidi aos duzentos homens
homens que com ele se achavam, e que, de cansados que estavam, não puderam
chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam seguir a Davidi, e que deixaram ficar no
os que ficaram atrás. ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de
10 E perseguiu-os Davidi, ele e os Davidi e do povo que com ele vinha; e,
quatrocentos homens, pois que duzentos chegando-se Davidi com o povo, os saudou
homens ficaram, por não poderem, de em paz.
cansados que estavam, passar o ribeiro de 22 Então todos os maus e perversos, dentre
Besor. os homens que tinham ido com Davidi,
11 E acharam no campo um homem egípcio, responderam, e disseram: Visto que não
e o trouxeram a Davidi; deram-lhe pão, e foram conosco, não lhes daremos do
comeu, e deram-lhe a beber água. despojo que libertamos; mas que leve cada
12 Deram-lhe também um pedaço de massa um sua mulher e seus filhos, e se vá.
de figos secos e dois cachos de passas, e 23 Porém Davidi disse: Não fareis assim,
comeu, e voltou-lhe o seu ruarh, porque irmãos meus, com o que nos deu o
havia três dias e três noites que não tinha YE’CHUA יהרה, que nos guardou, e
comido pão nem bebido água. entregou a tropa que contra nós vinha, nas
13 Então Davidi lhe disse: De quem és tu, e nossas mãos.
de onde és? E disse o moço egípcio: Sou 24 E quem vos daria ouvidos nisso? Porque
servo de um homem amalequita, e meu qual é a parte dos que desceram à peleja, tal
senhor me deixou, porque adoeci há três também será a parte dos que ficaram com a
dias. bagagem; igualmente repartirão.
14 Nós invadimos o lado do sul dos 25 O que assim foi desde aquele dia em
queretitas, e o lado de Ye(rr)hudá, e o lado diante, porquanto o pôs por estatuto e direito
do sul de Calebe, e pusemos fogo a em Ysrael até ao dia de hoje.
Ziclague. 26 E, chegando Davidi a Ziclague, enviou
15 E disse-lhe Davidi: Poderias, descendo, do despojo aos anciãos de Ye(rr)hudá, seus
guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por amigos, dizendo: Eis aí para vós uma
‘Elo(rr)hím(i) jura-me que não me matarás, bênção do despojo dos inimigos do
nem me entregarás na mão de meu senhor, YE’CHUA; יהרה
e, descendo, te guiarei a essa tropa. 27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e
aos de Yater,
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I
309
teria cessado, cada um, de perseguir a seu beneficência à casa de Shaul, teu pai, a seus
irmão. irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei
28 Então Yohabe tocou a buzina, e todo o nas mãos de Davidi, e tu hoje buscas motivo
povo parou, e não perseguiram mais a para me argüires por causa da maldade de
Ysrael; e tampouco pelejaram mais. uma mulher.
29 E caminharam Abner e os seus homens 9 Assim faça ‘Elo(rr)hím(i) a Abner, e outro
toda aquela noite pela planície; e, passando tanto, se, como o YE’CHUA יהרהjurou a
o Yarden, caminharam por todo o Bitrom, e Davidi, assim eu não lhe fizer,
chegaram a Maanaim. 10 Transferindo o reino da casa de Shaul, e
30 Também Yohabe voltou de perseguir a confirmando o trono de Davidi sobre Ysrael,
Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos e sobre Ye(rr)hudá, desde Dã até Bersheba.
de Davidi faltaram dezenove homens, e 11 E nenhuma palavra podia ele responder a
Ashael. Abner, porque o temia.
31 Porém os servos de Davidi feriram dentre 12 Então enviou Abner da sua parte
os de Vinyamín, e dentre os homens de mensageiros a Davidi, dizendo: De quem é a
Abner, a trezentos e sessenta homens, que terra? E disse mais: Comigo faze o teu
ali ficaram mortos. acordo, e eis que a minha mão será contigo,
32 E levantaram a Ashael, e sepultaram-no para tornar a ti todo o Ysrael.
na sepultura de seu pai, que estava em 13 E disse Davidi: Bem, eu farei contigo
Belém; e Yohabe e seus homens acordo, porém uma coisa te peço: não verás
caminharam toda aquela noite, e a minha face, se primeiro não me trouxeres
amanheceu-lhes o dia em Hebrom. a Mical, filha de Shaul, quando vieres ver a
minha face.
II Shmuel - II Shmuel 3 14 Também enviou Davidi mensageiros a
Is-Bosete, filho de Shaul, dizendo: Dá-me
II Shmuel 3 minha mulher Mical, que eu desposei por
1 E houve uma longa guerra entre a casa de cem prepúcios de filisteus.
Shaul e a casa de Davidi; porém Davidi ia se 15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu
fortalecendo, mas os da casa de Shaul se marido, a Paltiel, filho de Laís.
iam enfraquecendo. 16 E ia com ela seu marido, caminhando, e
2 E a Davidi nasceram filhos em Hebrom; e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe
foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele
Yizre’é’lita; voltou.
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, 17 E falou Abner com os anciãos de Ysrael,
mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro dizendo: Já há muito tempo que procuráveis
Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei que Davidi reinasse sobre vós.
de Yesur; 18 Fazei-o, pois, agora, porque o
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o YE’CHUA יהרהfalou a Davidi, dizendo:
quinto, Tsefatiyah, filho de Abital; Pela mão de Davidi meu servo livrarei o
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher meu povo das mãos dos filisteus e das mãos
de Davidi; estes nasceram a Davidi em de todos os seus inimigos.
Hebrom. 19 E falou também Abner aos de Vinyamín;
6 E, havendo guerra entre a casa de Shaul e e foi também Abner dizer aos de Davidi, em
a casa de Davidi, sucedeu que Abner se fez Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de
poderoso na casa de Shaul. Ysrael e aos olhos de toda a casa de
7 E tinha tido Shaul uma concubina, cujo Vinyamín.
nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is- 20 E foi Abner a Davidi, em Hebrom, e
Bosete a Abner: Por que possuíste a vinte homens com ele; e Davidi fez um
concubina de meu pai? banquete a Abner e aos homens que com ele
8 Então se irou muito Abner pelas palavras estavam.
de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, 21 Então disse Abner a Davidi: Eu me
que pertença a Ye(rr)hudá? Ainda hoje faço levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 313
senhor todo o Ysrael, para fazer acordo 34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os
contigo; e tu reinarás sobre tudo o que teus pés carregados de grilhões, mas caíste
desejar a tua néfesch. Assim despediu como os que caem diante dos filhos da
Davidi a Abner, e ele foi em paz. maldade! Então todo o povo chorou muito
22 E eis que os servos de Davidi e Yohabe mais por ele.
vieram de uma batalha, e traziam consigo 35 Depois todo o povo veio fazer com que
grande despojo; e já Abner não estava com Davidi comesse pão, sendo ainda dia; porém
Davidi em Hebrom, porque o tinha Davidi jurou, dizendo: Assim ‘Elo(rr)hím(i)
despedido, e se tinha ido em paz. me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se
23 Chegando, pois, Yohabe, e todo o ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
exército que vinha com ele, deram aviso a 36 O que todo o povo entendendo, pareceu
Yohabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio bem aos seus olhos; assim como tudo
ao rei, e o despediu, e foi em paz. quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de
24 Então Yohabe foi ao rei, e disse: Que todo o povo.
fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por 37 E todo o povo e todo o Ysrael
que pois o despediste, de maneira que se entenderam naquele mesmo dia que não
fosse assim livremente? procedera do rei que matasse a Abner, filho
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que de Ner.
te veio enganar, e saber a tua saída e a tua 38 Então disse o rei aos seus servos: Não
entrada, e entender tudo quanto fazes. sabeis que hoje caiu em Ysrael um príncipe
26 E Yohabe, retirando-se de Davidi, enviou e um grande?
mensageiros atrás de Abner, e o fizeram 39 Que eu hoje estou fraco, ainda que
voltar desde o poço de Sirá, sem que Davidi ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia,
o soubesse. são mais duros do que eu; o YE’CHUAיהרה
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, pagará ao malfeitor, conforme a sua
Yohabe o levou à parte, à entrada da porta, maldade.
para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela
quinta costela, e morreu, por causa do II Shmuel - II Shmuel 4
sangue de Ashael seu irmão.
28 O que Davidi depois ouvindo, disse: II Shmuel 4
Inocente sou eu, e o meu reino, para com o 1 Ouvindo, pois, o filho de Shaul, que
YE’CHUA יהרה, para sempre, do sangue de Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe
Abner, filho de Ner. afrouxaram; e todo o Ysrael pasmou.
29 Caia sobre a cabeça de Yohabe e sobre 2 E tinha o filho de Shaul dois homens
toda a casa de seu pai, e nunca na casa de capitães de tropas; e era o nome de um
Yohabe falte quem tenha fluxo, ou quem Baaná, e o nome do outro Recabe, filhos de
seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou Rimom, o beerotita, dos filhos de Vinyamín,
quem caia à espada, ou quem necessite de porque também Beerote se reputava de
pão. Vinyamín.
30 Yohabe, pois, e Abishai, seu irmão, 3 E tinham fugido os beerotitas para
mataram a Abner, por ter morto a Ashael, Guitaim, e ali têm peregrinado até ao dia de
seu irmão, na peleja em Guibeão. hoje.
31 Disse, pois, Davidi a Yohabe, e a todo o 4 E Yehonatan, filho de Shaul, tinha um
povo que com ele estava: Rasgai as vossas filho aleijado de ambos os pés; era da idade
vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando de cinco anos quando as novas de Shaul e
diante de Abner. E o rei Davidi ia seguindo Yehonatan vieram de Yizre’é’l, e sua ama o
o féretro. tomou, e fugiu; e sucedeu que, apressando-
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei se ela a fugir, ele caiu, e ficou coxo; e o seu
levantou a sua voz, e chorou junto da nome era Mefibosete.
sepultura de Abner; e chorou todo o povo. 5 E foram os filhos de Rimom, o beerotita,
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia Recabe e Baaná, e entraram em casa de Is-
de morrer Abner como morre o vilão?
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 314
Bosete no maior calor do dia, estando ele 3 Assim, pois, todos os anciãos de Ysrael
deitado a dormir, ao meio dia. vieram ao rei, em Hebrom; e o rei Davidi
6 E ali entraram até ao meio da casa, como fez com eles acordo em Hebrom, perante o
que vindo buscar trigo, e o feriram na quinta YE’CHUA ; יהרהe ungiram a Davidi rei
costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, sobre Ysrael.
escaparam. 4 Da idade de trinta anos era Davidi quando
7 Porque entraram na sua casa, estando ele começou a reinar; quarenta anos reinou.
na cama deitado, no seu quarto, e o feriram, 5 Em Hebrom reinou sobre Ye(rr)hudá sete
e o mataram, e lhe cortaram a cabeça; e, anos e seis meses, e em Yerushalaim reinou
tomando a sua cabeça, andaram toda a noite trinta e três anos sobre todo o Ysrael e
caminhando pela planície. Ye(rr)hudá.
8 E trouxeram a cabeça de Is-Bosete a 6 E partiu o rei com os seus homens a
Davidi, a Hebrom, e disseram ao rei: Eis Yerushalaim, contra os yebuseus que
aqui a cabeça de Is-Bosete, filho de Shaul, habitavam naquela terra; e falaram a Davidi,
teu inimigo, que procurava a tua morte; dizendo: Não entrarás aqui, pois os cegos e
assim o YE’CHUA יהרהvingou hoje ao rei os coxos te repelirão, querendo dizer: Não
meu senhor, de Shaul e da sua descendência. entrará Davidi aqui.
9 Porém Davidi, respondendo a Recabe e a 7 Porém Davidi tomou a fortaleza de
Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o T’Siyón; esta é a cidade de Davidi.
beerotita, disse-lhes: Vive o YE’CHUAיהרה 8 Porque Davidi disse naquele dia: Qualquer
, que remiu a minha néfesch de toda a que ferir aos yebuseus, suba ao canal e fira
angústia, aos coxos e aos cegos, a quem a néfesch de
10 Se aquele que me trouxe novas, dizendo: Davidi odeia. Por isso se diz: Nem cego
Eis que Shaul é morto, parecendo-lhe, nem coxo entrará nesta casa.
porém, aos olhos que era como quem trazia 9 Assim habitou Davidi na fortaleza, e a
boas novas, eu logo lancei mão dele, e o chamou a cidade de Davidi; e Davidi foi
matei em Ziclague, cuidando ele que eu por edificando em redor, desde Milo para
isso lhe desse recompensa. dentro.
11 Quanto mais a ímpios homens, que 10 E Davidi ia, cada vez mais, aumentando
mataram um homem justo em sua casa, e crescendo, porque o YE’CHUAיהרה
sobre a sua cama; agora, pois, não ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos era com ele.
requereria eu o seu sangue de vossas mãos, 11 E Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros
e não vos exterminaria da terra? a Davidi, e madeira de cedro, e carpinteiros,
12 E deu Davidi ordem aos seus moços que e pedreiros que edificaram a Davidi uma
os matassem; e cortaram-lhes os pés e as casa.
mãos, e os penduraram sobre o tanque de 12 E entendeu Davidi que o YE’CHUAיהרה
Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Is- o confirmara rei sobre Ysrael, e que exaltara
Bosete, e a sepultaram na sepultura de o seu reino por amor do seu povo.
Abner, em Hebrom. 13 E tomou Davidi mais concubinas e
mulheres de Yerushalaim, depois que viera
II Shmuel - II Shmuel 5 de Hebrom; e nasceram a Davidi mais filhos
e filhas.
II Shmuel 5 14 E estes são os nomes dos que lhe
1 Então todas as tribos de Ysrael vieram a nasceram em Yerushalaim: Shmua, e
Davidi, em Hebrom, e falaram, dizendo: Sobabe, e Natã, e Shlomom,
Eis-nos aqui, somos teus ossos e tua carne. 15 E Ibar, e Elishua, e Nefegue, e Yafia,
2 E também outrora, sendo Shaul ainda rei 16 E Elishama, e Eliada, e Elifelete.
sobre nós, eras tu o que saías e entravas com 17 Ouvindo, pois, os filisteus que haviam
Ysrael; e também o YE’CHUA יהרהte ungido a Davidi rei sobre Ysrael, todos os
disse: Tu apascentarás o meu povo de filisteus subiram em busca de Davidi; o que
Ysrael, e tu serás príncipe sobre Ysrael. ouvindo Davidi, desceu à fortaleza.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 315
(porque Hadadezer de contínuo fazia guerra 5 Então mandou o rei Davidi, e o tomou da
a Toí); e na sua mão trazia vasos de prata, e casa de Maquir, filho de Amiel, de Lo-
vasos de ouro, e vasos de bronze, Debar.
11 Os quais também o rei Davidi consagrou 6 E Mefibosete, filho de Yehonatan, o filho
ao YE’CHUA יהרה, juntamente com a prata de Shaul, veio a Davidi, e se prostrou com o
e ouro que já havia consagrado de todas as rosto por terra e inclinou-se; e disse Davidi:
nações que sujeitara. Mefibosete! E ele disse: Eis aqui teu servo.
12 Da Síria, e de Moabe, e dos filhos de 7 E disse-lhe Davidi: Não temas, porque
Amom, e dos filisteus, e de Amaleque, e dos decerto usarei contigo de benevolência por
despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei amor de Yehonatan, teu pai, e te restituirei
de Zobá. todas as terras de Shaul, teu pai, e tu sempre
13 Também Davidi ganhou nome, voltando comerás pão à minha mesa.
ele de ferir os sírios no vale do Sal, a saber, 8 Então se inclinou, e disse: Quem é teu
a dezoito mil. servo, para teres olhado para um Ham morto
14 E pôs guarnições, em Edom, em todo o tal como eu?
Edom pôs guarnições, e todos os edomeus 9 Então chamou Davidi a Ziba, moço de
ficaram por servos de Davidi; e o Shaul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a
YE’CHUA יהרהajudava a Davidi por onde Shaul, e a toda a sua casa, tenho dado ao
quer que ia. filho de teu senhor.
15 Reinou, pois, Davidi sobre todo o Ysrael; 10 Trabalhar-lhe-ás, pois, a terra, tu e teus
e Davidi fazia direito e justiça a todo o seu filhos, e teus servos, e recolherás os frutos,
povo. para que o filho de teu senhor tenha pão
16 E Yohabe, filho de Zeruia, era sobre o para comer; mas Mefibosete, filho de teu
exército; e Yehoshafah, filho de Ailude, era senhor, sempre comerá pão à minha mesa. E
cronista. tinha Ziba quinze filhos e vinte servos.
17 E Zadoque, filho de Aitube, e 11 E disse Ziba ao rei: Conforme a tudo
Aimeleque, filho de Abiatar, eram Kohéns, quanto meu senhor, o rei, manda a seu
e Serayáhu escrivão. servo, assim fará teu servo. Quanto a
18 Também Venayáhu, filho de Yehoiadá, Mefibosete, disse o rei, comerá à minha
estava sobre os quereteus e peleteus; porém mesa como um dos filhos do rei.
os filhos de Davidi eram ministros. 12 E tinha Mefibosete um filho pequeno,
cujo nome era Mica; e todos quantos
II Shmuel - II Shmuel 9 moravam em casa de Ziba eram servos de
Mefibosete.
II Shmuel 9 13 Morava, pois, Mefibosete em
1 E disse Davidi: Há ainda alguém que Yerushalaim, porquanto sempre comia à
tenha ficado da casa de Shaul, para que lhe mesa do rei, e era coxo de ambos os pés.
faça benevolência por amor de Yehonatan?
2 E havia um servo na casa de Shaul cujo II Shmuel - II Shmuel 10
nome era Ziba; e o chamaram à presença de
Davidi. Disse-lhe o rei: És tu Ziba? E ele II Shmuel 10
disse: Servo teu. 1 E aconteceu depois disto que morreu o rei
3 E disse o rei: Não há ainda alguém da casa dos filhos de Amom, e seu filho Hanum
de Shaul para que eu use com ele da reinou em seu lugar.
benevolência de ‘Elo(rr)hím(i)? Então disse 2 Então disse Davidi: Usarei de
Ziba ao rei: Ainda há um filho de benevolência com Hanum, filho de Naás,
Yehonatan, aleijado de ambos os pés. como seu pai usou de benevolência comigo.
4 E disse-lhe o rei: Onde está? E disse Ziba E enviou Davidi os seus servos para
ao rei: Eis que está em casa de Maquir, filho consolá-lo acerca de seu pai; e foram os
de Amiel, em Lo-Debar. servos de Davidi à terra dos filhos de
Amom.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 319
7 Vindo, pois, Uriyáhu a ele, perguntou cidade a pelejar? Não sabíeis vós que
Davidi como passava Yohabe, e como haviam de atirar do muro?
estava o povo, e como ia a guerra. 21 Quem feriu a Abimeleque, filho de
8 Depois disse Davidi a Uriyáhu: Desce à Yerubesete? Não lançou uma mulher sobre
tua casa, e lava os teus pés. E, saindo ele do muro um pedaço de uma mó
Uriyáhu da casa real, logo lhe foi mandado corredora, de que morreu em Tebes? Por
um presente da mesa do rei. que vos chegastes ao muro? Então dirás:
9 Porém Uriyáhu se deitou à porta da casa Também morreu teu servo Uriyáhu, o hitita.
real, com todos os servos do seu senhor; e 22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber
não desceu à sua casa. a Davidi tudo o que Yohabe o enviara a
10 E fizeram saber isto a Davidi, dizendo: dizer.
Uriyáhu não desceu a sua casa. Então disse 23 E disse o mensageiro a Davidi: Na
Davidi a Uriyáhu: Não vens tu duma verdade que mais poderosos foram aqueles
jornada? Por que não desceste à tua casa? homens do que nós, e saíram a nós ao
11 E disse Uriyáhu a Davidi: A Arca, e campo; porém nós fomos contra eles, até à
Ysrael, e Ye(rr)hudá ficaram em tendas; e entrada da porta.
Yohabe, meu senhor, e os servos de meu 24 Então os flecheiros atiraram contra os
senhor estão acampados no campo; e hei de teus servos desde o alto do muro, e
eu entrar na minha casa, para comer e beber, morreram alguns dos servos do rei; e
e para me deitar com minha mulher? Pela também morreu o teu servo Uriyáhu, o
tua vida, e pela vida da tua néfesch, não hitita.
farei tal coisa. 25 E disse Davidi ao mensageiro: Assim
12 Então disse Davidi a Uriyáhu: Demora-te dirás a Yohabe: Não te pareça isto mal aos
aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. teus olhos; pois a espada tanto consome este
Uriyáhu, pois, ficou em Yerushalaim aquele como aquele; esforça a tua peleja contra a
dia e o seguinte. cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
13 E Davidi o convidou, e comeu e bebeu 26 Ouvindo, pois, a mulher de Uriyáhu que
diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a seu marido era morto, lamentou a seu
deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor.
senhor; porém não desceu à sua casa. 27 E, passado o luto, enviou Davidi, e a
14 E sucedeu que pela manhã Davidi recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e
escreveu uma carta a Yohabe; e mandou-lha deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que
por mão de Uriyáhu. Davidi fez pareceu mal aos olhos do
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a YE’CHUA יהרה.
Uriyáhu na frente da maior força da peleja; e
retirai-vos de detrás dele, para que seja II Shmuel - II Shmuel 12
ferido e morra.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Yohabe II Shmuel 12
observado bem a cidade, pôs a Uriyáhu no 1 E o YE’CHUA יהרהenviou Natã a Davidi;
lugar onde sabia que havia homens valentes. e, apresentando-se ele a Davidi, disse-lhe:
17 E, saindo os homens da cidade, e Havia numa cidade dois homens, um rico e
pelejando com Yohabe, caíram alguns do outro pobre.
povo, dos servos de Davidi; e morreu 2 O rico possuía muitíssimas ovelhas e
também Uriyáhu, o hitita. vacas.
18 Então enviou Yohabe, e fez saber a 3 Mas o pobre não tinha coisa nenhuma,
Davidi todo o sucesso daquela peleja. senão uma pequena cordeira que comprara e
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: criara; e ela tinha crescido com ele e com
Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso seus filhos; do seu bocado comia, e do seu
desta peleja, copo bebia, e dormia em seu regaço, e a
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te tinha como filha.
diga: Por que vos chegastes tão perto da 4 E, vindo um viajante ao homem rico,
deixou este de tomar das suas ovelhas e das
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 321
suas vacas para assar para o viajante que 16 E buscou Davidi a ‘Elo(rr)hím(i) pela
viera a ele; e tomou a cordeira do homem criança; e jejuou Davidi, e entrou, e passou a
pobre, e a preparou para o homem que viera noite prostrado sobre a terra.
a ele. 17 Então os anciãos da sua casa se
5 Então o furor de Davidi se acendeu em levantaram e foram a ele, para o levantar da
grande maneira contra aquele homem, e terra; porém ele não quis, e não comeu pão
disse a Natã: Vive o YE’CHUA יהרה, que com eles.
digno de morte é o homem que fez isso. 18 E sucedeu que ao sétimo dia morreu a
6 E pela cordeira tornará a dar o criança; e temiam os servos de Davidi dizer-
quadruplicado, porque fez tal coisa, e lhe que a criança estava morta, porque
porque não se compadeceu. diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva,
7 Então disse Natã a Davidi: Tu és este lhe falávamos, porém não dava ouvidos à
homem. Assim diz o YE’CHUAיהרה nossa voz; como, pois, lhe diremos que a
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Eu te ungi rei criança está morta? Porque mais lhe
sobre Ysrael, e eu te livrei das mãos de afligiria.
Shaul; 19 Viu, porém, Davidi que seus servos
8 E te dei a casa de teu senhor, e as falavam baixo, e entendeu Davidi que a
mulheres de teu senhor em teu seio, e criança estava morta, pelo que disse Davidi
também te dei a casa de Ysrael e de a seus servos: Está morta a criança? E eles
Ye(rr)hudá, e, se isto é pouco, mais te disseram: Está morta.
acrescentaria tais e tais coisas. 20 Então Davidi se levantou da terra, e se
9 Porque, pois, desprezaste a palavra do lavou, e se ungiu, e mudou de roupas, e
YE’CHUA יהרה, fazendo o mal diante de entrou na casa do YE’CHUA יהרה, e adorou.
seus olhos? A Uriyáhu, o hitita, feriste à Então foi à sua casa, e pediu pão; e lhe
espada, e a sua mulher tomaste por tua puseram pão, e comeu.
mulher; e a ele mataste com a espada dos 21 E disseram-lhe seus servos: Que é isto
filhos de Amom. que fizeste? Pela criança viva jejuaste e
10 Agora, pois, não se apartará a espada choraste; porém depois que morreu a criança
jamais da tua casa, porquanto me te levantaste e comeste pão.
desprezaste, e tomaste a mulher de Uriyáhu, 22 E disse ele: Vivendo ainda a criança,
o hitita, para ser tua mulher. jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se
11 Assim diz o YE’CHUA יהרה: Eis que ‘Elo(rr)hím(i) se compadecerá de mim, e
suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, viverá a criança?
e tomarei tuas mulheres perante os teus 23 Porém, agora que está morta, porque
olhos, e as darei a teu próximo, o qual se jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu
deitará com tuas mulheres perante este sol. irei a ela, porém ela não voltará para mim.
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu 24 Então consolou Davidi[Amado] a Bate-
farei este negócio perante todo o Ysrael e Sheba, sua mulher, e entrou a ela, e se
perante o sol. deitou com ela, e ela deu à luz um filho, e
13 Então disse Davidi a Natã: Pequei contra deu-lhe o nome de Shlomom[Pacífico]; e o
o YE’CHUA יהרה. E disse Natã a Davidi: YE’CHUA יהרהo amou.
Também o YE’CHUA יהרהperdoou o teu 25 E enviou pela mão do navy Natã, dando-
pecado; não morrerás. lhe o nome de Yedidiyah[Amado de Yah],
14 Todavia, porquanto com este feito deste por amor ao YE’CHUA יהרה.
lugar sobremaneira a que os inimigos do 26 Ora pelejou Yohabe contra Rabá, dos
YE’CHUA יהרהblasfemem, também o filho filhos de Amom, e tomou a cidade real.
que te nasceu certamente morrerá. 27 Então mandou Yohabe mensageiros a
15 Então Natã foi para sua casa; e o Davidi, e disse: Pelejei contra Rabá, e
YE’CHUA יהרהferiu a criança que a mulher também tomei a cidade das águas.
de Uriyáhu dera a Davidi, e adoeceu 28 Ajunta, pois, agora o restante do povo, e
gravemente. cerca a cidade, e toma-a, para que tomando
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 322
eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu 8 E foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão
nome. (ele porém estava deitado), e tomou massa,
29 Então ajuntou Davidi a todo o povo, e e a amassou, e fez bolos diante dos seus
marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a olhos, e cozeu os bolos.
tomou. 9 E tomou a frigideira, e os tirou diante dele;
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo porém ele recusou comer. E disse Amnom:
peso era de um talento de ouro, e havia nela Fazei retirar a todos da minha presença. E
pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça todos se retiraram dele.
de Davidi; e da cidade levou mui grande 10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a
despojo. comida ao quarto, e comerei da tua mão. E
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs tomou Tamar os bolos que fizera, e levou-os
às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos a Amnom, seu irmão, no quarto.
machados de ferro, e os fez passar por forno 11 E chegando-lhos, para que comesse,
de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te
filhos de Amom; e voltou Davidi e todo o comigo, minha irmã.
povo para Yerushalaim. 12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não
me forces, porque não se faz assim em
II Shmuel - II Shmuel 13 Ysrael; não faças tal loucura.
13 Porque, aonde iria eu com a minha
II Shmuel 13 vergonha? E tu serias como um dos loucos
1 E aconteceu depois disto que, tendo de Ysrael. Agora, pois, peço-te que fales ao
Absalão, filho de Davidi, uma irmã formosa, rei, porque não me negará a ti.
cujo nome era Tamar, Amnom, filho de 14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua
Davidi, amou-a. voz; antes, sendo mais forte do que ela, a
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por forçou, e se deitou com ela.
Tamar, sua irmã, porque era virgem; e 15 Depois Amnom sentiu grande aversão
parecia aos olhos de Amnom dificultoso por ela, pois maior era o ódio que sentiu por
fazer-lhe coisa alguma. ela do que o amor com que a amara. E disse-
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
nome era Yehohnadháv, filho de Shiméiyah, 16 Então ela lhe disse: Não há razão de me
irmão de Davidi; e era Yehohnadháv despedires assim; maior seria este mal do
homem mui sagaz. que o outro que já me tens feito. Porém não
4 O qual lhe disse: Por que tu de dia em dia lhe quis dar ouvidos.
tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo 17 E chamou a seu moço que o servia, e
farás saber a mim? Então lhe disse Amnom: disse: Ponha fora a esta, e fecha a porta após
Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão. ela.
5 E Yehohnadháv lhe disse: Deita-te na tua 18 E trazia ela uma roupa de muitas cores
cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te (porque assim se vestiam as filhas virgens
vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha dos reis); e seu servo a pôs para fora, e
irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e fechou a porta após ela.
prepare a comida diante dos meus olhos, 19 Então Tamar tomou cinza sobre a sua
para que eu a veja e coma da sua mão. cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se rasgou; e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi
doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse andando e clamando.
Amnom, ao rei: Peço-te que minha irmã 20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve
Tamar venha, e prepare dois bolos diante Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois,
dos meus olhos, para que eu coma de sua minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se
mão. angustie o teu coração por isto. Assim ficou
7 Mandou então Davidi à casa, a Tamar, Tamar, e esteve solitária em casa de Absalão
dizendo: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e seu irmão.
faze-lhe alguma comida. 21 E, ouvindo o rei Davidi todas estas
coisas, muito se lhe acendeu a ira.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 323
22 Porém Absalão não falou com Amnom, 35 Então disse Yehohnadháv ao rei: Eis aqui
nem mal nem bem; porque Absalão odiava a vêm os filhos do rei; conforme à palavra de
Amnom, por ter forçado a Tamar sua irmã. teu servo, assim sucedeu.
23 E aconteceu que, passados dois anos 36 E aconteceu que, como acabou de falar,
inteiros, Absalão tinha tosquiadores em os filhos do rei vieram, e lEvantaram a sua
Baal-Hazor, que está junto a Efraim; e voz, e choraram; e também o rei e todos os
convidou Absalão a todos os filhos do rei. seus servos choraram amargamente.
24 E foi Absalão ao rei, e disse: Eis que teu 37 Assim Absalão fugiu, e foi a Talmai,
servo tem tosquiadores; peço que o rei e os filho de Amiur, rei de Yesur. E Davidi
seus servos venham com o teu servo. pranteava por seu filho todos aqueles dias.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho 38 Assim Absalão fugiu, e foi para Yesur;
meu, não vamos todos juntos, para não te esteve ali três anos.
sermos pesados. E instou com ele; porém 39 Então tinha o rei Davidi saudades de
não quis ir, mas o abençoou. Absalão; porque já se tinha consolado
26 Então disse Absalão: Quando não, deixa acerca da morte de Amnom.
ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei
disse: Para que iria contigo? II Shmuel - II Shmuel 14
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir
com ele a Amnom, e a todos os filhos do rei. II Shmuel 14
28 E Absalão deu ordem aos seus servos, 1 Conhecendo, pois, Yohabe, filho de
dizendo: Tomai sentido; quando o coração Zeruia, que o coração do rei estava inclinado
de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos para Absalão,
disser: Feri a Amnom, então o matareis; não 2 Enviou Yohabe a Tecoa, e tomou de lá
temais: porque porventura não sou eu quem uma mulher e disse-lhe: Ora, finge que estás
vo-lo ordenei? Esforçai-vos, e sede valentes. de luto; veste roupas de luto, e não te unjas
29 E os servos de Absalão fizeram a com óleo, e sê como uma mulher que há já
Amnom como Absalão lho havia ordenado. muitos dias está de luto por algum morto.
Então todos os filhos do rei se lEvantaram, e 3 E vai ao rei, e fala-lhe conforme a esta
montaram cada um no seu mulo, e fugiram. palavra. E Yohabe lhe pôs as palavras na
30 E aconteceu que, estando eles ainda no boca.
caminho, chegou a nova a Davidi, dizendo- 4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e,
se: Absalão feriu a todos os filhos do rei, e deitando-se com o rosto em terra, se
nenhum deles ficou. prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
31 Então o rei se levantou, e rasgou as suas 5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na
vestes, e se lançou por terra; da mesma verdade sou mulher viúva; morreu meu
maneira todos os seus servos estavam com marido.
vestes rotas. 6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes
32 Mas Yehohnadháv, filho de Shiméiyah, brigaram entre si no campo, e não houve
irmão de Davidi, respondeu, e disse: Não quem os apartasse; assim um feriu ao outro,
diga o meu senhor que mataram a todos os e o matou.
moços filhos do rei, porque só morreu 7 E eis que toda a linhagem se levantou
Amnom; porque assim tinha resolvido fazer contra a tua serva, e disseram: Dá-nos
Absalão, desde o dia em que forçou a Tamar aquele que feriu a seu irmão, para que o
sua irmã. matemos, por causa da vida de seu irmão, a
33 Não se lhe ponha, pois, agora no coração quem matou, e para que destruamos também
do rei meu senhor tal coisa, dizendo: ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me
Morreram todos os filhos do rei; porque só ficou, de sorte que não deixam a meu
morreu Amnom. marido nome, nem remanescente sobre a
34 E Absalão fugiu; e o moço que estava de terra.
guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e 8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa; e
eis que muito povo vinha pelo caminho por eu mandarei ordem acerca de ti.
detrás dele, pelo lado do monte.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 324
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, senhor, tem falado: Porque Yohabe, teu
rei meu YE’CHUA יהרה, venha sobre mim e servo, é quem me deu ordem, e foi ele que
sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono pôs na boca da tua serva todas estas
fique inculpável. palavras:
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze- 20 Para mudar o aspecto deste caso foi que
mo a mim; e nunca mais te tocará. o teu servo Yohabe fez isto; porém sábio é
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do meu senhor, conforme à sabedoria de um
YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i), para que melarrím de ‘Elo(rr)hím(i), para entender
os vingadores do sangue não prossigam na tudo o que há na terra.
destruição, e não exterminem a meu filho. 21 Então o rei disse a Yohabe: Eis que fiz
Então disse ele: Vive o YE’CHUA יהרה, que isto; vai, pois, e torna a trazer o jovem
não há de cair no chão nem um dos cabelos Absalão.
de teu filho. 22 Então Yohabe se prostrou sobre o seu
12 Então disse a mulher: Peço-te que a tua rosto em terra, e se inclinou, e agradeceu ao
serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E rei; e disse Yohabe: Hoje conhece o teu
disse ele: Fala. servo que achei graça aos teus olhos, ó rei
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste meu senhor, porque o rei fez segundo a
tu uma tal coisa contra o povo de palavra do teu servo.
‘Elo(rr)hím(i)? Porque, falando o rei tal 23 Levantou-se, pois, Yohabe, e foi a Yesur,
palavra, fica como culpado; visto que o rei e trouxe Absalão a Yerushalaim.
não torna a trazer o seu desterrado. 24 E disse o rei: Torne para a sua casa, e não
14 Porque certamente morreremos, e veja a minha face. Tornou, pois, Absalão
seremos como águas derramadas na terra para sua casa, e não viu a face do rei.
que não se ajuntam mais; ‘Elo(rr)hím(i), 25 Não havia, porém, em todo o Ysrael
pois, lhe não tirará a vida, mas cogita meios, homem tão belo e tão aprazível como
para que não fique banido dele o seu Absalão; desde a planta do pé até à cabeça
desterrado. não havia nele defeito algum.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao 26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e
rei, meu senhor, é porque o povo me sucedia que no fim de cada ano a tosquiava,
atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, porquanto muito lhe pesava, e por isso a
pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça
palavra da sua serva. duzentos siclos, segundo o peso real.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua 27 Também nasceram a Absalão três filhos
serva da mão do homem que intenta destruir e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era
juntamente a mim e a meu filho da herança mulher formosa à vista.
de ‘Elo(rr)hím(i). 28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a em Yerushalaim, e não viu a face do rei.
palavra do rei meu senhor para descanso; 29 Mandou, pois, Absalão chamar a
porque como um melarrím de ‘Elo(rr)hím(i), Yohabe, para o enviar ao rei; porém não
assim é o rei, meu YE’CHUA יהרה, para quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez e,
ouvir o bem e o mal; e o YE’CHUA יהרהteu contudo, não quis vir.
‘Elo(rr)hím(i) será contigo. 30 Então disse aos seus servos: Vedes ali o
18 Então respondeu o rei, e disse à mulher: pedaço de campo de Yohabe pegado ao
Peço-te que não me encubras o que eu te meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe
perguntar. E disse a mulher: Ora fale o rei, fogo. E os servos de Absalão puseram fogo
meu senhor. ao pedaço de campo.
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão 31 Então Yohabe se levantou, e veio a
de Yohabe anda contigo em tudo isto? E Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que
respondeu a mulher, e disse: Vive a tua puseram os teus servos fogo ao pedaço de
néfesch, ó rei meu senhor, que ninguém se campo que é meu?
poderá desviar, nem para a direita nem para 32 E disse Absalão a Yohabe: Eis que enviei
a esquerda, de tudo quanto o rei, meu a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 325
rei, a dizer-lhe: Para que vim de Yesur? 11 E de Yerushalaim foram com Absalão
Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, duzentos homens convidados, porém iam na
veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim sua simplicidade, porque nada sabiam
alguma culpa, que me mate. daquele negócio.
33 Então foi Yohabe ao rei, e assim lho 12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o
disse. Então chamou a Absalão, e ele se guilonita, do conselho de Davidi, à sua
apresentou ao rei, e se inclinou sobre o seu cidade de Yiló, estando ele oferecendo os
rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a seus sacrifícios; e a conjuração se
Absalão. fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo
com Absalão.
II Shmuel - II Shmuel 15 13 Então veio um mensageiro a Davidi,
dizendo: O coração de cada um em Ysrael
II Shmuel 15 segue a Absalão.
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez 14 Disse, pois, Davidi a todos os seus servos
aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta que estavam com ele em Yerushalaim:
homens que corressem adiante dele. Levantai-vos, e fujamos, porque não
2 Também Absalão se levantou pela manhã, poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-
e parava a um lado do caminho da porta. E vos pressa a caminhar, para que porventura
sucedia que a todo o homem que tinha não se apresse ele, e nos alcance, e lance
alguma demanda para vir ao rei a juízo, o sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de
chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que espada.
cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das 15 Então os servos do rei disseram ao rei:
tribos de Ysrael é teu servo; Eis aqui os teus servos, para tudo quanto
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus determinar o rei, nosso senhor.
negócios são bons e retos, porém não tens 16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé;
quem te ouça da parte do rei. deixou, porém, o rei dez mulheres
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser concubinas, para guardarem a casa.
shofet na terra, para que viesse a mim todo o 17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo
homem que tivesse demanda ou questão, a pé, pararam num lugar distante.
para que lhe fizesse justiça! 18 E todos os seus servos iam a seu lado,
5 Sucedia também que, quando alguém se como também todos os quereteus e todos os
chegava a ele para se inclinar diante dele, peleteus; e todos os guiteus, seiscentos
ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o homens que vieram de Gate a pé,
beijava. caminhavam diante do rei.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o 19 Disse, pois, o rei a Itai, o guiteu: Por que
Ysrael que vinha ao rei para juízo; assim irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te
furtava Absalão o coração dos homens de com o rei, porque és estrangeiro, e também
Ysrael. desterrado de teu lugar.
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta 20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje
anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir conosco a caminhar? Pois eu vou para onde
pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao puder ir; volta, pois, e torna a levar teus
YE’CHUA יהרה. irmãos contigo, com beneficência e
8 Porque, morando eu em Yesur, na Síria, fidelidade.
fez o teu servo um voto, dizendo: Se o 21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse:
YE’CHUA יהרהoutra vez me fizer tornar a Vive o YE’CHUA יהרה, e vive o rei meu
Yerushalaim, servirei ao YE’CHUA יהרה. senhor, que no lugar em que estiver o rei
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. meu senhor, seja para morte seja para vida,
Levantou-se, pois, e foi para Hebrom. aí certamente estará também o teu servidor.
10 E enviou Absalão espias por todas as 22 Então Davidi disse a Itai: Vem, pois, e
tribos de Ysrael, dizendo: Quando ouvirdes passa adiante. Assim passou Itai, o guiteu, e
o som das trombetas, direis: Absalão reina todos os seus homens, e todas as crianças
em Hebrom. que havia com ele.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 326
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, que ouvires da casa do rei, farás saber a
passando todo o povo; também o rei passou Zadoque, e a Abiatar, Kohéns.
o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo 36 Eis que estão também ali com eles seus
na direção do caminho do deserto. dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e
24 Eis que também Zadoque ali estava, e Yehonatan filho de Abiatar; pela mão deles
com ele todos os levitas que levavam a arca aviso me mandareis, de todas as coisas que
da aliança de ‘Elo(rr)hím(i); e puseram ali a ouvirdes.
arca de ‘Elo(rr)hím(i), e subiu Abiatar, até 37 Husai, pois, amigo de Davidi, veio para a
que todo o povo acabou de passar da cidade. cidade; e Absalão entrou em Yerushalaim.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a
levar a arca de ‘Elo(rr)hím(i) à cidade; que, II Shmuel - II Shmuel 16
se achar graça nos olhos do YE’CHUA יהרה,
ele me tornará a trazer para lá e me deixará II Shmuel 16
ver a ela e a sua habitação. 1 E passando Davidi um pouco mais adiante
26 Se, porém, disser assim: Não tenho do cume, eis que Ziba, o servo de
prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com
parecer bem aos seus olhos. um par de jumentos albardados, e sobre eles
27 Disse mais o rei a Zadoque, o Kohén: duzentos pães, com cem cachos de passas, e
Não és tu porventura vidente? Torna, pois, cem de frutas de verão e um odre de vinho.
em paz para a cidade, e convosco também 2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com
vossos dois filhos, Aimás, teu filho, e isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a
Yehonatan, filho de Abiatar. casa do rei, para se montarem neles; e o pão
28 Olhai que me demorarei nas campinas do e as frutas de verão para comerem os moços;
deserto até que tenha notícias vossas. e o vinho para beberem os cansados no
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a deserto.
levar para Yerushalaim a arca de 3 Então disse o rei: Ora, onde está o filho de
‘Elo(rr)hím(i); e ficaram ali. teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que
30 E seguiu Davidi pela encosta do monte ficou em Yerushalaim; porque disse: Hoje
das Oliveiras, subindo e chorando, e com a me restituirá a casa de Ysrael o reino de
cabeça coberta; e caminhava com os pés meu pai.
descalços; e todo o povo que ia com ele 4 Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo
cobria cada um a sua cabeça, e subiam quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me
chorando sem cessar. inclino, que eu ache graça em teus olhos, ó
31 Então fizeram saber a Davidi, dizendo: rei meu senhor.
Também Aitofel está entre os que se 5 E, chegando o rei Davidi a Baurim, eis
conjuraram com Absalão. Pelo que disse que dali saiu um homem da linhagem da
Davidi: Ó YE’CHUA יהרה, peço-te que casa de Shaul, cujo nome era Shimei, filho
torne em loucura o conselho de Aitofel. de Guera, e, saindo, ia amaldiçoando.
32 E aconteceu que, chegando Davidi ao 6 E atirava pedras contra Davidi, e contra
cume, para adorar ali a ‘Elo(rr)hím(i), eis todos os servos do rei Davidi; ainda que
que Husai, o arquita, veio encontrar-se com todo o povo e todos os valentes iam à sua
ele com a roupa rasgada e terra sobre a direita e à sua esquerda.
cabeça. 7 E, amaldiçoando-o Shimei, assim dizia:
33 E disse-lhe Davidi: Se passares comigo, Sai, sai, homem de sangue, e homem de
ser-me-ás pesado. Belial.
34 Porém se voltares para a cidade, e 8 O YE’CHUA יהרהte deu agora a paga de
disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; todo o sangue da casa de Shaul, em cujo
bem fui antes servo de teu pai, mas agora lugar tens reinado; já deu o YE’CHUAיהרה
serei teu servo; dissipar-me-ás então o o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te
conselho de Aitofel. agora na tua desgraça, porque és um homem
35 E não estão ali contigo Zadoque e de sangue.
Abiatar, Kohéns? E será que todas as coisas
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 327
9 Então disse Abishai, filho de Zeruia, ao 22 Estenderam, pois, para Absalão uma
rei: Por que amaldiçoaria este Ham morto ao tenda no terraço; e Absalão possuiu as
rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe concubinas de seu pai, perante os olhos de
tirarei a cabeça. todo o Ysrael.
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu 23 E era o conselho de Aitofel, que
convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o aconselhava naqueles dias, como se a
amaldiçoar; pois o YE’CHUA יהרהlhe palavra de ‘Elo(rr)hím(i) se consultara; tal
disse: Amaldiçoa a Davidi; quem pois diria: era todo o conselho de Aitofel, assim para
Por que assim fizeste? com Davidi como para com Absalão.
11 Disse mais Davidi a Abishai, e a todos os
seus servos: Eis que meu filho, que saiu das II Shmuel - II Shmuel 17
minhas entranhas, procura a minha morte;
quanto mais ainda este vinyamita? Deixai-o, II Shmuel 17
que amaldiçoe; porque o YE’CHUAיהרה 1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me
lho disse. escolher doze mil homens, e me levantarei,
12 Porventura o YE’CHUA יהרהolhará para e perseguirei a Davidi esta noite.
a minha miséria; e o YE’CHUA יהרהme 2 E irei sobre ele, pois está cansado e frouxo
pagará com bem a sua maldição deste dia. de mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo
13 Prosseguiram, pois, o seu caminho, que está com ele; e então ferirei somente o
Davidi e os seus homens; e também Shimei rei.
ia ao longo do monte, defronte dele, 3 E farei tornar a ti todo o povo; pois o
caminhando e amaldiçoando, e atirava homem a quem tu buscas é como se
pedras contra ele, e levantava poeira. tornassem todos; assim todo o povo estará
14 E o rei e todo o povo que ia com ele em paz.
chegaram cansados, e refrescaram-se ali. 4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de
de Ysrael, vieram a Yerushalaim; e Aitofel Ysrael.
com ele. 5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora
16 E sucedeu que, chegando Husai, o também a Husai o arquita; e ouçamos
arquita, amigo de Davidi, a Absalão, disse também o que ele dirá.
Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei! 6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a Absalão, dizendo: Desta maneira falou
tua beneficência para com o teu amigo? Por Aitofel; faremos conforme à sua palavra? Se
que não foste com o teu amigo? não, fala tu.
18 E disse Husai a Absalão: Não, porém 7 Então disse Husai a Absalão: O conselho
daquele que eleger o YE’CHUA יהרה, e todo que Aitofel deu desta vez não é bom.
este povo, e todos os homens de Ysrael, dele 8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu
serei e com ele ficarei. pai, e a seus homens, que são valorosos, e
19 E, demais disto, a quem serviria eu? que estão com o ruarh amargurado, como a
Porventura não seria diante de seu filho? ursa no campo, roubada dos cachorros; e
Como servi diante de teu pai, assim serei também teu pai é homem de guerra, e não
diante de ti. passará a noite com o povo.
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai 9 Eis que agora estará escondido nalguma
conselho entre vós sobre o que devemos cova, ou em qualquer outro lugar; e será
fazer. que, caindo no princípio alguns dentre eles,
21 E disse Aitofel a Absalão: Possue as cada um que o ouvir então dirá: Houve
concubinas de teu pai, que deixou para derrota no povo que segue a Absalão.
guardarem a casa; e assim todo o Ysrael 10 Então até o homem valente, cujo coração
ouvirá que te fizeste aborrecível para com é como coração de leão, sem dúvida
teu pai; e se fortalecerão as mãos de todos desmaiará; porque todo o Ysrael sabe que
os que estão contigo. teu pai é valoroso, e homens valentes os que
estão com ele.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII 328
11 Eu, porém, aconselho que com toda a águas, porque assim aconselhou contra vós
pressa se ajunte a ti todo o Ysrael desde Dã Aitofel.
até Bersheba, em multidão como a areia do 22 Então Davidi e todo o povo que com ele
mar; e tu em pessoa vás com eles à peleja. estava se levantou, e passaram o Yarden; e
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar já pela luz da manhã nem ainda faltava um
que se achar, facilmente cairemos sobre ele, só que não tivesse passado o Yarden.
como o orvalho cai sobre a terra; e não 23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha
ficará dele e de todos os homens que estão seguido o seu conselho, albardou o jumento,
com ele nem ainda um só. e levantou-se, e foi para sua casa e para a
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, sua cidade, e deu ordem à sua casa, e se
todo o Ysrael lEvará cordas àquela cidade; e enforcou e morreu, e foi sepultado na
arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se sepultura de seu pai.
ache ali nem uma só pedrinha. 24 E Davidi foi a Maanaim; e Absalão
14 Então disse Absalão e todos os homens passou o Yarden, ele e todo o homem de
de Ysrael: Melhor é o conselho de Husai, o Ysrael com ele.
arquita, do que o conselho de Aitofel (porém 25 E Absalão constituiu a Amasha em lugar
assim o YE’CHUA יהרהo ordenara, para de Yohabe sobre o arraial; e era Amasha
aniquilar o bom conselho de Aitofel, para filho de um homem cujo nome era Itra, o
que o YE’CHUA יהרהtrouxesse o mal sobre Ysraelita, o qual possuíra a Abigail, filha de
Absalão). Naás, irmã de Zeruia, mãe de Yohabe.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, 26 Ysrael, pois, e Absalão acamparam na
Kohéns: assim e assim aconselhou Aitofel a terra de Guileade.
Absalão e aos anciãos de Ysrael; porém 27 E sucedeu que, chegando Davidi a
assim e assim aconselhei eu. Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel,
avisai a Davidi, dizendo: Não passes esta de Lo-Debar, e Barzilai, o guileadita, de
noite nas campinas do deserto; logo também Roguelim,
passa ao outro lado, para que o rei e todo o 28 Tomaram camas e bacias, e vasilhas de
povo que com ele está não seja devorado. barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão
17 Estavam, pois, Yehonatan e Aimaás torrado, e favas, e lentilhas, também
junto à fonte de Roguel; e foi uma criada, e torradas,
lho disse, e eles foram e o disseram ao rei 29 E mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos
Davidi, porque não podiam ser vistos entrar de vacas, e os trouxeram a Davidi e ao povo
na cidade. que com ele estava, para comerem, porque
18 Mas viu-os todavia um moço, e avisou a disseram: Este povo no deserto está faminto,
Absalão; porém ambos logo partiram cansado e sedento.
apressadamente, e entraram em casa de um
homem, em Baurim, o qual tinha um poço II Shmuel - II Shmuel 18
no seu pátio, e ali dentro desceram.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu II Shmuel 18
sobre a boca do poço, e espalhou grão 1 E Davidi contou o povo que tinha consigo,
descascado sobre ela; assim nada se soube. e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à cem.
mulher, àquela casa, disseram: Onde estão 2 E Davidi enviou o povo, um terço sob o
Aimaás e Yehonatan? E a mulher lhes disse: mando de Yohabe, e outro terço sob o
Já passaram o vau das águas. E havendo-os mando de Abishai, filho de Zeruia, irmão de
buscado, e não os achando, voltaram para Yohabe, e outro terço sob o mando de Itai, o
Yerushalaim. guiteu; e disse o rei ao povo: Eu também
21 E sucedeu que, depois que se retiraram, sairei convosco.
Aimaás e Yehonatan saíram do poço, e 3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se
foram, e anunciaram a Davidi; e disseram a formos obrigados a fugir, não se importarão
Davidi: Levantai-vos, e passai depressa as conosco; e, ainda que metade de nós morra,
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 329
não farão caso de nós, porque ainda, tais 15 E o cercavam dez moços, que levaram as
como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor armas de Yohabe. E feriram a Absalão, e o
será, pois, que da cidade nos sirvas de mataram.
socorro. 16 Então tocou Yohabe a buzina, e voltou o
4 Então disse-lhe Davidi: O que bem povo de perseguir a Ysrael, porque Yohabe
parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se deteve o povo.
pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em 17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no
centenas e em milhares. bosque, numa grande cova, e levantaram
5 E o rei deu ordem a Yohabe, e a Abishai, e sobre ele um mui grande montão de pedras;
a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por e todo o Ysrael fugiu, cada um para a sua
amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o tenda.
povo ouviu quando o rei deu ordem a todos 18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha
os capitães acerca de Absalão. tomado e levantado para si uma coluna, que
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar- está no vale do rei, porque dizia: Filho
se com Ysrael, e deu-se a batalha no bosque nenhum tenho para conservar a memória do
de Efraim. meu nome. E chamou aquela coluna pelo
7 E ali foi ferido o povo de Ysrael, diante seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje
dos servos de Davidi; e naquele mesmo dia se chama o Pilar de Absalão.
houve ali uma grande derrota de vinte mil. 19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque:
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já
face de toda aquela terra; e foram mais os do o YE’CHUA יהרהo vingou da mão de seus
povo que o bosque consumiu do que os que inimigos.
a espada consumiu naquele dia. 20 Mas Yohabe lhe disse: Tu não serás hoje
9 E Absalão se encontrou com os servos de o portador de novas, porém outro dia as
Davidi; e Absalão ia montado num mulo; e, levarás; mas hoje não darás a nova, porque é
entrando o mulo debaixo dos espessos morto o filho do rei.
ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe 21 E disse Yohabe a Cusi: Vai tu, e dize ao
a cabeça no carvalho, e ficou pendurado rei o que viste. E Cusi se inclinou a Yohabe,
entre o céu e a terra; e o mulo, que estava e correu.
debaixo dele, passou adiante. 22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque,
10 O que vendo um homem, fez saber a e disse a Yohabe: Seja o que for deixa-me
Yohabe, e disse: Eis que vi a Absalão também correr após Cusi. E disse Yohabe:
pendurado num carvalho. Para que agora correrias tu, meu filho, pois
11 Então disse Yohabe ao homem que lho não tens mensagem conveniente?
fizera saber: Pois que o viste, por que o não 23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E
feriste logo ali em terra? E forçoso seria o Yohabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu
eu dar-te dez moedas de prata e um cinto. pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
12 Disse, porém, aquele homem a Yohabe: 24 E Davidi estava assentado entre as duas
Ainda que eu pudesse pesar nas minhas portas; e a sentinela subiu ao terraço da
mãos mil moedas de prata, não estenderia a porta junto ao muro; e levantou os olhos, e
minha mão contra o filho do rei, pois bem olhou, e eis que um homem corria só.
ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a 25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei:
Abishai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada Se vem só, há novas em sua boca. E vinha
um de vós, de tocar no jovem Absalão. andando e chegando.
13 Ainda que cometesse mentira a risco da 26 Então viu a sentinela outro homem que
minha vida, nem por isso coisa nenhuma se corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e
esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias. disse: Eis que lá vem outro homem correndo
14 Então disse Yohabe: Não me demorarei só. Então disse o rei: Também traz este
assim contigo aqui. E tomou três dardos, e novas.
traspassou com eles o coração de Absalão, 27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do
estando ele ainda vivo no meio do carvalho. primeiro, que parece ser o correr de Aimaás,
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 330
filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é 6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando
homem de bem, e virá com boas novas. aos teus amigos. Porque hoje dás a entender
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. que nada valem para contigo príncipes e
E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e servos; porque entendo hoje que se Absalão
disse: Bendito seja o YE’CHUA יהרה, que vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos,
entregou os homens que levantaram a mão estarias bem contente.
contra o rei meu senhor. 7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, conforme ao coração de teus servos; porque
com Absalão? E disse Aimaás: Vi um pelo YE’CHUA יהרהte juro que, se não
grande alvoroço, quando Yohabe mandou o saíres, nem um só homem ficará contigo
servo do rei, e a mim teu servo; porém não esta noite; e maior mal te será isto do que
sei o que era. todo o mal que tem vindo sobre ti desde a
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E tua mocidade até agora.
virou-se, e parou. 8 Então o rei se levantou, e se assentou à
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: porta; e fizeram saber a todo o povo
Anunciar-se-á ao rei meu YE’CHUAיהרה dizendo: Eis que o rei está assentado à porta.
que hoje o YE’CHUA יהרהte vingou da Então todo o povo veio apresentar-se diante
mão de todos os que se levantaram contra ti. do rei; porém Ysrael havia fugido cada um
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o para a sua tenda.
jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam 9 E todo o povo, em todas as tribos de
como aquele jovem os inimigos do rei meu Ysrael, andava porfiando entre si, dizendo:
senhor, e todos os que se levantam contra ti O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos,
para mal. e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala agora fugiu da terra por causa de Absalão.
que estava por cima da porta, e chorou; e 10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já
andando, dizia assim: Meu filho Absalão, morreu na peleja; agora, pois, por que vos
meu filho, meu filho, Absalão! Quem me calais, e não fazeis voltar o rei?
dera que eu morrera por ti, Absalão, meu 11 Então o rei Davidi mandou dizer a
filho, meu filho! Zadoque e a Abiatar, Kohéns: Falai aos
anciãos de Ye(rr)hudá, dizendo: Por que
II Shmuel - II Shmuel 19 seríeis vós os últimos em tornar a trazer o
rei para a sua casa? Porque as palavras de
II Shmuel 19 todo o Ysrael chegaram ao rei, até à sua
1 E disseram a Yohabe: Eis que o rei anda casa.
chorando, e lastima-se por Absalão. 12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo minha carne sois vós; por que, pois, seríeis
dia em tristeza por todo o povo; porque os últimos em tornar a trazer o rei?
naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: 13 E a Amasha direis: Porventura não és tu
Mui triste está o rei por causa de seu filho. meu osso e minha carne? Assim me faça
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às ‘Elo(rr)hím(i), e outro tanto, se não fores
furtadelas na cidade, como o faz quando, capitão do arraial diante de mim para
envergonhado, foge da peleja. sempre, em lugar de Yohabe.
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o 14 Assim moveu ele o coração de todos os
rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, homens de Ye(rr)hudá, como o de um só
Absalão meu filho, meu filho! homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu
5 Então entrou Yohabe na casa do rei, e com todos os teus servos.
disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos 15 Então o rei voltou, e chegou até ao
os teus servos, que livraram hoje a tua vida, Yarden; e Ye(rr)hudá veio a Guilgal, para ir
e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a encontrar-se com o rei, ao outro lado do
vida de tuas mulheres, e a vida de tuas Yarden.
concubinas; 16 E apressou-se Shimei, filho de Guera,
vinyamita, que era de Baurim; e desceu com
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 331
os homens de Ye(rr)hudá a encontrar-se 28 Porque toda a casa de meu pai não era
com o rei Davidi. senão de homens dignos de morte diante do
17 E com ele mil homens de Vinyamín, rei meu senhor; e contudo puseste a teu
como também Ziba, servo da casa de Shaul, servo entre os que comem à tua mesa; e que
e seus quinze filhos, e seus vinte servos com mais direito tenho eu de clamar ao rei?
ele; e prontamente passaram o Yarden 29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais
adiante do rei. falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e
18 E, atravessando a barca, para fazer passar Ziba reparti as terras.
a casa do rei e para fazer o que bem 30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele
parecesse aos seus olhos, então Shimei, filho também tudo; pois já veio o rei meu
de Gera, se prostrou diante do rei, quando YE’CHUA יהרהem paz à sua casa.
ele passava o Yarden. 31 Também Barzilai, o guileadita, desceu de
19 E disse ao rei: Não me impute meu Roguelim, e passou com o rei o Yarden,
senhor a minha culpa, e não te lembres do para o acompanhar ao outro lado do Yarden.
que tão perversamente fez teu servo, no dia 32 E era Barzilai muito velho, da idade de
em que o rei meu senhor saiu de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei,
Yerushalaim; não conserve o rei isso no quando tinha a sua morada em Maanaim,
coração. porque era grande homem.
20 Porque teu servo deveras confessa que 33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo,
pecou; porém eis que eu sou o primeiro que e sustentar-te-ei comigo em Yerushalaim.
de toda a casa de Yosef desci a encontrar- 34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos
me com o rei meu senhor. serão os dias dos anos da minha vida, para
21 Então respondeu Abishai, filho de que suba com o rei a Yerushalaim?
Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Shimei 35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje;
por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do poderia eu discernir entre o bom e o mau?
YE’CHUA? יהרה Poderia o teu servo ter gosto no que comer e
22 Porém Davidi disse: Que tenho eu beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos
convosco, filhos de Zeruia, para que hoje cantores e cantoras? E por que será o teu
me sejais adversários? Morreria alguém hoje servo ainda pesado ao rei meu senhor?
em Ysrael? Pois porventura não sei que hoje 36 Com o rei passará teu servo ainda um
fui feito rei sobre Ysrael? pouco mais além do Yarden; e por que me
23 E disse o rei a Shimei: Não morrerás. E o recompensará o rei com tal recompensa?
rei lhe jurou. 37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na
24 Também Mefibosete, filho de Shaul, minha cidade, junto à sepultura de meu pai e
desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha de minha mãe; mas eis aí está o teu servo
lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e
tinha lavado as suas vestes desde o dia em faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
que o rei tinha saído até ao dia em que 38 Então disse o rei: Quimã passará comigo,
voltou em paz. e eu lhe farei como bem parecer aos teus
25 E sucedeu que, vindo ele a Yerushalaim olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por 39 Havendo, pois, todo o povo passado o
que não foste comigo, Mefibosete? Yarden, e passando também o rei, beijou o
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou
servo me enganou; porque o teu servo dizia: para o seu lugar.
Albardarei um jumento, e nele montarei, e 40 E dali passou o rei a Guilgal, e Quimã
irei com o rei; pois o teu servo é coxo. passou com ele; e todo o povo de
27 Demais disto, falsamente acusou a teu Ye(rr)hudá conduziu o rei, como também a
servo diante do rei meu senhor; porém o rei metade do povo de Ysrael.
meu senhor é como um melarrím de 41 E eis que todos os homens de Ysrael
‘Elo(rr)hím(i); faze, pois, o que parecer bem vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te
aos teus olhos. furtaram nossos irmãos, os homens de
Ye(rr)hudá, e conduziram o rei e a sua casa
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 332
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em pretendemos matar pessoa alguma em
Ysrael; e tu procuras matar uma cidade que Ysrael. E disse ele: Que é, pois, que quereis
é mãe em Ysrael; por que, pois, devorarias a que vos faça?
herança do YE’CHUA? יהרה 5 E disseram ao rei: O homem que nos
20 Então respondeu Yohabe, e disse: Longe, destruiu, e intentou contra nós de modo que
longe de mim que eu tal faça, que eu devore fôssemos assolados, sem que pudéssemos
ou arruíne! subsistir em termo algum de Ysrael,
21 A coisa não é assim; porém um só 6 De seus filhos se nos dêem sete homens,
homem do monte de Efraim, cujo nome é para que os enforquemos ao YE’CHUAיהרה
Sheba, filho de Bicri, levantou a mão contra em Guibeá de Shaul, o eleito do
o rei, contra Davidi; entregai-me só este, e YE’CHUA יהרה. E disse o rei: Eu os darei.
retirar-me-ei da cidade. Então disse a 7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de
mulher a Yohabe: Eis que te será lançada a Yehonatan, filho de Shaul, por causa do
sua cabeça pelo muro. juramento do YE’CHUA יהרה, que entre
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi a todo o eles houvera, entre Davidi e Yehonatan,
povo, e cortaram a cabeça de Sheba, filho de filho de Shaul.
Bicri, e a lançaram a Yohabe; então este 8 Mas tomou o rei os dois filhos de Rispa,
tocou a buzina, e se retiraram da cidade, filha da Aiá, que tinha tido de Shaul, a
cada um para a sua tenda, e Yohabe voltou a Armoni e a Mefibosete; como também os
Yerushalaim, ao rei. cinco filhos da irmã de Mical, filha de
23 E Yohabe estava sobre todo o exército de Shaul, que tivera de Adriel, filho de
Ysrael; e Venayáhu, filho de Yohiadá, sobre Barzilai, meolatita,
os quereteus e sobre os peleteus; 9 E os entregou na mão dos yibeonitas, os
24 E Adorão sobre os tributos; e quais os enforcaram no monte, perante o
Yehoshafah, filho de Ailude, era o cronista; YE’CHUA ; יהרהe caíram estes sete
25 E seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, juntamente; e foram mortos nos dias da
os Kohéns; sega, nos dias primeiros, no princípio da
26 E também Ira, o Yairita, era o oficial-mor sega das cevadas.
de Davidi. 10 Então Rispa, filha de Aiá, tomou um
pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma
II Shmuel - II Shmuel 21 penha, desde o princípio da sega até que a
água do céu caiu sobre eles; e não deixou as
II Shmuel 21 aves do céu pousar sobre eles de dia, nem os
1 E houve nos dias de Davidi uma fome de animais do campo de noite.
três anos consecutivos; e Davidi consultou 11 E foi contado a Davidi o que fizera
ao YE’CHUA יהרה, e o YE’CHUA יהרהlhe Rispa, filha de Aiá, concubina de Shaul.
disse: É por causa de Shaul e da sua casa 12 Então foi Davidi, e tomou os ossos de
sanguinária, porque matou os yibeonitas. Shaul, e os ossos de Yehonatan seu filho,
2 Então chamou o rei aos yibeonitas, e lhes dos moradores de Yabes-Guileade, os quais
falou (ora os yibeonitas não eram dos filhos os furtaram da rua de Bete-Sã, onde os
de Ysrael, mas do restante dos amorreus, e filisteus os tinham pendurado, quando
os filhos de Ysrael lhes tinham jurado, feriram a Shaul em Guilboa.
porém Shaul, no seu zelo à causa dos filhos 13 E fez subir dali os ossos de Shaul, e os
de Ysrael e de Ye(rr)hudá, procurou feri- ossos de Yehonatan seu filho; e ajuntaram
los). também os ossos dos enforcados.
3 Disse, pois, Davidi aos yibeonitas: Que 14 Enterraram os ossos de Shaul, e de
quereis que eu vos faça? E que satisfação Yehonatan seu filho na terra de Vinyamín,
vos darei, para que abençoeis a herança do em Zela, na sepultura de seu pai Quis, e
YE’CHUA? יהרה fizeram tudo o que o rei ordenara; e depois
4 Então os yibeonitas lhe disseram: Não é disto ‘Elo(rr)hím(i) se aplacou com a terra.
por prata nem ouro que temos questão com 15 Tiveram mais os filisteus uma peleja
Shaul e com sua casa; nem tampouco contra Ysrael; e desceu Davidi, e com ele os
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 334
era Adino, o eznita, que se opusera a de Moabe; e desceu ele, e feriu um leão no
oitocentos, e os feriu de uma vez. meio duma cova, no tempo da neve.
9 E depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho 21 Também este feriu um egípcio, homem
de Aoí, entre os três valentes que estavam de respeito; e na mão do egípcio havia uma
com Davidi quando provocaram os filisteus lança, porém ele desceu a ele com um
que ali se ajuntaram à peleja, e quando se cajado, e arrancou a lança da mão do
retiraram os homens de Ysrael. egípcio, e com ela o matou.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até 22 Estas coisas fez Venayáhu, filho de
lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à Yohiadá, pelo que teve nome entre três
espada; e naquele dia o YE’CHUAיהרה poderosos.
efetuou um grande livramento; e o povo 23 Dentre os trinta ele era o mais nobre,
voltou junto dele, somente a tomar o porém aos três primeiros não chegou; e
despojo. Davidi o pôs sobre os seus guardas.
11 E depois dele Shamá, filho de Agué, o 24 Ashael, irmão de Yohabe, estava entre os
hararita, quando os filisteus se ajuntaram trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
numa multidão, onde havia um pedaço de 25 Shamá, harodita; Elica, harodita;
terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de 26 Helez, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
diante dos filisteus. 27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
12 Este, pois, se pôs no meio daquele 28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os 29 Elebe, filho de Baaná, netofatita; Itai,
filisteus; e o YE’CHUA יהרהefetuou um filho de Ribai, de Guibeá dos filhos de
grande livramento. Vinyamín;
13 Também três dos trinta chefes desceram, 30 Venayáhu, piratonita; Hidai, do ribeiro
e no tempo da sega foram a Davidi, à de Gaás;
caverna de Adulão; e a multidão dos 31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete,
filisteus acampara no vale de Refaim. barumita;
14 Davidi estava então num lugar forte, e a 32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Yásen e
guarnição dos filisteus em Belém. Yehonatan;
15 E teve Davidi desejo, e disse: Quem me 33 Shamá, hararita, Aião, filho de Sarar,
dera beber da água da cisterna de Belém, ararita;
que está junto à porta! 34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um
16 Então aqueles três poderosos romperam maacatita; Eliã, filho de Aitofel, guilonita;
pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da 35 Hesrai, carmelita; Paarai, arbita;
cisterna de Belém, que está junto à porta, e a 36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
tomaram, e a trouxeram a Davidi; porém ele 37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o
não a quis beber, mas derramou-a perante o que trazia as armas de Yohabe, filho de
YE’CHUA יהרה. Zeruia;
17 E disse: Guarda-me, ó YE’CHUA יהרה, 38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
de que tal faça; beberia eu o sangue dos 39 Uriyáhu, hitita; trinta e sete ao todo.
homens que foram com risco da sua vida?
De maneira que não a quis beber; isto II Shmuel - II Shmuel 24
fizeram aqueles três poderosos.
18 Também Abishai, irmão de Yohabe, filho II Shmuel 24
de Zeruia, era chefe de três; e este alçou a 1 Então Ha’Satan se levantou contra
sua lança contra trezentos e os feriu; e tinha Ysrael, e incitou Davidi a numerar a
nome entre os três. Ysrael e a ira do YE’CHUA יהרהse tornou
19 Porventura este não era o mais nobre a acender contra Ysrael.
dentre estes três? Pois era o primeiro deles; 2 Disse, pois, o rei a Yohabe, capitão do
porém aos primeiros três não chegou. exército, o qual tinha consigo: Agora
20 Também Venayáhu, filho de Yohiadá, percorre todas as tribos de Ysrael, desde Dã
filho de um homem valoroso de Cabzeel, até Bersheba, e numera o povo, para que eu
grande em obras, este feriu dois fortes heróis saiba o número do povo.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) שמאךל נייII Shmuel 337
3 Então disse Yohabe ao rei: Ora, suas misericórdias; mas nas mãos dos
multiplique o YE’CHUAיהרה teu homens não caia eu.
‘Elo(rr)hím(i) a este povo cem vezes tanto 15 Então enviou o YE’CHUA יהרהa peste a
quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor Ysrael, desde a manhã até ao tempo
o vejam; mas, por que deseja o rei meu determinado; e desde Dã até Bersheba,
senhor este negócio? morreram setenta mil homens do povo.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra 16 Estendendo, pois, o melarrím a sua mão
Yohabe, e contra os capitães do exército; sobre Yerushalaim, para a destruir, o
Yohabe, pois, saiu com os capitães do YE’CHUA יהרהse compadeceu daquele
exército da presença do rei, para numerar o mal; e disse ao melarrím que fazia a
povo de Ysrael. destruição entre o povo: Basta, agora retira a
5 E passaram o Yarden; e acamparam-se em tua mão. E o melarrím do YE’CHUAיהרה
Aroer, à direita da cidade que está no meio estava junto à eira de Araúna, o yebuseu.
do ribeiro de Gade, junto a Yazer. 17 E, vendo Davidi ao melarrím que feria o
6 E foram a Guileade, e à terra baixa de povo, falou ao YE’CHUA יהרה, dizendo: Eis
Hodsi; também foram até Dã-Yaã, e ao que eu sou o que pequei, e eu que
redor de Sidom. iniquamente procedi; porém estas ovelhas
7 E foram à fortaleza de Tiro, e a todas as que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra
cidades dos heveus e dos Hananeus; e mim, e contra a casa de meu pai.
saíram para o lado do sul de Ye(rr)hudá, a 18 E Gade veio naquele mesmo dia a
Bersheba. Davidi, e disse-lhe: Sobe, levanta ao
8 Assim percorreram toda a terra; e ao cabo YE’CHUA יהרהum altar na eira de Araúna,
de nove meses e vinte dias voltaram a o yebuseu.
Yerushalaim. 19 Davidi subiu conforme à palavra de
9 E Yohabe deu ao rei a soma do número do Gade, como o YE’CHUA יהרהlhe tinha
povo contado; e havia em Ysrael oitocentos ordenado.
mil homens de guerra, que arrancavam da 20 E olhou Araúna, e viu que vinham para
espada; e os homens de Ye(rr)hudá eram ele o rei e os seus servos; saiu, pois, Araúna
quinhentos mil homens. e inclinou-se diante do rei com o rosto em
10 E pesou o coração de Davidi, depois de terra.
haver numerado o povo; e disse Davidi ao 21 E disse Araúna: Por que vem o rei meu
YE’CHUA יהרה: Muito pequei no que fiz; senhor ao seu servo? E disse Davidi: Para
porém agora ó YE’CHUA יהרה, peço-te que comprar de ti esta eira, a fim de edificar nela
perdoes a iniqüidade do teu servo; porque um altar ao YE’CHUA יהרה, para que este
tenho procedido mui loucamente. castigo cesse de sobre o povo.
11 Levantando-se, pois, Davidi pela manhã, 22 Então disse Araúna a Davidi: Tome, e
veio a palavra do YE’CHUA יהרהao navy ofereça o rei meu senhor o que bem parecer
Gade, vidente de Davidi, dizendo: aos seus olhos; eis aí bois para o holocausto,
12 Vai, e dize a Davidi: Assim diz o e os trilhos, e o aparelho dos bois para a
YE’CHUA יהרה: Três coisas te ofereço; lenha.
escolhe uma delas, para que ta faça. 23 Tudo isto deu Araúna ao rei; disse mais
13 Foi, pois, Gade a Davidi, e fez-lho saber; Araúna ao rei: O YE’CHUAיהרה teu
e disse-lhe: Queres que sete anos de fome te ‘Elo(rr)hím(i) tome prazer em ti.
venham à tua terra; ou que por três meses 24 Porém o rei disse a Ornã: Não, mas por
fujas de teus inimigos, e eles te persigam; ou preço justo to comprarei, porque não
que por três dias haja peste na tua terra? oferecerei ao YE’CHUAיהרה meu
Delibera agora, e vê que resposta hei de dar ‘Elo(rr)hím(i) holocaustos que não me
ao que me enviou. custem nada. Assim Davidi comprou a eira e
14 Então disse Davidi a Gade: Estou em os bois por seicentos siclos de ouro.
grande angústia; porém caiamos nas mãos 25 E edificou ali Davidi ao YE’CHUAיהרה
do YE’CHUA יהרה, porque muitas são as um altar, e ofereceu holocaustos, e ofertas
pacíficas. Assim o YE’CHUAיהרה se
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 338
27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? 40 E todo o povo subiu após ele, e o povo
E não fizeste saber a teu servo quem se tocava gaitas, e alegrava-se com grande
assentaria no trono do rei meu senhor depois alegria; de maneira que com o seu clamor a
dele? terra retiniu.
28 E respondeu o rei Davidi, e disse: 41 E o ouviu Adonias, e todos os
Chamai-me a Bate-Sheba. E ela entrou à convidados que estavam com ele, que
presença do rei; e ficou em pé diante do rei. tinham acabado de comer; também Yohabe
29 Então jurou o rei e disse: Vive o ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por
YE’CHUA יהרה, o qual remiu a minha que há tal ruído de cidade alvoroçada?
néfesch de toda a angústia, 42 Estando ele ainda falando, eis que vem
30 Que, como te jurei pelo YE’CHUAיהרה Yehonatan, filho de Abiatar, o Kohén, e
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, dizendo: disse Adonias: Entra, porque és homem
Certamente teu filho Shlomom reinará valente, e trarás boas novas.
depois de mim, e ele se assentará no meu 43 E respondeu Yehonatan, e disse a
trono, em meu lugar, assim o farei no dia de Adonias: Certamente nosso senhor, rei
hoje. Davidi, constituiu rei a Shlomom;
31 Então Bate-Sheba se inclinou com o 44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o
rosto em terra e se prostrou diante do rei, e Kohén, e a Natã, o navy, e a Venayáhu,
disse: Viva o rei Davidi meu senhor para filho de Yohiadá, e aos quereteus e aos
sempre. peleteus; e o fizeram montar na mula do rei.
32 E disse o rei Davidi: Chamai-me a 45 E Zadoque, o Kohén, e Natã, o navy, o
Zadoque, o Kohén, e a Natã, o navy, e a ungiram rei em Guiom, e dali subiram
Venayáhu, filho de Yohiadá. E eles alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o
entraram à presença do rei. clamor que ouviste.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os 46 E também Shlomom está assentado no
servos de vosso senhor, e fazei subir a meu trono do reino.
filho Shlomom na mula que é minha; e 47 E também os servos do rei vieram
levai-o a Guiom. abençoar a nosso senhor, o rei Davidi,
34 E Zadoque, o Kohén, com Natã, o navy, dizendo: Faça teu ‘Elo(rr)hím(i) que o nome
ali o ungirão rei sobre Ysrael; então tocareis de Shlomom seja melhor do que o teu nome;
a trombeta, e direis: Viva o rei Shlomom! e faça que o seu trono seja maior do que o
35 Então subireis após ele, e virá e se teu trono. E o rei se inclinou no leito.
assentará no meu trono, e ele reinará em 48 E também disse o rei assim: Bendito o
meu lugar; porque tenho ordenado que ele YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael,
seja guia sobre Ysrael e sobre Ye(rr)hudá. que hoje tem dado quem se assente no meu
36 Então Venayáhu, filho de Yohiadá, trono, e que os meus olhos o vissem.
respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o 49 Então estremeceram e se levantaram
diga o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) do rei todos os convidados que estavam com
meu senhor. Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
37 Como o YE’CHUA יהרהfoi com o rei 50 Porém Adonias temeu a Shlomom; e
meu senhor, assim o seja com Shlomom, e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do
faça que o seu trono seja maior do que o altar.
trono do rei Davidi meu senhor. 51 E fez-se saber a Shlomom, dizendo: Eis
38 Então desceu Zadoque, o Kohén, e Natã, que Adonias teme ao rei Shlomom; porque
o navy, e Venayáhu, filho de Yohiadá, e os eis que apegou-se às pontas do altar,
quereteus, e os peleteus, e fizeram montar a dizendo: Jure-me hoje o rei Shlomom que
Shlomom na mula do rei Davidi, e o não matará o seu servo à espada.
levaram a Guiom. 52 E disse Shlomom: Se for homem de bem,
39 E Zadoque, o Kohén, tomou o chifre de nem um de seus cabelos cairá em terra; se,
azeite do tabernáculo, e ungiu a Shlomom; e porém, se achar nele maldade, morrerá.
tocaram a trombeta, e todo o povo disse: 53 E mandou o rei Shlomom, e o fizeram
Viva o rei Shlomom! descer do altar; e veio, e prostrou-se perante
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 340
o rei Shlomom, e Shlomom lhe disse: Vai lhe hás de fazer para que faças com que as
para tua casa. suas Rams desçam à sepultura com sangue.
10 E Davidi dormiu com seus pais, e foi
I Reis - I Reis 2 sepultado na cidade de Davidi.
11 E foram os dias que Davidi reinou sobre
I Reis 2 Ysrael quarenta anos: sete anos reinou em
1 E aproximaram-se os dias da morte de Hebrom, e em Yerushalaim reinou trinta e
Davidi; e deu ele ordem a Shlomom, seu três anos.
filho, dizendo: 12 E Shlomom se assentou no trono de
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; Davidi, seu pai, e o seu reino se fortificou
esforça-te, pois, e sê homem. sobremaneira.
3 E guarda a ordenança do YE’CHUAיהרה 13 Então veio Adonias, filho de Haguite, a
teu ‘Elo(rr)hím(i), para andares nos seus Bate-Sheba, mãe de Shlomom; e disse ela:
caminhos, e para guardares os seus De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
estatutos, e os seus mandamentos, e os seus 14 Então disse ele: Uma palavra tenho que
juízos, e os seus testemunhos, como está dizer-te. E ela disse: Fala.
escrito na lei de Moshêh; para que prosperes 15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino
em tudo quanto fizeres, e para onde quer era meu, e todo o Ysrael tinha posto a vista
que fores. em mim para que eu viesse a reinar, contudo
4 Para que o YE’CHUA יהרהconfirme a o reino foi transferido e veio a ser de meu
palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus irmão, porque foi feito seu pelo
filhos guardarem o seu caminho, para YE’CHUA יהרה.
andarem perante a minha face fielmente, 16 Assim que agora uma só petição te faço;
com todo o seu coração e com toda a sua não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
néfesch, nunca, disse, te faltará sucessor ao 17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei
trono de Ysrael. Shlomom (porque ele não te rejeitará) que
5 E também tu sabes o que me fez Yohabe, me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães 18 E disse Bate-Sheba: Bem, eu falarei por
do exército de Ysrael, a Abner filho de Ner, ti ao rei.
e a Amasha, filho de Yeter, os quais matou, 19 Assim foi Bate-Sheba ao rei Shlomom, a
e em paz derramou o sangue de guerra, e falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a
pôs o sangue de guerra no cinto que tinha encontrar-se com ela, e se inclinou diante
nos lombos, e nos sapatos que trazia nos dela; então se assentou no seu trono, e fez
pés. pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não assentou à sua direita.
permitas que suas Rams desçam à sepultura 20 Então disse ela: Só uma pequena petição
em paz. te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse:
7 Porém com os filhos de Barzilai, o Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
guileadita, usarás de beneficência, e estarão 21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita,
entre os que comem à tua mesa, porque a Adonias, teu irmão, por mulher.
assim se chegaram eles a mim, quando eu 22 Então respondeu o rei Shlomom, e disse
fugia por causa de teu irmão Absalão. a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a
8 E eis que também contigo está Shimei, sunamita, para Adonias? Pede também para
filho de Guera, filho de Vinyamín, de ele o reino (porque é meu irmão maior),
Baurim, que me maldisse com maldição para ele, digo, e também para Abiatar,
atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém Kohén, e para Yohabe, filho de Zeruia.
ele saiu a encontrar-se comigo junto ao 23 E jurou o rei Shlomom pelo
Yarden, e eu pelo YE’CHUA יהרהlhe jurei, YE’CHUAיהרה , dizendo: Assim
dizendo que o não mataria à espada. ‘Elo(rr)hím(i) me faça, e outro tanto, se não
9 Mas agora não o tenhas por inculpável, falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
pois és homem sábio, e bem saberás o que 24 Agora, pois, vive o YE’CHUA יהרה, que
me confirmou, e me fez assentar no trono de
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 341
diz: Não, por certo, o morto é teu filho e 12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque,
meu filho o vivo. e a Meguidóhn, e a toda a Bete-Sheã, que
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. está junto a Zaretã, abaixo de Yizre’é’l,
E trouxeram uma espada diante do rei. desde Bete-Sheã até Abel-Meolá, para além
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o de Yocmeão;
menino vivo; e dai metade a uma, e metade 13 O filho de Gueber, em Ramote de
a outra. Guileade; tinha este as aldeias de Yair, filho
26 Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou de Menasché, as quais estão em Guileade;
ao rei (porque as suas entranhas se lhe também tinha o termo de Argobe, o qual
enterneceram por seu filho), e disse: Ah! está em Basã, sessenta grandes cidades, com
Senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de muros e ferrolhos de cobre;
modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: 14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
Nem teu nem meu seja; dividi-o. 15 Aimaás em Naftali; também este tomou a
27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta Basemate, filha de Shlomom, por mulher;
o menino vivo, e de maneira nenhuma o 16 Baaná, filho de Husai, em Asher e em
mateis, porque esta é sua mãe. Alote;
28 E todo o Ysrael ouviu o juízo que havia 17 Yehoshafah, filho de Parua, em Issacar;
dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que 18 Shimei, filho de Elá, em Vinyamín:
havia nele a sabedoria de ‘Elo(rr)hím(i), 19 Gueber, filho de Uri, na terra de
para fazer justiça. Guileade, a terra de Sihom, rei dos
amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma
I Reis - I Reis 4 guarnição havia naquela terra.
20 Eram, pois, os de Ye(rr)hudá e Ysrael
I Reis 4 muitos, como a areia que está junto ao mar
1 Assim foi Shlomom rei sobre todo o em multidão, comendo, e bebendo, e
Ysrael. alegrando-se.
2 E estes eram os príncipes que tinha: 21 E dominava Shlomom sobre todos os
Azariyáhu, filho de Zadoque, Kohén; reinos desde o rio até à terra dos filisteus, e
3 Eliorefe e Ahíyahu, filhos de Sisa, até ao termo do Egito; os quais traziam
secretários; Yehoshafah, filho de Ailude, presentes, e serviram a Shlomom todos os
cronista; dias da sua vida.
4 Venayáhu, filho de Yohiadá, sobre o 22 Era, pois, o provimento de Shlomom
exército; e Zadoque e Abiatar eram Kohéns; cada dia, trinta coros de flor de farinha, e
5 E Azariyáhu, filho de Natã, sobre os sessenta coros de farinha;
provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial- 23 Dez bois cevados, e vinte bois de pasto, e
mor, amigo do rei; cem carneiros; afora os veados e as cabras
6 E Aisar, mordomo; Adonirão, filho de montesas, e os corços, e aves cevadas.
Abda, sobre o tributo. 24 Porque dominava sobre tudo quanto
7 E tinha Shlomom doze oficiais sobre todo havia do lado de cá do rio, Tifsa até Gaza,
o Ysrael, que proviam ao rei e à sua casa; e sobre todos os reis do lado de cá do rio; e
cada um tinha que abastecê-lo por um mês tinha paz de todos os lados em redor dele.
no ano. 25 E Ye(rr)hudá e Ysrael habitavam
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas seguros, cada um debaixo da sua videira, e
montanhas de Efraim; debaixo da sua figueira, desde Dã até
9 Ben-Dequer em Marraz, e em Shaalbim, e Bersheba, todos os dias de Shlomom.
em Behth Schémesch, e em Elom, e em 26 Tinha também Shlomom quarenta mil
Bete-Hanã; estrebarias de cavalos para os seus carros, e
10 Ben-Hesede em Arubote; também este doze mil cavaleiros.
tinha a Shocó e a toda a terra de Hefer; 27 Proviam, pois, estes provedores, cada um
11 Ben-Abinadabe em todo o termo de Dor; no seu mês, ao rei Shlomom e a todos
tinha este a Tafate, filha de Shlomom, por quantos se chegaram à mesa do rei
mulher; Shlomom; coisa nenhuma deixavam faltar.
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 344
28 E traziam a cevada e a palha para os teus servos, conforme a tudo o que disseres;
cavalos e para os ginetes, para o lugar onde porque bem sabes tu que entre nós ninguém
estava, cada um segundo o seu cargo. há que saiba cortar a madeira como os
29 E deu ‘Elo(rr)hím(i) a Shlomom sidônios.
sabedoria, e muitíssimo entendimento, e 7 E aconteceu que, ouvindo Hirão as
largueza de coração, como a areia que está palavras de Shlomom, muito se alegrou, e
na praia do mar. disse: Bendito seja hoje o YE’CHUA יהרה,
30 E era a sabedoria de Shlomom maior do que deu a Davidi um filho sábio sobre este
que a sabedoria de todos os do oriente e do tão grande povo.
que toda a sabedoria dos egípcios. 8 E enviou Hirão a Shlomom, dizendo: Ouvi
31 E era ele ainda mais sábio do que todos o que me mandaste dizer. Eu farei toda a tua
os homens, e do que Etã, ezraíta, e Hemã, e vontade acerca das madeiras de cedro e de
Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o cipreste.
seu nome por todas as nações em redor. 9 Os meus servos as levarão desde o Líbano
32 E disse três mil provérbios, e foram os até ao mar, e eu as farei conduzir em
seus cânticos mil e cinco. jangadas pelo mar até ao lugar que me
33 Também falou das árvores, desde o cedro designares, e ali as desamarrarei; e tu as
que está no Líbano até ao hissopo que nasce tomarás; tu também farás a minha vontade,
na parede; também falou dos animais e das dando sustento à minha casa.
aves, e dos répteis e dos peixes. 10 Assim deu Hirão a Shlomom madeira de
34 E vinham de todos os povos a ouvir a cedro e madeira de cipreste, conforme a toda
sabedoria de Shlomom, e de todos os reis da a sua vontade.
terra que tinham ouvido da sua sabedoria. 11 E Shlomom deu a Hirão vinte mil coros
de trigo, para sustento da sua casa, e vinte
I Reis - I Reis 5 coros de azeite batido; isto dava Shlomom a
Hirão anualmente.
I Reis 5 12 Deu, pois, o YE’CHUA יהרהa Shlomom
1 E enviou Hirão, rei de Tiro, os seus servos sabedoria, como lhe tinha falado; e houve
a Shlomom (porque ouvira que ungiram a paz entre Hirão e Shlomom, e ambos
Shlomom rei em lugar de seu pai), fizeram acordo.
porquanto Hirão sempre tinha amado a 13 E o rei Shlomom fez subir uma leva de
Davidi. gente dentre todo o Ysrael, e foi a leva de
2 Então Shlomom mandou dizer a Hirão: gente trinta mil homens;
3 Bem sabes tu que Davidi, meu pai, não 14 E os enviava ao Líbano, cada mês, dez
pôde edificar uma casa ao nome do mil por turno; um mês estavam no Líbano, e
YE’CHUAיהרה seu ‘Elo(rr)hím(i), por dois meses cada um em sua casa; e
causa da guerra com que o cercaram, até que Adonirão estava sobre a leva de gente.
o YE’CHUA יהרהpôs seus inimigos debaixo 15 Tinha também Shlomom setenta mil que
das plantas dos seus pés. levavam as cargas, e oitenta mil que
4 Porém agora o YE’CHUA יהרהmeu talhavam pedras nas montanhas,
‘Elo(rr)hím(i) me tem dado descanso de 16 Afora os chefes dos oficiais de Shlomom,
todos os lados; adversário não há, nem que estavam sobre aquela obra, três mil e
algum mau encontro. trezentos, os quais davam as ordens ao povo
5 E eis que eu intento edificar uma casa ao que fazia aquela obra.
nome do YE’CHUAיהרה meu 17 E mandou o rei que trouxessem pedras
‘Elo(rr)hím(i), como falou o YE’CHUAיהרה grandes, e pedras valiosas, pedras lavradas,
a Davidi, meu pai, dizendo: Teu filho, que para fundarem a casa.
porei em teu lugar no teu trono, ele edificará 18 E as lavraram os edificadores de Hirão, e
uma casa ao meu nome. os guiblitas; e preparavam a madeira e as
6 Dá ordem, pois, agora, que do Líbano me pedras para edificar a casa.
cortem cedros, e os meus servos estarão com
os teus servos, e eu te darei o salário dos I Reis - I Reis 6
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 345
17 As redes eram de malhas, as ligas de obra sobre as molduras uma base por cima; e
de cadeia para os capitéis que estavam sobre debaixo dos leões e dos bois junturas de
a cabeça das colunas, sete para um capitel e obra estendida.
sete para o outro capitel. 30 E uma base tinha quatro rodas de metal, e
18 Assim fez as colunas, juntamente com lâminas de cobre; e os seus quatro cantos
duas fileiras em redor sobre uma rede, para tinham suportes; debaixo da pia estavam
cobrir os capitéis que estavam sobre a estes suportes fundidos, do lado de cada
cabeça das romãs, assim também fez com o uma das junturas.
outro capitel. 31 E a boca da pia estava dentro da coroa, e
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça de um côvado por cima; e era a sua boca
das colunas eram de obra de lírios no redonda segundo a obra da base, de côvado
pórtico, de quatro côvados. e meio; e também sobre a sua boca havia
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas entalhes, e as suas cintas eram quadradas,
estavam também defronte, em cima da parte não redondas.
globular que estava junto à rede; e duzentas 32 E as quatro rodas estavam debaixo das
romãs, em fileiras em redor, estavam cintas, e os eixos das rodas na base; e era a
também sobre o outro capitel. altura de cada roda de côvado e meio.
21 Depois levantou as colunas no pórtico do 33 E era a obra das rodas como a obra da
templo; e levantando a coluna direita, pôs- roda de carro; seus eixos, e suas cambas e
lhe o nome de Yaquim; e levantando a seus cubos, e seus raios, todos eram
coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz. fundidos.
22 E sobre a cabeça das colunas estava a 34 E havia quatro suportes aos quatro cantos
obra de lírios; e assim se acabou a obra das de cada base; seus suportes saíam da base.
colunas. 35 E no alto de cada base havia uma peça
23 Fez mais o mar de fundição, de dez redonda de meio côvado de altura; também
côvados de uma borda até à outra borda, sobre o alto de cada base havia asas e cintas,
perfeitamente redondo, e de cinco côvados que saíam delas.
de alto; e um cordão de trinta côvados o 36 E nas placas de seus esteios e nas suas
cingia em redor. cintas lavrou querubins, leões, e palmas,
24 E por baixo da sua borda em redor havia segundo o espaço de cada uma, e outros
botões que o cingiam; por dez côvados adornos em redor.
cercavam aquele mar em redor; duas ordens 37 Conforme a esta fez as dez bases; todas
destes botões foram fundidas quando o mar tinham uma mesma fundição, uma mesma
foi fundido. medida, e um mesmo entalhe.
25 E firmava-se sobre doze bois, três que 38 Também fez dez pias de cobre; em cada
olhavam para o norte, e três que olhavam pia cabiam quarenta batos, e cada pia era de
para o ocidente, e três que olhavam para o quatro côvados, e sobre cada uma das dez
sul, e três que olhavam para o oriente; e o bases estava uma pia.
mar estava em cima deles, e todas as suas 39 E pôs cinco bases à direita da casa, e
partes posteriores para o lado de dentro. cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs
26 E a grossura era de um palmo, e a sua ao lado direito da casa para o lado do
borda era como a de um copo, como de flor oriente, da parte do sul.
de lírios; ele levava dois mil batos. 40 Depois fez Hirão as pias, e as pás, e as
27 Fez também as dez bases de cobre; o bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra
comprimento de uma base de quatro que fez para o rei Shlomom, para a casa do
côvados, e de quatro côvados a sua largura, YE’CHUA יהרה.
e três côvados a sua altura. 41 A saber: as duas colunas, e os globos dos
28 E esta era a obra das bases; tinham capitéis que estavam sobre a cabeça das
cintas, e as cintas estavam entre as duas colunas; e as duas redes, para cobrir os
molduras. dois globos dos capitéis que estavam sobre a
29 E sobre as cintas que estavam entre as cabeça das colunas.
molduras havia leões, bois, e querubins, e
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 348
17 Também Davidi, meu pai, propusera em meu ‘Elo(rr)hím(i), para ouvires o clamor e
seu coração o edificar casa ao nome do a oração que o teu servo hoje faz diante de
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael. ti.
18 Porém o YE’CHUA יהרהdisse a Davidi, 29 Para que os teus olhos noite e dia estejam
meu pai: Porquanto propuseste no teu abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do
coração o edificar casa ao meu nome bem qual disseste: O meu nome estará ali; para
fizeste em o propor no teu coração. ouvires a oração que o teu servo fizer neste
19 Todavia tu não edificarás esta casa; lugar.
porém teu filho, que sair de teus lombos, 30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do
edificará esta casa ao meu nome. teu povo Ysrael, quando orarem neste lugar;
20 Assim confirmou o YE’CHUA יהרהa sua também ouve tu no lugar da tua habitação
palavra que falou; porque me levantei em nos céus; ouve também, e perdoa.
lugar de Davidi, meu pai, e me assentei no 31 Quando alguém pecar contra o seu
trono de Ysrael, como tem falado o próximo, e puserem sobre ele juramento de
YE’CHUA ; יהרהe edifiquei uma casa ao maldição, fazendo-o jurar, e vier juramento
nome do YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de de maldição diante do teu altar nesta casa,
Ysrael. 32 Ouve tu, então, nos céus e age e julga a
21 E constituí ali lugar para a arca em que teus servos, condenando ao injusto, fazendo
está a aliança do YE’CHUA יהרה, a qual fez recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e
com nossos pais, quando os tirou da terra do justificando ao justo, rendendo-lhe segundo
Egito. a sua justiça.
22 E pôs-se Shlomom diante do altar do 33 Quando o teu povo Ysrael for ferido
YE’CHUA יהרה, na presença de toda a diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e
congregação de Ysrael; e estendeu as suas se converterem a ti, e confessarem o teu
mãos para os céus, nome, e orarem e suplicarem a ti nesta casa,
23 E disse: Ó YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) 34 Ouve tu então nos céus, e perdoa o
de Ysrael, não há ‘Elo(rr)hím(i) como tu, pecado do teu povo Ysrael, e torna-o a levar
em cima nos céus nem em baixo na terra; à terra que tens dado a seus pais.
que guardas a aliança e a beneficência a teus 35 Quando os céus se fechar, e não houver
servos que andam com todo o seu coração chuva, por terem pecado contra ti, e orarem
diante de ti. neste lugar, e confessarem o teu nome, e se
24 Que guardaste a teu servo Davidi, meu converterem dos seus pecados, havendo-os
pai, o que lhe disseras; porque com a tua tu afligido,
boca o disseste, e com a tua mão o 36 Ouve tu então nos céus, e perdoa o
cumpriste, como neste dia se vê. pecado de teus servos e do teu povo Ysrael,
25 Agora, pois, ó YE’CHUAיהרה ensinando-lhes o bom caminho em que
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, guarda a teu servo andem, e dá chuva na tua terra que deste ao
Davidi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: teu povo em herança.
Não te faltará sucessor diante de mim, que 37 Quando houver fome na terra, quando
se assente no trono de Ysrael; somente que houver peste, quando houver queima de
teus filhos guardem o seu caminho, para searas, ferrugem, gafanhotos ou pulgão,
andarem diante de mim como tu andaste quando o seu inimigo o cercar na terra das
diante de mim. suas portas, ou houver alguma praga ou
26 Agora também, ó ‘Elo(rr)hím(i) de doença,
Ysrael, cumpra-se a tua palavra que disseste 38 Toda a oração, toda a súplica, que
a teu servo Davidi, meu pai. qualquer homem de todo o teu povo Ysrael
27 Mas, na verdade, habitaria ‘Elo(rr)hím(i) fizer, conhecendo cada um a chaga do seu
na terra? Eis que os céus, e até o céu dos coração, e estendendo as suas mãos para
céus, não te poderiam conter, quanto menos esta casa,
esta casa que eu tenho edificado. 39 Ouve tu então nos céus, assento da tua
28 Volve-te, pois, para a oração de teu habitação, e perdoa, e age, e dá a cada um
servo, e para a sua súplica, ó YE’CHUAיהרה conforme a todos os seus caminhos, e
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 350
segundo vires o seu coração, porque só tu 51 Porque são o teu povo e a tua herança
conheces o coração de todos os filhos dos que tiraste da terra do Egito, do meio do
homens. forno de ferro.
40 Para que te temam todos os dias que 52 Para que teus olhos estejam abertos à
viverem na terra que deste a nossos pais. súplica do teu servo e à súplica do teu povo
41 E também ouve ao estrangeiro, que não Ysrael, a fim de os ouvires em tudo quanto
for do teu povo Ysrael, quando vier de terras clamarem a ti.
remotas, por amor do teu nome 53 Pois tu para tua herança os elegeste de
42 (Porque ouvirão do teu grande nome, e todos os povos da terra, como tens falado
da tua forte mão, e do teu braço estendido), pelo ministério de Moshêh, teu servo,
e vier orar voltado para esta casa, quando tiraste a nossos pais do Egito,
43 Ouve tu nos céus, assento da tua YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i).
habitação, e faze conforme a tudo o que o 54 Sucedeu, pois, que, acabando Shlomom
estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os de fazer ao YE’CHUA יהרהesta oração e
povos da terra conheçam o teu nome, para te esta súplica, estando de Joelhos e com as
temerem como o teu povo Ysrael, e para mãos estendidas para os céus, se levantou de
saberem que o teu nome é invocado sobre diante do altar do YE’CHUA יהרה.
esta casa que tenho edificado. 55 E pôs-se em pé, e abençoou a toda a
44 Quando o teu povo sair à guerra contra o congregação de Ysrael em alta voz, dizendo:
seu inimigo, pelo caminho por que os 56 Bendito seja o YE’CHUA יהרה, que deu
enviares, e orarem ao YE’CHUA יהרה, para repouso ao seu povo Ysrael, segundo tudo o
o lado desta cidade, que tu elegeste, e desta que disse; nem uma só palavra caiu de todas
casa, que edifiquei ao teu nome, as suas boas palavras que falou pelo
45 Ouve, então, nos céus a sua oração e a ministério de Moshêh, seu servo.
sua súplica, e faze-lhes justiça. 57 O YE’CHUA יהרהnosso ‘Elo(rr)hím(i)
46 Quando pecarem contra ti (pois não há seja conosco, como foi com nossos pais; não
homem que não peque), e tu te indignares nos desampare, e não nos deixe.
contra eles, e os entregares às mãos do 58 Inclinando a si o nosso coração, para
inimigo, de modo que os levem em cativeiro andar em todos os seus caminhos, e para
para a terra inimiga, quer longe ou perto guardar os seus mandamentos, e os seus
esteja, estatutos, e os seus juízos que ordenou a
47 E na terra aonde forem levados em nossos pais.
cativeiro caírem em si, e se converterem, e 59 E que estas minhas palavras, com que
na terra do seu cativeiro te suplicarem, supliquei perante o YE’CHUA יהרה, estejam
dizendo: Pecamos, e perversamente perto, diante do YE’CHUAיהרה nosso
procedemos, e cometemos iniqüidade, ‘Elo(rr)hím(i), de dia e de noite, para que
48 E se converterem a ti com todo o seu execute o juízo do seu servo e o juízo do seu
coração e com toda a sua néfesch, na terra povo Ysrael, a cada qual no seu dia.
de seus inimigos que os levarem em 60 Para que todos os povos da terra saibam
cativeiro, e orarem a ti para o lado da sua que o YE’CHUA יהרהé ‘Elo(rr)hím(i), e
terra que deste a seus pais, para esta cidade que não há outro.
que elegeste, e para esta casa que edifiquei 61 E seja o vosso coração inteiro para com o
ao teu nome; YE’CHUA יהרהnosso ‘Elo(rr)hím(i), para
49 Ouve então nos céus, assento da tua andardes nos seus estatutos, e guardardes os
habitação, a sua oração e a sua súplica, e seus mandamentos como hoje.
faze-lhes justiça. 62 E o rei e todo o Ysrael com ele
50 E perdoa ao teu povo que houver pecado ofereceram sacrifícios perante a face do
contra ti, todas as transgressões que YE’CHUA יהרה.
houverem cometido contra ti; e dá-lhes 63 E deu Shlomom para o sacrifício pacífico
misericórdia perante aqueles que os têm que ofereceu ao YE’CHUA יהרה, vinte e
cativos, para que deles tenham compaixão. duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas;
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 351
36 E a seu filho darei uma tribo; para que 6 E teve o rei Rehovam conselho com os
Davidi, meu servo, sempre tenha uma anciãos que estiveram na presença de
lâmpada diante de mim em Yerushalaim, a Shlomom, seu pai, quando este ainda vivia,
cidade que escolhi para pôr ali o meu nome. dizendo: Como aconselhais vós que se
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que responda a este povo?
desejar a tua néfesch; e serás rei sobre 7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores
Ysrael. servo deste povo, e o servires, e
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu respondendo-lhe, lhe falares boas palavras,
te mandar, e andares pelos meus caminhos, todos os dias serão teus servos.
e fizeres o que é reto aos meus olhos, 8 Porém ele deixou o conselho que os
guardando os meus estatutos e os meus anciãos lhe tinham dado, e teve conselho
mandamentos, como fez Davidi, meu servo, com os jovens que haviam crescido com ele,
eu serei contigo, e te edificarei uma casa que estavam diante dele.
firme, como edifiquei a Davidi, e te darei 9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que
Ysrael. respondamos a este povo, que me falou,
39 E por isso afligirei a descendência de dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos
Davidi; todavia não para sempre. impôs?
40 Assim Shlomom procurou matar 10 E os jovens que haviam crescido com ele
Yerobo(rr)ham; porém Yerobo(rr)ham se lhe falaram: Assim dirás a este povo que te
levantou, e fugiu para o Egito, a ter com falou: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo,
Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe
que Shlomom morreu. falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do
41 Quanto ao mais dos atos de Shlomom, e que os lombos de meu pai.
a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, 11 Assim que, se meu pai vos carregou de
porventura não está escrito no livro dos um jugo pesado, ainda eu aumentarei o
feitos de Shlomom? vosso jugo; meu pai vos castigou com
42 E o tempo que reinou Shlomom, em açoites, porém eu vos castigarei com
Yerushalaim, sobre todo o Ysrael foi escorpiões.
quarenta anos. 12 Veio, pois, Yerobo(rr)ham e todo o povo,
43 E adormeceu Shlomom com seus pais, e ao terceiro dia, a Rehovam, como o rei havia
foi sepultado na cidade de Davidi, seu pai; e ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro
Rehovam, seu filho, reinou em seu lugar. dia.
13 E o rei respondeu ao povo duramente;
I Reis - I Reis 12 porque deixara o conselho que os anciãos
lhe haviam dado.
I Reis 12 14 E lhe falou conforme ao conselho dos
1 E foi Rehovam para Siquém; porque todo jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso
o Ysrael se reuniu em Siquém, para o jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso
fazerem rei. jugo; meu pai vos castigou com açoites,
2 Sucedeu que, Yerobo(rr)ham, filho de porém eu vos castigarei com escorpiões.
Nebate, achando-se ainda no Egito, para 15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo;
onde fugira de diante do rei Shlomom, porque esta revolta vinha do YE’CHUAיהרה
voltou do Egito, , para confirmar a palavra que o
3 Porque mandaram chamá-lo; veio, pois, YE’CHUA יהרהtinha falado pelo ministério
Yerobo(rr)ham e toda a congregação de de Ahíyahu, o silonita, a Yerobo(rr)ham,
Ysrael, e falaram a Rehovam, dizendo: filho de Nebate.
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, 16 Vendo, pois, todo o Ysrael que o rei não
alivia tu a dura servidão de teu pai, e o lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a
pesado jugo que nos impôs, e nós te responder, dizendo: Que parte temos nós
serviremos. com Davidi? Não há para nós herança no
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro filho de Yischay. Ás tuas tendas, ó Ysrael!
dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 356
Provê agora a tua casa, ó Davidi. Então trabalho vos será o subir a Yerushalaim; vês
Ysrael se foi às suas tendas. aqui teus elohais, ó Ysrael, que te fizeram
17 No tocante, porém, aos filhos de Ysrael subir da terra do Egito.
que habitavam nas cidades de Ye(rr)hudá, 29 E pôs um em Betel, e colocou o outro em
também sobre eles reinou Rehovam. Dã.
18 Então o rei Rehovam enviou a Adorão, 30 E este feito se tornou em pecado; pois
que estava sobre os tributos; e todo o Ysrael que o povo ia até Dã para adorar o bezerro.
o apedrejou, e ele morreu; mas o rei 31 Também fez casa nos altos; e constituiu
Rehovam se animou a subir ao carro para Kohéns dos mais baixos do povo, que não
fugir para Yerushalaim. eram dos filhos de Levi.
19 Assim se rebelaram os Ysraelitas contra 32 E fez Yerobo(rr)ham uma festa no oitavo
a casa de Davidi, até ao dia de hoje. mês, no dia décimo quinto do mês, como a
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Ysrael festa que se fazia em Ye(rr)hudá, e
que Yerobo(rr)ham tinha voltado, enviaram, sacrificou no altar; semelhantemente fez em
e o chamaram para a congregação, e o Betel, sacrificando aos bezerros que fizera;
fizeram rei sobre todo o Ysrael; e ninguém também em Betel estabeleceu Kohéns dos
seguiu a casa de Davidi senão somente a altos que fizera.
tribo de Ye(rr)hudá. 33 E sacrificou no altar que fizera em Betel,
21 Vindo, pois, Rehovam a Yerushalaim, no dia décimo quinto do oitavo mês, que ele
reuniu toda a casa de Ye(rr)hudá e a tribo de tinha imaginado no seu coração; assim fez a
Vinyamín, cento e oitenta mil escolhidos, festa aos filhos de Ysrael, e sacrificou no
destros para a guerra, para pelejar contra a altar, queimando incenso.
casa de Ysrael, para restituir o reino a
Rehovam, filho de Shlomom. I Reis - I Reis 13
22 Porém veio a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) a
Shema’eiá’hu, homem de ‘Elo(rr)hím(i), I Reis 13
dizendo: 1 E eis que, por ordem do YE’CHUA יהרה,
23 Fala a Rehovam, filho de Shlomom, rei veio, de Ye(rr)hudá a Betel, um homem de
de Ye(rr)hudá, e a toda a casa de ‘Elo(rr)hím(i); e Yerobo(rr)ham estava junto
Ye(rr)hudá, e a Vinyamín, e ao restante do ao altar, para queimar incenso.
povo, dizendo: 2 E ele clamou contra o altar por ordem do
24 Assim diz o YE’CHUA יהרה: Não YE’CHUA יהרה, e disse: Altar, altar! Assim
subireis nem pelejareis contra vossos diz o YE’CHUA יהרה: Eis que um filho
irmãos, os filhos de Ysrael; volte cada um nascerá à casa de Davidi, cujo nome será
para a sua casa, porque eu é que fiz esta Yosiyáhu, o qual sacrificará sobre ti os
obra. E ouviram a palavra do Kohéns dos altos que sobre ti queimam
YE’CHUA יהרה, e voltaram segundo a incenso, e ossos de homens se queimarão
palavra do YE’CHUA יהרה. sobre ti.
25 E Yerobo(rr)ham edificou a Siquém, no 3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal,
monte de Efraim, e habitou ali; e saiu dali, e dizendo: Este é o sinal de que o
edificou a Penuel. YE’CHUA יהרהfalou: Eis que o altar se
26 E disse Yerobo(rr)ham no seu coração: fenderá, e a cinza, que nele está, se
Agora tornará o reino à casa de Davidi. derramará.
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios 4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a
na casa do YE’CHUA יהרה, em palavra do homem de ‘Elo(rr)hím(i), que
Yerushalaim, o coração deste povo se clamara contra o altar de Betel,
tornará a seu YE’CHUA יהרה, a Rehovam, Yerobo(rr)ham estendeu a sua mão de sobre
rei de Ye(rr)hudá; e me matarão, e tornarão o altar, dizendo: Pegai-o! Mas a sua mão,
a Rehovam, rei de Ye(rr)hudá. que estendera contra ele, se secou, e não
podia tornar a trazê-la a si.
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois 5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou
bezerros de ouro; e lhes disse: Muito do altar, segundo o sinal que o homem de
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 357
‘Elo(rr)hím(i) apontara por ordem do contigo à tua casa, para que coma pão e
YE’CHUA יהרה. beba água (porém mentiu-lhe).
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem 19 Assim voltou com ele, e comeu pão em
de ‘Elo(rr)hím(i): Suplica ao YE’CHUAיהרה sua casa e bebeu água.
teu ‘Elo(rr)hím(i), e roga por mim, para que 20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a
se me restitua a minha mão. Então o homem palavra do YE’CHUA יהרהveio ao navy que
de ‘Elo(rr)hím(i) suplicou ao o tinha feito voltar.
YE’CHUA יהרה, e a mão do rei se lhe 21 E clamou ao homem de ‘Elo(rr)hím(i),
restituiu, e ficou como dantes. que viera de Ye(rr)hudá, dizendo: Assim diz
7 E o rei disse ao homem de ‘Elo(rr)hím(i): o YE’CHUA יהרה: Porquanto foste rebelde à
Vem comigo para casa, e conforta-te; e dar- ordem do YE’CHUA יהרה, e não guardaste o
te-ei um presente. mandamento que o YE’CHUA יהרהteu
8 Porém o homem de ‘Elo(rr)hím(i) disse ao ‘Elo(rr)hím(i) te mandara,
rei: Ainda que me desses metade da tua 22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste
casa, não iria contigo, nem comeria pão nem água no lugar de que o YE’CHUA יהרהte
beberia água neste lugar. dissera: Não comerás pão nem beberás água;
9 Porque assim me ordenou o o teu cadáver não entrará no sepulcro de
YE’CHUA יהרהpela sua palavra, dizendo: teus pais.
Não comerás pão nem beberás água; e não 23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e
voltarás pelo caminho por onde vieste. depois que bebeu, albardou ele o jumento
10 Assim foi por outro caminho; e não para o navy que fizera voltar.
voltou pelo caminho, por onde viera a Betel. 24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou
11 E morava em Betel um velho navy; e no caminho, e o matou; e o seu cadáver
vieram seus filhos, e contaram-lhe tudo o ficou estendido no caminho, e o jumento
que o homem de ‘Elo(rr)hím(i) fizera aquele estava parado junto a ele, e também o leão
dia em Betel, e as palavras que dissera ao estava junto ao cadáver.
rei; e as contaram a seu pai. 25 E eis que alguns homens passaram, e
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se viram o corpo lançado no caminho, como
foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho também o leão, que estava junto ao corpo; e
por onde fora o homem de ‘Elo(rr)hím(i) foram, e o disseram na cidade onde o velho
que viera de Ye(rr)hudá. navy habitava.
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me 26 E, ouvindo-o o navy que o fizera voltar
um jumento. E albardaram-lhe o jumento no do caminho, disse: É o homem de
qual ele montou. ‘Elo(rr)hím(i), que foi rebelde à ordem do
14 E foi após o homem de ‘Elo(rr)hím(i), e YE’CHUA ; יהרהpor isso o YE’CHUAיהרה
achou-o assentado debaixo de um carvalho, o entregou ao leão, que o despedaçou e
e disse-lhe: És tu o homem de ‘Elo(rr)hím(i) matou, segundo a palavra que o
que vieste de Ye(rr)hudá? E ele disse: Sou. YE’CHUA יהרהlhe dissera.
15 Então lhe disse: Vem comigo à casa, e 27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o
come pão. jumento. Eles o albardaram.
16 Porém ele disse: Não posso voltar 28 Então foi, e achou o cadáver estendido
contigo, nem entrarei contigo; nem no caminho, e o jumento e o leão, que
tampouco comerei pão, nem beberei contigo estavam parados junto ao cadáver; e o leão
água neste lugar. não tinha devorado o corpo, nem tinha
17 Porque me foi mandado pela palavra do despedaçado o jumento.
YE’CHUA יהרה: Ali não comerás pão, nem 29 Então o navy levantou o cadáver do
beberás água; nem voltarás pelo caminho homem de ‘Elo(rr)hím(i), e pô-lo em cima
por onde vieste. do jumento levando-o consigo; assim veio o
18 E ele lhe disse: Também eu sou navy velho navy à cidade, para o chorar e
como tu, e um melarrím me falou por ordem enterrar.
do YE’CHUA יהרה, dizendo: Faze-o voltar
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 358
13 E até a Maaca, sua mãe, removeu para Davidi, seu pai; e Yehoshafah, seu filho,
que não fosse rainha, porquanto tinha feito reinou em seu lugar.
um horrível ídolo a Asera; também Asa 25 E Nadabe, filho de Yerobo(rr)ham,
desfez o seu ídolo horrível, e o queimou começou a reinar sobre Ysrael no ano
junto ao ribeiro de Cedrom. segundo de Asa, rei de Ye(rr)hudá; e reinou
14 Os altos, porém, não foram tirados; sobre Ysrael dois anos.
todavia foi o coração de Asa reto para com o 26 E fez o que era mau aos olhos do
YE’CHUA יהרהtodos os seus dias. YE’CHUA ; יהרהe andou nos caminhos de
15 E à casa do YE’CHUA יהרהtrouxe as seu pai, e no seu pecado com que seu pai
coisas consagradas por seu pai, e as coisas fizera pecar a Ysrael.
que ele mesmo consagrara; prata, ouro e 27 E conspirou contra ele Baasa, filho de
vasos. Ahíyahu, da casa de Issacar, e feriu-o Baasa
16 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de em Guibetom, que era dos filisteus, quando
Ysrael, todos os seus dias. Nadabe e todo o Ysrael cercavam a
17 Porque Baasa, rei de Ysrael, subiu contra Guibetom.
Ye(rr)hudá, e edificou a Ramá, para que a 28 E matou-o, pois, Baasa no ano terceiro de
ninguém fosse permitido sair, nem entrar a Asa, rei de Ye(rr)hudá, e reinou em seu
ter com Asa, rei de Ye(rr)hudá. lugar.
18 Então Asa tomou toda a prata e ouro que 29 Sucedeu que, reinando ele, feriu a toda a
ficaram nos tesouros da casa do casa de Yerobo(rr)ham; nada de
YE’CHUA יהרה, e os tesouros da casa do Yerobo(rr)ham deixou que tivesse fôlego,
rei, e os entregou nas mãos de seus servos; e até o destruir, conforme à palavra do
o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de YE’CHUA יהרהque dissera pelo ministério
Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, de seu servo Ahíyahu, o silonita.
que habitava em Damasco, dizendo: 30 Por causa dos pecados que
19 Haja acordo entre mim e ti, como houve Yerobo(rr)ham cometera, e fez pecar a
entre meu pai e teu pai; eis que te mando um Ysrael, e por causa da provocação com que
presente, prata e ouro; vai, e anula o teu irritara ao YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de
acordo com Baasa, rei de Ysrael, para que se Ysrael.
retire de sobre mim. 31 Quanto ao mais dos atos de Nadabe, e a
20 E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e tudo quanto fez, porventura não está escrito
enviou os capitães dos seus exércitos contra no livro das crônicas dos reis de Ysrael?
as cidades de Ysrael; e feriu a Iyom, e a Dã, 32 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de
e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, Ysrael, todos os seus dias.
com toda a terra de Naftali. 33 No ano terceiro de Asa, rei de
21 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou Ye(rr)hudá, Baasa, filho de Ahíyahu,
de edificar a Ramá; e ficou em Tirza. começou a reinar sobre todo o Ysrael em
22 Então o rei Asa fez apregoar por toda a Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
Ye(rr)hudá que todos, sem exceção, 34 E fez o que era mau aos olhos do
trouxessem as pedras de Ramá, e a sua YE’CHUA ; יהרהe andou no caminho de
madeira com que Baasa edificara; e com Yerobo(rr)ham, e no pecado com que ele
elas edificou o rei Asa a Yeba de Vinyamín tinha feito Ysrael pecar.
e a Mizpá.
23 Quanto ao mais de todos os atos de Asa, I Reis - I Reis 16
e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e
as cidades que edificou, porventura não está I Reis 16
escrito no livro das crônicas dos reis de 1 Então veio a palavra do YE’CHUA יהרהa
Ye(rr)hudá? Porém, no tempo da sua Yehú, filho de Hanani, contra Baasa,
velhice, padeceu dos pés. dizendo:
24 E Asa dormiu com seus pais, e foi 2 Porquanto te levantei do pó, e te pus por
sepultado com seus pais na cidade de príncipe sobre o meu povo Ysrael, e tu tens
andado no caminho de Yerobo(rr)ham, e
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 361
tens feito pecar a meu povo Ysrael, 15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de
irritando-me com os seus pecados, Ye(rr)hudá, reinou Zinri sete dias em Tirza;
3 Eis que tirarei os descendentes de Baasa, e e o povo estava acampado contra Guibetom,
os descendentes da sua casa, e farei a tua que era dos filisteus.
casa como a casa de Yerobo(rr)ham, filho de 16 E o povo que estava acampado ouviu
Nebate. dizer: Zinri tem conspirado, e até matou o
4 Quem morrer dos de Baasa, na cidade, os rei. Todo o Ysrael pois, no mesmo dia, no
cães o comerão; e o que dele morrer no arraial, constituiu rei sobre Ysrael a Onri,
campo, as aves do céu o comerão. capitão do exército.
5 Quanto ao mais dos atos de Baasa, e ao 17 E subiu Onri, e todo o Ysrael com ele, de
que fez, e ao seu poder, porventura não está Guibetom, e cercaram a Tirza.
escrito no livro das crônicas dos reis de 18 E sucedeu que Zinri, vendo que a cidade
Ysrael? era tomada, foi ao paço da casa do rei e
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi queimou-a sobre si; e morreu,
sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou 19 Por causa dos pecados que cometera,
em seu lugar. fazendo o que era mau aos olhos do
7 Assim veio também a palavra do YE’CHUA יהרה, andando no caminho de
YE’CHUA יהרה, pelo ministério do navy Yerobo(rr)ham, e no pecado que ele
Yehú, filho de Hanani, contra Baasa e cometera, fazendo Ysrael pecar.
contra a sua casa; e isso por todo o mal que 20 Quanto ao mais dos atos de Zinri, e à
fizera aos olhos do YE’CHUA יהרה, conspiração que fez, porventura não está
irritando-o com a obra de suas mãos, para escrito no livro das crônicas dos reis de
ser como a casa de Yerobo(rr)ham; e porque Ysrael?
o havia ferido. 21 Então o povo de Ysrael se dividiu em
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de dois partidos: metade do povo seguia a
Ye(rr)hudá, Elá, filho de Baasa, começou a Tibni, filho de Guinate, para o fazer rei, e a
reinar em Tirza sobre Ysrael; e reinou dois outra metade seguia a Onri.
anos. 22 Mas o povo que seguia a Onri foi mais
9 E Zinri, seu servo, capitão de metade dos forte do que o povo que seguia a Tibni, filho
carros, conspirou contra ele, estando ele em de Guinate; e Tibni morreu, e Onri reinou.
Tirza, bebendo e embriagando-se em casa 23 No ano trinta e um de Asa, rei de
de Arsa, mordomo em Tirza. Ye(rr)hudá, Onri começou a reinar sobre
10 Entrou, pois, Zinri, e o feriu, e o matou, Ysrael, e reinou doze anos; e em Tirza
no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de reinou seis anos.
Ye(rr)hudá; e reinou em seu lugar. 24 E de Shemer comprou o monte de
11 E sucedeu que, reinando ele, e estando Samaria por dois talentos de prata, e
assentado no seu trono, feriu a toda a casa edificou nele; e chamou a cidade que
de Baasa; não lhe deixou homem algum, edificou Samaria, do nome de Shemer, dono
nem a seus parentes, nem a seus amigos. do monte.
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de 25 E fez Onri o que era mau aos olhos do
Baasa, conforme à palavra do YE’CHUA ; יהרהe fez pior do que todos
YE’CHUA יהרהque, contra Baasa, ele falara quantos foram antes dele.
pelo ministério do navy Yehú, 26 E andou em todos os caminhos de
13 Por todos os pecados de Baasa, e os Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, como
pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e também nos pecados com que ele tinha feito
com que fizeram pecar a Ysrael, irritando ao pecar a Ysrael, irritando ao YE’CHUAיהרה
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael com as suas
com as suas vaidades. vaidades.
14 Quanto ao mais dos atos de Elá, e a tudo 27 Quanto ao mais dos atos de Onri, ao que
quanto fez, não está escrito no livro das fez, e ao poder que manifestou, porventura
crônicas dos reis de Ysrael? não está escrito no livro das crônicas dos
reis de Ysrael?
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 362
28 E Onri dormiu com seus pais, e foi 6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela
sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, manhã; como também pão e carne à noite; e
reinou em seu lugar. bebia do ribeiro.
29 E Acabe, filho de Onri, começou a reinar 7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se
sobre Ysrael no segundo ano deYossafá, rei secou, porque não tinha havido chuva na
de Ye(rr)hudá; e reinou Acabe, filho de terra.
Onri, sobre Ysrael, em Samaria, vinte e dois 8 Então veio a ele a palavra do
anos. YE’CHUA יהרה, dizendo:
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau 9 Levanta-te, e vai para Sarepta, que é de
aos olhos do YE’CHUA יהרה, mais do que Shidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a
todos os que foram antes dele. uma mulher viúva que te sustente.
31 E sucedeu que (como se fora pouco andar 10 Então ele se levantou, e foi a Sarepta; e,
nos pecados de Yerobo(rr)ham, filho de chegando à porta da cidade, eis que estava
Nebate) ainda tomou por mulher a Yezabel, ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele
filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi e a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te,
serviu a Baal, e o adorou. num vaso um pouco de água que beba.
32 E levantou um altar a Baal, na casa de 11 E, indo ela a trazê-la, ele a chamou e lhe
Baal que edificara em Samaria. disse: Traze-me agora também um bocado
33 Também Acabe fez um ídolo; de modo de pão na tua mão.
que Acabe fez muito mais para irritar ao 12 Porém ela disse: Vive o YE’CHUAיהרה
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael, do teu ‘Elo(rr)hím(i), que nem um bolo tenho,
que todos os reis de Ysrael que foram antes senão somente um punhado de farinha numa
dele. panela, e um pouco de azeite numa botija; e
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou a vês aqui apanhei dois cavacos, e vou
Yericó; em Abirão, seu primogênito, a prepará-lo para mim e para o meu filho, para
fundou, e em Segube, seu filho menor, pôs que o comamos, e morramos.
as suas portas; conforme a palavra do 13 E Eliyahu lhe disse: Não temas; vai, faze
YE’CHUA יהרה, que falara pelo ministério conforme à tua palavra; porém faze dele
de Yehoshua, filho de Num. primeiro para mim um bolo pequeno, e
traze-mo aqui; depois farás para ti e para teu
I Reis - I Reis 17 filho.
14 Porque assim diz o YE’CHUAיהרה
I Reis 17 ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: A farinha da
1 Então Eliyahu, o tisbita, dos moradores de panela não se acabará, e o azeite da botija
Guileade, disse a Acabe: Vive o não faltará até ao dia em que o
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael, YE’CHUA יהרהdê chuva sobre a terra.
perante cuja face estou, que nestes anos nem 15 E ela foi e fez conforme a palavra de
orvalho nem chuva haverá, senão segundo a Eliyahu; e assim comeu ela, e ele, e a sua
minha palavra. casa muitos dias.
2 Depois veio a ele a palavra do 16 Da panela a farinha não se acabou, e da
YE’CHUA יהרה, dizendo: botija o azeite não faltou; conforme a
3 Retira-te daqui, e vai para o oriente, e palavra do YE’CHUA יהרה, que ele falara
esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que pelo ministério de Eliyahu.
está diante do Yarden. 17 E depois destas coisas sucedeu que
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu adoeceu o filho desta mulher, dona da casa;
tenho ordenado aos corvos que ali te e a sua doença se agravou muito, até que
sustentem. nele nenhum fôlego ficou.
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do 18 Então ela disse a Eliyahu: Que tenho eu
YE’CHUA ; יהרהporque foi, e habitou junto contigo, homem de ‘Elo(rr)hím(i)? vieste tu
ao ribeiro de Querite, que está diante do a mim para trazeres à memória a minha
Yarden. iniqüidade, e matares a meu filho?
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 363
19 E ele disse: Dá-me o teu filho. E ele o reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu
tomou do seu regaço, e o levou para cima, rosto, e disse: És tu o meu senhor Eliyahu?
ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o 8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu
deitou em sua cama, senhor: Eis que Eliyahu está aqui.
20 E clamou ao YE’CHUA יהרה, e disse: Ó 9 Porém ele disse: Em que pequei, para que
YE’CHUA יהרהmeu ‘Elo(rr)hím(i), também entregues a teu servo na mão de Acabe, para
até a esta viúva, com quem me hospedo, que me mate?
afligiste, matando-lhe o filho? 10 Vive o YE’CHUAיהרה teu
21 Então se estendeu sobre o menino três ‘Elo(rr)hím(i), que não houve nação nem
vezes, e clamou ao YE’CHUA יהרה, e disse: reino aonde o meu senhor não mandasse em
Ó YE’CHUA יהרהmeu ‘Elo(rr)hím(i), rogo- busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está,
te que a néfesch deste menino torne a entrar então fazia jurar os reinos e nações, que não
nele. te haviam achado.
22 E o YE’CHUA יהרהouviu a voz de 11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor:
Eliyahu; e a néfesch do menino tornou a Eis que aqui está Eliyahu.
entrar nele, e reviveu. 12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti,
23 E Eliyahu tomou o menino, e o trouxe do o Ruarh do YE’CHUA יהרהte tomasse, não
quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a
Eliyahu: Vês aí, teu filho vive. Acabe, e não te achando ele, me mataria;
24 Então a mulher disse a Eliyahu: Nisto porém eu, teu servo, temo ao
conheço agora que tu és homem de YE’CHUA יהרהdesde a minha mocidade.
‘Elo(rr)hím(i), e que a palavra do 13 Porventura não disseram a meu senhor o
YE’CHUA יהרהna tua boca é verdade. que fiz, quando Yezabel matava os navys do
YE’CHUA ? יהרהComo escondi a cem
I Reis - I Reis 18 homens dos navys do YE’CHUA יהרה, de
cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os
I Reis 18 sustentei com pão e água?
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a 14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor:
palavra do YE’CHUA יהרהveio a Eliyahu, Eis que Eliyahu está aqui; ele me mataria.
no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a 15 E disse Eliyahu: Vive o YE’CHUAיהרה
Acabe; porque darei chuva sobre a terra. dos Exércitos, perante cuja face estou, que
2 E foi Eliyahu apresentar-se a Acabe; e a deveras hoje me apresentarei a ele.
fome era extrema em Samaria. 16 Então foi Ovadhyáh encontrar-se com
3 E Acabe chamou a Ovadhyáh, o Acabe, e lhe anunciou; e foi Acabe
mordomo; e Ovadhyáh temia muito ao encontrar-se com Eliyahu.
YE’CHUA יהרה, 17 E sucedeu que, vendo Acabe a Eliyahu,
4 Porque sucedeu que, destruindo Yezabel disse-lhe: És tu o perturbador de Ysrael?
os navys do YE’CHUA יהרה, Ovadhyáh 18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado
tomou cem navys, e de cinqüenta em a Ysrael, mas tu e a casa de teu pai, porque
cinqüenta os escondeu numa cova, e os deixastes os mandamentos do
sustentou com pão e água. YE’CHUA יהרה, e seguistes a Baalim.
5 E disse Acabe a Ovadhyáh: Vai pela terra 19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo
a todas as fontes de água, e a todos os rios; o Ysrael no monte Carmelo; como também
pode ser que achemos erva, para que em os quatrocentos e cinqüenta navys de Baal, e
vida conservemos os cavalos e mulas, e não os quatrocentos navys de Asera, que comem
percamos todos os animais. da mesa de Yezabel.
6 E repartiram entre si a terra, para a 20 Então Acabe convocou todos os filhos de
percorrerem: Acabe foi à parte por um Ysrael; e reuniu os navys no monte
caminho, e Ovadhyáh também foi sozinho Carmelo.
por outro caminho. 21 Então Eliyahu se chegou a todo o povo, e
7 Estando, pois, Ovadhyáh já em caminho, disse: Até quando coxeareis entre dois
eis que Eliyahu o encontrou; e Ovadhyáh, pensamentos? Se o YE’CHUAיהרה é
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 364
carro, e desce, para que a chuva não te Exércitos, porque os filhos de Ysrael
impeça. deixaram a tua aliança, derrubaram os teus
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se altares, e mataram os teus navys à espada, e
enegreceram com nuvens e vento, e veio só eu fiquei, e buscam a minha vida para ma
uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, tirarem.
e foi para Yizre’é’l. 11 E ‘Elo(rr)hím(i) lhe disse: Sai para fora,
46 E a mão do YE’CHUA יהרהestava sobre e põe-te neste monte perante o
Eliyahu, o qual cingiu os lombos, e veio YE’CHUA יהרה. E eis que passava o
correndo perante Acabe, até à entrada de YE’CHUA יהרה, como também um grande e
Yizre’é’l. forte vento que fendia os montes e quebrava
as penhas diante do YE’CHUA ; יהרהporém
I Reis - I Reis 19 o YE’CHUA יהרהnão estava no vento; e
depois do vento um terremoto; também o
I Reis 19 YE’CHUA יהרהnão estava no terremoto;
1 E Acabe fez saber a Yezabel tudo quanto 12 E depois do terremoto um fogo; porém
Eliyahu havia feito, e como totalmente também o YE’CHUA יהרהnão estava no
matara todos os navys à espada. fogo; e depois do fogo uma voz mansa e
2 Então Yezabel mandou um mensageiro a delicada.
Eliyahu, a dizer-lhe: Assim me façam os 13 E sucedeu que, ouvindo-a Eliyahu,
elohais, e outro tanto, se de certo amanhã a envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para
estas horas não puser a tua vida como a de fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que
um deles. veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes
3 O que vendo ele, se levantou e, para aqui, Eliyahu?
escapar com vida, se foi, e chegando a 14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo
Bersheba, que é de Ye(rr)hudá, deixou ali o zeloso pelo YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i)
seu servo. dos Exércitos, porque os filhos de Ysrael
4 Ele, porém, foi ao deserto, caminho de um deixaram a tua aliança, derrubaram os teus
dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e altares, e mataram os teus navys à espada, e
pediu para si a morte, e disse: Já basta, ó só eu fiquei; e buscam a minha vida para ma
YE’CHUA ; יהרהtoma agora a minha vida, tirarem.
pois não sou melhor do que meus pais. 15 E o YE’CHUA יהרהlhe disse: Vai, volta
5 E deitou-se, e dormiu debaixo do zimbro; pelo teu caminho para o deserto de
e eis que então um melarrím o tocou, e lhe Damasco; e, chegando lá, unge a Hazael rei
disse: Levanta-te, come. sobre a Síria.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava 16 Também a Yehú, filho de Ninsi, ungirás
um pão cozido sobre as brasas, e uma botija rei de Ysrael; e também a Elishá, filho de
de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar- Safate de Abel-Meolá, ungirás navy em teu
se. lugar.
7 E o melarrím do YE’CHUA יהרהtornou 17 E há de ser que o que escapar da espada
segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e de Hazael, matá-lo-á Yehú; e o que escapar
come, porque te será muito longo o da espada de Yehú, matá-lo-á Elishá.
caminho. 18 Também deixei ficar em Ysrael sete mil:
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e todos os joelhos que não se dobraram a
com a força daquela comida caminhou Baal, e toda a boca que não o beijou.
quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o 19 Partiu, pois, Eliyahu dali, e achou a
monte de ‘Elo(rr)hím(i). Elishá, filho de Safate, que andava lavrando
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a com doze juntas de bois adiante dele, e ele
noite; e eis que a palavra do YE’CHUAיהרה estava com a duodécima; e Eliyahu passou
veio a ele, e lhe disse: Que fazes aqui por ele, e lançou a sua capa sobre ele.
Eliyahu? 20 Então deixou ele os bois, e correu após
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Eliyahu; e disse: Deixa-me beijar a meu pai
YE’CHUAיהרה ‘Elo(rr)hím(i) dos
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 366
e a minha mãe, e então te seguirei. E ele lhe encher as mãos de todo o povo que me
disse: Vai, e volta; pois, que te fiz eu? segue.
21 Voltou, pois, de o seguir, e tomou a junta 11 Porém o rei de Ysrael respondeu: Dizei-
de bois, e os matou, e com os aparelhos dos lhe: Não se gabe quem se cinge das armas,
bois cozeu as carnes, e as deu ao povo, e como aquele que as descinge.
comeram; então se levantou e seguiu a 12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra,
Eliyahu, e o servia. estando a beber com os reis nas tendas, disse
aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra
I Reis - I Reis 20 a cidade.
13 E eis que um navy se chegou a Acabe rei
I Reis 20 de Ysrael, e lhe disse: Assim diz o
1 E Bem-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo YE’CHUA יהרה: Viste toda esta grande
o seu exército; e havia com ele trinta e dois multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas
reis, e cavalos e carros; e subiu, e cercou a mãos, para que saibas que eu sou o
Samaria, e pelejou contra ela. YE’CHUA יהרה.
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, 14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse:
rei de Ysrael, Assim diz o YE’CHUA יהרה: Pelos moços
3 Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: dos príncipes das províncias. E disse: Quem
A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas começará a peleja? E disse: Tu.
mulheres e os melhores de teus filhos são 15 Então contou os moços dos príncipes das
meus. províncias, e foram duzentos e trinta e dois;
4 E respondeu o rei de Ysrael, e disse: e depois deles contou a todo o povo, todos
Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, os filhos de Ysrael, sete mil.
eu sou teu, e tudo quanto tenho. 16 E saíram ao meio dia; e Ben-Hadade
5 E tornaram a vir os mensageiros, e estava bebendo e embriagando-se nas
disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que
na verdade, mensageiros que dissessem: Tu o ajudavam.
me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as 17 E os moços dos príncipes das províncias
tuas mulheres e os teus filhos; saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou
6 Todavia amanhã a estas horas enviarei os espias, que lhe deram avisos, dizendo:
meus servos a ti, e esquadrinharão a tua Saíram de Samaria uns homens.
casa, e as casas dos teus servos; e há de ser 18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem,
que tudo o que de precioso tiveres, eles tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem,
tomarão consigo, e o levarão. tomai-os vivos.
7 Então o rei de Ysrael chamou a todos os 19 Saíram, pois, da cidade os moços dos
anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede príncipes das províncias, e o exército que os
como este homem procura o mal; pois seguia.
mandou pedir-me as mulheres, os meus 20 E eles feriram cada um o seu adversário,
filhos, a minha prata e o meu ouro, e não e os sírios fugiram, e Ysrael os perseguiu;
lhos neguei. porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe cavalo, com alguns cavaleiros.
disseram: Não lhe dês ouvidos, nem 21 E saiu o rei de Ysrael, e feriu os cavalos
consintas. e os carros; e feriu os sírios com grande
9 Por isso disse aos mensageiros de Ben- estrago.
Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o 22 Então o navy chegou-se ao rei de Ysrael
que primeiro mandaste pedir a teu servo, e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o
farei, porém isto não posso fazer. E que hás de fazer; porque no decurso de um
voltaram os mensageiros, e lhe levaram a ano o rei da Síria subirá contra ti.
resposta. 23 Porque os servos do rei da Síria lhe
10 E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros disseram: Seus elohais são elohais dos
dizendo: Assim me façam os elohais, e outro montes, por isso foram mais fortes do que
tanto, que o pó de Samaria não bastará para nós; mas pelejemos com eles em campo
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 367
raso, e por certo veremos, se não somos Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao
mais fortes do que eles! carro.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do 34 E disse ele: As cidades que meu pai
seu lugar, e substitui-os por capitães; tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti
25 E forma outro exército, igual ao exército ruas em Damasco, como meu pai as fez em
que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei
carro, e pelejemos com eles em campo raso, ir com esta aliança. E fez com ele aliança e
e veremos se não somos mais fortes do que o deixou ir.
eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez. 35 Então um dos homens dos filhos dos
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben- navys disse ao seu companheiro, pela
Hadade passou revista aos sírios, e subiu a palavra do YE’CHUA יהרה: Ora fere-me. E
Afeque, para pelejar contra Ysrael. o homem recusou feri-lo.
27 Também aos filhos de Ysrael se passou 36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à
revista, e providos de víveres marcharam voz do YE’CHUA יהרה, eis que, em te
contra eles; e os filhos de Ysrael apartando de mim, um leão te ferirá. E como
acamparam-se defronte deles, como dois dele se apartou, um leão o encontrou e o
pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios feriu.
enchiam a terra. 37 Depois encontrou outro homem, e disse-
28 E chegou o homem de ‘Elo(rr)hím(i), e lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe
falou ao rei de Ysrael, e disse: Assim diz o um golpe, ferindo-o.
YE’CHUA יהרה: Porquanto os sírios 38 Então foi o navy, e pôs-se perante o rei
disseram: O YE’CHUAיהרה é no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre
‘Elo(rr)hím(i) dos montes, e não os seus olhos.
‘Elo(rr)hím(i) dos vales; toda esta grande 39 E sucedeu que, passando o rei, clamou
multidão entregarei nas tuas mãos; para que ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no
saibas que eu sou o YE’CHUA יהרה. meio da peleja, e eis que, desviando-se um
29 E sete dias estiveram acampados uns homem, trouxe-me outro homem, e disse:
defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia Guarda-me este homem; se vier a faltar, será
que a peleja começou, e os filhos de Ysrael a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás
feriram dos sírios cem mil homens de pé, um talento de prata.
num dia. 40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo
30 E os restantes fugiram a Afeque, à ocupado de uma e de outra parte, eis que o
cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homem desapareceu. Então o rei de Ysrael
homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a
fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de pronunciaste.
câmara em câmara. 41 Então ele se apressou, e tirou a cinza de
31 Então lhe disseram os seus servos: Eis sobre os seus olhos; e o rei de Ysrael o
que já temos ouvido que os reis da casa de reconheceu, que era um dos navys.
Ysrael são reis clementes; ponhamos, pois, 42 E disse-lhe: Assim diz o YE’CHUA יהרה:
sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e Porquanto soltaste da mão o homem que eu
saiamos ao rei de Ysrael; pode ser que ele te havia posto para destruição, a tua vida será
poupe a vida. em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar
32 Então cingiram sacos aos lombos e do seu povo.
cordas às cabeças, e foram ao rei de Ysrael, 43 E foi o rei de Ysrael para a sua casa,
e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.
Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda
vive? É meu irmão. I Reis - I Reis 21
33 E aqueles homens tomaram isto por bom
presságio, e apressaram-se em apanhar a sua I Reis 21
palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade 1 E sucedeu depois destas coisas que,
vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Nabote, o Yizre’é’lita, tinha uma vinha em
Melachim Álef מלכים איI Reis - I Reis 368
3 Então os filhos dos navys que estavam em 15 Vendo-o, pois, os filhos dos navys que
Betel saíram ao encontro de Elishá, e lhe estavam defronte em Yericó, disseram: O
disseram: Sabes que o YE’CHUA יהרהhoje ruarh de Eliyahu repousa sobre Elishá. E
tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? vieram-lhe ao encontro, e se prostraram
E ele disse: Também eu bem o sei; calai- diante dele em terra.
vos. 16 E disseram-lhe: Eis que agora entre os
4 E Eliyahu lhe disse: Elishá, fica-te aqui, teus servos há cinqüenta homens valentes;
porque o YE’CHUA יהרהme enviou a ora deixa-os ir para buscar a teu senhor;
Yericó. Porém ele disse: Vive o pode ser que o elevasse o Ruarh do
YE’CHUA יהרה, e vive a tua néfesch, que YE’CHUA יהרהe o lançasse em algum dos
não te deixarei. E assim foram a Yericó. montes, ou em algum dos vales. Porém ele
5 Então os filhos dos navys que estavam em disse: Não os envieis.
Yericó se chegaram a Elishá, e lhe disseram: 17 Mas eles insistiram com ele, até que,
Sabes que o YE’CHUA יהרהhoje tomará o constrangido, disse-lhes: Enviai. E enviaram
teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele cinqüenta homens, que o buscaram três dias,
disse: Também eu bem o sei; calai-vos. porém não o acharam.
6 E Eliyahu disse: Fica-te aqui, porque o 18 Então voltaram para ele, pois ficara em
YE’CHUA יהרהme enviou ao Yarden. Mas Yericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que
ele disse: Vive o YE’CHUA יהרה, e vive a não fosseis?
tua néfesch, que não te deixarei. E assim 19 E os homens da cidade disseram a Elishá:
ambos foram juntos. Eis que é boa a situação desta cidade, como
7 E foram cinqüenta homens dos filhos dos o meu senhor vê; porém as águas são más, e
navys, e pararam defronte deles, de longe: e a terra é estéril.
assim ambos pararam junto ao Yarden. 20 E ele disse: Trazei-me um prato novo, e
8 Então Eliyahu tomou a sua capa e a ponde nele sal. E lhe trouxeram.
dobrou, e feriu as águas, as quais se 21 Então saiu ele ao manancial das águas, e
dividiram para os dois lados; e passaram deitou sal nele; e disse: Assim diz o
ambos em seco. YE’CHUA יהרה: Sararei a estas águas; e não
9 Sucedeu que, havendo eles passado, haverá mais nelas morte nem esterilidade.
Eliyahu disse a Elishá: Pede-me o que 22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas, até ao
queres que te faça, antes que seja tomado de dia de hoje, conforme a palavra que Elishá
ti. E disse Elishá: Peço-te que haja porção tinha falado.
dobrada de teu ruarh sobre mim. 23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele
10 E disse: Coisa difícil pediste; se me vires pelo caminho, uns meninos saíram da
quando for tomado de ti, assim se te fará, cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe:
porém, se não, não se fará. Sobe, calvo; sobe, calvo!
11 E sucedeu que, indo eles andando e 24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os
falando, eis que um carro de fogo, com amaldiçoou no nome do YE’CHUA; יהרה
cavalos de fogo, os separou um do outro; e então duas ursas saíram do bosque, e
Eliyahu subiu ao céu num redemoinho. despedaçaram quarenta e dois daqueles
12 O que vendo Elishá, clamou: Meu pai, meninos.
meu pai, carros de Ysrael, e seus cavaleiros! 25 E dali foi para o monte Carmelo de onde
E nunca mais o viu; e, pegando as suas voltou para Samaria.
vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Também levantou a capa de Eliyahu, que II Reis - II Reis 3
dele caíra; e, voltando-se, parou à margem
do Yarden. II Reis 3
14 E tomou a capa de Eliyahu, que dele 1 E Yehoram, filho de Acabe, começou a
caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o reinar sobre Ysrael, em Samaria, no décimo
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Eliyahu? oitavo ano de Ye(rr)hoshafah(r), rei de
Quando feriu as águas elas se dividiram de Ye(rr)hudá; e reinou doze anos.
um ao outro lado; e Elishá passou.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 374
2 E fez o que era mau aos olhos do 14 E disse Elishá: Vive o YE’CHUAיהרה
YE’CHUA ; יהרהporém não como seu pai, dos Exércitos, em cuja presença estou, que
nem como sua mãe; porque tirou a estátua se eu não respeitasse a presença de
de Baal, que seu pai fizera. Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ye(rr)hudá, não
3 Contudo aderiu aos pecados de olharia para ti nem te veria.
Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, com que 15 Ora, pois, trazei-me um músico. E
fizera Ysrael pecar; não se apartou deles. sucedeu que, tocando o músico, veio sobre
4 Então Mesa, rei dos moabitas, era Creador ele a mão do YE’CHUA יהרה.
de gado, e pagava de tributo, ao rei de 16 E disse: Assim diz o YE’CHUA יהרה:
Ysrael, cem mil cordeiros, e cem mil Fazei neste vale muitas covas.
carneiros com a sua lã. 17 Porque assim diz o YE’CHUA יהרה: Não
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o vereis vento, e não vereis chuva; todavia
rei dos moabitas se rebelou contra o rei de este vale se encherá de tanta água, que
Ysrael. bebereis vós, o vosso gado e os vossos
6 Por isso Yehoram ao mesmo tempo saiu animais.
de Samaria, e fez revista de todo o Ysrael. 18 E ainda isto é pouco aos olhos do
7 E foi, e mandou dizer a Ye(rr)hoshafah(r), YE’CHUA ; יהרהtambém entregará ele os
rei de Ye(rr)hudá: O rei dos moabitas se moabitas nas vossas mãos.
rebelou contra mim; irás tu comigo à guerra 19 E ferireis a todas as cidades fortes, e a
contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e todas as cidades escolhidas, e todas as boas
eu serei como tu, o meu povo como o teu árvores cortareis, e entupireis todas as fontes
povo, e os meus cavalos como os teus de água, e danificareis com pedras todos os
cavalos. bons campos.
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? 20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-
Então disse ele: Pelo caminho do deserto de se a oferta de alimentos, eis que vinham as
Edom. águas pelo caminho de Edom; e a terra se
9 E partiram o rei de Ysrael, o rei de encheu de água.
Ye(rr)hudá e o rei de Edom; e andaram 21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os
rodeando com uma marcha de sete dias, e reis tinham subido para pelejarem contra
não havia água para o exército e nem para o eles, convocaram a todos os que estavam em
gado que os seguia. idade de cingir cinto e daí para cima, e
10 Então disse o rei de Ysrael: Ah! o puseram-se às fronteiras.
YE’CHUA יהרהchamou a estes três reis, 22 E, levantando-se de madrugada, e saindo
para entregá-los nas mãos dos moabitas. o sol sobre as águas, viram os moabitas,
11 E disse Ye(rr)hoshafah(r): Não há aqui defronte deles, as águas vermelhas como
algum navy do YE’CHUA יהרה, para que sangue.
consultemos ao YE’CHUA יהרהpor ele? 23 E disseram: Isto é sangue; certamente
Então respondeu um dos servos do rei de que os reis se destruíram à espada e se
Ysrael, dizendo: Aqui está Elishá, filho de mataram um ao outro! Agora, pois, à presa,
Safate, que derramava água sobre as mãos moabitas!
de Eliyahu. 24 Porém, chegando eles ao arraial de
12 E disse Ye(rr)hoshafah(r): Está com ele a Ysrael, os Ysraelitas se levantaram, e
palavra do YE’CHUA יהרה. Então o rei de feriram os moabitas, os quais fugiram diante
Ysrael, Ye(rr)hoshafah(r), e o rei de Edom deles e ainda entraram nas suas terras,
desceram a ter com ele. ferindo ali também os moabitas.
13 Mas Elishá disse ao rei de Ysrael: Que 25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou
tenho eu contigo? Vai aos navys de teu pai e a sua pedra em todos os bons campos, e os
aos navys de tua mãe. Porém o rei de Ysrael entulharam, e entupiram todas as fontes de
lhe disse: Não, porque o YE’CHUAיהרה água, e cortaram todas as boas árvores, até
chamou a estes três reis para entregá-los nas que só em Quir-Haresete deixaram ficar as
mãos dos moabitas. pedras, mas os fundeiros a cercaram e a
feriram.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 375
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a 10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto
peleja prevalecia contra ele, tomou consigo junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma
setecentos homens que sacavam espada, cama, uma mesa, uma cadeira e um
para romperem contra o rei de Edom, porém candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós,
não puderam. para ali se recolherá.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que 11 E sucedeu que um dia ele chegou ali, e
havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu recolheu-se àquele quarto, e se deitou.
em holocausto sobre o muro; pelo que 12 Então disse ao seu servo Guehazi:
houve grande indignação em Ysrael; por Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela
isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua se pôs diante dele.
terra. 13 Porque ele tinha falado a Guehazi: Dize-
lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o
II Reis - II Reis 4 desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá
alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou
II Reis 4 ao capitão do exército? E disse ela: Eu
1 E uma mulher, das mulheres dos filhos habito no meio do meu povo.
dos navys, clamou a Elishá, dizendo: Meu 14 Então disse ele: Que se há de fazer por
marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o ela? E Guehazi disse: Ora ela não tem filho,
teu servo temia ao YE’CHUA ; יהרהe veio o e seu marido é velho.
credor, para levar os meus dois filhos para 15 Por isso disse ele: Chama-a. E,
serem servos. chamando-a ele, ela se pôs à porta.
2 E Elishá lhe disse: Que te hei de fazer? 16 E ele disse: A este tempo determinado,
Dize-me que é o que tens em casa. E ela segundo o tempo da vida, abraçarás um
disse: Tua serva não tem nada em casa, filho. E disse ela: Não, meu YE’CHUAיהרה
senão uma botija de azeite. , homem de ‘Elo(rr)hím(i), não mintas à tua
3 Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de serva.
todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não 17 E concebeu a mulher, e deu à luz um
poucas. filho, no tempo determinado, no ano
4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e seguinte, segundo Elishá lhe dissera.
sobre teus filhos, e deita o azeite em todas 18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia
aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver saiu para ter com seu pai, que estava com os
cheia. segadores,
5 Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si 19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai,
e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as a minha cabeça! Então disse a um moço:
vasilhas, e ela as enchia. Leva-o à sua mãe.
6 E sucedeu que, cheias que foram as 20 E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e
vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda esteve sobre os seus joelhos até ao meio dia,
uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há e morreu.
mais vasilha alguma. Então o azeite parou. 21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do
7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de homem de ‘Elo(rr)hím(i); e fechou a porta, e
‘Elo(rr)hím(i); e disse ele: Vai, vende o saiu.
azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos 22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-
vivei do resto. me já um dos moços, e uma das jumentas,
8 Sucedeu também um dia que, indo Elishá para que eu corra ao homem de
a Suném, havia ali uma mulher importante, ‘Elo(rr)hím(i), e volte.
a qual o reteve para comer pão; e sucedeu 23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não
que todas as vezes que passava por ali é lua nova nem Shabat. E ela disse: Tudo vai
entrava para comer pão. bem.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho 24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu
observado que este que sempre passa por servo: Guia e anda, e não te detenhas no
nós é um santo homem de ‘Elo(rr)hím(i). caminhar, senão quando eu te disser.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 376
25 Partiu ela, pois, e foi ao homem de 37 E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e
‘Elo(rr)hím(i), ao monte Carmelo; e sucedeu se inclinou à terra; e tomou o seu filho e
que, vendo-a o homem de ‘Elo(rr)hím(i) de saiu.
longe, disse a Guehazi, seu servo: Eis aí a 38 E, voltando Elishá a Guilgal, havia fome
sunamita. naquela terra, e os filhos dos navys estavam
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize- assentados na sua presença; e disse ao seu
lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze
marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: um caldo de ervas para os filhos dos navys.
Vai bem. 39 Então um deles saiu ao campo a apanhar
27 Chegando ela, pois, ao homem de ervas, e achou uma parra brava, e colheu
‘Elo(rr)hím(i), ao monte, pegou nos seus dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e
pés; mas chegou Guehazi para retirá-la; veio, e as cortou na panela do caldo; porque
disse porém o homem de ‘Elo(rr)hím(i): não as conheciam.
Deixa-a, porque a sua néfesch está triste de 40 Assim deram de comer para os homens.
amargura, e o YE’CHUA יהרהme encobriu, E sucedeu que, comendo eles daquele caldo,
e não me manifestou. clamaram e disseram: Homem de
28 E disse ela: Pedi eu a meu ‘Elo(rr)hím(i), há morte na panela. Não
YE’CHUA יהרהalgum filho? Não disse eu: puderam comer.
Não me enganes? 41 Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-
29 E ele disse a Guehazi: Cinge os teus a na panela, e disse: Dai de comer ao povo.
lombos, toma o meu bordão na tua mão, e E já não havia mal nenhum na panela.
vai; se encontrares alguém não o saúdes, e 42 E um homem veio de Baal-Salisa, e
se alguém te saudar, não lhe respondas; e trouxe ao homem de ‘Elo(rr)hím(i) pães das
põe o meu bordão sobre o rosto do menino. primícias, vinte pães de cevada, e espigas
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo,
YE’CHUA יהרה, e vive a tua néfesch, que para que coma.
não te hei de deixar. Então ele se levantou, e 43 Porém seu servo disse: Como hei de pôr
a seguiu. isto diante de cem homens? E disse ele: Dá
31 E Guehazi passou adiante deles, e pôs o ao povo, para que coma; porque assim diz o
bordão sobre o rosto do menino; porém não YE’CHUA יהרה: Comerão, e sobejará.
havia nele voz nem sentido; e voltou a 44 Então lhos pôs diante, e comeram e ainda
encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, sobrou, conforme a palavra do
dizendo: O menino não despertou. YE’CHUA יהרה.
32 E, chegando Elishá àquela casa, eis que o
menino jazia morto sobre a sua cama. II Reis - II Reis 5
33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre
eles ambos, e orou ao YE’CHUA יהרה. II Reis 5
34 E subiu à cama e deitou-se sobre o 1 E Naamã, capitão do exército do rei da
menino, e, pondo a sua boca sobre a boca Síria, era um grande homem diante do seu
dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e senhor, e de muito respeito; porque por ele o
as suas mãos sobre as mãos dele, se YE’CHUA יהרהdera livramento aos sírios; e
estendeu sobre ele; e a carne do menino era este homem herói valoroso, porém
aqueceu. leproso.
35 Depois desceu, e andou naquela casa de 2 E saíram tropas da Síria, da terra de
uma parte para a outra, e tornou a subir, e se Ysrael, e levaram presa uma menina que
estendeu sobre ele, então o menino espirrou ficou ao serviço da mulher de Naamã.
sete vezes, e abriu os olhos. 3 E disse esta à sua senhora: Antes o meu
36 Então chamou a Guehazi, e disse: Chama senhor estivesse diante do navy que está em
esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
disse ele: Toma o teu filho. 4 Então foi Naamã e notificou ao seu
senhor, dizendo: Assim e assim falou a
menina que é da terra de Ysrael.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 377
5 Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e ‘Elo(rr)hím(i) senão em Ysrael; agora, pois,
enviarei uma carta ao rei de Ysrael. E foi, e peço-te que aceites uma bênção do teu
tomou na sua mão dez talentos de prata, seis servo.
mil siclos de ouro e dez mudas de roupas. 16 Porém ele disse: Vive o YE’CHUA יהרה,
6 E levou a carta ao rei de Ysrael, dizendo: em cuja presença estou, que não a aceitarei.
Logo, em chegando a ti esta carta, saibas E instou com ele para que a aceitasse, mas
que eu te enviei Naamã, meu servo, para que ele recusou.
o cures da sua lepra. 17 E disse Naamã: Se não queres, dê-se a
7 E sucedeu que, lendo o rei de Ysrael a este teu servo uma carga de terra que baste
carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu para carregar duas mulas; porque nunca
‘Elo(rr)hím(i), para matar e para vivificar, mais oferecerá este teu servo holocausto
para que este envie a mim um homem, para nem sacrifício a outros elohais, senão ao
que eu o cure da sua lepra? Pelo que deveras YE’CHUA יהרה.
notai, peço-vos, e vede que busca 18 Nisto perdoe o YE’CHUA יהרהa teu
oportunidade contra mim. servo; quando meu senhor entrar na casa de
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Elishá, Rimom para ali adorar, e ele se encostar na
homem de ‘Elo(rr)hím(i), que o rei de minha mão, e eu também tenha de me
Ysrael rasgara as suas vestes, mandou dizer encurvar na casa de Rimom; quando assim
ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? me encurvar na casa de Rimom, nisto
Deixa-o vir a mim, e saberá que há navy em perdoe o YE’CHUA יהרהa teu servo.
Ysrael. 19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi dele a
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e uma pequena distância.
com o seu carro, e parou à porta da casa de 20 Então Guehazi, servo de Elishá, homem
Elishá. de ‘Elo(rr)hím(i), disse: Eis que meu senhor
10 Então Elishá lhe mandou um mensageiro, poupou a este sírio Naamã, não recebendo
dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no da sua mão alguma coisa do que trazia;
Yarden, e a tua carne será curada e ficarás porém, vive o YE’CHUA יהרהque hei de
purificado. correr atrás dele, e receber dele alguma
11 Porém, Naamã muito se indignou, e se coisa.
foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: 21 E foi Guehazi a alcançar Naamã; e
Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, Naamã, vendo que corria atrás dele, desceu
invocará o nome do YE’CHUA יהרהseu do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo
‘Elo(rr)hím(i), e passará a sua mão sobre o bem?
lugar, e restaurará o leproso. 22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor
12 Não são porventura Abana e Farpar, rios me mandou dizer: Eis que agora mesmo
de Damasco, melhores do que todas as vieram a mim dois jovens dos filhos dos
águas de Ysrael? Não me poderia eu lavar navys da montanha de Efraim; dá-lhes, pois,
neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se um talento de prata e duas mudas de roupas.
foi com indignação. 23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois
13 Então chegaram-se a ele os seus servos, e talentos. E instou com ele, e amarrou dois
lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o navy talentos de prata em dois sacos, com duas
te dissesse alguma grande coisa, porventura mudas de roupas; e pô-los sobre dois dos
não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: seus servos, os quais os levaram diante dele.
Lava-te, e ficarás purificado. 24 E, chegando ele a certa altura, tomou-os
14 Então desceu, e mergulhou no Yarden das suas mãos, e os depositou na casa; e
sete vezes, conforme a palavra do homem de despediu aqueles homens, e foram-se.
‘Elo(rr)hím(i); e a sua carne tornou-se como 25 Então ele entrou, e pôs-se diante de seu
a carne de um menino, e ficou purificado. senhor. E disse-lhe Elishá: Donde vens,
15 Então voltou ao homem de Guehazi? E disse: Teu servo não foi nem a
‘Elo(rr)hím(i), ele e toda a sua comitiva, e uma nem a outra parte.
chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis 26 Porém ele lhe disse: Porventura não foi
que agora sei que em toda a terra não há contigo o meu coração, quando aquele
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 378
homem voltou do seu carro a encontrar-te? 14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e
Era a ocasião para receberes prata, e para um grande exército, os quais chegaram de
tomares roupas, olivais e vinhas, ovelhas e noite, e cercaram a cidade.
bois, servos e servas? 15 E o servo do homem de ‘Elo(rr)hím(i) se
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti levantou muito cedo e saiu, e eis que um
e à tua descendência para sempre. Então exército tinha cercado a cidade com cavalos
saiu de diante dele leproso, branco como a e carros; então o seu servo lhe disse: Ai,
neve. meu senhor! Que faremos?
II Reis - II Reis 6 16 E ele disse: Não temas; porque mais são
os que estão conosco do que os que estão
II Reis 6 com eles.
1 E disseram os filhos dos navys a Elishá: 17 E orou Elishá, e disse: YE’CHUA יהרה,
Eis que o lugar em que habitamos diante da peço-te que lhe abras os olhos, para que
tua face, nos é estreito. veja. E o YE’CHUA יהרהabriu os olhos do
2 Vamos, pois, até ao Yarden e tomemos de moço, e viu; e eis que o monte estava cheio
lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos de cavalos e carros de fogo, em redor de
ali um lugar para habitar. E disse ele: Ide. Elishá.
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus 18 E, como desceram a ele, Elishá orou ao
servos. E disse: Eu irei. YE’CHUA יהרהe disse: Fere, peço-te, esta
4 E foi com eles; e, chegando eles ao gente de cegueira. E feriu-a de cegueira,
Yarden, cortaram madeira. conforme a palavra de Elishá.
5 E sucedeu que, derrubando um deles uma 19 Então Elishá lhes disse: Não é este o
viga, o ferro caiu na água; e clamou, e disse: caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e
Ai, meu senhor! ele era emprestado. guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os
6 E disse o homem de ‘Elo(rr)hím(i): Onde guiou a Samaria.
caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou 20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria,
um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro. disse Elishá: Ó YE’CHUA יהרה, abre a estes
7 E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a os olhos para que vejam. O YE’CHUAיהרה
sua mão e o tomou. lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis
8 E o rei da Síria fazia guerra a Ysrael; e que estavam no meio de Samaria.
consultou com os seus servos, dizendo: Em 21 E, quando o rei de Ysrael os viu, disse a
tal e tal lugar estará o meu acampamento. Elishá: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
9 Mas o homem de ‘Elo(rr)hím(i) enviou ao 22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu
rei de Ysrael, dizendo: Guarda-te de os que tomasses prisioneiros com a tua
passares por tal lugar; porque os sírios espada e com o teu arco? Põe-lhes diante
desceram ali. pão e água, para que comam e bebam, e se
10 Por isso o rei de Ysrael enviou àquele vão para seu senhor.
lugar, de que o homem de ‘Elo(rr)hím(i) lhe 23 E apresentou-lhes um grande banquete, e
dissera, e de que o tinha avisado, e se comeram e beberam; e os despediu e foram
guardou ali, não uma nem duas vezes. para seu senhor; e não entraram mais tropas
11 Então se turbou com este incidente o de sírios na terra de Ysrael.
coração do rei da Síria, chamou os seus 24 E sucedeu, depois disto, que Ben-
servos, e lhes disse: Não me fareis saber Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu
quem dos nossos é pelo rei de Ysrael? exército; e subiu e cercou a Samaria.
12 E disse um dos servos: Não, ó rei meu 25 E houve grande fome em Samaria,
senhor; mas o navy Elishá, que está em porque eis que a cercaram, até que se
Ysrael, faz saber ao rei de Ysrael as palavras vendeu uma cabeça de um jumento por
que tu falas no teu quarto de dormir. oitenta peças de prata, e a quarta parte de
13 E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para um cabo de esterco de pombas por cinco
que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe peças de prata.
saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 379
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, verás com os teus olhos, porém disso não
uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, comerás.
ó rei meu senhor. 3 E quatro homens leprosos estavam à
27 E ele lhe disse: Se o YE’CHUA יהרהte entrada da porta, os quais disseram uns aos
não acode, de onde te acudirei eu? Da eira outros: Para que estaremos nós aqui até
ou do lagar? morrermos?
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse 4 Se dissermos: Entremos na cidade, há
ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, fome na cidade, e morreremos aí; e se
para que hoje o comamos, e amanhã ficarmos aqui, também morreremos. Vamos
comeremos o meu filho. nós, pois, agora, e passemos para o arraial
29 Cozemos, pois, o meu filho, e o dos sírios; se nos deixarem viver,
comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: viveremos, e se nos matarem, tão-somente
Dá cá o teu filho, para que o comamos; morreremos.
escondeu o seu filho. 5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras ao arraial dos sírios; e, chegando à entrada
desta mulher, rasgou as suas vestes, e ia do arraial dos sírios, eis que não havia ali
passando pelo muro; e o povo viu que o rei ninguém.
trazia cilício por dentro, sobre a sua carne, 6 Porque o YE’CHUA יהרהfizera ouvir no
31 E disse: Assim me faça ‘Elo(rr)hím(i), e arraial dos sírios ruído de carros e ruído de
outro tanto, se a cabeça de Elishá, filho de cavalos, como o ruído de um grande
Safate, hoje ficar sobre ele. exército; de maneira que disseram uns aos
32 Estava então Elishá assentado em sua outros: Eis que o rei de Ysrael alugou contra
casa, e também os anciãos estavam nós os reis dos hititas e os reis dos egípcios,
assentados com ele. E enviou o rei um para virem contra nós.
homem adiante de si; mas, antes que o 7 Por isso se levantaram, e fugiram no
mensageiro viesse a ele, disse ele aos crepúsculo, e deixaram as suas tendas, os
anciãos: Vistes como o filho do homicida seus cavalos, os seus jumentos e o arraial
mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, como estava; e fugiram para salvarem a sua
quando vier o mensageiro, fechai-lhe a vida.
porta, e empurrai-o para fora com a porta; 8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada
porventura não vem, após ele, o ruído dos do arraial, entraram numa tenda, e comeram,
pés de seu senhor? beberam e tomaram dali prata, ouro e
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis roupas, e foram e os esconderam; então
que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis voltaram, e entraram em outra tenda, e dali
que este mal vem do YE’CHUA יהרה, que também tomaram alguma coisa e a
mais, pois, esperaria do YE’CHUA? יהרה esconderam.
9 Então disseram uns para os outros: Não
II Reis - II Reis 7 fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e
nos calamos; se esperarmos até à luz da
II Reis 7 manhã, algum mal nos sobrevirá; por isso
1 Então disse Elishá: Ouvi a palavra do agora vamos, e o anunciaremos à casa do
YE’CHUA ; יהרהassim diz o YE’CHUAיהרה rei.
: Amanhã, quase a este tempo, haverá uma 10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros
medida de farinha por um siclo, e duas da cidade, e lhes anunciaram, dizendo:
medidas de cevada por um siclo, à porta de Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não
Samaria. havia ninguém, nem voz de homem, porém
2 Porém um ajudante, em cuja mão o rei se só cavalos atados, jumentos atados, e as
encostava, respondeu ao homem de tendas como estavam.
‘Elo(rr)hím(i) e disse: Eis que ainda que o 11 E chamaram os porteiros, e o anunciaram
YE’CHUA יהרהfizesse janelas no céu, dentro da casa do rei.
poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o 12 E o rei se levantou de noite, e disse a
seus servos: Agora vos farei saber o que é
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 380
que os sírios nos fizeram; bem sabem eles chamou a fome, a qual também virá à terra
que esfomeados estamos, pelo que saíram por sete anos.
do arraial, a esconder-se pelo campo, 2 E levantou-se a mulher, e fez conforme a
dizendo: Quando saírem da cidade, então os palavra do homem de ‘Elo(rr)hím(i); porque
tomaremos vivos, e entraremos na cidade. foi ela com a sua família, e peregrinou na
13 Então um dos seus servos respondeu e terra dos filisteus sete anos.
disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos 3 E sucedeu que, ao fim dos sete anos, a
que restam aqui dentro (eis que são como mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a
toda a multidão dos Ysraelitas que ficaram clamar ao rei pela sua casa e pelas suas
aqui; e eis que são como toda a multidão dos terras.
Ysraelitas que já pereceram) e enviemo-los, 4 Ora o rei falava a Guehazi, servo do
e vejamos. homem de ‘Elo(rr)hím(i), dizendo: Conta-
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o me, peço-te, todas as grandes obras que
rei os enviou com mensageiros após o Elishá tem feito.
exército dos sírios, dizendo: Ide, e vede. 5 E sucedeu que, contando ele ao rei como
15 E foram após eles até ao Yarden, e eis ressuscitara a um morto, eis que a mulher
que todo o caminho estava cheio de roupas e cujo filho ressuscitara clamou ao rei pela
de aviamentos que os sírios, apressando-se, sua casa e pelas suas terras. Então disse
lançaram fora; e voltaram os mensageiros e Guehazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher,
o anunciaram ao rei. e este o seu filho a quem Elishá ressuscitou.
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial 6 E o rei perguntou à mulher, e ela lhe
dos sírios; e havia uma medida de farinha contou. Então o rei lhe deu um oficial,
por um siclo, e duas medidas de cevada por dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era
um siclo, conforme a palavra do seu, e todas as rendas das terras desde o dia
YE’CHUA יהרה. em que deixou a terra até agora.
17 E pusera o rei à porta o ajudante em cuja 7 Depois veio Elishá a Damasco, estando
mão se encostava; e o povo o atropelou na Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lhe
porta, e morreu, como falara o homem de anunciaram, dizendo: O homem de
‘Elo(rr)hím(i), o que falou quando o rei ‘Elo(rr)hím(i) é chegado aqui.
descera a ele. 8 Então o rei disse a Hazael: Toma um
18 Porque assim sucedeu como o homem de presente na tua mão, e vai a encontrar-te
‘Elo(rr)hím(i) falara ao rei dizendo: com o homem de ‘Elo(rr)hím(i); e pergunta
Amanhã, quase a este tempo, haverá duas por ele ao YE’CHUA יהרה, dizendo: Hei de
medidas de cevada por um siclo, e uma sarar desta doença?
medida de farinha por um siclo, à porta de 9 Foi, pois, Hazael a encontrar-se com ele, e
Samaria. tomou um presente na sua mão, a saber: de
19 E aquele ajudante respondeu ao homem tudo o que de bom havia em Damasco,
de ‘Elo(rr)hím(i), e disse: Eis que ainda que quarenta camelos carregados; e veio, e se
o YE’CHUA יהרהfizesse janelas no céu pôs diante dele e disse: Teu filho Ben-
poderia isso suceder? E ele disse: Eis que o Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer:
verás com os teus olhos, porém dali não Sararei eu desta doença?
comerás. 10 E Elishá lhe disse: Vai, e dize-lhe:
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o Certamente viverás. Porém, o
atropelou à porta, e morreu. YE’CHUAיהרה me tem mostrado que
certamente morrerá.
II Reis - II Reis 8 11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos
nele até se envergonhar; e o homem de
II Reis 8 ‘Elo(rr)hím(i) chorou.
1 E falou Elishá àquela mulher cujo filho ele 12 Então disse Hazael: Por que chora o meu
ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e senhor? E ele disse: Porque sei o mal que
a tua família, e peregrina onde puderes hás de fazer aos filhos de Ysrael; porás fogo
peregrinar; porque o YE’CHUAיהרה às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 381
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para 19 Então enviou outro cavaleiro; e,
que eu vingue o sangue de meus servos, os chegando este a eles, disse: Assim diz o rei:
navys, e o sangue de todos os servos do Há paz? E disse Yehú: Que tens tu que fazer
YE’CHUA יהרה, da mão de Yezabel. com a paz? Passa-te para trás de mim.
8 E toda a casa de Acabe perecerá; destruirei 20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também
de Acabe todo o homem, tanto o encerrado este chegou a eles, porém não volta; e o
como o absolvido em Ysrael. andar parece como o andar de Yehú, filho
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como de Ninsi, porque anda furiosamente.
à casa de Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, e 21 Então disse Yehoram: Aparelha o carro.
como à casa de Baasa, filho de Ahíyahu. E aparelharam o seu carro. E saiu Yehoram,
10 E os cães comerão a Yezabel no pedaço rei de Ysrael, e Arraziyah, rei de
de campo de Yizre’é’l; não haverá quem a Ye(rr)hudá, cada um em seu carro, e saíram
enterre. Então abriu a porta e fugiu. ao encontro de Yehú, e o acharam no
11 E, saindo Yehú aos servos de seu pedaço de campo de Nabote, o Yizre’é’lita.
YE’CHUA יהרה, disseram-lhe: Vai tudo 22 E sucedeu que, vendo Yehoram a Yehú,
bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Há paz, Yehú? E disse ele: Que paz,
disse: Bem conheceis o homem e o seu enquanto as prostituições da tua mãe
falar. Yezabel e as suas feitiçarias são tantas?
12 Mas eles disseram: É mentira; agora 23 Então Yehoram voltou as mãos e fugiu; e
faze-nos saber. E disse: Assim e assim me disse a Arraziyah: Traição há, Arraziyah.
falou, a saber: Assim diz o YE’CHUA יהרה: 24 Mas Yehú entesou o seu arco com toda a
Ungi-te rei sobre Ysrael. força, e feriu a Yehoram entre os braços, e a
13 Então se apressaram, tomando cada um a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no
sua roupa puseram debaixo dele, no mais seu carro.
alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: 25 Então Yehú disse a Bidcar, seu capitão:
Yehú reina! Toma-o, lança-o no pedaço do campo de
14 Assim Yehú, filho de Ye(rr)hoshafah(r), Nabote, o Yizre’é’lita; porque, lembra-te de
filho de Ninsi, conspirou contra Yehoram. que, indo eu e tu juntos a cavalo após seu
Tinha, porém, Yehoram cercado a Ramote pai, Acabe, o YE’CHUA יהרהpôs sobre ele
de Guileade, ele e todo o Ysrael, por causa esta sentença, dizendo:
de Hazael, rei da Síria. 26 Por certo vi ontem, à tarde, o sangue de
15 Porém o rei Yehoram voltou para se Nabote e o sangue de seus filhos, diz o
curar em Yizre’é’l das feridas que os sírios YE’CHUA ; יהרהe neste mesmo campo te
lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, retribuirei, diz o YE’CHUA יהרה. Agora,
rei da Síria. E disse Yehú: Se é da vossa pois, toma-o e lança-o neste campo,
vontade, ninguém saia da cidadel, nem conforme a palavra do YE’CHUA יהרה.
escape, para ir denunciar isto em Yizre’é’l. 27 O que vendo Arraziyah, rei de
16 Então Yehú subiu a um carro, e foi a Ye(rr)hudá, fugiu pelo caminho da casa do
Yizre’é’l, porque Yehoram estava deitado jardim; porém Yehú o perseguiu dizendo:
ali; e também Arraziyah, rei de Ye(rr)hudá, Feri também a este; e o feriram no carro à
descera para ver a Yehoram. subida de Gur, que está junto a Ibleão. E
17 E o atalaia estava na torre de Yizre’é’l, e fugiu a Meguidóhn, e morreu ali.
viu a tropa de Yehú, que vinha, e disse: 28 E seus servos o levaram num carro a
Vejo uma tropa. Então disse Yehoram: Yerushalaim, e o sepultaram na sua
Toma um cavaleiro, e envia-lho ao sepultura junto a seus pais, na cidade de
encontro; e diga: Há paz? Davidi
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: 29 E no ano undécimo de Yehoram, filho de
Assim diz o rei: Há paz? E disse Yehú: Que Acabe, começou Arraziyah a reinar sobre
tens tu que fazer com a paz? Passa-te para Ye(rr)hudá.
trás de mim. E o atalaia o fez saber, 30 Depois Yehú veio a Yizre’é’l, o que
dizendo: Chegou a eles o mensageiro, ouvindo Yezabel, pintou-se em volta dos
porém não volta.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 383
olhos, enfeitou a sua cabeça, e olhou pela ninguém constituiremos rei; faze o que
janela. parecer bom aos teus olhos.
31 E, entrando Yehú pelas portas, disse ela: 6 Então segunda vez lhes escreveu outra
Teve paz Zinri, que matou a seu senhor? carta, dizendo: Se fordes meus, e ouvirdes a
32 E levantou ele o rosto para a janela e minha voz, tomai as cabeças dos homens,
disse: Quem é comigo? quem? E dois ou filhos de vosso senhor, e vinde a mim
três eunucos olharam para ele. amanhã, a este tempo, a Yizre’é’l (os filhos
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E do rei, setenta homens, estavam com os
lançaram-na abaixo; e foram salpicados com grandes da cidade, que os mantinham).
o seu sangue a parede e os cavalos, e Yehú a 7 Sucedeu que, chegada a eles a carta,
atropelou. tomaram os filhos do rei, e os mataram,
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, setenta homens e puseram as suas cabeças
disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, nuns cestos, e lhas mandaram a Yizre’é’l.
porque é filha de rei. 8 E um mensageiro veio, e lhe anunciou
35 E foram para a sepultar; porém não dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos
acharam dela senão somente a caveira, os do rei. E ele disse: Ponde-as em dois
pés e as palmas das mãos. montões à entrada da porta, até amanhã.
36 Então voltaram, e lho fizeram saber; e ele 9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele,
disse: Esta é a palavra do YE’CHUA יהרה, a parou, e disse a todo o povo: Vós sois
qual falou pelo ministério de Eliyahu, o justos; eis que eu conspirei contra o meu
tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do senhor, e o matei; mas quem feriu a todos
campo de Yizre’é’l os cães comerão a carne estes?
de Yezabel. 10 Sabei, pois, agora que, da palavra do
37 E o cadáver de Yezabel será como YE’CHUA יהרהque o YE’CHUA יהרהfalou
esterco sobre o campo, na herdade de contra a casa de Acabe, nada cairá em terra,
Yizre’é’l; de modo que não se possa dizer: porque o YE’CHUA יהרהtem feito o que
Esta é Yezabel. falou pelo ministério de seu servo Eliyahu.
11 Também Yehú feriu a todos os restantes
II Reis - II Reis 10 da casa de Acabe em Yizre’é’l, como
também a todos os seus grandes, os seus
II Reis 10 conhecidos e seus Kohéns, até não deixar
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. nenhum restante.
Yehú escreveu cartas, e as enviou a 12 Então se levantou e partiu, e foi a
Samaria, aos chefes de Yizre’é’l, aos Samaria. E, estando no caminho, em Bete-
anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, Equede dos pastores,
dizendo: 13 Yehú achou os irmãos de Arraziyah, rei
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois de Ye(rr)hudá, e disse: Quem sois vós? E
estão convosco os filhos de vosso senhor, eles disseram: Os irmãos de Arraziyah
como também os carros, os cavalos, a somos; e descemos a saudar os filhos do rei
cidade fortalecida e as armas, e os filhos da rainha.
3 Olhai pelo melhor e mais reto dos filhos 14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles
de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono os apanharam vivos, e os mataram junto ao
de seu pai, e pelejai pela casa de vosso poço de Bete-Equede, quarenta e dois
senhor. homens; e a nenhum deles deixou ficar.
4 Porém eles temeram muitíssimo, e 15 E, partindo dali, encontrou a
disseram: Eis que dois reis não puderam Yehohnadháv(Há’Shem é Nobre), filho de
resistir a ele; como, pois, poderemos nós Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual
resistir-lhe? saudou e lhe disse: Reto é o teu coração para
5 Então o que tinha cargo da casa, e o que comigo, como o meu o é para contigo? E
tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios disse Yehohnadháv: É. Então, se é, dá-me a
mandaram dizer a Yehú: Teus servos somos, mão. E deu-lhe a mão, e Yehú fê-lo subir
e tudo quanto nos disseres faremos; a consigo ao carro.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 384
16 E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo 29 Porém não se apartou Yehú de seguir os
para com o YE’CHUA יהרה. E o puseram no pecados de Yerobo(rr)ham, filho de Nebate,
seu carro. com que fez pecar a Ysrael, a saber: dos
17 E, chegando a Samaria, feriu a todos os bezerros de ouro, que estavam em Betel e
que ficaram de Acabe em Samaria, até que em Dã.
os destruiu, conforme a palavra que o 30 Por isso disse o YE’CHUA יהרהa Yehú:
YE’CHUA יהרהdissera a Eliyahu. Porquanto bem agiste em fazer o que é reto
18 E ajuntou Yehú a todo o povo, e disse- aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu
lhe: Pouco serviu Acabe a Baal; Yehú, tinha no meu coração, fizeste à casa de
porém, muito o servirá. Acabe, teus filhos, até à quarta geração, se
19 Por isso chamai-me agora todos os navys assentarão no trono de Ysrael.
de Baal, todos os seus servos e todos os seus 31 Mas Yehú não teve cuidado de andar
Kohéns; não falte nenhum, porque tenho um com todo o seu coração na lei do
grande sacrifício a Baal; todo aquele que YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael,
faltar não viverá. Porém Yehú fazia isto com nem se apartou dos pecados de
astúcia, para destruir os servos de Baal. Yerobo(rr)ham, com que fez pecar a Ysrael.
20 Disse mais Yehú: Consagrai a Baal uma 32 Naqueles dias começou o YE’CHUAיהרה
assembléia solene. E a apregoaram. a diminuir os termos de Ysrael; porque
21 Também Yehú enviou por todo o Ysrael; Hazael os feriu em todas as fronteiras de
e vieram todos os servos de Baal, e nenhum Ysrael.
homem deles ficou que não viesse; e 33 Desde o Yarden até ao nascente do sol, a
entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa toda a terra de Guileade; os gaditas, os
de Baal, de um lado ao outro. re’uvenitas e os manassitas, desde Aroer,
22 Então disse ao que tinha cargo das que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber,
vestimentas: Tira as vestimentas para todos Guileade e Basã.
os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora 34 Ora o mais dos atos de Yehú, tudo
as vestimentas. quanto fez e todo o seu poder, porventura
23 E entrou Yehú com Yehohnadháv, filho não está escrito no livro das crônicas de
de Recabe, na casa de Baal, e disse aos Ysrael?
servos de Baal: Examinai, e vede bem, que 35 E Yehú dormiu com seus pais, e o
porventura nenhum dos servos do sepultaram em Samaria; e Yehoarraz, seu
YE’CHUA יהרהaqui haja convosco, senão filho, reinou em seu lugar.
somente os servos de Baal. 36 E os dias que Yehú reinou sobre Ysrael,
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e em Samaria, foram vinte e oito anos.
holocaustos, Yehú preparou da parte de fora
oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar II Reis - II Reis 11
algum dos homens que eu entregar em
vossas mãos, a vossa vida será pela vida II Reis 11
dele. 1 Vendo, pois, Atalia, mãe de Arraziyah,
25 E sucedeu que, acabando de fazer o que seu filho era morto, levantou-se, e
holocausto, disse Yehú aos da sua guarda e destruiu toda a descendência real.
aos capitães: Entrai, feri-os, não escape 2 Mas Yehoás, filha do rei Yehoram, irmã
nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os de Arraziyah, tomou a Yohás, filho de
da guarda e os capitães os lançaram fora, e Arraziyah, furtando-o dentre os filhos do rei,
entraram no mais interior da casa de Baal. aos quais matavam, e o pôs, a ele e à sua
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e ama na recâmara, e o escondeu de Atalia, e
as queimaram. assim não o mataram.
27 Também quebraram a estátua de Baal; e 3 E esteve com ela escondido na casa do
derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela YE’CHUA יהרהseis anos; e Atalia reinava
latrinas, até ao dia de hoje. sobre o país.
28 E assim Yehú destruiu a Baal de Ysrael. 4 E no sétimo ano enviou Yohiadá, e tomou
os centuriões, com os capitães, e com os da
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 385
guarda, e os colocou consigo na casa do 16 E lançaram mão dela; e ela foi, pelo
YE’CHUA ; יהרהe fez com eles uma aliança caminho da entrada dos cavalos, à casa do
e ajuramentou-os na casa do YE’CHUAיהרה rei, e ali a mataram.
; e mostrou-lhes o filho do rei. 17 E Yohiadá fez uma aliança entre o
5 E deu-lhes ordem, dizendo: Isto é o que YE’CHUA יהרהe o rei e o povo, para que
haveis de fazer: Uma terça parte de vós, que fosse o povo do YE’CHUA ; יהרהcomo
entrais no Shabat, fará a guarda da casa do também entre o rei e o povo.
rei. 18 Então todo o povo da terra entrou na casa
6 E outra terça parte estará à porta de Sur; e de Baal, e a derrubaram, como também os
a outra terça parte à porta detrás dos da seus altares, e as suas imagens, totalmente
guarda; assim fareis a guarda desta casa, quebraram, e a Matã, Kohén de Baal,
afastando a todos. mataram diante dos altares; então o Kohén
7 E as duas partes de vós, a saber, todos os pôs oficiais sobre a casa do YE’CHUA יהרה.
que saem no Shabat, farão a guarda da casa 19 E tomou os centuriões, e os capitães, e os
do YE’CHUA יהרהjunto ao rei. da guarda, e todo o povo da terra; e
8 E rodeareis o rei, cada um com as suas conduziram da casa do YE’CHUA יהרה, o
armas na mão, e aquele que entrar entre as rei, e foram, pelo caminho da porta dos da
fileiras o matarão; e vós estareis com o rei guarda, à casa do rei, e ele se assentou no
quando sair e quando entrar. trono dos reis.
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme 20 E todo o povo da terra se alegrou, e a
tudo quanto ordenara o Kohén Yohiadá, cidade repousou, depois que mataram a
tomando cada um os seus homens, tanto os Atalia, à espada, junto à casa do rei,
que entravam no Shabat como os que saíam 21 Era Yohás da idade de sete anos quando
no Shabat; e foram ao Kohén Yohiadá. o fizeram rei.
10 E o Kohén deu aos centuriões as lanças e
os escudos que haviam sido do rei Davidi, II Reis - II Reis 12
que estavam na casa do YE’CHUA יהרה.
11 E os da guarda se puseram, cada um com II Reis 12
as armas na mão, desde o lado direito da 1 No ano sétimo de Yehú começou a reinar
casa até ao lado esquerdo da casa, do lado Yohás, e quarenta anos reinou em
do altar, e do lado da casa, em redor do rei. Yerushalaim; e era o nome de sua mãe
12 Então Yohiadá fez sair o filho do rei, e Zíbia, de Bersheba.
lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e o 2 E fez Yohás o que era reto aos olhos do
fizeram rei, e o ungiram, e bateram as YE’CHUA יהרהtodos os dias em que o
palmas, e disseram: Viva o rei! Kohén Yohiadá o dirigia.
13 E Atalia, ouvindo a voz dos da guarda e 3 Tão-somente os altos não foram tirados;
do povo, foi ter com o povo, na casa do porque ainda o povo sacrificava e queimava
YE’CHUA יהרה. incenso nos altos.
14 E olhou, e eis que o rei estava junto à 4 E disse Yohás aos Kohéns: Todo o
coluna, conforme o costume, e os príncipes dinheiro das coisas santas que se trouxer à
e os trombeteiros junto ao rei, e todo o povo casa do YE’CHUA יהרה, a saber, o dinheiro
da terra estava alegre e tocava as trombetas; daquele que passa o arrolamento, o dinheiro
então Atalia rasgou as suas vestes, e clamou: de cada uma das pessoas, segundo a sua
Traição! Traição! avaliação, e todo o dinheiro que trouxer
15 Porém o Kohén Yohiadá deu ordem aos cada um voluntariamente para a casa do
centuriões que comandavam as tropas, YE’CHUA יהרה,
dizendo-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e 5 Os Kohéns o recebam, cada um dos seus
a quem a seguir matai-o à espada. Porque o conhecidos; e eles mesmos reparem as
Kohén disse: Não a matem na casa do fendas da casa, toda a fenda que se achar
YE’CHUA יהרה. nela.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 386
6 Sucedeu, porém, que, no ano vinte e três 17 Então subiu Hazael, rei da Síria, e
do rei Yohás, os Kohéns ainda não tinham pelejou contra Gate, e a tomou; depois
reparado as fendas da casa. Hazael resolveu marchar contra
7 Então o rei Yohás chamou o Kohén Yerushalaim.
Yohiadá e os mais Kohéns, e lhes disse: Por 18 Porém Yohás, rei de Ye(rr)hudá, tomou
que não reparais as fendas da casa? Agora, todas as coisas santas que Ye(rr)hoshafah(r),
pois, não tomeis mais dinheiro de vossos Yehoram e Arraziyah, seus pais, reis de
conhecidos, mas entregai-o para o reparo Ye(rr)hudá, consagraram, como também
das fendas da casa. todo o ouro que se achou nos tesouros da
8 E consentiram os Kohéns em não tomarem casa do YE’CHUA יהרהe na casa do rei e o
mais dinheiro do povo, e em não repararem mandou a Hazael, rei da Síria; e então se
as fendas da casa. desviou de Yerushalaim.
9 Porém o Kohén Yohiadá tomou um cofre 19 Ora, o mais dos atos de Yohás, e tudo
e fez um buraco na tampa; e a pôs ao pé do quanto fez, porventura não está escrito no
altar, à mão direita dos que entravam na livro das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá?
casa do YE’CHUA ; יהרהe os Kohéns que 20 E levantaram-se os servos de Yohás, e
guardavam a entrada da porta punham ali conspiraram contra ele ferindo-o na casa de
todo o dinheiro que se trazia à casa do Milo, no caminho que desce para Sila.
YE’CHUA יהרה. 21 Porque Yozacar, filho de Shimeate, e
10 Sucedeu que, vendo eles que já havia Yozabade, filho de Shomer, seus servos, o
muito dinheiro no cofre, o escrivão do rei feriram, e morreu, e o sepultaram com seus
subia com o Kohén Gadol, e contavam e pais na cidade de Davidi. E Amaziyah, seu
ensacavam o dinheiro que se achava na casa filho, reinou em seu lugar.
do YE’CHUA יהרה.
11 E o dinheiro, depois de pesado, davam II Reis - II Reis 13
nas mãos dos que faziam a obra, que tinham
a seu cargo a casa do YE’CHUA יהרהe eles II Reis 13
o distribuíam aos carpinteiros e aos 1 No ano vinte e três de Yohás, filho de
edificadores que reparavam a casa do Arraziyah, rei de Ye(rr)hudá, começou a
YE’CHUA יהרה. reinar Yehoarraz, filho de Yehú, sobre
12 Como também aos pedreiros e aos Ysrael, em Samaria, e reinou dezessete
cabouqueiros; e para se comprar madeira e anos.
pedras de cantaria para repararem as fendas 2 E fez o que era mau aos olhos do
da casa do YE’CHUA יהרה, e para tudo YE’CHUA ; יהרהporque seguiu os pecados
quanto era necessário para reparar a casa. de Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, que fez
13 Todavia, do dinheiro que se trazia à casa pecar a Ysrael; não se apartou deles.
do YE’CHUA יהרהnão se faziam nem taças 3 Por isso a ira do YE’CHUA יהרהse
de prata, nem garfos, nem bacias, nem acendeu contra Ysrael; e entregou-os na
trombetas, nem vaso algum de ouro ou vaso mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de
de prata para a casa do YE’CHUA יהרה. Ben-Hadade, filho de Hazael, todos aqueles
14 Porque o davam aos que faziam a obra, e dias.
reparavam com ele a casa do YE’CHUAיהרה 4 Porém Yehoarraz suplicou diante da face
. do YE’CHUA ; יהרהe o YE’CHUAיהרה
15 Também não pediam contas aos homens ouviu; porque viu a opressão de Ysrael, pois
em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, o rei da Síria os oprimia.
para o dar aos que faziam a obra, porque 5 E o YE’CHUA יהרהdeu um salvador a
procediam com fidelidade. Ysrael, e saíram de sob as mãos dos sírios; e
16 Mas o dinheiro do sacrifício por delitos, os filhos de Ysrael habitaram nas suas
e o dinheiro por sacrifício de pecados, não tendas, como no passado.
se trazia à casa do YE’CHUA ; יהרהporque 6(Contudo não se apartaram dos pecados da
era para os Kohéns. casa de Yerobo(rr)ham, com que fez Ysrael
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 387
6 Porém os filhos dos assassinos não matou, 17 E viveu Amaziyah, filho de Yohás, rei de
como está escrito no livro da lei de Moshêh, Ye(rr)hudá, depois da morte de Yehoás,
no qual o YE’CHUA יהרהdeu ordem, filho de Yehoarraz, rei de Ysrael, quinze
dizendo: Não matarão os pais por causa dos anos.
filhos, e os filhos não matarão por causa dos 18 Ora, o mais dos atos de Amaziyah,
pais; mas cada um será morto pelo seu porventura não está escrito no livro das
pecado. crônicas dos reis de Ye(rr)hudá?
7 Este feriu a dez mil edomitas no vale do 19 E conspiraram contra ele em
Sal, e tomou a Sela na guerra; e chamou-a Yerushalaim, e fugiu para Laquis; porém
Yocteel, até ao dia de hoje. enviaram após ele até Laquis, e o mataram
8 Então Amaziyah enviou mensageiros a ali.
Yehoás, filho de Yehoarraz, filho de Yehú, 20 E o trouxeram em cima de cavalos; e o
rei de Ysrael, dizendo: Vem, vejamo-nos sepultaram em Yerushalaim, junto a seus
face a face. pais, na cidade de Davidi.
9 Porém Yehoás, rei de Ysrael, enviou a 21 E todo o povo de Ye(rr)hudá tomou a
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, dizendo: O Azariyáhu, que já era de dezesseis anos, e o
cardo que estava no Líbano mandou dizer ao fizeram rei em lugar de Amaziyah, seu pai.
cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por 22 Este edificou a Elate, e a restituiu a
mulher a meu filho; mas os animais do Ye(rr)hudá, depois que o rei dormiu com
campo, que estavam no Líbano, passaram e seus pais.
pisaram o cardo. 23 No décimo quinto ano de Amaziyah,
10 Na verdade feriste os moabitas, e o teu filho de Yohás, rei de Ye(rr)hudá, começou
coração se ensoberbeceu; gloria-te disso, e a reinar em Samaria, Yerobo(rr)ham, filho
fica em tua casa; e por que te entremeterias de Yehoás, rei de Ysrael, e reinou quarenta e
no mal, para caíres tu, e Ye(rr)hudá contigo? um anos.
11 Mas Amaziyah não o ouviu. E subiu 24 E fez o que era mau aos olhos do
Yehoás, rei de Ysrael, e Amaziyah, rei de YE’CHUA ; יהרהnunca se apartou de
Ye(rr)hudá, e viram-se face a face, em nenhum dos pecados de Yerobo(rr)ham,
Behth Schémesch, que está em Ye(rr)hudá. filho de Nebate, com que fez pecar a Ysrael.
12 E Ye(rr)hudá foi ferido diante de Ysrael, 25 Também este restituiu os termos de
e fugiu cada um para a sua tenda. Ysrael, desde a entrada de Hamate, até ao
13 E Yehoás, rei de Ysrael, tomou a mar da planície; conforme a palavra do
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, filho de YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael, a
Yohás, filho de Arraziyah, em Behth qual falara pelo ministério de seu servo
Schémesch; e veio a Yerushalaim, e rompeu Yoh’náh, filho do navy Amitai, o qual era
o muro de Yerushalaim, desde a porta de de Gate-Hefer.
Efraim até a porta da esquina, quatrocentos 26 Porque viu o YE’CHUA יהרהque a
côvados. miséria de Ysrael era muito amarga, e que
14 E tomou todo o ouro e a prata, e todos os nem havia escravo, nem absolvido, nem
vasos que se acharam na casa do quem ajudasse a Ysrael.
YE’CHUA יהרהe nos tesouros da casa do 27 E ainda não falara o YE’CHUA יהרהem
rei, como também os reféns e voltou para apagar o nome de Ysrael de debaixo do céu;
Samaria. porém os livrou por meio de Yerobo(rr)ham,
15 Ora, o mais dos atos de Yehoás, o que filho de Yehoás.
fez e o seu poder, e como pelejou contra 28 Ora, o mais dos atos de Yerobo(rr)ham,
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, porventura tudo quanto fez, e seu poder, como pelejou,
não está escrito no livro das crônicas dos e como restituiu a Damasco e a Hamate,
reis de Ysrael? pertencentes a Ye(rr)hudá, sendo rei em
16 E dormiu Yehoás com seus pais, e foi Ysrael, porventura não está escrito no livro
sepultado em Samaria, junto aos reis de das crônicas de Ysrael?
Ysrael; e Yerobo(rr)ham, seu filho, reinou
em seu lugar.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 389
26 Ora, o mais dos atos de Pecaías, e tudo 1 No ano dezessete de Peca, filho de
quanto fez, eis que está escrito no livro das Remalias, começou a reinar Arraz, filho de
crônicas dos reis de Ysrael. Yohthám, rei de Ye(rr)hudá.
27 No ano cinqüenta e dois de Azariyáhu, 2 Tinha Arraz vinte anos de idade quando
rei de Ye(rr)hudá, começou a reinar Peca, começou a reinar, e reinou dezesseis anos
filho de Remalias, sobre Ysrael, em em Yerushalaim, e não fez o que era reto
Samaria, e reinou vinte anos. aos olhos do YE’CHUAיהרה seu
28 E fez o que era mau aos olhos do ‘Elo(rr)hím(i), como Davidi, seu pai.
YE’CHUA ; יהרהnunca se apartou dos 3 Porque andou no caminho dos reis de
pecados de Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, Ysrael, e até a seu filho fez passar pelo fogo,
com que fez pecar a Ysrael. segundo as abominações dos gentios que o
29 Nos dias de Peca, rei de Ysrael, veio YE’CHUA יהרהlançara fora de diante dos
Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e tomou a filhos de Ysrael.
Iguiom, a Abel-Bete-Maaca, a Yanoa, e a 4 Também sacrificou, e queimou incenso
Quedes, a Hazor, a Guileade, e a Gahlil, e a nos altos e nos outeiros, como também
toda a terra de Naftali, e os levou à Assíria. debaixo de todo o arvoredo.
30 E Hoshea, filho de Elá, conspirou contra 5 Então subiu Rezim, rei da Síria, com Peca,
Peca, filho de Remalias, e o feriu, e o filho de Remalias, rei de Ysrael, a
matou, e reinou em seu lugar, no vigésimo Yerushalaim, para pelejar; e cercaram a
ano de Yohthám, filho de Uziyahu. Arraz, porém não o puderam vencer.
31 Ora, o mais dos atos de Peca, e tudo 6 Naquele mesmo tempo Rezim, rei da
quanto fez, eis que está escrito no livro das Síria, restituiu Elate à Síria, e lançou fora de
crônicas dos reis de Ysrael. Elate os yehudis; e os sírios vieram a Elate,
32 No ano segundo de Peca, filho de e habitaram ali até ao dia de hoje.
Remalias, rei de Ysrael, começou a reinar 7 E Arraz enviou mensageiros a Tiglate-
Yohthám, filho de Uziyahu, rei de Pileser, rei da Assíria, dizendo: Eu sou teu
Ye(rr)hudá. servo e teu filho; sobe, e livra-me das mãos
33 Tinha vinte e cinco anos de idade quando do rei da Síria, e das mãos do rei de Ysrael,
começou a reinar, e reinou dezesseis anos que se levantam contra mim.
em Yerushalaim; e era o nome de sua mãe 8 E tomou Arraz a prata e o ouro que se
Yerusa, filha de Zadoque. achou na casa do YE’CHUA יהרה, e nos
34 E fez o que era reto aos olhos do tesouros da casa do rei, e mandou um
YE’CHUA ; יהרהfez conforme tudo quanto presente ao rei da Assíria.
fizera seu pai Uziyahu. 9 E o rei da Assíria lhe deu ouvidos; pois o
35 Tão-somente os altos não foram tirados; rei da Assíria subiu contra Damasco, e
porque o povo ainda sacrificava e queimava tomou-a e levou cativo o povo para Quir, e
incenso nos altos. Este edificou a porta alta matou a Rezim.
da casa do YE’CHUA יהרה. 10 Então o rei Arraz foi a Damasco, a
36 Ora, o mais dos atos de Yohthám, e tudo encontrar-se com Tiglate-Pileser, rei da
quanto fez, porventura não está escrito no Assíria; e, vendo um altar que estava em
livro das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá? Damasco, o rei Arraz enviou ao Kohén
37 Naqueles dias começou o YE’CHUAיהרה Uriyáhu o desenho e o modelo do altar,
a enviar contra Ye(rr)hudá a Rezim, rei da conforme toda a sua feitura.
Síria, e a Peca, filho de Remalias. 11 E Uriyáhu, o Kohén, edificou um altar
38 E Yohthám dormiu com seus pais, e foi conforme tudo o que o rei Arraz lhe tinha
sepultado junto a seus pais, na cidade de enviado de Damasco; assim o fez o Kohén
Davidi, seu pai; e Arraz, seu filho, reinou Uriyáhu, antes que o rei Arraz viesse de
em seu lugar. Damasco.
12 Vindo, pois, o rei de Damasco, viu o
II Reis - II Reis 16 altar; e o rei se chegou ao altar, e sacrificou
nele.
II Reis 16
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 391
13 E queimou o seu holocausto, e a sua Sô, rei do Egito, e não pagava tributos ao rei
oferta de alimentos, e derramou a sua da Assíria cada ano, como dantes; então o
libação, e espargiu o sangue dos seus rei da Assíria o encerrou e aprisionou na
sacrifícios pacíficos sobre o altar. casa do cárcere.
14 Porém o altar de cobre, que estava 5 Porque o rei da Assíria subiu por toda a
perante o YE’CHUA יהרה, ele tirou de terra, e veio até Samaria, e a cercou três
diante da casa, de entre o seu altar e a casa anos.
do YE’CHUA יהרה, e pô-lo ao lado do altar, 6 No ano nono de Hoshea, o rei da Assíria
do lado do norte. tomou a Samaria, e levou Ysrael cativo para
15 E o rei Arraz ordenou a Uriyáhu, o a Assíria; e fê-los habitar em Hala e em
Kohén, dizendo: Queima no grande altar o Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades
holocausto da manhã, como também a oferta dos medos,
de alimentos da noite, o holocausto do rei e 7 Porque sucedeu que os filhos de Ysrael
a sua oferta de alimentos, e o holocausto de pecaram contra o YE’CHUAיהרה seu
todo o povo da terra, a sua oferta de ‘Elo(rr)hím(i), que os fizera subir da terra do
alimentos, as suas ofertas de bebidas e todo Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do
o sangue dos holocaustos, e todo o sangue Egito; e temeram a outros elohais.
dos sacrifícios espargirás nele; porém o altar 8 E andaram nos estatutos das nações que o
de cobre será para mim, para nele inquirir. YE’CHUA יהרהlançara fora de diante dos
16 E fez Uriyáhu, o Kohén, conforme tudo filhos de Ysrael, e nos dos reis de Ysrael,
quanto o rei Arraz lhe ordenara. que eles fizeram.
17 E o rei Arraz cortou as cintas das bases, e 9 E os filhos de Ysrael fizeram secretamente
de cima delas tomou a pia, e tirou o mar de coisas que não eram retas, contra o
sobre os bois de cobre, que estavam debaixo YE’CHUAיהרה seu ‘Elo(rr)hím(i); e
dele, e pô-lo sobre um pavimento de pedra. edificaram altos em todas as suas cidades,
18 Também a coberta que, para o Shabat, desde a torre dos atalaias até à cidade
edificaram na casa, e a entrada real externa, fortificada.
retirou da casa do YE’CHUA יהרה, por 10 E levantaram, para si, estátuas e imagens
causa do rei da Assíria. do bosque, em todos os altos outeiros, e
19 Ora, o mais dos atos de Arraz e o que debaixo de todas as árvores verdes.
fez, porventura não está escrito no livro das 11 E queimaram ali incenso em todos os
crônicas dos reis de Ye(rr)hudá? altos, como as nações, que o YE’CHUAיהרה
20 E dormiu Arraz com seus pais, e foi expulsara de diante deles; e fizeram coisas
sepultado junto a seus pais, na cidade de ruins, para provocarem à ira o
Davidi; e Yehizkiyáhu, seu filho, reinou em YE’CHUA יהרה.
seu lugar. 12 E serviram os terafins, dos quais o
YE’CHUA יהרהlhes dissera: Não fareis
I Reis - II Reis 17 estas coisas.
13 E o YE’CHUA יהרהadvertiu a Ysrael e a
II Reis 17 Ye(rr)hudá, pelo ministério de todos os
1 No ano duodécimo de Arraz, rei de navys e de todos os videntes, dizendo:
Ye(rr)hudá, começou a reinar Hoshea, filho Convertei-vos de vossos maus caminhos, e
de Elá, e reinou sobre Ysrael, em Samaria, guardai os meus mandamentos e os meus
nove anos. estatutos, conforme toda a lei que ordenei a
2 E fez o que era mau aos olhos do vossos pais e que eu vos enviei pelo
YE’CHUA יהרה, contudo não como os reis ministério de meus servos, os navys.
de Ysrael que foram antes dele. 14 Porém não deram ouvidos; antes
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da endureceram a sua cerviz, como a cerviz de
Assíria; e Hoshea ficou sendo servo dele, e seus pais, que não creram no YE’CHUAיהרה
pagava-lhe tributos. seu ‘Elo(rr)hím(i).
4 Porém o rei da Assíria achou em Hoshea 15 E rejeitaram os seus estatutos, e a sua
conspiração; porque enviara mensageiros a aliança que fizera com seus pais, como
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 392
também as suas advertências, com que mandou entre eles, leões, que mataram a
protestara contra eles; e seguiram a vaidade, alguns deles.
e tornaram-se vãos; como também seguiram 26 Por isso falaram ao rei da Assíria,
as nações, que estavam ao redor deles, das dizendo: A gente que transportaste e fizeste
quais o YE’CHUA יהרהlhes tinha ordenado habitar nas cidades de Samaria, não sabe o
que não as imitassem. costume do ‘Elo(rr)hím(i) da terra; assim
16 E deixaram todos os mandamentos do mandou leões entre ela, e eis que a matam,
YE’CHUAיהרה seu ‘Elo(rr)hím(i), e porquanto não sabe o culto do ‘Elo(rr)hím(i)
fizeram imagens de fundição, dois bezerros; da terra.
e fizeram um ídolo do bosque, e adoraram 27 Então o rei da Assíria mandou dizer:
perante todo o exército do céu, e serviram a Levai ali um dos Kohéns que transportastes
Baal. de lá; e vá e habite lá, e ele lhes ensine o
17 Também fizeram passar pelo fogo a seus costume do ‘Elo(rr)hím(i) da terra.
filhos e suas filhas, e deram-se a 28 Veio, pois, um dos Kohéns que
adivinhações, e criam em agouros; e transportaram de Samaria, e habitou em
venderam-se para fazer o que era mau aos Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao
olhos do YE’CHUA יהרה, para o YE’CHUA יהרה.
provocarem à ira. 29 Porém cada nação fez os seus elohais, e
18 Portanto o YE’CHUA יהרהmuito se os puseram nas casas dos altos que os
indignou contra Ysrael, e os tirou de diante samaritanos fizeram, cada nação nas
da sua face; nada mais ficou, senão somente cidades, em que habitava.
a tribo de Ye(rr)hudá. 30 E os de Babilônia fizeram Sucote-
19 Até Ye(rr)hudá não guardou os Benote; e os de Cuta fizeram Nergal; e os de
mandamentos do YE’CHUAיהרה seu Hamate fizeram Asima.
‘Elo(rr)hím(i); antes andaram nos estatutos 31 E os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e
de Ysrael, que eles fizeram. os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo
20 Por isso o YE’CHUA יהרהrejeitou a toda a Adrameleque, e a Anameleque, elohais de
a descendência de Ysrael, e os oprimiu, e os Sefarvaim.
deu nas mãos dos despojadores, até que os 32 Também temiam ao YE’CHUA ; יהרהe
expulsou da sua presença. dos mais baixos do povo fizeram Kohéns
21 Porque rasgou a Ysrael da casa de dos lugares altos, os quais lhes faziam o
Davidi; e eles fizeram rei a Yerobo(rr)ham, ministério nas casas dos lugares altos.
filho de Nebate. E Yerobo(rr)ham apartou a 33 Assim temiam ao YE’CHUA יהרה, mas
Ysrael de seguir ao YE’CHUA יהרה, e os fez também serviam a seus elohais, segundo o
cometer um grande pecado. costume das nações dentre as quais tinham
22 Assim andaram os filhos de Ysrael em sido transportados.
todos os pecados que Yerobo(rr)ham tinha 34 Até ao dia de hoje fazem segundo os
feito; nunca se apartaram deles; primeiros costumes; não temem ao
23 Até que o YE’CHUA יהרהtirou a Ysrael YE’CHUA יהרה, nem fazem segundo os
de diante da sua presença, como falara pelo seus estatutos, segundo as suas ordenanças,
ministério de todos os seus servos, os navys; segundo a lei e segundo o mandamento que
assim foi Ysrael expulso da sua terra à o YE’CHUA יהרהordenou aos filhos de
Assíria até ao dia de hoje. Ya’akov, a quem deu o nome de Ysrael.
24 E o rei da Assíria trouxe gente de 35 Contudo o YE’CHUA יהרהtinha feito
Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e uma aliança com eles, e lhes ordenara,
Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de dizendo: Não temereis a outros elohais, nem
Samaria, em lugar dos filhos de Ysrael; e vos inclinareis diante deles, nem os
eles tomaram a Samaria em herança, e servireis, nem lhes sacrificareis.
habitaram nas suas cidades. 36 Mas o YE’CHUA יהרה, que vos fez subir
25 E sucedeu que, no princípio da sua da terra do Egito com grande força e com
habitação ali, não temeram ao braço estendido, a este temereis, e a ele vos
YE’CHUA ; יהרהe o YE’CHUAיהרה inclinareis e a ele sacrificareis.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 393
19 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a 30 Nem tampouco vos faça Yehizkiyáhu
Yehizkiyáhu: Assim diz o grande rei, o rei confiar no YE’CHUA יהרה, dizendo:
da Assíria: Que confiança é esta em que te Certamente nos livrará o YE’CHUA יהרה, e
estribas? esta cidade não será entregue na mão do rei
20 Dizes tu (porém são palavras só de da Assíria.
lábios): Há conselho e poder para a guerra. 31 Não deis ouvidos a Yehizkiyáhu; porque
Em quem, pois, agora confias, que contra assim diz o rei da Assíria: Contratai comigo
mim te rebelas? por presentes, e saí a mim, e coma cada um
21 Eis que agora tu confias naquele bordão da sua vide e da sua figueira, e beba cada
de cana quebrada, no Egito, no qual, se um a água da sua cisterna;
alguém se encostar, entrar-lhe-á pela mão e 32 Até que eu venha, e vos leve para uma
a furará; assim é Faraó, rei do Egito, para terra como a vossa, terra de trigo e de
com todos os que nele confiam. mosto, terra de pão e de vinhas, terra de
22 Se, porém, me disserdes: No oliveiras, de azeite e de mel; e assim
YE’CHUAיהרה nosso ‘Elo(rr)hím(i) vivereis, e não morrereis; e não deis ouvidos
confiamos; porventura não é esse aquele a Yehizkiyáhu; porque vos incita, dizendo:
cujos altos e cujos altares Yehizkiyáhu tirou, O YE’CHUA יהרהnos livrará.
dizendo a Ye(rr)hudá e a Yerushalaim: 33 Porventura os elohais das nações
Perante este altar vos inclinareis em puderam livrar, cada um a sua terra, das
Yerushalaim? mãos do rei da Assíria?
23 Ora, pois, dá agora reféns ao meu senhor, 34 Que é feito dos elohais de Hamate e de
o rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, Arpade? Que é feito dos elohais de
se tu puderes dar cavaleiros para eles. Sefarvaim, Hena e Iva? Porventura livraram
24 Como, pois, farias virar o rosto de um só a Samaria da minha mão?
capitão dos menores servos de meu senhor, 35 Quais são eles, dentre todos os elohais
quando tu confias no Egito, por causa dos das terras, que livraram a sua terra da minha
carros e cavaleiros? mão, para que o YE’CHUA יהרהlivrasse a
25 Agora, pois, subi eu porventura sem o Yerushalaim da minha mão?
YE’CHUA יהרהcontra este lugar, para o 36 Porém calou-se o povo, e não lhe
destruir? O YE’CHUA יהרהme disse: Sobe respondeu uma só palavra; porque mandado
contra esta terra, e destrói-a. do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis.
26 Então disse Eliaquim, filho de 37 Então Eliaquim, filho de Rilquiyáhu, o
Rilquiyáhu, e Sebnah e Yoah, a Rabsaqué: mordomo, e Sebnah, o escrivão, e Yoah,
Rogamos-te que fales aos teus servos em filho de Ashafe, o cronista, vieram a
siríaco; porque bem o entendemos; e não Yehizkiyáhu com as vestes rasgadas, e lhe
nos fales em hebraico, aos ouvidos do povo fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
que está em cima do muro.
27 Porém Rabsaqué lhes disse: Porventura II Reis - II Reis 19
mandou-me meu senhor somente a teu
senhor e a ti, para falar estas palavras e não II Reis 19
antes aos homens, que estão sentados em 1 E aconteceu que, tendo Yehizkiyáhu
cima do muro, para que juntamente ouvido isto, rasgou as suas vestes, e se
convosco comam o seu excremento e bebam cobriu de saco, e entrou na casa do
a sua urina? YE’CHUA יהרה.
28 Rabsaqué, pois, se pôs em pé, e clamou 2 Então enviou a Eliaquim, o mordomo, e a
em alta voz em hebraico, e respondeu, Sebnah, o escrivão, e os anciãos dos
dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, do rei Kohéns, cobertos de sacos, ao navy
da Assíria. Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts.
29 Assim diz o rei: Não vos engane 3 E disseram-lhe: Assim diz Yehizkiyáhu:
Yehizkiyáhu; porque não vos poderá livrar Este dia é dia de angústia, de vituperação e
da sua mão; de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao
parto, e não há força para dá-los à luz.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 395
4 Bem pode ser que o YE’CHUA יהרהteu 16 Inclina, YE’CHUA יהרה, o teu ouvido, e
‘Elo(rr)hím(i) ouça todas as palavras de ouve; abre, YE’CHUA יהרה, os teus olhos, e
Rabsaqué, a quem enviou o seu olha; e ouve as palavras de Senaqueribe, que
YE’CHUA יהרה, o rei da Assíria, para enviou a este, para afrontar o ‘Elo(rr)hím(i)
afrontar o ‘Elo(rr)hím(i) vivo, e para Vivo.
vituperá-lo com as palavras que o 17 Verdade é, ó YE’CHUA יהרה, que os reis
YE’CHUAיהרה teu ‘Elo(rr)hím(i) tem da Assíria assolaram as nações e as suas
ouvido; faze, pois, oração pelo restante que terras.
subsiste. 18 E lançaram os seus elohais no fogo;
5 E os servos do rei Yehizkiyáhu foram a porquanto não eram elohais, mas obra de
Yiesha’eyáhu. mãos de homens, madeira e pedra; por isso
6 E Yiesha’eyáhu lhes disse: Assim direis a os destruíram.
vosso senhor: Assim diz o YE’CHUA יהרה: 19 Agora, pois, ó YE’CHUA יהרהnosso
Não temas as palavras que ouviste, com as ‘Elo(rr)hím(i), te suplico, livra-nos da sua
quais os servos do rei da Assíria me mão; e assim saberão todos os reinos da
blasfemaram. terra que só tu és o YE’CHUAיהרה
7 Eis que porei nele um ruarh, e ele ouvirá ‘Elo(rr)hím(i).
um rumor, e voltará para a sua terra; à 20 Então Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts,
espada o farei cair na sua terra. mandou dizer a Yehizkiyáhu: Assim diz o
8 Voltou, pois, Rabsaqué, e achou o rei da YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael: O
Assíria pelejando contra Libna, porque tinha que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da
ouvido que o rei havia partido de Laquis. Assíria, ouvi.
9 E, ouvindo ele dizer de Tiraca, rei da 21 Esta é a palavra que o YE’CHUAיהרה
Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra; falou dele: A virgem, a filha de T’Siyón, te
tornou a enviar mensageiros a Yehizkiyáhu, despreza, de ti zomba; a filha de
dizendo: Yerushalaim meneia a cabeça por detrás de
10 Assim falareis a Yehizkiyáhu, rei de ti.
Ye(rr)hudá: Não te engane o teu 22 A quem afrontaste e blasfemaste? E
‘Elo(rr)hím(i), em quem confias, dizendo: contra quem alçaste a voz e ergueste os teus
Yerushalaim não será entregue na mão do olhos ao alto? Contra o Santo de Ysrael?
rei da Assíria. 23 Por meio de teus mensageiros afrontaste
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os o YE’CHUA יהרה, e disseste: Com a
reis da Assíria a todas as terras, destruindo- multidão de meus carros subi ao alto dos
as totalmente; e tu, te livrarás? montes, aos lados do Líbano, e cortarei os
12 Porventura as livraram os elohais das seus altos cedros e as suas mais formosas
nações, a quem meus pais destruíram, como faias, e entrarei nas suas pousadas extremas,
a Gozã, a Harã, a Resefe, e aos filhos de até no bosque do seu campo fértil.
Éden, que estavam em Telassar? 24 Eu cavei, e bebi águas estranhas; e com
13 Que é feito do rei de Hamate, do rei de as plantas de meus pés sequei todos os rios
Arpade, e do rei da cidade de Sefarvaim, do Egito.
Hena e Iva? 25 Porventura não ouviste que já dantes fiz
14 Recebendo, pois, Yehizkiyáhu as cartas isto, e já desde os dias antigos o planejei?
das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu Agora, porém, o fiz vir, para que fosses tu
à casa do YE’CHUA ; יהרהe Yehizkiyáhu as que reduzisses as cidades fortificadas a
estendeu perante o YE’CHUA יהרה. montões desertos.
15 E orou Yehizkiyáhu perante o 26 Por isso os moradores delas, com pouca
YE’CHUA יהרהe disse: Ó YE’CHUAיהרה força, ficaram pasmados e confundidos;
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, que habitas entre eram como a erva do campo, e a hortaliça
os querubins, tu mesmo, só tu és verde, e o feno dos telhados, e o trigo
‘Elo(rr)hím(i) de todos os reinos da terra; tu queimado, antes de amadurecer.
fizeste os céus e a terra. 27 Porém o teu assentar, e o teu sair e o teu
entrar, e o teu furor contra mim, eu o sei.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 396
28 Por causa do teu furor contra mim, e 3 Ah, YE’CHUA ! יהרהSuplico-te lembrar
porque a tua revolta subiu aos meus de que andei diante de ti em verdade, com o
ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu coração perfeito, e fiz o que era bom aos
nariz e o meu freio nos teus lábios, e te farei teus olhos. E chorou Yehizkiyáhu
voltar pelo caminho por onde vieste. muitíssimo.
29 E isto te será por sinal; este ano se 4 Sucedeu, pois, que, não havendo
comerá o que nascer por si mesmo, e no ano Yiesha’eyáhu ainda saído do meio do pátio,
seguinte o que daí proceder; porém, no veio a ele a palavra do YE’CHUAיהרה
terceiro ano semeai e segai, plantai vinhas, e dizendo:
comei os seus frutos. 5 Volta, e dize a Yehizkiyáhu, capitão do
30 Porque o que escapou da casa de meu povo: Assim diz o YE’CHUA יהרה, o
Ye(rr)hudá, e restou, tornará a lançar raízes ‘Elo(rr)hím(i) de Davidi, teu pai: Ouvi a tua
para baixo, e dará fruto para cima. oração, e vi as tuas lágrimas; eis que eu te
31 Porque de Yerushalaim sairá o restante, e sararei; ao terceiro dia subirás à casa do
do monte T’Siyón o que escapou; o zelo do YE’CHUA יהרה.
YE’CHUA יהרהdos Exércitos fará isto. 6 E acrescentarei aos teus dias quinze anos,
32 Portanto, assim diz o YE’CHUAיהרה e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e
acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta a esta cidade; e ampararei esta cidade por
cidade, nem lançará nela flecha alguma; amor de mim, e por amor de Davidi, meu
tampouco virá perante ela com escudo, nem servo.
levantará contra ela trincheira alguma. 7 Disse mais Yiesha’eyáhu: Tomai uma
33 Pelo caminho por onde vier, por ele pasta de figos. E a tomaram, e a puseram
voltará; porém nesta cidade não entrará, diz sobre a chaga; e ele sarou.
o YE’CHUA יהרה. 8 E Yehizkiyáhu disse a Yiesha’eyáhu: Qual
34 Porque eu ampararei a esta cidade, para a é o sinal de que o YE’CHUA יהרהme
livrar, por amor de mim e por amor do meu sarará, e de que ao terceiro dia subirei à casa
servo Davidi. do YE’CHUA? יהרה
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite 9 Disse Yiesha’eyáhu: Isto te será sinal, da
saiu o melarrím do YE’CHUA יהרה, e feriu parte do YE’CHUA יהרה, de que o
no arraial dos assírios a cento e oitenta e YE’CHUA יהרהcumprirá a palavra que
cinco mil deles; e, levantando-se pela manhã disse: Adiantar-se-á a sombra dez graus, ou
cedo, eis que todos eram cadáveres. voltará dez graus atrás?
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, partiu, 10 Então disse Yehizkiyáhu: É fácil que a
e se foi, e voltou e ficou em Nínive. sombra decline dez graus; não seja assim,
37 E sucedeu que, estando ele prostrado na mas volte a sombra dez graus atrás.
casa de Nisroque, seu ‘Elo(rr)hím(i), 11 Então o navy Yiesha’eyáhu clamou ao
Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o YE’CHUA ; יהרהe fez voltar a sombra dez
feriram à espada; porém eles escaparam para graus atrás, pelos graus que tinha declinado
a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, no relógio de sol de Arraz.
reinou em seu lugar. 12 Naquele tempo enviou Berodaque-
Baladã, filho de Baladã, rei de Babilônia,
II Reis - II Reis 20 cartas e um presente a Yehizkiyáhu; porque
ouvira que Yehizkiyáhu tinha estado doente.
II Reis 20 13 E Yehizkiyáhu lhes deu ouvidos; e lhes
1 Naqueles dias adoeceu Yehizkiyáhu mostrou toda a casa de seu tesouro, a prata,
mortalmente; e o navy Yiesha’eyáhu, filho o ouro, as especiarias e os melhores
de Amóhts, veio a ele e lhe disse: Assim diz ungüentos, e a sua casa de armas, e tudo
o YE’CHUA יהרה: Põe em ordem a tua casa, quanto se achou nos seus tesouros; coisa
porque morrerás, e não viverás. nenhuma houve que não lhes mostrasse,
2 Então virou o rosto para a parede, e orou nem em sua casa, nem em todo o seu
ao YE’CHUA יהרה, dizendo: domínio.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 397
14 Então o navy Yiesha’eyáhu veio ao rei tinha falado: Em Yerushalaim porei o meu
Yehizkiyáhu, e lhe disse: Que disseram nome.
aqueles homens, e de onde vieram a ti? 5 Também edificou altares a todo o exército
Disse Yehizkiyáhu: Vieram de um país dos céus em ambos os átrios da casa do
muito remoto, de Babilônia. YE’CHUA יהרה.
15 E disse ele: Que viram em tua casa? E 6 E até fez passar a seu filho pelo fogo,
disse Yehizkiyáhu: Tudo quanto há em adivinhava pelas nuvens, era agoureiro e
minha casa viram; coisa nenhuma há nos ordenou adivinhos e feiticeiros; e prosseguiu
meus tesouros que eu não lhes mostrasse. em fazer o que era mau aos olhos do
16 Então disse Yiesha’eyáhu a Yehizkiyáhu: YE’CHUA יהרה, para o provocar à ira.
Ouve a palavra do YE’CHUA יהרה. 7 Também pôs uma imagem de escultura, do
17 Eis que vêm dias em que tudo quanto bosque que tinha feito, na casa de que o
houver em tua casa, e o que entesouraram YE’CHUAיהרה dissera a Davidi e a
teus pais até ao dia de hoje, será levado a Shlomom, seu filho: Nesta casa e em
Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o Yerushalaim, que escolhi de todas as tribos
YE’CHUA יהרה. de Ysrael, porei o meu nome para sempre;
18 E ainda até de teus filhos, que 8 E não mais farei mover o pé de Ysrael
procederem de ti, e que tu gerares, tomarão, desta terra que tenho dado a seus pais;
para que sejam eunucos no paço do rei da contanto que somente tenham cuidado de
Babilônia. fazer conforme tudo o que lhes tenho
19 Então disse Yehizkiyáhu a Yiesha’eyáhu: ordenado, e conforme toda a lei que
Boa é a palavra do YE’CHUA יהרהque Moshêh, meu servo, lhes ordenou.
disseste. Disse mais: E não haverá, pois, em 9 Porém não ouviram; porque Menasché de
meus dias paz e verdade? tal modo os fez errar, que fizeram pior do
20 Ora, o mais dos atos de Yehizkiyáhu, e que as nações, que o YE’CHUA יהרהtinha
todo o seu poder, e como fez a piscina e o destruído de diante dos filhos de Ysrael.
aqueduto, e como fez vir a água à cidade, 10 Então o YE’CHUA יהרהfalou pelo
porventura não está escrito no livro das ministério de seus servos, os navys, dizendo:
crônicas dos reis de Ye(rr)hudá? 11 Porquanto Menasché, rei de Ye(rr)hudá,
21 E Yehizkiyáhu dormiu com seus pais; e fez estas abominações, fazendo pior do que
Menasché, seu filho, reinou em seu lugar. tudo quanto fizeram os amorreus, que foram
antes dele, e até também a Ye(rr)hudá fez
II Reis - II Reis 21 pecar com os seus terafins;
12 Por isso, assim diz o YE’CHUAיהרה
II Reis 21 ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Eis que hei de
1 Tinha Menasché doze anos de idade trazer um mal sobre Yerushalaim e
quando começou a reinar, e cinqüenta e Ye(rr)hudá, que qualquer que ouvir, lhe
cinco anos reinou em Yerushalaim; e era o ficarão retinindo ambos os ouvidos.
nome de sua mãe Hefzibá. 13 E estenderei sobre Yerushalaim o cordel
2 E fez o que era mau aos olhos do de Samaria e o prumo da casa de Acabe; e
YE’CHUA יהרה, conforme as abominações limparei a Yerushalaim, como quem limpa o
dos gentios que o YE’CHUA יהרהexpulsara prato, limpa-o e vira-o para baixo.
de suas possessões, de diante dos filhos de 14 E desampararei os restantes da minha
Ysrael. herança, entregá-los-ei na mão de seus
3 Porque tornou a edificar os altos que inimigos; e servirão de presa e despojo para
Yehizkiyáhu, seu pai, tinha destruído, e todos os seus inimigos;
levantou altares a Baal, e fez um bosque 15 Porquanto fizeram o que era mau aos
como o que fizera Acabe, rei de Ysrael, e se meus olhos e me provocaram à ira, desde o
inclinou diante de todo o exército dos céus, dia em que seus pais saíram do Egito até
e os serviu. hoje.
4 E edificou altares na casa do 16 Além disso, também Menasché derramou
YE’CHUA יהרה, da qual o YE’CHUAיהרה muitíssimo sangue inocente, até que encheu
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 398
que fizera Menasché nos dois átrios da casa 22 Porque nunca se celebrou tal pessach
do YE’CHUA ; יהרהe esmiuçados os tirou como esta desde os dias dos shofets que
dali e lançou o pó deles no ribeiro de julgaram a Ysrael, nem em todos os dias dos
Cedrom. reis de Ysrael, nem tampouco dos reis de
13 O rei profanou também os altos que Ye(rr)hudá.
estavam defronte de Yerushalaim, à mão 23 Porém no ano décimo oitavo do rei
direita do monte de Masite, os quais Yosiyáhu esta pessach se celebrou ao
edificara Shlomom, rei de Ysrael, a YE’CHUA יהרהem Yerushalaim.
Astarote, a abominação dos sidônios, e a 24 E também os adivinhos, os feiticeiros, os
Quemós, a abominação dos moabitas, e a terafins, os ídolos, e todas as abominações
Malkam, a abominação dos filhos de que se viam na terra de Ye(rr)hudá e em
Amom. Yerushalaim, os extirpou Yosiyáhu, para
14 Semelhantemente quebrou as estátuas, confirmar as palavras da lei, que estavam
cortou os bosques e encheu o seu lugar com escritas no livro que o Kohén Rilquiyáhu
ossos de homens. achara na casa do YE’CHUA יהרה.
15 E também o altar que estava em Betel, e 25 E antes dele não houve rei semelhante,
o alto que fez Yerobo(rr)ham, filho de que se convertesse ao YE’CHUA יהרהcom
Nebate, com que tinha feito Ysrael pecar, todo o seu coração, com toda a sua néfesch e
esse altar derrubou juntamente com o alto; com todas as suas forças, conforme toda a
queimando o alto, em pó o esmiuçou, e lei de Moshêh; e depois dele nunca se
queimou o ídolo do bosque. levantou outro tal.
16 E, virando-se Yosiyáhu, viu as sepulturas 26 Todavia o YE’CHUAיהרה não se
que estavam ali no monte; e mandou tirar os demoveu do ardor da sua grande ira, com
ossos das sepulturas, e os queimou sobre que ardia contra Ye(rr)hudá, por todas as
aquele altar, e assim o profanou, conforme a provocações com que Menasché o tinha
palavra do YE’CHUA יהרה, que profetizara provocado.
o homem de ‘Elo(rr)hím(i), quando 27 E disse o YE’CHUA יהרה: Também a
anunciou estas palavras. Ye(rr)hudá hei de tirar de diante da minha
17 Então disse: Que é este monumento que face, como tirei a Ysrael, e rejeitarei esta
vejo? E os homens da cidade lhe disseram: cidade de Yerushalaim que escolhi, como
É a sepultura do homem de ‘Elo(rr)hím(i) também a casa de que disse: Estará ali o
que veio de Ye(rr)hudá, e anunciou estas meu nome.
coisas que fizeste contra este altar de Betel. 28 Ora, o mais dos atos de Yosiyáhu e tudo
18 E disse: Deixai-o estar; ninguém mexa quanto fez, porventura não está escrito no
nos seus ossos. Assim deixaram estar os livro das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá?
seus ossos com os ossos do navy que viera 29 Nos seus dias subiu Faraó Necoh, rei do
de Samaria. Egito, contra o rei da Assíria, ao rio
19 Demais disto também Yosiyáhu tirou Eufrates; e o rei Yosiyáhu lhe foi ao
todas as casas dos altos que havia nas encontro; e, vendo-o ele, o matou em
cidades de Samaria, e que os reis de Ysrael Meguidóhn.
tinham feito para provocarem à ira o 30 E seus servos, num carro, o levaram
YE’CHUA ; יהרהe lhes fez conforme todos morto, de Meguidóhn, e o trouxeram a
os atos que tinha feito em Betel. Yerushalaim, e o sepultaram na sua
20 E sacrificou todos os Kohéns dos altos, sepultura; e o povo da terra tomou a
que havia ali, sobre os altares, e queimou Yoarraz, filho de Yosiyáhu, e ungiram-no, e
ossos humanos sobre eles; depois voltou a fizeram-no rei em lugar de seu pai.
Yerushalaim. 31 Tinha Yoarraz vinte e três anos de idade
21 O rei deu ordem a todo o povo, dizendo: quando começou a reinar, e três meses
Celebrai a pessach ao YE’CHUA יהרהvosso reinou em Yerushalaim; e era o nome de sua
‘Elo(rr)hím(i), como está escrito no livro da mãe Hamutal, filha de Yirmeyáhu, de Libna.
aliança.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 401
32 E fez o que era mau aos olhos do 5 Ora, o mais dos atos de Yohyakím, e tudo
YE’CHUA יהרה, conforme tudo o que quanto fez, porventura não está escrito no
fizeram seus pais. livro das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá?
33 Porém Faraó Necoh o mandou prender 6 E Yohyakím dormiu com seus pais; e
em Ribla, em terra de Hamate, para que não Yohaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
reinasse em Yerushalaim; e à terra impôs 7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua
pena de cem talentos de prata e um talento terra; porque o rei de Babilônia tomou tudo
de ouro. quanto era do rei do Egito, desde o rio do
34 Também Faraó Necoh constituiu rei a Egito até ao rio Eufrates.
Eliaquim, filho de Yosiyáhu, em lugar de 8 Tinha Yohaquim dezoito anos de idade
seu pai Yosiyáhu, e lhe mudou o nome para quando começou a reinar, e reinou três
Yohyakím; porém a Yoarraz tomou consigo, meses em Yerushalaim; e era o nome de sua
e foi ao Egito, e morreu ali. mãe, Neusta, filha de Elnatã, de
35 E Yohyakím deu aquela prata e aquele Yerushalaim.
ouro a Faraó; porém tributou a terra, para 9 E fez o que era mau aos olhos do
dar esse dinheiro conforme o mandado de YE’CHUA יהרה, conforme tudo quanto
Faraó; a cada um segundo a sua avaliação fizera seu pai.
exigiu a prata e o ouro do povo da terra, 10 Naquele tempo subiram os servos de
para o dar a Faraó Necoh. Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, a
36 Tinha Yohyakím vinte e cinco anos de Yerushalaim; e a cidade foi cercada.
idade quando começou a reinar, e reinou 11 Também veio Nebukadh’nets’tsar, rei de
onze anos em Yerushalaim; e era o nome de Babilônia, contra a cidade, quando já os
sua mãe Zebida, filha de Pedaías, de Ruma. seus servos a estavam sitiando.
37 E fez o que era mau aos olhos do 12 Então saiu Yohaquim, rei de Ye(rr)hudá,
YE’CHUA יהרה, conforme tudo quanto ao rei de Babilônia, ele, sua mãe, seus
fizeram seus pais. servos, seus príncipes e seus oficiais; e o rei
de Babilônia o tomou preso, no ano oitavo
II Reis - II Reis 24 do seu reinado.
13 E tirou dali todos os tesouros da casa do
II Reis 24 YE’CHUA יהרהe os tesouros da casa do rei;
1 Nos seus dias subiu Nebukadh’nets’tsar, e partiu todos os vasos de ouro, que fizera
rei de Babilônia, e Yohyakím ficou três anos Shlomom, rei de Ysrael, no templo do
seu servo; depois se virou, e se rebelou YE’CHUA יהרה, como o YE’CHUAיהרה
contra ele. tinha falado.
2 E o YE’CHUA יהרהenviou contra ele as 14 E transportou a toda a Yerushalaim como
tropas dos caldeus, as tropas dos sírios, as também a todos os príncipes, e a todos os
tropas dos moabitas e as tropas dos filhos de homens valorosos, dez mil presos, e a todos
Amom; e as enviou contra Ye(rr)hudá, para os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão
o destruir, conforme a palavra do o povo pobre da terra.
YE’CHUA יהרה, que falara pelo ministério 15 Assim transportou Yohaquim à
de seus servos, os navys. Babilônia; como também a mãe do rei, as
3 E, na verdade, conforme o mandado do mulheres do rei, os seus oficiais e os
YE’CHUA יהרה, assim sucedeu a poderosos da terra levou presos de
Ye(rr)hudá, para o afastar da sua presença Yerushalaim à Babilônia.
por causa dos pecados de Menasché, 16 E todos os homens valentes, até sete mil,
conforme tudo quanto fizera. e artífices e ferreiros até mil, e todos os
4 Como também por causa do sangue homens destros na guerra, a estes o rei de
inocente que derramou; pois encheu a Babilônia levou presos para Babilônia.
Yerushalaim de sangue inocente; e por isso 17 E o rei de Babilônia estabeleceu a
o YE’CHUA יהרהnão quis perdoar. Matanias, seu tio, rei em seu lugar; e lhe
mudou o nome para Tsidhquiyáhu.
Melachím Beit במלכים ביי II Reis 402
nem escolhi homem algum para ser líder do Ysrael; tão-somente que teus filhos guardem
meu povo, Ysrael. seu caminho, andando na minha lei, como tu
6 Porém escolhi a Yerushalaim para que ali andaste diante de mim.
estivesse o meu nome; e escolhi a Davidi, 17 E agora, YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i)
para que estivesse sobre o meu povo Ysrael. de Ysrael, cumpra-se a tua palavra, que
7 Também Davidi meu pai teve no seu disseste ao teu servo Davidi.
coração o edificar uma casa ao nome do 18 Mas, na verdade, habitará ‘Elo(rr)hím(i)
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael. com os homens na terra? Eis que os céus, e
8 Porém o YE’CHUA יהרהdisse a Davidi, o céu dos céus, não te podem conter, quanto
meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o menos esta casa que tenho edificado?
edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste 19 Atende, pois, à oração do teu servo, e à
de ter isto no teu coração. sua súplica, ó YE’CHUAיהרה meu
9 Contudo tu não edificarás a casa, mas teu ‘Elo(rr)hím(i); para ouvires o clamor, e a
filho, que há de proceder de teus lombos, oração, que o teu servo faz perante ti.
esse edificará a casa ao meu nome. 20 Que os teus olhos estejam dia e noite
10 Assim confirmou o YE’CHUA יהרהa sua abertos sobre este lugar, de que disseste que
palavra, que falou; porque eu me lEvantei ali porias o teu nome; para ouvires a oração
em lugar de Davidi meu pai, e me assentei que o teu servo orar neste lugar.
sobre o trono de Ysrael, como o 21 Ouve, pois, as súplicas do teu servo, e do
YE’CHUA יהרהdisse, e edifiquei a casa ao teu povo Ysrael, que fizerem neste lugar; e
nome do YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de ouve tu do lugar da tua habitação, desde os
Ysrael. céus; ouve pois, e perdoa.
11 E pus nela a arca, em que está a aliança 22 Quando alguém pecar contra o seu
que o YE’CHUA יהרהfez com os filhos de próximo, e lhe impuser juramento de
Ysrael. maldição, fazendo-o jurar, e o juramento de
12 E pôs-se em pé, perante o altar do maldição vier perante o teu altar, nesta casa,
YE’CHUA יהרה, na presença de toda a 23 Ouve tu, então, desde os céus, e age e
congregação de Ysrael, e estendeu as suas julga a teus servos, condenando ao ímpio,
mãos. retribuindo o seu proceder sobre a sua
13 Porque Shlomom tinha feito uma cabeça; e justificando ao justo, dando-lhe
plataforma de metal, de cinco côvados de segundo a sua justiça.
comprimento, de cinco côvados de largura e 24 Quando também o teu povo Ysrael for
de três côvados de altura, e a tinha posto no ferido diante do inimigo, por ter pecado
meio do pátio, e pôs-se em pé sobre ela, e contra ti, e eles se converterem, e
ajoelhou-se em presença de toda a confessarem o teu nome, e orarem e
congregação de Ysrael, e estendeu as suas suplicarem perante ti nesta casa,
mãos para o céu. 25 Então, ouve tu desde os céus, e perdoa os
14 E disse: Ó YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) pecados do teu povo Ysrael; e torna a levá-
de Ysrael, não há ‘Elo(rr)hím(i) semelhante los à terra que lhes tens dado e a seus pais.
a ti, nem nos céus nem na terra; que guardas 26 Quando os céus se fecharem, e não
a aliança e a beneficência aos teus servos houver chuva, por terem pecado contra ti, e
que caminham perante ti de todo o seu orarem neste lugar, e confessarem teu nome,
coração. e se converterem dos seus pecados, quando
15 Que guardaste ao teu servo Davidi, meu tu os afligires,
pai, o que lhe falaste; porque tu pela tua 27 Então, ouve tu desde os céus, e perdoa o
boca o disseste, e pela tua mão o cumpriste, pecado de teus servos, e do teu povo Ysrael,
como se vê neste dia. ensinando-lhes o bom caminho, em que
16 Agora, pois, YE’CHUAיהרה andem; e dá chuva sobre a tua terra, que
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, guarda ao teu servo deste ao teu povo em herança.
Davidi, meu pai, o que falaste, dizendo: 28 Quando houver fome na terra, quando
Nunca homem algum será cortado de diante houver peste, quando houver queima de
de mim, que se assente sobre o trono de seara, ou ferrugem, gafanhotos, ou lagarta,
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith הימים ביי
440
דברי
cercando-a algum dos seus inimigos nas 39 Ouve, então, desde os céus, do assento da
terras das suas portas, ou quando houver tua habitação, a sua oração e as suas
qualquer praga, ou qualquer enfermidade, súplicas, e executa o seu direito; e perdoa ao
29 Toda a oração, e toda a súplica, que teu povo que houver pecado contra ti.
qualquer homem fizer, ou todo o teu povo 40 Agora, pois, ó meu ‘Elo(rr)hím(i),
Ysrael, conhecendo cada um a sua praga, e a estejam os teus olhos abertos, e os teus
sua dor, e estendendo as suas mãos para esta ouvidos atentos à oração deste lugar.
casa, 41 Levanta-te, pois, agora, YE’CHUAיהרה
30 Então, ouve tu desde os céus, do assento ‘Elo(rr)hím(i), para o teu repouso, tu e a
da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um arca da tua fortaleza; os teus Kohéns, ó
conforme a todos os seus caminhos, YE’CHUAיהרה ‘Elo(rr)hím(i), sejam
segundo conheces o seu coração (pois só tu vestidos de salvação, e os teus santos se
conheces o coração dos filhos dos homens), alegrem do bem.
31 A fim de que te temam, para andarem 42 Ó YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i), não
nos teus caminhos, todos os dias que faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te
viverem na terra que deste a nossos pais. das misericórdias de Davidi teu servo.
32 Assim também ao estrangeiro, que não
for do teu povo Ysrael, quando vier de terras II Crônicas - II Crônicas 7
remotas por amor do teu grande nome, e da
tua poderosa mão, e do teu braço estendido, II Crônicas 7
vindo eles e orando nesta casa; 1 E acabando Shlomom de orar, desceu o
33 Então, ouve tu desde os céus, do assento fogo do céu, e consumiu o holocausto e os
da tua habitação, e faze conforme a tudo o sacrifícios; e a glória do YE’CHUAיהרה
que o estrangeiro te suplicar; a fim de que encheu a casa.
todos os povos da terra conheçam o teu 2 E os Kohéns não podiam entrar na casa do
nome, e te temam, como o teu povo Ysrael; YE’CHUA יהרה, porque a glória do
e a fim de saberem que pelo teu nome é YE’CHUA יהרהtinha enchido a casa do
chamada esta casa que edifiquei. YE’CHUA יהרה.
34 Quando o teu povo sair à guerra contra 3 E todos os filhos de Ysrael vendo descer o
os seus inimigos, pelo caminho que os fogo, e a glória do YE’CHUA יהרהsobre a
enviares, e orarem a ti para o lado desta casa, encurvaram-se com o rosto em terra
cidade que escolheste, e desta casa, que sobre o pavimento, e adoraram e louvaram
edifiquei ao teu nome, ao YE’CHUA יהרה, dizendo: Porque ele é
35 Ouve, então, desde os céus a sua oração, bom, porque a sua benignidade dura para
e a sua súplica, e faze-lhes justiça. sempre.
36 Quando pecarem contra ti (pois não há 4 E o rei e todo o povo ofereciam sacrifícios
homem que não peque), e tu te indignares perante o YE’CHUA יהרה.
contra eles, e os entregares diante do 5 E o rei Shlomom ofereceu sacrifícios de
inimigo, para que os que os cativarem os bois, vinte e dois mil, e de ovelhas, cento e
levem em cativeiro para alguma terra, vinte mil; e o rei e todo o povo consagraram
remota ou vizinha, a casa de ‘Elo(rr)hím(i).
37 E na terra, para onde forem levados em 6 E os Kohéns, serviam em seus ofícios;
cativeiro, caírem em si, e se converterem, e como também os levitas com os
na terra do seu cativeiro, a ti suplicarem, instrumentos musicais do YE’CHUA יהרה,
dizendo: Pecamos, perversamente que o rei Davidi tinha feito, para louvarem
procedemos e impiamente agimos; ao YE’CHUA יהרה, porque a sua
38 E se converterem a ti com todo o seu benignidade dura para sempre, quando
coração e com toda a sua néfesch, na terra Davidi o louvava pelo ministério deles; e os
do seu cativeiro, a que os levaram presos, e Kohéns tocavam as trombetas diante deles, e
orarem para o lado da sua terra, que deste a todo o Ysrael estava em pé.
seus pais, e para esta cidade que escolheste, 7 E Shlomom santificou o meio do átrio,
e para esta casa que edifiquei ao teu nome, que estava diante da casa do YE’CHUAיהרה
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith הימים ביי
441
דברי
Davidi, teu pai, dizendo: Não te faltará
sucessor que domine em Ysrael.
19 Porém se vós vos desviardes, e deixardes
os meus estatutos, e os meus mandamentos,
que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes
a outros elohais, e vos prostrardes a eles,
8 E, assim, naquele mesmo tempo celebrou 20 Então os arrancarei da minha terra que
Shlomom a festa por sete dias e todo o lhes dei, e lançarei da minha presença esta
Ysrael com ele, uma grande congregação, casa que consagrei ao meu nome, e farei
desde a entrada de Hamate, até ao rio do com que seja por provérbio e motejo entre
Egito. todos os povos.
9 E no dia oitavo realizaram uma assembléia 21 E desta casa, que é tão exaltada, qualquer
solene; porque sete dias celebraram a que passar por ela se espantará e dirá: Por
consagração do altar, e sete dias a festa. que fez o YE’CHUA יהרהassim com esta
10 E no dia vigésimo terceiro do sétimo terra e com esta casa?
mês, despediu o povo para as suas tendas, 22 E dirão: Porque deixaram ao
alegres e de bom ânimo, pelo bem que o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de seus pais,
YE’CHUA יהרהtinha feito a Davidi, e a que os tirou da terra do Egito, e se deram a
Shlomom, e a seu povo Ysrael. outros elohais, e se prostraram a eles, e os
11 Assim Shlomom acabou a casa do serviram; por isso ele trouxe sobre eles todo
YE’CHUA יהרה, e a casa do rei, e tudo este mal.
quanto Shlomom intentou fazer na casa do
YE’CHUAיהרה e na sua casa II Crônicas - II Crônicas 8
prosperamente o efetuou.
12 E o YE’CHUA יהרהapareceu de noite a II Crônicas 8
Shlomom, e disse-lhe: Ouvi a tua oração, e 1 E sucedeu, ao fim de vinte anos, nos quais
escolhi para mim este lugar para casa de Shlomom edificou a casa do YE’CHUAיהרה
sacrifício. , e a sua própria casa,
13 Se eu fechar os céus, e não houver chuva; 2 Que Shlomom edificou as cidades que
ou se ordenar aos gafanhotos que consumam Hirão lhe tinha dado; e fez habitar nelas os
a terra; ou se enviar a peste entre o meu filhos de Ysrael.
povo; 3 Depois foi Shlomom a Hamate-Zobá, e a
14 E se o meu povo, que se chama pelo meu tomou.
nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha 4 Também edificou a Tadmor no deserto, e
face e se converter dos seus maus caminhos, todas as cidades de provisões, que edificou
então eu ouvirei dos céus, e perdoarei os em Hamate.
seus pecados, e sararei a sua terra. 5 Edificou também a alta Bete-Horom, e a
15 Agora estarão abertos os meus olhos e baixa Bete-Horom; cidades fortes, com
atentos os meus ouvidos à oração deste muros, portas e ferrolhos;
lugar. 6 Como também a Baalate, e todas as
16 Porque agora escolhi e santifiquei esta cidades de provisões, que Shlomom tinha, e
casa, para que o meu nome esteja nela todas as cidades dos carros e as cidades dos
perpetuamente; e nela estarão fixos os meus cavaleiros; e tudo quanto, conforme ao seu
olhos e o meu coração todos os dias. desejo, Shlomom quis edificar em
17 E, quanto a ti, se andares diante de mim, Yerushalaim, e no Líbano, e em toda a terra
como andou Davidi teu pai, e fizeres do seu domínio.
conforme a tudo o que te ordenei, e 7 Quanto a todo o povo, que tinha ficado
guardares os meus estatutos e os meus dos hititas, amorreus, perizeus, heveus e
juízos, yebuseus, que não eram de Ysrael,
18 Também confirmarei o trono do teu 8 Dos seus filhos, que ficaram depois deles
reino, conforme a aliança que fiz com na terra, os quais os filhos de Ysrael não
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי
442
genealogias? E houve guerras entre sete carneiros logo se faz Kohén daqueles
Rehovam e Yerobo(rr)ham em todos os seus que não são elohais.
dias. 10 Porém, quanto a nós, o YE’CHUA יהרהé
16 E Rehovam dormiu com seus pais, e foi nosso ‘Elo(rr)hím(i), e nunca o deixamos; e
sepultado na cidade de Davidi; e Aviyah, os Kohéns que ministram ao YE’CHUAיהרה
seu filho, reinou em seu lugar. são filhos de Aaron, e os levitas se ocupam
na sua obra.
II Crônicas - II Crônicas 13 11 E queimam ao YE’CHUA יהרהcada
manhã e cada tarde holocaustos, incenso
II Crônicas 13 aromático, com os pães da proposição sobre
1 No ano décimo oitavo do rei a mesa pura, e o candelabro de ouro, e as
Yerobo(rr)ham, Aviyah começou a reinar suas lâmpadas para se acenderem cada
sobre Ye(rr)hudá. tarde, porque nós temos cuidado do serviço
2 Três anos reinou em Yerushalaim; e era o do YE’CHUA יהרהnosso ‘Elo(rr)hím(i);
nome de sua mãe Micaía, filha de Uriel de porém vós o deixastes.
Guibeá; e houve guerra entre Aviyah e 12 E eis que ‘Elo(rr)hím(i) está conosco, à
Yerobo(rr)ham. nossa frente, como também os seus Kohéns,
3 E Aviyah ordenou a peleja com um tocando com as trombetas, para dar alarme
exército de valentes guerreiros, quatrocentos contra vós. Ó filhos de Ysrael, não pelejeis
mil homens escolhidos; e Yerobo(rr)ham contra o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de
dispôs contra ele a batalha com oitocentos vossos pais; porque não prosperareis.
mil homens escolhidos, todos homens 13 Mas Yerobo(rr)ham armou uma
corajosos. emboscada, para dar sobre eles pela
4 E pôs-se Aviyah em pé em cima do monte retaguarda; de maneira que estavam em
de Zemaraim, que está na montanha de frente de Ye(rr)hudá e a emboscada por
Efraim, e disse: Ouvi-me, Yerobo(rr)ham e detrás deles.
todo o Ysrael: 14 Então Ye(rr)hudá olhou, e eis que tinham
5 Porventura não vos convém saber que o que pelejar por diante e por detrás; então
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael clamaram ao YE’CHUA ; יהרהe os Kohéns
deu para sempre a Davidi a soberania sobre tocaram as trombetas.
Ysrael, a ele e a seus filhos, por uma aliança 15 E os homens de Ye(rr)hudá gritaram; e
de sal? sucedeu que, gritando os homens de
6 Contudo levantou-se Yerobo(rr)ham, filho Ye(rr)hudá, ‘Elo(rr)hím(i) feriu a
de Nebate, servo de Shlomom, filho de Yerobo(rr)ham e a todo o Ysrael diante de
Davidi, e se rebelou contra seu senhor. Aviyah e de Ye(rr)hudá.
7 E ajuntaram-se a ele homens vadios, filhos 16 E os filhos de Ysrael fugiram de diante
de Belial; e fortificaram-se contra Rehovam, de Ye(rr)hudá; e ‘Elo(rr)hím(i) os entregou
filho de Shlomom, sendo Rehovam ainda na sua mão.
jovem, e terno de coração, e não lhes podia 17 De maneira que Aviyah e o seu povo
resistir. fizeram grande matança entre eles; porque
8 E agora julgais que podeis resistir ao reino caíram feridos de Ysrael quinhentos mil
do YE’CHUA יהרה, que está na mão dos homens escolhidos.
filhos de Davidi, visto que sois uma grande 18 E foram humilhados os filhos de Ysrael
multidão, e tendes convosco os bezerros de naquele tempo; e os filhos de Ye(rr)hudá
ouro que Yerobo(rr)ham vos fez para prevaleceram, porque confiaram no
elohais. YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de seus pais.
9 Não lançastes vós fora os Kohéns do 19 E Aviyah perseguiu Yerobo(rr)ham; e
YE’CHUA יהרה, os filhos de Aaron, e os tomou-lhe a Betel com os lugares da sua
levitas, e não fizestes para vós Kohéns, jurisdição, e a Yesana com os lugares da sua
como os povos das outras terras? Qualquer jurisdição, e a Efrom com os lugares da sua
que vem a consagrar-se com um novilho e jurisdição.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 447
20 E Yerobo(rr)ham não recobrou mais o nada para ti é ajudar, quer o poderoso quer o
seu poder nos dias de Aviyah; porém o de nenhuma força; ajuda-nos, pois,
YE’CHUA יהרהo feriu, e morreu. YE’CHUAיהרה nosso ‘Elo(rr)hím(i),
21 Aviyah, porém, se fortificou, e tomou porque em ti confiamos, e no teu nome
para si catorze mulheres, e gerou vinte e viemos contra esta multidão. YE’CHUAיהרה
dois filhos e dezesseis filhas. , tu és nosso ‘Elo(rr)hím(i), não prevaleça
22 Os demais atos de Aviyah, tanto os seus contra ti o homem.
caminhos como as suas palavras, estão 12 E o YE’CHUA יהרהferiu os etíopes
escritos na história do navy Ido. diante de Asa e diante de Ye(rr)hudá; e os
etíopes fugiram.
II Crônicas - II Crônicas 14 13 E Asa, e o povo que estava com ele os
perseguiram até Guerar, e caíram tantos dos
II Crônicas 14 etíopes, que já não havia neles resistência
1 E Aviyah dormiu com seus pais, e o alguma; porque foram destruídos diante do
sepultaram na cidade de Davidi, e Asa, seu YE’CHUA יהרה, e diante do seu exército; e
filho, reinou em seu lugar; nos seus dias levaram dali mui grande despojo.
esteve a terra em paz dez anos. 14 E feriram todas as cidades nos arredores
2 E Asa fez o que era bom e reto aos olhos de Guerar, porque o terror do
do YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i). YE’CHUAיהרה veio sobre elas; e
3 Porque tirou os altares dos elohais saquearam todas as cidades, porque havia
estranhos, e os altos; e quebrou as imagens, nelas muita presa.
e cortou os bosques. 15 Também feriram as malhadas do gado; e
4 E mandou a Ye(rr)hudá que buscasse ao levaram ovelhas em abundância, e camelos,
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de seus pais, e voltaram para Yerushalaim.
e que observasse a lei e o mandamento.
5 Também tirou de todas as cidades de II Crônicas - II Crônicas 15
Ye(rr)hudá os altos e as imagens; e sob ele o
reino esteve em paz. II Crônicas 15
6 E edificou cidades fortificadas em 1 Então veio o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) sobre
Ye(rr)hudá; porque a terra estava quieta, e Azariyáhu, filho de Odede.
não havia guerra contra ele naqueles anos; 2 E saiu ao encontro de Asa, e disse-lhe:
porquanto o YE’CHUAיהרה lhe dera Ouvi-me, Asa, e todo o Ye(rr)hudá e
repouso. Vinyamín: O YE’CHUAיהרה está
7 Disse, pois, a Ye(rr)hudá: Edifiquemos convosco, enquanto vós estais com ele, e, se
estas cidades, e cerquemo-las de muros e o buscardes, o achareis; porém, se o
torres, portas e ferrolhos, enquanto a terra deixardes, vos deixará.
ainda é nossa, pois buscamos ao 3 E Ysrael esteve por muitos dias sem o
YE’CHUAיהרה nosso ‘Elo(rr)hím(i); verdadeiro ‘Elo(rr)hím(i), e sem Kohén que
buscamo-lo, e deu-nos repouso de todos os o ensinasse, e sem lei.
lados. Edificaram, pois, e prosperaram. 4 Mas quando na sua angústia voltaram para
8 Tinha Asa um exército de trezentos mil de o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael,
Ye(rr)hudá, que traziam pavês e lança; e e o buscaram, o acharam.
duzentos e oitenta mil de Vinyamín, que 5 E naqueles tempos não havia paz, nem
traziam escudo e atiravam com arco; todos para o que saía, nem para o que entrava, mas
estes eram homens valentes. muitas perturbações sobre todos os
9 E Zérah, o etíope, saiu contra eles, com habitantes daquelas terras.
um exército de um milhão e com trezentos 6 Porque nação contra nação e cidade contra
carros, e chegou até Maressa. cidade se despeda-çavam; porque
10 Então Asa saiu contra ele; e ordenaram a ‘Elo(rr)hím(i) os perturbara com toda a
batalha no vale de Zefatá, junto a Maressa. angústia.
11 E Asa clamou ao YE’CHUA יהרהseu
‘Elo(rr)hím(i), e disse: YE’CHUA יהרה,
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 448
7 Mas esforçai-vos, e não desfaleçam as 19 E não houve guerra até ao ano trigésimo
vossas mãos; porque a vossa obra tem uma quinto do reinado de Asa.
recompensa.
8 Ouvindo, pois, Asa estas palavras, e a II Crônicas - II Crônicas 16
profecia do navy Odede, cobrou ânimo e
tirou as abominações de toda a terra, de II Crônicas 16
Ye(rr)hudá e de Vinyamín, como também 1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa,
das cidades que tomara nas montanhas de Baasa, rei de Ysrael, subiu contra
Efraim, e renovou o altar do YE’CHUAיהרה Ye(rr)hudá e edificou a Ramá, para não
, que estava diante do pórtico do deixar ninguém sair, nem chegar a Asa, rei
YE’CHUA יהרה. de Ye(rr)hudá.
9 E reuniu a todo o Ye(rr)hudá, e Vinyamín, 2 Então Asa tirou a prata e o ouro dos
e com eles os estrangeiros de Efraim e tesouros da casa do YE’CHUA יהרה, e da
Menasché, e de Shimón; porque muitos de casa do rei; e enviou servos a Ben-Hadade,
Ysrael tinham passado a ele, vendo que o rei da Síria, que habitava em Damasco,
YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i) era com dizendo:
ele. 3 Acordo há entre mim e ti, como houve
10 E ajuntaram-se em Yerushalaim no entre meu pai e o teu; eis que te envio prata
terceiro mês; no ano décimo do reinado de e ouro; vai, pois, e anula o teu acordo com
Asa. Baasa, rei de Ysrael, para que se retire de
11 E no mesmo dia ofereceram em sacrifício sobre mim.
ao YE’CHUA יהרה, do despojo que 4 E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e
trouxeram, setecentos bois e sete mil enviou os capitães dos seus exércitos, contra
ovelhas. as cidades de Ysrael, e eles feriram a
12 E entraram na aliança para buscarem o Iguiom, a Dã, a Abel-Maim, e a todas as
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de seus pais, cidades-armazéns de Naftali.
com todo o seu coração, e com toda a sua 5 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou
néfesch; de edificar a Ramá, e não continuou a sua
13 E de que todo aquele que não buscasse obra.
ao YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael, 6 Então o rei Asa tomou a todo o
morresse; assim o menor como o maior, Ye(rr)hudá, e levaram as pedras de Ramá, e
tanto o homem como a mulher. a sua madeira, com que Baasa edificara; e
14 E juraram ao YE’CHUA יהרה, em alta com elas edificou a Yeba e a Mizpá.
voz, com júbilo e com trombetas e buzinas. 7 Naquele mesmo tempo veio Hanani, o
15 E todo o Ye(rr)hudá se alegrou deste vidente, a Asa, rei de Ye(rr)hudá, e disse-
juramento; porque de todo o seu coração lhe: Porquanto confiaste no rei da Síria, e
juraram, e de toda a sua vontade o não confiaste no YE’CHUAיהרה teu
buscaram, e o acharam; e o YE’CHUAיהרה ‘Elo(rr)hím(i), por isso o exército do rei da
lhes deu repouso ao redor. Síria escapou da tua mão.
16 E também a Maaca, sua mãe, o rei Asa 8 Porventura não foram os etíopes e os
depôs, para que não fosse mais rainha, líbios um grande exército, com muitíssimos
porquanto fizera um horrível ídolo, a Asera; carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no
e Asa destruiu o seu horrível ídolo, e o YE’CHUA יהרה, ele os entregou nas tuas
despedaçou, e o queimou junto ao ribeiro de mãos.
Cedrom. 9 Porque, quanto ao YE’CHUA יהרה, seus
17 Os altos, porém, não foram tirados de olhos passam por toda a terra, para mostrar-
Ysrael; contudo o coração de Asa foi se forte para com aqueles cujo coração é
perfeito todos os seus dias. perfeito para com ele; nisto, pois, procedeste
18 E trouxe, à casa de ‘Elo(rr)hím(i), as loucamente porque desde agora haverá
coisas consagradas por seu pai, e as coisas guerras contra ti.
que ele mesmo tinha consagrado: prata, ouro 10 Porém Asa se indignou contra o vidente,
e vasos. e lançou-o na casa do tronco; porque estava
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 449
enfurecido contra ele, por causa disto; Adonias e, com estes levitas, os Kohéns,
também Asa, no mesmo tempo, oprimiu a Elishamáh e Yeoroham.
alguns do povo. 9 E ensinaram em Ye(rr)hudá, levando
11 E eis que os atos de Asa, tanto os consigo o livro da lei do YE’CHUA ; יהרהe
primeiros, como os últimos, estão escritos foram a todas as cidades de Ye(rr)hudá,
no livro dos reis de Ye(rr)hudá e Ysrael. ensinando entre o povo.
12 E, no ano trinta e nove do seu reinado, 10 E veio o temor do YE’CHUA יהרהsobre
Asa caiu doente de seus pés, a sua doença todos os reinos das terras, que estavam ao
era em extremo grave; contudo, na sua redor de Ye(rr)hudá, e não guerrearam
enfermidade, não buscou ao YE’CHUAיהרה contra Ye(rr)hoshafah(r).
, mas antes os médicos. 11 E alguns dentre os filisteus traziam
13 E Asa dormiu com seus pais; e morreu presentes a Ye(rr)hoshafah(r), e prata como
no ano quarenta e um do seu reinado. tributo; também os árabes lhe trouxeram
14 E o sepultaram no seu sepulcro, que tinha gado miúdo; sete mil e setecentos carneiros,
cavado para si na cidade de Davidi, e sete mil e setecentos bodes.
havendo-o deitado na cama, que se enchera 12 Cresceu, pois, Ye(rr)hoshafah(r)
de perfumes e especiarias preparadas grandemente em extremo e edificou
segundo a arte dos perfumistas; e, destas fortalezas e cidades de provisões em
coisas fizeram-lhe uma grande queima. Ye(rr)hudá.
13 E teve muitas obras nas cidades de
II Crônicas - II Crônicas 17 Ye(rr)hudá, e homens de guerra e valentes,
em Yerushalaim.
II Crônicas 17 14 E este é o número deles segundo as suas
1 E Yehoshafah, seu filho, reinou em seu casas paternas; em Ye(rr)hudá eram capitães
lugar; e fortificou-se contra Ysrael. dos milhares: o chefe Adna, e com ele
2 E pôs soldados em todas as cidades trezentos mil homens valentes;
fortificadas de Ye(rr)hudá, e estabeleceu 15 E depois dele o capitão Yohanán, e com
guarnições na terra de Ye(rr)hudá, como ele duzentos e oitenta mil;
também nas cidades de Efraim, que Asa seu 16 E depois Amasias, filho de Zicri, que
pai tinha tomado. voluntariamente se entregou ao
3 E o YE’CHUAיהרה era com YE’CHUA יהרה, e com ele duzentos mil
Ye(rr)hoshafah(r); porque andou nos homens valentes;
primeiros caminhos de Davidi seu pai, e não 17 E de Vinyamín, Eliada, homem valente, e
buscou a Baalins. com ele duzentos mil, armados de arco e de
4 Antes buscou ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai, escudo;
andou nos seus mandamentos, e não 18 E depois dele Yozabade, e com ele cento
segundo as obras de Ysrael. e oitenta mil, armados para a guerra.
5 E o YE’CHUA יהרהconfirmou o reino na 19 Estes estavam no serviço do rei; afora os
sua mão, e todo o Ye(rr)hudá deu presentes que o rei tinha posto nas cidades fortes por
a Ye(rr)hoshafah(r), o qual teve riquezas e todo o Ye(rr)hudá.
glória em abundância.
6 E exaltou-se o seu coração nos caminhos II Crônicas - II Crônicas 18
do YE’CHUA יהרהe, ainda mais, tirou os
altos e os bosques de Ye(rr)hudá. II Crônicas 18
7 E no terceiro ano do seu reinado enviou 1 Tinha, pois, Ye(rr)hoshafah(r) riquezas e
ele os seus príncipes, a Bene-Hail, a glória em abundância, e aparentou-se com
Ovadhyáh, a Zekarraryáhu, a Natanael e a Acabe.
Mikarráyerru, para ensinarem nas cidades de 2 E depois de alguns anos desceu ele para
Ye(rr)hudá. Acabe em Samaria; e Acabe matou ovelhas
8 E com eles os levitas, Shema’eiá’hu, e bois em abundância, para ele e para o povo
Netanyáhu, Zebadias, Ashael, Semiramote, que vinha com ele; e o persuadiu a subir
Yehonatan, Adonias, Tobias e Tobe- com ele a Ramote de Guileade.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 450
outros dos amonitas, vieram à peleja contra 14 Então veio o Ruarh do YE’CHUA יהרה,
Ye(rr)hoshafah(r). no meio da congregação, sobre Yahaziel,
2 Então vieram alguns que avisaram a filho de Zekarraryáhu, filho de Venayáhu,
Ye(rr)hoshafah(r), dizendo: Vem contra ti filho de Yehiel, filho de Matanias, levita,
uma grande multidão dalém do mar e da dos filhos de Ashafe,
Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, 15 E disse: Dai ouvidos todo o Ye(rr)hudá, e
que é En-Yedi. vós, moradores de Yerushalaim, e tu, ó rei
3 Então Ye(rr)hoshafah(r) temeu, e pôs-se a Ye(rr)hoshafah(r); assim o YE’CHUAיהרה
buscar o YE’CHUA יהרה, e apregoou jejum vos diz: Não temais, nem vos assusteis por
em todo o Ye(rr)hudá. causa desta grande multidão; pois a peleja
4 E Ye(rr)hudá se ajuntou, para pedir não é vossa, mas de ‘Elo(rr)hím(i).
socorro ao YE’CHUA ; יהרהtambém de 16 Amanhã descereis contra eles; eis que
todas as cidades de Ye(rr)hudá vieram para sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no
buscar ao YE’CHUA יהרה. fim do vale, diante do deserto de Yeruel.
5 E pôs-se Ye(rr)hoshafah(r) em pé na 17 Nesta batalha não tereis que pelejar;
congregação de Ye(rr)hudá e de postai-vos, ficai parados, e vede a salvação
Yerushalaim, na casa do YE’CHUA יהרה, do YE’CHUAיהרה para convosco, ó
diante do pátio novo. Ye(rr)hudá e Yerushalaim. Não temais, nem
6 E disse: Ah! YE’CHUAיהרה vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro,
‘Elo(rr)hím(i) de nossos pais, porventura porque o YE’CHUA יהרהserá convosco.
não és tu ‘Elo(rr)hím(i) nos céus? Não és tu 18 Então Ye(rr)hoshafah(r) se prostrou com
que dominas sobre todos os reinos das o rosto em terra, e todo o Ye(rr)hudá e os
nações? Na tua mão há força e potência, e moradores de Yerushalaim se lançaram
não há quem te possa resistir. perante o YE’CHUA יהרה, adorando-o.
7 Porventura, ó nosso ‘Elo(rr)hím(i), não 19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos
lançaste fora os moradores desta terra de coatitas, e dos filhos dos coratitas, para
diante do teu povo Ysrael, e não a deste para louvarem ao YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i)
sempre à descendência de Avraham, teu de Ysrael, com voz muito alta.
amigo? 20 E pela manhã cedo se levantaram e
8 E habitaram nela e edificaram-te nela um saíram ao deserto de Tecoa; e, ao saírem,
santuário ao teu nome, dizendo: Ye(rr)hoshafah(r) pôs-se em pé, e disse:
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, Ouvi-me, ó Ye(rr)hudá, e vós, moradores de
peste, ou fome, nós nos apresentaremos Yerushalaim: Crede no YE’CHUAיהרה
diante desta casa e diante de ti, pois teu vosso ‘Elo(rr)hím(i), e estareis seguros;
nome está nesta casa, e clamaremos a ti na crede nos seus navys, e prosperareis;
nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás. 21 E aconselhou-se com o povo, e ordenou
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom, cantores para o YE’CHUA יהרה, que
e de Moabe e os das montanhas de Seir, louvassem à Majestade santa, saindo diante
pelos quais não permitiste passar a Ysrael, dos armados, e dizendo: Louvai ao
quando vinham da terra do Egito, mas deles YE’CHUA יהרהporque a sua benignidade
se desviaram e não os destruíram, dura para sempre.
11 Eis que nos dão o pago, vindo para 22 E, quando começaram a cantar e a dar
lançar-nos fora da tua herança, que nos louvores, o YE’CHUA יהרהpôs emboscadas
fizeste herdar. contra os filhos de Amom e de Moabe e os
12 Ah! nosso ‘Elo(rr)hím(i), porventura não das montanhas de Seir, que vieram contra
os julgarás? Porque em nós não há força Ye(rr)hudá, e foram desbaratados.
perante esta grande multidão que vem contra 23 Porque os filhos de Amom e de Moabe
nós, e não sabemos o que faremos; porém os se levantaram contra os moradores das
nossos olhos estão postos em ti. montanhas de Seir, para os destruir e
13 E todo o Ye(rr)hudá estava em pé perante exterminar; e, acabando eles com os
o YE’CHUA יהרה, como também as suas moradores de Seir, ajudaram uns aos outros
crianças, as suas mulheres, e os seus filhos. a destruir-se.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 453
24 Nisso chegou Ye(rr)hudá à atalaia do 36 E aliou-se com ele, para fazerem navios
deserto; e olharam para a multidão, e eis que que fossem a Társis; e fizeram os navios em
eram corpos mortos, que jaziam em terra, e Eziom-Geber.
nenhum escapou. 37 Porém Eliezer, filho de Dodava, de
25 E vieram Ye(rr)hoshafah(r) e o seu povo Maressa, profetizou contra
para saquear os seus despojos, e acharam Ye(rr)hoshafah(r), dizendo: Porquanto te
entre eles riquezas e cadáveres em aliaste com Arraziyah, o YE’CHUAיהרה
abundância, assim como objetos preciosos; e despedaçou as tuas obras. E os navios se
tomaram para si tanto, que não podiam quebraram, e não puderam ir a Társis.
levar; e três dias saquearam o despojo,
porque era muito. II Crônicas - II Crônicas 21
26 E ao quarto dia se ajuntaram no vale de
Beraca; pois ali louvaram ao YE’CHUAיהרה II Crônicas 21
. Por isso chamaram aquele lugar o vale de 1 Depois Ye(rr)hoshafah(r) dormiu com
Beraca, até ao dia de hoje. seus pais, e foi sepultado junto a eles na
27 Então voltaram todos os homens de cidade de Davidi; e Yeoroham, seu filho,
Ye(rr)hudá e de Yerushalaim, e reinou em seu lugar.
Ye(rr)hoshafah(r) à frente deles, e tornaram 2 E teve irmãos, filhos de Ye(rr)hoshafah(r):
a Yerushalaim com alegria; porque o Azariyáhu, Yehiel, Zekarraryáhu, Asariyah,
YE’CHUA יהרהos alegrara sobre os seus Micael e Tsefatiyah; todos estes foram
inimigos. filhos de Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ysrael.
28 E vieram a Yerushalaim com saltérios, 3 E seu pai lhes deu muitos presentes de
com harpas e com trombetas, para a casa do prata, de ouro e de coisas preciosíssimas,
YE’CHUA יהרה. juntamente com cidades fortificadas em
29 E veio o temor de ‘Elo(rr)hím(i) sobre Ye(rr)hudá; porém, o reino, deu a
todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles Yeoroham, porquanto era o primogênito.
que o YE’CHUA יהרהhavia pelejado contra 4 E, subindo Yeoroham ao reino de seu pai,
os inimigos de Ysrael. e havendo-se fortificado, matou a todos os
30 E o reino de Ye(rr)hoshafah(r) ficou seus irmãos à espada, como também a
quieto; e o seu ‘Elo(rr)hím(i) lhe deu alguns dos príncipes de Ysrael.
repouso ao redor. 5 Da idade de trinta e dois anos era
31 E Ye(rr)hoshafah(r) reinou sobre Yeoroham, quando começou a reinar; e
Ye(rr)hudá; era da idade de trinta e cinco reinou oito anos em Yerushalaim.
anos quando começou a reinar e vinte e 6 E andou no caminho dos reis de Ysrael,
cinco anos reinou em Yerushalaim; e o como fazia a casa de Acabe; porque tinha a
nome de sua mãe era Azuba, filha de Sili. filha de Acabe por mulher; e fazia o que era
32 E andou no caminho de Asa, seu pai, e mau aos olhos do YE’CHUA יהרה.
não se desviou dele, fazendo o que era reto 7 Porém o YE’CHUA יהרהnão quis destruir
aos olhos do YE’CHUA יהרה. a casa de Davidi, em atenção à aliança que
33 Contudo os altos não foram tirados tinha feito com Davidi; e porque também
porque o povo não tinha ainda disposto o tinha falado que lhe daria por todos os dias
seu coração para com o ‘Elo(rr)hím(i) de uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
seus pais. 8 Nos seus dias se revoltaram os edomitas
34 Ora, o restante dos atos de contra o mando de Ye(rr)hudá, e
Ye(rr)hoshafah(r), assim, desde os primeiros constituíram para si um rei.
até os últimos, eis que está escrito nas notas 9 Por isso Yeoroham passou adiante com os
de Yehú, filho de Hanani, que as inseriu no seus príncipes, e todos os carros com ele;
livro dos reis de Ysrael. levantou-se de noite, e feriu aos edomeus,
35 Porém, depois disto, Ye(rr)hoshafah(r), que o tinham cercado, como também aos
rei de Ye(rr)hudá, se aliou com Arraziyah, capitães dos carros.
rei de Ysrael, que procedeu com toda a 10 Todavia os edomitas se revoltaram contra
impiedade. o mando de Ye(rr)hudá até ao dia de hoje;
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 454
destruiu toda a descendência real da casa de Yohiadá; e tomou cada um os seus homens,
Ye(rr)hudá. tanto os que entravam no Shabat como os
11 Porém Yeosabeate, filha do rei, tomou a que saíam no Shabat; porque o Kohén
Yohás, filho de Arraziyah, furtando-o dentre Yohiadá não tinha despedido as turmas.
os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs 9 Também o Kohén Yohiadá deu aos
com a sua ama na câmara dos leitos; assim capitães de cem as lanças, os escudos e as
Yeosabeate, filha do rei Yeoroham, mulher rodelas que foram do rei Davidi, os quais
do Kohén Yohiadá (porque era irmã de estavam na casa de ‘Elo(rr)hím(i).
Arraziyah), o escondeu de Atalia, de modo 10 E dispôs todo o povo, a cada um com as
que ela não o matou. suas armas na mão, desde o lado direito da
12 E esteve com eles seis anos escondido na casa até o lado esquerdo da casa, do lado do
casa de ‘Elo(rr)hím(i); e Atalia reinou sobre altar e da casa, em redor do rei.
a terra. 11 Então tiraram para fora ao filho do rei, e
lhe puseram a coroa; deram-lhe o
II Crônicas - II Crônicas 23 testemunho, e o fizeram rei; e Yohiadá e
seus filhos o ungiram, e disseram: Viva o
II Crônicas 23 rei!
1 Porém no sétimo ano Yohiadá se animou, 12 Ouvindo, pois, Atalia a voz do povo que
e tomou consigo em aliança os chefes de concorria e louvava o rei, veio ao povo, à
cem, a Azariyáhu, filho de Yeroham, a casa do YE’CHUA יהרה.
Ysmael, filho de Yohanán, a Azariyáhu, 13 E olhou, e eis que o rei estava junto à
filho de Ovedh, a Ma’aseyáhu, filho de coluna, à entrada, e os príncipes e as
Adaiyah, e a Elisafate, filho de Zicri. trombetas junto ao rei; e todo o povo da
2 Estes percorreram a Ye(rr)hudá e terra estava alegre e tocava as trombetas; e
ajuntaram os levitas de todas as cidades de também os cantores tocavam instrumentos
Ye(rr)hudá e os chefes dos pais de Ysrael, e musicais, e dirigiam o cantar de louvores;
vieram para Yerushalaim. então Atalia rasgou os seus vestidos, e
3 E toda aquela congregação fez aliança clamou: Traição, traição!
com o rei na casa de ‘Elo(rr)hím(i); e 14 Porém o Kohén Yohiadá trouxe para fora
Yohiadá lhes disse: Eis que o filho do rei os centuriões que estavam postos sobre o
reinará, como o YE’CHUA יהרהfalou a exército e disse-lhes: Tirai-a para fora das
respeito dos filhos de Davidi. fileiras, e o que a seguir, morrerá à espada;
4 Isto é o que haveis de fazer; uma terça porque dissera o Kohén: Não a mateis na
parte de vós, ou seja, dos Kohéns e dos casa do YE’CHUA יהרה.
levitas que entram no Shabat, serão guardas 15 E lançaram mão dela; e ela foi pelo
das portas; caminho da entrada da porta dos cavalos, à
5 E uma terça parte estará na casa do rei; e a casa do rei, e ali a mataram.
outra terça parte à porta do fundamento; e 16 E Yohiadá fez aliança entre si e o povo e
todo o povo estará nos pátios da casa do o rei, para que fossem o povo do
YE’CHUA יהרה. YE’CHUA יהרה.
6 Porém ninguém entre na casa do 17 Depois todo o povo entrou na casa de
YE’CHUA יהרה, senão os Kohéns e os Baal, e a derrubaram, e quebraram os seus
levitas que ministram; estes entrarão, porque altares, e as suas imagens, e a Matã, Kohén
são santos; mas todo o povo fará a guarda de Baal, mataram diante dos altares.
diante do YE’CHUA יהרה. 18 E Yohiadá ordenou os ofícios na casa do
7 E os levitas cercarão o rei de todos os YE’CHUA יהרה, sob a direção dos Kohéns
lados, cada um com as suas armas na mão; e levitas a quem Davidi designara na casa do
qualquer que entrar na casa será morto; YE’CHUA יהרה, para oferecerem os
porém vós estareis com o rei, quando entrar holocaustos do YE’CHUA יהרה, como está
e quando sair. escrito na lei de Moshêh, com alegria e com
8 E fizeram os levitas e todo o Ye(rr)hudá canto, conforme a instituição de Davidi.
conforme a tudo o que ordenara o Kohén
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 456
disse: Assim diz ‘Elo(rr)hím(i): Por que 2 E fez o que era reto aos olhos do
transgredis os mandamentos do YE’CHUA יהרה, porém não com inteireza
YE’CHUA יהרה, de modo que não possais de coração.
prosperar? Porque deixastes ao 3 Sucedeu que, sendo-lhe o reino já
YE’CHUA יהרה, também ele vos deixará. confirmado, matou a seus servos que
21 E eles conspiraram contra ele, e o mataram o rei seu pai;
apedrejaram por mandado do rei, no pátio da 4 Porém não matou os filhos deles; mas fez
casa do YE’CHUA יהרה. segundo está escrito na lei, no livro de
22 Assim o rei Yohás não se lembrou da Moshêh, como o YE’CHUA יהרהordenou,
beneficência que Yohiadá, pai de dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos,
Zekarraryáhu, lhe fizera; porém matou-lhe o nem os filhos pelos pais; mas cada um
filho, o qual, morrendo, disse: O morrerá pelo seu pecado.
YE’CHUA יהרהo verá, e o requererá. 5 E Amaziyah reuniu a Ye(rr)hudá e os pôs
23 E sucedeu que, decorrido um ano, o segundo as casas dos pais, sob capitães de
exército da Síria subiu contra ele; e vieram a milhares, e sob capitães de cem, por todo o
Ye(rr)hudá e a Yerushalaim, e destruíram Ye(rr)hudá e Vinyamín; e os contou, de
dentre o povo a todos os seus príncipes; e vinte anos para cima, e achou deles
enviaram todo o seu despojo ao rei de trezentos mil escolhidos que podiam sair à
Damasco. guerra, e manejar lança e escudo.
24 Porque ainda que o exército dos sírios 6 Também de Ysrael tomou a soldo cem mil
viera com poucos homens, contudo o homens valentes, por cem talentos de prata.
YE’CHUA יהרהentregou na sua mão um 7 Porém um homem de ‘Elo(rr)hím(i) veio a
exército mui numeroso, porquanto deixaram ele, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o
ao YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de seus exército de Ysrael; porque o YE’CHUAיהרה
pais. Assim executaram juízos contra não é com Ysrael, a saber com os filhos de
Yohás. Efraim.
25 E, quando os sírios se retiraram, 8 Se quiseres ir, faze-o assim, esforça-te
deixaram-no gravemente ferido; então seus para a peleja. ‘Elo(rr)hím(i), porém, te fará
servos conspiraram contra ele por causa do cair diante do inimigo; porque força há em
sangue do filho do Kohén Yohiadá, e o ‘Elo(rr)hím(i) para ajudar e para fazer cair.
feriram na sua cama, e morreu; e o 9 E disse Amaziyah ao homem de
sepultaram na cidade de Davidi, porém não ‘Elo(rr)hím(i): Que se fará, pois, dos cem
nos sepulcros dos reis. talentos de prata que dei às tropas de
26 Estes, pois, foram os que conspiraram Ysrael? E disse o homem de ‘Elo(rr)hím(i):
contra ele; Zabade, filho de Simeate, a Mais tem o YE’CHUA יהרהque te dar do
amonita, e Yeozabade, filho de Sinrite, a que isso.
moabita. 10 Então separou Amaziyah as tropas que
27 E, quanto a seus filhos, e à grandeza do lhe tinham vindo de Efraim, para que se
cargo que se lhe impôs, e à restauração da fossem ao seu lugar; pelo que se acendeu a
casa de ‘Elo(rr)hím(i), eis que estão escritos sua ira contra Ye(rr)hudá, e voltaram para as
no livro da história dos reis; e Amaziyah, suas casas ardendo em ira.
seu filho, reinou em seu lugar. 11 Esforçou-se, pois, Amaziyah, e conduziu
o seu povo, e foi ao Vale do Sal; onde feriu
II Crônicas - II Crônicas 25 a dez mil dos filhos de Seir.
12 Também os filhos de Ye(rr)hudá
II Crônicas 25 prenderam vivos dez mil, e os levaram ao
1 Era Amaziyah da idade de vinte e cinco cume da rocha; e do mais alto da rocha os
anos, quando começou a reinar, e reinou lançaram abaixo, e todos se despedaçaram.
vinte e nove anos em Yerushalaim; e era o 13 Porém os homens das tropas que
nome de sua mãe Yehoadã, de Yerushalaim. Amaziyah despedira, para que não fossem
com ele à peleja, deram sobre as cidades de
Ye(rr)hudá desde Samaria, até Bete-Horom;
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 458
e feriram deles três mil, e saquearam grande porta de Efraim até à porta da esquina,
despojo. quatrocentos côvados.
14 E sucedeu que, depois que Amaziyah 24 Também tomou todo o ouro, a prata, e
veio da matança dos edomitas e trouxe todos os utensílios que se acharam na casa
consigo os elohais dos filhos de Seir, tomou- de ‘Elo(rr)hím(i) com Ovedh-Edom, e os
os por seus elohais, e prostrou-se diante tesouros da casa do rei, e os reféns; e voltou
deles, e queimou-lhes incenso. para Samaria.
15 Então a ira do YE’CHUA יהרהse 25 E viveu Amaziyah, filho de Yohás, rei de
acendeu contra Amaziyah, e mandou-lhe um Ye(rr)hudá, depois da morte de Yehoás,
navy que lhe disse: Por que buscaste elohais filho de Yehoarraz, rei de Ysrael, quinze
deste povo, os quais não livraram o seu anos.
próprio povo da tua mão? 26 Quanto ao mais dos atos de Amaziyah,
16 E sucedeu que, falando ele ao rei, este tanto os primeiros como os últimos, eis que,
lhe respondeu: Puseram-te por conselheiro porventura, não estão escritos no livro dos
do rei? Cala-te! Por que haveria de ser reis de Ye(rr)hudá e de Ysrael?
ferido? Então parou o navy, e disse: Bem 27 E desde o tempo em que Amaziyah se
vejo eu que já ‘Elo(rr)hím(i) deliberou desviou do YE’CHUA יהרה, conspiraram
destruir-te; porquanto fizeste isto, e não contra ele em Yerushalaim, porém ele fugiu
deste ouvidos ao meu conselho. para Laquis; mas perseguiram-no até
17 E, tendo tomado conselho, Amaziyah, rei Laquis, e o mataram ali.
de Ye(rr)hudá, mandou dizer a Yehoás, filho 28 E trouxeram-no sobre cavalos e
de Yehoarraz, filho de Yehú, rei de Ysrael: sepultaram-no com seus pais na cidade de
Vem, vejamo-nos face a face. Ye(rr)hudá.
18 Porém Yehoás, rei de Ysrael, mandou
dizer a Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá: O II Crônicas - II Crônicas 26
cardo que estava no Líbano mandou dizer ao
cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por II Crônicas 26
mulher a meu filho; porém os animais do 1 Então todo o povo tomou a
campo, que estavam no Líbano passaram e Uziyahu[Minha Força É Há’Shem], que
pisaram o cardo. tinha dezesseis anos, e o fizeram rei em
19 Tu dizes: Eis que tenho ferido os lugar de Amaziyah seu pai.
edomitas; e elevou-se o teu coração, para te 2 Este edificou a Elote, e a restituiu a
gloriares; agora, pois, fica em tua casa; por Ye(rr)hudá, depois que o rei dormiu com
que te entremeterias no mal, para caíres tu e seus pais.
Ye(rr)hudá contigo? 3 Tinha Uziyahu dezesseis anos quando
20 Porém Amaziyah não lhe deu ouvidos, começou a reinar, e cinqüenta e cinco anos
porque isto vinha de ‘Elo(rr)hím(i), para reinou em Yerushalaim; e era o nome de sua
entregá-los na mão dos seus inimigos; mãe Yecolia, de Yerushalaim.
porquanto buscaram os elohais dos 4 E fez o que era reto aos olhos do
edomitas. YE’CHUA ; יהרהconforme a tudo o que
21 E Yehoás, rei de Ysrael, subiu; e ele e fizera Amaziyah seu pai.
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, viram-se face 5 Porque deu-se a buscar a ‘Elo(rr)hím(i)
a face em Behth Schémesch, que está em nos dias de Zekarraryáhu, que era entendido
Ye(rr)hudá. nas visões de ‘Elo(rr)hím(i); e nos dias em
22 E Ye(rr)hudá foi ferido diante de Ysrael; que buscou ao YE’CHUAיהרה ,
e fugiu cada um para a sua tenda. ‘Elo(rr)hím(i) o fez prosperar.
23 E Yehoás, rei de Ysrael, prendeu a 6 Porque saiu e guerreou contra os filisteus,
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, filho de e quebrou o muro de Gate, o muro de
Yohás, o filho de Yehoarraz, em Behth Yabne, e o muro de Asdode; e edificou
Schémesch, e o trouxe a Yerushalaim; e cidades em Asdode, e entre os filisteus.
derrubou o muro de Yerushalaim, desde a
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 459
lhe deram cem talentos de prata, e dez mil mordomo, e a Elcana, o segundo depois do
coros de trigo, e dez mil de cevada; isto lhe rei.
trouxeram os filhos de Amom também no 8 E os filhos de Ysrael levaram presos de
segundo e no terceiro ano. seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e
6 Assim se fortificou Yohthám, porque filhas; e também saquearam deles grande
dirigiu os seus caminhos na presença do despojo, que levaram para Samaria.
YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i). 9 Mas estava ali um navy do YE’CHUAיהרה
7 Ora, o restante dos atos de Yohthám, e , cujo nome era Ovedh, o qual saiu ao
todas as suas guerras e os seus caminhos, eis encontro do exército que vinha para
que estão escritos no livro dos reis de Ysrael Samaria, e lhe disse: Eis que, irando-se o
e de Ye(rr)hudá. YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de vossos
8 Tinha vinte e cinco anos de idade, quando pais contra Ye(rr)hudá, os entregou na vossa
começou a reinar, e reinou dezesseis anos mão, e vós os matastes com uma raiva tal,
em Yerushalaim. que chegou até aos céus.
9 E dormiu Yohthám com seus pais, e 10 E agora vós cuidais em sujeitar a vós os
sepultaram-no na cidade de Davidi; e Arraz, filhos de Ye(rr)hudá e Yerushalaim, como
seu filho, reinou em seu lugar. cativos e cativas; porventura não sois vós
mesmos culpados contra o YE’CHUAיהרה
II Crônicas - II Crônicas 28 vosso ‘Elo(rr)hím(i)?
11 Agora, pois, ouvi-me, e tornai a enviar os
II Crônicas 28 prisioneiros que trouxestes cativos de vossos
1 Tinha Arraz vinte anos de idade, quando irmãos; porque o ardor da ira do
começou a reinar, e dezesseis anos reinou YE’CHUA יהרהestá sobre vós.
em Yerushalaim; e não fez o que era reto 12 Então se levantaram alguns homens
aos olhos do YE’CHUA יהרה, como Davidi, dentre os cabeças dos filhos de Efraim, a
seu pai. saber, Azariyáhu, filho de Yohanán,
2 Antes andou nos caminhos dos reis de Berequias, filho de Mesilemote, Yeizquias,
Ysrael, e, além disso, fez imagens fundidas filho de Shalum, e Amasha, filho de Hadlai,
a Baalins. contra os que voltavam da batalha.
3 Também queimou incenso no vale do filho 13 E lhes disseram: Não fareis entrar aqui
de Hinom[*], e queimou a seus filhos no estes cativos, porque, além da nossa culpa
fogo, conforme as abominações dos gentios contra o YE’CHUA יהרה, vós intentais
que o YE’CHUA יהרהtinha expulsado de acrescentar mais a nossos pecados e a
diante dos filhos de Ysrael. nossas culpas, sendo que já temos grande
4 Também sacrificou, e queimou incenso culpa, e já o ardor da ira está sobre Ysrael.
nos altos e nos outeiros, como também 14 Então os homens armados deixaram os
debaixo de toda a árvore verde. cativos e o despojo diante dos príncipes e de
5 Por isso o YE’CHUAיהרה seu toda a congregação.
‘Elo(rr)hím(i) o entregou na mão do rei dos 15 E os homens que foram apontados por
sírios, os quais o feriram, e levaram dele em seus nomes se levantaram, e tomaram os
cativeiro uma grande multidão de presos, cativos, e vestiram do despojo a todos os
que trouxeram a Damasco; também foi que dentre eles estavam nus; e vestiram-nos,
entregue na mão do rei de Ysrael, o qual lhe e calçaram-nos, e deram-lhes de comer e de
infligiu grande derrota. beber, e os ungiram, e a todos os que
6 Porque Peca, filho de Remalias, matou em estavam fracos levaram sobre jumentos, e
Ye(rr)hudá, num só dia, cento e vinte mil, conduziram-nos a Yericó, à cidade das
todos homens valentes; porquanto deixaram palmeiras, a seus irmãos. Depois voltaram
ao YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de seus para Samaria.
pais. 16 Naquele tempo o rei Arraz mandou pedir
7 E Zicri, homem valente de Efraim, matou aos reis da Assíria que o ajudassem.
a Maasias, filho do rei, e a Azrikam, o
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 461
34 Eram, porém, os Kohéns mui poucos, e 7 E não sejais como vossos pais e como
não podiam esfolar a todos os holocaustos; vossos irmãos, que transgrediram contra o
pelo que seus irmãos os levitas os ajudaram, YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de seus pais,
até a obra se acabar, e até que os outros pelo que os entregou à desolação como
Kohéns se santificaram; porque os levitas vedes.
foram mais retos de coração, para se 8 Não endureçais agora a vossa cerviz,
santificarem, do que os Kohéns. como vossos pais; dai a mão ao
35 E houve também holocaustos em YE’CHUA יהרה, e vinde ao seu santuário
abundância, com a gordura das ofertas que ele santificou para sempre, e servi ao
pacíficas, e com as ofertas de libação para YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i), para
os holocaustos. Assim se restabeleceu o que o ardor da sua ira se desvie de vós.
ministério da casa do YE’CHUA יהרה. 9 Porque, em vos convertendo ao
36 E Yehizkiyáhu, e todo o povo se YE’CHUA יהרה, vossos irmãos e vossos
alegraram, por causa daquilo que filhos acharão misericórdia perante os que
‘Elo(rr)hím(i) tinha preparado para o povo; os levaram cativos, e tornarão a esta terra;
porque apressuradamente se fez esta obra. porque o YE’CHUAיהרה vosso
‘Elo(rr)hím(i) é misericordioso e
II Crônicas - II Crônicas 30 compassivo, e não desviará de vós o seu
rosto, se vos converterdes a ele.
II Crônicas 30 10 E os correios foram passando de cidade
1 Depois disto Yehizkiyáhu enviou em cidade, pela terra de Efraim e Menasché
mensageiros por todo o Ysrael e Ye(rr)hudá, até Zevulún; porém riram-se e zombaram
e escreveu também cartas a Efraim e a deles.
Menasché para que viessem à casa do 11 Todavia alguns de Asher, e de Menasché,
YE’CHUAיהרה em Yerushalaim, para e de Zevulún, se humilharam, e vieram a
celebrarem a pessach ao YE’CHUAיהרה Yerushalaim.
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael. 12 E a mão de ‘Elo(rr)hím(i) esteve com
2 Porque o rei tivera conselho com os seus Ye(rr)hudá, dando-lhes um só coração, para
príncipes, e com toda a congregação em fazerem o mandado do rei e dos príncipes,
Yerushalaim, para celebrarem a pessach no conforme a palavra do YE’CHUA יהרה.
segundo mês. 13 E ajuntou-se em Yerushalaim muito
3 Porquanto não a puderam celebrar no povo, para celebrar a festa dos pães ázimos,
tempo próprio, porque não se tinham no segundo mês; uma congregação mui
santificado Kohéns em número suficiente, e grande.
o povo não se tinha ajuntado em 14 E levantaram-se, e tiraram os altares que
Yerushalaim. havia em Yerushalaim; também tiraram
4 E isto pareceu bem aos olhos do rei, e de todos os altares de incenso, e os lançaram no
toda a congregação. ribeiro de Cedrom.
5 E ordenaram que se fizesse passar pregão 15 Então sacrificaram a pessach no dia
por todo o Ysrael, desde Bersheba até Dã, décimo quarto do segundo mês; e os Kohéns
para que viessem a celebrar a pessach ao e levitas se envergonharam e se santificaram
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael, e trouxeram holocaustos à casa do
em Yerushalaim; porque muitos não a YE’CHUA יהרה.
tinham celebrado como estava escrito. 16 E puseram-se no seu posto, segundo o
6 Foram, pois, os correios com as cartas, do seu costume, conforme a lei de Moshêh, o
rei e dos seus príncipes, por todo o Ysrael e homem de ‘Elo(rr)hím(i); e os Kohéns
Ye(rr)hudá, segundo o mandado do rei, espargiam o sangue, tomando-o da mão dos
dizendo: Filhos de Ysrael, convertei-vos ao levitas.
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Avraham, 17 Porque havia muitos na congregação que
de Yts’chak e de Ysrael; para que ele se não se tinham santificado; pelo que os
volte para o restante de vós que escapou da levitas tinham o encargo de matarem os
mão dos reis da Assíria. cordeiros da pessach por todo aquele que
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 464
não estava limpo, para o santificarem ao até à santa habitação de ‘Elo(rr)hím(i), até
YE’CHUA יהרה. aos céus.
18 Porque uma multidão do povo, muitos de
Efraim e Menasché, Issacar e Zevulún, não II Crônicas - II Crônicas 31
se tinham purificado, e contudo comeram a
pessach, não como está escrito; porém II Crônicas 31
Yehizkiyáhu orou por eles, dizendo: O 1 E acabando tudo isto, todos os Ysraelitas
YE’CHUA יהרה, que é bom, perdoa todo que ali se achavam saíram às cidades de
aquele Ye(rr)hudá e quebraram as estátuas,
19 Que tem preparado o seu coração para cortaram os bosques, e derrubaram os altos e
buscar ao YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i), o altares por toda Ye(rr)hudá e Vinyamín,
‘Elo(rr)hím(i) de seus pais, ainda que não como também em Efraim e Menasché, até
esteja purificado segundo a purificação do que tudo destruíram; então tornaram todos
santuário. os filhos de Ysrael, cada um para sua
20 E ouviu o YE’CHUAיהרה a possessão, para as cidades deles.
Yehizkiyáhu, e sarou o povo. 2 E estabeleceu Yehizkiyáhu as turmas dos
21 E os filhos de Ysrael, que se acharam em Kohéns e levitas, segundo as suas turmas, a
Yerushalaim, celebraram a festa dos pães cada um segundo o seu ministério; aos
ázimos sete dias com grande alegria; e os Kohéns e levitas para o holocausto e para as
levitas e os Kohéns louvaram ao ofertas pacíficas, para ministrarem,
YE’CHUAיהרה de dia em dia, com louvarem, e cantarem, às portas dos arraiais
estrondosos instrumentos ao YE’CHUAיהרה do YE’CHUA יהרה.
. 3 Também estabeleceu a parte da fazenda do
22 E Yehizkiyáhu falou benignamente a rei para os holocaustos; para os holocaustos
todos os levitas, que tinham bom da manhã e da tarde, e para os holocaustos
entendimento no conhecimento do dos Shabats, e das luas novas, e das
YE’CHUA ; יהרהe comeram as ofertas da solenidades; como está escrito na lei do
solenidade por sete dias, oferecendo ofertas YE’CHUA יהרה.
pacíficas, e louvando ao YE’CHUAיהרה 4 E ordenou ao povo, que morava em
‘Elo(rr)hím(i) de seus pais. Yerushalaim, que desse a parte dos Kohéns
23 E, tendo toda a congregação conselho e levitas, para que eles pudessem se dedicar
para celebrarem outros sete dias, celebraram à lei do YE’CHUA יהרה.
ainda sete dias com alegria. 5 E, depois que se divulgou esta ordem, os
24 Porque Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, filhos de Ysrael trouxeram muitas primícias
ofereceu à congregação mil novilhos e sete de trigo, mosto, azeite, mel, e de todo o
mil ovelhas; e os príncipes ofereceram à produto do campo; também os dízimos de
congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; tudo trouxeram em abundância.
e os Kohéns se santificaram em grande 6 E os filhos de Ysrael e de Ye(rr)hudá, que
número. habitavam nas cidades de Ye(rr)hudá,
25 E alegraram-se, toda a congregação de também trouxeram dízimos dos bois e das
Ye(rr)hudá, e os Kohéns, e os levitas, toda a ovelhas, e dízimos das coisas dedicadas que
congregação de todos os que vieram de foram consagradas ao YE’CHUA יהרהseu
Ysrael, como também os estrangeiros que ‘Elo(rr)hím(i); e fizeram muitos montões.
vieram da terra de Ysrael e os que 7 No terceiro mês começaram a fazer os
habitavam em Ye(rr)hudá. primeiros montões; e no sétimo mês
26 E houve grande alegria em Yerushalaim; acabaram.
porque desde os dias de Shlomom, filho de 8 Vindo, pois, Yehizkiyáhu e os príncipes, e
Davidi, rei de Ysrael, tal não houve em vendo aqueles montões, bendisseram ao
Yerushalaim. YE’CHUA יהרהe ao seu povo Ysrael.
27 Então os Kohéns e os levitas se 9 E perguntou Yehizkiyáhu aos Kohéns e
levantaram e abençoaram o povo; e a sua aos levitas acerca daqueles montões.
voz foi ouvida; porque a sua oração chegou
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 465
10 E Azariyáhu, o Kohén Gadol da casa de havia homens que foram designados pelos
Zadoque, lhe respondeu, dizendo: Desde seus nomes para distribuírem as porções a
que se começou a trazer estas ofertas à casa todo o homem entre os Kohéns e a todos os
do YE’CHUA יהרה, temos comido e temos que estavam contados entre os levitas.
fartado, e ainda sobejou em abundância; 20 E assim fez Yehizkiyáhu em todo o
porque o YE’CHUA יהרהabençoou ao seu Ye(rr)hudá; e fez o que era bom, e reto, e
povo, e sobejou esta abastança. verdadeiro, perante o YE’CHUA יהרהseu
11 Então ordenou Yehizkiyáhu que se ‘Elo(rr)hím(i).
preparassem câmaras na casa do 21 E toda a obra que começou no serviço da
YE’CHUA יהרה, e as prepararam. casa de ‘Elo(rr)hím(i), e na lei, e nos
12 Ali recolheram fielmente as ofertas, e os mandamentos, para buscar a seu
dízimos, e as coisas consagradas; e tinham ‘Elo(rr)hím(i), ele a fez de todo o seu
cargo disto Conanias, o levita principal, e coração, e prosperou.
Shimei, seu irmão, o segundo.
13 E Yehiel, Azariyáhu, Naate, Ashael, II Crônicas - II Crônicas 32
Yerimote, Yozabade, Eliel, Ismaquias,
Maate, e Venayáhu, eram superintendentes II Crônicas 32
sob a direção de Conanias e Shimei, seu 1 Depois destas coisas e desta verdade, veio
irmão, por mandado do rei Yehizkiyáhu, e Senaqueribe, rei da Assíria, e entrou em
de Azariyáhu, líder da casa de Ye(rr)hudá, e acampou-se contra as cidades
‘Elo(rr)hím(i). fortificadas, e intentou apoderar-se delas.
14 E Coré, filho de Imna, o levita, porteiro 2 Vendo, pois, Yehizkiyáhu que
do lado do oriente, estava encarregado das Senaqueribe vinha, e que estava resolvido
ofertas voluntárias que se faziam a contra Yerushalaim,
‘Elo(rr)hím(i), para distribuir as ofertas 3 Teve conselho com os seus príncipes e os
alçadas do YE’CHUA יהרהe as coisas seus homens valentes, para que se tapassem
santíssimas. as fontes das águas que havia fora da cidade;
15 E debaixo das suas ordens estavam Éden, e eles o ajudaram.
Miniamim, Yeschua[*], Shema’eiá’hu, 4 Assim muito povo se ajuntou, e tapou
Amariyáhu e Secanias, nas cidades dos todas as fontes, como também o ribeiro que
Kohéns, para distribuírem com fidelidade a se estendia pelo meio da terra, dizendo: Por
seus irmãos, segundo as suas turmas, tanto que viriam os reis da Assíria, e achariam
aos pequenos como aos grandes; tantas águas?
16 Exceto os que estavam contados pelas 5 E ele se animou, e edificou todo o muro
genealogias dos homens, da idade de três quebrado até às torres, e levantou o outro
anos para cima, a todos os que entravam na muro por fora; e fortificou a Milo na cidade
casa do YE’CHUA יהרה, para a obra de cada de Davidi, e fez armas e escudos em
dia no seu dia, pelo seu ministério nas suas abundância.
guardas, segundo as suas turmas. 6 E pôs capitães de guerra sobre o povo, e
17 Quanto ao registro dos Kohéns foi ele reuniu-os na praça da porta da cidade, e
feito segundo as suas famílias, e o dos falou-lhes ao coração, dizendo:
levitas, da idade de vinte anos para cima, foi 7 Esforçai-vos, e tende bom ânimo; não
feito segundo as suas guardas nas suas temais, nem vos espanteis, por causa do rei
turmas; da Assíria, nem por causa de toda a
18 Como também conforme às genealogias, multidão que está com ele, porque há um
com todas as suas crianças, suas mulheres, e maior conosco do que com ele.
seus filhos, e suas filhas, por toda a 8 Com ele está o braço de carne, mas
congregação. Porque com fidelidade estes se conosco o YE’CHUAיהרה nosso
santificavam nas coisas consagradas. ‘Elo(rr)hím(i), para nos ajudar, e para
19 Também dentre os filhos de Aaron, os guerrear por nós. E o povo descansou nas
Kohéns, que estavam nos campos dos palavras de Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá.
arrabaldes das suas cidades, em cada cidade,
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 466
14 E, tirando eles o dinheiro que se tinha 26 Porém ao rei de Ye(rr)hudá, que vos
trazido à casa do YE’CHUA יהרה, enviou a consultar ao YE’CHUA יהרה,
Rilquiyáhu, o Kohén, achou o livro da lei do assim lhe direis: Assim diz o YE’CHUAיהרה
YE’CHUA יהרה, dada pela mão de Moshêh. ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, quanto às palavras
15 E Rilquiyáhu disse a Safã, o escrivão: que ouviste:
Achei o livro da lei na casa do 27 Porquanto o teu coração se enterneceu, e
YE’CHUA יהרה. E Rilquiyáhu deu o livro a te humilhaste perante ‘Elo(rr)hím(i),
Safã. ouvindo as suas palavras contra este lugar, e
16 E Safã levou o livro ao rei, e deu-lhe contra os seus habitantes, e te humilhaste
conta, dizendo: Teus servos fazem tudo perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e
quanto se lhes encomendou. choraste perante mim, também eu te ouvi,
17 E ajuntaram o dinheiro que se achou na diz o YE’CHUA יהרה.
casa do YE’CHUA יהרה, e o deram na mão 28 Eis que te reunirei a teus pais, e tu serás
dos superintendentes e na mão dos que recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus
faziam a obra. olhos não verão todo o mal que hei de trazer
18 Além disto, Safã, o escrivão, fez saber ao sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E
rei, dizendo: O Kohén Rilquiyáhu entregou- tornaram com esta resposta ao rei.
me um livro. E Safã leu nele perante o rei. 29 Então o rei mandou reunir todos os
19 Sucedeu que, ouvindo o rei as palavras anciãos de Ye(rr)hudá e Yerushalaim.
da lei, rasgou as suas vestes. 30 E o rei subiu à casa do YE’CHUA יהרה,
20 E o rei ordenou a Rilquiyáhu, e a Aikam, com todos os homens de Ye(rr)hudá, e os
filho de Safã, e a Abdom, filho de Mica, e a habitantes de Yerushalaim, e os Kohéns, e
Safã, o escrivão, e a Ashaíyahu, servo do os levitas, e todo o povo, desde o maior até
rei, dizendo: ao menor; e ele leu aos ouvidos deles todas
21 Ide, consultai ao YE’CHUA יהרהpor as palavras do livro da aliança que fora
mim, e pelos que restam em Ysrael e em achado na casa do YE’CHUA יהרה.
Ye(rr)hudá, sobre as palavras deste livro que 31 E pôs-se o rei em pé em seu lugar, e fez
se achou; porque grande é o furor do aliança perante o YE’CHUA יהרה, para
YE’CHUA יהרה, que se derramou sobre nós; seguirem ao YE’CHUA יהרה, e para guardar
porquanto nossos pais não guardaram a os seus mandamentos, e os seus
palavra do YE’CHUA יהרה, para fazerem testemunhos, e os seus estatutos, com todo o
conforme a tudo quanto está escrito neste seu coração, e com toda a sua néfesch,
livro. cumprindo as palavras da aliança, que estão
22 Então Rilquiyáhu, e os enviados do rei, escritas naquele livro.
foram ter com a profetiza Hulda, mulher de 32 E fez com que todos quantos se achavam
Shalum, filho de Tocate, filho de Harás, em Yerushalaim e em Vinyamín o
guarda das vestimentas (e habitava ela em firmassem; e os habitantes de Yerushalaim
Yerushalaim na segunda parte); e falaram- fizeram conforme a aliança de
lhe a esse respeito. ‘Elo(rr)hím(i), o ‘Elo(rr)hím(i) de seus pais.
23 E ela lhes disse: Assim diz o 33 E Yosiyáhu tirou todas as abominações
YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael: de todas as terras que eram dos filhos de
Dizei ao homem que vos enviou a mim: Ysrael; e a todos quantos se achavam em
24 Assim diz o YE’CHUA יהרה: Eis que Ysrael obrigou a que servissem ao
trarei mal sobre este lugar, e sobre os seus YE’CHUAיהרה seu ‘Elo(rr)hím(i).
habitantes, a saber, todas as maldições que Enquanto ele viveu não se desviaram de
estão escritas no livro que se leu perante o seguir o YE’CHUA יהרה, o ‘Elo(rr)hím(i) de
rei de Ye(rr)hudá. seus pais.
25 Porque me deixaram, e queimaram
incenso perante outros elohais, para me II Crônicas - II Crônicas 35
provocarem à ira com todas as obras das
suas mãos; portanto o meu furor se II Crônicas 35
derramou sobre este lugar, e não se apagará.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 470
22 Porém Yosiyáhu não virou dele o seu 6 Subiu, pois, contra ele
rosto, antes se disfarçou, para pelejar contra Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, e o
ele; e não deu ouvidos às palavras de Necoh, amarrou com cadeias, para o levar a
que saíram da boca de ‘Elo(rr)hím(i); antes Babilônia.
veio pelejar no vale de Meguidóhn. 7 Também alguns dos vasos da casa do
23 E os flecheiros atiraram contra o rei YE’CHUA יהרהlevou Nebukadh’nets’tsar a
Yosiyáhu. Então o rei disse a seus servos: Babilônia, e pô-los no seu templo em
Tirai-me daqui, porque estou gravemente Babilônia.
ferido. 8 Quanto ao mais dos atos de Yohyakím, e
24 E seus servos o tiraram do carro, e o as abominações que fez, e o mais que se
levaram no segundo carro que tinha, e o achou nele, eis que estão escritos no livro
trouxeram a Yerushalaim; e morreu, e o dos reis de Ysrael e de Ye(rr)hudá; e
sepultaram nos sepulcros de seus pais; e Yohaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
todo o Ye(rr)hudá e Yerushalaim 9 Tinha Yohaquim a idade de oito anos,
prantearam a Yosiyáhu. quando começou a reinar; e reinou três
25 E Yirmeyáhu fez uma lamentação sobre meses e dez dias em Yerushalaim; e fez o
Yosiyáhu; e todos os cantores e cantoras, que era mau aos olhos do YE’CHUA יהרה.
nas suas lamentações, têm falado de 10 E no decurso de um ano enviou o rei
Yosiyáhu, até ao dia de hoje; porque as Nebukadh’nets’tsar, e mandou trazê-lo a
estabeleceram por estatuto em Ysrael; e eis Babilônia, com os mais preciosos vasos da
que estão escritas nas lamentações. casa do YE’CHUA ; יהרהe pôs a
26 Quanto ao mais dos atos de Yosiyáhu, e Tsidhquiyáhu, seu irmão, rei sobre
as suas boas obras, conforme o que está Ye(rr)hudá e Yerushalaim.
escrito na lei do YE’CHUA יהרה, 11 Tinha Tsidhquiyáhu a idade de vinte e
27 E os seus atos, tanto os primeiros como cinco anos, quando começou a reinar; e onze
os últimos, eis que estão escritos no livro anos reinou em Yerushalaim.
dos reis de Ysrael e de Ye(rr)hudá. 12 E fez o que era mau aos olhos do
YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i); nem se
II Crônicas - II Crônicas 36 humilhou perante o navy Yirmeyáhu, que
falava da parte do YE’CHUA יהרה.
II Crônicas 36 13 Além disto, também se rebelou contra o
1 Então o povo da terra tomou a Yehoarraz, rei Nebukadh’nets’tsar, que o tinha
filho de Yosiyáhu, e o fez rei em lugar de ajuramentado por ‘Elo(rr)hím(i). Mas
seu pai, em Yerushalaim. endureceu a sua cerviz, e tanto se obstinou
2 Tinha Yehoarraz a idade de vinte e três no seu coração, que não se converteu ao
anos, quando começou a reinar; e três meses YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael.
reinou em Yerushalaim, 14 Também todos os chefes dos Kohéns e o
3 Porque o rei do Egito o depôs em povo aumentavam de mais em mais as
Yerushalaim, e condenou a terra à transgressões, segundo todas as
contribuição de cem talentos de prata e um abominações dos gentios; e contaminaram a
talento de ouro. casa do YE’CHUA יהרה, que ele tinha
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de santificado em Yerushalaim.
Yehoarraz, rei sobre Ye(rr)hudá e 15 E o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de
Yerushalaim, e mudou-lhe o nome em seus pais, falou-lhes constantemente por
Yohyakím; mas a seu irmão Yehoarraz intermédio dos mensageiros, porque se
tomou Necoh, e levou-o para o Egito. compadeceu do seu povo e da sua habitação.
5 Tinha Yohyakím vinte e cinco anos de 16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros
idade, quando começou a reinar, e reinou de ‘Elo(rr)hím(i), e desprezaram as suas
onze anos em Yerushalaim; e fez o que era palavras, e mofaram dos seus navys; até que
mau aos olhos do YE’CHUA יהרהseu o furor do YE’CHUA יהרהtanto subiu
‘Elo(rr)hím(i). contra o seu povo, que mais nenhum
remédio houve.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith דברי הימים ביי 472
e cessou até ao ano segundo do reinado de anos foi edificada; porque um grande rei de
Dario, rei da Pérsia. Ysrael a edificou e a terminou.
12 Mas depois que nossos pais provocaram
Ezra - Ezra 5 à ira o ‘Elo(rr)hím(i) dos céus, ele os
entregou nas mãos de Nebukadh’nets’tsar,
Ezra 5 rei de Babilônia, o caldeu, o qual destruiu
1 E os navys Hágai e Zekarraryáhu, filho de esta casa, e transportou o povo para
Ido, profetizaram aos yehudis que estavam Babilônia.
em Ye(rr)hudá, e em Yerushalaim; em nome 13 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de
do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael lhes Babilônia, o rei Ciro deu ordem para que
profetizaram. esta casa de ‘Elo(rr)hím(i) se reedificasse.
2 Então se levantaram Zyruvavel, filho de 14 E até os utensílios de ouro e prata, da
Sealtiel, e Yeshuá, filho de Yozadaque, e casa de ‘Elo(rr)hím(i), que
começaram a edificar a casa de Nebukadh’nets’tsar tomou do templo que
‘Elo(rr)hím(i), que está em Yerushalaim; e estava em Yerushalaim e os levou para o
com eles os navys de ‘Elo(rr)hím(i), que os templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou do
ajudavam. templo de Babilônia, e foram dados a um
3 Naquele tempo vieram a eles Tatenai, homem cujo nome era Sesbazar, a quem
governador dalém do rio, e Setar-Bozenai, e nomeou governador.
os seus companheiros, e disseram-lhes 15 E disse-lhe: Toma estes utensílios, vai e
assim: Quem vos deu ordem para leva-os ao templo que está em Yerushalaim,
reedificardes esta casa, e restaurardes este e faze reedificar a casa de ‘Elo(rr)hím(i), no
muro? seu lugar.
4 Disseram-lhes, mais: E quais são os nomes 16 Então veio este Sesbazar, e pôs os
dos homens que construíram este edifício? fundamentos da casa de ‘Elo(rr)hím(i), que
5 Porém os olhos de ‘Elo(rr)hím(i) estavam está em Yerushalaim e desde então para cá
sobre os anciãos dos yehudis, e não os se está reedificando, e ainda não está
impediram, até que o negócio chegasse a acabada.
Dario, e viesse resposta por carta sobre isso. 17 Agora, pois, se parece bem ao rei,
6 Cópia da carta que Tatenai, o governador busque-se na casa dos tesouros do rei, que
dalém do rio, com Setar-Bozenai e os seus está em Babilônia, se é verdade que se deu
companheiros, os afarsaquitas, que estavam uma ordem pelo rei Ciro para reedificar esta
dalém do rio, enviaram ao rei Dario. casa de ‘Elo(rr)hím(i) em Yerushalaim; e
7 Enviaram-lhe uma carta, na qual estava sobre isto nos faça saber a vontade do rei.
escrito: Toda a paz ao rei Dario.
8 Seja notório ao rei, que nós fomos à Ezra - Ezra 6
província de Ye(rr)hudá, à casa do grande
‘Elo(rr)hím(i), a qual se edifica com grandes Ezra 6
pedras, e a madeira já está sendo posta nas 1 Então o rei Dario deu ordem, e buscaram
paredes; e esta obra vai sendo feita com nos arquivos, onde se guardavam os
diligência, e se adianta em suas mãos. tesouros em Babilônia.
9 Então perguntamos aos anciãos, e assim 2 E em Acmeta, no palácio, que está na
lhes dissemos: Quem vos deu ordem para província de Média, se achou um rolo, e
reedificardes esta casa, e restaurardes este nele estava escrito um memorial que dizia
muro? assim:
10 Além disso, lhes perguntamos também 3 No primeiro ano do rei Ciro, este baixou o
pelos seus nomes, para tos declararmos; seguinte decreto: A casa de ‘Elo(rr)hím(i),
para que te pudéssemos escrever os nomes em Yerushalaim, se reedificará para lugar
dos homens que entre eles são os chefes. em que se ofereçam sacrifícios, e seus
11 E esta foi a resposta que nos deram: Nós fundamentos serão firmes; a sua altura de
somos servos do ‘Elo(rr)hím(i) dos céus e sessenta côvados, e a sua largura de sessenta
da terra, e reedificamos a casa que há muitos côvados;
Ezra[A Ajuda] Esdras עזרא 478
4 Com três carreiras de grandes pedras, e 14 E os anciãos dos yehudis iam edificando
uma carreira de madeira nova; e a despesa e prosperando pela profecia do navy Hágai,
se fará da casa do rei. e de Zekarraryáhu, filho de Ido. E
5 Além disso, os utensílios de ouro e de edificaram e terminaram a obra conforme ao
prata da casa de ‘Elo(rr)hím(i), que mandado do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, e
Nebukadh’nets’tsar transportou do templo conforme ao decreto de Ciro e Dario, e de
que estava em Yerushalaim, e levou para Artaxerxes, rei da Pérsia.
Babilônia, serão restituídos, para que voltem 15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do
ao seu lugar, ao templo que está em mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei
Yerushalaim, e serão postos na casa de Dario.
‘Elo(rr)hím(i). 16 E os filhos de Ysrael, os Kohéns, os
6 Agora, pois, Tatenai, governador dalém do levitas, e o restante dos filhos do cativeiro,
rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros, fizeram a dedicação desta casa de
os afarsaquitas, que habitais dalém do rio, ‘Elo(rr)hím(i) com alegria.
apartai-vos dali. 17 E ofereceram para a dedicação desta casa
7 Deixai que se faça a obra desta casa de de ‘Elo(rr)hím(i) cem novilhos, duzentos
‘Elo(rr)hím(i); que o governador dos carneiros, quatrocentos cordeiros, e doze
yehudis e os seus anciãos reedifiquem esta cabritos por expiação do pecado de todo o
casa de ‘Elo(rr)hím(i) no seu lugar. Ysrael; segundo o número das tribos de
8 Também por mim se decreta o que haveis Ysrael.
de fazer com os anciãos dos yehudis, para a 18 E puseram os Kohéns nas suas turmas e
reedificação desta casa de ‘Elo(rr)hím(i), a os levitas nas suas divisões, para o
saber: que da fazenda do rei, dos tributos ministério de ‘Elo(rr)hím(i), em
dalém do rio se pague prontamente a Yerushalaim, conforme ao que está escrito
despesa a estes homens, para que não no livro de Moshêh.
interrompam a obra. 19 E os filhos do cativeiro celebraram a
9 E o que for necessário, como bezerros, pessach no dia catorze do primeiro mês.
carneiros, e cordeiros, para holocaustos ao 20 Porque os Kohéns e levitas se
‘Elo(rr)hím(i) dos céus, trigo, sal, vinho e purificaram como se fossem um só homem,
azeite, segundo o rito dos Kohéns que estão todos estavam limpos; e mataram o cordeiro
em Yerushalaim, dê-se-lhes, de dia em dia, da pessach para todos os filhos do cativeiro,
para que não haja falta. e para seus irmãos, os Kohéns, e para si
10 Para que ofereçam sacrifícios de cheiro mesmos.
suave ao ‘Elo(rr)hím(i) dos céus, e orem 21 Assim comeram a pessach os filhos de
pela vida do rei e de seus filhos. Ysrael que tinham voltado do cativeiro, com
11 Também por mim se decreta que todo o todos os que com eles se apartaram da
homem que mudar este decreto, se arrancará imundícia dos gentios da terra, para
um madeiro da sua casa, e, levantado, o buscarem o YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i)
pendurarão nele, e da sua casa se fará por de Ysrael;
isso um monturo. 22 E celebraram a festa dos pães ázimos por
12 O ‘Elo(rr)hím(i), pois, que fez habitar ali sete dias com alegria; porque o
o seu nome derrube a todos os reis e povos YE’CHUA יהרהos tinha alegrado, e tinha
que estenderem a sua mão para mudar o mudado o coração do rei da Assíria a favor
decreto e para destruir esta casa de deles, para lhes fortalecer as mãos na obra
‘Elo(rr)hím(i), que está em Yerushalaim. da casa de ‘Elo(rr)hím(i), o ‘Elo(rr)hím(i) de
Eu, Dario, baixei o decreto; com diligência Ysrael.
se faça.
13 Então Tatenai, o governador dalém do Ezra - Ezra 7
rio, Setar-Bozenai e os seus companheiros,
assim fizeram diligentemente, conforme ao Ezra 7
que decretara o rei Dario. 1 E passadas estas coisas no reinado de
Artaxerxes, rei da Pérsia, Ezra, filho de
Ezra[A Ajuda] Esdras עזרא 479
26 E todo aquele que não observar a lei do 13 E dos últimos filhos de Adonikam, cujos
teu ‘Elo(rr)hím(i) e a lei do rei, seja julgado nomes eram estes: Elifelete, Yehiel e
prontamente; quer seja morte, quer desterro, Shema’eiá’hu, e com eles sessenta homens.
quer multa sobre os seus bens, quer prisão. 14 E dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e
27 Bendito seja o YE’CHUAיהרה com eles setenta homens.
‘Elo(rr)hím(i) de nossos pais, que tal 15 E ajuntei-os perto do rio que vai a Ahava,
inspirou ao coração do rei, para ornar a casa e ficamos ali acampados três dias. Então
do YE’CHUA יהרה, que está em atentei para o povo e para os Kohéns, e não
Yerushalaim. achei ali nenhum dos filhos de Levi.
28 E que estendeu para mim a sua 16 Enviei, pois, Eliezer, Ariel,
benignidade perante o rei e os seus Shema’eiá’hu, Elnatã, Yaribe, Elnatã, Natã,
conselheiros e todos os príncipes poderosos Zekarraryáhu e Mesulão, os chefes; como
do rei. Assim me animei, segundo a mão do também a Yoiaribe, e a Elnatã, que eram
YE’CHUA יהרהmeu ‘Elo(rr)hím(i) sobre entendidos.
mim, e ajuntei dentre Ysrael alguns chefes 17 E enviei-os com mandado a Ido, chefe
para subirem comigo. em Casifia; e falei a eles o que deveriam
dizer a Ido e aos seus irmãos, servidores do
Ezra - Ezra 8 templo, em Casifia, que nos trouxessem
ministros para a casa do nosso
Ezra 8 ‘Elo(rr)hím(i).
1 Estes, pois, são os chefes das casas 18 E trouxeram-nos, segundo a boa mão de
paternas e esta a genealogia dos que subiram ‘Elo(rr)hím(i) sobre nós, um homem
comigo de Babilônia no reinado do rei entendido, dos filhos de Mahli, filho de
Artaxerxes: Levi, filho de Ysrael, a saber: Serebias, com
2 Dos filhos de Fineiyah, Guérson; dos os seus filhos e irmãos, dezoito;
filhos de Itamar, Daniyél; dos filhos de 19 E a Hasabias, e com ele Yesaya, dos
Davidi, Hatus; filhos de Merari, com seus irmãos e os
3 Dos filhos de Secanias, e dos filhos de filhos deles, vinte;
Parós, Zekarraryáhu, e com ele, segundo a 20 E dos servidores do templo que Davidi e
genealogia, se contaram até cento e os príncipes deram para o ministério dos
cinqüenta homens. levitas, duzentos e vinte servidores do
4 Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho templo; que foram todos mencionados por
de Zekarraryáhu, e com ele duzentos seus nomes.
homens. 21 Então apregoei ali um jejum junto ao rio
5 Dos filhos de Secanias, o filho de Ahava, para nos humilharmos diante da face
Yehaziel, e com ele trezentos homens. de nosso ‘Elo(rr)hím(i), para lhe pedirmos
6 E dos filhos de Adim, Ebede, filho de caminho seguro para nós, para nossos filhos
Yehonatan, e com ele cinqüenta homens. e para todos os nossos bens.
7 E dos filhos de Elão, Yesaya, filho de 22 Porque tive vergonha de pedir ao rei,
Atalias, e com ele setenta homens. exército e cavaleiros para nos defenderem
8 E dos filhos de Tsefatiyah, Zebadias, filho do inimigo pelo caminho; porquanto
de Micael, e com ele oitenta homens. tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão do
9 Dos filhos de Yohabe, Ovadhyáh, filho de nosso ‘Elo(rr)hím(i) é sobre todos os que o
Yehiel, e com ele duzentos e dezoito buscam, para o bem deles; mas o seu poder
homens. e a sua ira contra todos os que o deixam.
10 E dos filhos de Selomite, o filho de 23 Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao
Yosifias, e com ele cento e sessenta homens. nosso ‘Elo(rr)hím(i), e moveu-se pelas
11 E dos filhos de Bebai, Zekarraryáhu, o nossas orações.
filho de Bebai, e com ele vinte e oito 24 Então separei doze dos chefes dos
homens. Kohéns: Serebias, Hasabias, e com eles dez
12 E dos filhos de Azgade, Yohanán, o filho dos seus irmãos.
de Hacatã, e com ele cento e dez homens.
Ezra[A Ajuda] Esdras עזרא 481
8 E disse-lhes: Nós resgatamos os yehudis, 18 E o que se preparava para cada dia era
nossos irmãos, que foram vendidos às um boi e seis ovelhas escolhidas; também
nações, segundo nossas posses; e vós outra aves se me preparavam e, de dez em dez
vez venderíeis a vossos irmãos, ou vender- dias, muito vinho de todas as espécies; e
se-iam a nós? Então se calaram, e não nem por isso exigi o pão do governador,
acharam que responder. porquanto a servidão deste povo era grande.
9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; 19 Lembra-te de mim para bem, ó meu
porventura não andaríeis no temor do nosso ‘Elo(rr)hím(i), e de tudo quanto fiz a este
‘Elo(rr)hím(i), por causa do opróbrio das povo.
nações, os nossos inimigos?
10 Também eu, meus irmãos e meus servos, Nehemiyah - Nehemiyah 6
a juros lhes temos emprestado dinheiro e
trigo. Deixemos este ganho. Nehemiyah 6
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas 1 Sucedeu que, ouvindo Sambalate, Tobias,
terras, as suas vinhas, os seus olivais e as Gesem, o árabe, e o resto dos nossos
suas casas; como também a centésima parte inimigos, que eu tinha edificado o muro, e
do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que nele já não havia brecha alguma, ainda
que vós exigis deles. que até este tempo não tinha posto as portas
12 Então disseram: Restituir-lhes-emos, e nos portais,
nada procuraremos deles; faremos assim 2 Sambalate e Guesem mandaram dizer-me:
como dizes. Então chamei os Kohéns, e os Vem, e congreguemo-nos juntamente nas
fiz jurar que fariam conforme a esta palavra. aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam
13 Também sacudi as minhas vestes, e fazer-me mal.
disse: Assim sacuda ‘Elo(rr)hím(i) todo o 3 E enviei-lhes mensageiros a dizer: Faço
homem da sua casa e do seu trabalho que uma grande obra, de modo que não poderei
não confirmar esta palavra, e assim seja descer; por que cessaria esta obra, enquanto
sacudido e vazio. E toda a congregação eu a deixasse, e fosse ter convosco?
disse: Amém! E louvaram ao 4 E do mesmo modo enviaram a mim quatro
YE’CHUA ; יהרהe o povo fez conforme a vezes; e da mesma forma lhes respondi.
esta palavra. 5 Então Sambalate ainda pela quinta vez me
14 Também desde o dia em que me mandou enviou seu servo com uma carta aberta na
que eu fosse seu governador na terra de sua mão;
Ye(rr)hudá, desde o ano vinte, até ao ano 6 E na qual estava escrito: Entre os gentios
trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, se ouviu, e Guesem diz: Tu e os yehudis
nem eu nem meus irmãos comemos o pão intentais rebelar-vos, então edificas o muro;
do governador. e tu te farás rei deles segundo estas palavras;
15 Mas os primeiros governadores, que 7 E que puseste navys, para pregarem de ti
foram antes de mim, oprimiram o povo, e em Yerushalaim, dizendo: Este é rei em
tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, Ye(rr)hudá; de modo que o rei o ouvirá,
quarenta siclos de prata, como também os segundo estas palavras; vem, pois, agora, e
seus servos dominavam sobre o povo; consultemos juntamente.
porém eu assim não fiz, por causa do temor 8 Porém eu mandei dizer-lhe: De tudo o que
de ‘Elo(rr)hím(i). dizes coisa nenhuma sucedeu; mas tu, do teu
16 Como também na obra deste muro fiz coração, o inventas.
reparação, e terra nenhuma compramos; e 9 Porque todos eles procuravam atemorizar-
todos os meus servos se ajuntaram ali à nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra,
obra. e não se efetuará. Agora, pois, ó
17 Também dos yehudis e dos magistrados, ‘Elo(rr)hím(i), fortalece as minhas mãos.
cento e cinqüenta homens, e os que vinham 10 E, entrando eu em casa de Shema’eiá’hu,
a nós dentre as nações que estão ao redor de filho de Delaya, o filho de Meetabel (que
nós, se punham a minha mesa. estava encerrado), disse ele: Vamos
juntamente à casa de ‘Elo(rr)hím(i), ao meio
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias נחמיה 489
do templo, e fechemos as portas do templo; Yerushalaim; porque ele era homem fiel e
porque virão matar-te; sim, de noite virão temente a ‘Elo(rr)hím(i), mais do que
matar-te. muitos.
11 Porém eu disse: Um homem como eu 3 E disse-lhes: Não se abram as portas de
fugiria? E quem há, como eu, que entre no Yerushalaim até que o sol aqueça, e
templo para que viva? De maneira nenhuma enquanto os que assistirem ali
entrarei. permanecerem, fechem as portas, e vós
12 E percebi que não era ‘Elo(rr)hím(i) trancai-as; e ponham-se guardas dos
quem o enviara; mas esta profecia falou moradores de Yerushalaim, cada um na sua
contra mim, porquanto Tobias e Sambalate guarda, e cada um diante da sua casa.
o subornaram. 4 E era a cidade larga de espaço, e grande,
13 Para isto o subornaram, para me porém pouco povo havia dentro dela; e
atemorizar, e para que assim fizesse, e ainda as casas não estavam edificadas.
pecasse, para que tivessem alguma causa 5 Então o meu ‘Elo(rr)hím(i) me pôs no
para me infamarem, e assim me coração que ajuntasse os nobres, os
vituperarem. magistrados e o povo, para registrar as
14 Lembra-te, meu ‘Elo(rr)hím(i), de Tobias genealogias; e achei o livro da genealogia
e de Sambalate, conforme a estas suas obras, dos que subiram primeiro e nele estava
e também da profetisa Nohadia, e dos mais escrito o seguinte:
navys que procuraram atemorizar-me. 6 Estes são os filhos da província, que
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e subiram do cativeiro dos exilados, que
cinco do mês de Elul; em cinqüenta e dois transportara Nebukadh’nets’tsar, rei de
dias. Babilônia; e voltaram para Yerushalaim e
16 E sucedeu que, ouvindo-o todos os para Ye(rr)hudá, cada um para a sua cidade.
nossos inimigos, todos os povos que havia 7 Os quais vieram com Zyruvavel, Yeshuá,
em redor de nós temeram, e abateram-se Nehemiyah, Azariyáhu, Raamias, Naamani,
muito a seus próprios olhos; porque Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Nehum,
reconheceram que o nosso ‘Elo(rr)hím(i) e Baana; este é o número dos homens do
fizera esta obra. povo de Ysrael.
17 Também naqueles dias alguns nobres de 8 Foram os filhos de Parós, dois mil, cento e
Ye(rr)hudá escreveram muitas cartas que setenta e dois.
iam para Tobias; e as cartas de Tobias 9 Os filhos de Tsefatiyah, trezentos e setenta
vinham para eles. e dois.
18 Porque muitos em Ye(rr)hudá lhe eram 10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinqüenta e
ajuramentados, porque era genro de dois.
Secanias filho de Ará; e seu filho Yohanán 11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de
se casara com a filha de Mesulão, filho de Yeshuá e de Yohabe, dois mil, oitocentos e
Berequias. dezoito.
19 Também as suas boas ações contavam 12 Os filhos de Elão, mil, duzentos e
perante mim, e as minhas palavras cinqüenta e quatro.
transmitiam a ele; portanto Tobias escrevia 13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e
cartas para me atemorizar. cinco.
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
Nehemiyah - Nehemiyah 7 15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta
e oito.
Nehemiyah 7 16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e
1 Sucedeu que, depois que o muro foi oito.
edificado, eu levantei as portas; e foram 17 Os filhos de Azgade, dois mil, trezentos e
estabelecidos os porteiros, os cantores e os vinte e dois.
levitas. 18 Os filhos de AdoniHam, seiscentos e
2 Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a sessenta e sete.
Rananyáhu, líder da fortaleza, em
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias נחמיה 490
aos levitas; e que os levitas receberiam os 8 E depois dele Gabai e Shalai, ao todo
dízimos em todas as cidades, da nossa novecentos e vinte e oito.
lavoura. 9 E Yoh’ÉL, filho de Zicri, superintendente
38 E que o Kohén, filho de Aaron, estaria sobre eles; e Ye(rr)hudá, filho de Senua, o
com os levitas quando estes recebessem os segundo sobre a cidade.
dízimos, e que os levitas trariam os dízimos 10 Dos Kohéns: Yedayáhu, filho de
dos dízimos à casa do nosso ‘Elo(rr)hím(i), yohiaribe, Yaquim,
às câmaras da casa do tesouro. 11 Serayáhu, filho de Rilquiyáhu, filho de
39 Porque àquelas câmaras os filhos de Mesulão, filho de Zadoque, filho de
Ysrael e os filhos de Levi devem trazer Meraiote, filho de Aitube, líder da casa de
ofertas alçadas do grão, do mosto e do ‘Elo(rr)hím(i),
azeite; porquanto ali estão os vasos do 12 E seus irmãos, que faziam a obra na casa,
santuário, como também os Kohéns que oitocentos e vinte e dois; e Adaiyah, filho de
ministram, os porteiros e os cantores; e que Yeroham, filho de Pelalias, filho de Anzi,
assim não desampararíamos a casa do nosso filho de Zekarraryáhu, filho de Pasyur, filho
‘Elo(rr)hím(i). de Malkyáhu,
13 E seus irmãos, chefes dos pais, duzentos
Nehemiyah - Nehemiyah 11 e quarenta e dois; e Amashai, filho de
Azareel, filho de Azai, filho de Mesilemote,
Nehemiyah 11 filho de Imer,
1 E os líderes do povo habitaram em 14 E os irmãos deles, homens valentes,
Yerushalaim, porém o restante do povo cento e vinte e oito, e superintendente sobre
lançou sortes, para tirar um de dez, que eles Zabdiel, filho de Gedolim.
habitasse na santa cidade de Yerushalaim, e 15 E dos levitas: Shema’eiá’hu, filho de
as nove partes nas outras cidades. Hashube, filho de Azrikam, filho de
2 E o povo bendisse a todos os homens que Hasabias, filho de Buni;
voluntariamente se ofereciam para habitar 16 E Sabetai, e Yozabade, dos chefes dos
em Yerushalaim. levitas, presidiam sobre a obra de fora da
3 E estes são os chefes da província, que casa de ‘Elo(rr)hím(i).
habitaram em Yerushalaim; porém nas 17 E Matanias, filho de Mica, filho de
cidades de Ye(rr)hudá habitou cada um na Zabdi, filho de Ashafe, o chefe, que iniciava
sua possessão, nas suas cidades, Ysrael, os as ações de graças na oração, e Bacbuquias,
Kohéns, os levitas, os servidores do templo, o segundo de seus irmãos; depois Abda,
e os filhos dos servos de Shlomom. filho de Shmua, filho de Galal, filho de
4 Habitaram, pois, em Yerushalaim alguns Yedutum.
dos filhos de Ye(rr)hudá e dos filhos de 18 Todos os levitas na santa cidade, foram
Vinyamín. Dos filhos de Ye(rr)hudá, Ataya, duzentos e oitenta e quatro.
filho de Uziyahu, filho de Zekarraryáhu, 19 E os porteiros, Acube, Talmom, com
filho de Amariyáhu, filho de Tsefatiyah, seus irmãos, os guardas das portas, cento e
filho de Mahalalel, dos filhos de Peretz; setenta e dois.
5 E Ma’aseyáhu, filho de Berekyáhu, filho 20 E o restante de Ysrael, dos Kohéns e
de Col-Hoze, filho de Hazaya, filho de levitas, habitou em todas as cidades de
Adaiyah, filho de Yohiaribe, filho de Ye(rr)hudá, cada um na sua herança.
Zekarraryáhu, filho de Siloni. 21 E os servidores do templo, habitaram em
6 Todos os filhos de Peretz, que habitaram Ofel; e Zia e Guispa presidiam sobre os
em Yerushalaim, foram quatrocentos e servidores do templo.
sessenta e oito homens valentes. 22 E o superintendente dos levitas em
7 E estes são os filhos de Vinyamín: Shalu, Yerushalaim foi Uzi, filho de Bani, filho de
filho de Mesulão, filho de Yohede, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica;
Pedaya, filho de Colaya, filho de dos filhos de Ashafe, os cantores, ao serviço
Ma’aseyáhu, filho de Itiel, filho de Yeshaya. da casa de ‘Elo(rr)hím(i).
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias נחמיה 496
23 Porque havia um mandado do rei acerca 9 E Bacbuquias e Uni, seus irmãos, estavam
deles, e uma certa regra para os cantores, defronte deles, nas guardas.
cada qual no seu dia. 10 E Yeshuá gerou a Yohiaquim, e
24 E Petaya, filho de Mesezabeel, dos filhos Yohiaquim gerou a Eliyahuibe, e Eliyahuibe
de Zera, filho de Ye(rr)hudá, estava à mão gerou a Yohiadá,
do rei, em todos os negócios do povo. 11 E Yohiadá gerou a Yehonatan, e
25 E quanto às aldeias, com as suas terras, Yehonatan gerou a Yadua.
alguns dos filhos de Ye(rr)hudá habitaram 12 E nos dias de Yohiaquim foram Kohéns,
em Quiriate-Arba e nos lugares da sua chefes dos pais: de Serayáhu, Meraya; de
jurisdição, e em Dibom, e nos lugares da sua Yirmeyáhu, Rananyáhu;
jurisdição, e em Yecabzeel e nas suas 13 De Ezra, Mesulão; de Amariyáhu,
aldeias, Yohanán;
26 E em Yeschua, e em Molada, e em Bete- 14 De Maluqui, Yehonatan; de Shebanias,
Pelete, Yosef;
27 E em Hazar-Shual, e em Bersheba e nos 15 De Harim, Adna; de Meraiote, Helcai;
lugares da sua jurisdição, 16 De Ido, Zekarraryáhu; de Guinetom,
28 E em Ziclague, em Mecona e nos lugares Mesulão.
da sua jurisdição, 17 De Aviyah, Zicri; de Miamim e de
29 E em En-Rimom, em Zora e em Moadias, Piltai;
Yarmute, 18 De Bilga, Shmua; de Shema’eiá’hu,
30 Em Zanoa, Adulão e nas suas aldeias, em Yehonatan;
Laquis e nas suas terras, em Azaca e nos 19 E de Yohiaribe, Matenai; de Yedayáhu,
lugares da sua jurisdição. Acamparam-se Uzi;
desde Bersheba até ao vale de Hinom. 20 De Shalai, Calai; de Amoque, Éber;
31 E os filhos de Vinyamín habitaram desde 21 De Rilquiyáhu, Hasabias; de Yedayáhu,
Yeba, em Micmás, Aia, Betel e nos lugares Natanael.
da sua jurisdição, 22 Dos levitas, nos dias de Eliyahuibe,
32 E em Anatote, em Nobe, em Ananias, foram inscritos como chefes de pais,
33 Em Hazor, em Ramá, em Guitaim, Yohiadá, Yohanán e Yadua; como também
34 Em Hadide, em Zeboim, em Nebalate, os Kohéns, até ao reinado de Dario, o persa.
35 Em Lode e em Ono, no vale dos artífices, 23 Os filhos de Levi foram inscritos, como
36 E alguns dos levitas habitaram nas chefes de pais, no livro das crônicas, até aos
divisões de Ye(rr)hudá e de Vinyamín. dias de Yohanán, filho de Eliyahuibe.
24 Foram, pois, os chefes dos levitas:
Nehemiyah - Nehemiyah 12 Hasabias, Serabias, e Yeshuá, filho de
Cadmiel; e seus irmãos estavam defronte
Nehemiyah 12 deles, para louvarem e darem graças,
1 Estes são Kohéns e levitas que subiram segundo o mandado de Davidi, homem de
com Zyruvavel, filho de Sealtiel, e com ‘Elo(rr)hím(i); guarda contra guarda.
Yeshuá: Serayáhu, Yirmeyáhu, Ezra, 25 Matanias, Bacbuquias, Ovadhyáh,
2 Amariyáhu, Maluque, Hatus, Mesulão, Talmom e Acube, eram porteiros,
3 Secanias, Reum, Meremote, que faziam a guarda às tesourarias das
4 Ido, Guinetoi, Aviyah, portas.
5 Miamim, Maadias, Bilga, 26 Estes viveram nos dias de Yohyakím,
6 Shema’eiá’hu, Yohiaribe, Yedayáhu, filho de Yeshuá, o filho de Yozadaque;
7 Shalu, Amoque, Rilquiyáhu, Yedayáhu; como também nos dias de Nehemiyah, o
estes foram os chefes dos Kohéns e de seus governador, e do Kohén Ezra, o escriba.
irmãos, nos dias de Yeshuá. 27 E na dedicação dos muros de
8 E os levitas: Yeshuá, Binui, Cadmiel, Yerushalaim buscaram os levitas de todos os
Serebias, Ye(rr)hudá, Matanias; este e seus seus lugares, para trazê-los, a fim de
irmãos dirigiam os louvores. fazerem a dedicação com alegria, com
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias נחמיה 497
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, 15 Naqueles dias vi em Ye(rr)hudá os que
apartaram de Ysrael todo o elemento misto. pisavam lagares ao Shabat e traziam feixes
4 Ora, antes disto, Eliyahuibe, Kohén, que que carregavam sobre os jumentos; como
presidia sobre a câmara da casa do nosso também vinho, uvas e figos, e toda a espécie
‘Elo(rr)hím(i), se tinha aparentado com de cargas, que traziam a Yerushalaim no dia
Tobias; de Shabat; e protestei contra eles no dia em
5 E fizera-lhe uma câmara grande, onde que vendiam mantimentos.
dantes se depositavam as ofertas de 16 Também habitavam em Yerushalaim
alimentos, o incenso, os utensílios, os tírios que traziam peixe e toda a mercadoria,
dízimos do grão, do mosto e do azeite, que que vendiam no Shabat aos filhos de
se ordenaram para os levitas, cantores e Ye(rr)hudá, e em Yerushalaim.
porteiros, como também a oferta alçada para 17 E contendi com os nobres de Ye(rr)hudá,
os Kohéns. e lhes disse: Que mal é este que fazeis,
6 Mas durante tudo isto não estava eu em profanando o dia de Shabat?
Yerushalaim, porque no ano trinta e dois de 18 Porventura não fizeram vossos pais
Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o assim, e não trouxe o nosso ‘Elo(rr)hím(i)
rei; mas após alguns dias tornei a alcançar todo este mal sobre nós e sobre esta cidade?
licença do rei. E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua
7 E voltando a Yerushalaim, compreendi o ira sobre Ysrael, profanando o Shabat.
mal que Eliyahuibe fizera para Tobias, 19 Sucedeu, pois, que, dando já sombra nas
fazendo-lhe uma câmara nos pátios da casa portas de Yerushalaim antes do Shabat,
de ‘Elo(rr)hím(i). ordenei que as portas fossem fechadas; e
8 O que muito me desagradou; de sorte que mandei que não as abrissem até passado o
lancei todos os móveis da casa de Tobias Shabat; e pus às portas alguns de meus
fora da câmara. servos, para que nenhuma carga entrasse no
9 E, ordenando-o eu, purificaram as dia de Shabat.
câmaras; e tornei a trazer para ali os 20 Então os negociantes e os vendedores de
utensílios da casa de ‘Elo(rr)hím(i), com as toda a mercadoria passaram a noite fora de
ofertas de alimentos e o incenso. Yerushalaim, uma ou duas vezes.
10 Também entendi que os quinhões dos 21 Protestei, pois, contra eles, e lhes disse:
levitas não se lhes davam, de maneira que os Por que passais a noite defronte do muro?
levitas e os cantores, que faziam a obra, Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão de
tinham fugido cada um para a sua terra. vós. Daquele tempo em diante não vieram
11 Então contendi com os magistrados, e no Shabat.
disse: Por que se desamparou a casa de 22 Também disse aos levitas que se
‘Elo(rr)hím(i)? Porém eu os ajuntei, e os purificassem, e viessem guardar as portas,
restaurei no seu posto. para santificar o Shabat. Nisto também,
12 Então todo o Ye(rr)hudá trouxe os ‘Elo(rr)hím(i) meu, lembra-te de mim e
dízimos do grão, do mosto e do azeite aos perdoa-me segundo a abundância da tua
celeiros. benignidade.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a 23 Vi também naqueles dias yehudis que
Schelemyáhu, o Kohén, e a Zadoque, o tinham casado com mulheres asdoditas,
escrivão e a Pedaya, dentre os levitas; e com amonitas e moabitas.
eles Hanã, filho de Zacur, o filho de 24 E seus filhos falavam meio asdodita, e
Matanias; porque foram achados fiéis; e se não podiam falar hebraico, senão segundo a
lhes encarregou a eles a distribuição para língua de cada povo.
seus irmãos. 25 E contendi com eles, e os amaldiçoei e
14 Por isto, ‘Elo(rr)hím(i) meu, lembra-te de espanquei alguns deles, e lhes arranquei os
mim e não risques as beneficências que eu cabelos, e os fiz jurar por ‘Elo(rr)hím(i),
fiz à casa de meu ‘Elo(rr)hím(i) e às suas dizendo: Não dareis mais vossas filhas a
observâncias. seus filhos, e não tomareis mais suas filhas,
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias נחמיה 499
rainha muito se doeu; e mandou roupas para com o rei, ainda que não seja segundo a lei;
vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de e se perecer, pereci.
saco; porém ele não as aceitou. 17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos tudo quanto Ester lhe ordenou.
camareiros do rei, que este tinha posto para
servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Ester - Ester 5
Mardoqueu, para saber que era aquilo, e
porquê. Ester 5
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da 1 Sucedeu, pois, que ao terceiro dia Ester se
cidade, que estava diante da porta do rei, vestiu com trajes reais, e se pôs no pátio
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe interior da casa do rei, defronte do aposento
tinha sucedido; como também a soma exata do rei; e o rei estava assentado sobre o seu
do dinheiro, que Hamã dissera que daria trono real, na casa real, defronte da porta do
para os tesouros do rei, pelos yehudis, para aposento.
destruí-los. 2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester,
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que que estava no pátio, alcançou graça aos seus
se publicara em Susã, para os destruir, para olhos; e o rei estendeu para Ester o cetro de
que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou,
para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e e tocou a ponta do cetro.
lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo 3 Então o rei lhe disse: Que é que queres,
seu povo. rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as metade do reino se te dará.
palavras de Mardoqueu. 4 E disse Ester: Se parecer bem ao rei,
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o venha hoje com Hamã ao banquete que lhe
dizer a Mardoqueu: tenho preparado.
11 Todos os servos do rei, e o povo das 5 Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã,
províncias do rei, bem sabem que todo o para que se atenda ao desejo de Ester.
homem ou mulher que chegar ao rei no pátio Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que
interior, sem ser chamado, não há senão Ester tinha preparado,
uma sentença, a de morte, salvo se o rei 6 Disse o rei a Ester, no banquete do vinho:
estender para ele o cetro de ouro, para que Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida, e
viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido qual é o teu desejo? E se fará ainda até
chamada para ir ao rei. metade do reino.
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras 7 Então respondeu Ester, e disse: Minha
de Ester. petição e desejo é:
13 Então Mardoqueu mandou que 8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem
respondessem a Ester: Não imagines no teu parecer ao rei conceder-me a minha petição,
íntimo que por estares na casa do rei, e cumprir o meu desejo, venha o rei com
escaparás só tu entre todos os yehudis. Hamã ao banquete que lhes hei de preparar,
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
socorro e livramento de outra parte sairá 9 Então saiu Hamã naquele dia alegre e de
para os yehudis, mas tu e a casa de teu pai bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à
perecereis; e quem sabe se para tal tempo porta do rei, e que ele não se levantara nem
como este chegaste a este reino? se movera diante dele, então Hamã se
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a encheu de furor contra Mardoqueu.
Mardoqueu: 10 Hamã, porém, se refreou, e foi para sua
16 Vai, ajunta a todos os yehudis que se casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos,
acharem em Susã, e jejuai por mim, e não e Zeres, sua mulher.
comais nem bebais por três dias, nem de dia 11 E contou-lhes Hamã a glória das suas
nem de noite, e eu e as minhas servas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo
também assim jejuaremos. E assim irei ter em que o rei o tinha engrandecido, e como o
Ester אסתר 504
opressor não poderia ter compensado a cartas concebidas por Hamã filho de
perda do rei. Hamedata, o agaguita, as quais ele escreveu
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha para aniquilar os yehudis, que estão em
Ester: Quem é esse e onde está esse, cujo todas as províncias do rei.
coração o instigou a assim fazer? 6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá
6 E disse Ester: O homem, o opressor, e o ao meu povo? E como poderei ver a
inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se destruição da minha parentela?
perturbou perante o rei e a rainha. 7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e
7 E o rei no seu furor se levantou do ao yehudi Mardoqueu: Eis que dei a Ester a
banquete do vinho e passou para o jardim do casa de Hamã, e a ele penduraram numa
palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à forca, porquanto estendera as mãos contra
rainha Ester pela sua vida; porque viu que já os yehudis.
o mal lhe estava determinado pelo rei. 8 Escrevei, pois, aos yehudis, como parecer
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio bem aos vossos olhos, em nome do rei, e
à casa do banquete do vinho, Hamã tinha selai-o com o anel do rei; porque o
caído prostrado sobre o leito em que estava documento que se escreve em nome do rei, e
Ester. Então disse o rei: Porventura quereria que se sela com o anel do rei, não se pode
ele também forçar a rainha perante mim revogar.
nesta casa? Saindo esta palavra da boca do 9 Então foram chamados os escrivães do rei,
rei, cobriram o rosto de Hamã. naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que
9 Então disse Harbona, um dos camareiros é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se
que serviam diante do rei: Eis que também a escreveu conforme a tudo quanto ordenou
forca de cinqüenta côvados de altura que Mardoqueu aos yehudis, como também aos
Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em sátrapas, e aos governadores, e aos líderes
defesa do rei, está junto à casa de Hamã. das províncias, que se estendem da Índia até
Então disse o rei: Enforcai-o nela. Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca, que cada província segundo o seu modo de
ele tinha preparado para Mardoqueu. Então escrever, e a cada povo conforme a sua
o furor do rei se aplacou. língua; como também aos yehudis segundo
o seu modo de escrever, e conforme a sua
Ester - Ester 8 língua.
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e,
Ester 8 selando-as com o anel do rei, enviaram as
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à cartas pela mão de correios a cavalo, que
rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos cavalgavam sobre ginetes, que eram das
yehudis; e Mardoqueu veio perante o rei, cavalariças do rei.
porque Ester tinha declarado quem ele era. 11 Nelas o rei concedia aos yehudis, que
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado havia em cada cidade, que se reunissem, e se
de Hamã e o deu a Mardoqueu. E Ester dispusessem para defenderem as suas vidas,
encarregou Mardoqueu da casa de Hamã. e para destruírem, matarem e aniquilarem
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe todas as forças do povo e da província que
lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou viessem contra eles, crianças e mulheres, e
que revogasse a maldade de Hamã, o que se saqueassem os seus bens,
agaguita, e o intento que tinha projetado 12 Num mesmo dia, em todas as províncias
contra os yehudis. do rei Assuero, no dia treze do duodécimo
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de mês, que é o mês de Adar;
ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em 13 E uma cópia da carta seria divulgada
pé perante o rei, como decreto em todas as províncias, e
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu publicada entre todos os povos, para que os
achei graça perante ele, e se este negócio é yehudis estivessem preparados para aquele
reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos dia, para se vingarem dos seus inimigos.
seus olhos, escreva-se que se revoguem as
Ester אסתר 506
3 E disse o YE’CHUA יהרהa Ha’Satan: 1 Depois disto abriu Iyóhv a sua boca, e
Observaste o meu servo Iyóhv? Porque amaldiçoou o seu dia.
ninguém há na terra semelhante a ele, 2 E Iyóhv, falando, disse:
homem íntegro e reto, temente a 3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em
‘Elo(rr)hím(i) e que se desvia do mal, e que que se disse: Foi concebido um homem!
ainda retém a sua sinceridade, havendo-me 4 Converta-se aquele dia em trevas; e
tu incitado contra ele, para o consumir sem ‘Elo(rr)hím(i), lá de cima, não tenha cuidado
causa. dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
4 Então Ha’Satan respondeu ao 5 Contaminem-no as trevas e a sombra da
YE’CHUA יהרה, e disse: Pele por pele, e morte; habitem sobre ele nuvens; a
tudo quanto o homem tem dará pela sua escuridão do dia o espante!
vida. 6 Quanto àquela noite, dela se apodere a
5 Porém estende a tua mão, e toca-lhe nos escuridão; e não se regozije ela entre os dias
ossos, e na carne, e verás se não blasfema do ano; e não entre no número dos meses!
contra ti na tua face! 7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela
6 E disse o YE’CHUA יהרהa Ha’Satan: Eis não entre voz de júbilo!
que ele está na tua mão; porém guarda a sua 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam
vida. o dia, que estão prontos para suscitar o seu
7 Então saiu Ha’Satan da presença do pranto.
YE’CHUA יהרה, e feriu a Iyóhv de úlceras 9 Escureçam-se as estrelas do seu
malignas, desde a planta do pé até ao alto da crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e
cabeça. não veja as pálpebras da alva;
8 E Iyóhv tomou um caco para se raspar 10 Porque não fechou as portas do ventre;
com ele; e estava assentado no meio da nem escondeu dos meus olhos a canseira.
cinza. 11 Por que não morri eu desde a madre? E
9 Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a em saindo do ventre, não expirei?
tua sinceridade? Amaldiçoa a ‘Elo(rr)hím(i), 12 Por que me receberam os joelhos? E por
e morre. que os peitos, para que mamasse?
10 Porém ele lhe disse: Como fala qualquer 13 Porque já agora jazeria e repousaria;
doida, falas tu; receberemos o bem de dormiria, e então haveria repouso para mim.
‘Elo(rr)hím(i), e não receberíamos o mal? 14 Com os reis e conselheiros da terra, que
Em tudo isto não pecou Iyóhv com os seus para si edificam casas nos lugares assolados,
lábios. 15 Ou com os príncipes que possuem ouro,
11 Ouvindo, pois, três amigos de Iyóhv todo que enchem as suas casas de prata,
este mal que tinha vindo sobre ele, vieram 16 Ou como aborto oculto, não existiria;
cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, e como as crianças que não viram a luz.
Bildade o suhíta, e Zofar o naamatita; e 17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali
combinaram condoer-se dele, para o repousam os cansados.
consolarem. 18 Ali os presos juntamente repousam, e não
12 E, levantando de longe os seus olhos, não ouvem a voz do exator.
o conheceram; e levantaram a sua voz e 19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo
choraram, e rasgaram cada um o seu manto, livre de seu amo.
e sobre as suas cabeças lançaram pó ao ar. 20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos
13 E assentaram-se com ele na terra, sete amargurados de ânimo?
dias e sete noites; e nenhum lhe dizia 21 Que esperam a morte, e ela não vem; e
palavra alguma, porque viam que a dor era cavam em procura dela mais do que de
muito grande. tesouros ocultos;
22 Que de alegria saltam, e exultam,
Iyóhv - Iyóhv 3 achando a sepultura?
23 Por que se dá luz ao homem fisicamente
Iyóhv 3 capacitado[Leghéver], cujo caminho é
oculto, e a quem ‘Elo(rr)hím(i) o encobriu?
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 510
24 Porque antes do meu pão vem o meu olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz que
suspiro; e os meus gemidos se derramam dizia:
como água. 17 Seria porventura o homem
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e mortal[Há’Enóhsch] mais justo[Tsadik] do
o que receava me aconteceu. que ‘Elo(rr)hím(i)? Seria porventura o
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, homem mais puro do que o seu
nem repousei, mas veio sobre mim a Creador[Bohré]?
perturbação. 18 Eis que ele não confia nos seus servos e
aos seus melarríms atribui loucura;
Iyóhv - Iyóhv 4 19 Quanto menos àqueles que habitam em
casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e
Iyóhv 4 são esmagados como a traça!
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e 20 Desde a manhã até à tarde são
disse: despedaçados; e eternamente perecem sem
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? que disso se faça caso.
Mas quem poderia conter as palavras? 21 Porventura não passa com eles a sua
3 Eis que ensinaste a muitos, e tens excelência? Morrem, mas sem
fortalecido as mãos fracas. sabedoria[H(r)ókmá].
4 As tuas palavras[Mil’léirra] firmaram os
que tropeçavam e os joelhos desfalecentes Iyóhv - Iyóhv 5
tens fortalecido.
5 Mas agora, que se trata de ti, te enfadas; e Iyóhv 5
tocando-te a ti, te perturbas. 1 Chama agora; há alguém que te responda?
6 Porventura não é o teu temor de E para qual dos santos te virarás?
‘Elo(rr)hím(i) a tua confiança, e a tua 2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata
esperança a integridade dos teus caminhos? o tolo.
7 Lembra-te agora qual é o inocente que 3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém
jamais pereceu? E onde foram os sinceros logo amaldiçoei a sua habitação.
destruídos? 4 Seus filhos estão longe da salvação; e são
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram despedaçados às portas, e não há quem os
iniqüidade, e semeiam mal, segam o mesmo. livre.
9 Com o hálito de ‘Elo(rr)hím(i) perecem; e 5 A sua messe, o faminto a devora, e até
com o sopro da sua ira se consomem. dentre os espinhos a tira; e o salteador traga
10 O rugido do Aryeh[Leão Africano], e a a sua fazenda.
voz do leão feroz, e os dentes dos 6 Porque do pó não procede a aflição, nem
leõezinhos se quebram. da terra brota o trabalho.
11 Perece o Laví[Leão Asiático] velho, 7 Mas o homem nasce para a tribulação,
porque não tem presa; e os filhos da leoa como as faíscas se levantam para voar.
andam dispersos. 8 Porém eu buscaria a ‘Elo(rr)hím(i); e a ele
12 Uma coisa me foi trazida em entregaria a minha causa.
segredo[Shód]; e os meus ouvidos 9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e
perceberam um sussurro dela. maravilhas sem número.
13 Entre pensamentos vindos de visões da 10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia
noite, quando cai sobre os homens o sono águas sobre os campos.
profundo, 11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e
14 Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e para que os enlutados se exaltem na
todos os meus ossos estremeceram. salvação.
15 Então um ruarh passou por diante de 12 Ele aniquila as imaginações dos astutos,
mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha para que as suas mãos não possam levar
carne. coisa alguma a efeito.
16 Parou ele, porém não conheci a sua
feição; um vulto estava diante dos meus
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 511
13 Ele apanha os sábios na sua própria 5 Porventura zurrará o jumento montês junto
astúcia; e o conselho dos perversos se à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
precipita. 6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido?
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao Ou haverá gosto na clara do ovo?
meio dia andam às apalpadelas como de 7 A minha néfesch recusa tocá-las, pois são
noite. para mim como comida repugnante.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e 8 Quem dera que se cumprisse o meu
da boca deles, e da mão do forte. desejo, e que ‘Elo(rr)hím(i) me desse o que
16 Assim há esperança para o pobre; e a espero!
iniqüidade tapa a sua boca. 9 E que ‘Elo(rr)hím(i) quisesse quebrantar-
17 Eis que bem-aventurado é o homem a me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
quem ‘Elo(rr)hím(i) repreende; não 10 Isto ainda seria a minha consolação, e me
desprezes, pois, a correção do Todo- refrigeraria no meu tormento, não me
Poderoso. poupando ele; porque não ocultei as
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a palavras do Santo.
liga; ele fere, e as suas mãos curam. 11 Qual é a minha força, para que eu
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha
o mal não te tocará. ainda paciência?
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, 12 É porventura a minha força a força da
da violência da espada. pedra? Ou é de cobre a minha carne?
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e 13 Está em mim a minha ajuda? Ou
não temerás a assolação, quando vier. desamparou-me a verdadeira sabedoria?
22 Da assolação e da fome te rirás, e os 14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar
animais da terra não temerás. compaixão, ainda ao que deixasse o temor
23 Porque até com as pedras do campo terás do Todo-Poderoso.
o teu acordo, e as feras do campo serão 15 Meus irmãos aleivosamente me trataram,
pacíficas contigo. como um ribeiro, como a torrente dos
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e ribeiros que passam,
visitarás a tua habitação, e não pecarás. 16 Que estão encobertos com a geada, e
25 Também saberás que se multiplicará a neles se esconde a neve,
tua descendência e a tua posteridade como a 17 No tempo em que se derretem com o
erva da terra, calor, se desfazem, e em se aquentando,
26 Na velhice irás à sepultura, como se desaparecem do seu lugar.
recolhe o feixe de trigo a seu tempo. 18 Desviam-se as veredas dos seus
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
assim é; ouve-o, e medita nisso para teu 19 Os caminhantes de Tema os vêem; os
bem. passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Ficam envergonhados, por terem
Iyóhv - Iyóhv 6 confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o
Iyóhv 6 terror, e temestes.
1 Então Iyóhv respondeu, dizendo: 22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me
2 Oh! se a minha mágoa retamente se presentes de vossos bens?
pesasse, e a minha miséria juntamente se 23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou
pusesse numa balança! redimi-me das mãos dos tiranos?
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do 24 EnShinai-me, e eu me calarei; e fazei-me
que a areia dos mares; por isso é que as entender em que errei.
minhas palavras têm sido engolidas. 25 Oh! quão fortes são as palavras da boa
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão razão! Mas que é o que censura a vossa
em mim, cujo ardente veneno suga o meu argüição?
ruarh; os terrores de ‘Elo(rr)hím(i) se armam
contra mim.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 512
9 Porque nós somos de ontem, e nada 8 O que sozinho estende os céus, e anda
sabemos; porquanto nossos dias sobre a sobre os altos do mar.
terra são como a sombra. 9 O que fez a constelação Ash[Ursa Maior],
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te Kesíl[Órion], e We’kimá[Sete-estrelo], e os
falarão, e do seu coração não tirarão quartos interiores do sul.
palavras? 10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis;
11 Porventura cresce o junco sem lodo? Ou e maravilhas sem número.
cresce a espadana sem água? 11 Eis que ele passa por diante de mim, e
12 Estando ainda no seu verdor, ainda que não o vejo; e torna a passar perante mim, e
não cortada, todavia antes de qualquer outra não o sinto.
erva se seca. 12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará
13 Assim são as veredas de todos quantos se restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
esquecem de ‘Elo(rr)hím(i); e a esperança 13 ‘Elo(rr)hím(i) não revogará a sua ira;
do hipócrita perecerá. debaixo dele se encurvam os auxiliadores de
14 Cuja esperança fica frustrada; e a sua um acometedor[Rá’hav] soberbos.
confiança será como a teia de aranha. 14 Quanto menos lhe responderia eu, ou
15 Encostar-se-á à sua casa, mas ela não escolheria diante dele as minhas palavras!
subsistirá; apegar-se-á a ela, mas não ficará 15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe
em pé. responderia; antes ao meu Shofet[Juiz]
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus pediria misericórdia.
renovos saem sobre o seu jardim; 16 Ainda que chamasse, e ele me
17 As suas raízes se entrelaçam, junto à respondesse, nem por isso creria que desse
fonte; para o pedregal atenta. ouvidos à minha voz.
18 Se ‘Elo(rr)hím(i) o consumir do seu 17 Porque me quebranta com uma
lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi! tempestade, e multiplica as minhas chagas
19 Eis que este é a alegria do seu caminho, e sem causa.
outros brotarão do pó. 18 Não me permite respirar, antes me farta
20 Eis que ‘Elo(rr)hím(i) não rejeitará ao de amarguras.
reto; nem toma pela mão aos malfeitores; 19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e,
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus quanto ao juízo, quem me citará com ele?
lábios de júbilo. 20 Se eu me justificar, a minha boca me
22 Os que te odeiam se vestirão de condenará; se for perfeito, então ela me
confusão, e a tenda dos ímpios não existirá declarará perverso.
mais. 21 Se for perfeito, não estimo a minha
néfesch; desprezo a minha vida.
Iyóhv - Iyóhv 9 22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele
consome ao perfeito e ao ímpio.
Iyóhv 9 23 Quando o açoite mata de repente, então
1 Então Iyóhv respondeu, dizendo: ele zomba da prova dos inocentes.
2 Na verdade sei que assim é; porque, como 24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele
se justificaria o homem para com cobre o rosto dos shofets; se não é ele, quem
‘Elo(rr)hím(i)? é, logo?
3 Se quiser contender com ele, nem a uma 25 E os meus dias são mais velozes do que
de mil coisas lhe poderá responder. um correio; fugiram, e não viram o bem.
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; 26 Passam como navios veleiros; como
quem se endureceu contra ele, e teve paz? águia que se lança à comida.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o 27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha
saibam, e o que os transtorna no seu furor. queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as alento,
suas colunas estremecem. 28 Receio todas as minhas dores, porque
7 O que fala ao sol[La’rréres], e ele não bem sei que não me Terás por inocente.
nasce, e sela as estrelas.
Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 514
9 Mais comprida é a sua medida do que a 7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada
terra, e mais larga do que o mar. uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a elas te farão saber;
juízo, quem o impedirá? 8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e os peixes do mar te contarão.
vê o vício; e não o terá em consideração? 9 Quem não entende, por todas estas coisas,
12 Mas o homem vão é falto de que a mão do YE’CHUA יהרהfez isto?
entendimento; sim, o homem nasce como a 10 Na sua mão está a néfesch de tudo
cria do jumento montês. quanto vive, e o ruarh de toda a carne
13 Se tu preparares o teu coração, e humana.
estenderes as tuas mãos para ele; 11 Porventura o ouvido não provará as
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para palavras, como o paladar prova as comidas?
longe de ti e não deixes habitar a injustiça 12 Com os idosos está a sabedoria, e na
nas tuas tendas. longevidade o entendimento.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem 13 Com ele está a sabedoria e a força;
mácula; e estarás firme, e não temerás. conselho e entendimento tem.
16 Porque te esquecerás do cansaço, e 14 Eis que ele derruba, e ninguém há que
lembrar-te-ás dele como das águas que já edifique; prende um homem, e ninguém há
passaram. que o solte.
17 E a tua vida mais clara se levantará do 15 Eis que ele retém as águas, e elas secam;
que o meio dia; ainda que haja trevas, será e solta-as, e elas transtornam a terra.
como a manhã. 16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é
18 E Terás confiança, porque haverá o que erra e o que o faz errar.
esperança; olharás em volta e repousarás 17 Aos conselheiros leva despojados, e aos
seguro. shofets faz desvairar.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; 18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto
muitos suplicarão o teu favor. aos seus lombos.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, 19 Aos Kohéns leva despojados, aos
e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança poderosos transtorna.
será o expirar da néfesch. 20 Aos acreditados tira a fala, e tira o
entendimento aos anciãos.
Iyóhv - Iyóhv 12 21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e
afrouxa o cinto dos fortes.
Iyóhv 12 22 Das trevas descobre coisas profundas, e
1 Então Iyóhv respondeu, dizendo: traz à luz a sombra da morte.
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco 23 Multiplica as nações e as faz perecer;
morrerá a sabedoria. dispersa as nações, e de novo as reconduz.
3 Também eu tenho entendimento como 24 Tira o entendimento aos chefes dos
vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe povos da terra, e os faz vaguear pelos
tais coisas como essas? desertos, sem caminho.
4 Eu sou motivo de riso para os meus 25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem
amigos; eu, que invoco a ‘Elo(rr)hím(i), e terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
ele me responde; o justo e perfeito serve de
zombaria. Iyóhv - Iyóhv 13
5 Tocha desprezível é, na opinião do que
está descansado, aquele que está pronto a Iyóhv 13
vacilar com os pés. 1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
os que provocam a ‘Elo(rr)hím(i) estão 2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não
seguros; nas suas mãos ‘Elo(rr)hím(i) lhes vos sou inferior.
põe tudo. 3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero
defender-me perante ‘Elo(rr)hím(i).
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 516
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e 26 Por que escreves contra mim coisas
vós todos médicos que não valem nada. amargas e me fazes herdar as culpas da
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois minha mocidade?
isso seria a vossa sabedoria. 27 Também pões os meus pés no tronco, e
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os observas todos os meus caminhos, e marcas
argumentos dos meus lábios. os sinais dos meus pés.
7 Porventura por ‘Elo(rr)hím(i) falareis 28 E ele me consome como a podridão, e
perversidade e por ele falareis mentiras? como a roupa, à qual rói a traça.
8 Fareis acepção da sua pessoa?
Contendereis por ‘Elo(rr)hím(i)? Iyóhv - Iyóhv 14
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos
esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como Iyóhv 14
se zomba de algum homem? 1 O homem, nascido da mulher, é de poucos
10 Certamente vos repreenderá, se em dias e farto de inquietação.
oculto fizerdes acepção de pessoas. 2 Sai como a flor, e murcha; foge também
11 Porventura não vos espantará a sua como a sombra, e não permanece.
alteza, e não cairá sobre vós o seu terror? 3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a
12 As vossas memórias são como mim me fazes entrar no juízo contigo.
provérbios de cinza; as vossas defesas como 4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
defesas de lodo. 5 Visto que os seus dias estão determinados,
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e contigo está o número dos seus meses; e tu
venha sobre mim o que vier. lhe puseste limites, e não passará além
14 Por que razão tomarei eu a minha carne deles.
com os meus dentes, e porei a minha vida na 6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até
minha mão? que, como o jornaleiro, tenha contentamento
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; no seu dia.
contudo os meus caminhos defenderei 7 Porque há esperança para a árvore que, se
diante dele. for cortada, ainda se renovará, e não
16 Também ele será a minha salvação; cessarão os seus renovos.
porém o hipócrita não virá perante ele. 8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e o seu
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e tronco morrer no pó,
com os vossos ouvidos a minha declaração. 9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, como uma planta.
e sei que serei achado justo. 10 Porém, morto o homem, é consumido;
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu sim, rendendo o homem o ruarh, então onde
agora me calasse, renderia o ruarh. está ele?
20 Duas coisas somente não faças para 11 Como as águas se retiram do mar, e o rio
comigo; então não me esconderei do teu se esgota, e fica seco,
rosto: 12 Assim o homem se deita, e não se
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e levanta; até que não haja mais céus, não
não me espante o teu terror. acordará nem despertará de seu sono.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu 13 Quem dera que me escondesses na
falarei, e tu me responderás. sepultura, e me ocultasses até que a tua ira
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? se fosse; e me pusesses um limite, e te
Notifica-me a minha transgressão e o meu lembrasses de mim!
pecado. 14 Morrendo o homem, porventura tornará a
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens viver? Todos os dias de meu combate
por teu inimigo? esperaria, até que viesse a minha mudança.
25 Porventura acossarás uma folha 15 Chamar-me-ias, e eu te responderia, e
arrebatada pelo vento? E perseguirás o terias afeto à obra de tuas mãos.
restolho seco? 16 Mas agora contas os meus passos;
porventura não vigias sobre o meu pecado?
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 517
17 A minha transgressão está selada num 15 Eis que ele não confia nos seus santos, e
saco, e amontoas as minhas iniqüidades. nem os céus são puros aos seus olhos.
18 E, na verdade, caindo a montanha, 16 Quanto mais abominável e corrupto é o
desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar. homem que bebe a iniqüidade como a água?
19 As águas gastam as pedras, as cheias 17 Escuta-me, mostrar-te-ei; e o que tenho
afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a visto te contarei
esperança do homem; 18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e de seus pais, e o não ocultaram;
ele passa; mudas o seu rosto, e o despedes. 19 Aos quais somente se dera a terra, e
21 Os seus filhos recebem honra, sem que nenhum estranho passou por entre eles):
ele o saiba; são humilhados; sem que ele o 20 Todos os dias o ímpio é atormentado, e
perceba; se reserva, para o tirano, um certo número
22 Mas a sua carne nele tem dores; e a sua de anos.
néfesch nele lamenta. 21 O sonido dos horrores está nos seus
ouvidos; até na paz lhe sobrevém o
Iyóhv - Iyóhv 15 assolador.
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o
Iyóhv 15 espera a espada.
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e 23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde
disse: está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe
2 Porventura proferirá o sábio conhecimento está preparado, à mão.
do vento[Dha’ath Rúar]? E encherá do vento 24 Assombram-no a angústia e a tribulação;
oriental o seu ventre, prevalecem contra ele, como o rei preparado
3 Argüindo com palavras que de nada para a peleja;
servem, e com razões, de que nada 25 Porque estendeu a sua mão contra
aproveita? ‘Elo(rr)hím(i), e contra o Todo-Poderoso se
4 E tu tens feito vão o temor, e diminuis os embraveceu.
rogos diante de ‘Elo(rr)hím(i). 26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e
5 Porque a tua boca declara a tua iniqüidade; contra os pontos grossos dos seus escudos.
e tu escolhes a língua dos astutos. 27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus gordura, e criou gordura nas ilhargas.
lábios testificam contra ti. 28 E habitou em cidades assoladas, em casas
7 És tu porventura o primeiro homem que em que ninguém morava, que estavam a
nasceu? Ou foste formado antes dos ponto de fazer-se montões de ruínas.
outeiros? 29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua
8 Ou ouviste o secreto conselho de fazenda, nem se estenderão pela terra as
‘Elo(rr)hím(i) e a ti só limitaste a sabedoria? suas possessões.
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que 30 Não escapará das trevas; a chama do
entendes, que não haja em nós? fogo secará os seus renovos, e ao sopro da
10 Também há entre nós encanecidos e sua boca desaparecerá.
idosos, muito mais idosos do que teu pai. 31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-
11 Porventura fazes pouco caso das se a si mesmo, porque a vaidade será a sua
consolações de ‘Elo(rr)hím(i), e da suave recompensa.
palavra que te dirigimos? 32 Antes do seu dia ela se consumará; e o
12 Por que te arrebata o teu coração, e por seu ramo não reverdecerá.
que piscam os teus olhos? 33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da
13 Para virares contra ‘Elo(rr)hím(i) o teu vide, e deixará cair a sua flor como a
ruarh, e deixares sair tais palavras da tua oliveira,
boca? 34 Porque a congregação dos hipócritas se
14 Que é o homem, para que seja puro? E o fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do
que nasce da mulher, para ser justo? suborno.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó
518
35 Concebem a malícia, e dão à luz a 18 Ah! terra, não cubras o meu sangue e não
iniqüidade, e o seu ventre prepara enganos. haja lugar para ocultar o meu clamor!
19 Eis que também agora a minha
Iyóhv - Iyóhv 16 testemunha está no céu, e nas alturas o meu
testemunho está.
Iyóhv 16 20 Os meus amigos são os que zombam de
1 Então respondeu Iyóhv, dizendo: mim; os meus olhos se desfazem em
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; lágrimas diante de ‘Elo(rr)hím(i).
todos vós sois consoladores molestos. 21 Ah! se alguém pudesse contender com
3 Porventura não terão fim essas palavras de ‘Elo(rr)hím(i) pelo homem, como o homem
vento? Ou o que te irrita, para assim pelo seu próximo!
responderes? 22 Porque decorridos poucos anos, eu
4 Falaria eu também como vós falais, se a seguirei o caminho por onde não tornarei.
vossa néfesch estivesse em lugar da minha
néfesch, ou amontoaria palavras contra vós, Iyóhv - Iyóhv 17
e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, Iyóhv 17
e a consolação dos meus lábios abrandaria a 1 O meu ruarh se vai consumindo, os meus
vossa dor. dias se vão apagando, e só tenho perante
6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e, mim a sepultura.
calando-me eu, qual é o meu alívio? 2 Deveras estou cercado de zombadores, e
7 Na verdade, agora tu me tens fatigado; tu os meus olhos contemplam as suas
assolaste toda a minha companhia, provocações.
8 Testemunha disto é que já me fizeste 3 Promete agora, e dá-me um fiador para
enrugado, e a minha magreza já se levanta contigo; quem há que me dê a mão?
contra mim, e no meu rosto testifica contra 4 Porque aos seus corações encobriste o
mim. entendimento, por isso não os exaltarás.
9 Na sua ira me despedaçou, e ele me 5 O que denuncia os seus amigos, a fim de
perseguiu; rangeu os seus dentes contra serem despojados, também os olhos de seus
mim; aguça o meu adversário os seus olhos filhos desfalecerão.
contra mim. 6 Porém a mim me pôs por um provérbio
10 Abrem a sua boca contra mim; com dos povos, de modo que me tornei uma
desprezo me feriram nos queixos, e contra abominação para eles.
mim se ajuntam todos. 7 Pelo que já se escureceram de mágoa os
11 Entrega-me ‘Elo(rr)hím(i) ao perverso, e meus olhos, e já todos os meus membros são
nas mãos dos ímpios me faz cair. como a sombra.
12 Descansado estava eu, porém ele me 8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se
quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me levantará contra o hipócrita.
despedaçou; também me pôs por seu alvo. 9 E o justo seguirá o seu caminho
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa- firmemente, e o puro de mãos irá crescendo
me os rins, e não me poupa, e o meu fel em força.
derrama sobre a terra, 10 Mas, na verdade, tornai todos vós e
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento; vinde; porque sábio nenhum acharei entre
arremete contra mim como um valente. vós.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício, e 11 Os meus dias passaram, e malograram os
revolvi a minha cabeça no pó. meus propósitos, as aspirações do meu
16 O meu rosto está todo avermelhado de coração.
chorar, e sobre as minhas pálpebras está a 12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto
sombra da morte: do fim, por causa das trevas.
17 Apesar de não haver violência nas 13 Se eu esperar, a sepultura será a minha
minhas mãos, e de ser pura a minha oração. casa; nas trevas estenderei a minha cama.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó
519
14 Porque cumprirá o que está ordenado a 16 Nas trevas minam as casas, que de dia se
meu respeito, e muitas coisas como estas marcaram; não conhecem a luz.
ainda tem consigo. 17 Porque a manhã para todos eles é como
15 Por isso me perturbo perante ele, e sombra de morte; pois, sendo conhecidos,
quando isto considero, temo-me dele. sentem os pavores da sombra da morte.
16 Porque ‘Elo(rr)hím(i) macerou o meu 18 É ligeiro sobre a superfície das águas;
coração, e o Todo-Poderoso me perturbou. maldita é a sua parte sobre a terra; não volta
17 Porquanto não fui desarraigado por causa pelo caminho das vinhas.
das trevas, e nem encobriu o meu rosto com 19 A secura e o calor desfazem as águas da
a escuridão. neve; assim desfará a sepultura aos que
pecaram.
Iyóhv - Iyóhv 24 20 A madre se esquecerá dele, os vermes o
comerão gostosamente; nunca mais haverá
Iyóhv 24 lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará
1 Visto que do Todo-Poderoso não se como uma árvore.
encobriram os tempos, por que, os que o 21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à
conhecem, não vêem os seus dias? viúva não faz bem.
2 Até os limites removem; roubam os 22 Até aos poderosos arrasta com a sua
rebanhos, e os apascentam. força; se ele se levanta, não há vida segura.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em 23 Se ‘Elo(rr)hím(i) lhes dá descanso,
penhor o boi da viúva. estribam-se nisso; seus olhos porém estão
4 Desviam do caminho os necessitados; e os nos caminhos deles.
pobres da terra juntos se escondem. 24 Por um pouco se exaltam, e logo
5 Eis que, como jumentos monteses no desaparecem; são abatidos, encerrados como
deserto, saem à sua obra, madrugando para a todos os demais; e cortados como as cabeças
presa; a campina dá mantimento a eles e aos das espigas.
seus filhos. 25 Se agora não é assim, quem me
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam desmentirá e desfará as minhas razões?
a vinha do ímpio.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não Iyóhv - Iyóhv 25
tendo ele coberta contra o frio.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados Iyóhv 25
e, não tendo refúgio, abraçam-se com as 1 Então respondeu Bildade, o suhíta, e disse:
rochas. 2 Com ele estão domínio e temor; ele faz
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e paz nas suas alturas.
tomam o penhor do pobre. 3 Porventura têm número as suas tropas? E
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e sobre quem não se levanta a sua luz?
aos famintos tiram as espigas. 4 Como, pois, seria justo o homem para com
11 Dentro das suas paredes espremem o ‘Elo(rr)hím(i), e como seria puro aquele que
azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede. nasce de mulher?
12 Desde as cidades gemem os homens, e a 5 Eis que até a lua não resplandece, e as
néfesch dos feridos exclama, e contudo estrelas não são puras aos seus olhos.
‘Elo(rr)hím(i) lho não imputa como loucura. 6 E quanto menos o homem, que é um
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; verme, e o filho do homem, que é um
não conhecem os seus caminhos, e não vermezinho!
permanecem nas suas veredas.
14 De madrugada se levanta o homicida, Iyóhv - Iyóhv 26
mata o pobre e necessitado, e de noite é
como o ladrão. Iyóhv 26
15 Assim como o olho do adúltero aguarda 1 Iyóhv, porém, respondeu, dizendo:
o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho 2 Como ajudaste aquele que não tinha força,
nenhum; e oculta o rosto, e sustentaste o braço que não tinha vigor?
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 524
20 A minha honra se renovava em mim, e o 14 Vêm contra mim como por uma grande
meu arco se reforçava na minha mão. brecha, e revolvem-se entre a assolação.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio 15 Sobrevieram-me pavores; como vento
atendiam ao meu conselho. perseguem a minha honra, e como nuvem
22 Havendo eu falado, não replicavam, e passou a minha felicidade.
minhas razões destilavam sobre eles; 16 E agora derrama-se em mim a minha
23 Porque me esperavam, como à chuva; e néfesch; os dias da aflição se apoderaram de
abriam a sua boca, como à chuva tardia. mim.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz 17 De noite se me traspassam os meus
do meu rosto não faziam abater; ossos, e os meus nervos não descansam.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me 18 Pela grandeza do meu mal está
como chefe, e habitava como rei entre as desfigurada a minha veste, que, como a gola
suas tropas; como aquele que consola os que da minha túnica, me cinge.
pranteiam. 19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante
ao pó e à cinza.
Iyóhv - Iyóhv 30 20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes;
estou em pé, porém, para mim não atentas.
Iyóhv 30 21 Tornaste-te cruel contra mim; com a
1 Agora, porém, se riem de mim os de força da tua mão resistes violentamente.
menos idade do que eu, cujos pais eu teria 22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me
desdenhado de pôr com os cães do meu cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
rebanho. 23 Porque eu sei que me levarás à morte e à
2 De que também me serviria a força das casa do ajuntamento determinada a todos os
mãos daqueles, cujo vigor se tinha viventes.
esgotado? 24 Porém não estenderá a mão para o
3 De míngua e fome se debilitaram; e túmulo, ainda que eles clamem na sua
recolhiam-se para os lugares secos, destruição.
tenebrosos, assolados e desertos. 25 Porventura não chorei sobre aquele que
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o estava aflito, ou não se angustiou a minha
seu mantimento eram as raízes dos zimbros. néfesch pelo necessitado?
5 Do meio dos homens eram expulsos, e 26 Todavia aguardando eu o bem, então me
gritavam contra eles, como contra o ladrão; veio o mal, esperando eu a luz, veio a
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e escuridão.
nas cavernas da terra e das rochas. 27 As minhas entranhas fervem e não estão
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam- quietas; os dias da aflição me surpreendem.
se debaixo das urtigas. 28 Denegrido ando, porém não do sol;
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente levantando-me na congregação, clamo por
sem nome, e da terra foram expulsos. socorro.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes 29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro
sirvo de provérbio. dos avestruzes.
10 Abominam-me, e fogem para longe de 30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e
mim, e no meu rosto não se privam de os meus ossos estão queimados do calor.
cuspir. 31 A minha harpa se tornou em luto, e o
11 Porque ‘Elo(rr)hím(i) desatou a sua meu órgão em voz dos que choram.
corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de
si o freio perante o meu rosto. Iyóhv - Iyóhv 31
12 À direita se levantam os moços;
empurram os meus pés, e preparam contra Iyóhv 31
mim os seus caminhos de destruição. 1 Fiz aliança com os meus olhos; como,
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a pois, os fixaria numa virgem?
minha miséria; contra eles não há ajudador.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 527
2 E acendeu-se a ira de Elihú, filho de 21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem
Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra use de palavras lisonjeiras com o homem!
Iyóhv se acendeu a sua ira, porque se 22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve
justificava a si mesmo, mais do que a me levaria o meu Creador.
‘Elo(rr)hím(i).
3 Também a sua ira se acendeu contra os Iyóhv - Iyóhv 33
seus três amigos, porque, não achando que
responder, todavia condenavam a Iyóhv. Iyóhv 33
4 Elihú, porém, esperou para falar a Iyóhv, 1 Assim, na verdade, ó Iyóhv, ouve as
porquanto tinham mais idade do que ele. minhas razões, e dá ouvidos a todas as
5 Vendo, pois, Elihú que já não havia minhas palavras.
resposta na boca daqueles três homens, a sua 2 Eis que já abri a minha boca; já falou a
ira se acendeu. minha língua debaixo do meu paladar.
6 E respondeu Elihú, filho de Baraquel, o 3 As minhas razões provam a sinceridade do
buzita, dizendo: Eu sou de menos idade, e meu coração, e os meus lábios proferem o
vós sois idosos; receei-me e temi de vos puro saber.
declarar a minha opinião. 4 O Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) me fez; e a
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
anos ensine a sabedoria. 5 Se podes, responde-me, põe em ordem as
8 Na verdade, há um ruarh no homem, e a tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
inspiração do Todo-Poderoso o faz 6 Eis que vim de ‘Elo(rr)hím(i), como tu; do
entendido. barro também eu fui formado.
9 Os grandes não são os sábios, nem os 7 Eis que não te perturbará o meu terror,
velhos entendem o que é direito. nem será pesada sobre ti a minha mão.
10 Assim digo: Dai-me ouvidos, e também 8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e
eu declararei a minha opinião. eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei 9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou,
ouvidos às vossas considerações, até que e não tenho iniqüidade.
buscásseis razões. 10 Eis que procura pretexto contra mim, e
12 Atentando, pois, para vós, eis que me considera como seu inimigo.
nenhum de vós há que possa convencer a 11 Põe no tronco os meus pés, e observa
Iyóhv, nem que responda às suas razões; todas as minhas veredas.
13 Para que não digais: Achamos a 12 Eis que nisso não tens razão; eu te
sabedoria; ‘Elo(rr)hím(i) o derrubou, e não respondo; porque maior é ‘Elo(rr)hím(i) do
homem algum. que o homem.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra 13 Por que razão contendes com ele, sendo
alguma, nem lhe responderei com as vossas que não responde acerca de todos os seus
palavras. feitos?
15 Estão pasmados, não respondem mais, 14 Antes ‘Elo(rr)hím(i) fala uma e duas
faltam-lhes as palavras. vezes; porém ninguém atenta para isso.
16 Esperei, pois, mas não falam; porque já 15 Em sonho ou em visão noturna, quando
pararam, e não respondem mais. cai sono profundo sobre os homens, e
17 Também eu responderei pela minha adormecem na cama.
parte; também eu declararei a minha 16 Então o revela ao ouvido dos homens, e
opinião. lhes sela a sua instrução,
18 Porque estou cheio de palavras; o meu 17 Para apartar o homem daquilo que faz, e
ruarh me constrange. esconder do homem a soberba.
19 Eis que dentro de mim sou como o 18 Para desviar a sua néfesch da cova, e a
mosto, sem respiradouro, prestes a sua vida de passar pela espada.
arrebentar, como odres novos. 19 Também na sua cama é castigado com
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os dores; e com incessante contenda nos seus
meus lábios, e responderei. ossos;
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó
529
20 De modo que a sua vida abomina até o 7 Que homem há como Iyóhv, que bebe a
pão, e a sua néfesch a comida apetecível. zombaria como água?
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e 8 E caminha em companhia dos que
os seus ossos, que não se viam, agora praticam a iniqüidade, e anda com homens
aparecem. ímpios?
22 E a sua néfesch se vai chegando à cova, e 9 Porque disse: De nada aproveita ao
a sua vida aos que trazem a morte. homem o comprazer-se em ‘Elo(rr)hím(i).
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, 10 Portanto vós, homens de entendimento,
um intérprete, um entre milhares, para escutai-me: Longe de ‘Elo(rr)hím(i) esteja o
declarar ao homem a sua retidão, praticar a maldade e do Todo-Poderoso o
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: cometer a perversidade!
Livra-o, para que não desça à cova; já achei 11 Porque, segundo a obra do homem, ele
resgate. lhe paga; e faz a cada um segundo o seu
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era caminho.
na mocidade, e tornará aos dias da sua 12 Também, na verdade, ‘Elo(rr)hím(i) não
juventude. procede impiamente; nem o Todo-Poderoso
26 Deveras orará a ‘Elo(rr)hím(i), o qual se perverte o juízo.
agradará dele, e verá a sua face com júbilo, 13 Quem lhe entregou o governo da terra? E
e restituirá ao homem a sua justiça. quem fez todo o mundo?
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e 14 Se ele pusesse o seu coração contra o
perverti o direito, o que de nada me homem, e recolhesse para si o seu ruarh e o
aproveitou. seu fôlego,
28 Porém ‘Elo(rr)hím(i) livrou a minha 15 Toda a carne juntamente expiraria, e o
néfesch de ir para a cova, e a minha vida homem voltaria para o pó.
verá a luz. 16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve
29 Eis que tudo isto é obra de ‘Elo(rr)hím(i), isto; inclina os ouvidos ao som da minha
duas e três vezes para com o homem, palavra.
30 Para desviar a sua néfesch da perdição, e 17 Porventura o que odiasse o direito se
o iluminar com a luz dos viventes. firmaria? E tu condenarias aquele que é
31 Escuta, pois, ó Iyóhv, ouve-me; cala-te, e justo e poderoso?
eu falarei. 18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! vil? Ou aos
32 Se tens alguma coisa que dizer, príncipes: Oh! ímpios?
responde-me; fala, porque desejo justificar- 19 Quanto menos àquele, que não faz
te. acepção das pessoas de príncipes, nem
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar- estima o rico mais do que o pobre; porque
te-ei a sabedoria. todos são obras de suas mãos.
20 Eles num momento morrem; e até à meia
Iyóhv - Iyóhv 34 noite os povos são perturbados, e passam, e
os poderosos serão tomados não por mão
Iyóhv 34 humana.
1 Respondeu mais Elihú, dizendo: 21 Porque os seus olhos estão sobre os
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, caminhos de cada um, e ele vê todos os seus
entendidos, inclinai os ouvidos para mim. passos.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como 22 Não há trevas nem sombra de morte,
o paladar experimenta a comida. onde se escondam os que praticam a
4 O que é direito escolhamos para nós; e iniqüidade.
conheçamos entre nós o que é bom. 23 Porque ‘Elo(rr)hím(i) não sobrecarrega o
5 Porque Iyóhv disse: Sou justo, e homem mais do que é justo, para o fazer ir a
‘Elo(rr)hím(i) tirou o meu direito. juízo diante dele.
6 Apesar do meu direito sou considerado 24 Quebranta aos fortes, sem que se possa
mentiroso; a minha ferida é incurável, inquirir, e põe outros em seu lugar.
embora eu esteja sem transgressão.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 530
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite 8 A tua impiedade faria mal a outro tal
os transtorna, e ficam moídos. como tu; e a tua justiça aproveitaria ao filho
26 Ele os bate como ímpios que são, à vista do homem.
dos espectadores; 9 Por causa das muitas opressões os homens
27 Porquanto se desviaram dele, e não clamam por causa do braço dos grandes.
compreenderam nenhum de seus caminhos, 10 Porém ninguém diz: Onde está
28 De sorte que o clamor do pobre subisse ‘Elo(rr)hím(i) que me criou, que dá salmos
até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos. durante a noite;
29 Se ele aquietar, quem então inquietará? 11 Que nos ensina mais do que aos animais
Se encobrir o rosto, quem então o poderá da terra e nos faz mais sábios do que as aves
contemplar? Seja isto para com um povo, dos céus?
seja para com um homem só, 12 Clamam, porém ele não responde, por
30 Para que o homem hipócrita nunca mais causa da arrogância dos maus.
reine, e não haja laços no povo. 13 Certo é que ‘Elo(rr)hím(i) não ouvirá a
31 Na verdade, quem a ‘Elo(rr)hím(i) disse: vaidade, nem atentará para ela o Todo-
Suportei castigo, não ofenderei mais. Poderoso.
32 O que não vejo, ensina-me tu; se fiz 14 E quanto ao que disseste, que o não
alguma maldade, nunca mais a hei de fazer? verás, juízo há perante ele; por isso espera
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, nele.
para que tu a rejeites? Faze tu, pois, e não 15 Mas agora, porque a sua ira ainda não se
eu, a escolha; fala logo o que sabes. exerce, nem grandemente considera a
34 Os homens de entendimento dirão arrogância,
comigo, e o homem sábio que me ouvir: 16 Logo Iyóhv em vão abre a sua boca, e
35 Iyóhv falou sem conhecimento; e às suas sem ciência multiplica palavras.
palavras falta prudência.
36 Pai meu! Provado seja Iyóhv até ao fim, Iyóhv - Iyóhv 36
pelas suas respostas próprias de homens
malignos. Iyóhv 36
37 Porque ao seu pecado acrescenta a 1 Prosseguiu ainda Elihú, e disse:
transgressão; entre nós bate palmas, e 2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que
multiplica contra ‘Elo(rr)hím(i) as suas ainda há razões a favor de ‘Elo(rr)hím(i).
palavras. 3 De longe trarei o meu conhecimento; e ao
meu Creador[Fo’Alí] atribuirei a justiça.
Iyóhv - Iyóhv 35 4 Porque na verdade, as minhas palavras não
serão falsas; contigo está um que tem
Iyóhv 35 perfeito conhecimento.
1 Respondeu mais Elihú, dizendo: 5 Eis que ‘Elo(rr)hím(i) é mui grande,
2 Tens por direito dizeres: Maior é a minha contudo a ninguém despreza; grande é em
justiça do que a de ‘Elo(rr)hím(i)? força e sabedoria.
3 Porque disseste: De que me serviria? Que 6 Ele não preserva a vida do ímpio, e faz
proveito tiraria mais do que do meu pecado? justiça aos aflitos.
4 Eu te darei resposta, a ti e aos teus amigos 7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão
contigo. com os reis no trono; ali os assenta para
5 Atenta para os céus, e vê; e contempla as sempre, e assim são exaltados.
mais altas nuvens, que são mais altas do que 8 E se estão presos em grilhões, amarrados
tu. com cordas de aflição,
6 Se pecares, que efetuarás contra ele? Se as 9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas
tuas transgressões se multiplicarem, que lhe transgressões, porquanto prevaleceram
farás? nelas.
7 Se fores justo, que lhe darás, ou que 10 Abre-lhes também os seus ouvidos, para
receberá ele da tua mão? sua disciplina, e ordena-lhes que se
convertam da maldade.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 531
7 Cinge agora os teus lombos como homem; 4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu
eu te perguntarei, e tu me explicarás. por servo para sempre?
8 Porventura também tornarás tu vão o meu 5 Brincarás com ele, como se fora um
juízo, ou tu me condenarás, para te passarinho, ou o prenderás para tuas
justificares? meninas?
9 Ou tens braço como ‘Elo(rr)hím(i), ou 6 Os teus companheiros farão dele um
podes trovejar com voz como ele o faz? banquete, ou o repartirão entre os
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e negociantes?
veste-te de majestade e de glória. 7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta cabeça com arpões de pescadores?
para todo o soberbo, e abate-o. 8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e peleja, e nunca mais tal intentarás.
atropela os ímpios no seu lugar. 9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo;
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os pois não será o homem derrubado só ao vê-
rostos em oculto. lo?
14 Então também eu a ti confessarei que a 10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-
tua mão direita te poderá salvar. lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa
15 Contemplas agora o beemote, que eu fiz erguer-se diante de mim?
contigo, que come a erva como o boi. 11 Quem primeiro me deu, para que eu haja
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de
e o seu poder nos músculos do seu ventre. todos os céus é meu.
17 Quando quer, move a sua cauda como 12 Não me calarei a respeito dos seus
cedro; os nervos das suas coxas estão membros, nem da sua grande força, nem a
entretecidos. graça da sua compostura.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; 13 Quem descobrirá a face da sua roupa?
a sua ossada é como barras de ferro. Quem entrará na sua couraça dobrada?
19 Ele é obra-prima dos caminhos de 14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois
‘Elo(rr)hím(i); o que o fez o proveu da sua ao redor dos seus dentes está o terror.
espada. 15 As suas fortes escamas são o seu
20 Em verdade os montes lhe produzem orgulho, cada uma fechada como com selo
pastos, onde todos os animais do campo apertado.
folgam. 16 Uma à outra se chega tão perto, que nem
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, o ar passa por entre elas.
no esconderijo das canas e da lama. 17 Umas às outras se ligam; tanto aderem
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua entre si, que não se podem separar.
sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. 18 Cada um dos seus espirros faz
23 Eis que um rio transborda, e ele não se resplandecer a luz, e os seus olhos são como
apressa, confiando ainda que o [rio] Yarden as pálpebras da alva.
se levante até à sua boca. 19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo
24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de saltam dela.
seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz? 20 Das suas narinas procede fumaça, como
de uma panela fervente, ou de uma grande
Iyóhv - Iyóhv 41 caldeira.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da
Iyóhv 41 sua boca sai chama.
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou 22 No seu pescoço reside a força; diante
ligarás a sua língua com uma corda? dele até a tristeza salta de prazer.
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com 23 Os músculos da sua carne estão pegados
um gancho furar a sua queixada? entre si; cada um está firme nele, e nenhum
3 Porventura multiplicará as súplicas para se move.
contigo, ou brandamente falará? 24 O seu coração é firme como uma pedra e
firme como a mó de baixo.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] יובJó 535
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; holocaustos por vós, e o meu servo Iyóhv
em razão dos seus abalos se purificam. orará por vós; porque deveras a ele aceitarei,
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa para que eu não vos trate conforme a vossa
não poderá penetrar, nem lança, dardo ou loucura; porque vós não falastes de mim o
flecha. que era reto como o meu servo Iyóhv.
27 Ele considera o ferro como palha, e o 9 Então foram Elifaz, o temanita, e Bildade,
cobre como pau podre. o suhíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram
28 A seta o não fará fugir; as pedras das como o YE’CHUA יהרהlhes dissera; e o
fundas se lhe tornam em restolho. YE’CHUA יהרהaceitou a face de Iyóhv.
29 As pedras atiradas são para ele como 10 E o YE’CHUA יהרהvirou o cativeiro de
arestas, e ri-se do brandir da lança; Iyóhv, quando orava pelos seus amigos; e o
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; YE’CHUA יהרהacrescentou, em dobro, a
estende-se sobre coisas pontiagudas como tudo quanto Iyóhv antes possuía.
na lama. 11 Então vieram a ele todos os seus irmãos,
31 As profundezas faz ferver, como uma e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes
panela; torna o mar como uma vasilha de o conheceram, e comeram com ele pão em
ungüento. sua casa, e se condoeram dele, e o
32 Após si deixa uma vereda luminosa; consolaram acerca de todo o mal que o
parece o abismo tornado em brancura de YE’CHUA יהרהlhe havia enviado; e cada
cãs. um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e
33 Na terra não há coisa que se lhe possa um pendente de ouro.
comparar, pois foi feito para estar sem 12 E assim abençoou o YE’CHUA יהרהo
pavor. último estado de Iyóhv, mais do que o
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos primeiro; pois teve catorze mil ovelhas, e
os filhos da soberba. seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil
jumentas.
Iyóhv - Iyóhv 42 13 Também teve sete filhos e três filhas.
14 E chamou o nome da primeira Yemima,
Iyóhv 42 e o nome da segunda Quezia, e o nome da
1 Então respondeu Iyóhv ao YE’CHUAיהרה terceira Quéren-Hapuque.
, dizendo: 15 E em toda a terra não se acharam
2 Bem sei eu que tudo podes, e que nenhum mulheres tão formosas como as filhas de
dos teus propósitos pode ser impedido. Iyóhv; e seu pai lhes deu herança entre seus
3 Quem é este, que sem conhecimento irmãos.
encobre o conselho? Por isso relatei o que 16 E depois disto viveu Iyóhv cento e
não entendia; coisas que para mim eram quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos
inescrutáveis, e que eu não entendia. filhos de seus filhos, até à quarta geração.
4 Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te 17 Então morreu Iyóhv, velho e farto de
perguntarei, e tu me ensinarás. dias.
5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas
agora te vêem os meus olhos.
6 Por isso me abomino e me arrependo no
pó e na cinza.
7 Sucedeu que, acabando o YE’CHUAיהרה
de falar a Iyóhv aquelas palavras, o
YE’CHUA יהרהdisse a Elifaz, o temanita: A
minha ira se acendeu contra ti, e contra os
teus dois amigos, porque não falastes de
mim o que era reto, como o meu servo
Iyóhv.
8 Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros,
e ide ao meu servo Iyóhv, e oferecei
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 536
7 Puseste alegria no meu coração, mais do 1 Y’H’W’H, não me repreendas na tua ira,
que no tempo em que se lhes multiplicaram nem me castigues no teu furor.
o trigo e o vinho. 2 Tem misericórdia de mim, Y’H’W’H,
8 Em paz também me deitarei e dormirei, porque sou fraco; sara-me, Y’H’W’H,
porque só tu, Y’H’W’H, me fazes habitar porque os meus ossos estão perturbados.
em segurança. 3 Até a minha néfesch está perturbada; mas
tu, Y’H’W’H, até quando?
Salmos - Salmos 5 4 Volta-te, Y’H’W’H, livra a minha
néfesch; salva-me por tua benignidade.
Salmos 5 5 Porque na morte não há lembrança de ti;
1 Dá ouvidos às minhas palavras, ó no sepulcro quem te louvará?
Y’H’W’H, atende à minha meditação. 6 Já estou cansado do meu gemido, toda a
2 Atende à voz do meu clamor, Rei meu e noite faço nadar a minha cama; molho o
Elorrim meu, pois a ti orarei. meu leito com as minhas lágrimas,
3 Pela manhã ouvirás a minha voz, ó 7 Já os meus olhos estão consumidos pela
Y’H’W’H; pela manhã apresentarei a ti a mágoa, e têm-se envelhecido por causa de
minha oração, e vigiarei. todos os meus inimigos.
4 Porque tu não és um Elorrim que tenha 8 Apartai-vos de mim todos os que praticais
prazer na iniqüidade, nem contigo habitará o a iniqüidade; porque o Y’H’W’H já ouviu a
mal. voz do meu pranto.
5 Os loucos não pararão à tua vista; odeias a 9 O Y’H’W’H já ouviu a minha súplica; o
todos os que praticam a maldade. Y’H’W’H aceitará a minha oração.
6 Destruirás aqueles que falam a mentira; o 10 Envergonhem-se e perturbem-se todos os
Y’H’W’H aborrecerá o homem sanguinário meus inimigos; tornem atrás e
e fraudulento. envergonhem-se num momento.
7 Porém eu entrarei em tua casa pela David. Sob as palavras de Cus o viniamita.
grandeza da tua benignidade; e em teu temor Salmos - Salmos 7
me inclinarei para o teu santo templo[Her
Karral’kodésherrá]. Salmos 7 Tehilim
8 Y’H’W’H, guia-me na tua justiça, por 1 Y’H’W’H meu Elorrim, em ti confio;
causa dos meus inimigos; endireita diante de salva-me de todos os que me perseguem, e
mim o teu caminho. livra-me;
9 Porque não há retidão na boca deles; as 2 Para que ele não arrebate a minha néfesch,
suas entranhas são verdadeiras maldades, a como leão, despedaçando-a, sem que haja
sua garganta é um sepulcro aberto; quem a livre.
lisonjeiam com a sua língua. 3 Y’H’W’H meu Elorrim, se eu fiz isto, se
10 Declara-os culpados, ó Elorrim; caiam há perversidade nas minhas mãos,
por seus próprios conselhos; lança-os fora 4 Se paguei com o mal àquele que tinha paz
por causa da multidão de suas transgressões, comigo (antes, livrei ao que me oprimia sem
pois se rebelaram contra ti. causa),
11 Porém alegrem-se todos os que confiam 5 Persiga o inimigo a minha néfesch e
em ti; exultem eternamente[Le’ohlám], alcance-a; calque aos pés a minha vida sobre
porquanto tu os defendes; e em ti se gloriem a terra, e reduza a pó a minha glória. (Shelá)
os que amam o teu nome. 6 Levanta-te, Y’H’W’H, na tua ira; exalta-te
12 Pois tu, Y’H’W’H, abençoarás ao justo; por causa do furor dos meus opressores; e
circundá-lo-ás da tua benevolência como de desperta por mim para o juízo que
um escudo. ordenaste.
7 Assim te rodeará o ajuntamento de povos;
Salmos - Salmos 6 por causa deles, pois, volta-te para as
alturas.
Salmos 6
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים
538
12 Pois quando inquire do derramamento de 6 Diz em seu coração: Não serei abalado,
sangue, lembra-se deles: não se esquece do porque nunca me verei na adversidade.
clamor dos aflitos. Pe
Rehth 7 A sua boca está cheia de imprecações, de
13 Tem misericórdia de mim, Y’H’W’H, enganos e de astúcia; debaixo da sua língua
olha para a minha aflição, causada por há malícia e maldade.
aqueles que me odeiam; tu que me levantas 8 Põe-se de emboscada nas aldeias; nos
das portas da morte; lugares ocultos mata o inocente;
14 Para que eu conte todos os teus louvores Áyin
nas portas da filha de T’Siyón, e me alegre os seus olhos estão ocultamente fixos sobre
na tua salvação. o pobre.
Tehth 9 Arma ciladas no esconderijo, como o leão
15 Os gentios enterraram-se na cova que no seu covil; arma ciladas para roubar o
fizeram; na rede que ocultaram ficou preso o pobre; rouba-o, prendendo-o na sua rede.
seu pé. 10 Encolhe-se, abaixa-se, para que os pobres
16 O Y’H’W’H é conhecido pelo juízo que caiam em suas fortes garras.
fez; enlaçado foi o ímpio nas obras de suas 11 Diz em seu coração: Elorrim esqueceu-
mãos. (Higaiom; Shelá.) se, cobriu o seu rosto, e nunca isto verá.
Yohdh Kóhf
17 Os ímpios serão lançados no sche’óhl, e 12 Levanta-te, Y’H’W’H. Ó Elorrim,
todas as nações que se esquecem de Elorrim. levanta a tua mão; não te esqueças dos
18 Porque o necessitado não será esquecido humildes.
para sempre, nem a expectação dos pobres 13 Por que blasfema o ímpio de Elorrim?
perecerá perpetuamente. dizendo no seu coração: Tu não o
Kaf esquadrinharás?
19 Levanta-te, Y’H’W’H; não prevaleça o Rehsch
homem; sejam julgados os gentios diante da 14 Tu o viste, porque atentas para o trabalho
tua face. e enfado, para o retribuir com tuas mãos; a ti
20 Põe-os em medo, Y’H’W’H, para que o pobre se encomenda; tu és o auxílio do
saibam as nações que são formadas por órfão. Shim
meros homens. (Shelá) 15 Quebra o braço do ímpio e malvado;
busca a sua impiedade, até que nenhuma
Salmos - Salmos 10 encontres.
16 O Y’H’W’H é Rei eterno; da sua terra
Salmos 10 perecerão os gentios. Taw
Lámedh 17 Y’H’W’H, tu ouviste os desejos dos
1 Por que estás ao longe, Y’H’W’H? Por mansos; confortarás os seus corações; os
que te escondes nos tempos de angústia? teus ouvidos estarão abertos para eles;
2 Os ímpios na sua arrogância perseguem 18 Para fazer justiça ao órfão e ao oprimido,
furiosamente o pobre; sejam apanhados nas a fim de que o homem da terra não prossiga
ciladas que maquinaram. mais em usar da violência.
3 Porque o ímpio gloria-se do desejo da sua
néfesch; bendiz ao avarento, e renuncia ao Salmos - Salmos 11
Y’H’W’H.
Num Salmos 11
4 Pela altivez do seu rosto o ímpio não 1 No Y’H’W’H confio; como dizeis à minha
busca a Elorrim; todas as suas cogitações néfesch: Fugi para a vossa montanha como
são que não há Elorrim. pássaro?
5 Os seus caminhos atormentam sempre; os 2 Pois eis que os ímpios armam o arco,
teus juízos estão longe da vista dele, em põem as flechas na corda, para com elas
grande altura, e despreza aos seus inimigos. atirarem, às escuras, aos retos de coração.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 540
5 Aquele que não dá o seu dinheiro com 5 Dirige os meus passos nos teus caminhos,
usura, nem recebe peitas contra o inocente. para que as minhas pegadas não vacilem.
Quem faz isto nunca será abalado. 6 Eu te invoquei, ó Elorrim, pois me queres
ouvir; inclina para mim os teus ouvidos, e
Salmos - Salmos 16 escuta as minhas palavras.
7 Faze maravilhosas as tuas beneficências, ó
Salmos 16 tu que livras aqueles que em ti confiam dos
1 Guarda-me, ó Elorrim, porque em ti que se levantam contra a tua destra.
confio. 8 Guarda-me como à menina do olho;
2 A minha néfesch disse ao Y’H’W’H: Tu esconde-me debaixo da sombra das tuas
és o meu Y’H’W’H, a minha bondade não asas,
chega à tua presença, 9 Dos ímpios que me oprimem, dos meus
3 Mas aos santos que estão na terra, e aos inimigos mortais que me andam cercando.
ilustres em quem está todo o meu prazer. 10 Na sua gordura se encerram, com a boca
4 As dores se multiplicarão àqueles que falam soberbamente.
fazem oferendas a outro Elorrim; eu não 11 Têm-nos cercado agora nossos passos; e
oferecerei as suas libações de sangue, nem baixaram os seus olhos para a terra;
tomarei os seus nomes nos meus lábios. 12 Parecem-se com o leão que deseja
5 O Y’H’W’H é a porção da minha herança arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que
e do meu cálice; tu sustentas a minha sorte. se põe em esconderijos.
6 As linhas caem-me em lugares deliciosos: 13 LEvanta-te, Y’H’W’H, detém-no,
sim, coube-me uma formosa herança. derriba-o, livra a minha néfesch do ímpio,
7 Louvarei ao Y’H’W’H que me com a tua espada;
aconselhou; até os meus rins-emoções 14 Dos homens com a tua mão, Y’H’W’H,
profundas-[Kilyohtái] me ensinam de noite. dos homens deste sistema de coisas[Me’
8 Tenho posto o Y’H’W’H continuamente réledi], cuja porção está nesta vida, e cujo
diante de mim; por isso que ele está à minha ventre enches do teu tesouro oculto. Estão
mão direita, nunca vacilarei. fartos de filhos e dão os seus sobejos às suas
9 Portanto está alegre o meu coração e se crianças.
regozija a minha glória; também a minha 15 Quanto a mim, contemplarei a tua face
carne repousará segura. na justiça; eu me satisfarei da tua
10 Pois não deixarás a minha néfesch no semelhança quando acordar.
sheol, nem permitirás que o Que te é Leal
veja corrupção. Salmos - Salmos 18
11 Far-me-ás ver a vereda da vida; na tua David. Ao ser livrado de Shaul.
presença há fartura de alegrias; à tua mão Salmos 18
direita há delícias perpetuamente. 1 Eu te amarei, ó Y’H’W’H, fortaleza
minha.
Salmos - Salmos 17 2 O Y’H’W’H é o meu rochedo, e o meu
lugar forte, e o meu libertador; o meu
Salmos 17 Elorrim, a minha fortaleza, em quem confio;
1 Ouve, Y’H’W’H, a justiça; atende ao meu o meu escudo, a força da minha salvação, e
clamor; dá ouvidos à minha oração, que não o meu alto refúgio.
é feita com lábios enganosos. 3 Invocarei o nome do Y’H’W’H, que é
2 Saia a minha sentença de diante do teu digno de louvor, e ficarei livre dos meus
rosto; atendam os teus olhos à razão. inimigos.
3 Provaste o meu coração; visitaste-me de 4 Tristezas de morte me cercaram, e
noite; examinaste-me, e nada achaste; torrentes de impiedade me assombraram.
propus que a minha boca não transgredirá. 5 Tristezas do sche’óhl me cingiram, laços
4 Quanto ao trato dos homens, pela palavra de morte me surpreenderam.
dos teus lábios me guardei das veredas do 6 Na angústia invoquei ao Y’H’W’H, e
destruidor. clamei ao meu Elorrim; desde o seu templo
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 542
ouviu a minha voz, aos seus ouvidos chegou pureza de minhas mãos perante os seus
o meu clamor perante a sua face. olhos.
7 Então a terra se abalou e tremeu; e os 25 Com o benigno te mostrarás benigno; e
fundamentos dos montes também se com o homem sincero te mostrarás sincero;
moveram e se abalaram, porquanto se 26 Com o puro te mostrarás puro; e com o
indignou. perverso te mostrarás indomável.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua 27 Porque tu livrarás o povo aflito, e
boca saiu fogo que consumia; carvões se abalarás os olhos altivos.
acenderam dele. 28 Porque tu acenderás a minha lâmpada; o
9 Abaixou os céus, e desceu, e a escuridão Y’H’W’H meu Elorrim iluminará as minhas
estava debaixo de seus pés. trevas.
10 E montou num querubim, e voou; sim, 29 Porque contigo entrei pelo meio duma
voou sobre as asas do vento[Kanfeh’ruar]. tropa, com o meu Elorrim saltei uma
11 Fez das trevas o seu lugar oculto; o muralha.
pavilhão que o cercava era a escuridão das 30 O caminho de Elorrim é perfeito; a
águas e as nuvens dos céus. palavra do Y’H’W’H é provada; é um
12 Ao resplendor da sua presença as nuvens escudo para todos os que nele confiam.
se espalharam, e a saraiva e as brasas de 31 Porque quem é Elorrim senão o
fogo. Y’H’W’H? E quem é rochedo senão o nosso
13 E o Y’H’W’H trovejou nos céus, o Elorrim?
Altíssimo levantou a sua voz; e houve 32 Elorrim é o que me cinge de força e
saraiva e brasas de fogo. aperfeiçoa o meu caminho.
14 Mandou as suas setas, e as espalhou; 33 Faz os meus pés como os das cervas, e
multiplicou raios, e os desbaratou. põe-me nas minhas alturas.
15 Então foram vistas as profundezas das 34 Ensina as minhas mãos para a guerra, de
águas, e foram descobertos os fundamentos sorte que os meus braços quebraram um
do mundo, pela tua repreensão, Y’H’W’H, arco de cobre.
ao sopro das tuas narinas. 35 Também me deste o escudo da tua
16 Enviou desde o alto, e me tomou; tirou- salvação; a tua mão direita me susteve, e a
me das muitas águas. tua mansidão me engrandeceu.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e dos 36 Alargaste os meus passos debaixo de
que me odiavam, pois eram mais poderosos mim, de maneira que os meus artelhos não
do que eu. vacilaram.
18 Surpreenderam-me no dia da minha 37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei;
calamidade; mas o Y’H’W’H foi o meu não voltei senão depois de os ter consumido.
amparo. 38 Atravessei-os de sorte que não se
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; puderam levantar; caíram debaixo dos meus
livrou-me, porque tinha prazer em mim. pés.
20 Recompensou-me o Y’H’W’H conforme 39 Pois me cingiste de força para a peleja;
a minha justiça, retribuiu-me conforme a fizeste abater debaixo de mim aqueles que
pureza das minhas mãos. contra mim se levantaram.
21 Porque guardei os caminhos do 40 Deste-me também o pescoço dos meus
Y’H’W’H, e não me apartei impiamente do inimigos para que eu pudesse destruir os que
meu Elorrim. me odeiam.
22 Porque todos os seus juízos estavam 41 Clamaram, mas não houve quem os
diante de mim, e não rejeitei os seus livrasse; até ao Y’H’W’H, mas ele não lhes
estatutos. respondeu.
23 Também fui sincero perante ele, e me 42 Então os esmiucei como o pó diante do
guardei da minha iniqüidade. vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
24 Assim que retribuiu-me o Y’H’W’H 43 Livraste-me das contendas do povo, e me
conforme a minha justiça, conforme a fizeste cabeça dos gentios; um povo que não
conheci me servirá.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 543
4 Vida te pediu, e lha deste, mesmo longura 10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és
de dias para sempre e eternamente. o meu Elorrim desde o ventre de minha
5 Grande é a sua glória pela tua salvação; mãe.
glória e majestade puseste sobre ele. 11 Não te alongues de mim, pois a angústia
6 Pois o abençoaste para sempre; tu o está perto, e não há quem ajude.
enches de gozo com a tua face. 12 Muitos touros me cercaram; fortes touros
7 Porque o rei confia no Y’H’W’H, e pela de Basã me rodearam.
misericórdia do Altíssimo nunca vacilará. 13 Abriram contra mim suas bocas, como
8 A tua mão alcançará todos os teus um leão que despedaça e que ruge.
inimigos, a tua mão direita alcançará 14 Como água me derramei, e todos os
aqueles que te odeiam. meus ossos se desconjuntaram; o meu
9 Tu os farás como um forno de fogo no coração é como cera, derreteu-se no meio
tempo da tua ira; o Y’H’W’H os devorará na das minhas entranhas.
sua indignação, e o fogo os consumirá. 15 A minha força se secou como um caco, e
10 Seu fruto destruirás da terra, e a sua a língua se me pega ao paladar; e me puseste
semente dentre os filhos dos homens. no pó da morte.
11 Porque intentaram o mal contra ti; 16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de
maquinaram um ardil, mas não malfeitores me cercou, traspassaram-me as
prEvalecerão. mãos e os pés.
12 Assim que tu lhes farás voltar as costas; e 17 Poderia contar todos os meus ossos; eles
com tuas flechas postas nas cordas lhes vêem e me contemplam.
apontarás ao rosto. 18 Repartem entre si as minhas vestes, e
13 Exalta-te, Y’H’W’H, na tua força; então lançam sortes sobre a minha roupa.
cantaremos e louvaremos o teu poder. 19 Mas tu, Y’H’W’H, não te alongues de
mim. Força minha, apressa-te em socorrer-
Salmos - Salmos 22 me.
20 Livra a minha néfesch da espada, e a
Salmos 22 minha predileta da força do Ham.
1 Elorrim meu, Elorrim meu, por que me 21 Salva-me da boca do leão; sim, ouviste-
desamparaste[‘Elí, ‘Elí, lamáh ‘azabtáni?]? me, das pontas dos bois selvagens.
Por que te alongas do meu auxílio e das 22 Então declararei o teu nome aos meus
palavras do meu bramido? irmãos; louvar-te-ei no meio da
2 Elorrim meu, eu clamo de dia, e tu não me congregação.
ouves; de noite, e não tenho sossego. 23 Vós, que temeis ao Y’H’W’H, louvai-o;
3 Porém tu és santo, tu que habitas entre os todos vós, semente de Ya’akov, glorificai-o;
louvores de Ysrael. e temei-o todos vós, semente de Ysrael.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e 24 Porque não desprezou nem abominou a
tu os livraste. aflição do aflito, nem escondeu dele o seu
5 A ti clamaram e escaparam; em ti rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
confiaram, e não foram confundidos. 25 O meu louvor será de ti na grande
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio congregação; pagarei os meus votos perante
dos homens e desprezado do povo. os que o temem.
7 Todos os que me vêem zombam de mim, 26 Os mansos comerão e se fartarão;
estendem os lábios e meneiam a cabeça, louvarão ao Y’H’W’H os que o buscam; o
dizendo: vosso coração viverá eternamente.
8 Confiou no Y’H’W’H, que o livre; livre-o, 27 Todos os limites da terra se lembrarão, e
pois nele tem prazer. se converterão ao Y’H’W’H; e todas as
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; famílias das nações adorarão perante a tua
fizeste-me confiar, estando aos seios de face.
minha mãe. 28 Porque o reino é do Y’H’W’H, e ele
domina entre as nações.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 545
29 Todos os que na terra são gordos 8 Quem é este Rei da Glória? O Y’H’W’H
comerão e adorarão, e todos os que descem forte e poderoso, o Y’H’W’H poderoso na
ao pó se prostrarão perante ele; e nenhum guerra.
poderá reter viva a sua néfesch. 9 LEvantai, ó portas, as vossas cabeças,
30 Uma semente o servirá; será declarada ao levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o
Y’H’W’H a cada geração. Rei da Glória.
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao 10 Quem é este Rei da Glória? O Y’H’W’H
povo que nascer, porquanto ele o fez. dos Exércitos, ele é o Rei da Glória. (Shelá)
Salmos 23 Salmos 25
1 O Y’H’W’H é o meu pastor e não me Álef
faltará. 1 A ti, Y’H’W’H, levanto a minha néfesch.
2 Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me Behth
mansamente a águas tranqüilas. 2 Elorrim meu, em ti confio, não me deixes
3 Refrigera a minha néfesch; guia-me pelas confundido, nem que os meus inimigos
veredas da justiça, por amor do seu nome. triunfem sobre mim.
4 Ainda que eu andasse pelo vale da sombra Guímel
da morte, não temeria mal algum, porque tu 3 Na verdade, não serão confundidos os que
estás comigo; a tua vara e o teu cajado me esperam em ti; confundidos serão os que
consolam. transgridem sem causa.
5 Preparas uma mesa perante mim na Dáleth
presença dos meus inimigos, unges a minha 4 Faze-me saber os teus caminhos,
cabeça com óleo, o meu cálice transborda. Y’H’W’H; ensina-me as tuas veredas.
6 Certamente que a bondade e a H(r)e
misericórdia me seguirão todos os dias da 5 Guia-me na tua verdade, e ensina-me, pois
minha vida; e habitarei na casa do tu és o Elorrim da minha salvação;
Y’H’W’H por longos dias. Vaw
por ti estou esperando todo o dia.
Salmos - Salmos 24 Záyim
6 Lembra-te, Y’H’W’H, das tuas
Salmos 24 misericórdias e das tuas benignidades,
1 Do Y’H’W’H é a terra e a sua plenitude, o porque são desde a eternidade.
mundo e aqueles que nele habitam. Rehth
2 Porque ele a fundou sobre os mares, e a 7 Não te lembres dos pecados da minha
firmou sobre os rios. mocidade, nem das minhas transgressões;
3 Quem subirá ao monte do Y’H’W’H, ou mas segundo a tua misericórdia, lembra-te
quem estará no seu lugar santo? de mim, por tua bondade, Y’H’W’H.
4 Aquele que é limpo de mãos e puro de Tehth
coração, que não entrega a sua néfesch à 8 Bom e reto é o Y’H’W’H; por isso
vaidade, nem jura enganosamente. ensinará o caminho aos pecadores.
5 Este receberá a bênção do Y’H’W’H e a Yohdh
justiça do Elorrim da sua salvação. 9 Guiará os mansos em justiça e aos mansos
6 Esta é a geração daqueles que buscam, ensinará o seu caminho. Kaf
daqueles que buscam a tua face, ó Elorrim 10 Todas as veredas do Y’H’W’H são
de Ya’akov. (Shelá) misericórdia e verdade para aqueles que
7 Levantai, ó portas, as vossas cabeças; guardam a sua aliança e os seus
levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o testemunhos. Lámedh
Rei da Glória. 11 Por amor do teu nome, Y’H’W’H,
perdoa a minha iniqüidade, pois é grande.
Mem
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 546
5 Porque a sua ira dura só um momento; no força descai por causa da minha iniqüidade,
seu favor está a vida. O choro pode durar e os meus ossos se consomem.
uma noite, mas a alegria vem pela manhã. 11 Fui opróbrio entre todos os meus
6 Eu dizia na minha prosperidade: Não inimigos, até entre os meus vizinhos, e
vacilarei jamais. horror para os meus conhecidos; os que me
7 Tu, Y’H’W’H, pelo teu favor fizeste forte viam na rua fugiam de mim.
a minha montanha; tu encobriste o teu rosto, 12 Estou esquecido no coração deles, como
e fiquei perturbado. um morto; sou como um vaso quebrado.
8 A ti, Y’H’W’H, clamei, e ao Y’H’W’H 13 Pois ouvi a murmuração de muitos,
supliquei. temor havia ao redor; enquanto juntamente
9 Que proveito há no meu sangue, quando consultavam contra mim, intentaram tirar-
desço à cova? Porventura te louvará o pó? me a vida.
Anunciará ele a tua verdade? 14 Mas eu confiei em ti, Y’H’W’H; e disse:
10 Ouve, Y’H’W’H, e tem piedade de mim, Tu és o meu Elorrim.
Y’H’W’H; sê o meu auxílio. 15 Os meus tempos estão nas tuas mãos;
11 Tornaste o meu pranto em folguedo; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos
desataste o meu pano de saco, e me cingiste que me perseguem.
de alegria, 16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu
12 Para que a minha glória a ti cante servo; salva-me por tuas misericórdias.
louvores, e não se cale. Y’H’W’H, meu 17 Não me deixes confundido, Y’H’W’H,
Elorrim, eu te louvarei para sempre. porque te tenho invocado. Deixa
confundidos os ímpios, e emudeçam na
Salmos - Salmos 31 sepultura.
18 Emudeçam os lábios mentirosos que
Salmos 31 falam coisas más com soberba e desprezo
1 EM ti, Y’H’W’H, confio; nunca me deixes contra o justo.
confundido. Livra-me pela tua justiça. 19 Oh! quão grande é a tua bondade, que
2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me guardaste para os que te temem, a qual
depressa; sê a minha firme rocha, uma casa operaste para aqueles que em ti confiam na
fortíssima que me salve. presença dos filhos dos homens!
3 Porque tu és a minha rocha e a minha 20 Tu os esconderás, no secreto da tua
fortaleza; assim, por amor do teu nome, presença, dos desaforos dos homens;
guia-me e encaminha-me. encobri-los-ás em um pavilhão, da contenda
4 Tira-me da rede que para mim das línguas.
esconderam, pois tu és a minha força. 21 Bendito seja o Y’H’W’H, pois fez
5 Nas tuas mãos encomendo o meu ruarh; tu maravilhosa a sua misericórdia para comigo
me redimiste, Y’H’W’H Elorrim da em cidade segura.
[Emet]verdade. 22 Pois eu dizia na minha pressa: Estou
6 Odeio aqueles que se entregam a vaidades cortado de diante dos teus olhos; não
enganosas; eu, porém, confio no Y’H’W’H. obstante, tu ouviste a voz das minhas
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua súplicas, quando eu a ti clamei.
benignidade, pois consideraste a minha 23 Amai ao Y’H’W’H, vós todos que sois
aflição; conheceste a minha néfesch nas seus santos; porque o Y’H’W’H guarda os
angústias. fiéis e retribui com abundância ao que usa
8 E não me entregaste nas mãos do inimigo; de soberba.
puseste os meus pés num lugar espaçoso. 24 Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso
9 Tem misericórdia de mim, ó Y’H’W’H, coração, vós todos que esperais no
porque estou angustiado. Consumidos estão Y’H’W’H.
de tristeza os meus olhos, a minha néfesch e De David. Maskil[Mestre de Entendimento
o meu ventre. Rápido]
10 Porque a minha vida está gasta de Salmos - Salmos 32
tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 549
humilhava a minha néfesch com o jejum, e a 2 Porque em seus olhos se lisonjeia, até que
minha oração voltava para o meu seio. a sua iniqüidade se descubra ser detestável.
14 Portava-me como se ele fora meu irmão 3 As palavras da sua boca são malícia e
ou amigo; andava lamentando e muito engano; deixou de entender e de fazer o
encurvado, como quem chora por sua mãe. bem.
15 Mas eles com a minha adversidade se 4 Projeta a malícia na sua cama; põe-se no
alegravam e se congregavam; os abjetos se caminho que não é bom; não aborrece o
congregavam contra mim, e eu não o sabia; mal.
rasgavam-me, e não cessavam. 5 A tua misericórdia, Y’H’W’H, está nos
16 Com hipócritas zombadores nas festas, céus, e a tua fidelidade chega até às mais
rangiam os dentes contra mim. excelsas nuvens.
17 Y’H’W’H, até quando verás isto? 6 A tua justiça é como as grandes
Resgata a minha néfesch das suas montanhas; os teus juízos são um grande
assolações, e a minha predileta dos leões. abismo. Y’H’W’H, tu conservas os homens
18 Louvar-te-ei na grande congregação; e os animais.
entre muitíssimo povo te celebrarei. 7 Quão preciosa é, ó Elorrim, a tua
19 Não se alegrem os meus inimigos de benignidade, pelo que os filhos dos homens
mim sem razão, nem acenem com os olhos se abrigam à sombra das tuas asas.
aqueles que me odeiam sem causa. 8 Eles se fartarão da gordura da tua casa, e
20 Pois não falam de paz; antes projetam os farás beber da corrente das tuas delícias;
enganar os quietos da terra. 9 Porque em ti está o manancial da vida; na
21 Abrem a boca de par em par contra mim, tua luz veremos a luz.
e dizem: Ah! Ah! os nossos olhos o viram. 10 Estende a tua benignidade sobre os que te
22 Tu, Y’H’W’H, o tens visto, não te cales; conhecem, e a tua justiça sobre os retos de
Y’H’W’H, não te alongues de mim: coração.
23 Desperta e acorda para o meu 11 Não venha sobre mim o pé dos soberbos,
julgamento, para a minha causa, Elorrim e não me mova a mão dos ímpios.
meu e Y’H’W’H meu. 12 Ali caem os que praticam a iniqüidade;
24 Julga-me segundo a tua justiça, cairão, e não se poderão levantar.
Y’H’W’H Elorrim meu, e não deixes que se De David.
alegrem de mim. Salmos - Salmos 37
25 Não digam em seus corações: Ah!
néfesch nossa! Não digam: Nós o havemos Salmos 37
devorado. Álef
26 Envergonhem-se e confundam-se à uma 1 Não te indignes por causa dos malfeitores,
os que se alegram com o meu mal; vistam-se nem tenhas inveja dos que praticam a
de vergonha e de confusão os que se iniqüidade.
engrandecem contra mim. 2 Porque cedo serão ceifados como a erva, e
27 Cantem e alegrem-se os que amam a murcharão como a verdura.
minha justiça, e digam continuamente: O Behth
Y’H’W’H seja engrandecido, o qual ama a 3 Confia no Y’H’W’H e faze o bem;
prosperidade do seu servo. habitarás na terra, e verdadeiramente serás
28 E assim a minha língua falará da tua alimentado.
justiça e do teu louvor todo o dia. 4 Deleita-te também no Y’H’W’H, e te
concederá os desejos do teu coração.
Salmos - Salmos 36 Guímel
5 Entrega o teu caminho ao Y’H’W’H;
Salmos 36 confia nele, e ele o fará.
1 A transgressão do ímpio diz no íntimo do 6 E ele fará sobressair a tua justiça como a
seu coração: Não há temor de Elorrim luz, e o teu juízo como o meio-dia.
perante os seus olhos. Dáleth
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 552
7 Descansa no Y’H’W’H, e espera nele; não 24 Ainda que caia, não ficará prostrado, pois
te indignes por causa daquele que prospera o Y’H’W’H o sustém com a sua mão.
em seu caminho, por causa do homem que Num
executa astutos intentos. 25 Fui moço, e agora sou velho; mas nunca
H(r)e’ vi desamparado o justo, nem a sua semente
8 Deixa a ira, e abandona o furor; não te a mendigar o pão.
indignes de forma alguma para fazer o mal. 26 Compadece-se sempre, e empresta, e a
9 Porque os malfeitores serão desarraigados; sua semente é abençoada.
mas aqueles que esperam no Y’H’W’H Sámek
herdarão a terra. 27 Aparta-te do mal e faze o bem; e terás
Vaw morada para sempre.
10 Pois ainda um pouco, e o ímpio não 28 Porque o Y’H’W’H ama o juízo e não
existirá; olharás para o seu lugar, e não desampara os seus santos; ÁYIM
aparecerá. eles são preservados para sempre; mas a
11 Mas os mansos herdarão a terra, e se semente dos ímpios será desarraigada.
deleitarão na abundância de paz. 29 Os justos herdarão a terra e habitarão
Záyim nela para sempre. Pe’
12 O ímpio maquina contra o justo, e contra 30 A boca do justo fala a sabedoria; a sua
ele range os dentes. língua fala do juízo.
13 O Y’H’W’H se rirá dele, pois vê que 31 A lei do seu Elorrim está em seu coração;
vem chegando o seu dia. Rehth os seus passos não resvalarão.
14 Os ímpios puxaram da espada e armaram Tsadhéh
o arco, para derrubarem o pobre e 32 O ímpio espreita ao justo, e procura
necessitado, e para matarem os de reta matá-lo.
conduta. 33 O Y’H’W’H não o deixará em suas
15 Porém a sua espada lhes entrará no mãos, nem o condenará quando for julgado.
coração, e os seus arcos se quebrarão. Qohf
Tehth 34 Espera no Y’H’W’H, e guarda o seu
16 Vale mais o pouco que tem o justo, do caminho, e te exaltará para herdares a terra;
que as riquezas de muitos ímpios. tu o verás quando os ímpios forem
17 Pois os braços dos ímpios se quebrarão, desarraigados. Rehsch
mas o Y’H’W’H sustém os justos. 35 Vi o ímpio com grande poder espalhar-se
Yohdh como a árvore verde na terra natal.
18 O Y’H’W’H conhece os dias dos retos, e 36 Mas passou e já não aparece; procurei-o,
a sua herança permanecerá para sempre. mas não se pôde encontrar.
19 Não serão envergonhados nos dias maus, Schim
e nos dias de fome se fartarão. 37 Nota o homem sincero, e considera o
Kaf reto, porque o fim desse homem é a paz.
20 Mas os ímpios perecerão, e os inimigos 38 Quanto aos transgressores, serão à uma
do Y’H’W’H serão como a gordura dos destruídos, e as relíquias dos ímpios serão
cordeiros; desaparecerão, e em fumaça se destruídas.
desfarão. Lámedh Taw
21 O ímpio toma emprestado, e não paga; 39 Mas a salvação dos justos vem do
mas o justo se compadece e dá. Y’H’W’H; ele é a sua fortaleza no tempo da
22 Porque aqueles que ele abençoa herdarão angústia.
a terra, e aqueles que forem por ele 40 E o Y’H’W’H os ajudará e os livrará; ele
amaldiçoados serão desarraigados. os livrará dos ímpios e os salvará, porquanto
Mem confiam nele.
23 Os passos de um homem bom são Salmos - Salmos 38
confirmados pelo Y’H’W’H, e deleita-se no
seu caminho. Salmos 38
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 553
2 Tirou-me dum lago horrível, dum charco amam a tua salvação: Magnificado seja o
de lodo, pôs os meus pés sobre uma rocha, Y’H’W’H.
firmou os meus passos. 17 Mas eu sou pobre e necessitado; contudo
3 E pôs um novo cântico na minha boca, um o Y’H’W’H cuida de mim. Tu és o meu
hino ao nosso Elorrim; muitos o verão, e auxílio e o meu libertador; não te detenhas,
temerão, e confiarão no Y’H’W’H. ó meu Elorrim.
4 Bem-aventurado o homem que põe no
Y’H’W’H a sua confiança, e que não Salmos - Salmos 41
respeita os soberbos nem os que se desviam
para a mentira. Salmos 41
5 Muitas são, Y’H’W’H meu Elorrim, as 1 Feliz é aquele que atende ao pobre; o
maravilhas que tens operado para conosco, e Y’H’W’H o livrará no dia do mal.
os teus pensamentos não se podem contar 2 O Y’H’W’H o livrará, e o conservará em
diante de ti; se eu os quisera anunciar, e vida; será abençoado na terra, e tu não o
deles falar, são mais do que se podem entregarás à vontade de seus inimigos.
contar. 3 O Y’H’W’H o sustentará no leito da
6 Sacrifício e oferta não quiseste; os meus enfermidade; tu o restaurarás da sua cama
ouvidos abriste; holocausto e expiação pelo de doença.
pecado não reclamaste. 4 Dizia eu: Y’H’W’H, tem piedade de mim;
7 Então disse: Eis aqui venho; no rolo do sara a minha néfesch, porque pequei contra
livro de mim está escrito. ti.
8 Deleito-me em fazer a tua vontade, ó 5 Os meus inimigos falam mal de mim,
Elorrim meu; sim, a tua lei está dentro do dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o
meu coração. seu nome?
9 Anunciei as boas novas[Bissárti] na 6 E, se algum deles vem ver-me, fala coisas
grande congregação; eis que não retive os vãs; no seu coração amontoa a maldade;
meus lábios, Y’H’W’H, tu o sabes. saindo para fora, é disso que fala.
10 Não escondi a tua justiça dentro do meu 7 Todos os que me odeiam murmuram à
coração; apregoei a tua fidelidade e a tua uma contra mim; contra mim imaginam o
salvação. Não escondi da grande mal, dizendo:
congregação a tua benignidade e a tua 8 Uma doença má se lhe tem apegado; e
verdade. agora que está deitado, não se levantará
11 Não retires de mim, Y’H’W’H, as tuas mais.
misericórdias; guardem-me continuamente a 9 Até o meu próprio amigo íntimo, em quem
tua benignidade e a tua verdade. eu tanto confiava, que comia do meu pão,
12 Porque males sem número me têm levantou contra mim o seu calcanhar.
rodeado; as minhas iniqüidades me 10 Porém tu, Y’H’W’H, tem piedade de
prenderam de modo que não posso olhar mim, e levanta-me, para que eu lhes dê o
para cima. São mais numerosas do que os pago.
cabelos da minha cabeça; assim desfalece o 11 Por isto conheço eu que tu me favoreces:
meu coração. que o meu inimigo não triunfa de mim.
13 Digna-te, Y’H’W’H, livrar-me: 12 Quanto a mim, tu me sustentas na minha
Y’H’W’H, apressa-te em meu auxílio. sinceridade, e me puseste diante da tua face
14 Sejam à uma confundidos e para sempre.
envergonhados os que buscam a minha vida 13 Bendito seja o Y’H’W’H Elorrim de
para destruí-la; tornem atrás e confundam-se Ysrael de eternidade a eternidade. Amém e
os que me querem mal. Amém.
15 Desolados sejam em pago da sua afronta Livro Segundo[De 42 a 72]
os que me dizem: Ah! Ah! Salmos - Salmos 42
16 Folguem e alegrem-se em ti os que te De Maskil: Para os filhos de Coréh.
buscam; digam constantemente os que Salmos 42
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 555
1 Assim como o cervo brama pelas 3 Envia a tua luz e a tua verdade, para que
correntes das águas, assim suspira a minha me guiem e me levem ao teu santo monte, e
néfesch por ti, ó Elorrim! aos teus tabernáculos.
2 A minha néfesch tem sede de Elorrim, do 4 Então irei ao altar de Elorrim, a Elorrim,
Elorrim vivo[Le’Élrai]; quando entrarei e que é a minha grande alegria, e com harpa te
me apresentarei ante a face de Elorrim? louvarei, ó Elorrim, Elorrim meu[Elorrim
3 As minhas lágrimas servem-me de Elohái].
mantimento de dia e de noite, enquanto me 5 Por que estás abatida, ó minha néfesch? E
dizem constantemente: Onde está o teu por que te perturbas dentro de mim? Espera
Elorrim? em Elorrim, pois ainda o louvarei, o qual é a
4 Quando me lembro disto, dentro de mim salvação da minha face e Elorrim meu.
derramo a minha néfesch; pois eu havia ido
com a multidão. Fui com eles à casa de Salmos - Salmos 44
Elorrim, com voz de alegria e louvor, com a Maskil.Dos filhos de Coréh: Para o Rosh.
multidão que festejava. Salmos 44
5 Por que estás abatida, ó minha néfesch, e 1 Ó Elorrim, nós ouvimos com os nossos
por que te perturbas em mim? Espera em ouvidos, e nossos pais nos têm contado a
Elorrim, pois ainda o louvarei pela obra que fizeste em seus dias, nos tempos da
salvação[YESCHU’ÓHTH] da sua face. antiguidade.
6 Ó meu Elorrim, dentro de mim a minha 2 Como expulsaste os gentios com a tua
néfesch está abatida; por isso lembro-me de mão e os plantaste a eles; como afligiste os
ti desde a terra do Yarden, e desde os povos e os derrubaste.
hermonitas, desde o pequeno monte. 3 Pois não conquistaram a terra pela sua
7 Um abismo chama outro abismo, ao ruído espada, nem o seu braço os salvou, mas a
das tuas catadupas; todas as tuas ondas e as tua destra e o teu braço, e a luz da tua face,
tuas vagas têm passado sobre mim. porquanto te agradaste deles.
8 Contudo o Y’H’W’H mandará a sua 4 Tu és o meu Rei[Meler], ó Elorrim;
misericórdia de dia, e de noite a sua canção ordena salvações[YESCHU’ÓHTH] para
estará comigo, uma oração ao Elorrim da Ya’akov.
minha vida[Le’Él raiyái]. 5 Por ti venceremos os nossos inimigos;
9 Direi a Elorrim, minha rocha: Por que te pelo teu nome[Shem’YHWH’] pisaremos os
esqueceste de mim? Por que ando que se levantam contra nós.
lamentando por causa da opressão do 6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a
inimigo? minha espada me salvará.
10 Com ferida mortal em meus ossos me 7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e
afrontam os meus adversários, quando todo confundiste os que nos odiavam.
dia me dizem: Onde está o teu Elorrim? 8 Em Elorrim nos gloriamos todo o dia, e
11 Por que estás abatida, ó minha néfesch, e louvamos o teu nome eternamente. (Shelá)
por que te perturbas dentro de mim? Espera 9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos
em Elorrim, pois ainda o louvarei, o qual é a confundiste, e não sais com os nossos
salvação da minha face, e o meu Elorrim. exércitos.
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles
Salmos - Salmos 43 que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para
Salmos 43 comer, e nos espalhaste entre os gentios.
1 Faze-me justiça, ó Elorrim, e pleiteia a 12 Tu vendes por nada o teu povo, e não
minha causa contra a nação ímpia. Livra-me aumentas a tua riqueza com o seu preço.
do homem fraudulento e injusto. 13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos
2 Pois tu és o Elorrim da minha fortaleza; vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles
por que me rejeitas? Por que ando que estão à roda de nós.
lamentando por causa da opressão do
inimigo?
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 556
14 Tu nos pões por provérbio entre os 4 E em teu esplendor segue adiante para o
gentios, por movimento de cabeça entre os êxito, cavalgando na causa da
povos. verdade[Emete], da paz[Shalom] e da
15 A minha confusão está constantemente justiça[Tisedek]; e a tua destra te ensinará
diante de mim, e a vergonha do meu rosto coisas inspiradoras de admiração.
me cobre, 5 As tuas flechas são agudas no coração dos
16 À voz daquele que afronta e blasfema, inimigos do rei, e por elas os povos caíram
por causa do inimigo e do vingador. debaixo de ti.
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos 6 O teu trono, ó Elorrim, é eterno e
esquecemos de ti, nem nos houvemos perpétuo; o cetro do teu governo real é um
falsamente contra a tua aliança. cetro de eqüidade.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os 7 Tu amas a justiça[Tisedek] e odeias a
nossos passos se desviaram das tuas impiedade[Resha]; por isso Elorrim, o teu
veredas; Elorrim, te ungiu[Mescharrarrá] com óleo
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de de alegria mais do que a teus companheiros.
dragões, e nos cobriste com a sombra da 8 Todas as tuas vestes cheiram a mirra e
morte. aloés e cássia, desde os palácios de
20 Se nós esquecemos o nome do nosso marfim[Min-rérreler schen] de onde te
Elorrim[Elohéh’nu], e estendemos as nossas alegram.
mãos para um eloha estranho, 9 As filhas dos reis estavam entre as tuas
21 Porventura não esquadrinhará Elorrim ilustres mulheres; à tua direita estava a
isso? Pois ele sabe os segredos do coração. rainha ornada de finíssimo ouro de Ofir.
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o 10 Ouve, filha, e olha, e inclina os teus
dia; somos reputados como ovelhas para o ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa
matadouro. do teu pai.
23 Desperta, por que dormes, Y’H’W’H? 11 Então o rei se afeiçoará da tua formosura,
Acorda, não nos rejeites para sempre. pois ele é teu Adhonáyih; adora-O.
24 Por que escondes a tua face, e te 12 E a filha de Tiro estará ali com presentes;
esqueces da nossa miséria e da nossa os ricos do povo suplicarão o teu favor.
opressão? 13 A filha do rei é toda ilustre lá dentro; o
25 Pois a nossa néfesch está abatida até ao seu vestido é entretecido de ouro.
pó; o nosso ventre se apega à terra. 14 Levá-la-ão ao rei com vestidos bordados;
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata- as virgens que a acompanham a trarão a ti.
nos por amor das tuas misericórdias. 15 Com alegria e regozijo as trarão; elas
Maskil[Mestre de entendimento rápido]; entrarão no palácio do rei.
Dos filhos de Coréh: Para o Rosh[Líder]. 16 Em lugar de teus pais estarão teus filhos;
Sobre Schoschanim[Os Lírios] – Canção das deles farás príncipes[Lesarím] sobre toda a
mulheres amadas. terra[Há’Eretz].
Salmos - Salmos 45 17 Farei lembrado o teu
nome[Shem’Yeschua] de geração em
Salmos 45 geração; por isso os povos te louvarão
1 O meu coração ferve com palavras boas, eternamente.
falo do que tenho feito no tocante ao Rei. A
minha língua é a pena de um destro escriba. Salmos - Salmos 46
2 Tu és mais formoso do que os filhos dos Sobre as Donzelas[Alamóhth].
homens; a graça encantadora se derramou Salmos 46
em teus lábios; por isso Elorrim te abençoou 1 Elorrim é o nosso refúgio e fortaleza,
para sempre. socorro bem presente na angústia.
3 Cinge a tua espada à coxa, ó 2 Portanto não temeremos, ainda que a terra
poderoso[Guibbóhr], com a tua glória e a sofra transformações, e ainda que os
tua majestade. montanhas caiam cambaleantes no coração
do vasto mar.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 557
22 Ouvi pois isto, vós que vos esqueceis de 14 Livra-me dos crimes de sangue, ó
Elorrim; para que eu vos não faça em Elorrim, Elorrim da minha salvação, e a
pedaços, sem haver quem vos livre. minha língua louvará altamente a tua justiça.
23 Aquele que oferece o sacrifício de louvor 15 Abre, Y’H’W’H, os meus lábios, e a
me glorificará; e àquele que bem ordena o minha boca entoará o teu louvor.
seu caminho eu mostrarei a salvação de 16 Pois não desejas sacrifícios, senão eu os
Elorrim. daria; tu não te deleitas em holocaustos.
Davidi. Arrependido por pecar referente ao 17 Os sacrifícios para Elorrim são o ruarh
adultério com Bat-Sheba e tramar o quebrantado; a um coração quebrantado e
assasinato de Uriyáhuu, seu esposo. Naví contrito não desprezarás, ó Elorrim.
Nathan o repreende e decreta tanto a morte 18 Faze o bem a T’Siyón, segundo a tua boa
de seu filho por nascer como a trágica vontade; edifica os muros de Yerushalaim.
rebelião do reino ás mãos de seu filho 19 Então te agradarás dos sacrifícios de
Absalão, resultando na morte deste e justiça, dos holocaustos e das ofertas
milhares de israelitas. Shlomom também foi queimadas; então se oferecerão novilhos
anunciado. sobre o teu altar.
Salmos - Salmos 51 Maskil. De David; diante da morte dos
Cohens, por causa de Doeg.
Salmos 51 Salmos - Salmos 52
1 Tem misericórdia de mim, ó Elorrim,
segundo a tua benignidade; apaga as minhas Salmos 52
transgressões, segundo a multidão das tuas 1 Por que te glorias na malícia, ó homem
misericórdias. poderoso? Pois a bondade de Elorrim
2 Lava-me completamente da minha permanece continuamente.
iniqüidade, e purifica-me do meu pecado. 2 A tua língua intenta o mal, como uma
3 Porque eu conheço as minhas navalha amolada, traçando enganos.
transgressões, e o meu pecado está sempre 3 Tu amas mais o mal do que o bem, e a
diante de mim. mentira mais do que o falar a retidão.
4 Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o (Shelá)
que é mal à tua vista, para que sejas 4 Amas todas as palavras devoradoras, ó
justificado quando falares, e puro quando língua fraudulenta.
julgares. 5 Também Elorrim te destruirá para sempre;
5 Eis que em iniqüidade fui formado, e em arrebatar-te-á e arrancar-te-á da tua
pecado me concebeu minha mãe. habitação, e desarraigar-te-á da terra dos
6 Eis que amas a verdade no íntimo, e no viventes. (Shelá)
oculto me fazes conhecer a sabedoria. 6 E os justos o verão, e temerão: e se rirão
7 Purifica-me com hissope, e ficarei puro; dele, dizendo:
lava-me, e ficarei mais branco do que a 7 Eis aqui o homem que não pôs em Elorrim
neve. a sua fortaleza, antes confiou na abundância
8 Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que das suas riquezas, e se fortaleceu na sua
gozem os ossos que tu quebraste. maldade.
9 Esconde a tua face dos meus pecados, e 8 Mas eu sou como a oliveira verde na casa
apaga todas as minhas iniqüidades. de Elorrim; confio na misericórdia de
10 Cria em mim, ó Elorrim, um coração Elorrim para sempre, eternamente.
puro, e renova em mim um ruarh reto. 9 Para sempre te louvarei, porque tu o
11 Não me lances fora da tua presença, e fizeste, e esperarei no teu nome, porque é
não retires de mim o teu Ruarh Santo. bom diante de teus santos.
12 Torna a dar-me a alegria da tua salvação,
e sustém-me com um ruarh voluntário. Salmos - Salmos 53
13 Então ensinarei aos transgressores os teus
caminhos, e os pecadores a ti se Salmos 53
converterão.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 560
5 Para não ouvir a voz dos encantadores, do 11 Não os mates, para que o meu povo não
encantador sábio em encantamentos. se esqueça; espalha-os pelo teu poder, e
6 Ó Elorrim, quebra-lhes os dentes nas suas abate-os, ó Y’H’W’H, nosso escudo.
bocas; arranca, Y’H’W’H, os queixais aos 12 Pelo pecado da sua boca e pelas palavras
filhos dos leões. dos seus lábios, fiquem presos na sua
7 Escorram como águas que correm soberba, e pelas maldições e pelas mentiras
constantemente. Quando ele armar as suas que falam.
flechas, fiquem feitas em pedaços. 13 Consome-os na tua indignação, consome-
8 Como a lesma se derrete, assim se vá cada os, para que não existam, e para que saibam
um deles, como o aborto duma mulher, que que Elorrim reina em Ya’akov até aos
nunca viu o sol. confins da terra. (Shelá)
9 Antes que as vossas panelas sintam o calor 14 E tornem a vir à tarde, e dêem ganidos
dos espinhos, como por um redemoinho os como cães, e cerquem a cidade.
arrebatará ele, vivo e em indignação. 15 Vagueiem para cima e para baixo por
10 O justo se alegrará quando vir a mantimento, e passem a noite sem se
vingança; lavará os seus pés no sangue do saciarem.
ímpio. 16 Eu, porém, cantarei a tua força; pela
11 Então dirá o homem: Deveras há uma manhã louvarei com alegria a tua
recompensa para o justo; deveras há um misericórdia; porquanto tu foste o meu alto
Elorrim que julga na terra. refúgio, e proteção no dia da minha
angústia.
Salmos - Salmos 59 17 A ti, ó fortaleza minha, cantarei salmos;
porque Elorrim é a minha defesa e o Elorrim
Salmos 59 da minha misericórdia.
1 Livra-me, meu Elorrim, dos meus
inimigos, defende-me daqueles que se Salmos - Salmos 60
levantam contra mim.
2 Livra-me dos que praticam a iniqüidade, e Salmos 60
salva-me dos homens sanguinários. 1 Ó Elorrim, tu nos rejeitaste, tu nos
3 Pois eis que põem ciladas à minha espalhaste, tu te indignaste; oh, volta-te para
néfesch; os fortes se ajuntam contra mim, nós.
não por transgressão minha ou por pecado 2 Abalaste a terra, e a fendeste; sara as suas
meu, ó Y’H’W’H. fendas, pois ela treme.
4 Eles correm, e se preparam, sem culpa 3 Fizeste ver ao teu povo coisas árduas;
minha; desperta para me ajudares, e olha. fizeste-nos beber o vinho do atordoamento.
5 Tu, pois, ó Y’H’W’H, Elorrim dos 4 Deste um estandarte aos que te temem,
Exércitos, Elorrim de Ysrael, desperta para para o arvorarem no alto, por causa da
visitares todos os gentios; não tenhas verdade. (Shelá)
misericórdia de nenhum dos pérfidos que 5 Para que os teus amados sejam livres,
praticam a iniqüidade. (Shelá) salva-nos com a tua destra, e ouve-nos;
6 Voltam à tarde; dão ganidos como cães, e 6 Elorrim falou na sua santidade; eu me
rodeiam a cidade. regozijarei, repartirei a Siquém e medirei o
7 Eis que eles dão gritos com as suas bocas; vale de Sucote.
espadas estão nos seus lábios, porque, dizem 7 Meu é Guileade, e meu é Menasché;
eles: Quem ouve? Efraim é a força da minha cabeça;
8 Mas tu, Y’H’W’H, te rirás deles; Ye(rr)hudá é o meu legislador.
zombarás de todos os gentios; 8 Moabe é a minha bacia de lavar; sobre
9 Por causa da sua força eu te aguardarei; Edom lançarei o meu sapato; alegra-te, ó
pois Elorrim é a minha alta defesa. Filístia, por minha causa.
10 O Elorrim da minha misericórdia virá ao 9 Quem me conduzirá à cidade forte? Quem
meu encontro; Elorrim me fará ver o meu me guiará até Edom?
desejo sobre os meus inimigos.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 563
10 Não serás tu, ó Elorrim, que nos tinhas 6 Só ele é a minha rocha e a minha salvação;
rejeitado? tu, ó Elorrim, que não saíste com é a minha defesa; não serei abalado.
os nossos exércitos? 7 Em Elorrim está a minha salvação e a
11 Dá-nos auxílio na angústia, porque vão é minha glória; a rocha da minha fortaleza, e o
o socorro do homem. meu refúgio estão em Elorrim.
12 Em Elorrim faremos proezas; porque ele 8 Confiai nele, ó povo, em todos os tempos;
é que pisará os nossos inimigos. derramai perante ele o vosso coração.
Elorrim é o nosso refúgio. (Shelá)
Salmos - Salmos 61 9 Certamente que os homens de classe baixa
são vaidade, e os homens de ordem elevada
Salmos 61 são mentira; pesados em balanças, eles
1 Ouve, ó Elorrim, o meu clamor; atende à juntos são mais leves do que a vaidade.
minha oração. 10 Não confieis na opressão, nem vos
2 Desde o fim da terra clamarei a ti, quando ensoberbeçais na rapina; se as vossas
o meu coração estiver desmaiado; leva-me riquezas aumentam, não ponhais nelas o
para a rocha que é mais alta do que eu. coração.
3 Pois tens sido um refúgio para mim, e uma 11 Elorrim falou uma vez; duas vezes ouvi
torre forte contra o inimigo. isto: que o poder pertence a Elorrim.
4 Habitarei no teu tabernáculo para sempre; 12 A ti também, Y’H’W’H, pertence a
abrigar-me-ei no esconderijo das tuas asas. misericórdia; pois retribuirás a cada um
(Shelá) segundo a sua obra.
5 Pois tu, ó Elorrim, ouviste os meus votos;
deste-me a herança dos que temem o teu Salmos - Salmos 63
nome.
6 Prolongarás os dias do rei; e os seus anos Salmos 63
serão como muitas gerações. 1 Ó Elorrim, tu és o meu Elorrim, de
7 Ele permanecerá diante de Elorrim para madrugada te buscarei; a minha néfesch tem
sempre; prepara-lhe misericórdia e verdade sede de ti; a minha carne te deseja muito em
que o preservem. uma terra seca e cansada, onde não há água;
8 Assim cantarei louvores ao teu nome 2 Para ver a tua força e a tua glória, como te
perpetuamente, para pagar os meus votos de vi no santuário.
dia em dia. 3 Porque a tua benignidade é melhor do que
a vida, os meus lábios te louvarão.
Salmos - Salmos 62 4 Assim eu te bendirei enquanto viver; em
teu nome levantarei as minhas mãos.
Salmos 62 5 A minha néfesch se fartará, como de
1 A minha néfesch espera somente em tutano e de gordura; e a minha boca te
Elorrim; dele vem a minha salvação. louvará com alegres lábios,
2 Só ele é a minha rocha e a minha salvação; 6 Quando me lembrar de ti na minha cama,
é a minha defesa; não serei grandemente e meditar em ti nas vigílias da noite.
abalado. 7 Porque tu tens sido o meu auxílio; então, à
3 Até quando maquinareis o mal contra um sombra das tuas asas me regozijarei.
homem? Sereis mortos todos vós, sereis 8 A minha néfesch te segue de perto; a tua
como uma parede encurvada e uma sebe destra me sustenta.
prestes a cair. 9 Mas aqueles que procuram a minha
4 Eles somente consultam como o hão de néfesch para a destruir, irão para as
derrubar da sua excelência; deleitam-se em profundezas da terra.
mentiras; com a boca bendizem, mas nas 10 Cairão à espada; serão uma ração para as
suas entranhas maldizem. (Shelá) raposas.
5 Ó minha néfesch, espera somente em 11 Mas o rei se regozijará em Elorrim;
Elorrim, porque dele vem a minha qualquer que por ele jurar se gloriará;
esperança.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 564
17 Os carros de Elorrim são vinte milhares, eis que envia a sua voz, dá um brado
milhares de milhares. O Y’H’W’H está veemente.
entre eles, como em Shinai, no lugar santo. 34 Atribuí a Elorrim fortaleza; a sua
18 Tu subiste ao alto, levaste cativo o excelência está sobre Ysrael e a sua
cativeiro, recebeste dons para os homens, e fortaleza nas mais altas nuvens.
até para os rebeldes, para que o Y’H’W’H 35 Ó Elorrim, tu és tremendo desde os teus
Elorrim habitasse entre eles. santuários; o Elorrim de Ysrael é o que dá
19 Bendito seja o Y’H’W’H, que de dia em força e poder ao seu povo. Bendito seja
dia nos carrega de benefícios; o Elorrim que Elorrim!
é a nossa salvação. (Shelá)
20 O nosso Elorrim é o Elorrim da salvação; Salmos - Salmos 69
e a Elorrim Y’H’W’H, pertencem os
livramentos da morte. Salmos 69
21 Mas Elorrim ferirá gravemente a cabeça 1 Livra-me, ó Elorrim, pois as águas
de seus inimigos e o crânio cabeludo do que entraram até à minha néfesch.
anda em suas culpas. 2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se
22 Disse o Y’H’W’H: Eu os farei voltar de não pode estar em pé; entrei na profundeza
Basã, farei voltar o meu povo das das águas, onde a corrente
profundezas do mar; caudalosa[Ve’schibóleth] me leva.
23 Para que o teu pé mergulhe no sangue de 3 Estou cansado de clamar; a minha
teus inimigos, e no mesmo a língua dos teus garganta se secou; os meus olhos
cães. desfalecem esperando o meu Elorrim.
24 Ó Elorrim, eles têm visto os teus 4 Aqueles que me odeiam sem causa são
caminhos; os caminhos do meu Elorrim, mais do que os cabelos da minha cabeça;
meu Rei, no santuário. aqueles que procuram destruir-me, sendo
25 Os cantores iam adiante, os tocadores de injustamente meus inimigos, são poderosos;
instrumentos atrás; entre eles as donzelas então restituí o que não furtei.
tocando adufes. 5 Tu, ó Elorrim, bem conheces a minha
26 Celebrai a Elorrim nas congregações; ao estultice; e os meus pecados não te são
Y’H’W’H, desde a fonte de Ysrael. encobertos.
27 Ali está o pequeno Vinyamín, que 6 Não sejam envergonhados por minha
domina sobre eles, os príncipes de causa aqueles que esperam em ti, ó
Ye(rr)hudá com o seu ajuntamento, os ADONAI Elorrim, Y’H’W’H
príncipes de Zevulún e os príncipes de T’SEVAÓHTH; não sejam confundidos por
Naftali. minha causa aqueles que te buscam, ó
28 O teu Elorrim ordenou a tua força; Elorrim de Ysrael.
fortalece, ó Elorrim, o que já fizeste para 7 Porque por amor de ti tenho suportado
nós. afrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
29 Por amor do teu templo em Yerushalaim, 8 Tenho-me tornado um estranho para com
os reis te trarão presentes. meus irmãos, e um desconhecido para com
30 Repreende asperamente as feras dos os filhos de minha mãe.
canaviais, a multidão dos touros, com os 9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as
novilhos dos povos, até que cada um se afrontas dos que te afrontam caíram sobre
submeta com peças de prata; dissipa os mim.
povos que desejam a guerra. 10 Quando chorei, e castiguei com jejum a
31 Príncipes virão do Egito; a Etiópia cedo minha néfesch, isto se me tornou em
estenderá para Elorrim as suas mãos. afrontas.
32 Reinos da terra, cantai a Elorrim, cantai 11 Pus por vestido um saco, e me fiz um
louvores ao Y’H’W’H. (Shelá) provérbio para eles.
33 Àquele que vai montado sobre os céus 12 Aqueles que se assentam à porta falam
dos céus, que existiam desde a antiguidade; contra mim; e fui o cântico dos bebedores de
bebida forte.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 567
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, 32 Os mansos verão isto, e se agradarão; o
Y’H’W’H, num tempo aceitável; ó Elorrim, vosso coração viverá, pois que buscais a
ouve-me segundo a grandeza da tua Elorrim.
misericórdia, segundo a verdade da tua 33 Porque o Y’H’W’H ouve os
salvação. necessitados, e não despreza os seus cativos.
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes 34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e
atolar; seja eu livre dos que me odeiam, e tudo quanto neles se move.
das profundezas das águas. 35 Porque Elorrim salvará a T’Siyón, e
15 Não me leve a corrente das águas, e não edificará as cidades de Ye(rr)hudá; para que
me absorva ao profundo, nem o poço cerre a habitem ali e a possuam.
sua boca sobre mim. 36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e
16 Ouve-me, Y’H’W’H, pois boa é a tua os que amam o seu nome habitarão nela.
misericórdia. Olha para mim segundo a tua
muitíssima piedade. Salmos - Salmos 70
17 E não escondas o teu rosto do teu servo,
porque estou angustiado; ouve-me depressa. Salmos 70
18 Aproxima-te da minha néfesch, e 1 Apressa-te, ó Elorrim, em me livrar;
resgata-a; livra-me por causa dos meus Y’H’W’H, apressa-te em ajudar-me.
inimigos. 2 Fiquem envergonhados e confundidos os
19 Bem tens conhecido a minha afronta, e a que procuram a minha néfesch; voltem para
minha vergonha, e a minha confusão; diante trás e confundam-se os que me desejam mal.
de ti estão todos os meus adversários. 3 Virem as costas como recompensa da sua
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e vergonha os que dizem: Ah! Ah!
estou fraquíssimo; esperei por alguém que 4 Folguem e alegrem-se em ti todos os que
tivesse compaixão, mas não houve nenhum; te buscam; e aqueles que amam a tua
e por consoladores, mas não os achei. salvação digam continuamente:
21 Deram-me fel por mantimento, e na Engrandecido seja Elorrim.
minha sede me deram a beber vinagre. 5 Eu, porém, estou aflito e necessitado;
22 Torne-se-lhes a sua mesa diante deles em apressa-te por mim, ó Elorrim. Tu és o meu
laço, e a prosperidade em armadilha. auxílio e o meu libertador; Y’H’W’H, não te
23 Escureçam-se-lhes os seus olhos, para detenhas.
que não vejam, e faze com que os seus
lombos tremam constantemente. Salmos - Salmos 71
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e
prenda-os o ardor da tua ira. Salmos 71
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja 1 Em ti, Y’H’W’H, confio; nunca seja eu
quem habite nas suas tendas. confundido.
26 Pois perseguem àquele a quem feriste, e 2 Livra-me na tua justiça, e faze-me escapar;
conversam sobre a dor daqueles a quem inclina os teus ouvidos para mim, e salva-
chagaste. me.
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, 3 Sê tu a minha habitação forte, à qual possa
e não entrem na tua justiça. recorrer continuamente. Deste um
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não mandamento que me salva, pois tu és a
sejam inscritos com os justos. minha rocha e a minha fortaleza.
29 Eu, porém, sou pobre e estou triste; 4 Livra-me, meu Elorrim, das mãos do
ponha-me a tua salvação, ó Elorrim, num ímpio, das mãos do homem injusto e cruel.
alto retiro. 5 Pois tu és a minha esperança, Y’H’W’H
30 Louvarei o nome de Elorrim com um Elorrim; tu és a minha confiança desde a
cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de minha mocidade.
graças. 6 Por ti tenho sido sustentado desde o
31 Isto será mais agradável ao Y’H’W’H do ventre; tu és aquele que me tiraste das
que boi, ou bezerro que tem chifres e unhas.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 568
entranhas de minha mãe; o meu louvor será envergonhados aqueles que procuram o meu
para ti constantemente. mal.
7 Sou como um prodígio para muitos, mas
tu és o meu refúgio forte. Salmos - Salmos 72
8 Encha-se a minha boca do teu louvor e da
tua glória todo o dia. Salmos 72
9 Não me rejeites no tempo da velhice; não 1 Ó Elorrim, dá ao rei os teus juízos, e a tua
me desampares, quando se for acabando a justiça ao filho do rei.
minha força. 2 Ele julgará ao teu povo com justiça, e aos
10 Porque os meus inimigos falam contra teus pobres com juízo.
mim, e os que espiam a minha néfesch 3 Os montes trarão paz ao povo, e os
consultam juntos, outeiros, justiça.
11 Dizendo: Elorrim o desamparou; 4 Julgará os aflitos do povo, salvará os
persegui-o e tomai-o, pois não há quem o filhos do necessitado, e quebrantará o
livre. opressor.
12 Ó Elorrim, não te alongues de mim; meu 5 Temer-te-ão enquanto durarem o sol e a
Elorrim, apressa-te em ajudar-me. lua, de geração em geração.
13 Sejam confundidos e consumidos os que 6 Ele descerá como chuva sobre a erva
são adversários da minha néfesch; cubram- ceifada, como os chuveiros que umedecem a
se de opróbrio e de confusão aqueles que terra.
procuram o meu mal. 7 Nos seus dias florescerá o justo, e
14 Mas eu esperarei continuamente, e te abundância de paz haverá enquanto durar a
louvarei cada vez mais. lua.
15 A minha boca manifestará a tua justiça e 8 Dominará de mar a mar, e desde o rio até
a tua salvação todo o dia, pois não conheço às extremidades da terra.
o número delas. 9 Aqueles que habitam no deserto se
16 Sairei na força do Y’H’W’H Elorrim, inclinarão ante ele, e os seus inimigos
farei menção da tua justiça, e só dela. lamberão o pó.
17 Ensinaste-me, ó Elorrim, desde a minha 10 Os reis de Társis e das ilhas trarão
mocidade; e até aqui tenho anunciado as presentes; os reis de Sabá e de Sheba
tuas maravilhas. oferecerão dons.
18 Agora também, quando estou velho e de 11 E todos os reis se prostrarão perante ele;
cabelos brancos, não me desampares, ó todas as nações o servirão.
Elorrim, até que tenha anunciado a tua força 12 Porque ele livrará ao necessitado quando
a esta geração, e o teu poder a todos os clamar, como também ao aflito e ao que não
vindouros. tem quem o ajude.
19 Também a tua justiça, ó Elorrim, está 13 Compadecer-se-á do pobre e do aflito, e
muito alta, pois fizeste grandes coisas. Ó salvará as néfeschs dos necessitados.
Elorrim, quem é semelhante a ti? 14 Libertará as suas néfeschs do engano e da
20 Tu, que me tens feito ver muitos males e violência, e precioso será o seu sangue aos
angústias, me darás ainda a vida, e me olhos dele.
tirarás dos abismos da terra. 15 E viverá, e se lhe dará do ouro de Sabá; e
21 Aumentarás a minha grandeza, e de novo continuamente se fará por ele oração; e
me consolarás. todos os dias o bendirão.
22 Também eu te louvarei com o saltério, 16 Haverá um punhado de trigo na terra
bem como à tua verdade, ó meu Elorrim; sobre as cabeças dos montes; o seu fruto se
cantarei com harpa a ti, ó Santo de Ysrael. moverá como o Líbano, e os da cidade
23 Os meus lábios exultarão quando eu te florescerão como a erva da terra.
cantar, assim como a minha néfesch, que tu 17 O seu nome permanecerá eternamente; o
remiste. seu nome se irá propagando de pais a filhos
24 A minha língua falará da tua justiça todo enquanto o sol durar, e os homens serão
o dia; pois estão confundidos e
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 569
abençoados nele; todas as nações lhe 17 Até que entrei no santuário de Elorrim;
chamarão bem-aventurado. então entendi eu o fim deles.
18 Bendito seja o Y’H’W’H Elorrim, o 18 Certamente tu os puseste em lugares
Elorrim de Ysrael, que só ele faz escorregadios; tu os lanças em destruição.
maravilhas. 19 Como caem na desolação, quase num
19 E bendito seja para sempre o seu nome momento! Ficam totalmente consumidos de
glorioso; e encha-se toda a terra da sua terrores.
glória. Amém e Amém. 20 Como um sonho, quando se acorda,
20 Aqui acabam as orações de Davidi, filho assim, ó Y’H’W’H, quando acordares,
de Yischay. desprezarás a aparência deles.
Livro terceiro[De 73 a 89] 21 Assim o meu coração se azedou, e sinto
Salmos - Salmos 73 picadas nos meus rins.
22 Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei
Salmos 73 como um animal perante ti.
1 Verdadeiramente bom é Elorrim para com 23 Todavia estou de contínuo contigo; tu me
Ysrael, para com os limpos de coração. sustentaste pela minha mão direita.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se 24 Guiar-me-ás com o teu conselho, e
desviaram; pouco faltou para que depois me receberás na glória.
escorregassem os meus passos. 25 Quem tenho eu no céu senão a ti? e na
3 Pois eu tinha inveja dos néscios, quando terra não há quem eu deseje além de ti.
via a prosperidade dos ímpios. 26 A minha carne e o meu coração
4 Porque não há apertos na sua morte, mas desfalecem; mas Elorrim é a fortaleza do
firme está a sua força. meu coração, e a minha porção para sempre.
5 Não se acham em trabalhos como outros 27 Pois eis que os que se alongam de ti,
homens, nem são afligidos como outros perecerão; tu tens destruído todos aqueles
homens. que se desviam de ti.
6 Por isso a soberba os cerca como um 28 Mas para mim, bom é aproximar-me de
colar; vestem-se de violência como de Elorrim; pus a minha confiança no
adorno. Y’H’W’H Elorrim, para anunciar todas as
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; tuas obras.
eles têm mais do que o coração podia
desejar. Salmos - Salmos 74
8 São corrompidos e tratam maliciosamente
de opressão; falam arrogantemente. Salmos 74
9 Põem as suas bocas contra os céus, e as 1 Ó Elorrim, por que nos rejeitaste para
suas línguas andam pela terra. sempre? Por que se acende a tua ira contra
10 Por isso o povo dele volta aqui, e águas as ovelhas do teu pasto?
de copo cheio se lhes espremem. 2 Lembra-te da tua congregação, que
11 E eles dizem: Como o sabe Elorrim? Há compraste desde a antiguidade; da vara da
conhecimento no Altíssimo? tua herança, que remiste; deste monte
12 Eis que estes são ímpios, e prosperam no T’Siyón, em que habitaste.
mundo; aumentam em riquezas. 3 Levanta os teus pés para as perpétuas
13 Na verdade que em vão tenho purificado assolações, para tudo o que o inimigo tem
o meu coração; e lavei as minhas mãos na feito de mal no santuário.
inocência. 4 Os teus inimigos bramam no meio dos
14 Pois todo o dia tenho sido afligido, e teus lugares santos; põem neles as suas
castigado cada manhã. insígnias por sinais.
15 Se eu dissesse: Falarei assim; eis que 5 Um homem se tornava famoso, conforme
ofenderia a geração de teus filhos. houvesse levantado machados, contra a
16 Quando pensava em entender isto, foi espessura do arvoredo.
para mim muito doloroso; 6 Mas agora toda obra entalhada de uma vez
quebram com machados e martelos.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 570
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez 34 Quando os matava, então o procuravam;
com que as águas parassem como num e voltavam, e de madrugada buscavam a
montão. Elorrim.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a 35 E se lembravam de que Elorrim era a sua
noite por uma luz de fogo. rocha, e o Elorrim Altíssimo o seu Redentor.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes 36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e
de beber como de grandes com a língua lhe mentiam.
abismos[Kithhomóhth]. 37 Porque o seu coração não era reto para
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
águas como rios. 38 Ele, porém, que é misericordioso,
17 E ainda prosseguiram em pecar contra perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu,
ele, provocando ao Altíssimo na solidão. antes muitas vezes desviou deles o seu furor,
18 E tentaram a Elorrim nos seus corações, e não despertou toda a sua ira.
pedindo carne para o seu apetite. 39 Porque se lembrou de que eram de carne,
19 E falaram contra Elorrim[BE’lohim], e vento que passa e não volta.
disseram: Acaso pode Elorrim preparar-nos 40 Quantas vezes o provocaram no deserto,
uma mesa no deserto? e o entristeceram na solidão!
20 Eis que feriu a penha, e águas correram 41 Voltaram atrás, e tentaram a Elorrim, e
dela: rebentaram ribeiros em abundância. limitaram o Santo de Ysrael.
Poderá também dar-nos pão, ou preparar 42 Não se lembraram da sua mão, nem do
carne para o seu povo? dia em que os livrou do adversário;
21 Portanto o Y’H’W’H os ouviu, e se 43 Como operou os seus sinais no Egito, e
indignou; e acendeu um fogo contra as suas maravilhas no campo de Tsoah;
Ya’akov, e furor também subiu contra 44 E converteu os seus rios em sangue, e as
Ysrael; suas correntes, para que não pudessem
22 Porquanto não creram em Elorrim, nem beber.
confiaram na sua salvação; 45 Enviou entre eles enxames de moscas
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e que os consumiram, e rãs que os destruíram.
abriu as portas dos céus, 46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e
24 E chovera sobre eles o maná para o seu trabalho aos gafanhotos.
comerem, e lhes dera do trigo do céu. 47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os
25 O homem[Ischi] comeu o pão dos sobre- seus sicômoros com pedrisco.
humanos[Habirím]; ele lhes mandou comida 48 Também entregou o seu gado à saraiva, e
a fartar. os seus rebanhos aos coriscos.
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e 49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira,
o trouxe do sul com a sua força. furor, indignação, e angústia, mandando
27 E choveu sobre eles carne como pó, e melarríms vingadores contra eles.
aves de asas como a areia do mar. 50 Preparou caminho à sua ira; não poupou
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao as suas néfeschs da morte, mas entregou à
redor de suas habitações. pestilência as suas vidas.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois 51 E feriu a todo primogênito no Egito,
lhes cumpriu o seu desejo. primícias da sua força nas tendas de Ham.
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes 52 Mas fez com que o seu povo saísse como
estava a comida na boca, ovelhas, e os guiou pelo deserto como um
31 Quando a ira de Elorrim desceu sobre rebanho.
eles, e matou os mais robustos deles, e feriu 53 E os guiou com segurança, que não
os escolhidos de Ysrael. temeram; mas o mar cobriu os seus
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não inimigos.
deram crédito às suas maravilhas. 54 E os trouxe até ao termo do seu
33 Por isso consumiu os seus dias na santuário, até este monte que a sua destra
vaidade e os seus anos na angústia. adquiriu.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 573
8 LEvanta-te, ó Elorrim, julga a terra, pois 1 Quão amáveis são os teus tabernáculos,
tu possuis todas as nações. Y’H’W’H T’SEVAÓHTH[dos Exércitos]!
2 A minha néfesch está desejosa, e desfalece
Salmos - Salmos 83 pelos átrios do Y’H’W’H; o meu coração e a
minha carne clamam pelo Elorrim vivo.
Salmos 83 3 Até o pardal encontrou casa, e a andorinha
1 Ó Elorrim, não estejas em silêncio; não te ninho para si, onde ponha seus filhos, até
cales, nem te aquietes, ó Elorrim, mesmo nos teus altares, Y’H’W’H dos
2 Porque eis que teus inimigos fazem Exércitos, Rei meu e Elorrim meu.
tumulto, e os que te odeiam levantaram a 4 Benditos os que habitam em tua casa;
cabeça. louvar-te-ão continuamente. (Shelá)
3 Tomaram astuto conselho contra o teu 5 Bem-aventurado o homem cuja força está
povo, e consultaram contra os teus em ti, em cujo coração estão os caminhos
escondidos. aplanados.
4 Disseram: Vinde, e desarraiguemo-los 6 Que, passando pelo vale de Baca, faz dele
para que não sejam nação, nem haja mais uma fonte; a chuva também enche os
memória do nome de Ysrael. tanques.
5 Porque consultaram juntos e unânimes; 7 Vão indo de força em força; cada um deles
eles se unem contra ti: em T’Siyón aparece perante Elorrim.
6 As tendas de Edom, e dos Ysmaelitas, de 8 Y’H’W’H Elorrim dos Exércitos, escuta a
Moabe, e dos agarenos, minha oração; inclina os ouvidos, ó Elorrim
7 De Guebal, e de Amom, e de Amaleque, a de Ya’akov! (Shelá)
Filístia, com os moradores de Tiro; 9 Olha, ó Elorrim, escudo nosso, e
8 Também a Assíria se ajuntou com eles; contempla o rosto do teu ungido.
foram ajudar aos filhos de Lót. (Shelá) 10 Porque vale mais um dia nos teus átrios
9 Faze-lhes como aos midianitas; como a do que mil. Preferiria estar à porta da casa
Sísera, como a Yabim na ribeira de Quisom; do meu Elorrim, a habitar nas tendas dos
10 Os quais pereceram em Endor; tornaram- ímpios.
se como estrume para a terra. 11 Porque o Y’H’W’H Elorrim é um sol e
11 Faze aos seus nobres como a Orebe, e escudo; o Y’H’W’H dará graça e glória; não
como a Zeebe; e a todos os seus príncipes, retirará bem algum aos que andam na
como a Zebá e como a Zalmuna, retidão.
12 Que disseram: Tomemos para nós as 12 Y’H’W’H dos Exércitos, bem-
casas de Elorrim em possessão. aventurado o homem que em ti põe a sua
13 Elorrim meu, faze-os como um tufão, confiança.
como a aresta diante do vento.
14 Como o fogo que queima um bosque, e Salmos - Salmos 85
como a chama que incendeia as brenhas,
15 Assim os persegue com a tua tempestade, Salmos 85
e os assombra com o teu torvelinho. 1 Abençoaste, Y’H’W’H, a tua terra; fizeste
16 Encham-se de vergonha as suas faces, voltar o cativeiro de Ya’akov.
para que busquem o teu nome, Y’H’W’H. 2 Perdoaste a iniqüidade do teu povo;
17 Confundam-se e assombrem-se cobriste todos os seus pecados. (Shelá)
perpetuamente; envergonhem-se, e pereçam, 3 Fizeste cessar toda a tua indignação;
18 Para que saibam que tu, a quem só desviaste-te do ardor da tua ira.
pertence o nome de Y’H’W’H, és o 4 Torna-nos a trazer, ó Elorrim da nossa
Altíssimo sobre toda a terra. salvação, e faze cessar a tua ira de sobre
nós.
Salmos - Salmos 84 5 Acaso estarás sempre irado contra nós?
Estenderás a tua ira a todas as gerações?
Salmos 84 6 Não tornarás a vivificar-nos, para que o
teu povo se alegre em ti?
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים
576
25 Porei também a sua mão no mar, e a sua 47 Lembra-te de quão breves são os meus
direita nos rios. dias; por que criarias debalde todos os filhos
26 Ele me chamará, dizendo: Tu és meu pai, dos homens?
meu Elorrim, e a rocha da minha salvação. 48 Que homem há, que viva, e não veja a
27 Também o farei meu primogênito mais morte? Livrará ele a sua néfesch do poder da
elevado do que os reis da terra. sepultura? (Shelá)
28 A minha benignidade lhe conservarei eu 49 Y’H’W’H, onde estão as tuas antigas
para sempre, e a minha aliança lhe será benignidades que juraste a Davidi pela tua
firme, verdade?
29 E conservarei para sempre a sua semente, 50 Lembra-te, Y’H’W’H, do opróbrio dos
e o seu trono como os dias do céu. teus servos; como eu trago no meu peito o
30 Se os seus filhos deixarem a minha lei, e opróbrio de todos os povos poderosos,
não andarem nos meus juízos, 51 Com o qual, Y’H’W’H, os teus inimigos
31 Se profanarem os meus preceitos, e não têm difamado, com o qual têm difamado as
guardarem os meus mandamentos, pisadas do teu ungido.
32 Então visitarei a sua transgressão com a 52 Bendito seja o Y’H’W’H para sempre.
vara, e a sua iniqüidade com açoites. Amém, e Amém.
33 Mas não retirarei totalmente dele a minha Livro Quarto[De 90 a 106]
benignidade, nem faltarei à minha Oração de Moshê.
fidelidade. Salmos - Salmos 90
34 Não quebrarei a minha aliança, não
alterarei o que saiu dos meus lábios. Salmos 90
35 Uma vez jurei pela minha santidade que 1 Y’H’W’H, tu tens sido o nosso refúgio, de
não mentirei a Davidi. geração em geração.
36 A sua semente durará para sempre, e o 2 Antes que os montes nascessem, ou que tu
seu trono, como o sol diante de mim. formasses a terra e o mundo, mesmo de
37 Será estabelecido para sempre como a eternidade a eternidade, tu és Elorrim.
lua e como uma testemunha fiel no céu. 3 Tu reduzes o homem à destruição; e dizes:
(Shelá) Arrependam-se[Teshuvá], filhos dos
38 Mas tu rejeitaste e aborreceste; tu te homens.
indignaste contra o teu ungido. 4 Porque mil anos são aos teus olhos como o
39 Abominaste a aliança do teu servo; dia de ontem que passou, e como a vigília da
profanaste a sua coroa, lançando-a por terra. noite.
40 Derrubaste todos os seus muros; 5 Tu os levas como uma corrente de água;
arruinaste as suas fortificações. são como um sono; de manhã são como a
41 Todos os que passam pelo caminho o erva que cresce.
despojam; é um opróbrio para os seus 6 De madrugada floresce e cresce; à tarde
vizinhos. corta-se e seca.
42 Exaltaste a destra dos seus adversários; 7 Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo
fizeste com que todos os seus inimigos se teu furor somos angustiados.
regozijassem. 8 Diante de ti puseste as nossas iniqüidades,
43 Também embotaste o fio da sua espada, e os nossos pecados ocultos, à luz do teu
não o sustentaste na peleja. rosto.
44 Fizeste cessar a sua glória, e deitaste por 9 Pois todos os nossos dias vão passando na
terra o seu trono. tua indignação; passamos os nossos anos
45 Abreviaste os dias da sua mocidade; como um conto que se conta.
cobriste-o de vergonha. (Shelá) 10 Os dias da nossa vida chegam a setenta
46 Até quando, Y’H’W’H? Acaso te anos, e se alguns, pela sua robustez, chegam
esconderás para sempre? Arderá a tua ira a oitenta anos, o orgulho deles é canseira e
como fogo? enfado, pois cedo se corta e vamos voando.
11 Quem conhece o poder da tua ira?
Segundo és tremendo, assim é o teu furor.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 579
10 Quarenta anos estive desgostado com 3 Um fogo vai adiante dele, e abrasa os seus
esta geração, e disse: É um povo que erra de inimigos em redor.
coração, e não tem conhecido os meus 4 Os seus relâmpagos iluminam o mundo; a
caminhos. terra viu e tremeu.
11 A quem jurei na minha ira que não 5 Os montes derretem como cera na
entrarão no meu repouso. presença do Y’H’W’H, na presença do
Y’H’W’H de toda a terra.
Salmos - Salmos 96 6 Os céus anunciam a sua justiça, e todos os
povos vêem a sua glória.
Salmos 96 7 Confundidos sejam todos os que servem
1 Cantai ao Y’H’W’H um cântico novo, imagens de escultura, que se gloriam de
cantai ao Y’H’W’H toda a terra. terafins; prostrai-vos diante dele todos os
2 Cantai ao Y’H’W’H, bendizei o seu nome; elohais.
anunciai a sua salvação de dia em dia. 8 T’Siyón ouviu e se alegrou; e os filhos de
3 Anunciai entre as nações a sua glória; Ye(rr)hudá se alegraram por causa da tua
entre todos os povos as suas maravilhas. justiça, ó Y’H’W’H.
4 Porque grande é o Y’H’W’H, e digno de 9 Pois tu, Y’H’W’H, és o mais alto sobre
louvor, mais temível do que todos os toda a terra; tu és muito mais exaltado do
elohais. que todos os elohais.
5 Porque todos os elohais dos povos são 10 Vós, que amais ao Y’H’W’H, odiai o
terafins, mas o Y’H’W’H fez os céus. mal. Ele guarda as néfeschs dos seus santos;
6 Glória e majestade estão ante a sua face, ele os livra das mãos dos ímpios.
força e formosura no seu santuário. 11 A luz semeia-se para o justo, e a alegria
7 Dai ao Y’H’W’H, ó famílias dos povos, para os retos de coração.
dai ao Y’H’W’H glória e força. 12 Alegrai-vos, ó justos, no Y’H’W’H, e dai
8 Dai ao Y’H’W’H a glória devida ao seu louvores à memória da sua santidade.
nome; trazei oferenda, e entrai nos seus
átrios. Salmos - Salmos 98
9 Adorai ao Y’H’W’H na beleza da
santidade; tremei diante dele toda a terra. Salmos 98
10 Dizei entre os gentios que o Y’H’W’H 1 Cantai ao Y’H’W’H um cântico novo,
reina. O mundo também se firmará para que porque fez maravilhas; a sua destra e o seu
se não abale; julgará os povos com retidão. braço santo lhe alcançaram a salvação.
11 Alegrem-se[‘Y’-Y’ismerrú] os céus[‘H’- 2 O Y’H’W’H fez notória a sua salvação,
H’aschschamáyim], e regozije-se[‘W’- manifestou a sua justiça perante os olhos
W’ethaguél] a terra[‘H’-H’a’árets]; brame o dos gentios.
mar e a sua 3 Lembrou-se da sua benignidade e da sua
plenitude.[‘Y’+’H’+’W’+’H’=Y’H’W’H] verdade para com a casa de Ysrael; todas as
12 Alegre-se o campo com tudo o que há extremidades da terra viram a salvação do
nele; então se regozijarão todas as árvores nosso Elorrim.
do bosque, 4 Exultai no Y’H’W’H toda a terra;
13 Ante a face do Y’H’W’H, porque vem, exclamai e alegrai-vos de prazer, e cantai
porque vem a julgar a terra; julgará o mundo louvores.
com justiça e os povos com a sua verdade. 5 Cantai louvores ao Y’H’W’H com a
harpa; com a harpa e a voz do canto.
Salmos - Salmos 97 6 Com trombetas e som de cornetas, exultai
perante a face do Y’H’W’H, do Rei.
Salmos 97 7 Brame o mar e a sua plenitude; o mundo, e
1 O Y’H’W’H reina; regozije-se a terra; os que nele habitam.
alegrem-se as muitas ilhas. 8 Os rios batam as palmas; regozijem-se
2 Nuvens e escuridão estão ao redor dele; também as montanhas,
justiça e juízo são a base do seu trono.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 582
10 Por causa da tua ira e da tua indignação, 1 Bendize, ó minha néfesch, ao Y’H’W’H, e
pois tu me levantaste e me arremessaste. tudo o que há em mim bendiga o seu santo
11 Os meus dias são como a sombra que nome.
declina, e como a erva me vou secando. 2 Bendize, ó minha néfesch, ao Y’H’W’H, e
12 Mas tu, Y’H’W’H, permanecerás para não te esqueças de nenhum de seus
sempre, a tua memória de geração em benefícios.
geração. 3 Ele é o que perdoa todas as tuas
13 Tu te levantarás e terás piedade de iniqüidades, que sara todas as tuas
T’Siyón; pois o tempo de te compadeceres enfermidades,
dela, o tempo determinado, já chegou. 4 Que redime a tua vida da perdição; que te
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas coroa de benignidade e de misericórdia,
pedras, e se compadecem do seu pó. 5 Que farta a tua boca de bens, de sorte que
15 Então os gentios temerão o nome do a tua mocidade se renova como a da águia.
Y’H’W’H, e todos os reis da terra a tua 6 O Y’H’W’H faz justiça e juízo a todos os
glória. oprimidos.
16 Quando o Y’H’W’H edificar a T’Siyón, 7 Fez conhecidos os seus caminhos a
aparecerá na sua glória. Moshêh, e os seus feitos aos filhos de
17 Ele atenderá à oração do desamparado, e Ysrael.
não desprezará a sua oração. 8 Misericordioso e piedoso é o Y’H’W’H;
18 Isto se escreverá para a geração futura; e longânimo e grande em benignidade.
o povo que se criar louvará ao Y’H’W’H. 9 Não reprovará perpetuamente, nem para
19 Pois olhou desde o alto do seu santuário, sempre reterá a sua ira.
desde os céus o Y’H’W’H contemplou a 10 Não nos tratou segundo os nossos
terra, pecados, nem nos recompensou segundo as
20 Para ouvir o gemido dos presos, para nossas iniqüidades.
soltar os sentenciados à morte; 11 Pois assim como o céu está elevado
21 Para anunciarem o nome do Y’H’W’H acima da terra, assim é grande a sua
em T’Siyón, e o seu louvor em misericórdia para com os que o temem.
Yerushalaim, 12 Assim como está longe o oriente do
22 Quando os povos se ajuntarem, e os ocidente, assim afasta de nós as nossas
reinos, para servirem ao Y’H’W’H. transgressões.
23 Abateu a minha força no caminho; 13 Assim como um pai se compadece de
abreviou os meus dias. seus filhos, assim o Y’H’W’H se
24 Dizia eu: Meu Elorrim, não me leves no compadece daqueles que o temem.
meio dos meus dias, os teus anos são por 14 Pois ele conhece a nossa estrutura;
todas as gerações. lembra-se de que somos pó.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra, e os 15 Quanto ao homem, os seus dias são como
céus são obra das tuas mãos. a erva, como a flor do campo assim floresce.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; 16 Passando por ela o vento, logo se vai, e o
todos eles se envelhecerão como um seu lugar não será mais conhecido.
vestido; como roupa os mudarás, e ficarão 17 Mas a misericórdia do Y’H’W’H é desde
mudados. a eternidade e até a eternidade sobre aqueles
27 Porém tu és o mesmo, e os teus anos que o temem, e a sua justiça sobre os filhos
nunca terão fim. dos filhos;
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a 18 Sobre aqueles que guardam a sua aliança,
sua semente ficará firmada perante ti. e sobre os que se lembram dos seus
mandamentos para os cumprir.
Salmos - Salmos 103 19 O Y’H’W’H tem estabelecido o seu
trono nos céus, e o seu reino domina sobre
Salmos 103 tudo.
20 Bendizei ao Y’H’W’H, todos os seus
melarríms, vós que excedeis em força, que
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 584
entranhas, como água, e em seus ossos 5 O Y’H’W’H, à tua direita, ferirá os reis no
como azeite. dia da sua ira.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e 6 Julgará entre as nações; causará uma
como cinto que o cinja sempre. plenitude de corpos mortos; certamente
20 Seja este o galardão dos meus contrários, reduzirá a pedaços aquele que é cabeça
da parte do Y’H’W’H, e dos que falam mal sobre uma terra populosa.
contra a minha néfesch. 7 Beberá do ribeiro no caminho, por isso
21 Mas tu, ó Elorrim o Y’H’W’H, trata levantará alto a cabeça.
comigo por amor do teu nome, porque a tua
misericórdia é boa, livra-me, Salmos - Salmos 111
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu
coração está ferido dentro de mim. Salmos 111
23 Vou-me como a sombra que declina; sou
sacudido como o gafanhoto.
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus 1 Louvem YAH[Háleluyah].
joelhos, e a minha carne emagrece. ÁLEF
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me Louvarei ao Y’H’W’H de todo o meu
contemplam, movem as cabeças. coração, BEHTH
26 Ajuda-me, ó Y’H’W’H meu Elorrim, na assembléia dos justos e na congregação.
salva-me segundo a tua misericórdia. GUÍMEL
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e 2 Grandes são as obras do Y’H’W’H,
que tu, Y’H’W’H, o fizeste. DÁLETH
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; procuradas por todos os que nelas tomam
quando se levantarem fiquem confundidos; prazer. (R)HE
e alegre-se o teu servo. 3 A sua obra tem glória e majestade,
29 Vistam-se os meus adversários de WAV
vergonha, e cubram-se com a sua própria e a sua justiça permanece para sempre.
confusão como com uma capa. ZÁYIM
30 Louvarei grandemente ao Y’H’W’H com 4 Fez com que as suas maravilhas fossem
a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão. lembradas; REHTH
31 Pois se porá à direita do pobre, para o benévolo e misericordioso é o Y’H’W’H.
livrar dos que condenam a sua néfesch. TEHTH
5 Deu mantimento aos que o temem;
Salmos - Salmos 110 YOHDH
lembrar-se-á sempre da sua aliança.
Salmos 110 KAF
1 A expressão de Y’H’W’H ao meu 6 Anunciou ao seu povo o poder das suas
Adhonáiyh: Assenta-te à minha mão direita, obras, LÁMEDH
até que ponha os teus inimigos por escabelo para lhe dar a herança dos gentios.
dos teus pés. MEM
2 O Y’H’W’H enviará o cetro da tua 7 As obras das suas mãos são verdade e
fortaleza desde T’Siyón, dizendo: Domina juízo, NUM
soberanamente no meio dos teus inimigos. seguros todos os seus mandamentos.
3 O teu povo se oferecerá voluntariamente SÁMEK
no dia da tua força militar; nos explendores 8 Permanecem firmes para todo o sempre;
da santidade, desde a madre da HÁYIM
alva[Misch’rár], tu tens o orvalho da tua e são feitos em verdade e retidão.
juventude. PE/FE
4 Jurou o Y’H’W’H, e não se arrependerá: 9 Redenção enviou ao seu povo;
tu és um Kohén Olam[Sacerdote Eterno], TSADHÉH
segundo a Ordem De Melk’sedek[Rei Da ordenou a sua aliança para sempre;
Justiça De Elorrim]. QOHF
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים
590
16 Recrear-me-ei nos teus estatutos; não me 38 Confirma a tua palavra ao teu servo, que
esquecerei da tua palavra. é dedicado ao teu temor.
GUÍMEL 39 Desvia de mim o opróbrio que temo, pois
17 Faze bem ao teu servo, para que viva e os teus juízos são bons.
observe a tua palavra. 40 Eis que tenho desejado os teus preceitos;
18 Abre tu os meus olhos, para que veja as conserva-me vivo na tua justiça. WAW
maravilhas da tua lei. 41 Venham sobre mim também as tuas
19 Sou peregrino na terra; não escondas de misericórdias, ó Y’H’W’H, e a tua salvação
mim os teus mandamentos. segundo a tua palavra.
20 A minha néfesch está quebrantada de 42 Assim terei que responder ao que me
desejar os teus juízos em todo o tempo. afronta, pois confio na tua palavra.
21 Tu repreendeste asperamente os soberbos 43 E não tires totalmente a palavra de
que são amaldiçoados, que se desviam dos verdade da minha boca, pois tenho esperado
teus mandamentos. nos teus juízos.
22 Tira de sobre mim o opróbrio e o 44 Assim observarei de contínuo a tua lei
desprezo, pois guardei os teus testemunhos. para sempre e eternamente.
23 Príncipes também se assentaram, e 45 E andarei em liberdade; pois busco os
falaram contra mim, mas o teu servo teus preceitos.
meditou nos teus estatutos. 46 Também falarei dos teus testemunhos
24 Também os teus testemunhos são o meu perante os reis, e não me envergonharei.
prazer e os homens de meu conselho. 47 E recrear-me-ei em teus mandamentos,
DÁLETH que tenho amado.
25 A minha néfesch está pegada ao pó; 48 Também levantarei as minhas mãos para
conserva-me vivo segundo a tua palavra. os teus mandamentos, que amei, e meditarei
26 Eu te contei os meus caminhos, e tu me nos teus estatutos.
ouviste; ensina-me os teus estatutos. ZÁYIM
27 Faze-me entender o caminho das tuas 49 Lembra-te da palavra dada ao teu servo,
determinações; assim falarei das tuas na qual me fizeste esperar.
maravilhas. 50 Isto é a minha consolação na minha
28 A minha néfesch consome-se de tristeza; aflição, porque a tua palavra me conserva
fortalece-me segundo a tua palavra. vivo.
29 Desvia de mim o caminho da falsidade, e 51 Os soberbos zombaram grandemente de
concede-me piedosamente a tua lei. mim; contudo não me desviei da tua lei.
30 Escolhi o caminho da verdade[Netivya 52 Lembro-me dos teus juízos ancestrais, ó
Há’Emet]; propus-me seguir os teus juízos. Y’H’W’H, e assim tenho consolo.
31 Apego-me aos teus testemunhos; ó 53 Grande indignação se apoderou de mim
Y’H’W’H, não me confundas. por causa dos ímpios que abandonam a tua
32 Correrei pelo caminho dos teus lei.
mandamentos, quando dilatares o meu 54 Os teus estatutos têm sido os meus
coração. cânticos na casa da minha peregrinação.
HE 55 Lembro-me do teu nome, ó Y’H’W’H,
33 Ensina-me, ó Y’H’W’H, o caminho dos de noite, e observo a tua lei.
teus estatutos, e guardá-lo-ei até o fim. 56 Isto faço, porque guardo os teus
34 Dá-me entendimento, e guardarei a tua mandamentos. REHTH
lei, e observá-la-ei de todo o meu coração. 57 O Y’H’W’H é a minha porção; eu disse
35 Faze-me andar na vereda dos teus que observaria as tuas palavras.
mandamentos, porque nela tenho me 58 Roguei deveras o teu favor com todo o
deleitado. meu coração; tem piedade de mim, segundo
36 Inclina o meu coração aos teus a tua palavra.
testemunhos, e não à cobiça. 59 Considerei os meus caminhos, e voltei os
37 Desvia os meus olhos de contemplarem a meus pés para os teus testemunhos.
vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 594
60 Apressei-me, e não me detive, a observar 80 Seja reto o meu coração nos teus
os teus mandamentos. estatutos, para que não seja confundido.
61 Bandos de ímpios me despojaram, mas KAF
eu não me esqueci da tua lei. 81 Desfalece a minha néfesch pela tua
62 À meia noite me levantarei para te salvação, mas espero na tua palavra.
louvar, pelos teus justos juízos. 82 Os meus olhos desfalecem pela tua
63 Companheiro sou de todos os que te palavra; entrementes dizia: Quando me
temem e dos que guardam os teus preceitos. consolarás tu?
64 A terra, ó Y’H’W’H, está cheia da tua 83 Pois estou como odre na fumaça;
benignidade; ensina-me os teus estatutos. contudo não me esqueço dos teus estatutos.
84 Quantos serão os dias do teu servo?
TEHTH Quando me farás justiça contra os que me
65 Fazes bem ao teu servo, Y’H’W’H, perseguem?
segundo a tua palavra. 85 Os soberbos me cavaram covas, o que
66 Ensina-me bondade, a sensatez e o não é conforme a tua lei.
próprio conhecimento, pois exerci 86 Todos os teus mandamentos são verdade.
fé[Emunah] nos teus mandamentos. Com mentiras me perseguem; ajuda-me.
67 Antes de ser afligido andava errado; mas 87 Quase que me têm consumido sobre a
agora tenho guardado a tua palavra. terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
68 Tu és bom e fazes bem; ensina-me os 88 Vivifica-me segundo a tua benignidade;
teus estatutos. assim guardarei o testemunho da tua boca.
69 Os soberbos forjaram mentiras contra LÁMEDH
mim; mas eu com todo o meu coração 89 Para sempre, ó Y’H’W’H, a tua palavra
guardarei os teus preceitos. permanece no céu.
70 Engrossa-se-lhes o coração como 90 A tua fidelidade dura de geração em
gordura, mas eu me recreio na tua lei. geração; tu firmaste a terra, e ela permanece
71 Foi-me bom ter sido afligido, para que existindo.
aprendesse os teus estatutos. 91 Eles continuam até ao dia de hoje,
72 Melhor é para mim a lei da tua boca do segundo as tuas ordenações; porque todos
que milhares de ouro ou prata. são teus servos.
YOHDH 92 Se a tua lei não fora toda a minha
73 As tuas mãos me fizeram e me recreação, há muito que pereceria na minha
formaram; dá-me inteligência[Binah] para aflição.
entender os teus mandamentos. 93 Nunca me esquecerei dos teus preceitos;
74 Os que te temem alegraram-se quando pois por eles me conservam vivo.
me viram, porque tenho esperado na tua 94 Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os
palavra. teus preceitos.
75 Bem sei eu, ó Y’H’W’H, que os teus 95 Os ímpios me esperam para me
juízos são justos, e que segundo a tua destruírem, mas eu considerarei os teus
fidelidade me afligiste. testemunhos.
76 Sirva pois a tua benignidade para me 96 Tenho visto fim a toda a perfeição, mas o
consolar, segundo a palavra que deste ao teu teu mandamento é infindável.
servo. MEM
77 Venham sobre mim as tuas 97 Oh! quanto amo a tua lei! É a minha
misericórdias, para que viva, pois a tua lei é meditação em todo o dia.
a minha delícia. 98 Tu, pelos teus mandamentos, me fazes
78 Confundam-se os soberbos, pois me mais sábio do que os meus inimigos; pois
trataram duma maneira perversa, sem causa; estão sempre comigo.
mas eu meditarei nos teus preceitos. 99 Tenho tido mais perspicácia do que todos
79 Voltem-se para mim os que te temem, e os meus mestres, porque as tuas recordações
aqueles que têm conhecido os teus são a minha meditação.
testemunhos.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 595
100 Entendo mais do que os antigos; porque 121 Fiz juízo e justiça; não me entregues aos
observo teus preceitos. meus opressores.
101 Desviei os meus pés de todo caminho 122 Fica por fiador do teu servo para o bem;
mau, para guardar a tua palavra. não deixes que os soberbos me oprimam.
102 Não me apartei dos teus juízos, pois tu 123 Os meus olhos desfaleceram pela tua
me ensinaste. salvação e pela promessa da tua justiça.
103 Oh! quão doces são as tuas palavras ao 124 Usa com o teu servo segundo a tua
meu paladar, mais doces do que o mel à benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
minha boca. 125 Sou teu servo; dá-me inteligência, para
104 Pelos teus mandamentos alcancei entender os teus testemunhos.
entendimento; por isso odeio todo falso 126 Já é tempo de operares, ó Y’H’W’H,
caminho. pois eles têm quebrantado a tua lei.
NUM 127 Por isso amo os teus mandamentos mais
105 Lâmpada para os meus pés é tua do que o ouro, e ainda mais do que o ouro
palavra, e luz para o meu caminho. fino.
106 Jurei, e o cumprirei, que guardarei os 128 Por isso estimo todos os teus preceitos
teus justos juízos. acerca de tudo, como retos, e odeio toda
107 Estou aflitíssimo; conserva-me vivo, ó falsa vereda.
Y’H’W’H, segundo a tua palavra. FE
108 Aceita, eu te rogo, as oferendas 129 Maravilhosos são os teus testemunhos;
voluntárias da minha boca, ó Y’H’W’H; portanto, a minha néfesch os guarda.
ensina-me os teus juízos. 130 A entrada das tuas palavras dá luz, dá
109 A minha néfesch está de contínuo nas entendimento aos símplices.
minhas mãos; todavia não me esqueço da 131 Abri a minha boca, e respirei, pois que
tua lei. desejei os teus mandamentos.
110 Os ímpios me armaram laço; contudo 132 Olha para mim, e tem piedade de mim,
não me desviei dos teus preceitos. conforme usas com os que amam o teu
111 Os teus testemunhos tenho eu tomado nome.
por herança para sempre, pois são o gozo do 133 Ordena os meus passos na tua palavra, e
meu coração. não se apodere de mim iniqüidade alguma.
112 Inclinei o meu coração a guardar os teus 134 Livra-me da opressão do homem; assim
estatutos, para sempre, até ao fim. guardarei os teus preceitos.
SÁMEK 135 Faze resplandecer o teu rosto sobre o
113 Odeio os pensamentos vãos, mas amo a teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
tua lei. 136 Rios de águas correm dos meus olhos,
114 Tu és o meu refúgio e o meu escudo; porque não guardam a tua lei.
espero na tua palavra. TSADHÉH
115 Apartai-vos de mim, malfeitores, pois 137 Justo és, ó Y’H’W’H, e retos são os
guardarei os mandamentos do meu Elorrim. teus juízos.
116 Sustenta-me conforme a tua palavra, 138 Os teus testemunhos que ordenaste são
para que viva, e não me deixes retos e muito fiéis.
envergonhado da minha esperança. 139 O meu zelo me consumiu, porque os
117 Sustenta-me, e serei salvo, e de meus inimigos se esqueceram da tua
contínuo terei respeito aos teus estatutos. palavra.
118 Tu tens pisado aos pés todos os que se 140 A tua palavra é mui refinado; portanto,
desviam dos teus estatutos, pois o engano e teu próprio servo a ama.
deles é falsidade. 141 Pequeno sou e desprezado, porém não
119 Tu tiraste da terra todos os ímpios, me esqueço dos teus mandamentos.
como a escória, por isso amo os teus 142 A tua justiça é uma justiça eterna, e a
testemunhos. tua lei é a verdade.
120 O meu corpo se arrepiou com temor de
ti, e temi os teus juízos. HÁYIM
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 596
143 Aflição e angústia se apoderam de mim; 164 Sete vezes por dia te louvo pelos juízos
contudo os teus mandamentos são o meu da tua justiça.
prazer. 165 Muita paz têm os que amam a tua lei, e
144 A justiça dos teus testemunhos é eterna; para eles não há tropeço.
dá-me inteligência, e viverei. 166 Y’H’W’H, tenho esperado na tua
QOHF salvação, e tenho cumprido os teus
145 Clamei de todo o meu coração; escuta- mandamentos.
me, Y’H’W’H, e guardarei os teus estatutos. 167 A minha néfesch tem observado os teus
146 A ti te invoquei; salva-me, e guardarei testemunhos; amo-os excessivamente.
os teus testemunhos. 168 Tenho observado os teus preceitos, e os
147 Antecipei o cair da noite, e clamei; teus testemunhos, porque todos os meus
esperei na tua palavra. caminhos estão diante de ti.
148 Os meus olhos anteciparam as vigílias TAW
da noite, para meditar na tua palavra. 169 Chegue a ti o meu clamor, ó Y’H’W’H;
149 Ouve a minha voz, segundo a tua dá-me entendimento conforme a tua palavra.
benignidade; vivifica-me, ó Y’H’W’H, 170 Chegue a minha súplica perante a tua
segundo o teu juízo. face; livra-me segundo a tua palavra.
150 Aproximam-se os que se dão a maus 171 Os meus lábios proferiram o louvor,
tratos; afastam-se da tua lei. quando me ensinaste os teus estatutos.
151 Tu estás perto, ó Y’H’W’H, e todos os 172 A minha língua falará da tua palavra,
teus mandamentos são a verdade. pois todos os teus mandamentos são justiça.
152 Acerca dos teus testemunhos soube, 173 Venha a tua mão socorrer-me, pois
desde a antiguidade, que tu os fundaste para escolhi os teus preceitos.
sempre. 174 Tenho desejado a tua salvação, ó
REHSH Y’H’W’H; a tua lei é todo o meu deleite.
153 Olha para a minha aflição, e livra-me, 175 Viva a minha néfesch, e louvar-te-á;
pois não me esqueci da tua lei. ajudem-me os teus juízos.
154 Pleiteia a minha causa, e livra-me; 176 Desgarrei-me como a ovelha perdida;
conserva-me vivo segundo a tua palavra. busca o teu servo, pois não me esqueci dos
155 A salvação está longe dos ímpios, pois teus mandamentos.
não buscam os teus estatutos.
156 Muitas são, ó Y’H’W’H, as tuas Salmos - Salmos 120
misericórdias; conserva-me vivo segundo os
teus juízos. Salmos 120
157 Muitos são os meus perseguidores e os 1 Na minha angústia clamei ao Y’H’W’H, e
meus inimigos; mas não me desvio dos teus me ouviu.
testemunhos. 2 Y’H’W’H, livra a minha néfesch dos
158 Vi os transgressores, e me afligi, porque lábios mentirosos e da língua enganadora.
não observam a tua palavra. 3 Que te será dado, ou que te será
159 Considera como amo os teus preceitos; acrescentado, língua enganadora?
conserva-me vivo ó Y’H’W’H, segundo a 4 Flechas agudas do poderoso, com brasas
tua benignidade. vivas de zimbro.
160 A tua palavra é a verdade desde o 5 Ai de mim, que peregrino em Meseque, e
princípio, e cada um dos teus juízos dura habito nas tendas de Quedar.
para sempre. 6 A minha néfesch bastante tempo habitou
SCHIM com os que detestam a paz.
161 Príncipes me perseguiram sem causa, 7 Pacífico sou, mas quando eu falo já eles
mas o meu coração temeu a tua palavra. procuram a guerra.
162 Descanso com a tua palavra, como
aquele que acha um grande despojo. Salmos - Salmos 121
163 Abomino e odeio a mentira; mas amo a
tua lei. Salmos 121
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 597
1 Levantarei os meus olhos para os montes, 3 Tem piedade de nós, ó Y’H’W’H, tem
de onde vem o meu socorro. piedade de nós, pois estamos assaz fartos de
2 O meu socorro vem do Y’H’W’H que fez desprezo.
o céu e a terra. 4 A nossa néfesch está extremamente farta
3 Não deixará vacilar o teu pé; aquele que te da zombaria daqueles que estão à sua
guarda não tosquenejará. vontade e do desprezo dos soberbos.
4 Eis que não tosquenejará nem dormirá o
guarda de Ysrael. Salmos - Salmos 124
5 O Y’H’W’H é quem te guarda; o
Y’H’W’H é a tua sombra à tua direita. Salmos 124
6 O sol não te molestará de dia nem a lua de 1 Se não fora o Y’H’W’H, que esteve ao
noite. nosso lado, ora diga Ysrael;
7 O Y’H’W’H te guardará de todo o mal; 2 Se não fora o Y’H’W’H, que esteve ao
guardará a tua néfesch. nosso lado, quando os homens se
8 O Y’H’W’H guardará a tua entrada e a tua levantaram contra nós,
saída, desde agora e para sempre. 3 Eles então nos teriam engulido vivos,
quando a sua ira se acendeu contra nós.
Salmos - Salmos 122 4 Então as águas teriam transbordado sobre
nós, e a corrente teria passado sobre a nossa
Salmos 122 néfesch;
1 Alegrei-me quando me disseram: Vamos à 5 Então as águas altivas teriam passado
casa do Y’H’W’H. sobre a nossa néfesch;
2 Os nossos pés estão dentro das tuas portas, 6 Bendito seja o Y’H’W’H, que não nos deu
ó Yerushalaim. por presa aos seus dentes.
3 Yerushalaim está edificada como uma 7 A nossa néfesch escapou, como um
cidade que é compacta. pássaro do laço dos passarinheiros; o laço
4 Onde sobem as tribos, as tribos do quebrou-se, e nós escapamos.
Y’H’W’H, até ao testemunho de Ysrael, 8 O nosso socorro está no nome do
para darem graças ao nome do Y’H’W’H. Y’H’W’H, que fez o céu e a terra.
5 Pois ali estão os tronos do juízo, os tronos
da casa de Davidi. Salmos - Salmos 125
6 Orai pela paz de Yerushalaim; prosperarão
aqueles que te amam. Salmos 125
7 Haja paz dentro de teus muros, e 1 Os que confiam no Y’H’W’H serão como
prosperidade dentro dos teus palácios. o monte de T’Siyón, que não se abala, mas
8 Por causa dos meus irmãos e amigos, permanece para sempre.
direi: Paz esteja em ti. 2 Assim como estão os montes à roda de
9 Por causa da casa do Y’H’W’H nosso Yerushalaim, assim o Y’H’W’H está em
Elorrim, buscarei o teu bem. volta do seu povo desde agora e para
sempre.
Salmos - Salmos 123 3 Porque o cetro da impiedade não
permanecerá sobre a sorte dos justos, para
Salmos 123 que o justo não estenda as suas mãos para a
1 A ti levanto os meus olhos, ó tu que iniqüidade.
habitas nos céus. 4 Faze bem, ó Y’H’W’H, aos bons e aos que
2 Assim como os olhos dos servos atentam são retos de coração.
para as mãos dos seus Y’H’W’Hes, e os 5 Quanto àqueles que se desviam para os
olhos da serva para as mãos de sua seus caminhos tortuosos, levá-los-á o
Y’H’W’Ha, assim os nossos olhos atentam Y’H’W’H com os que praticam a maldade;
para o Y’H’W’H nosso Elorrim, até que paz haverá sobre Ysrael.
tenha piedade de nós.
Salmos - Salmos 126
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 598
15 Bem-aventurado o povo ao qual assim santo nome pelos séculos dos séculos e para
acontece; bem-aventurado é o povo cujo sempre.
Elorrim é o Y’H’W’H. Salmos - Salmos 146
Salmos - Salmos 145 Salmos 146
Salmos 145 1 Louvai ao Y’H’W’H. Ó minha néfesch,
1 Eu te exaltarei, ó Elorrim, rei meu, e louva ao Y’H’W’H.
bendirei o teu nome pelos séculos dos 2 Louvarei ao Y’H’W’H durante a minha
séculos e para sempre. vida; cantarei louvores ao meu Elorrim
2 Cada dia te bendirei, e louvarei o teu nome enquanto eu for vivo.
pelos séculos dos séculos e para sempre. 3 Não confieis em príncipes, nem em filho
3 Grande é o Y’H’W’H, e muito digno de de homem, em quem não há salvação.
louvor, e a sua grandeza inexcrutável. 4 Sai-lhe o ruarh, volta para a terra; naquele
4 Uma geração louvará as tuas obras à outra mesmo dia perecem os seus pensamentos.
geração, e anunciarão as tuas proezas. 5 Bem-aventurado aquele que tem o Elorrim
5 Falarei da magnificência gloriosa da tua de Ya’akov por seu auxílio, e cuja esperança
majestade e das tuas obras maravilhosas. está posta no Y’H’W’H seu Elorrim.
6 E se falará da força dos teus feitos 6 O que fez os céus e a terra, o mar e tudo
terríveis; e contarei a tua grandeza. quanto há neles, e o que guarda a verdade
7 Proferirão abundantemente a memória da para sempre;
tua grande bondade, e cantarão a tua justiça. 7 O que faz justiça aos oprimidos, o que dá
8 Piedoso e benigno é o Y’H’W’H, sofredor pão aos famintos. O Y’H’W’H solta os
e de grande misericórdia. encarcerados.
9 O Y’H’W’H é bom para todos, e as suas 8 O Y’H’W’H abre os olhos aos cegos; o
misericórdias são sobre todas as suas obras. Y’H’W’H levanta os abatidos; o Y’H’W’H
10 Todas as tuas obras te louvarão, ó ama os justos;
Y’H’W’H, e os teus santos te bendirão. 9 O Y’H’W’H guarda os estrangeiros;
11 Falarão da glória do teu reino, e relatarão sustém o órfão e a viúva, mas transtorna o
o teu poder, caminho dos ímpios.
12 Para fazer saber aos filhos dos homens as 10 O Y’H’W’H reinará eternamente; o teu
tuas proezas e a glória da magnificência do Elorrim, ó T’Siyón, de geração em geração.
teu reino. Louvai ao YAH[Haleluyah].
13 O teu reino é um reino eterno; o teu Salmos - Salmos 147
domínio dura em todas as gerações. Salmos 147
14 O Y’H’W’H sustenta a todos os que 1 Louvai ao YAH[Haleluyah], porque é
caem, e levanta a todos os abatidos. bom cantar louvores ao nosso Elorrim,
15 Os olhos de todos esperam em ti, e lhes porque é agradável; decoroso é o louvor.
dás o seu mantimento a seu tempo. 2 O Y’H’W’H edifica a Yerushalaim,
16 Abres a tua mão, e fartas os desejos de congrega os dispersos de Ysrael.
todos os viventes. 3 Sara os quebrantados de coração, e lhes
17 Justo é o Y’H’W’H em todos os seus ata as suas feridas.
caminhos, e santo em todas as suas obras. 4 Conta o número das estrelas, chama-as a
18 Perto está o Y’H’W’H de todos os que o todas pelos seus nomes.
invocam, de todos os que o invocam em 5 Grande é o nosso Y’H’W’H, e de grande
verdade. poder; o seu entendimento é infinito.
19 Ele cumprirá o desejo dos que o temem; 6 O Y’H’W’H eleva os humildes, e abate os
ouvirá o seu clamor, e os salvará. ímpios até à terra.
20 O Y’H’W’H guarda a todos os que o 7 Cantai ao Y’H’W’H em ação de graças;
amam; mas todos os ímpios serão cantai louvores ao nosso Elorrim sobre a
destruídos. harpa.
21 A minha boca falará o louvor do 8 Ele é o que cobre o céu de nuvens, o que
Y’H’W’H, e toda a carne louvará o seu prepara a chuva para a terra, e o que faz
produzir erva sobre os montes;
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos תהלים 605
9 O que dá aos animais o seu sustento, e aos 13 Louvem o nome do Y’H’W’H, pois só o
filhos dos corvos, quando clamam. seu nome é exaltado; a sua glória está sobre
10 Não se deleita na força do cavalo, nem se a terra e o céu.
compraz nas pernas do homem. 14 Ele também exalta o poder do seu povo,
11 O Y’H’W’H se agrada dos que o temem o louvor de todos os seus santos, dos filhos
e dos que esperam na sua misericórdia. de Ysrael, um povo que lhe é chegado.
12 Louva, ó Yerushalaim, ao Y’H’W’H; Louvai ao Y’H’W’H.
louva, ó T’Siyón, ao teu Elorrim. Salmos - Salmos 149
13 Porque fortaleceu os ferrolhos das tuas Salmos 149
portas; abençoa aos teus filhos dentro de ti. 1 Louvai ao YAH[Haleluyah]. Cantai ao
14 Ele é o que põe em paz os teus termos, e Y’H’W’H um cântico novo, e o seu louvor
da flor da farinha te farta. na congregação dos santos.
15 O que envia o seu mandamento à terra; a 2 Alegre-se Ysrael naquele que o fez,
sua palavra corre velozmente. regozijem-se os filhos de T’Siyón no seu
16 O que dá a neve como lã; esparge a Rei.
geada como cinza; 3 Louvem o seu nome com danças; cantem-
17 O que lança o seu gelo em pedaços; lhe o seu louvor com tamborim e harpa.
quem pode resistir ao seu frio? 4 Porque o Y’H’W’H se agrada do seu
18 Manda a sua palavra, e os faz derreter; povo; ornará os mansos com a salvação.
faz soprar o vento, e correm as águas. 5 Exultem os santos na glória; alegrem-se
19 Mostra a sua palavra a Ya’akov, os seus nas suas camas.
estatutos e os seus juízos a Ysrael. 6 Estejam na sua garganta os altos louvores
20 Não fez assim a nenhuma outra nação; e de Elorrim, e espada de dois fios nas suas
quanto aos seus juízos, não os conhecem. mãos,
Louvai ao YAH[Haleluyah]. 7 Para tomarem vingança dos gentios, e
Salmos - Salmos 148 darem repreensões aos povos;
Salmos 148 8 Para prenderem os seus reis com cadeias,
1 LOUVAI ao YAH[Haleluyah]. Louvai ao e os seus nobres com grilhões de ferro;
YAH[Haleluyah] desde os céus, louvai-o 9 Para fazerem neles o juízo escrito; esta
nas alturas. será a glória de todos os santos. Louvai ao
2 Louvai-o, todos os seus melarríms; louvai- YAH[Haleluyah].
o, todos os seus exércitos. Salmos - Salmos 150
3 Louvai-o, sol e lua; louvai-o, todas as Salmos 150
estrelas luzentes. 1 Louvai ao YAH[Haleluyah]. Louvai a
4 Louvai-o, céus dos céus, e as águas que Elorrim no seu santuário; louvai-o no
estão sobre os céus. firmamento do seu poder.
5 Louvem o nome do Y’H’W’H, pois 2 Louvai-o pelos seus atos poderosos;
mandou, e logo foram criados. louvai-o conforme a excelência da sua
6 E os confirmou eternamente para sempre, grandeza.
e lhes deu um decreto que não ultrapassarão. 3 Louvai-o com o som de schofar; louvai-o
7 Louvai ao YAH[Haleluyah] desde a terra: com o saltério e a harpa.
vós, baleias, e todos os abismos; 4 Louvai-o com o tamborim e a dança,
8 Fogo e saraiva, neve e vapores, e vento louvai-o com instrumentos de cordas e com
tempestuoso que executa a sua palavra; órgãos.
9 Montes e todos os outeiros, árvores 5 Louvai-o com os címbalos sonoros;
frutíferas e todos os cedros; louvai-o com címbalos altissonantes.
10 As feras e todos os gados, répteis e aves 6 Tudo quanto tem fôlego louve ao
voadoras; YAH[Haleluyah]. Louvai ao
11 Reis da terra e todos os povos, príncipes YAH[Haleluyah].
e todos os shofets da terra;
12 Moços e moças, velhos e crianças.
Misch’léy[Expressões/proverbiais] משליProvérbios 606
4 Mas o seu fim é amargoso como o absinto, 1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu
agudo como a espada de dois gumes. companheiro, se deste a tua mão ao
5 Os seus pés descem para a morte; os seus estranho,
passos estão impregnados do sche’óhl. 2 E te deixaste enredar pelas próprias
6 Para que não ponderes os caminhos da palavras; e te prendeste nas palavras da tua
vida, as suas andanças são errantes: jamais boca;
os conhecerás. 3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te,
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não já que caíste nas mãos do teu companheiro:
vos desvieis das palavras da minha boca. vai, humilha-te, e importuna o teu
8 Longe dela seja o teu caminho, e não te companheiro.
chegues à porta da sua casa; 4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes
9 Para que não dês a outrem a tua honra, e adormecer as tuas pálpebras.
não entregues a cruéis os teus anos de vida; 5 Livra-te, como a gazela da mão do
10 Para que não farte a estranhos o teu caçador, e como a ave da mão do
esforço, e todo o fruto do teu trabalho vá passarinheiro.
parar em casa alheia; 6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha
11 E no fim venhas a gemer, no consumir-se para os seus caminhos, e sê sábio.
da tua carne e do teu corpo. 7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda,
12 E então digas: Como odiei a correção! e nem dominador,
o meu coração desprezou a repreensão! 8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta
13 E não escutei a voz dos que me o seu mantimento.
ensinavam, nem aos meus mestres inclinei o 9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado?
meu ouvido! Quando te levantarás do teu sono?
14 No meio da congregação e da assembléia 10 Um pouco a dormir, um pouco a
foi que eu me achei em quase todo o mal. tosquenejar; um pouco a repousar de braços
15 Bebe água da tua fonte, e das correntes cruzados;
do teu poço. 11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o
16 Derramar-se-iam as tuas fontes por fora, meliante, e a tua necessidade como um
e pelas ruas os ribeiros de águas? homem armado.
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos 12 O homem mau, o homem iníquo tem a
contigo. boca pervertida.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te 13 Acena com os olhos, fala com os pés e
com a mulher da tua mocidade. faz sinais com os dedos.
19 Como cerva amorosa, e gazela graciosa, 14 Há no seu coração perversidade, todo o
os seus seios te saciem todo o tempo; e pelo tempo maquina mal; anda semeando
seu amor sejas atraído perpetuamente. contendas.
20 E porque, filho meu, te deixarias atrair 15 Por isso a sua destruição virá
por outra mulher, e te abraçarias ao peito de repentinamente; subitamente será
uma estranha? quebrantado, sem que haja cura.
21 Eis que os caminhos do homem estão 16 Estas seis coisas o YE’CHUA יהרהodeia,
perante os olhos do YE’CHUA יהרה, e ele e a sétima a sua néfesch abomina:
pesa todas as suas veredas. 17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos
22 Quanto ao ímpio, as suas iniqüidades o que derramam sangue inocente,
prenderão, e com as cordas do seu pecado 18 O coração que maquina pensamentos
será detido. perversos, pés que se apressam a correr para
23 Ele morrerá, porque desavisadamente o mal,
andou, e pelo excesso da sua estupidez se 19 A testemunha falsa que profere mentiras,
perderá. e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu
Provérbios - Provérbios 6 pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e
Provérbios 6 pendura-os ao teu pescoço.
Misch’léy[Expressões proverbiais]משלי Proverbios 610
2 Já degolou sua degolação e misturou o seu 3 O YE’CHUA יהרהnão deixa o justo passar
vinho, e já preparou a sua mesa. fome, mas rechaça a aspiração dos
3 Já ordenou às suas criadas, e está perversos.
convidando desde as alturas da cidade, 4 O que trabalha com mão displicente
dizendo: empobrece, mas a mão dos diligentes
4 Quem é simples, volte-se para cá. Aos enriquece.
faltos de senso diz: 5 O que ajunta no verão é filho ajuízado,
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do mas o que dorme na sega é filho que
vinho que tenho misturado. envergonha.
6 Deixai os insensatos e vivei; e andai pelo 6 Bênçãos há sobre a cabeça do justo, mas a
caminho do entendimento. violência cobre a boca dos perversos.
7 O que repreende o escarnecedor, toma 7 A memória do justo é abençoada, mas o
afronta para si; e o que censura o ímpio nome dos perversos apodrecerá.
recebe a sua mancha. 8 O sábio de coração aceita os
8 Não repreendas o escarnecedor, para que mandamentos, mas o insensato de lábios
não te odeie; repreende o sábio, e ele te ficará transtornado.
amará. 9 Quem anda em sinceridade, anda seguro;
9 Dá instrução ao sábio, e ele se fará mais mas o que perverte os seus caminhos ficará
sábio; ensina o justo e ele aumentará em conhecido.
doutrina. 10 O que acena com os olhos causa dores, e
10 O temor do YE’CHUA יהרהé o princípio o tolo de lábios ficará transtornado.
da sabedoria, e o conhecimento do Santo a 11 A boca do justo é fonte de vida, mas a
prudência. violência cobre a boca dos perversos.
11 Porque por meu intermédio se 12 O ódio excita contendas, mas o amor
multiplicam os teus dias, e anos de vida se te cobre todos os pecados.
aumentarão. 13 Nos lábios do entendido se acha a
12 Se fores sábio, para ti serás sábio; e, se sabedoria, mas a vara é para as costas do
fores escarnecedor, só tu o suportarás. falto de entendimento.
13 A mulher louca é alvoroçadora; é simples 14 Os sábios entesouram a sabedoria; mas a
e nada sabe. boca do tolo o aproxima da ruína.
14 Assenta-se à porta da sua casa numa 15 Os bens do rico são a sua cidade forte, a
cadeira, nas alturas da cidade, pobreza dos pobres a sua ruína.
15 E põe-se a chamar aos que vão pelo 16 A obra do justo conduz à vida, o fruto do
caminho, e que passam reto pelas veredas, perverso, ao pecado.
dizendo: 17 O caminho para a vida é daquele que
16 Quem é simples, volte-se para cá. E aos guarda a instrução, mas o que deixa a
faltos de entendimento ela diz: repreensão comete erro.
17 As águas roubadas são doces, e o pão 18 O que encobre o ódio tem lábios falsos, e
tomado às escondidas é agradável. o que divulga má fama é um insensato.
18 Mas não sabem que ali estão os mortos; 19 Na multidão de palavras não falta
os seus convidados estão nas profundezas do pecado, mas o que modera os seus lábios é
sche’óhl. sábio.
20 Prata escolhida é a língua do justo; o
Provérbios - Provérbios 10 coração dos perversos é de nenhum valor.
21 Os lábios do justo apascentam a muitos,
Provérbios 10 mas os tolos morrem por falta de
1 Provérbios de Shlomom: O filho sábio entendimento.
alegra a seu pai, mas o filho insensato é a 22 A bênção do YE’CHUA יהרהé que
tristeza de sua mãe. enriquece; e não traz consigo dores.
2 Os tesouros da impiedade de nada 23 Para o tolo, o cometer desordem é
aproveitam; mas a justiça livra da morte. divertimento; mas para o homem entendido
é o ter sabedoria.
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 613
24 Aquilo que o perverso teme sobrevirá a 11 Pela bênção dos homens de bem a cidade
ele, mas o desejo dos justos será concedido. se exalta, mas pela boca dos perversos é
25 Como passa a tempestade, assim derrubada.
desaparece o perverso, mas o justo tem 12 O que despreza o seu próximo carece de
fundamento perpétuo. entendimento, mas o homem entendido se
26 Como vinagre para os dentes, como mantém calado.
fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso 13 O mexeriqueiro revela o segredo, mas o
para aqueles que o mandam. fiel de ruarh o mantém em oculto.
27 O temor do YE’CHUA יהרהaumenta os 14 Não havendo liderança destra, o povo
dias, mas os perversos terão os anos da vida cai, mas na multidão de conselheiros há
abreviados. salvação.
28 A esperança dos justos é alegria, mas a 15 Decerto sofrerá severamente aquele que
expectação dos perversos perecerá. fica por fiador do estranho, mas o que evita
29 O caminho do YE’CHUAיהרה é a fiança estará seguro.
fortaleza para os retos, mas ruína para os 16 A mulher graciosa guarda a honra como
que praticam a iniqüidade. os violentos guardam as riquezas.
30 O justo nunca jamais será abalado, mas 17 O homem bom cuida bem de si mesmo,
os perversos não habitarão a terra. mas o cruel prejudica o seu corpo.
31 A boca do justo jorra sabedoria, mas a 18 O ímpio faz obra falsa, mas para o que
língua da perversidade será cortada. semeia justiça haverá galardão fiel.
32 Os lábios do justo sabem o que agrada, 19 Como a justiça encaminha para a vida,
mas a boca dos perversos, só perversidades. assim o que segue o mal vai para a sua
morte.
Provérbios - Provérbios 11 20 Abominação ao YE’CHUA יהרהsão os
perversos de coração, mas os de caminho
Provérbios 11 sincero são o seu deleite.
1 Balança enganosa é abominação para o 21 Ainda que junte as mãos, o mau não
YE’CHUA יהרה, mas o peso justo é o seu ficará impune, mas a semente dos justos será
prazer. liberada.
2 Em vindo a soberba, virá também a 22 Como jóia de ouro no focinho de uma
afronta; mas com os humildes está a porca, assim é a mulher formosa que não
sabedoria. tem discrição.
3 A sinceridade dos íntegros os guiará, mas 23 O desejo dos justos é tão somente para o
a perversidade dos aleivosos os destruirá. bem, mas a esperança dos ímpios é criar
4 De nada aproveitam as riquezas no dia da contrariedades.
ira, mas a justiça livra da morte. 24 Ao que distribui mais se lhe acrescenta, e
5 A justiça do inculpe endireitará o seu ao que retém mais do que é justo, é para a
caminho, mas o perverso pela sua falsidade sua perda.
cairá. 25 A néfesch generosa prosperará e aquele
6 A justiça dos virtuosos os livrará, mas na que atende também será atendido.
sua perversidade serão apanhados os 26 Ao que retém o trigo o povo amaldiçoa,
iníquos. mas bênção haverá sobre a cabeça do que o
7 Morrendo o homem perverso perece sua vende.
esperança, e acaba-se a expectação de 27 O que cedo busca o bem, busca favor,
riquezas. mas o que procura o mal, esse lhe sobrevirá.
8 O justo é libertado da angústia, e vem o 28 Aquele que confia nas suas riquezas
ímpio para o seu lugar. cairá, mas os justos reverdecerão como a
9 O hipócrita com a boca destrói o seu folhagem.
próximo, mas os justos se libertam pelo 29 O que perturba a sua casa herdará o
conhecimento. vento, e o tolo será servo do sábio de
10 No bem dos justos exulta a cidade; e coração.
perecendo os ímpios, há júbilo.
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 614
30 O fruto do justo é árvore de vida, e o que 17 O que diz a verdade manifesta a justiça,
ganha néfeschs é sábio. mas a falsa testemunha diz engano.
31 Eis que o justo recebe na terra a 18 Há alguns que falam como que espada
compensação; quanto mais o ímpio e o penetrante, mas a língua dos sábios é saúde.
pecador! 19 O lábio da verdade permanece para
sempre, mas a língua da falsidade, dura por
Provérbios - Provérbios 12 um só momento.
20 No coração dos que maquinam o mal há
Provérbios 12 engano, mas os que aconselham a paz têm
1 O que ama a instrução ama o alegria.
conhecimento, mas o que odeia a repreensão 21 Nenhum agravo sobrevirá ao justo, mas
é estúpido. os ímpios ficam cheios de problemas.
2 O homem de bem alcançará o favor do 22 Os lábios mentirosos são abomináveis ao
YE’CHUA יהרה, mas ao homem de YE’CHUA יהרה, mas os que agem fielmente
intenções perversas ele condenará. são o seu deleite.
3 O homem não se estabelecerá pela 23 O homem prudente encobre o
impiedade, mas a raiz dos justos não será conhecimento, mas o coração dos tolos
removida. proclama a estultícia.
4 A mulher virtuosa é a coroa do seu 24 A mão dos diligentes dominará, mas os
marido, mas a que o envergonha é como negligentes serão tributários.
podridão nos seus ossos. 25 A ansiedade no coração deixa o homem
5 Os pensamentos dos justos são retos, mas abatido, mas uma boa palavra o alegra.
os conselhos dos ímpios, engano. 26 O justo é mais excelente do que o seu
6 As palavras dos ímpios são ciladas para próximo, mas o caminho dos ímpios faz
derramar sangue, mas a boca dos retos os errar.
livrará. 27 O preguiçoso deixa de assar a sua caça,
7 Os ímpios serão transtornados e não mas ser diligente é o precioso bem do
subsistirão, mas a casa dos justos homem.
permanecerá. 28 Na vereda da justiça está a vida, e no
8 Cada qual será louvado segundo o seu caminho da sua carreira não há morte.
entendimento, mas o perverso de coração
estará em desprezo. Provérbios - Provérbios 13
9 Melhor é o que se estima em pouco, e tem
servos, do que o que se vangloria e tem falta Provérbios 13
de pão. 1 O filho sábio atende à instrução do pai;
10 O justo tem consideração pela vida dos mas o escarnecedor não ouve a repreensão.
seus animais, mas as afeições dos ímpios 2 Do fruto da boca cada um comerá o bem,
são cruéis. mas a néfesch dos prevaricadores comerá a
11 O que lavra a sua terra se fartará de pão; violência.
mas o que segue os ociosos é falto de juízo. 3 O que guarda a sua boca conserva a sua
12 O ímpio deseja a rede dos maus, mas a néfesch, mas o que abre muito os seus lábios
raiz dos justos produz o seu fruto. se destrói.
13 O ímpio se enlaça na transgressão dos 4 A néfesch do preguiçoso deseja, e coisa
lábios, mas o justo sairá da angústia. nenhuma alcança, mas a néfesch dos
14 Cada um se fartará do fruto da sua boca, diligentes se farta.
e da obra das suas mãos o homem receberá a 5 O justo odeia a palavra de mentira, mas o
recompensa. ímpio faz vergonha e se confunde.
15 O caminho do insensato é reto aos seus 6 A justiça guarda ao que é de caminho
próprios olhos, mas o que dá ouvidos ao certo, mas a impiedade transtornará o
conselho é sábio. pecador.
16 A ira do insensato se conhece no mesmo
dia, mas o prudente encobre a afronta.
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 615
7 Há alguns que se fazem de ricos, e não 1Toda mulher sábia edifica a sua casa; mas
têm coisa nenhuma, e outros que se fazem a tola a derruba com as próprias mãos.
de pobres e têm muitas riquezas. 2 O que anda na retidão teme ao
8 O resgate da vida de cada um são as suas YE’CHUA יהרה, mas o que se desvia de
riquezas, mas o pobre não ouve ameaças. seus caminhos o despreza.
9 A luz dos justos alegra, mas a lâmpada dos 3 Na boca do tolo está a punição da soberba,
ímpios se apagará. mas os sábios se conservam pelos próprios
10 Da soberba só provém a contenda, mas lábios.
com os que se aconselham se acha a 4 Não havendo bois o estábulo fica limpo,
sabedoria. mas pela força do boi há abundância de
11 A riqueza de procedência vã diminuirá, colheita.
mas quem a ajunta com o próprio trabalho a 5 A verdadeira testemunha não mentirá, mas
aumentará. a testemunha falsa se desboca em mentiras.
12 A esperança adiada desfalece o coração, 6 O escarnecedor busca sabedoria e não
mas o desejo atendido é árvore de vida. acha nenhuma, para o prudente, porém, o
13 O que despreza a palavra perecerá, mas o conhecimento é fácil.
que teme o mandamento será galardoado. 7 Desvia-te do homem insensato, porque
14 A doutrina do sábio é uma fonte de vida nele não acharás lábios de conhecimento.
para se desviar dos laços da morte. 8 A sabedoria do prudente é entender o seu
15 O bom entendimento favorece, mas o caminho, mas a estultícia dos insensatos é
caminho dos prEvaricadores é áspero. engano.
16 Todo prudente procede com 9 Os insensatos zombam do pecado, mas
conhecimento, mas o insensato espraia a sua entre os retos há benevolência.
loucura. 10 O coração conhece a sua própria
17 O que prega a maldade cai no mal, mas o amargura, e o estranho não participará no
embaixador fiel é saúde. íntimo da sua alegria.
18 Pobreza e afronta virão ao que rejeita a 11 A casa dos ímpios se desfará, mas a
instrução, mas o que guarda a repreensão tenda dos retos florescerá.
será honrado. 12 Há um caminho que ao homem parece
19 O desejo que se alcança deleita a direito, mas o fim dele são os caminhos da
néfesch, mas apartar-se do mal é morte.
abominável para os insensatos. 13 Até no riso o coração sente dor e o fim
20 O que anda com os sábios ficará sábio, da alegria é tristeza.
mas o companheiro dos tolos será destruído. 14 O que no seu coração comete deslize, se
21 O mal perseguirá os pecadores, mas os enfada dos seus caminhos, mas o homem
justos serão galardoados com o bem. bom fica satisfeito com o seu proceder.
22 O homem de bem deixa uma herança aos 15 O simples dá crédito a cada palavra, mas
filhos de seus filhos, mas a riqueza do o prudente atenta para os seus passos.
pecador é depositada para o justo. 16 O sábio teme, e desvia-se do mal, mas o
23 O pobre, do sulco da terra, tira tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
mantimento em abundância; mas há os que 17 O que se indigna à toa fará doidices, e o
se consomem por falta de juízo. homem de maus intentos será odiado.
24 O que não faz uso da vara odeia seu 18 Os simples herdarão a estultícia, mas os
filho, mas o que o ama, desde cedo o prudentes serão coroados de conhecimento.
castiga. 19 Os maus inclinam-se diante dos bons, e
25 O justo come até ficar satisfeito, mas o os ímpios diante das portas dos justos.
ventre dos ímpios passará necessidade. 20 O pobre é odiado até pelo seu próximo,
porém os amigos dos ricos são muitos.
Provérbios - Provérbios 14 21 O que despreza ao seu próximo peca,
mas o que se compadece dos humildes é
Provérbios 14 bem-aventurado.
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 616
31 Coroa de honra são as cães, quando elas 15 O que justifica o ímpio, e o que condena
estão no caminho da justiça. o justo, tanto um como o outro são
32 Melhor é o que tarda em irar-se do que o abomináveis ao YE’CHUA יהרה.
poderoso, e o que controla o seu ânimo do 16 De que serviria o preço na mão do tolo
que aquele que toma uma cidade. para comprar sabedoria, visto que não tem
33 A sorte se lança no regaço, mas do entendimento?
YE’CHUAיהרה procede toda a 17 Em todo o tempo ama o amigo e para a
determinação. hora da angústia nasce o irmão.
18 O homem falto de entendimento
Provérbios - Provérbios 17 compromete-se, ficando por fiador na
presença do seu amigo.
Provérbios 17 19 O que ama a transgressão ama a
1 É melhor um bocado seco, e com ele a contenda; o que exalta a sua porta busca a
tranqüilidade, do que a casa cheia de ruína.
iguarias e com desavença. 20 O perverso de coração jamais achará o
2 O servo prudente dominará sobre o filho bem; e o que tem a língua dobre vem a cair
que faz envergonhar; e repartirá a herança no mal.
entre os irmãos. 21 O que gera um tolo para a sua tristeza o
3 O crisol é para a prata, e o forno para o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
ouro; mas o YE’CHUA יהרהé quem prova 22 O coração alegre é como o bom remédio,
os corações. mas o ruarh abatido seca até os ossos.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o 23 O ímpio toma presentes em secreto para
mentiroso inclina os ouvidos à língua perverter as veredas da justiça.
maligna. 24 No rosto do entendido se vê a sabedoria,
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu mas os olhos do tolo vagam pelas
Creador, o que se alegra da calamidade não extremidades da terra.
ficará impune. 25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e
6 A coroa dos velhos são os filhos dos amargura para aquela que o deu à luz.
filhos; e a glória dos filhos são seus pais. 26 Também não é bom punir o justo, nem
7 Não convém ao tolo a fala excelente; tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
quanto menos ao príncipe, o lábio 27 O que possui o conhecimento guarda as
mentiroso. suas palavras, e o homem de entendimento é
8 O presente é, aos olhos dos que o de precioso ruarh.
recebem, como pedra preciosa; para onde 28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por
quer que se volte servirá de proveito. sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por
9 Aquele que encobre a transgressão busca a entendido.
amizade, mas o que revolve o assunto separa
os maiores amigos. Provérbios - Provérbios 18
10 A repreensão penetra mais
profundamente no prudente do que cem Provérbios 18
açoites no tolo. 1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele
11 Na verdade o rebelde não busca senão o que se isola; ele se insurge contra toda
mal; afinal, um mensageiro cruel será sabedoria.
enviado contra ele. 2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas
12 Encontre-se o homem com a ursa só em que se manifeste aquilo que agrada o
roubada dos filhos, mas não com o louco na seu coração.
sua estultícia. 3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e
13 Quanto àquele que paga o bem com o com a ignomínia a vergonha.
mal, não se apartará o mal da sua casa. 4 Águas profundas são as palavras da boca
14 Como o soltar das águas é o início da do homem, e ribeiro transbordante é a fonte
contenda, assim, antes que sejas envolvido da sabedoria.
afasta-te da questão.
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 619
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, 35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu;
alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu bateram-me e nem senti; quando
próprio. despertarei? aí então beberei outra vez.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus
lábios falarem coisas retas. Provérbios - Provérbios 24
17 O teu coração não inveje os pecadores;
antes permanece no temor do Provérbios 24
YE’CHUA יהרהtodo dia. 1 Não tenhas inveja dos homens malignos,
18 Porque certamente acabará bem; não será nem desejes estar com eles.
malograda a tua esperança. 2 Porque o seu coração medita a rapina, e os
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige seus lábios falam a malícia.
no caminho o teu coração. 3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, entendimento ela se estabelece;
nem entre os comilões de carne. 4 E pelo conhecimento se encherão as
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão câmaras com todos os bens preciosos e
na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se agradáveis.
de trapos. 5 O homem sábio é forte, e o homem de
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não conhecimento consolida a força.
desprezes tua mãe, quando vier a 6 Com conselhos prudentes tu farás a
envelhecer. guerra; e há vitória na multidão dos
23 Compra a verdade, e não a vendas; e conselheiros.
também a sabedoria, a instrução e o 7 A sabedoria é demasiadamente alta para o
entendimento. tolo, na porta não abrirá a sua boca.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, 8 Àquele que cuida em fazer mal, chamá-lo-
e o que gerar um sábio, se alegrará nele. ão de pessoa danosa.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije- 9 O pensamento do tolo é pecado, e
se a que te gerou. abominável aos homens é o escarnecedor.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os 10 Se te mostrares fraco no dia da angústia,
teus olhos observem os meus caminhos. é que a tua força é pequena.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e 11 Se tu deixares de livrar os que estão
poço estreito a estranha. sendo levados para a morte, e aos que estão
28 Pois ela, como um salteador, se põe à sendo levados para a matança;
espreita, e multiplica entre os homens os 12 Se disseres: Eis que não o sabemos;
iníquos. porventura não o considerará aquele que
29 Para quem são os ais? Para quem os pondera os corações? Não o saberá aquele
pesares? Para quem as pelejas? Para quem que atenta para a tua néfesch? Não dará ele
as queixas? Para quem as feridas sem causa? ao homem conforme a sua obra?
E para quem os olhos vermelhos? 13 Come mel, meu filho, porque é bom; o
30 Para os que se demoram perto do vinho, favo de mel é doce ao teu paladar.
para os que andam buscando vinho 14 Assim será para a tua néfesch o
misturado. conhecimento da sabedoria; se a achares,
31 Não olhes para o vinho quando se mostra haverá galardão para ti e não será cortada a
vermelho, quando resplandece no copo e se tua esperança.
escoa suavemente. 15 Não armes ciladas contra a habitação do
32 No fim, picará como a cobra, e como o justo, ó ímpio, nem assoles o seu lugar de
basilisco morderá. repouso,
33 Os teus olhos olharão para as mulheres 16 Porque sete vezes cairá o justo, e se
estranhas, e o teu coração falará levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
perversidades. 17 Quando cair o teu inimigo, não te
34 E serás como o que se deita no meio do alegres, nem se regozije o teu coração
mar, e como o que jaz no topo do mastro. quando ele tropeçar;
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 624
18 Para que, vendo-o o YE’CHUA יהרה, 2 A glória de ‘Elo(rr)hím(i) está nas coisas
seja isso mau aos seus olhos, e desvie dele a encobertas; mas a honra dos reis, está em
sua ira. descobri-las.
19 Não te indignes por causa dos 3 Os céus, pela altura, e a terra, pela
malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios, profundidade, assim o coração dos reis é
20 Porque o homem maligno não terá insondável.
galardão, e a lâmpada dos ímpios se 4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para
apagará. o fundidor;
21 Teme ao YE’CHUA יהרה, filho meu, e ao 5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu
rei, e não te ponhas com os que buscam trono se firmará na justiça.
mudanças, 6 Não te glories na presença do rei, nem te
22 Porque de repente se levantará a sua ponhas no lugar dos grandes;
destruição, e a ruína de ambos, quem o 7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui;
sabe? do que seres humilhado diante do príncipe
23 Também estes são provérbios dos sábios: que os teus olhos já viram.
Ter respeito a pessoas no julgamento não é 8 Não te precipites em litigar, para que
bom. depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu
24 O que disser ao ímpio: Justo és, os povos próximo te puser em apuros.
o amaldiçoarão, as nações o detestarão. 9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e
25 Mas para os que o repreenderem haverá não reveles o problema a outrem,
delícias, e sobre eles virá a bênção do bem. 10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a
26 Beijados serão os lábios do que responde tua infâmia não se aparte de ti.
com palavras retas. 11 Como maçãs de ouro em salvas de prata,
27 Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a assim é a palavra dita a seu tempo.
no campo, e então edifica a tua casa. 12 Como pendentes de ouro e gargantilhas
28 Não sejas testemunha sem causa contra o de ouro fino, assim é o sábio repreensor para
teu próximo; e não enganes com os teus o ouvido atento.
lábios. 13 Como o frio da neve no tempo da sega,
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim é o mensageiro fiel para com os que o
assim o farei eu a ele; pagarei a cada um enviam; porque refresca a néfesch dos seus
segundo a sua obra. senhores.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, e junto 14 Como nuvens e ventos que não trazem
à vinha do homem falto de entendimento, chuva, assim é o homem que se gaba
31 Eis que estava toda cheia de cardos, e a falsamente de dádivas.
sua superfície coberta de urtiga, e o seu 15 Pela longanimidade se persuade o
muro de pedras estava derrubado. príncipe, e a língua branda amolece até os
32 O que eu tenho visto, o guardarei no ossos.
coração, e vendo-o recebi instrução. 16 Achaste mel? come só o que te basta;
33 Um pouco a dormir, um pouco a para que porventura não te fartes dele, e o
cochilar; outro pouco deitado de mãos venhas a vomitar.
cruzadas, para dormir, 17 Não ponhas muito os pés na casa do teu
34 Assim te sobrevirá a tua pobreza como próximo; para que se não enfade de ti, e
um vagabundo, e a tua necessidade como passe a te odiar.
um homem armado. 18 Martelo, espada e flecha aguda é o
homem que profere falso testemunho contra
Provérbios - Provérbios 25 o seu próximo.
19 Como dente quebrado, e pé
Provérbios 25 desconjuntado, é a confiança no desleal, no
1 Também estes são provérbios de tempo da angústia.
Shlomom, os quais transcreveram os 20 O que canta canções para o coração aflito
homens de Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá. é como aquele que despe a roupa num dia de
frio, ou como o vinagre sobre salitre.
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 625
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão 10 O Poderoso, que formou todas as coisas,
para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
beber; 11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o
22 Porque assim lhe amontoarás brasas tolo repete a sua estultícia.
sobre a cabeça; e o YE’CHUA יהרהto 12 Tens visto o homem que é sábio a seus
retribuirá. próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face do que dele.
irada, a língua fingida. 13 Diz o preguiçoso: Um leão está no
24 Melhor é morar só num canto de telhado caminho; um leão está nas ruas.
do que com a mulher briguenta numa casa 14 Como a porta gira nos seus gonzos,
ampla. assim o preguiçoso na sua cama.
25 Como água fresca para a néfesch 15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio;
cansada, tais são as boas novas vindas da e cansa-se até de torná-la à sua boca.
terra distante. 16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios
26 Como fonte turvada, e manancial olhos do que sete homens que respondem
poluído, assim é o justo que cede diante do bem.
ímpio. 17 O que, passando, se põe em questão
27 Comer mel demais não é bom; assim, a alheia, é como aquele que pega um cão
busca da própria glória não é glória. pelas orelhas.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, 18 Como o louco que solta faíscas, flechas,
assim é o homem que não pode conter o seu e mortandades,
ruarh. 19 Assim é o homem que engana o seu
próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Provérbios - Provérbios 26 20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não
havendo intrigante, cessará a contenda.
Provérbios 26 21 Como o carvão para as brasas, e a lenha
1 Como a neve no verão, e como a chuva na para o fogo, assim é o homem contencioso
sega, assim não fica bem para o tolo a para acender rixas.
honra. 22 As palavras do intrigante são como doces
2 Como ao pássaro o vaguear, como à bocados; elas descem ao mais íntimo do
andorinha o voar, assim a maldição sem ventre.
causa não virá. 23 Como o caco de vaso coberto de escórias
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o de prata, assim são os lábios ardentes com o
jumento, e a vara é para as costas dos tolos. coração maligno.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua 24 Aquele que odeia dissimula com seus
estultícia; para que também não te faças lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
semelhante a ele. 25 Quando te suplicar com voz suave não te
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, fies nele, porque abriga sete abominações no
para que não seja sábio aos seus próprios seu coração,
olhos. 26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que maldade será exposta perante a
manda mensagem pela mão dum tolo. congregação.
7 Como as pernas do coxo, que pendem 27 O que cava uma cova cairá nela; e o que
flácidas, assim é o provérbio na boca dos revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
tolos. 28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a
8 Como o que arma a funda com pedra boca lisonjeira provoca a ruína.
preciosa, assim é aquele que concede honra
ao tolo. Provérbios - Provérbios 27
9 Como o espinho que entra na mão do
bêbado, assim é o provérbio na boca dos Provérbios 27
tolos. 1 Não presumas do dia de amanhã, porque
não sabes o que ele trará.
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 626
2 Que um outro te louve, e não a tua própria 21 Como o crisol é para a prata, e o forno
boca; o estranho, e não os teus lábios. para o ouro, assim o homem é provado pelos
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; louvores.
porém a ira do insensato é mais pesada que 22 Ainda que repreendas o tolo como quem
ambas. bate o trigo com a mão de gral entre grãos
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
quem poderá enfrentar a inveja? 23 Procura conhecer o estado das tuas
5 Melhor é a repreensão franca do que o ovelhas; põe o teu coração sobre os teus
amor encoberto. rebanhos,
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas 24 Porque o tesouro não dura para sempre; e
os beijos do inimigo são enganosos. durará a coroa de geração em geração?
7 A néfesch farta pisa o favo de mel, mas 25 Quando brotar a erva, e aparecerem os
para a néfesch faminta todo amargo é doce. renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
8 Qual a ave que vagueia longe do seu 26 Então os cordeiros serão para te vestires,
ninho, tal é o homem que anda vagueando e os bodes para o preço do campo;
longe da sua morada. 27 E a abastança do leite das cabras para o
9 O óleo e o perfume alegram o coração; teu sustento, para sustento da tua casa e para
assim o faz a doçura do amigo pelo conselho sustento das tuas servas.
cordial.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de Provérbios - Provérbios 28
teu pai; nem entres na casa de teu irmão no
dia da tua adversidade; melhor é o vizinho Provérbios 28
perto do que o irmão longe. 1 Os ímpios fogem sem que haja ninguém a
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu persegui-los; mas os justos são ousados
coração, para que tenha alguma coisa que como um leão.
responder àquele que me desprezar. 2 Pela transgressão da terra muitos são os
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os seus príncipes, mas por homem prudente e
simples passam e sofrem a pena. entendido a sua continuidade será
13 Quando alguém fica por fiador do prolongada.
estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por 3 O homem pobre que oprime os pobres é
penhor àquele que se obriga pela mulher como a chuva impetuosa, que causa a falta
estranha. de alimento.
14 O que, pela manhã de madrugada, 4 Os que deixam a lei louvam o ímpio;
abençoa o seu amigo em alta voz, lho será porém os que guardam a lei contendem com
imputado por maldição. eles.
15 O gotejar contínuo em dia de grande 5 Os homens maus não entendem o juízo,
chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra mas os que buscam ao YE’CHUAיהרה
são semelhantes; entendem tudo.
16 Tentar moderá-la será como deter o 6 Melhor é o pobre que anda na sua
vento, ou como conter o óleo dentro da sua integridade do que o de caminhos perversos
mão direita. ainda que seja rico.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim 7 O que guarda a lei é filho sábio, mas o
o homem afia o rosto do seu amigo. companheiro dos desregrados envergonha a
18 O que cuida da figueira comerá do seu seu pai.
fruto; e o que atenta para o seu senhor será 8 O que aumenta os seus bens com usura e
honrado. ganância ajunta-os para o que se compadece
19 Como na água o rosto corresponde ao do pobre.
rosto, assim o coração do homem ao 9 O que desvia os seus ouvidos de ouvir a
homem. lei, até a sua oração será abominável.
20 Como o sche’óhl e a perdição nunca se 10 O que faz com que os retos errem por
fartam, assim os olhos do homem nunca se mau caminho, ele mesmo cairá na sua cova;
satisfazem. mas os bons herdarão o bem.
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 627
11 O homem rico é sábio aos seus próprios 28 Quando os ímpios se elevam, os homens
olhos, mas o pobre que é entendido, o andam se escondendo, mas quando perecem,
examina. os justos se multiplicam.
12 Quando os justos exultam, grande é a
glória; mas quando os ímpios sobem, os Provérbios - Provérbios 29
homens se escondem.
13 O que encobre as suas transgressões Provérbios 29
nunca prosperará, mas o que as confessa e 1 O homem que muitas vezes repreendido
deixa, alcançará misericórdia. endurece a cerviz, de repente será destruído
14 Bem-aventurado o homem que sem que haja remédio.
continuamente teme; mas o que endurece o 2 Quando os justos se engrandecem, o povo
seu coração cairá no mal. se alegra, mas quando o ímpio domina, o
15 Como leão rugidor, e urso faminto, assim povo geme.
é o ímpio que domina sobre um povo pobre. 3 O homem que ama a sabedoria alegra a
16 O príncipe falto de entendimento é seu pai, mas o companheiro de prostitutas
também um grande opressor, mas o que desperdiça os bens.
odeia a avareza prolongará seus dias. 4 O rei com juízo sustém a terra, mas o
17 O homem carregado do sangue de amigo de peitas a transtorna.
qualquer pessoa fugirá até à cova; ninguém 5 O homem que lisonjeia o seu próximo
o detenha. arma uma rede aos seus passos.
18 O que anda sinceramente salvar-se-á, 6 Na transgressão do homem mau há laço,
mas o perverso em seus caminhos cairá mas o justo jubila e se alegra.
logo. 7 O justo se informa da causa dos pobres,
19 O que lavrar a sua terra virá a fartar-se de mas o ímpio nem sequer toma
pão, mas o que segue a ociosos se fartará de conhecimento.
pobreza. 8 Os homens escarnecedores alvoroçam a
20 O homem fiel será coberto de bênçãos, cidade, mas os sábios desviam a ira.
mas o que se apressa a enriquecer não ficará 9 O homem sábio que pleiteia com o tolo,
impune. quer se zangue, quer se ria, não terá
21 Dar importância à aparência das pessoas descanso.
não é bom, porque até por um bocado de 10 Os homens sanguinários odeiam ao
pão um homem prevaricará. sincero, mas os justos procuram o seu bem.
22 O que quer enriquecer depressa é homem 11 O tolo revela todo o seu pensamento,
de olho maligno, porém não sabe que a mas o sábio o guarda até o fim.
pobreza há de vir sobre ele. 12 O governador que dá atenção às palavras
23 O que repreende o homem gozará depois mentirosas, achará que todos os seus servos
mais amizade do que aquele que lisonjeia são ímpios.
com a língua. 13 O pobre e o usurário se encontram; o
24 O que rouba a seu próprio pai, ou a sua YE’CHUA יהרהilumina os olhos de ambos.
mãe, e diz: Não é transgressão, companheiro 14 O rei que julga os pobres conforme a
é do homem destruidor. verdade firmará o seu trono para sempre.
25 O orgulhoso de coração levanta 15 A vara e a repreensão dão sabedoria, mas
contendas, mas o que confia no a criança entregue a si mesma, envergonha a
YE’CHUA יהרהprosperará. sua mãe.
26 O que confia no seu próprio coração é 16 Quando os ímpios se multiplicam,
insensato, mas o que anda em sabedoria, multiplicam-se as transgressões, mas os
será salvo. justos verão a sua queda.
27 O que dá ao pobre não terá necessidade, 17 Castiga o teu filho, e te dará descanso; e
mas o que esconde os seus olhos terá muitas dará delícias à tua néfesch.
maldições. 18 Não havendo profecia, o povo perece;
porém o que guarda a lei, esse é feliz.
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 628
19 O servo não se emendará com palavras, 9 Para que, porventura, estando farto não te
porque, ainda que entenda, todavia não negue, e venha a dizer: Quem é o
atenderá. YE’CHUA ? יהרהou que, empobrecendo,
20 Tens visto um homem precipitado no não venha a furtar, e tome o nome de
falar? Maior esperança há para um tolo do ‘Elo(rr)hím(i) em vão.
que para ele. 10 Não acuses o servo diante de seu senhor,
21 Quando alguém cria o seu servo com para que não te amaldiçoe e tu fiques o
mimos desde a meninice, por fim ele tornar- culpado.
se-á seu filho. 11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai,
22 O homem irascível levanta contendas; e e que não bendiz a sua mãe.
o furioso multiplica as transgressões. 12 Há uma geração que é pura aos seus
23 A soberba do homem o abaterá, mas a próprios olhos, mas que nunca foi lavada da
honra sustentará o humilde de ruarh. sua imundícia.
24 O que tem parte com o ladrão odeia a sua 13 Há uma geração cujos olhos são altivos,
própria néfesch; ouve maldições, e não o e as suas pálpebras são sempre lEvantadas.
denuncia. 14 Há uma geração cujos dentes são
25 O temor do homem armará laços, mas o espadas, e cujas queixadas são facas, para
que confia no YE’CHUA יהרהserá posto em consumirem da terra os aflitos, e os
alto retiro. necessitados dentre os homens.
26 Muitos buscam o favor do poderoso, mas 15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá.
o juízo de cada um vem do YE’CHUA יהרה. Estas três coisas nunca se fartam; e com a
27 Abominação é, para os justos, o homem quarta, nunca dizem: Basta!
iníquo; mas abominação é para o iníquo o de 16 A sepultura; a madre estéril; a terra que
retos caminhos. não se farta de água; e o fogo; nunca dizem:
Provérbios - Provérbios 30 Basta!
Provérbios 30 17 Os olhos que zombam do pai, ou
1 Palavras de Agur, filho de Yaque, o desprezam a obediência à mãe, corvos do
masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia
Itiel e a Ucal: os comerão.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos 18 Estas três coisas me maravilham; e
homens, nem mesmo tenho o conhecimento quatro há que não conheço:
de homem. 19 O caminho da águia no ar; o caminho da
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o cobra na penha; o caminho do navio no
conhecimento do santo. meio do mar; e o caminho do homem com
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem uma virgem.
encerrou os ventos nos seus punhos? Quem 20 O caminho da mulher adúltera é assim:
amarrou as águas numa roupa? Quem ela come, depois limpa a sua boca e diz:
estabeleceu todas as extremidades da terra? Não fiz nada de mal!
Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu 21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por
filho, se é que o sabes? quatro que não pode suportar:
5 Toda a Palavra de ‘Elo(rr)hím(i) é pura; 22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo,
escudo é para os que confiam nele. quando vive na fartura;
6 Nada acrescentes às suas palavras, para 23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e
que não te repreenda e sejas achado pela serva, quando fica herdeira da sua
mentiroso. senhora.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes 24 Estas quatro coisas são das menores da
que morra: terra, porém bem providas de sabedoria:
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra 25 As formigas não são um povo forte;
mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a todavia no verão preparam a sua comida;
riqueza; mantém-me do pão da minha 26 Os coelhos são um povo débil; e
porção de costume; contudo, põem a sua casa na rocha;
Misch’léy[Expressões proverbiais] משלי 629
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo 14 Como o navio mercante, ela traz de longe
todos saem, e em bandos se repartem; o seu pão. WAW
28 A aranha se pendura com as mãos, e está 15 LEvanta-se, mesmo à noite, para dar de
nos palácios dos reis. comer aos da casa, e distribuir a tarefa das
29 Estes três têm um bom andar, e quatro servas.
passeiam airosamente; ZÁYIM
30 O leão, o mais forte entre os animais, que 16 Examina uma propriedade e adquire-a;
não foge de nada; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
31 O galo; o bode também; e o rei a quem REHTH
não se pode resistir. 17 Cinge os seus lombos de força, e
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, fortalece os seus braços. TEHTH
e se planejaste o mal, leva a mão à boca; 18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua
33 Porque o mexer do leite produz lâmpada não se apaga de noite.
manteiga, o espremer do nariz produz YOHDH
sangue; assim o forçar da ira produz 19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas
contenda. mãos pegam na roca. KAF
Provérbios - Provérbios 31 20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as
Provérbios 31 suas mãos ao necessitado. LÁMEDH
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe 21 Não teme a neve na sua casa, porque toda
ensinou a sua mãe. a sua família está vestida de escarlata.
2 Como, filho meu? e como, filho do meu MEM
ventre? e como, filho dos meus votos? 22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os vestido é de seda e de púrpura.
teus caminhos ao que destrói os reis. NUM
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é 23 Seu marido é conhecido nas portas, e
próprio dos reis beber vinho, nem dos assenta-se entre os anciãos da terra.
príncipes o desejar bebida forte; SÁMEK
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e 24 Faz panos de linho fino e vende-os, e
pervertam o direito de todos os aflitos. entrega cintos aos mercadores.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a HÁYIM
perecer, e o vinho aos amargurados de 25 A força e a honra são seu vestido, e se
ruarh. alegrará com o dia futuro. FE
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da 26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da
sua miséria não se lembre mais. beneficência está na sua língua.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela TSADHÉH
causa de todos que são designados à 27 Está atenta ao andamento da casa, e não
destruição. come o pão da preguiça. QOHF
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze 28 Levantam-se seus filhos e chamam-na
justiça aos pobres e aos necessitadosj. bem-aventurada; seu marido também, e ele a
ÁLEF louva.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu REHSH
valor muito excede ao de rubis. 29 Muitas filhas têm procedido
BEHTH virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais
11 O coração do seu marido está nela excelente!
confiado; assim ele não necessitará de SCHIM
despojo. 30 Enganosa é a beleza e vã a formosura,
GUÍMEL mas a mulher que teme ao YE’CHUA יהרה,
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os essa sim será louvada.
dias da sua vida. DÁLETH TAW
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa 31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o
vontade com suas mãos. HE seu próprio trabalho louvá-la nas portas.
Kohéleth[Congregar/em/assembléia] Eclesiastes 630
homem que seguir ao rei? O mesmo que 26 Porque ao homem que é bom diante dele,
outros já fizeram. dá ‘Elo(rr)hím(i) sabedoria e conhecimento
13 Então vi eu que a sabedoria é mais e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para
excelente do que a estultícia, quanto a luz é que ele ajunte, e amontoe, para dá-lo ao que
mais excelente do que as trevas. é bom perante ‘Elo(rr)hím(i). Também isto é
14 Os olhos do homem sábio estão na sua vaidade e aflição de ruarh.
cabeça, mas o louco anda em trevas; então
também entendi eu que o mesmo lhes Eclesiastes - Eclesiastes 3
sucede a ambos.
15 Assim eu disse no meu coração: Como Eclesiastes 3
acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; 1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há
por que então busquei eu mais a sabedoria? tempo para todo o propósito debaixo do céu.
Então disse no meu coração que também 2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer;
isto era vaidade. tempo de plantar, e tempo de arrancar o que
16 Porque nunca haverá mais lembrança do se plantou;
sábio do que do tolo; porquanto de tudo, nos 3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo
dias futuros, total esquecimento haverá. E de derrubar, e tempo de edificar;
como morre o sábio, assim morre o tolo! 4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de
17 Por isso odiei esta vida, porque a obra prantear, e tempo de dançar;
que se faz debaixo do sol me era penosa; 5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de
sim, tudo é vaidade e aflição de ruarh. ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, afastar-se de abraçar;
que realizei debaixo do sol, visto que eu 6 Tempo de buscar, e tempo de perder;
havia de deixá-lo ao homem que viesse tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
depois de mim. 7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? de estar calado, e tempo de falar;
Todavia, se assenhoreará de todo o meu 8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo
trabalho que realizei e em que me houve de guerra, e tempo de paz.
sabiamente debaixo do sol; também isto é 9 Que proveito tem o trabalhador naquilo
vaidade. em que trabalha?
20 Então eu me volvi e entreguei o meu 10 Tenho visto o trabalho que ‘Elo(rr)hím(i)
coração ao desespero no tocante ao trabalho, deu aos filhos dos homens, para com ele os
o qual realizei debaixo do sol. exercitar.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito 11 Tudo fez formoso em seu tempo;
com sabedoria, conhecimento, e destreza; também pôs o mundo no coração do
contudo deixará o seu trabalho como porção homem, sem que este possa descobrir a obra
de quem nele não trabalhou; também isto é que ‘Elo(rr)hím(i) fez desde o princípio até
vaidade e grande mal. ao fim.
22 Porque, que mais tem o homem de todo o 12 Já tenho entendido que não há coisa
seu trabalho, e da aflição do seu coração, em melhor para eles do que alegrar-se e fazer
que ele anda trabalhando debaixo do sol? bem na sua vida;
23 Porque todos os seus dias são dores, e a 13 E também que todo o homem coma e
sua ocupação é aflição; até de noite não beba, e goze do bem de todo o seu trabalho;
descansa o seu coração; também isto é isto é um dom de ‘Elo(rr)hím(i).
vaidade. 14 Eu sei que tudo quanto ‘Elo(rr)hím(i) faz
24 Não há nada melhor para o homem do durará eternamente; nada se lhe deve
que comer e beber, e fazer com que sua acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto
néfesch goze do bem do seu trabalho. faz ‘Elo(rr)hím(i) para que haja temor diante
Também vi que isto vem da mão de dele.
‘Elo(rr)hím(i). 15 O que é, já foi; e o que há de ser, também
25 Pois quem pode comer, ou quem pode já foi; e ‘Elo(rr)hím(i) pede conta do que
gozar melhor do que eu? passou.
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 632
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do 6 Melhor é a mão cheia com descanso do
juízo havia impiedade, e no lugar da justiça que ambas as mãos cheias com trabalho, e
havia iniqüidade. aflição de ruarh.
17 Eu disse no meu coração: ‘Elo(rr)hím(i) 7 Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo
julgará o justo e o ímpio; porque há um do sol.
tempo para todo o propósito e para toda a 8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem
obra. tampouco filho nem irmão; e contudo não
18 Disse eu no meu coração, quanto a cessa do seu trabalho, e também seus olhos
condição dos filhos dos homens, que não se satisfazem com riqueza; nem diz:
‘Elo(rr)hím(i) os provaria, para que assim Para quem trabalho eu, privando a minha
pudessem ver que são em si mesmos como néfesch do bem? Também isto é vaidade e
os animais. enfadonha ocupação.
19 Porque o que sucede aos filhos dos 9 Melhor é serem dois do que um, porque
homens, isso mesmo também sucede aos têm melhor paga do seu trabalho.
animais, e lhes sucede a mesma coisa; como 10 Porque se um cair, o outro levanta o seu
morre um, assim morre o outro; e todos têm companheiro; mas ai do que estiver só; pois,
o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens caindo, não haverá outro que o levante.
sobre os animais não é nenhuma, porque 11 Também, se dois dormirem juntos, eles
todos são vaidade. se aquentarão; mas um só, como se
20 Todos vão para um lugar; todos foram aquentará?
feitos do pó, e todos voltarão ao pó. 12 E, se alguém prevalecer contra um, os
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras
para cima, e que o fôlego dos animais vai não se quebra tão depressa.
para baixo da terra? 13 Melhor é a criança pobre e sábia do que o
22 Assim que tenho visto que não há coisa rei velho e insensato, que não se deixa mais
melhor do que alegrar-se o homem nas suas admoestar.
obras, porque essa é a sua porção; pois 14 Porque um sai do cárcere para reinar;
quem o fará voltar para ver o que será enquanto outro, que nasceu em seu reino,
depois dele? torna-se pobre.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo
Eclesiastes - Eclesiastes 4 do sol com a criança, a sucessora, que ficará
no seu lugar.
Eclesiastes 4 16 Não tem fim todo o povo que foi antes
1 Depois voltei-me, e atentei para todas as dele; tampouco os que lhe sucederem se
opressões que se fazem debaixo do sol; e eis alegrarão dele. Na verdade que também isto
que vi as lágrimas dos que foram oprimidos é vaidade e aflição de ruarh.
e dos que não têm consolador, e a força Eclesiastes - Eclesiastes 5
estava do lado dos seus opressores; mas eles
não tinham consolador. Eclesiastes 5
2 Por isso eu louvei os que já morreram, 1 Guarda o teu pé, quando entrares na casa
mais do que os que vivem ainda. de ‘Elo(rr)hím(i); porque chegar-se para
3 E melhor que uns e outros é aquele que ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de
ainda não é; que não viu as más obras que se tolos, pois não sabem que fazem mal.
fazem debaixo do sol. 2 Não te precipites com a tua boca, nem o
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda teu coração se apresse a pronunciar palavra
a destreza em obras, traz ao homem a inveja alguma diante de ‘Elo(rr)hím(i); porque
do seu próximo. Também isto é vaidade e ‘Elo(rr)hím(i) está nos céus, e tu estás sobre
aflição de ruarh. a terra; assim sejam poucas as tuas palavras.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua 3 Porque, da muita ocupação vêm os
própria carne. sonhos, e a voz do tolo da multidão das
palavras.
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 633
4 Quando a ‘Elo(rr)hím(i) fizeres algum vida que ‘Elo(rr)hím(i) lhe deu, porque esta
voto, não tardes em cumpri-lo; porque não é a sua porção.
se agrada de tolos; o que votares, paga-o. 19 E a todo o homem, a quem ‘Elo(rr)hím(i)
5 Melhor é que não votes do que votares e deu riquezas e bens, e lhe deu poder para
não cumprires. delas comer e tomar a sua porção, e gozar
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a do seu trabalho, isto é dom de
tua carne, nem digas diante do melarrím que ‘Elo(rr)hím(i).
foi erro; por que razão se iraria 20 Porque não se lembrará muito dos dias da
‘Elo(rr)hím(i) contra a tua voz, e destruiria a sua vida; porquanto ‘Elo(rr)hím(i) lhe enche
obra das tuas mãos? de alegria o seu coração.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há
vaidades, assim também nas muitas Eclesiastes - Eclesiastes 6
palavras; mas tu teme a ‘Elo(rr)hím(i).
8 Se vires em alguma província opressão do Eclesiastes 6
pobre, e violência do direito e da justiça, não 1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol,
te admires de tal procedimento; pois quem e é mui freqüente entre os homens:
está altamente colocado tem superior que o 2 Um homem a quem ‘Elo(rr)hím(i) deu
vigia; e há mais altos do que eles. riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de
9 O proveito da terra é para todos; até o rei tudo quanto a sua néfesch deseja, e
se serve do campo. ‘Elo(rr)hím(i) não lhe dá poder para daí
10 Quem amar o dinheiro jamais dele se comer, antes o estranho lho come; também
fartará; e quem amar a abundância nunca se isto é vaidade e má enfermidade.
fartará da renda; também isto é vaidade. 3 Se o homem gerar cem filhos, e viver
11 Onde os bens se multiplicam, ali se muitos anos, e os dias dos seus anos forem
multiplicam também os que deles comem; muitos, e se a sua néfesch não se fartar do
que mais proveito, pois, têm os seus donos bem, e além disso não tiver sepultura, digo
do que os ver com os seus olhos? que um aborto é melhor do que ele.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma 4 Porquanto debalde veio, e em trevas se
pouco quer muito; mas a fartura do rico não vai, e de trevas se cobre o seu nome.
o deixa dormir. 5 E ainda que nunca viu o sol, nem
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol, e conheceu nada, mais descanso tem este do
atrai enfermidades: as riquezas que os seus que aquele.
donos guardam para o seu próprio dano; 6 E, ainda que vivesse duas vezes mil anos e
14 Porque as mesmas riquezas se perdem não gozasse o bem, não vão todos para um
por qualquer má ventura, e havendo algum mesmo lugar?
filho nada lhe fica na sua mão. 7 Todo o trabalho do homem é para a sua
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim boca, e contudo nunca se satisfaz o seu
nu tornará, indo-se como veio; e nada ruarh.
tomará do seu trabalho, que possa levar na 8 Porque, que mais tem o sábio do que o
sua mão. tolo? E que mais tem o pobre que sabe andar
16 Assim que também isto é um grave mal perante os vivos?
que, justamente como veio, assim há de ir; e 9 Melhor é a vista dos olhos do que o
que proveito lhe vem de trabalhar para o vaguear da cobiça; também isto é vaidade e
vento, aflição de ruarh.
17 E de haver comido todos os seus dias nas 10 Seja qualquer o que for, já o seu nome
trevas, e de haver padecido muito enfado, e foi nomeado, e sabe-se que é homem, e que
enfermidade, e furor? não pode contender com o que é mais forte
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela do que ele.
coisa: comer e beber, e gozar cada um do 11 Na verdade que há muitas coisas que
bem de todo o seu trabalho, em que multiplicam a vaidade; que mais tem o
trabalhou debaixo do sol, todos os dias de homem de melhor?
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 634
12 Pois, quem sabe o que é bom nesta vida ímpio que prolonga os seus dias na sua
para o homem, por todos os dias da sua vida maldade.
de vaidade, os quais gasta como sombra? 16 Não sejas demasiadamente justo, nem
Quem declarará ao homem o que será demasiadamente sábio; por que te
depois dele debaixo do sol? destruirias a ti mesmo?
Eclesiastes - Eclesiastes 7 17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem
sejas louco; por que morrerias fora de teu
Eclesiastes 7 tempo?
1 Melhor é a boa fama do que o melhor 18 Bom é que retenhas isto, e também
ungüento, e o dia da morte do que o dia do daquilo não retires a tua mão; porque quem
nascimento de alguém. teme a ‘Elo(rr)hím(i) escapa de tudo isso.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à 19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do
casa onde há banquete, porque naquela está que dez poderosos que haja na cidade.
o fim de todos os homens, e os vivos o 20 Na verdade que não há homem justo
aplicam ao seu coração. sobre a terra, que faça o bem, e nunca
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque peque.
com a tristeza do rosto se faz melhor o 21 Tampouco apliques o teu coração a todas
coração. as palavras que se disserem, para que não
4 O coração dos sábios está na casa do luto, venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
mas o coração dos tolos na casa da alegria. 22 Porque o teu coração também já
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste
que ouvir alguém a canção do tolo. a outros.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos 23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu
debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda
também isto é vaidade. estava longe de mim.
7 Verdadeiramente que a opressão faria 24 O que já sucedeu é remoto e
endoidecer até ao sábio, e o suborno profundíssimo; quem o achará?
corrompe o coração. 25 Eu apliquei o meu coração para saber, e
8 Melhor é o fim das coisas do que o inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das
princípio delas; melhor é o paciente de ruarh coisas, e para conhecer que a impiedade é
do que o altivo de ruarh. insensatez e que a estultícia é loucura.
9 Não te apresses no teu ruarh a irar-te, 26 E eu achei uma coisa mais amarga do
porque a ira repousa no íntimo dos tolos. que a morte, a mulher cujo coração são
10 Nunca digas: Por que foram os dias redes e laços, e cujas mãos são ataduras;
passados melhores do que estes? Porque não quem for bom diante de ‘Elo(rr)hím(i)
provém da sabedoria esta pergunta. escapará dela, mas o pecador virá a ser
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e preso por ela.
dela tiram proveito os que vêem o sol. 27 Vedes aqui, isto achei, diz o congregante,
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como conferindo uma coisa com a outra para
de defesa serve o dinheiro; mas a excelência achar a razão delas;
do conhecimento é que a sabedoria dá vida 28 A qual ainda busca a minha néfesch,
ao seu possuidor. porém ainda não a achei; um homem entre
13 Atenta para a obra de ‘Elo(rr)hím(i); mil achei eu, mas uma mulher entre todas
porque quem poderá endireitar o que ele fez estas não achei.
torto? 29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que
14 No dia da prosperidade goza do bem, ‘Elo(rr)hím(i) fez ao homem reto, porém
mas no dia da adversidade considera; porque eles buscaram muitas astúcias.
também ‘Elo(rr)hím(i) fez a este em
oposição àquele, para que o homem nada
descubra do que há de vir depois dele. Eclesiastes - Eclesiastes 8
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade:
há justo que perece na sua justiça, e há Eclesiastes 8
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 635
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a sucede segundo as obras dos justos. Digo
interpretação das coisas? A sabedoria do que também isto é vaidade.
homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do 15 Então louvei eu a alegria, porquanto para
seu rosto se muda. o homem nada há melhor debaixo do sol do
2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e que comer, beber e alegrar-se; porque isso o
isso em consideração ao juramento que acompanhará no seu trabalho nos dias da
fizeste a ‘Elo(rr)hím(i). sua vida que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dá debaixo
3 Não te apresses a sair da presença dele, do sol.
nem persistas em alguma coisa má, porque 16 Aplicando eu o meu coração a conhecer a
ele faz tudo o que quer. sabedoria, e a ver o trabalho que há sobre a
4 Porque a palavra do rei tem poder; e quem terra (que nem de dia nem de noite vê o
lhe dirá: Que fazes? homem sono nos seus olhos);
5 Quem guardar o mandamento não 17 Então vi toda a obra de ‘Elo(rr)hím(i),
experimentará nenhum mal; e o coração do que o homem não pode perceber, a obra que
sábio discernirá o tempo e o juízo. se faz debaixo do sol, por mais que trabalhe
6 Porque para todo o propósito há seu tempo o homem para a descobrir, não a achará; e,
e juízo; porquanto a miséria do homem pesa ainda que diga o sábio que a conhece, nem
sobre ele. por isso a poderá compreender.
7 Porque não sabe o que há de suceder, e
quando há de ser, quem lhe dará a entender?
8 Nenhum homem há que tenha domínio Eclesiastes - Eclesiastes 9
sobre o ruarh, para o reter; nem tampouco
tem ele poder sobre o dia da morte; como Eclesiastes 9
também não há licença nesta peleja; nem 1 Deveras todas estas coisas considerei no
tampouco a impiedade livrará aos ímpios. meu coração, para declarar tudo isto: que os
9 Tudo isto vi quando apliquei o meu justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas
coração a toda a obra que se faz debaixo do mãos de ‘Elo(rr)hím(i), e também o homem
sol; tempo há em que um homem tem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo
domínio sobre outro homem, para desgraça passa perante ele.
sua. 2 Tudo sucede igualmente a todos; o mesmo
10 Assim também vi os ímpios, quando os sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao
sepultavam; e eles entravam, e saíam do puro, como ao impuro; assim ao que
lugar santo; e foram esquecidos na cidade, sacrifica como ao que não sacrifica; assim
em que assim fizeram; também isso é ao bom como ao pecador; ao que jura como
vaidade. ao que teme o juramento.
11 Porquanto não se executa logo o juízo 3 Este é o mal que há entre tudo quanto se
sobre a má obra, por isso o coração dos faz debaixo do sol; a todos sucede o mesmo;
filhos dos homens está inteiramente disposto e que também o coração dos filhos dos
para fazer o mal. homens está cheio de maldade, e que há
12 Ainda que o pecador faça o mal cem desvarios no seu coração enquanto vivem, e
vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo depois se vão aos mortos.
eu sei com certeza, que bem sucede aos que 4 Ora, para aquele que está entre os vivos há
temem a ‘Elo(rr)hím(i), aos que temem esperança (porque melhor é o cão vivo do
diante dele. que o leão morto).
13 Porém o ímpio não irá bem, e ele não 5 Porque os vivos sabem que hão de morrer,
prolongará os seus dias, que são como a mas os mortos não sabem coisa nenhuma,
sombra; porque ele não teme diante de nem tampouco terão eles recompensa, mas a
‘Elo(rr)hím(i). sua memória fica entregue ao esquecimento.
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a 6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua
terra: que há justos a quem sucede segundo inveja já pereceram, e já não têm parte
as obras dos ímpios, e há ímpios a quem alguma para sempre, em coisa alguma do
que se faz debaixo do sol.
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 636
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho 1 Lembra-te também do teu Creador nos
produz alegria, e por tudo o dinheiro dias da tua mocidade, antes que venham os
responde. maus dias, e cheguem os anos dos quais
20 Nem ainda no teu pensamento venhas a dizer: Não tenho neles
amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais contentamento;
interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; 2 Antes que se escureçam o sol, e a luz, e a
porque as aves dos céus levariam a voz, e os lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens
que têm asas dariam notícia do assunto. depois da chuva;
3 No dia em que tremerem os guardas da
Eclesiastes - Eclesiastes 11 casa, e se encurvarem os homens fortes, e
cessarem os moedores, por já serem poucos,
Eclesiastes 11 e se escurecerem os que olham pelas
1 Lança o teu pão sobre as águas, porque janelas;
depois de muitos dias o acharás. 4 E as portas da rua se fecharem por causa
2 Reparte com sete, e ainda até com oito, do baixo ruído da moedura, e se levantar à
porque não sabes que mal haverá sobre a voz das aves, e todas as filhas da música se
terra. abaterem.
3 Estando as nuvens cheias, derramam a 5 Como também quando temerem o que é
chuva sobre a terra, e caindo a árvore para o alto, e houver espantos no caminho, e
sul, ou para o norte, no lugar em que a florescer a amendoeira, e o gafanhoto for
árvore cair ali ficará. um peso, e perecer o apetite; porque o
4 Quem observa o vento, nunca semeará, e o homem se vai à sua casa eterna, e os
que olha para as nuvens nunca segará. pranteadores andarão rodeando pela praça;
5 Assim como tu não sabes qual o caminho 6 Antes que se rompa o cordão de prata, e se
do vento, nem como se formam os ossos no quebre o copo de ouro, e se despedace o
ventre da mulher grávida, assim também cântaro junto à fonte, e se quebre a roda
não sabes as obras de ‘Elo(rr)hím(i), que faz junto ao poço,
todas as coisas. 7 E o pó volte à terra, como o era, e o ruarh
6 Pela manhã semeia a tua semente, e à volte a ‘Elo(rr)hím(i), que o deu.
tarde não retires a tua mão, porque tu não 8 Vaidade de vaidades, diz o congregante,
sabes qual prosperará, se esta, se aquela, ou tudo é vaidade.
se ambas serão igualmente boas. 9 E, quanto mais sábio foi o congregante,
7 Certamente suave é a luz, e agradável é tanto mais ensinou ao povo sabedoria; e
aos olhos ver o sol. atentando, e esquadrinhando, compôs
8 Porém, se o homem viver muitos anos, e muitos provérbios.
em todos eles se alegrar, também se deve 10 Procurou o congregante achar palavras
lembrar dos dias das trevas, porque hão de agradáveis; e escreveu-as com retidão,
ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade. palavras de verdade.
9 Alegra-te, jovem, na tua mocidade, e 11 As palavras dos sábios são como
recreie-se o teu coração nos dias da tua aguilhões, e como pregos, bem fixados pelos
mocidade, e anda pelos caminhos do teu mestres das assembléias, que nos foram
coração, e pela vista dos teus olhos; sabe, dadas pelo único Pastor.
porém, que por todas estas coisas te trará 12 E, demais disto, filho meu, atenta: não há
‘Elo(rr)hím(i) a juízo. limite para fazer livros, e o muito estudar é
10 Afasta, pois, a ira do teu coração, e enfado da carne.
remove da tua carne o mal, porque a 13 De tudo o que se tem ouvido, o fim é:
adolescência e a juventude são vaidade. Teme a ‘Elo(rr)hím(i), e guarda os seus
mandamentos; porque isto é o dever de todo
Eclesiastes - Eclesiastes 12 o homem.
14 Porque ‘Elo(rr)hím(i) há de trazer a juízo
Eclesiastes 12 toda a obra, e até tudo o que está encoberto,
quer seja bom, quer seja mau.
Schir hasch’schirím[Cantar dos cantares] Cantares 638
Cantares - Cantares 2
Cantares 1
1 Cântico dos cânticos, que é de Shlomom. Cantares 2
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; 1 Eu sou[Aní Eh’yéh] o Broto[Há’Netser]
porque melhor são teus carinhos[Dodhéirra] de Sharom[Hasch’scharom], o
do que o vinho. lírio[Há’Scho’schaním] dos vales.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; 2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu
como o ungüento derramado é o teu nome; amor[Ah(rr)awáh] entre as filhas.
por isso as virgens te amam. 3 Qual a macieira entre as árvores do
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me bosque, tal é o meu amado entre os filhos;
introduziu nas suas câmaras; em ti nos desejo muito a sua sombra, e debaixo dela
regozijaremos e nos alegraremos; do teu me assento; e o seu fruto é doce ao meu
amor nos lembraremos, mais do que do paladar.
vinho; os retos te amam. 4 Levou-me à casa do banquete, e o seu
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas estandarte sobre mim era o amor.
de Yerushalaim, como as tendas de Quedar, 5 Sustentai-me com passas, confortai-me
como as cortinas de Shlomom. com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o 6 A sua mão esquerda esteja debaixo da
sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha cabeça, e a sua mão direita me
minha mãe indignaram-se contra mim, abrace.
puseram-me por guarda das vinhas; a minha 7 Conjuro-vos, ó filhas de Yerushalaim,
vinha, porém, não guardei. pelas gazelas e cervas do campo, que não
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha acordeis nem desperteis o meu amor, até que
néfesch: Onde apascentas o teu rebanho, queira.
onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por 8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já
que razão seria eu como a que anda errante vem saltando sobre os montes, pulando
junto aos rebanhos de teus companheiros? sobre os outeiros.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as 9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou
mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e ao filho do veado; eis que está detrás da
apascenta as tuas cabras junto às moradas nossa parede, olhando pelas janelas,
dos pastores. espreitando pelas grades.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, 10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te,
ó meu amor. meu amor, formosa minha, e vem.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus 11 Porque eis que passou o inverno; a chuva
enfeites, o teu pescoço com os colares. cessou, e se foi;
11 Enfeites de ouro te faremos, com 12 Aparecem as flores na terra, o tempo de
incrustações de prata. cantar chega, e a voz da rola ouve-se em
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, nossa terra.
o meu nardo exala o seu perfume. 13 A figueira já deu os seus figos verdes, e
13 O meu amado é para mim como um as vides em flor exalam o seu aroma;
ramalhete de mirra, posto entre os meus levanta-te, meu amor, formosa minha, e
seios. vem.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas 14 Pomba minha, que andas pelas fendas
de En-Guedi é para mim o meu amado. das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que me a tua face, faze-me ouvir a tua voz,
és formosa; os teus olhos são como os das porque a tua voz é doce, e a tua face
pombas. graciosa.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e 15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas,
também amável; o nosso leito é verde. que fazem mal às vinhas, porque as nossas
17 As traves da nossa casa são de cedro, as vinhas estão em flor.
nossas varandas de cipreste. 16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele
apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Schir hasch’schirím[Cantar dos cantares] Cantares 639
17 Até que refresque o dia, e fujam as pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é
sombras, volta, amado meu; faze-te como o rebanho de cabras que pastam no
semelhante ao gamo ou ao filho dos veados monte de Guileade.
sobre os montes de Beter. 2 Os teus dentes são como o rebanho das
ovelhas tosquiadas, que sobem do
Cantares - Cantares 3 lavadouro, e das quais todas produzem
gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
Cantares 3 3 Os teus lábios são como um fio de
1 De noite, em minha cama, busquei aquele escarlate, e o teu falar é agradável; a tua
a quem ama a minha néfesch; busquei-o, e fronte é qual um pedaço de romã entre os
não o achei. teus cabelos.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; 4 O teu pescoço é como a torre de Davidi,
pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a edificada para pendurar armas; mil escudos
quem ama a minha néfesch; busquei-o, e pendem dela, todos broquéis de homens
não o achei. poderosos.
3 Acharam-me os guardas, que rondavam 5 Os teus dois seios são como dois filhos
pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes aquele gêmeos da gazela, que se apascentam entre
a quem ama a minha néfesch? os lírios.
4 Apartando-me eu um pouco deles, logo 6 Até que refresque o dia, e fujam as
achei aquele a quem ama a minha néfesch; sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro
agarrei-me a ele, e não o larguei, até que o do incenso.
introduzi em casa de minha mãe, na câmara 7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não
daquela que me gerou. há mancha.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Yerushalaim, 8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa,
pelas gazelas e cervas do campo, que não vem comigo do Líbano; olha desde o cume
acordeis, nem desperteis o meu amor, até de Amaná, desde o cume de Senir e de
que queira. Hermom, desde os covis dos leões, desde os
6 Quem é esta que sobe do deserto, como montes dos leopardos.
colunas de fumaça, perfumada de mirra, de 9 Enlevaste-me o coração, minha irmã,
incenso, e de todos os pós dos mercadores? minha esposa; enlevaste-me o coração com
7 Eis que é a liteira de Shlomom; sessenta um dos teus olhares, com um colar do teu
homens poderosos[Guibborím] estão ao pescoço.
redor dela, dos homens poderosos de Ysrael; 10 Que belos são os teus amores, minha
8 Todos armados de espadas, destros na irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu
guerra; cada um com a sua espada à cinta amor do que o vinho! E o aroma dos teus
por causa dos temores noturnos. ungüentos do que o de todas as especiarias!
9 O rei Shlomom fez para si uma carruagem
de madeira do Líbano. Cantares - Cantares 5
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de Cantares 5
ouro, o assento de púrpura, o interior 1 Já entrei no meu jardim, minha irmã,
revestido com amor, pelas filhas de minha esposa; colhi a minha mirra com a
Yerushalaim. minha especiaria, comi o meu favo com o
11 Saí, ó filhas de T’Siyón, e contemplai ao meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite;
rei Shlomom com a coroa com que o coroou comei, amigos, bebei abundantemente, ó
sua mãe no dia do seu desposório e no dia amados. 2 Eu dormia, mas o meu coração
do júbilo do seu coração. velava; e eis a voz do meu amado que está
batendo: abre-me, minha irmã, meu amor,
Cantares - Cantares 4 pomba minha, imaculada minha, porque a
minha cabeça está cheia de orvalho, os meus
Cantares 4 cabelos das gotas da noite. 3 Já despi a
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és minha roupa; como as tornarei a vestir? Já
formosa; os teus olhos são como os das lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
Schir hasch’schirím[Cantar dos cantares] Cantares 640
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da 4 Formosa és, meu amor, como Tirza,
porta, e as minhas entranhas estremeceram aprazível como Yerushalaim, terrível como
por amor dele. 5 Eu me levantei para abrir um exército com bandeiras.
ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam 5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles
mirra, e os meus dedos mirra com doce me dominam. O teu cabelo é como o
aroma, sobre as aldravas da fechadura. 6 Eu rebanho das cabras que aparecem em
abri ao meu amado, mas já o meu amado Guileade. 6 Os teus dentes são como o
tinha se retirado, e tinha ido; a minha rebanho de ovelhas que sobem do
néfesch desfaleceu quando ele falou; lavadouro, e das quais todas produzem
busquei-o e não o achei, chamei-o e não me gêmeos, e não há estéril entre elas.
respondeu. 7 Acharam-me os guardas que 7 Como um pedaço de romã, assim são as
rondavam pela cidade; espancaram-me, tuas faces entre os teus cabelos.
feriram-me, tiraram-me o manto os guardas 8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as
dos muros. 8 Conjuro-vos, ó filhas de concubinas, e as virgens sem número.
Yerushalaim, que, se achardes o meu 9 Porém uma é a minha pomba, a minha
amado, lhe digais que estou enferma de imaculada, a única de sua mãe, e a mais
amor. 9 Que é o teu amado mais do que querida daquela que a deu à luz; viram-na as
outro amado, ó tu, a mais formosa entre as filhas e chamaram-na bem-aventurada, as
mulheres? Que é o teu amado mais do que rainhas e as concubinas louvaram-na.
outro amado, que tanto nos conjuras? 10 O 10 Quem é esta que aparece como a alva do
meu amado é branco e rosado; ele é o dia, formosa como a lua, brilhante como o
primeiro entre dez mil. sol, terrível como um exército com
11 A sua cabeça é como o ouro mais bandeiras? 11 Desci ao jardim das
apurado, os seus cabelos são crespos, pretos nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver
como o corvo. 12 Os seus olhos são como os se floresciam as vides e brotavam as
das pombas junto às correntes das águas, romãzeiras. 12 Antes de eu o sentir, me pôs
lavados em leite, postos em engaste. 13 As a minha néfesch nos carros do meu nobre
suas faces são como um canteiro de povo.
bálsamo, como flores perfumadas; os seus 13 Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta,
lábios são como lírios gotejando mirra com para que nós te vejamos.O que vós
doce aroma. contemplais na Sulamita?
14 As suas mãos são como anéis de ouro “Algo parecido com a dança de
engastados de berilo; o seu ventre como Mahanaim[Dois acampamentos]!’
alvo marfim, coberto de safiras. Cantares - Cantares 7
15 As suas pernas como colunas de Cantares 7
mármore colocadas sobre bases de ouro 1 Quão formosos são os teus pés nos
puro; o seu aspecto como o Líbano, sapatos, ó filha do príncipe! Os contornos de
excelente como os cedros. tuas coxas são como jóias, trabalhadas por
16 A sua boca é muitíssimo suave, sim, ele é mãos de artista.
totalmente desejável. Tal é o meu amado, e 2 O teu umbigo como uma taça redonda, a
tal o meu amigo, ó filhas de Yerushalaim. que não falta bebida; o teu ventre como
Cantares - Cantares 6 montão de trigo, cercado de lírios.
Cantares 6 3 Os teus dois seios como dois filhos
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa gêmeos de gazela.
entre as mulheres? Para onde se retirou o teu 4 O teu pescoço como a torre de marfim; os
amado, para que o busquemos contigo? teus olhos como as piscinas de Hesbom,
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz
canteiros de bálsamo, para apascentar nos como torre do Líbano, que olha para
jardins e para colher os lírios. Damasco.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é 5 A tua cabeça sobre ti é como o monte
meu; ele apascenta entre os lírios. Carmelo, e os cabelos da tua cabeça
Schir hasch’schirím[Cantar dos cantares] Cantares 641
como a púrpura; o rei está galerias. sua casa pelo amor, certamente o
preso nas desprezariam. 8 Temos uma irmã pequena,
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor que ainda não tem seios; que faremos a esta
entre delícias de prazeres! nossa irmã, no dia em que dela se falar? 9
7 A tua estatura é semelhante à palmeira; e Se ela for um muro, edificaremos sobre ela
os teus seios são semelhantes aos cachos de um palácio de prata; e, se ela for uma porta,
uvas. 8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei cercá-la-emos com tábuas de cedro.
em seus ramos; e então os teus seios serão 10 Eu sou um muro, e os meus seios são
como os cachos na vide, e o cheiro da tua como as suas torres; então eu era aos seus
respiração como o das maçãs. 9 E a tua boca olhos como aquela que acha paz.
como o bom vinho para o meu amado, que 11 Teve Shlomom uma vinha em Baal-
se bebe suavemente, e faz com que falem os Hamom; entregou-a a uns guardas; e cada
lábios dos que dormem. um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem prata. 12 A minha vinha, que me pertence,
afeição. 11 Vem, ó amado meu, saiamos ao está diante de mim; as mil peças de prata
campo, passemos as noites nas aldeias. são para ti, ó Shlomom, e duzentas para os
12 Levantemo-nos de manhã para ir às que guardam o seu fruto.
vinhas, vejamos se florescem as vides, se já 13 Ó tu, que habitas nos jardins, os
aparecem as tenras uvas, se já brotam as companheiros estão atentos para ouvir a tua
romãzeiras; ali te darei os meus amores. 13 voz; faze-me, pois, também ouvi-la.
As mandrágoras exalam o seu perfume, e às 14 Vem depressa, amado meu, e faze-te
nossas portas há todo o gênero de excelentes semelhante ao gamo ou ao filho dos veados
frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os sobre os montes dos aromas.
guardei para ti.
Cantares - Cantares 8
Cantares 8
1 Ah! quem me dera que foras como meu
irmão, que mamou aos seios de minha mãe!
Quando te encontrasse lá fora, beijar-te-ia, e
não me desprezariam!
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de
minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a
beber do vinho aromático e do mosto das
minhas romãs. 3 A sua mão esquerda esteja
debaixo da minha cabeça, e a sua direita me
abrace. 4 Conjuro-vos, ó filhas de
Yerushalaim, que não acordeis nem
desperteis o meu amor, até que queira.
5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem
encostada ao seu amado? Debaixo da
macieira te despertei, ali esteve tua mãe com
dores; ali esteve com dores aquela que te
deu à luz.
6 Põe-me como selo sobre o teu coração,
como selo sobre o teu braço, porque
A(rr)haváh[O amor] é tão forte quanto a
morte, a insistência na devoção exclusiva é
tão inexorável quanto o eterno descanso ; as
suas labaredas são labaredas de um fogo, a
chama de YAH. 7 As muitas águas não
podem extinguir o amor, nem os rios afogá-
lo; ainda que alguém desse todos os bens de
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 642
26 E te restituirei os teus shofets, como 7 E a sua terra está cheia de prata e ouro, e
foram dantes; e os teus conselheiros, como não têm fim os seus tesouros; também a sua
antigamente; e então te chamarão cidade de terra está cheia de cavalos, e os seus carros
justiça, cidade fiel. não têm fim.
27 T’Siyón será remida com juízo, e os que 8 Também a sua terra está cheia de terafins;
voltam para ela com justiça. inclinam-se perante a obra das suas mãos,
28 Mas os transgressores e os pecadores diante daquilo que fabricaram os seus dedos.
serão juntamente destruídos; e os que 9 E o povo se abate, e os nobres se
deixarem o YE’CHUAיהרה serão humilham; portanto não lhes perdoarás.
consumidos. 10 Entra nas rochas, e esconde-te no pó, do
29 Porque vos envergonhareis pelos terror do YE’CHUA יהרהe da glória da sua
carvalhos que cobiçastes, e sereis majestade.
confundidos pelos jardins que escolhestes. 11 Os olhos altivos dos homens[Anaschím]
30 Porque sereis como o carvalho, ao qual serão abatidos, e a sua altivez será
caem as folhas, e como o jardim que não humilhada; e só o YE’CHUA יהרהserá
tem água. exaltado naquele dia.
31 E o forte se tornará em estopa, e a sua 12 Porque o dia do YE’CHUA יהרהdos
obra em faísca; e ambos arderão juntamente, Exércitos será contra todo o soberbo e
e não haverá quem os apague. altivo, e contra todo o que se exalta, para
que seja abatido;
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 2 13 E contra todos os cedros do Líbano, altos
e sublimes; e contra todos os carvalhos de
Yiesha’eyáhu 2 Basã;
1 Palavra que viu Yiesha’eyáhu, filho de 14 E contra todos os montes altos, e contra
Amóhts, a respeito de Ye(rr)hudá e de todos os outeiros elevados;
Yerushalaim. 15 E contra toda a torre alta, e contra todo o
2 E acontecerá nos últimos dias que se muro fortificado;
firmará o monte da casa do YE’CHUAיהרה 16 E contra todos os navios de Társis, e
no cume dos montes, e se elevará por cima contra todas as pinturas desejáveis.
dos outeiros; e concorrerão a ele todas as 17 E a arrogância do homem
nações. terrestre[Há’adhám] será humilhada, e a sua
3 E irão muitos povos, e dirão: Vinde, altivez se abaterá, e só o YE’CHUAיהרה
subamos ao monte do YE’CHUA יהרה, à será exaltado naquele dia.
casa do ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov, para que 18 E todos os terafins desaparecerão
nos ensine os seus caminhos, e andemos nas totalmente.
suas veredas; porque de T’Siyón sairá a lei, 19 Então os homens entrarão nas cavernas
e de Yerushalaim a palavra do das rochas, e nas covas da terra, do terror do
YE’CHUA יהרה. YE’CHUA יהרה, e da glória da sua
4 E ele julgará entre as nações, e majestade, quando ele se levantar para
repreenderá a muitos povos; e estes assombrar a terra.
converterão as suas espadas em enxadões e 20 Naquele dia o homem lançará às
as suas lanças em foices; uma nação não toupeiras e aos morcegos os seus terafins de
levantará espada contra outra nação, nem prata, e os seus terafins de ouro, que fizeram
aprenderão mais a guerrear. para diante deles se prostrarem.
5 Vinde, ó casa de Ya’akov, e andemos na 21 E entrarão nas fendas das rochas, e nas
luz do YE’CHUA יהרה. cavernas das penhas, por causa do terror do
6 Mas tu desamparaste o teu povo, a casa de YE’CHUA יהרה, e da glória da sua
Ya’akov, porque se encheram dos costumes majestade, quando ele se levantar para
do oriente e são agoureiros como os abalar terrivelmente a terra.
filisteus; e associam-se com os filhos dos 22 Deixai-vos do homem cujo fôlego está
estrangeiros, nas suas narinas; pois em que se deve ele
estimar?
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 644
chamado santo; todo aquele que estiver 9 A meus ouvidos disse o YE’CHUAיהרה
inscrito entre os viventes em Yerushalaim; dos Exércitos: Em verdade que muitas casas
4 Quando o YE’CHUAיהרה lavar a ficarão desertas, e até as grandes e
imundícia das filhas de T’Siyón, e limpar o excelentes sem moradores.
sangue de Yerushalaim, do meio dela, com 10 E dez jeiras de vinha não darão mais do
o ruarh de justiça, e com o ruarh de ardor. que um bato; e um ômer de semente não
5 E criará o YE’CHUA יהרהsobre todo o dará mais do que um efa.
lugar do monte de T’Siyón, e sobre as suas 11 Ai dos que se levantam pela manhã, e
assembléias, uma nuvem de dia e uma seguem a bebedice; e continuam até à noite,
fumaça, e um resplendor de fogo flamejante até que o vinho os esquente!
de noite; porque sobre toda a glória haverá 12 E harpas e alaúdes, tamboris e gaitas, e
proteção. vinho há nos seus banquetes; e não olham
6 E haverá um tabernáculo para sombra para a obra do YE’CHUA יהרה, nem
contra o calor do dia; e para refúgio e consideram as obras das suas mãos.
esconderijo contra a tempestade e a chuva. 13 Portanto o meu povo será levado cativo,
por falta de entendimento; e os seus nobres
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 5 terão fome, e a sua multidão se secará de
sede.
Yiesha’eyáhu 5 14 Portanto o sheol grandemente se alargou,
1 Agora cantarei ao meu amado o cântico do e se abriu a sua boca desmesuradamente; e
meu querido a respeito da sua vinha. O meu para lá descerão o seu esplendor, e a sua
amado tem uma vinha num outeiro fértil. multidão, e a sua pompa, e os que entre eles
2 E cercou-a, e limpando-a das pedras, se alegram.
plantou-a de excelentes vides; e edificou no 15 Então o plebeu se abaterá, e o nobre se
meio dela uma torre, e também construiu humilhará; e os olhos dos altivos se
nela um lagar; e esperava que desse uvas humilharão.
boas, porém deu uvas bravas. 16 Porém o YE’CHUA יהרהdos Exércitos
3 Agora, pois, ó moradores de Yerushalaim, será exaltado em juízo; e ‘Elo(rr)hím(i), o
e homens[We’ísch] de Ye(rr)hudá, julgai, Santo, será santificado em justiça.
vos peço, entre mim e a minha vinha. 17 Então os cordeiros pastarão como de
4 Que mais se podia fazer à minha vinha, costume, e os estranhos comerão dos lugares
que eu lhe não tenha feito? Por que, devastados pelos gordos.
esperando eu que desse uvas boas, veio a 18 Ai dos que puxam a iniqüidade com
dar uvas bravas? cordas de vaidade, e o pecado com tirantes
5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de carro!
de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, 19 E dizem: Avie-se, e acabe a sua obra,
para que sirva de pasto; derrubarei a sua para que a vejamos; e aproxime-se e venha o
parede, para que seja pisada; conselho do Santo de Ysrael, para que o
6 E a tornarei em deserto; não será podada conheçamos.
nem cavada; porém crescerão nela sarças e 20 Ai dos que ao mal chamam bem, e ao
espinheiros; e às nuvens darei ordem que bem mal; que fazem das trevas luz, e da luz
não derramem chuva sobre ela. trevas; e fazem do amargo doce, e do doce
7 Porque a vinha do YE’CHUA יהרהdos amargo!
Exércitos é a casa de Ysrael, e os homens de 21 Ai dos que são sábios a seus próprios
Ye(rr)hudá são a planta das suas delícias; e olhos, e prudentes diante de si mesmos!
esperou que exercesse juízo, e eis aqui 22 Ai dos que são poderosos para beber
opressão; justiça, e eis aqui clamor. vinho, e homens de poder para misturar
8 Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem bebida forte;
campo a campo, até que não haja mais lugar, 23 Dos que justificam ao ímpio por suborno,
e fiquem como únicos moradores no meio e aos justos negam a justiça!
da terra! 24 Por isso, como a língua de fogo consome
a palha, e o restolho se desfaz pela chama,
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 646
assim será a sua raiz como podridão, e a sua 5 Então disse eu: Ai de mim! Pois estou
flor se esvaecerá como pó; porquanto perdido; porque sou um homem de lábios
rejeitaram a lei do YE’CHUA יהרהdos impuros, e habito no meio de um povo de
Exércitos, e desprezaram a palavra do Santo impuros lábios; os meus olhos viram o Rei,
de Ysrael. o YE’CHUA יהרהdos Exércitos.
25 Por isso se acendeu a ira do 6 Porém um dos serafins voou para mim,
YE’CHUAיהרה contra o seu povo, e trazendo na sua mão uma brasa viva, que
estendeu a sua mão contra ele, e o feriu, de tirara do altar com uma tenaz;
modo que as montanhas tremeram, e os seus 7 E com a brasa tocou a minha boca, e disse:
cadáveres se fizeram como lixo no meio das Eis que isto tocou os teus lábios; e a tua
ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua iniqüidade foi tirada, e expiado o teu
ira, mas a sua mão ainda está estendida. pecado.
26 E ele arvorará o estandarte para as nações 8 Depois disto ouvi a voz do YE’CHUAיהרה
de longe[Laggohyím], e lhes assobiará para , que dizia: A quem enviarei, e quem há de
que venham desde a extremidade da terra; e ir por nós? Então disse eu: Eis-me aqui,
eis que virão apressurada e ligeiramente. envia-me a mim.
27 Não haverá entre eles cansado, nem 9 Então disse ele: Vai, e dize a este povo:
quem tropece; ninguém tosquenejará nem Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em
dormirá; não se lhe desatará o cinto dos seus verdade, mas não percebeis.
lombos, nem se lhe quebrará a correia dos 10 Engorda o coração deste povo, e faze-lhe
seus sapatos. pesados os ouvidos, e fecha-lhe os olhos;
28 As suas flechas serão agudas, e todos os para que ele não veja com os seus olhos, e
seus arcos retesados; os cascos dos seus não ouça com os seus ouvidos, nem entenda
cavalos são reputados como pederneiras, e com o seu coração, nem se converta e seja
as rodas dos seus carros como redemoinho. sarado.
29 O seu rugido será como o do leão; 11 Então disse eu: Até quando
rugirão como filhos de leão; sim, rugirão e YE’CHUA ? יהרהE respondeu: Até que
arrebatarão a presa, e a levarão, e não haverá sejam desoladas as cidades e fiquem sem
quem a livre. habitantes, e as casas sem moradores, e a
30 E bramarão contra eles naquele dia, terra seja de todo assolada.
como o bramido do mar; então olharão para 12 E o YE’CHUA יהרהafaste dela os
a terra, e eis que só verão trevas e ânsia, e a homens, e no meio da terra seja grande o
luz se escurecerá nos céus. desamparo.
13 Porém ainda a décima parte ficará nela, e
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 6 tornará a ser pastada; e como o carvalho, e
como a azinheira, que depois de se
Yiesha’eyáhu 6 desfolharem, ainda ficam firmes, assim a
1 No ano em que morreu o rei Uziyahu, eu santa semente será a firmeza dela.
vi também ao YE’CHUA יהרהassentado
sobre um alto e sublime trono; e o seu Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 7
séquito enchia o templo[Há’hehkarral].
2 Serafins estavam por cima dele; cada um Yiesha’eyáhu 7
tinha seis asas; com duas cobriam os seus 1 Sucedeu, pois, nos dias de Arraz, filho de
rostos, e com duas cobriam os seus pés, e Yohthám, filho de Uziyahu, rei de
com duas voavam. Ye(rr)hudá, que Rezim, rei da Síria, e Peca,
3 E clamavam uns aos outros, dizendo: filho de Remalias, rei de Ysrael, subiram a
Santo, Santo, Santo é o YE’CHUA יהרהdos Yerushalaim, para pelejarem contra ela, mas
Exércitos; toda a terra está cheia da sua nada puderam contra ela.
glória. 2 E deram aviso à casa de Davidi, dizendo:
4 E os umbrais das portas se moveram à voz A Síria fez aliança com Efraim. Então se
do que clamava, e a casa se encheu de moveu o seu coração, e o coração do seu
fumaça.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 647
povo, como se movem as árvores do bosque 17 Porém o YE’CHUA יהרהfará vir sobre ti,
com o vento. e sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai,
3 Então disse o YE’CHUAיהרה a pelo rei da Assíria, dias tais, quais nunca
Yiesha’eyáhu: Agora, tu e teu filho Sche’ar vieram, desde o dia em que Efraim se
Yaschúv[Um restante retornará], saí ao separou de Ye(rr)hudá.
encontro de Arraz, ao fim do canal do 18 Porque há de acontecer que naquele dia
tanque superior, no caminho do campo do assobiará o YE’CHUAיהרה às
lavandeiro. moscas[Lazzevúv], que há no extremo dos
4 E dize-lhe: Acautela-te, e aquieta-te; não rios do Egito, e às abelhas[Weladdevohráh]
temas, nem se desanime o teu coração por que estão na terra da Assíria;
causa destes dois pedaços de tições 19 E todas elas virão, e pousarão nos vales
fumegantes; por causa do ardor da ira de desertos e nas fendas das rochas, e em todos
Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias. os espinheiros e em todos os arbustos.
5 Porquanto a Síria teve contra ti maligno 20 Naquele mesmo dia rapará o
conselho, com Efraim, e com o filho de YE’CHUA יהרהcom uma navalha alugada,
Remalias, dizendo: que está além do rio, isto é, com o rei da
6 Vamos subir contra Ye(rr)hudá, e Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até
molestemo-lo e repartamo-lo entre nós, e a barba totalmente tirará.
façamos reinar no meio dele o filho de 21 E sucederá naquele dia que um homem
Tabeal. criará uma novilha e duas ovelhas.
7 Assim diz o YE’CHUAיהרה 22 E acontecerá que por causa da
‘Elo(rr)hím(i): Isto não subsistirá, nem abundância do leite que elas hão de dar,
tampouco acontecerá. comerá manteiga; e manteiga e mel comerá
8 Porém a cabeça da Síria será Damasco, e a todo aquele que restar no meio da terra.
cabeça de Damasco Rezim; e dentro de 23 Sucederá também naquele dia que todo o
sessenta e cinco anos Efraim será destruído, lugar, em que houver mil vides, do valor de
e deixará de ser povo. mil siclos de prata, será para as sarças e para
9 Entretanto a cabeça de Efraim será os espinheiros.
Samaria, e a cabeça de Samaria o filho de 24 Com arco e flecha se entrará ali, porque
Remalias; se não o crerdes, certamente não toda a terra será sarças e espinheiros.
haveis de permanecer. 25 E quanto a todos os montes, que
10 E continuou o YE’CHUA יהרהa falar costumavam cavar com enxadas, para ali
com Arraz, dizendo: não irás por causa do temor das sarças e dos
11 Pede para ti ao YE’CHUA יהרהteu espinheiros; porém servirão para se
‘Elo(rr)hím(i) um sinal; pede-o, ou em baixo mandarem para lá os bois e para serem
nas profundezas, ou em cima nas alturas. pisados pelas ovelhas.
12 Arraz, porém, disse: Não pedirei, nem
tentarei ao YE’CHUA יהרה. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 8
13 Então ele disse: Ouvi agora, ó casa de
Davidi: Pouco vos é afadigardes os homens, Yiesha’eyáhu 8
senão que também afadigareis ao meu 1 Disse-me também o YE’CHUA יהרה:
‘Elo(rr)hím(i)? Toma um grande rolo, e escreve nele com
14 Portanto o mesmo YE’CHUA יהרהvos caneta de homem: Apressando-se ao
dará um sinal: Eis que a virgem conceberá, e despojo, apressurou-se à presa.
dará à luz um filho, e chamará o seu nome 2 Então tomei comigo fiéis testemunhas, a
Ymmánu’El[Conosco está ‘Elo(rr)hím(i)]. Uriyáhu Kohén, e a Zekarraryáhu[Há’Shem
15 Manteiga e mel comerá, quando ele tem recordado], filho de Yeberequias,
souber rejeitar o mal e escolher o bem. 3 E fui ter com a profetiza, e ela concebeu, e
16 Na verdade, antes que este menino saiba deu à luz um filho; e o YE’CHUA יהרהme
rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, de disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Has-
que te enfadas, será desamparada dos seus Baz.
dois reis.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias
648
11 Porventura como fiz a Samaria e aos seus remanescente dele se converterá; uma
terafins, não o faria igualmente a destruição está determinada, transbordando
Yerushalaim e aos seus terafins? em justiça.
12 Por isso acontecerá que, havendo o 23 Porque determinada já a destruição, o
YE’CHUA יהרהacabado toda a sua obra no YE’CHUAיהרה ‘ELO(RR)HÍM(I) dos
monte T’Siyón e em Yerushalaim, então Exércitos a executará no meio de toda esta
castigarei o fruto da arrogante grandeza do terra.
coração do rei da Assíria e a pompa da 24 Por isso assim diz o YE’CHUAיהרה
altivez dos seus olhos. ‘ELO(RR)HÍM(I) dos Exércitos: Povo meu,
13 Porquanto disse: Com a força da minha que habitas em T’Siyón, não temas à
mão o fiz, e com a minha sabedoria, porque Assíria, quando te ferir com a vara, e contra
sou prudente; e removi os limites dos povos, ti levantar o seu bordão à maneira dos
e roubei os seus tesouros, e como valente egípcios.
abati aos habitantes. 25 Porque daqui a bem pouco se cumprirá a
14 E achou a minha mão as riquezas dos minha indignação e a minha ira, para a
povos como a um ninho, e como se ajuntam consumir.
os ovos abandonados, assim eu ajuntei a 26 Porque o YE’CHUA יהרהdos Exércitos
toda a terra, e não houve quem movesse a suscitará contra ela um flagelo, como na
asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse. matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e
15 Porventura gloriar-se-á o machado contra a sua vara estará sobre o mar, e ele a
o que corta com ele, ou presumirá a serra levantará como sucedeu aos egípcios.
contra o que puxa por ela, como se o bordão 27 E acontecerá, naquele dia, que a sua
movesse aos que o levantam, ou a vara carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo
levantasse como não sendo pau? do teu pescoço; e o jugo será despedaçado
16 Por isso o Senhor[Há’Adhóhn], o por causa da unção.
YE’CHUA יהרהdos Exércitos[Y’H’W’H 28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando
T’sevaóhth], fará definhar os que entre eles por Migrom, e em Micmás deixa a sua
são gordos, e debaixo da sua glória ateará bagagem.
um incêndio, como incêndio de fogo. 29 Já passaram o desfiladeiro, já se alojam
17 Porque a Luz de Ysrael[Or Ysrael] virá a em Yeba; já Ramá treme, e Guibeá de Shaul
ser como fogo e o seu Santo[Kaddosh] por vai fugindo.
labareda, que abrase e consuma os seus 30 Clama alto com a tua voz, ó filha de
espinheiros e as suas sarças num só dia. Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu pobre Anatote!
18 Também consumirá a glória da sua 31 Madmena já se foi; os moradores de
floresta, e do seu campo fértil, desde a Guebim vão fugindo em bandos.
néfesch até à carne, e será como quando 32 Ainda um dia parará em Nobe; acenará
desmaia o porta-bandeira. com a sua mão contra o monte da filha de
19 E o resto das árvores da sua floresta será T’Siyón, o outeiro de Yerushalaim.
tão pouco em número, que um menino 33 Mas eis que o YE’CHUA יהרה, o
poderá contá-las. YE’CHUA יהרהdos Exércitos, cortará os
20 E acontecerá naquele dia que os restantes ramos com violência, e os de alta estatura
de Ysrael, e os que tiverem escapado da serão cortados, e os altivos serão abatidos.
casa de Ya’akov, nunca mais se estribarão 34 E cortará com ferro a espessura da
sobre aquele que os feriu; antes estribar-se- floresta, e o Líbano cairá à mão de um
ão com verdade[Be’eméth] sobre o poderoso.
YE’CHUA יהרה, o Santo de Ysrael.
21 Os restantes farão sua teshuvá[Seu Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 11
retorno] ao ‘Elo(rr)hím(i) Poderoso, sim,
retornarão os restantes[Sche’ár yaschúv] de Yiesha’eyáhu 11
Ya’akov. 1 Porque brotará um rebento do tronco de
22 Porque ainda que o teu povo, ó Ysrael, Yischay, e das suas raízes um
seja como a areia do mar, só um renovo[We’nétser] frutificará.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 651
7 Já descansa, já está sossegada toda a terra; não se levantem, e nem possuam a terra, e
rompem cantando. encham a face do mundo de cidades.
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os 22 Porque me levantarei contra eles, diz o
cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu YE’CHUA יהרהdos Exércitos, e extirparei
caíste ninguém sobe contra nós para nos de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o
cortar. filho e o neto, diz o YE’CHUA יהרה.
9 O sche’óhl desde o profundo se turbou por 23 E farei dela uma possessão de ouriços e a
ti, para te sair ao encontro na tua vinda; lagoas de águas; e varrê-la-ei com vassoura
despertou por ti os mortos, e todos os chefes de perdição, diz o YE’CHUA יהרהdos
da terra, e fez levantar dos seus tronos a Exércitos.
todos os reis das nações. 24 O YE’CHUA יהרהdos Exércitos jurou,
10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu dizendo: Como pensei, assim sucederá, e
também adoeceste como nós, e foste como determinei, assim se efetuará.
semelhante a nós. 25 Quebrantarei a Assíria na minha terra, e
11 Já foi derrubada na sepultura a tua nas minhas montanhas a pisarei, para que o
soberba com o som das tuas violas; os seu jugo se aparte deles e a sua carga se
vermes debaixo de ti se estenderão, e os desvie dos seus ombros.
bichos te cobrirão. 26 Este é o propósito que foi determinado
12 Como caíste desde o céu, tu, o sobre toda a terra; e esta é a mão que está
Resplandecente[H(r)e(r)hlél], filho da alva! estendida sobre todas as nações.
Como foste cortado por terra, tu que 27 Porque o YE’CHUA יהרהdos Exércitos o
debilitavas as nações! determinou; quem o invalidará? E a sua mão
13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao está estendida; quem pois a fará voltar atrás?
céu, acima das estrelas de ‘Elo(rr)hím(i) 28 No ano em que morreu o rei Arraz, foi
exaltarei o meu trono, e no monte da dada esta sentença.
congregação me assentarei, aos lados do 29 Não te alegres, tu, toda a Filístia, por
norte. estar quebrada a vara que te feria; porque da
14 Subirei sobre as alturas das nuvens, e raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu
serei semelhante ao Altíssimo. fruto será uma serpente ardente, voadora.
15 E contudo levado serás ao sche’óhl, ao 30 E os primogênitos dos pobres serão
mais profundo do abismo. apascentados, e os necessitados se deitarão
16 Os que te virem te contemplarão, seguros; porém farei morrer de fome a tua
considerar-te-ão, e dirão: É este o homem raiz, e ele matará os teus sobreviventes.
que fazia estremecer a terra e que fazia 31 Dá uivos, ó porta, grita, ó cidade; tu, ó
tremer os reinos? Filístia, estás toda derretida; porque do norte
17 Que punha o mundo como o deserto, e vem uma fumaça, e não haverá quem fique
assolava as suas cidades? Que não abria a sozinho nas suas convocações.
casa de seus cativos? 32 Que se responderá, pois, aos mensageiros
18 Todos os reis das nações, todos eles, da nação? Que o YE’CHUA יהרהfundou a
jazem com honra, cada um na sua morada. T’Siyón, para que os opressos do seu povo
19 Porém tu és lançado da tua sepultura, nela encontrem refúgio.
como um renovo abominável[Kenétser],
como as vestes dos que foram mortos Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 15
atravessados à espada, como os que descem
ao covil de pedras, como um cadáver Yiesha’eyáhu 15
pisado. 1 Peso de Moabe. Certamente numa noite
20 Com eles não te reunirás na sepultura; foi destruída Ar de Moabe, e foi desfeita;
porque destruíste a tua terra e mataste o teu certamente numa noite foi destruída Quir de
povo; a descendência dos malignos não será Moabe e foi desfeita.
jamais nomeada. 2 Vai subindo a Baguite, e a Dibom, aos
21 Preparai a matança para os seus filhos lugares altos, para chorar; por Nebo e por
por causa da maldade de seus pais, para que
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 654
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, 2 E o que suceder ao povo, assim sucederá
distribuidora de coroas, cujos mercadores ao Kohén; ao servo, como ao seu senhor; à
são príncipes e cujos negociantes são os serva, como à sua senhora; ao comprador,
mais nobres da terra? como ao vendedor; ao que empresta, como
9 O YE’CHUA יהרהdos Exércitos formou ao que toma emprestado; ao que dá usura,
este desígnio para denegrir a soberba de como ao que paga usura.
toda a glória, e envilecer os mais nobres da 3 De todo se esvaziará a terra, e de todo será
terra. saqueada, porque o YE’CHUAיהרה
10 Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha pronunciou esta palavra.
de Társis; já não há quem te restrinja. 4 A terra pranteia e se murcha; o mundo
11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e enfraquece e se murcha; enfraquecem os
turbou os reinos; o YE’CHUA יהרהdeu mais altos do povo da terra.
ordens contra Kená’an, para que se 5 Na verdade a terra está contaminada por
destruíssem as suas fortalezas. causa dos seus moradores; porquanto têm
12 E disse: Nunca mais exultarás de alegria, transgredido as leis(TORAH), mudado os
ó oprimida virgem, filha de Shidom; estatutos, e quebrado a aliança eterna.
levanta-te, passa a Quitim, e ainda ali não 6 Por isso a maldição tem consumido a
terás descanso. terra; e os que habitam nela são desolados;
13 Vede a terra dos caldeus, ainda este povo por isso são queimados os moradores da
não era povo; a Assíria a fundou para os que terra, e poucos homens restam.
moravam no deserto; levantaram as suas 7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide; e
fortalezas, e edificaram os seus palácios; suspiram todos os alegres de coração.
porém converteu-a em ruína. 8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba o
14 Uivai, navios de Társis, porque está ruído dos que exultam, e cessa a alegria da
destruída a vossa fortaleza. harpa.
15 Naquele dia Tiro será posta em 9 Com canções não beberão vinho; a bebida
esquecimento por setenta anos, conforme os forte será amarga para os que a beberem.
dias de um rei; porém no fim de setenta anos 10 Demolida está a cidade vazia, todas as
Tiro cantará como uma prostituta. casas fecharam, ninguém pode entrar.
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó 11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do
prostituta entregue ao esquecimento; faça vinho; toda a alegria se escureceu,
doces melodias, canta muitas canções, para desterrou-se o gozo da terra.
que haja memória de ti. 12 Na cidade só ficou a desolação, a porta
17 Porque será no fim de setenta anos que o ficou reduzida a ruínas.
YE’CHUA יהרהvisitará a Tiro, e ela tornará 13 Porque assim será no interior da terra, e
à sua ganância de prostituta, e prostituir-se-á no meio destes povos, como a sacudidura da
com todos os reinos que há sobre a face da oliveira, e como os rabiscos, quando está
terra. acabada a vindima.
18 E o seu comércio e a sua ganância de 14 Estes alçarão a sua voz, e cantarão com
prostituta serão consagrados ao alegria; e por causa da glória do
YE’CHUA ; יהרהnão se entesourará, nem se YE’CHUA יהרהexultarão desde o mar.
fechará; mas o seu comércio será para os 15 Por isso glorificai ao YE’CHUA יהרהno
que habitam perante o YE’CHUA יהרה, para oriente, e nas ilhas do mar, ao nome do
que comam até se saciarem, e tenham YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) de Ysrael.
vestimenta durável. 16 Dos confins da terra ouvimos cantar:
Glória ao justo. Mas eu disse: Emagreço,
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 24 emagreço, ai de mim! Os pérfidos têm
tratado perfidamente; sim, os pérfidos têm
Yiesha’eyáhu 24 tratado perfidamente.
1 Eis que o YE’CHUA יהרהesvazia a terra, 17 O temor, e a cova, e o laço vêm sobre ti,
e a desola, e transtorna a sua superfície, e ó morador da terra.
dispersa os seus moradores.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 660
18 E será que aquele que fugir da voz de com tutanos gordos, e com vinhos velhos,
temor cairá na cova, e o que subir da cova o bem purificados.
laço o prenderá; porque as janelas do alto 7 E destruirá neste monte a face da
estão abertas, e os fundamentos da terra cobertura, com que todos os povos andam
tremem. cobertos, e o véu com que todas as nações se
19 De todo está quebrantada a terra, de todo cobrem.
está rompida a terra, e de todo é movida a 8 Aniquilará a morte para sempre, e assim
terra. enxugará o YE’CHUAיהרה
20 De todo cambaleará a terra como o ébrio, ‘ELO(RR)HÍM(I) as lágrimas de todos os
e será movida e removida como a choça de rostos, e tirará o opróbrio do seu povo de
noite; e a sua transgressão se agravará sobre toda a terra; porque o YE’CHUA יהרהo
ela, e cairá, e nunca mais se levantará. disse.
21 E será que naquele dia o YE’CHUAיהרה 9 E naquele dia se dirá: Eis que este é o
castigará os exércitos do alto nas alturas, e nosso ‘Elo(rr)hím(i), a quem aguardávamos,
os reis da terra sobre a terra. e ele nos salvará; este é o YE’CHUA יהרה, a
22 E serão ajuntados como presos numa quem aguardávamos; na sua salvação
masmorra, e serão encerrados num cárcere; gozaremos e nos alegraremos.
e outra vez serão castigados depois de 10 Porque a mão do YE’CHUAיהרה
muitos dias. descansará neste monte; mas Moabe será
23 E a lua se envergonhará, e o sol se trilhado debaixo dele, como se trilha a palha
confundirá quando o YE’CHUA יהרהdos no monturo.
Exércitos reinar no monte T’Siyón e em 11 E estenderá as suas mãos por entre eles,
Yerushalaim, e perante os seus anciãos como as estende o nadador para nadar; e
gloriosamente. abaterá a sua altivez com as ciladas das suas
mãos.
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 25 12 E abaixará as altas fortalezas dos teus
muros, abatê-las-á e derrubá-las-á por terra
Yiesha’eyáhu 25 até ao pó.
1 Ó YE’CHUA יהרה, tu és o meu
‘Elo(rr)hím(i); exaltar-te-ei, e louvarei o teu Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 26
nome, porque fizeste maravilhas; os teus
conselhos antigos são verdade e firmeza. Yiesha’eyáhu 26
2 Porque da cidade fizeste um montão de 1 Naquele dia se entoará este cântico na
pedras, e da cidade forte uma ruína, e do terra de Ye(rr)hudá: Temos uma cidade
paço dos estranhos, que não seja mais forte, a que ‘Elo(rr)hím(i) pôs a salvação por
cidade, e jamais se torne a edificar. muros e antemuros.
3 Por isso te glorificará um povo poderoso, 2 Abri as portas, para que entre nelas a
e a cidade das nações formidáveis te temerá. nação justa, que observa a verdade.
4 Porque foste a fortaleza do pobre, e a 3 Tu conservarás em paz aquele cuja mente
fortaleza do necessitado, na sua angústia; está firme em ti; porque ele confia em ti.
refúgio contra a tempestade, e sombra 4 Confiai no YE’CHUAיהרה
contra o calor; porque o sopro dos perpetuamente; porque a Rocha Eterna está
opressores é como a tempestade contra o em YAH Y’H’W’H’[BeYAH Y’H’W’H’] .
muro. 5 Porque ele abate os que habitam no alto,
5 Como o calor em lugar seco, assim na cidade elevada; humilha-a, humilha-a até
abaterás o ímpeto dos estranhos; como se ao chão, e derruba-a até ao pó.
abranda o calor pela sombra da espessa 6 O pé pisá-la-á; os pés dos aflitos, e os
nuvem, assim o cântico dos tiranos será passos dos pobres.
humilhado. 7 O caminho do justo é todo plano; tu
6 E o YE’CHUA יהרהdos Exércitos dará retamente pesas o andar do justo.
neste monte a todos os povos uma festa com 8 Também no caminho dos teus juízos,
animais gordos, uma festa de vinhos velhos, YE’CHUA יהרה, te esperamos; no teu nome
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 661
6 Convertei-vos, pois, àquele contra quem 10 Porque num ano e dias vireis a ser
os filhos de Ysrael se rebelaram tão turbadas, ó mulheres que estais tão seguras;
profundamente. porque a vindima se acabará, e a colheita
7 Porque naquele dia cada um lançará fora não virá.
os seus terafins de prata, e os seus terafins 11 Tremei, mulheres que estais sossegadas,
de ouro, que vos fabricaram as vossas mãos e turbai-vos vós, que estais tão seguras;
para pecardes, despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com
8 E a Assíria cairá pela espada, não de saco os vossos lombos.
poderoso homem; e a espada, não de homem 12 Baterão nos peitos, pelos campos
desprezível, a consumirá; e fugirá perante a desejáveis, e pelas vinhas frutíferas.
espada e os seus jovens serão tributários. 13 Sobre a terra do meu povo virão
9 E de medo passará a sua rocha, e os seus espinheiros e sarças, como também sobre
príncipes terão pavor da bandeira, diz o todas as casas onde há alegria, na cidade
YE’CHUA יהרה, cujo fogo está em T’Siyón jubilosa.
e a sua fornalha em Yerushalaim. 14 Porque os palácios serão abandonados, a
multidão da cidade cessará; e as
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 32 fortificações e as torres servirão de cavernas
para sempre, para alegria dos jumentos
Yiesha’eyáhu 32 monteses, e para pasto dos rebanhos;
1 Eis que reinará um rei com justiça, e 15 Até que se derrame sobre nós o ruarh lá
dominarão os príncipes segundo o juízo. do alto; então o deserto se tornará em campo
2 E será aquele homem como um fértil, e o campo fértil será reputado por um
esconderijo contra o vento, e um refúgio bosque.
contra a tempestade, como ribeiros de águas 16 E o juízo habitará no deserto, e a justiça
em lugares secos, e como a sombra de uma morará no campo fértil.
grande rocha em terra sedenta. 17 E o efeito da justiça será paz, e a
3 E os olhos dos que vêem não olharão para operação da justiça, repouso e segurança
trás; e os ouvidos dos que ouvem estarão para sempre.
atentos. 18 E o meu povo habitará em morada de
4 E o coração dos imprudentes entenderá o paz, e em moradas bem seguras, e em
conhecimento; e a língua dos gagos estará lugares quietos de descanso.
pronta para falar distintamente. 19 Mas, descendo ao bosque, cairá saraiva e
5 Ao vil nunca mais se chamará liberal; e do a cidade será inteiramente abatida.
avarento nunca mais se dirá que é generoso. 20 Benditos vós os que semeais junto a
6 Porque o vil fala obscenidade, e o seu todas as águas; e deixais livres os pés do boi
coração pratica a iniqüidade, para usar e do jumento.
hipocrisia, e para proferir mentiras contra o
YE’CHUA יהרה, para deixar vazia a néfesch Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 33
do faminto, e fazer com que o sedento venha
a ter falta de bebida. Yiesha’eyáhu 33
7 Também todas as armas do avarento são 1 Ai de ti, despojador, que não foste
más; ele maquina invenções malignas, para despojado, e que procedes perfidamente
destruir os mansos com palavras falsas, contra os que não procederam perfidamente
mesmo quando o pobre chega a falar contra ti! Acabando tu de despojar, serás
retamente. despojado; e, acabando tu de tratar
8 Mas o liberal projeta coisas liberais, e pela perfidamente, perfidamente te tratarão.
liberalidade está em pé. 2 YE’CHUA יהרה, tem misericórdia de nós,
9 Levantai-vos, mulheres, que estais por ti temos esperado; sê tu o nosso braço
sossegadas, e ouvi a minha voz; e vós, cada manhã, como também a nossa salvação
filhas, que estais tão seguras, inclinai os no tempo da tribulação.
ouvidos às minhas palavras. 3 Ao ruído do tumulto fugirão os povos; à
tua exaltação as nações serão dispersas.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 667
4 Então ajuntar-se-á o vosso despojo como que pesou o tributo? Onde está o que conta
se ajunta a lagarta; como os gafanhotos as torres?
saltam, assim ele saltará sobre eles. 19 Não verás mais aquele povo atrevido,
5 O YE’CHUA יהרהestá exaltado, pois povo de fala obscura, que não se pode
habita nas alturas; encheu a T’Siyón de compreender e de língua tão estranha que
juízo e justiça. não se pode entender.
6 E haverá estabilidade nos teus tempos, 20 Olha para T’Siyón, a cidade das nossas
abundância de salvação, sabedoria e solenidades; os teus olhos verão a
conhecimento; e o temor do YE’CHUAיהרה Yerushalaim, habitação quieta, tenda que
será o seu tesouro. não será removida, cujas estacas nunca
7 Eis que os seus embaixadores estão serão arrancadas e das suas cordas nenhuma
clamando de fora; e os mensageiros de paz se quebrará.
estão chorando amargamente. 21 Mas ali o glorioso YE’CHUA יהרהserá
8 As estradas estão desoladas, cessou o que para nós um lugar de rios e correntes largas;
passava pela vereda, ele rompeu a aliança, barco nenhum de remo passará por ele, nem
desprezou as cidades, e já não faz caso dos navio grande navegará por ele.
homens. 22 Porque o YE’CHUA יהרהé o nosso
9 A terra geme e pranteia, o Líbano se Shofet; o YE’CHUAיהרה é o nosso
envergonha e se murcha; Sarom se tornou legislador; o YE’CHUA יהרהé o nosso rei,
como um deserto; e Basã e Carmelo foram ele nos salvará.
sacudidos. 23 As tuas cordas se afrouxaram; não
10 Agora, pois, me levantarei, diz o puderam ter firme o seu mastro, e nem
YE’CHUA ; יהרהagora me erguerei. Agora desfraldar a vela; então a presa de
serei exaltado. abundantes despojos se repartirá; e até os
11 Concebestes palha, dareis à luz restolho; coxos dividirão a presa.
e o vosso ruarh vos devorará como o fogo. 24 E morador nenhum dirá: Enfermo estou;
12 E os povos serão como as queimas de porque o povo que habitar nela será
cal; como espinhos cortados arderão no absolvido da iniqüidade.
fogo.
13 Ouvi, vós os que estais longe, o que Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 34
tenho feito; e vós que estais vizinhos,
conhecei o meu poder. Yiesha’eyáhu 34
14 Os pecadores de T’Siyón se 1 Chegai-vos, nações, para ouvir, e vós
assombraram, o tremor surpreendeu os povos, escutai; ouça a terra, e a sua
hipócritas. Quem dentre nós habitará com o plenitude, o mundo, e tudo quanto produz.
fogo consumidor? Quem dentre nós habitará 2 Porque a indignação do YE’CHUAיהרה
com as labaredas eternas? está sobre todas as nações, e o seu furor
15 O que anda em justiça, e o que fala com sobre todo o exército delas; ele as destruiu
retidão; o que rejeita o ganho da opressão, o totalmente, entregou-as à matança.
que sacode das suas mãos todo o presente; o 3 E os seus mortos serão arremessados e dos
que tapa os seus ouvidos para não ouvir seus cadáveres subirá o seu mau cheiro; e os
falar de derramamento de sangue e fecha os montes se derreterão com o seu sangue.
seus olhos para não ver o mal. 4 E todo o exército dos céus se dissolverá, e
16 Este habitará nas alturas; as fortalezas os céus se enrolarão como um livro; e todo o
das rochas serão o seu alto refúgio, o seu seu exército cairá, como cai a folha da vide
pão lhe será dado, as suas águas serão e como cai o figo da figueira.
certas. 5 Porque a minha espada se embriagou nos
17 Os teus olhos verão o rei na sua céus; eis que sobre Edom descerá, e sobre o
formosura, e verão a terra que está longe. povo do meu anátema para exercer juízo.
18 O teu coração considerará o assombro 6 A espada do YE’CHUA יהרהestá cheia de
dizendo: Onde está o escrivão? Onde está o sangue, está engordurada da gordura do
sangue de cordeiros e de bodes, da gordura
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 668
3 Então saíram a ter com ele Eliaquim, filho Infalivelmente nos livrará o YE’CHUAיהרה
de Rilquiyáhu, o mordomo, e Sebnah, o , e esta cidade não será entregue nas mãos
escrivão, e Yoah, filho de Ashafe, o do rei da Assíria.
cronista. 16 Não deis ouvidos a Yehizkiyáhu; porque
4 E Rabsaqué lhes disse: Ora dizei a assim diz o rei da Assíria: Aliai-vos comigo,
Yehizkiyáhu: Assim diz o grande rei, o rei e saí a mim, e coma cada um da sua vide, e
da Assíria: Que confiança é esta, em que da sua figueira, e beba cada um da água da
esperas? sua cisterna;
5 Bem posso eu dizer: Teu conselho e poder 17 Até que eu venha, e vos leve para uma
para a guerra são apenas vãs palavras; em terra como a vossa; terra de trigo e de
quem, pois, agora confias, que contra mim mosto, terra de pão e de vinhas.
te rebelas? 18 Não vos engane Yehizkiyáhu, dizendo: O
6 Eis que confias no Egito, aquele bordão de YE’CHUA יהרהnos livrará. Porventura os
cana quebrada, o qual, se alguém se apoiar Elohais das nações livraram cada um a sua
nele lhe entrará pela mão, e a furará; assim é terra das mãos do rei da Assíria?
Faraó, rei do Egito, para com todos os que 19 Onde estão os Elohais de Hamate e de
nele confiam. Arpade? Onde estão os Elohais de
7 Porém se me disseres: No YE’CHUAיהרה Sefarvaim? Porventura livraram a Samaria
, nosso ‘Elo(rr)hím(i), confiamos; da minha mão?
porventura não é este aquele cujos altos e 20 Quais dentre todos os Elohais destes
altares Yehizkiyáhu tirou, e disse a países livraram a sua terra das minhas mãos,
Ye(rr)hudá e a Yerushalaim: Perante este para que o YE’CHUAיהרה livrasse a
altar adorareis? Yerushalaim das minhas mãos?
8 Ora, pois, empenha-te com meu senhor, o 21 Eles, porém, se calaram, e não lhe
rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, responderam palavra alguma; porque havia
se tu puderes dar cavaleiros para eles. mandado do rei, dizendo: Não lhe
9 Como, pois, poderás repelir a um só respondereis.
capitão dos menores servos do meu senhor, 22 Então Eliaquim, filho de Rilquiyáhu, o
quando confias no Egito, por causa dos mordomo, e Sebnah, o escrivão, e Yoah,
carros e cavaleiros? filho de Ashafe, o cronista, vieram a
10 Agora, pois, subi eu sem o Yehizkiyáhu, com as vestes rasgadas, e lhe
YE’CHUAיהרה contra esta terra, para fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
destruí-la? O YE’CHUA יהרהmesmo me
disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 37
11 Então disseram Eliaquim, Sebnah e Yoah
a Rabsaqué: Pedimos-te que fales aos teus Yiesha’eyáhu 37
servos em siríaco, porque bem o 1 E aconteceu que, tendo ouvido isso, o rei
entendemos, e não nos fales em hebraico, Yehizkiyáhu rasgou as suas vestes, e se
aos ouvidos do povo que está sobre o muro. cobriu de saco, e entrou na casa do
12 Rabsaqué, porém, disse: Porventura YE’CHUA יהרה.
mandou-me o meu SENHOR ao teu Senhor 2 Então enviou Eliaquim, o mordomo, e
e a ti, para dizer estas palavras e não antes Sebnah, o escrivão, e os anciãos dos
aos homens que estão ,assentados sobre o Kohéns, cobertos de sacos, ao navy
muro, para que comam convosco o seu Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts.
esterco, e bebam a sua urina? 3 E disseram-lhe: Assim diz Yehizkiyáhu:
13 Rabsaqué, pois, se pôs em pé, e clamou Este dia é dia de angústia, e de vitupério, e
em alta voz em hebraico, e disse: Ouvi as de blasfêmias; porque chegados são os
palavras do grande rei, do rei da Assíria. filhos ao parto, e força não há para dá-los à
14 Assim diz o rei: Não vos engane luz.
Yehizkiyáhu; porque não vos poderá livrar. 4 Porventura o YE’CHUAיהרה teu
15 Nem tampouco Yehizkiyáhu vos faça ‘Elo(rr)hím(i) terá ouvido as palavras de
confiar no YE’CHUA יהרה, dizendo: Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 670
nariz e o meu freio nos teus lábios, e te farei em verdade, e com coração perfeito, e fiz o
voltar pelo caminho por onde vieste. que era reto aos teus olhos. E chorou
30 E isto te será por sinal: Este ano se Yehizkiyáhu muitíssimo.
comerá o que espontaneamente nascer, e no 4 Então veio a palavra do YE’CHUA יהרהa
segundo ano o que daí proceder; porém no Yiesha’eyáhu, dizendo:
terceiro ano semeai e segai, e plantai vinhas, 5 Vai, e dize a Yehizkiyáhu: Assim diz o
e comei os frutos delas. YE’CHUA יהרה, o ‘Elo(rr)hím(i) de Davidi
31 Porque o que escapou da casa de teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas
Ye(rr)hudá, e restou, tornará a lançar raízes lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias
para baixo, e dará fruto para cima. quinze anos.
32 Porque de Yerushalaim sairá o restante, e 6 E livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a
do monte de T’Siyón os que escaparem; o ti, e a esta cidade, e defenderei esta cidade.
zelo do YE’CHUA יהרהdos Exércitos fará 7 E isto te será da parte do YE’CHUAיהרה
isto. como sinal de que o YE’CHUAיהרה
33 Portanto, assim diz o YE’CHUAיהרה cumprirá esta palavra que falou.
acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta 8 Eis que farei retroceder dez graus a
cidade, nem lançará nela flecha alguma; sombra lançada pelo sol declinante no
tampouco virá perante ela com escudo, ou relógio de Arraz. Assim retrocedeu o sol os
lEvantará trincheira contra ela. dez graus que já tinha declinado.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse 9 O escrito de Yehizkiyáhu, rei de
voltará; porém nesta cidade não entrará, diz Ye(rr)hudá, de quando adoeceu e sarou de
o YE’CHUA יהרה. sua enfermidade:
35 Porque eu ampararei esta cidade, para 10 Eu disse: No cessar de meus dias ir-me-ei
livrá-la, por amor de mim e por amor do às portas da sepultura; já estou privado do
meu servo Davidi. restante de meus anos.
36 Então saiu o melarrím do YE’CHUAיהרה 11 Disse: Não verei ao YE’CHUA יהרה, o
, e feriu no arraial dos assírios a cento e YE’CHUAיהרה na terra dos viventes;
oitenta e cinco mil deles; e, quando se jamais verei o homem com os moradores do
levantaram pela manhã cedo, eis que todos mundo.
estes eram corpos mortos. 12 Já o tempo da minha vida se foi, e foi
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se arrebatada de mim, como tenda de pastor;
retirou, e se foi, e voltou, e habitou em cortei a minha vida como tecelão; ele me
Nínive. cortará do tear; desde a manhã até à noite
38 E sucedeu que, estando ele prostrado na me acabarás.
casa de Nisroque, seu ‘Elo(rr)hím(i), 13 Esperei com paciência até à madrugada;
Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o como um leão quebrou todos os meus ossos;
feriram à espada; escaparam para a terra de desde a manhã até à noite me acabarás.
Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em 14 Como o grou, ou a andorinha, assim eu
seu lugar. chilreava, e gemia como a pomba; alçava os
meus olhos ao alto; ó YE’CHUA יהרה, ando
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 38 oprimido, fica por meu fiador.
15 Que direi? Como me prometeu, assim o
Yiesha’eyáhu 38 fez; assim passarei mansamente por todos os
1 Naqueles dias Yehizkiyáhu adoeceu de meus anos, por causa da amargura da minha
uma enfermidade mortal; e veio a ele o navy néfesch.
Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts, e lhe disse: 16 YE’CHUA יהרה, por estas coisas se vive,
Assim diz o YE’CHUA יהרה: Põe em ordem e em todas elas está a vida do meu ruarh,
a tua casa, porque morrerás, e não viverás. portanto cura-me e faze-me viver.
2 Então virou Yehizkiyáhu o seu rosto para 17 Eis que foi para a minha paz que tive
a parede, e orou ao YE’CHUA יהרה. grande amargura, mas a ti agradou livrar a
3 E disse: Ah! YE’CHUA יהרה, peço-te, minha néfesch da cova da corrupção; porque
lembra-te agora, de que andei diante de ti
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 672
lançaste para trás das tuas costas todos os Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o
meus pecados. YE’CHUA יהרה.
18 Porque não te louvará a sepultura, nem a 7 E até de teus filhos, que procederem de ti,
morte te glorificará; nem esperarão em tua e tu gerares, tomarão, para que sejam
verdade os que descem à cova. eunucos no palácio do rei de Babilônia.
19 O vivente, o vivente, esse te louvará, 8 Então disse Yehizkiyáhu a Yiesha’eyáhu:
como eu hoje o faço; o pai aos filhos fará Boa é a palavra do YE’CHUA יהרהque
notória a tua verdade. disseste. Disse mais: Pois haverá paz e
20 O YE’CHUA יהרהveio salvar-me; por verdade em meus dias.
isso, tangendo em meus instrumentos, nós o
louvaremos todos os dias de nossa vida na Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 40
casa do YE’CHUA יהרה.
21 E dissera Yiesha’eyáhu: Tomem uma Yiesha’eyáhu 40
pasta de figos, e a ponham como emplastro 1 Consolai, consolai o meu povo, diz o
sobre a chaga; e sarará. vosso ‘Elo(rr)hím(i)[Elohehrrém].
22 Também dissera Yehizkiyáhu: Qual será 2 Falai benignamente a Yerushalaim, e
o sinal de que hei de subir à casa do bradai-lhe que seu serviço militar[Tseva’áh]
YE’CHUA? יהרה está cumprido, que a sua iniqüidade está
expiada e que já recebeu em dobro da mão
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 39 do YE’CHUA יהרה, por todos os seus
pecados.
Yiesha’eyáhu 39 3 Voz do que clama no deserto: Preparai o
1 Naquele tempo enviou Merodaque- caminho do YE’CHUA ; יהרהendireitai no
Baladã, filho de Baladã, rei de Babilônia, ermo vereda a nosso ‘Elo(rr)hím(i).
cartas e um presente a Yehizkiyáhu, porque 4 Todo o vale será exaltado, e todo o monte
tinha ouvido dizer que havia estado doente e e todo o outeiro será abatido; e o que é
que já tinha convalescido. torcido se endireitará, e o que é áspero se
2 E Yehizkiyáhu se alegrou com eles, e lhes aplainará.
mostrou a casa do seu tesouro, a prata, e o 5 E a glória do YE’CHUAיהרה se
ouro, e as especiarias, e os melhores manifestará, e toda a carne juntamente a
ungüentos, e toda a sua casa de armas, e verá, pois a boca do YE’CHUA יהרהo disse.
tudo quanto se achava nos seus tesouros; 6 Uma voz diz: Clama; e alguém disse: Que
coisa nenhuma houve, nem em sua casa, hei de clamar? Toda a carne é erva e toda a
nem em todo o seu domínio, que sua beleza como a flor do campo.
Yehizkiyáhu não lhes mostrasse. 7 Seca-se a erva, e cai a flor, soprando nela
3 Então o navy Yiesha’eyáhu veio ao rei o Ruarh do YE’CHUA יהרה. Na verdade o
Yehizkiyáhu, e lhe disse: Que foi que povo é erva.
aqueles homens disseram, e de onde vieram 8 Seca-se a erva, e cai a flor, porém a
a ti? E disse Yehizkiyáhu: De uma terra palavra de nosso ‘Elo(rr)hím(i) subsiste
remota vieram a mim, de Babilônia. eternamente.
4 E disse ele: Que foi que viram em tua 9 Tu, ó T’Siyón, que anuncias boas novas,
casa? E disse Yehizkiyáhu: Viram tudo sobe a um monte alto. Tu, ó Yerushalaim,
quanto há em minha casa; coisa nenhuma há que anuncias boas novas, levanta a tua voz
nos meus tesouros que eu deixasse de lhes fortemente; lEvanta-a, não temas, e dize às
mostrar. cidades de Ye(rr)hudá: Eis aqui está o vosso
5 Então disse Yiesha’eyáhu a Yehizkiyáhu: ‘Elo(rr)hím(i).
Ouve a palavra do YE’CHUA יהרהdos 10 Eis que o YE’CHUAיהרה
Exércitos: ‘ELO(RR)HÍM(I) virá com poder e seu
6 Eis que virão dias em que tudo quanto braço dominará por ele; eis que o seu
houver em tua casa, e o que entesouraram galardão está com ele, e o seu salário diante
teus pais até ao dia de hoje, será levado para da sua face.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 673
11 Como pastor apascentará o seu rebanho; 25 A quem, pois, me fareis semelhante, para
entre os seus braços recolherá os que eu lhe seja igual? diz o Santo.
cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as 26 Levantai ao alto os vossos olhos, e vede
que amamentam guiará suavemente. quem criou estas coisas; foi aquele que faz
12 Quem mediu na concha da sua mão as sair o exército delas segundo o seu número;
águas, e tomou a medida dos céus aos ele as chama a todas pelos seus nomes; por
palmos, e recolheu numa medida o pó da causa da vastidão de sua energia dinâmica,
terra e pesou os montes com peso e os sendo Ele vigoroso em poder, nenhuma
outeiros em balanças? falta.
13 Quem guiou o Ruarh do YE’CHUA יהרה, 27 Por que dizes, ó Ya’akov, e tu falas, ó
ou como seu conselheiro o ensinou? Ysrael: O meu caminho está encoberto ao
14 Com quem tomou ele conselho, que lhe YE’CHUA יהרה, e o meu juízo passa
desse entendimento, e lhe ensinasse o despercebido ao meu ‘Elo(rr)hím(i)?
caminho do juízo, e lhe ensinasse 28 Não sabes, não ouviste que o eterno
conhecimento, e lhe mostrasse o caminho do ‘Elo(rr)hím(i), o YE’CHUA יהרה, o Creador
entendimento? dos fins da terra, nem se cansa nem se
15 Eis que as nações são consideradas por fatiga? É inescrutável o seu entendimento.
ele como a gota de um balde, e como o pó 29 Dá força ao cansado, e multiplica as
miúdo das balanças; eis que ele levanta as forças ao que não tem nenhum vigor.
ilhas como a uma coisa pequeníssima. 30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, moços certamente cairão;
nem os seus animais bastam para 31 Mas os que esperam no YE’CHUAיהרה
holocaustos. renovarão as forças, subirão com asas como
17 Todas as nações são como nada perante águias; correrão, e não se cansarão;
ele; ele as considera menos do que nada e caminharão, e não se fatigarão.
como uma coisa vã.
18 A quem, pois, fareis semelhante a Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 41
‘Elo(rr)hím(i), ou com que o comparareis?
19 O artífice funde a imagem, e o ourives a Yiesha’eyáhu 41
cobre de ouro, e forja para ela cadeias de 1 Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos
prata. renovem as forças; cheguem-se, e então
20 O empobrecido, que não pode oferecer falem; cheguemo-nos juntos a juízo.
tanto, escolhe madeira que não se apodrece; 2 Quem suscitou do oriente o justo e o
artífice sábio busca, para gravar uma chamou para o seu pé? Quem deu as nações
imagem que não se pode mover. à sua face e o fez dominar sobre reis? Ele os
21 Porventura não sabeis? Porventura não entregou à sua espada como o pó e como
ouvis, ou desde o princípio não se vos pragana arrebatada pelo vento ao seu arco.
notificou, ou não atentastes para os 3 Ele os persegue e passa em paz, por uma
fundamentos da terra? vereda por onde os seus pés nunca tinham
22 Ele é o que está assentado sobre o círculo caminhado.
da terra, cujos moradores são para ele como 4 Quem operou e fez isto, chamando as
gafanhotos; é ele o que estende os céus gerações desde o princípio? Eu o
como cortina, e os desenrola como tenda, YE’CHUA יהרה, o primeiro, e com os
para neles habitar; últimos eu mesmo.
23 O que reduz a nada os príncipes, e torna 5 As ilhas o viram, e temeram; os fins da
em coisa vã os shofets da terra. terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
24 E mal se tem plantado, mal se tem 6 Um ao outro ajudou, e ao seu irmão disse:
semeado, e mal se tem arraigado na terra o Esforça-te.
seu tronco, já se secam, quando ele sopra 7 E o artífice animou ao ourives, e o que
sobre eles, e um tufão os leva como a alisa com o martelo ao que bate na bigorna,
pragana. dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 674
pregos a firma, para que não venha a mover- 21 Apresentai a vossa demanda, diz o
se. YE’CHUA ; יהרהtrazei as vossas firmes
8 Porém tu, ó Ysrael, servo meu, tu razões, diz o Rei de Ya’akov.
Ya’akov, a quem elegi descendência de 22 Tragam e anunciem-nos as coisas que
Avraham, meu amigo; hão de acontecer; anunciai-nos as coisas
9 Tu a quem tomei desde os fins da terra, e passadas, para que atentemos para elas, e
te chamei dentre os seus mais excelentes, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as
te disse: Tu és o meu servo, a ti escolhi e coisas futuras.
nunca te rejeitei. 23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de
10 Não temas, porque eu sou contigo; não te vir, para que saibamos que sois elohais; ou
assombres, porque eu sou teu ‘Elo(rr)hím(i); fazei bem, ou fazei mal, para que nos
eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com assombremos, e juntamente o vejamos.
a destra da minha justiça. 24 Eis que sois menos do que nada e a vossa
11 Eis que, envergonhados e confundidos obra é menos do que nada; abominação é
serão todos os que se indignaram contra ti; quem vos escolhe.
tornar-se-ão em nada, e os que contenderem 25 Suscitei a um do norte, e ele há de vir;
contigo, perecerão. desde o nascimento do sol invocará o meu
12 Buscá-los-ás, porém não os acharás; os nome; e virá sobre os príncipes, como sobre
que pelejarem contigo, tornar-se-ão em o lodo e, como o oleiro pisa o barro, os
nada, e como coisa que não é nada, os que pisará.
guerrearem contigo. 26 Quem anunciou isto desde o princípio,
13 Porque eu, o YE’CHUAיהרה teu para que o possamos saber, ou desde antes,
‘Elo(rr)hím(i), te tomo pela tua mão direita; para que digamos: Justo é? Porém não há
e te digo: Não temas, eu te ajudo. quem anuncie, nem tampouco quem
14 Não temas, tu verme de Ya’akov, manifeste, nem tampouco quem ouça as
povozinho de Ysrael; eu te ajudo, diz o vossas palavras.
YE’CHUA יהרה, e o teu redentor é o Santo 27 Eu sou o que primeiro direi a T’Siyón:
de Ysrael. Eis que ali estão; e a Yerushalaim darei um
15 Eis que farei de ti um trilho novo, que anunciador de boas novas.
tem dentes agudos; os montes trilharás e 28 E quando olhei, não havia ninguém; nem
moerás; e os outeiros tornarás como a mesmo entre estes, conselheiro algum havia
pragana. a quem perguntasse ou que me respondesse
16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o palavra.
redemoinho os espalhará; mas tu te alegrarás 29 Eis que todos são vaidade; as suas obras
no YE’CHUA יהרהe te gloriarás no Santo não são coisa alguma; as suas imagens de
de Ysrael. fundição são vento e confusão.
17 Os aflitos e necessitados buscam águas, e
não há, e a sua língua se seca de sede; eu o Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 42
YE’CHUAיהרה os ouvirei, eu, o
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael não os Yiesha’eyáhu 42
desampararei. 1 Eis aqui o meu servo, a quem sustenho, o
18 Abrirei rios em lugares altos, e fontes no meu eleito, em quem se apraz a minha
meio dos vales; tornarei o deserto em lagos néfesch; pus o meu ruarh sobre ele; ele trará
de águas, e a terra seca em mananciais de justiça aos gentios.
água. 2 Não clamará, não se exaltará, nem fará
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, e a ouvir a sua voz na praça.
murta, e a oliveira; porei no ermo 3 A cana trilhada não quebrará, nem apagará
juntamente a faia, o pinheiro e o álamo. o pavio que fumega; com verdade trará
20 Para que todos vejam, e saibam, e justiça.
considerem, e juntamente entendam que a 4 Não faltará, nem será quebrantado, até que
mão do YE’CHUA יהרהfez isto, e o Santo ponha na terra a justiça; e as ilhas
de Ysrael o criou. aguardarão a sua lei.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 675
6 Direi ao norte: Dá; e ao sul: Não retenhas; no deserto, e rios no ermo, para dar de beber
trazei meus filhos de longe e minhas filhas ao meu povo, ao meu eleito.
das extremidades da terra. 21 A esse povo que formei para mim; o meu
7 A todos os que são chamados pelo meu louvor relatarão.
nome e os que criei para a minha glória, os 22 Contudo tu não me invocaste a mim, ó
formei, e também os fiz. Ya’akov, mas te cansaste de mim, ó Ysrael.
8 Trazei o povo cego, que tem olhos; e os 23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus
surdos, que têm ouvidos. holocaustos, nem me honraste com os teus
9 Todas as nações se congreguem, e os sacrifícios; não te fiz servir com ofertas,
povos se reúnam; quem dentre eles pode nem te fatiguei com incenso.
anunciar isto, e fazer-nos ouvir as coisas 24 Não me compraste por dinheiro cana
antigas? Apresentem as suas testemunhas, aromática, nem com a gordura dos teus
para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: sacrifícios me satisfizeste, mas me deste
Verdade é. trabalho com os teus pecados, e me cansaste
10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o com as tuas iniqüidades.
Y’H’W’H’, e meu servo, a quem escolhi; 25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas
para que o saibais, e me creiais, e entendais transgressões por amor de mim, e dos teus
que eu sou o mesmo, e que antes de mim pecados não me lembro.
‘Elo(rr)hím(i) nenhum se formou, e depois 26 Faze-me lembrar; entremos juntos em
de mim nenhum haverá. juízo; conta tu as tuas razões, para que te
11 Eu, eu sou o YE’CHUA יהרה, e fora de possas justificar.
mim não há Salvador. 27 Teu primeiro pai pecou, e os teus
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, intérpretes prEvaricaram contra mim.
e ‘Elo(rr)hím(i) estranho não houve entre 28 Por isso profanei os príncipes do
vós, pois vós sois as minhas testemunhas, santuário; e entreguei Ya’akov ao anátema,
diz o YE’CHUA ; יהרהeu sou ‘Elo(rr)hím(i). e Ysrael ao opróbrio.
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e
ninguém há que possa fazer escapar das Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 44
minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?
14 Assim diz o YE’CHUA יהרה, vosso Yiesha’eyáhu 44
Redentor, o Santo de Ysrael: Por amor de 1 Agora, pois, ouve, ó Ya’akov, servo meu,
vós enviei a Babilônia, e a todos fiz descer e tu, ó Ysrael, a quem escolhi.
como fugitivos, os caldeus, nos navios com 2 Assim diz o YE’CHUA יהרהque te criou e
que se vangloriavam. te formou desde o ventre, e que te ajudará:
15 Eu sou o YE’CHUA יהרה, vosso Santo, o Não temas, ó Ya’akov, servo meu, e tu,
Creador de Ysrael, vosso Rei. Yeshurum[Um Reto], a quem escolhi.
16 Assim diz o YE’CHUA יהרה, o que 3 Porque derramarei água sobre o sedento, e
preparou no mar um caminho, e nas águas rios sobre a terra seca; derramarei o meu
impetuosas uma vereda; Ruarh sobre a tua posteridade, e a minha
17 O que fez sair o carro e o cavalo, o bênção sobre os teus descendentes.
exército e a força; eles juntamente se 4 E brotarão como a erva, como salgueiros
deitaram, e nunca se levantarão; estão junto aos ribeiros das águas.
extintos; como um pavio se apagaram. 5 Este dirá: Eu pertenço ao Y’H’W’H’; e
18 Não vos lembreis das coisas passadas, aquele se chamará pelo nome de Ya’akov; e
nem considereis as antigas. aquele outro escreverá em sua mão o nome
19 Eis que faço uma coisa nova, agora sairá do Y’H’W’H’, e se intitulará pelo nome de
à luz; porventura não a percebeis? Eis que Ysrael.
porei um caminho no deserto, e rios no 6 Assim diz o YE’CHUA יהרה, Rei de
ermo. Ysrael, e seu Redentor, o YE’CHUAיהרה
20 Os animais do campo me honrarão, os dos Exércitos: Eu sou o primeiro, e eu sou o
chacais, e os avestruzes; porque porei águas último, e fora de mim não há ‘Elo(rr)hím(i).
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 677
7 E quem proclamará como eu, e anunciará 18 Nada sabem, nem entendem; porque
isto, e o porá em ordem perante mim, desde tapou os olhos para que não vejam, e os seus
que ordenei um povo eterno? E anuncie-lhes corações para que não entendam.
as coisas vindouras, e as que ainda hão de 19 E nenhum deles cai em si, e já não têm
vir. conhecimento nem entendimento para dizer:
8 Não vos assombreis, nem temais; Metade queimei no fogo, e cozi pão sobre as
porventura desde então não vo-lo fiz ouvir, e suas brasas, assei sobre elas carne, e a comi;
não vo-lo anunciei? Porque vós sois as e faria eu do resto uma abominação?
minhas testemunhas. Porventura há outro ajoelhar-me-ei ao que saiu de uma árvore?
‘Elo(rr)hím(i) fora de mim? Não, não há 20 Apascenta-se de cinza; o seu coração
outra Rocha que eu conheça. enganado o desviou, de maneira que já não
9 Todos os artífices de imagens de escultura pode livrar a sua néfesch, nem dizer:
são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis Porventura não há uma mentira na minha
são de nenhum préstimo; e suas próprias mão direita?
testemunhas, nada vêem nem entendem para 21 Lembra-te destas coisas, ó Ya’akov, e
que sejam envergonhados. Ysrael, porquanto és meu servo; eu te
10 Quem forma um ‘Elo(rr)hím(i), e funde formei, meu servo és, ó Ysrael, não me
uma imagem de escultura, que é de nenhum esquecerei de ti.
préstimo? 22 Apaguei as tuas transgressões como a
11 Eis que todos os seus companheiros névoa, e os teus pecados como a nuvem;
ficarão confundidos, pois os mesmos torna-te para mim, porque eu te remi.
artífices não passam de homens; ajuntem-se 23 Cantai alegres, vós, ó céus, porque o
todos, e levantem-se; assombrar-se-ão, e YE’CHUA יהרהo fez; exultai vós, as partes
serão juntamente confundidos. mais baixas da terra; vós, montes, retumbai
12 O ferreiro, com a tenaz, trabalha nas com júbilo; também vós, bosques, e todas as
brasas, e o forma com martelos, e o lavra suas árvores; porque o YE’CHUAיהרה
com a força do seu braço; ele tem fome e a remiu a Ya’akov, e glorificou-se em Ysrael.
sua força enfraquece, e não bebe água, e 24 Assim diz o YE’CHUA יהרה, teu
desfalece. redentor, e que te formou desde o ventre: Eu
13 O carpinteiro estende a régua, desenha-o sou o YE’CHUA יהרהque faço tudo, que
com uma linha, aplaina-o com a plaina, e sozinho estendo os céus, e espraio a terra
traça-o com o compasso; e o faz à por mim mesmo;
semelhança de um homem, segundo a forma 25 Que desfaço os sinais dos inventores de
de um homem, para ficar em casa. mentiras, e enlouqueço os adivinhos; que
14 Quando corta para si cedros, toma, faço tornar atrás os sábios, e converto em
também, o cipreste e o carvalho; assim loucura o conhecimento deles;
escolhe dentre as árvores do bosque; planta 26 Que confirmo a palavra do seu servo, e
um olmeiro, e a chuva o faz crescer. cumpro o conselho dos seus mensageiros;
15 Então serve ao homem para queimar; e que digo a Yerushalaim: Tu serás habitada,
toma deles, e se aquenta, e os acende, e coze e às cidades de Ye(rr)hudá: Sereis
o pão; também faz um ‘Elo(rr)hím(i), e se edificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
prostra diante dele; também fabrica uma 27 Que digo à profundeza: Seca-te, e eu
imagem de escultura, e ajoelha-se diante secarei os teus rios.
dela. 28 Que digo de Ciro: É meu pastor, e
16 Metade dele queima no fogo, com a outra cumprirá tudo o que me apraz, dizendo
metade prepara a carne para comer, assa-a e também a Yerushalaim: Tu serás edificada;
farta-se dela; também se aquenta, e diz: Ora e ao templo: Tu serás fundado.
já me aquentei, já vi o fogo.
17 Então do resto faz um ‘Elo(rr)hím(i), Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 45
uma imagem de escultura; ajoelha-se diante
dela, e se inclina, e roga-lhe, e diz: Livra- Yiesha’eyáhu 45
me, porquanto tu és o meu ‘Elo(rr)hím(i).
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 678
1 Assim diz o YE’CHUA יהרהao seu 14 Assim diz o YE’CHUA יהרה: O trabalho
ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão do Egito, e o comércio dos etíopes e dos
direita, para abater as nações diante de sua sabeus, homens de alta estatura, passarão
face, e descingir os lombos dos reis, para para ti, e serão teus; irão atrás de ti, virão em
abrir diante dele as portas, e as portas não se grilhões, e diante de ti se prostrarão; far-te-
fecharão. ão as suas súplicas, dizendo: Deveras
2 Eu irei adiante de ti, e endireitarei os ‘Elo(rr)hím(i) está em ti, e não há nenhum
caminhos tortuosos; quebrarei as portas de outro ‘Elo(rr)hím(i).
bronze, e despedaçarei os ferrolhos de ferro. 15 Verdadeiramente tu és o ‘Elo(rr)hím(i)
3 Dar-te-ei os tesouros escondidos, e as que te ocultas, o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, o
riquezas encobertas, para que saibas que eu Salvador.
sou o YE’CHUA יהרה, o ‘Elo(rr)hím(i) de 16 Envergonhar-se-ão, e também se
Ysrael, que te chama pelo teu nome. confundirão todos; cairão juntamente na
4 Por amor de meu servo Ya’akov, e de afronta os que fabricam imagens.
Ysrael, meu eleito, eu te chamei pelo teu 17 Porém Ysrael é salvo pelo
nome, pus o teu sobrenome, ainda que não YE’CHUA יהרה, com uma eterna salvação;
me conhecesses. por isso não sereis envergonhados nem
5 Eu sou o YE’CHUA יהרה, e não há outro; confundidos em toda a eternidade.
fora de mim não há ‘Elo(rr)hím(i); eu te 18 Porque assim diz o YE’CHUA יהרהque
cingirei, ainda que tu não me conheças; tem criado os céus, o ‘Elo(rr)hím(i) que
6 Para que se saiba desde o nascente do sol, formou a terra, e a fez; ele a confirmou, não
e desde o poente, que fora de mim não há a criou vazia, mas a formou para que fosse
outro; eu sou o YE’CHUA יהרה, e não há habitada: Eu sou o YE’CHUA יהרהe não há
outro. outro.
7 Eu formo a luz, e crio as trevas; eu faço a 19 Não falei em segredo, nem em lugar
paz, e crio a calamidade; eu, o algum escuro da terra; não disse à
YE’CHUA יהרה, faço todas estas coisas. descendência de Ya’akov: Buscai-me em
8 Destilai, ó céus, dessas alturas, e as vão; eu sou o YE’CHUA יהרה, que falo a
nuvens chovam justiça; abra-se a terra, e justiça, e anuncio coisas retas.
produza a salvação, e ao mesmo tempo 20 Congregai-vos, e vinde; chegai-vos
frutifique a justiça; eu, o YE’CHUA יהרה, as juntos, os que escapastes das nações; nada
criei. sabem os que conduzem em procissão as
9 Ai daquele que contende com o seu suas imagens de escultura, feitas de madeira,
Creador! o caco entre outros cacos de barro! e rogam a um ‘Elo(rr)hím(i) que não pode
Porventura dirá o barro ao que o formou: salvar.
Que fazes? ou a tua obra: Não tens mãos? 21 Anunciai, e chegai-vos, e tomai conselho
10 Ai daquele que diz ao pai: Que é o que todos juntos; quem fez ouvir isto desde a
geras? E à mulher: Que dás tu à luz? antiguidade? Quem desde então o anunciou?
11 Assim diz o YE’CHUA יהרה, o Santo de Porventura não sou eu, o YE’CHUA? יהרה
Ysrael, aquele que o formou: Perguntai-me Pois não há outro ‘Elo(rr)hím(i) senão eu;
as coisas futuras; demandai-me acerca de ‘Elo(rr)hím(i) Justo[‘Elo(rr)hím(i)’Tsedek]
meus filhos, e acerca da obra das minhas e Salvador não há além de mim.
mãos. 22 Olhai para mim, e sereis salvos, vós,
12 Eu fiz a terra, e criei nela o homem; eu o todos os termos da terra; porque eu sou
fiz; as minhas mãos estenderam os céus, e a ‘Elo(rr)hím(i), e não há outro.
todos os seus exércitos dei as minhas 23 Por mim mesmo tenho jurado, já saiu da
ordens. minha boca a palavra de justiça, e não
13 Eu o despertei em justiça, e todos os seus tornará atrás; que diante de mim se dobrará
caminhos endireitarei; ele edificará a minha todo o joelho, e por mim jurará toda a
cidade, e soltará os meus cativos, não por língua.
preço nem por presente, diz o 24 De mim se dirá: Deveras no
YE’CHUA יהרהdos Exércitos. YE’CHUA יהרהhá justiça e força; até ele
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 679
5 O YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I) me
abriu os ouvidos, e eu não fui rebelde; não
me retirei para trás.
23 E os reis serão os teus aios, e as suas 6 As minhas costas ofereci aos que me
rainhas as tuas amas; diante de ti se feriam, e a minha face aos que me
inclinarão com o rosto em terra, e lamberão arrancavam os cabelos; não escondi a minha
o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o face dos que me afrontavam e me cuspiam.
YE’CHUA יהרה, que os que confiam em 7 Porque o YE’CHUAיהרה
mim não serão confundidos. ‘ELO(RR)HÍM(I) me ajuda, assim não me
24 Porventura tirar-se-ia a presa ao confundo; por isso pus o meu rosto como
poderoso, ou escapariam os legalmente um seixo, porque sei que não serei
presos? envergonhado.
25 Mas assim diz o YE’CHUA יהרה: Por 8 Perto está o que me justifica; quem
certo que os presos se tirarão ao poderoso, e contenderá comigo? Compareçamos
a presa do tirano escapará; porque eu juntamente; quem é meu adversário?
contenderei com os que contendem contigo, Chegue-se para mim.
e os teus filhos eu remirei. 9 Eis que o YE’CHUAיהרה
26 E sustentarei os teus opressores com a ‘ELO(RR)HÍM(I) me ajuda; quem há que
sua própria carne, e com o seu próprio me condene? Eis que todos eles como
sangue se embriagarão, como com mosto; e roupas se envelhecerão, e a traça os comerá.
toda a carne saberá que eu sou o 10 Quem há entre vós que tema ao
YE’CHUA יהרה, o teu Salvador, e o teu YE’CHUA יהרהe ouça a voz do seu servo?
Redentor, o Poderoso de Ya’akov. Quando andar em trevas, e não tiver luz
nenhuma, confie no nome do
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 50 YE’CHUA יהרה, e firme-se sobre o seu
‘Elo(rr)hím(i).
Yiesha’eyáhu 50 11 Eis que todos vós, que acendeis fogo, e
1 Assim diz o YE’CHUA יהרה: Onde está a vos cingis com faíscas, andai entre as
carta de divórcio de vossa mãe, pela qual eu labaredas do vosso fogo, e entre as faíscas,
a repudiei? Ou quem é o meu credor a quem que acendestes. Isto vos sobrevirá da minha
eu vos tenha vendido? Eis que por vossas mão, e em tormentos Yazereis.
maldades fostes vendidos, e por vossas
transgressões vossa mãe foi repudiada. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 51
2 Por que razão vim eu, e ninguém
apareceu? Chamei, e ninguém respondeu? Yiesha’eyáhu 51
Porventura tanto se encolheu a minha mão, 1 Ouvi-me, vós os que seguis a justiça, os
que já não possa remir? Ou não há mais que buscais ao YE’CHUA יהרה. Olhai para a
força em mim para livrar? Eis que com a rocha de onde fostes cortados, e para a
minha repreensão faço secar o mar, torno os caverna do poço de onde fostes cavados.
rios em deserto, até que cheirem mal os seus 2 Olhai para Avraham, vosso pai, e para
peixes, porquanto não têm água e morrem Sara, que vos deu à luz; porque, sendo ele
de sede. só, o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
3 Eu visto os céus de negridão, pôr-lhes-ei 3 Porque o YE’CHUA יהרהconsolará a
um saco para a sua cobertura. T’Siyón; consolará a todos os seus lugares
4 O YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I) me assolados, e fará o seu deserto como o Éden,
deu uma língua erudita, para que eu saiba e a sua solidão como o jardim do
dizer a seu tempo uma boa palavra ao que YE’CHUA ; יהרהgozo e alegria se achará
está cansado. Ele desperta-me todas as nela, ação de graças, e voz de melodia.
manhãs, desperta-me o ouvido para que 4 Atendei-me, povo meu, e nação minha,
ouça, como aqueles que aprendem. inclinai os ouvidos para mim; porque de
mim sairá a lei, e o meu juízo farei repousar
para a luz dos povos.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 683
5 Perto está a minha justiça, vem saindo a para plantar os céus, e para fundar a terra, e
minha salvação, e os meus braços julgarão para dizer a T’Siyón: Tu és o meu povo.
os povos; as ilhas me aguardarão, e no meu 17 Desperta, desperta, levanta-te, ó
braço esperarão. Yerushalaim, que bebeste da mão do
6 Levantai os vossos olhos para os céus, e YE’CHUA יהרהo cálice do seu furor;
olhai para a terra em baixo, porque os céus bebeste e sorveste os sedimentos do cálice
desaparecerão como a fumaça, e a terra se do atordoamento.
envelhecerá como roupa, e os seus 18 De todos os filhos que ela teve, nenhum
moradores morrerão semelhantemente; há que a guie mansamente; e de todos os
porém a minha salvação durará para sempre, filhos que criou, nenhum há que a tome pela
e a minha justiça não será abolida. mão.
7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, 19 Estas duas coisas te aconteceram; quem
povo em cujo coração está a minha lei; não terá compaixão de ti? A assolação, e o
temais o opróbrio dos homens, nem vos quebrantamento, e a fome, e a espada! Por
turbeis pelas suas injúrias. quem te consolarei?
8 Porque a traça os roerá como a roupa, e o 20 Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas
bicho os comerá como a lã; mas a minha entradas de todos os caminhos, como o
justiça durará para sempre, e a minha antílope na rede; cheios estão do furor do
salvação de geração em geração. YE’CHUA יהרהe da repreensão do teu
9 Desperta, desperta, veste-te de força, ó ‘Elo(rr)hím(i).
braço do YE’CHUA ; יהרהdesperta como 21 Portanto agora ouve isto, ó aflita, e
nos dias passados, como nas gerações embriagada, mas não de vinho.
antigas. Não és tu aquele que cortou em 22 Assim diz o teu Senhor o YE’CHUAיהרה
pedaços a Rahave, o que feriu ao chacal? , e o teu ‘Elo(rr)hím(i), que pleiteará a causa
10 Não és tu aquele que secou o mar, as do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o
águas do grande abismo? O que fez o cálice do atordoamento, os sedimentos do
caminho no fundo do mar, para que cálice do meu furor, nunca mais dele
passassem os remidos? beberás.
11 Assim voltarão os resgatados do 23 Porém, pô-lo-ei nas mãos dos que te
YE’CHUA יהרה, e virão a T’Siyón com entristeceram, que disseram à tua néfesch:
júbilo, e perpétua alegria haverá sobre as Abaixa-te, e passaremos sobre ti; e tu
suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a puseste as tuas costas como chão, e como
tristeza e o gemido fugirão. caminho, aos viandantes.
12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem,
pois, és tu para que temas o homem que é Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 52
mortal, ou o filho do homem, que se tornará
em erva? Yiesha’eyáhu 52
13 E te esqueces do YE’CHUA יהרהque te 1 Desperta, desperta, veste-te da tua
criou, que estendeu os céus, e fundou a fortaleza, ó T’Siyón; veste-te das tuas
terra, e temes continuamente todo o dia o roupas formosas, ó Yerushalaim, cidade
furor do angustiador, quando se prepara para santa, porque nunca mais entrará em ti nem
destruir; pois onde está o furor do que te incircunciso nem imundo.
atribulava? 2 Sacode-te do pó, levanta-te, e assenta-te, ó
14 O exilado cativo depressa será solto, e Yerushalaim: solta-te das cadeias de teu
não morrerá na caverna, e o seu pão não lhe pescoço, ó cativa filha de T’Siyón.
faltará. 3 Porque assim diz o YE’CHUA יהרה: Por
15 Porque eu sou o YE’CHUA יהרהteu nada fostes vendidos; também sem dinheiro
‘Elo(rr)hím(i), que agito o mar, de modo sereis resgatados.
que bramem as suas ondas. O 4 Porque assim diz o YE’CHUAיהרה
YE’CHUA יהרהdos Exércitos é o seu nome. ‘ELO(RR)HÍM(I): O meu povo em tempos
16 E ponho as minhas palavras na tua boca, passados desceu ao Egito, para peregrinar lá,
e te cubro com a sombra da minha mão; e a Assíria sem razão o oprimiu.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 684
5 E agora, que tenho eu que fazer aqui, diz o 1 Quem deu crédito à nossa pregação? E a
YE’CHUA יהרה, pois o meu povo foi quem se manifestou o braço do
tomado sem nenhuma razão? Os que YE’CHUA? יהרה
dominam sobre ele dão uivos, diz o 2 Porque foi subindo como renovo perante
YE’CHUA ; יהרהe o meu nome é ele, e como raiz de uma terra seca; não tinha
blasfemado incessantemente o dia todo. beleza nem formosura e, olhando nós para
6 Portanto o meu povo saberá o meu nome; ele, não havia boa aparência nele, para que o
pois, naquele dia, saberá que sou eu mesmo desejássemos.
o que falo: Eis-me aqui. 3 Era desprezado, e o mais rejeitado entre os
7 Quão formosos são, sobre os montes, os homens, homem de dores, e experimentado
pés do que anuncia as boas novas, que faz nos trabalhos; e, como um de quem os
ouvir a paz, do que anuncia o bem, que faz homens escondiam o rosto, era desprezado,
ouvir a salvação, do que diz a T’Siyón: O e não fizemos dele caso algum.
teu ‘Elo(rr)hím(i) reina! 4 Verdadeiramente ele tomou sobre si as
8 Eis a voz dos teus atalaias! Eles alçam a nossas enfermidades, e as nossas dores
voz, juntamente exultam; porque olho a olho levou sobre si; e nós o reputávamos por
verão, quando o YE’CHUAיהרה fizer aflito, ferido de ‘Elo(rr)hím(i), e oprimido.
T’Siyón voltar. 5 Mas ele foi ferido por causa das nossas
9 Clamai cantando, exultai juntamente, transgressões, e moído por causa das nossas
desertos de Yerushalaim; porque o iniqüidades; o castigo que nos traz a paz
YE’CHUA יהרהconsolou o seu povo, remiu estava sobre ele, e pelas suas pisaduras
a Yerushalaim. fomos sarados.
10 O YE’CHUA יהרהdesnudou o seu santo 6 Todos nós andávamos desgarrados como
braço perante os olhos de todas as nações; e ovelhas; cada um se desviava pelo seu
todos os confins da terra verão a salvação do caminho; mas o YE’CHUA יהרהfez cair
nosso ‘Elo(rr)hím(i). sobre ele a iniqüidade de nós todos.
11 Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não 7 Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu
toqueis coisa imunda; saí do meio dela, a sua boca; como um cordeiro foi levado ao
purificai-vos, os que levais os vasos do matadouro, e como a ovelha muda perante
YE’CHUA יהרה. os seus tosquiadores, assim ele não abriu a
12 Porque vós não saireis apressadamente, sua boca.
nem ireis fugindo; porque o YE’CHUAיהרה 8 Da opressão e do juízo foi tirado; e quem
irá diante de vós, e o ‘Elo(rr)hím(i) de contará o tempo da sua vida? Porquanto foi
Ysrael será a vossa retaguarda. cortado da terra dos viventes; pela
13 Eis que o meu servo procederá com transgressão do meu povo ele foi atingido.
prudência; será exaltado, e elevado, e mui 9 E puseram a sua sepultura com os ímpios,
sublime. e com o rico na sua morte; ainda que nunca
14 Como pasmaram muitos à vista dele, pois cometeu injustiça, nem houve engano na sua
o seu parecer estava tão desfigurado, mais boca.
do que o de outro qualquer, e a sua figura 10 Todavia, ao YE’CHUA יהרהagradou
mais do que a dos outros filhos dos homens. moê-lo, fazendo-o enfermar; quando a sua
15 Assim borrifará muitas nações, e os reis néfesch se puser por expiação do pecado,
fecharão as suas bocas por causa dele; verá a sua posteridade, prolongará os seus
porque aquilo que não lhes foi anunciado dias; e o bom prazer do YE’CHUAיהרה
verão, e aquilo que eles não ouviram prosperará na sua mão.
entenderão. 11 Ele verá o fruto do trabalho da sua
néfesch, e ficará satisfeito; com o seu
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 53 conhecimento o meu servo, o Tsadik[Justo],
justificará a muitos; porque as iniqüidades
Yiesha’eyáhu 53 deles levará sobre si.
12 Por isso lhe darei a parte de muitos, e
com os poderosos repartirá ele o despojo;
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 685
porquanto derramou a sua néfesch na morte, 11 Tu, oprimida, arrojada com a tormenta e
e foi contado com os transgressores; mas ele desconsolada, eis que eu assentarei as tuas
levou sobre si o pecado de muitos, e pedras com todo o ornamento, e te fundarei
intercedeu pelos transgressores. sobre as safiras.
12 E farei os teus vitrais de rubis, e as tuas
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 54 portas de carbúnculos, e todos os teus
termos de pedras aprazíveis.
Yiesha’eyáhu 54 13 E todos os teus filhos serão ensinados do
1 Canta alegremente, ó estéril, que não deste YE’CHUA ; יהרהe a paz de teus filhos será
à luz; rompe em cântico, e exclama com abundante.
alegria, tu que não tiveste dores de parto; 14 Com justiça serás estabelecida; estarás
porque mais são os filhos da mulher longe da opressão, porque já não temerás; e
solitária, do que os filhos da casada, diz o também do terror, porque não chegará a ti.
YE’CHUA יהרה. 15 Eis que seguramente poderão vir a
2 Amplia o lugar da tua tenda, e estendam- juntar-se contra ti, mas não será por mim;
se as cortinas das tuas habitações; não o quem se ajuntar contra ti cairá por causa de
impeças; alonga as tuas cordas, e fixa bem ti.
as tuas estacas. 16 Eis que eu criei o ferreiro, que assopra as
3 Porque transbordarás para a direita e para brasas no fogo, e que produz a ferramenta
a esquerda; e a tua descendência possuirá os para a sua obra; também criei o assolador,
gentios e fará que sejam habitadas as para destruir.
cidades assoladas. 17 Toda a ferramenta preparada contra ti
4 Não temas, porque não serás não prosperará, e toda a língua que se
envergonhada; e não te envergonhes, porque levantar contra ti em juízo tu a condenarás;
não serás humilhada; antes te esquecerás da esta é a herança dos servos do
vergonha da tua mocidade, e não te YE’CHUA יהרה, e a sua justiça que de mim
lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez. procede, diz o YE’CHUA יהרה.
5 Porque o teu Creador é o teu marido; o
YE’CHUA יהרהdos Exércitos é o seu nome; Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 55
e o Santo de Ysrael é o teu Redentor; que é
chamado o ‘Elo(rr)hím(i) de toda a terra. Yiesha’eyáhu 55
6 Porque o YE’CHUA יהרהte chamou como 1 Ó vós, todos os que tendes sede, vinde às
a mulher desamparada e triste de ruarh; águas, e os que não tendes dinheiro, vinde,
como a mulher da mocidade, que fora comprai, e comei; sim, vinde, comprai, sem
desprezada, diz o teu ‘Elo(rr)hím(i). dinheiro e sem preço, vinho e leite.
7 Por um breve momento te deixei, mas com 2 Por que gastais o dinheiro naquilo que não
grandes misericórdias te recolherei; é pão? E o produto do vosso trabalho
8 Com um pouco de ira escondi a minha naquilo que não pode satisfazer? Ouvi-me
face de ti por um momento; mas com atentamente, e comei o que é bom, e a vossa
benignidade eterna me compadecerei de ti, néfesch se deleite com a gordura.
diz o YE’CHUA יהרה, o teu Redentor. 3 Inclinai os vossos ouvidos, e vinde a mim;
9 Porque isto será para mim como as águas ouvi, e a vossa néfesch viverá; porque
de Noah; pois jurei que as águas de Noah convosco farei uma aliança perpétua, dando-
não passariam mais sobre a terra; assim jurei vos as firmes beneficências de Davidi.
que não me irarei mais contra ti, nem te 4 Eis que eu o dei por testemunha aos
repreenderei. povos, como líder e governador dos povos.
10 Porque os montes se retirarão, e os 5 Eis que chamarás a uma nação que não
outeiros serão abalados; porém a minha conheces, e uma nação que nunca te
benignidade não se apartará de ti, e a aliança conheceu correrá para ti, por amor do
da minha paz não mudará, diz o YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i), e do
YE’CHUA יהרהque se compadece de ti. Santo de Ysrael; porque ele te glorificou.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 686
7 Porventura não é também que repartas o 3 Porque as vossas mãos estão contaminadas
teu pão com o faminto, e recolhas em casa de sangue, e os vossos dedos de iniqüidade;
os pobres abandonados; e, quando vires o os vossos lábios falam falsidade, a vossa
nu, o cubras, e não te escondas da tua carne? língua pronuncia perversidade.
8 Então romperá a tua luz como a alva, e a 4 Ninguém há que clame pela justiça, nem
tua cura apressadamente brotará, e a tua ninguém que compareça em juízo pela
justiça irá adiante de ti, e a glória do verdade; confiam na vaidade, e falam
YE’CHUA יהרהserá a tua retaguarda. mentiras; concebem o mal, e dão à luz a
9 Então clamarás, e o YE’CHUA יהרהte iniqüidade.
responderá; gritarás, e ele dirá: Eis-me aqui. 5 Chocam ovos de basilisco, e tecem teias
Se tirares do meio de ti o jugo, o estender do de aranha; o que comer dos ovos deles,
dedo, e o falar iniquamente; morrerá; e, quebrando-os, sairá uma víbora.
10 E se abrires a tua néfesch ao faminto, e 6 As suas teias não prestam para vestes nem
fartares a néfesch aflita; então a tua luz se poderão cobrir com as suas obras; as suas
nascerá nas trevas, e a tua escuridão será obras são obras de iniqüidade, e obra de
como o meio-dia. violência há nas suas mãos.
11 E o YE’CHUAיהרה te guiará 7 Os seus pés correm para o mal, e se
continuamente, e fartará a tua néfesch em apressam para derramarem o sangue
lugares áridos, e fortificará os teus ossos; e inocente; os seus pensamentos são
serás como um jardim regado, e como um pensamentos de iniqüidade; destruição e
manancial, cujas águas nunca faltam. quebrantamento há nas suas estradas.
12 E os que de ti procederem edificarão as 8 Não conhecem o caminho da paz, nem há
antigas ruínas; e levantarás os fundamentos justiça nos seus passos; fizeram para si
de geração em geração; e chamar-te-ão veredas tortuosas; todo aquele que anda por
reparador das roturas, e restaurador de elas não tem conhecimento da paz.
veredas para morar. 9 Por isso o juízo está longe de nós, e a
13 Se desviares o teu pé do Shabat, de justiça não nos alcança; esperamos pela luz,
fazeres a tua vontade no meu santo dia, e e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas
chamares ao Shabat deleitoso, e o santo dia andamos em escuridão.
do YE’CHUA יהרה, digno de honra, e o 10 Apalpamos as paredes como cegos, e
honrares não seguindo os teus caminhos, como os que não têm olhos andamos
nem pretendendo fazer a tua própria apalpando; tropeçamos ao meio-dia como
vontade, nem falares as tuas próprias nas trevas, e nos lugares escuros como
palavras, mortos.
14 Então te deleitarás no YE’CHUA יהרה, e 11 Todos nós bramamos como ursos, e
te farei cavalgar sobre as alturas da terra, e continuamente gememos como pombas;
te sustentarei com a herança de teu pai esperamos pelo juízo, e não o há; pela
Ya’akov; porque a boca do YE’CHUAיהרה salvação, e está longe de nós.
o disse. 12 Porque as nossas transgressões se
multiplicaram perante ti, e os nossos
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 59 pecados testificam contra nós; porque as
nossas transgressões estão conosco, e
Yiesha’eyáhu 59 conhecemos as nossas iniqüidades;
1 Eis que a mão do YE’CHUA יהרהnão está 13 Como o prevaricar, e mentir contra o
encolhida, para que não possa salvar; nem YE’CHUA יהרה, e o desviarmo-nos do
agravado o seu ouvido, para não poder nosso ‘Elo(rr)hím(i), o falar de opressão e
ouvir. rebelião, o conceber e proferir do coração
2 Mas as vossas iniqüidades fazem palavras de falsidade.
separação entre vós e o vosso ‘Elo(rr)hím(i); 14 Por isso o direito se tornou atrás, e a
e os vossos pecados encobrem o seu rosto de justiça se pôs de longe; porque a verdade
vós, para que não vos ouça. anda tropeçando pelas ruas, e a eqüidade
não pode entrar.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias
689
17 Por cobre trarei ouro, e por ferro trarei 5 E haverá estrangeiros, que apascentarão os
prata, e por madeira, bronze, e por pedras, vossos rebanhos; e estranhos serão os vossos
ferro; e farei pacíficos os teus oficiais e lavradores e os vossos vinhateiros.
justos os teus exatores. 6 Porém vós sereis chamados Kohéns do
18 Nunca mais se ouvirá de violência na tua YE’CHUA יהרה, e vos chamarão ministros
terra, desolação nem destruição nos teus de nosso ‘Elo(rr)hím(i); comereis a riqueza
termos; mas aos teus muros chamarás dos gentios, e na sua glória vos gloriareis.
Salvação, e às tuas portas Louvor. 7 Em lugar da vossa vergonha tereis dupla
19 Nunca mais te servirá o sol para luz do honra; e em lugar da afronta exultareis na
dia nem com o seu resplendor a lua te vossa parte; por isso na sua terra possuirão o
iluminará; mas o YE’CHUA יהרהserá a tua dobro, e terão perpétua alegria.
luz perpétua, e o teu ‘Elo(rr)hím(i) a tua 8 Porque eu, o YE’CHUA יהרה, amo o juízo,
glória. odeio o que foi roubado oferecido em
20 Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua holocausto; portanto, firmarei em verdade a
lua minguará; porque o YE’CHUA יהרהserá sua obra; e farei uma aliança eterna com
a tua luz perpétua, e os dias do teu luto eles.
findarão. 9 E a sua posteridade será conhecida entre
21 E todos os do teu povo serão justos, para os gentios, e os seus descendentes no meio
sempre herdarão a terra; serão renovos por dos povos; todos quantos os virem os
mim plantados, obra das minhas mãos, para conhecerão, como descendência bendita do
que eu seja glorificado. YE’CHUA יהרה.
22 O menor virá a ser mil, e o mínimo uma 10 Regozijar-me-ei muito no
nação forte; eu, o YE’CHUA יהרה, ao seu YE’CHUA יהרה, a minha néfesch se
tempo o farei prontamente. alegrará no meu ‘Elo(rr)hím(i); porque me
vestiu de roupas de salvação, cobriu-me
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 61 com o manto de justiça, como um noivo se
adorna com turbante sacerdotal, e como a
Yiesha’eyáhu 61 noiva que se enfeita com as suas jóias.
1 O Ruarh do YE’CHUAיהרה 11 Porque, como a terra produz os seus
‘ELO(RR)HÍM(I) está sobre mim; porque o renovos, e como o jardim faz brotar o que
YE’CHUA יהרהme ungiu, para pregar boas nele se semeia, assim o YE’CHUAיהרה
novas aos mansos; enviou-me a restaurar os ‘ELO(RR)HÍM(I) fará brotar a justiça e o
contritos de coração, a proclamar liberdade louvor para todas as nações.
aos cativos, e a abertura de prisão aos
presos; Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 62
2 A apregoar o ano aceitável do
YE’CHUA יהרהe o dia da vingança do Yiesha’eyáhu 62
nosso ‘Elo(rr)hím(i); a consolar todos os 1 Por amor de T’Siyón não me calarei, e por
tristes; amor de Yerushalaim não me aquietarei, até
3 A ordenar acerca dos tristes de T’Siyón que saia a sua justiça como um resplendor, e
que se lhes dê glória em vez de cinza, óleo a sua salvação como uma tocha acesa.
de gozo em vez de tristeza, vestes de louvor 2 E os gentios verão a tua justiça, e todos os
em vez de ruarh angustiado; a fim de que se reis a tua glória; e chamar-te-ão por um
chamem árvores de justiça, plantações do nome novo, que a boca do YE’CHUAיהרה
YE’CHUA יהרה, para que ele seja designará.
glorificado. 3 E serás uma coroa de glória na mão do
4 E edificarão os lugares antigamente YE’CHUA יהרה, e um diadema real na mão
assolados, e restaurarão os anteriormente do teu ‘Elo(rr)hím(i).
destruídos, e renovarão as cidades assoladas, 4 Nunca mais te chamarão: Desamparada,
destruídas de geração em geração. nem a tua terra se denominará jamais:
Assolada; mas chamar-te-ão: O meu prazer
está nela, e à tua terra: A casada; porque o
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 691
YE’CHUA יהרהse agrada de ti, e a tua terra 4 Porque o dia da vingança estava no meu
se casará. coração; e o ano dos meus remidos é
5 Porque, como o jovem se casa com a chegado.
virgem, assim teus filhos se casarão contigo; 5 E olhei, e não havia quem me ajudasse; e
e como o noivo se alegra da noiva, assim se admirei-me de não haver quem me
alegrará de ti o teu ‘Elo(rr)hím(i). sustivesse, por isso o meu braço me trouxe a
6 Ó Yerushalaim, sobre os teus muros pus salvação, e o meu furor me susteve.
guardas, que todo o dia e toda a noite jamais 6 E atropelei os povos na minha ira, e os
se calarão; ó vós, os que fazeis lembrar ao embriaguei no meu furor; e a sua força
YE’CHUA יהרה, não haja descanso em vós, derrubei por terra.
7 Nem deis a ele descanso, até que 7 As benignidades do YE’CHUAיהרה
confirme, e até que ponha a Yerushalaim mencionarei, e os muitos louvores do
por louvor na terra. YE’CHUA יהרה, conforme tudo quanto o
8 Jurou o YE’CHUA יהרהpela sua mão YE’CHUA יהרהnos concedeu; e grande
direita, e pelo braço da sua força: Nunca bondade para com a casa de Ysrael, que
mais darei o teu trigo por comida aos teus usou com eles segundo as suas
inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu misericórdias, e segundo a multidão das
mosto, em que trabalhaste. suas benignidades.
9 Mas os que o ajuntarem o comerão, e 8 Porque dizia: Certamente eles são meu
louvarão ao YE’CHUA ; יהרהe os que o povo, filhos que não mentirão; assim ele se
colherem beberão nos átrios do meu fez o seu Salvador.
santuário. 9 Em toda a angústia deles ele foi
10 Passai, passai pelas portas; preparai o angustiado, e o melarrím da sua presença os
caminho ao povo; aplainai, aplainai a salvou; pelo seu amor, e pela sua compaixão
estrada, limpai-a das pedras; arvorai a ele os remiu; e os tomou, e os conduziu
bandeira aos povos. todos os dias da antiguidade.
11 Eis que o YE’CHUA יהרהfez ouvir até 10 Mas eles foram rebeldes, e contristaram o
às extremidades da terra: Dizei à filha de seu Ruarh Santo; por isso se lhes tornou em
T’Siyón: Eis que vem a tua salvação; eis que inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
com ele vem o seu galardão, e a sua obra 11 Todavia se lembrou dos dias da
diante dele. antiguidade, de Moshêh, e do seu povo,
12 E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos dizendo: Onde está agora o que os fez subir
do YE’CHUA ; יהרהe tu serás chamada: do mar com os pastores do seu rebanho?
Procurada, a cidade não desamparada. Onde está o que pôs no meio deles o seu
Ruarh Santo?
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 63 12 Aquele cujo braço glorioso ele fez andar
à mão direita de Moshêh, que fendeu as
Yiesha’eyáhu 63 águas diante deles, para fazer para si um
1 Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, nome eterno?
com vestes tintas; este que é glorioso em sua 13 Aquele que os guiou pelos abismos,
vestidura, que marcha com a sua grande como o cavalo no deserto, de modo que
força? Eu, que falo em justiça, poderoso nunca tropeçaram?
para salvar. 14 Como o animal que desce ao vale, o
2 Por que está vermelha a tua vestidura, e as Ruarh do YE’CHUAיהרה lhes deu
tuas roupas como as daquele que pisa no descanso; assim guiaste ao teu povo, para te
lagar? fazeres um nome glorioso.
3 Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos 15 Atenta desde os céus, e olha desde a tua
ninguém houve comigo; e os pisei na minha santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu
ira, e os esmaguei no meu furor; e o seu zelo e as tuas obras poderosas? A comoção
sangue salpicou as minhas vestes, e manchei das tuas entranhas, e das tuas misericórdias,
toda a minha vestidura. detém-se para comigo?
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 692
16 Mas tu és nosso Pai, ainda que Avraham iniqüidade; olha, pois, nós te pedimos, todos
não nos conhece, e Ysrael não nos nós somos o teu povo.
reconhece; tu, ó YE’CHUA יהרה, és nosso 10 As tuas santas cidades tornaram-se um
Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o deserto; T’Siyón está feita um deserto,
teu nome. Yerushalaim está assolada.
17 Por que, ó YE’CHUA יהרה, nos fazes 11 A nossa santa e gloriosa casa, em que te
errar dos teus caminhos? Por que endureces louvavam nossos pais, foi queimada a fogo;
o nosso coração, para que não te temamos? e todas as nossas coisas preciosas se
Volta, por amor dos teus servos, às tribos da tornaram em assolação.
tua herança. 12 Conter-te-ias tu ainda sobre estas coisas,
18 Só por um pouco de tempo o teu santo ó YE’CHUA ? יהרהFicarias calado, e nos
povo a possuiu; nossos adversários pisaram afligirias tanto?
o teu santuário.
19 Somos feitos como aqueles sobre quem Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 65
tu nunca dominaste, e como os que nunca se
chamaram pelo teu nome. Yiesha’eyáhu 65
1 Fui buscado dos que não perguntavam por
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 64 mim, fui achado daqueles que não me
buscavam; a uma nação que não se chamava
Yiesha’eyáhu 64 do meu nome eu disse: Eis-me aqui. Eis-me
1 Oh! se fendesses os céus, e descesses, e os aqui.
montes se escoassem de diante da tua face, 2 Estendi as minhas mãos o dia todo a um
2 Como o fogo abrasador de fundição, fogo povo rebelde, que anda por caminho, que
que faz ferver as águas, para fazeres notório não é bom, após os seus pensamentos;
o teu nome aos teus adversários, e assim as 3 Povo que de contínuo me irrita diante da
nações tremessem da tua presença! minha face, sacrificando em jardins e
3 Quando fazias coisas terríveis, que nunca queimando incenso sobre altares de tijolos;
esperávamos, descias, e os montes se 4 Que habita entre as sepulturas, e passa as
escoavam diante da tua face. noites junto aos lugares secretos; come
4 Porque desde a antiguidade não se ouviu, carne de porco e tem caldo de coisas
nem com ouvidos se percebeu, nem com os abomináveis nos seus vasos;
olhos se viu um ‘Elo(rr)hím(i) além de ti 5 Que dizem: Fica onde estás, e não te
que trabalha para aquele que nele espera. chegues a mim, porque sou mais santo do
5 Saíste ao encontro daquele que se alegrava que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um
e praticava justiça e dos que se lembram de fogo que arde todo o dia.
ti nos teus caminhos; eis que te iraste, 6 Eis que está escrito diante de mim: não me
porque pecamos; neles há eternidade, para calarei; mas eu pagarei, sim, pagarei no seu
que sejamos salvos? seio,
6 Mas todos nós somos como o imundo, e 7 As vossas iniqüidades, e juntamente as
todas as nossas justiças como trapo da iniqüidades de vossos pais, diz o
imundícia; e todos nós murchamos como a YE’CHUA יהרה, que queimaram incenso
folha, e as nossas iniqüidades como um nos montes, e me afrontaram nos outeiros;
vento nos arrebatam. assim lhes tornarei a medir as suas obras
7 E já ninguém há que invoque o teu nome, antigas no seu seio.
que se desperte, e te detenhas; porque 8 Assim diz o YE’CHUA יהרה: Como
escondes de nós o teu rosto, e nos fazes quando se acha mosto num cacho de uvas,
derreter, por causa das nossas iniqüidades. dizem: Não o desperdices, pois há bênção
8 Mas agora, ó YE’CHUA יהרה, tu és nosso nele, assim farei por amor de meus servos,
Pai; nós o barro e tu o nosso oleiro; e todos que não os destrua a todos,
nós a obra das tuas mãos. 9 E produzirei descendência a Ya’akov, e a
9 Não te enfureças tanto, ó YE’CHUA יהרה, Ye(rr)hudá um herdeiro que possua os meus
nem perpetuamente te lembres da
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ישעיהIsaias 693
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e faz ficaram abandonadas, e já ninguém habita
ouvir a calamidade desde o monte de nelas.
Efraim. 30 Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda
16 Lembrai isto às nações; fazei ouvir que te vistas de carmesim, ainda que te
contra Yerushalaim, que vigias vêm de uma adornes com enfeites de ouro, ainda que te
terra remota, e levantarão a sua voz contra pintes em volta dos teus olhos, debalde te
as cidades de Ye(rr)hudá. farias bela; os amantes te desprezam, e
17 Como os guardas de um campo, estão procuram tirar-te a vida.
contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou 31 Porquanto ouço uma voz, como a de uma
contra mim, diz o יהרהHA’SHEM . mulher que está de parto, uma angústia
18 O teu caminho e as tuas obras te fizeram como a de que está com dores de parto do
estas coisas; esta é a tua maldade, e primeiro filho; a voz da filha de T’Siyón,
amargosa é, que te chega até ao coração. ofegante, que estende as suas mãos,
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! dizendo: Oh! ai de mim agora, porque já a
Estou com dores no meu coração! O meu minha néfesch desmaia por causa dos
coração se agita em mim. Não posso me assassinos.
calar; porque tu, ó minha néfesch, ouviste o
som da trombeta e o alarido da guerra. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 5
20 Destruição sobre destruição se apregoa;
porque já toda a terra está destruída; de Yirmeyáhu 5
repente foram destruídas as minhas tendas, e 1 Dai voltas às ruas de Yerushalaim, e vede
as minhas cortinas num momento. agora; e informai-vos, e buscai pelas suas
21 Até quando verei a bandeira, e ouvirei a praças, a ver se achais alguém, ou se há
voz da trombeta? homem que pratique a justiça ou busque a
22 Deveras o meu povo está louco, já não verdade; e eu lhe perdoarei.
me conhece; são filhos néscios, e não 2 E ainda que digam: Vive o יהרה
entendidos; são sábios para fazer mal, mas HA’SHEM , de certo falsamente juram.
não sabem fazer o bem. 3 Ah יהרהHA’SHEM , porventura não
23 Observei a terra, e eis que era sem forma atentam os teus olhos para a verdade?
e vazia; também os céus, e não tinham a sua Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e
luz. não quiseram receber a correção;
24 Observei os montes, e eis que estavam endureceram as suas faces mais do que uma
tremendo; e todos os outeiros estremeciam. rocha; não quiseram voltar.
25 Observei, e eis que não havia homem 4 Eu, porém, disse: Deveras estes são
algum; e todas as aves do céu tinham pobres; são loucos, pois não sabem o
fugido. caminho do יהרהHA’SHEM , nem o juízo
26 Vi também que a terra fértil era um do seu Elorrim[Eloheh’hém].
deserto; e todas as suas cidades estavam 5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque
derrubadas diante do יהרהHA’SHEM , eles sabem o caminho do יהרהHA’SHEM ,
diante do furor da sua ira. o juízo do seu Elorrim; mas estes
27 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM : juntamente quebraram o jugo, e romperam
Toda esta terra será assolada; de todo, as ataduras.
porém, não a consumirei. 6 Por isso um leão do bosque os feriu, um
28 Por isto lamentará a terra, e os céus em lobo dos desertos os assolará; um leopardo
cima se enegrecerão; porquanto assim o vigia contra as suas cidades; qualquer que
disse, assim o propus, e não me arrependi sair delas será despedaçado; porque as suas
nem me desviarei disso. transgressões se avolumam, multiplicaram-
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos se as suas apostasias.
flecheiros fugiram todas as cidades; 7 Como, vendo isto, te perdoaria? Teus
entraram pelas matas e treparam pelos filhos me deixam a mim e juram pelos que
penhascos[Uvakefím]; todas as cidades não são elohais[Beló’’Elo(rr)hím(i)];
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 700
quando os fartei, então adulteraram, e em 21 Ouvi agora isto, ó povo insensato, e sem
casa de meretrizes se ajuntaram em bandos. coração, que tendes olhos e não vedes, que
8 Como cavalos bem fartos, levantam-se tendes ouvidos e não ouvis.
pela manhã, rinchando cada um à mulher do 22 Porventura não me temereis a mim? diz o
seu próximo. יהרהHA’SHEM ; não temereis diante de
9 Deixaria eu de castigar por estas coisas, mim, que pus a areia por limite ao mar, por
diz o יהרהHA’SHEM , ou não se vingaria a ordenança eterna, que ele não traspassará?
minha néfesch de uma nação como esta? Ainda que se levantem as suas ondas, não
10 Subi aos seus muros, e destruí-os (porém prEvalecerão; ainda que bramem, não a
não façais uma destruição final); tirai os traspassarão.
seus ramos, porque não são do יהרה 23 Mas este povo é de coração rebelde e
HA’SHEM . pertinaz: rebelaram-se e foram-se.
11 Porque aleivosissimamente se houveram 24 E não dizem no seu coração: Temamos
contra mim a casa de Ysrael e a casa de agora ao יהרהHA’SHEM nosso Elorrim,
Ye(rr)hudá, diz o יהרהHA’SHEM . que dá chuva, a temporã e a tardia, ao seu
12 Negaram ao יהרהHA’SHEM , e tempo; e nos conserva as semanas
disseram: Não é ele; nem mal nos sobrevirá, determinadas da sega.
nem veremos espada nem fome. 25 As vossas iniqüidades desviam estas
13 E até os navys serão como vento, porque coisas, e os vossos pecados apartam de vós
a palavra não está com eles; assim se lhes o bem.
sucederá. 26 Porque ímpios se acham entre o meu
14 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM povo; andam espiando, como quem arma
Elorrimdos Exércitos: Porquanto disseste tal laços; põem armadilhas, com que prendem
palavra, eis que converterei as minhas os homens.
palavras na tua boca em fogo, e a este povo 27 Como uma gaiola está cheia de pássaros,
em lenha, eles serão consumidos. assim as suas casas estão cheias de engano;
15 Eis que trarei sobre vós uma nação de por isso se engrandeceram, e enriqueceram;
longe, ó casa de Ysrael, diz o יהרה 28 Engordam-se, estão nédios, e
HA’SHEM ; é uma nação robusta, é uma ultrapassam até os feitos dos malignos; não
nação antiqüíssima, uma nação cuja língua julgam a causa do órfão; todavia prosperam;
ignorarás, e não entenderás o que ela falar. nem julgam o direito dos necessitados.
16 A sua aljava é como uma sepultura 29 Porventura não castigaria eu por causa
aberta; todos eles são poderosos. destas coisas? diz o יהרהHA’SHEM ; não
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que me vingaria eu de uma nação como esta?
teus filhos e tuas filhas haviam de comer; 30 Coisa espantosa e horrenda se anda
comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; fazendo na terra.
comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas 31 Os navys profetizam falsamente, e os
cidades fortificadas, em que confiavas, Kohéns dominam pelas mãos deles, e o meu
abatê-las-ão à espada. povo assim o deseja; mas que fareis ao fim
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o יהרה disto?
HA’SHEM , não farei de vós uma
destruição final. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 6
19 E sucederá que, quando disserdes: Por
que nos fez o יהרהHA’SHEM nosso Yirmeyáhu 6
Elorrimtodas estas coisas? Então lhes dirás: 1 Fugi para salvação vossa, filhos de
Como vós me deixastes, e servistes a elohais Vinyamín, do meio de Yerushalaim; e tocai
estranhos na vossa terra, assim servireis a o schofar em Tecoa, e levantai um sinal de
estrangeiros, em terra que não é vossa. fogo sobre Bete-Haquerém; porque do lado
20 Anunciai isto na casa de Ya’akov, e norte surge um mal e uma grande
fazei-o ouvir em Ye(rr)hudá, dizendo: destruição.
2 À formosa e delicada assemelhei a filha de
T’Siyón.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 701
3 Mas contra ela virão pastores com os seus cairão entre os que caem; no tempo em que
rebanhos; levantarão contra ela tendas em eu os visitar, tropeçarão, diz o יהרה
redor, e cada um apascentará no seu lugar. HA’SHEM .
4 Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, 16 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Ponde-vos
e subamos ao pino do meio dia. Ai de nós! nos caminhos, e vede, e perguntai pelas
Já declina o dia, já se vão estendendo as veredas antigas, qual é o bom caminho, e
sombras da tarde. andai por ele; e achareis descanso para as
5 Levantai-vos, e subamos de noite, e vossas néfeschs; mas eles dizem: Não
destruamos os seus palácios. andaremos nele.
6 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM dos 17 Também pus atalaias sobre vós, dizendo:
Exércitos: Cortai árvores, e levantai Estai atentos ao som da trombeta; mas
trincheiras contra Yerushalaim; esta é a dizem: Não escutaremos.
cidade que há de ser castigada, só opressão 18 Portanto ouvi, vós, nações; e informa-te
há no meio dela. tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
7 Como a fonte produz as suas águas, assim 19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal
ela produz a sua malícia; violência e estrago sobre este povo, o próprio fruto dos seus
se ouvem nela; enfermidade e feridas há pensamentos; porque não estão atentos às
diante de mim continuamente. minhas palavras, e rejeitam a minha lei.
8 Corrige-te, ó Yerushalaim, para que a 20 Para que, pois, me vem o incenso de
minha néfesch não se aparte de ti, para que Sabá e a melhor cana aromática de terras
não te torne em assolação e terra não remotas? Vossos holocaustos não me
habitada. agradam, nem me são suaves os vossos
9 Assim diz o יהרהHA’SHEM dos sacrifícios.
Exércitos: Diligentemente respigarão os 21 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM :
resíduos de Ysrael como uma vinha; torna a Eis que armarei tropeços a este povo; e
tua mão, como o vindimador, aos cestos. tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o
10 A quem falarei e testemunharei, para que vizinho e o seu companheiro perecerão.
ouça? Eis que os seus ouvidos estão 22 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Eis que
incircuncisos, e não podem ouvir; eis que a um povo vem da terra do norte, e uma
palavra do יהרהHA’SHEM é para eles coisa grande nação se levantará das extremidades
vergonhosa, e não gostam dela. da terra.
11 Por isso estou cheio do furor do יהרה 23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não
HA’SHEM ; estou cansado de o conter; usarão de misericórdia; a sua voz rugirá
derramá-lo-ei sobre os meninos pelas ruas e como o mar, e em cavalos virão montados,
na reunião de todos os jovens; porque até o dispostos como homens de guerra contra ti,
marido com a mulher serão presos, e o velho ó filha de T’Siyón.
com o que está cheio de dias. 24 Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as
12 E as suas casas passarão a outros, como nossas mãos; angústia nos tomou, e dores
também as suas herdades e as suas mulheres como as de parturiente.
juntamente; porque estenderei a minha mão 25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo
contra os habitantes desta terra, diz o יהרה caminho; porque espada do inimigo e
HA’SHEM . espanto há ao redor.
13 Porque desde o menor deles até ao maior, 26 Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e
cada um se dá à avareza; e desde o navy até revolve-te na cinza; pranteia como por um
ao Kohén, cada um usa de falsidade. filho único, pranto de amargura; porque de
14 E curam superficialmente a ferida da repente virá o destruidor sobre nós.
filha do meu povo, dizendo: Paz! Paz!; 27 Tenho te constituído como ensaiador de
Quando não há paz. metais entre o meu povo, um que faz
15 Porventura envergonham-se de cometer esquadrinhamento cabal, e notarás e terás
abominação? Pelo contrário, de maneira que examinar o seu caminho.
nenhuma se envergonham, nem tampouco
sabem que coisa é envergonhar-se; portanto
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 702
28 Todos eles são os mais rebeldes, andam vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto,
murmurando; são duros como bronze e diz o יהרהHA’SHEM .
ferro; todos eles são corruptores. 12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava
29 Já o fole se queimou, o chumbo se em Shiló, onde, ao princípio, fiz habitar o
consumiu com o fogo; em vão fundiu o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa
fundidor tão diligentemente, pois os maus da maldade do meu povo Ysrael.
não são arrancados. 13 Agora, pois, porquanto fazeis todas estas
30 Prata rejeitada lhes chamarão, porque o obras, diz o יהרהHA’SHEM , e eu vos falei,
יהרהHA’SHEM os rejeitou. madrugando, e falando, e não ouvistes, e
chamei-vos, e não respondestes,
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 7 14 Farei também a esta casa, que se chama
pelo meu nome, na qual confiais, e a este
Yirmeyáhu 7 lugar, que vos dei a vós e a vossos pais,
1 A Palavra que da parte do יהרהHA’SHEM como fiz a Shiló.
, veio a Yirmeyáhu, dizendo: 15 E lançar-vos-ei de diante de minha face,
2 Põe-te à porta da casa do יהרהHA’SHEM , como lancei a todos os vossos irmãos, a toda
e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a a geração de Efraim.
palavra do יהרהHA’SHEM , todos de 16 Tu, pois, não ores por este povo, nem
Ye(rr)hudá, os que entrais por estas portas, levantes por ele clamor ou oração, nem me
para adorardes ao יהרהHA’SHEM . supliques, porque eu não te ouvirei.
3 Assim diz o יהרהHA’SHEM dos 17 Porventura não vês tu o que andam
Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Melhorai os fazendo nas cidades de Ye(rr)hudá, e nas
vossos caminhos e as vossas obras, e vos ruas de Yerushalaim?
farei habitar neste lugar. 18 Os filhos apanham a lenha, e os pais
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: acendem o fogo, e as mulheres preparam a
Templo do יהרהHA’SHEM , templo do יהרה massa, para fazerem bolos à rainha dos céus,
HA’SHEM , templo do יהרהHA’SHEM é e oferecem libações a outros elohais, para
este. me provocarem à ira.
5 Mas, se deveras melhorardes os vossos 19 Acaso é a mim que eles provocam à ira?
caminhos e as vossas obras; se deveras diz o יהרהHA’SHEM , e não a si mesmos,
praticardes o juízo entre um homem e o seu para confusão dos seus rostos?
próximo; 20 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM
6 Se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, Elorrim: Eis que a minha ira e o meu furor
e a viúva, nem derramardes sangue inocente se derramarão sobre este lugar, sobre os
neste lugar, nem andardes após outros homens e sobre os animais, e sobre as
Elohais para vosso próprio mal, árvores do campo, e sobre os frutos da terra;
7 Eu vos farei habitar neste lugar, na terra e acender-se-á, e não se apagará.
que dei a vossos pais, desde os tempos 21 Assim diz o יהרהHA’SHEM dos
antigos e para sempre. Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Ajuntai os
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e
que para nada vos aproveitam. comei carne.
9 Porventura furtareis, e matareis, e 22 Porque como falei a vossos pais, no dia
adulterareis, e jurareis falsamente, e em que os tirei da terra do Egito, e lhes
queimareis incenso a Baal, e andareis após ordenei acerca dos holocaustos e sacrifícios.
outros elohais que não conhecestes, 23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai
10 E então vireis, e vos poreis diante de ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso
mim nesta casa, que se chama pelo meu Elorrim, e vós sereis o meu povo; e andai
nome, e direis: Fomos libertados para em todo o caminho que eu vos mandar, para
fazermos todas estas abominações? que vos vá bem.
11 É pois esta casa, que se chama pelo meu 24 Mas não ouviram, nem inclinaram os
nome, uma caverna de salteadores aos seus ouvidos, mas andaram nos seus
próprios conselhos, no propósito do seu
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias
703
coração malvado; e andaram para trás, e não dos navys, e os ossos dos habitantes de
para diante. Yerushalaim;
25 Desde o dia em que vossos pais saíram 2 E expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o
da terra do Egito, até hoje, enviei-vos todos exército do céu, a quem tinham amado, e a
os meus servos, os navys, todos os dias quem tinham servido, e após quem tinham
madrugando e enviando-os. ido, e a quem tinham buscado e diante de
26 Mas não me deram ouvidos, nem quem se tinham prostrado; não serão
inclinaram os seus ouvidos, mas recolhidos nem sepultados; serão como
endureceram a sua cerviz, e fizeram pior do esterco sobre a face da terra.
que seus pais. 3 E será escolhida antes a morte do que a
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, vida por todos os que restarem desta raça
mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, maligna, que ficarem em todos os lugares
mas não te responderão. onde os lancei, diz o יהרהHA’SHEM dos
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não deu Exércitos.
ouvidos à voz do יהרהHA’SHEM seu 4 Dize-lhes mais: Assim diz o יהרה
Elorrime não aceitou a correção; já pereceu HA’SHEM : Porventura cairão e não se
a verdade, e foi cortada da sua boca. tornarão a levantar? Desviar-se-ão, e não
29 Corta o teu cabelo e lança-o de ti, e voltarão?
levanta um pranto sobre as alturas; porque já 5 Por que, pois, se desvia este povo de
o יהרהHA’SHEM rejeitou e desamparou a Yerushalaim com uma apostasia tão
geração do seu furor. contínua? Persiste no engano, não quer
30 Porque os filhos de Ye(rr)hudá fizeram o voltar.
que era mau aos meus olhos, diz o יהרה 6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto,
HA’SHEM ; puseram as suas abominações ninguém há que se arrependa da sua
na casa que se chama pelo meu nome, para maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se
contaminá-la. desvia na sua carreira, como um cavalo que
31 E edificaram os altos de Tofete, que está arremete com ímpeto na batalha.
no Vale do Filho de Hinom, para queimarem 7 Até a cegonha no céu conhece os seus
no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que tempos determinados; e a rola, e o grou e a
nunca ordenei, nem me subiu ao coração. andorinha observam o tempo da sua
32 Portanto, eis que vêm dias, diz o יהרה arribação; mas o meu povo não conhece o
HA’SHEM , em que não se chamará mais juízo do יהרהHA’SHEM .
Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o 8 Como, pois, dizeis: Nós somos sábios, e a
Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, lei do יהרהHA’SHEM está conosco? Eis
por não haver outro lugar. que em vão tem trabalhado a falsa pena dos
33 E os cadáveres deste povo servirão de mestres da toráh.
pasto às aves dos céus e aos animais da 9 Os sábios são envergonhados, espantados
terra; e ninguém os espantará. e presos; eis que rejeitaram a palavra do יהרה
34 E farei cessar nas cidades de Ye(rr)hudá, HA’SHEM ; que sabedoria, pois, têm eles?
e nas ruas de Yerushalaim, a voz de gozo, e 10 Portanto darei suas mulheres a outros, e
a voz de alegria, a voz de esposo e a voz de os seus campos a novos possuidores; porque
esposa; porque a terra se tornará em desde o menor até ao maior, cada um deles
desolação. se dá à avareza; desde o navy até ao Kohén,
cada um deles usa de falsidade.
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 8 11 E curam a ferida da filha de meu povo
levianamente, dizendo: Paz, paz; quando
Yirmeyáhu 8 não há paz.
1 Naquele tempo, diz o יהרהHA’SHEM , 12 Porventura envergonham-se de
tirarão para fora das suas sepulturas os ossos cometerem abominação? Não; de maneira
dos reis de Ye(rr)hudá, e os ossos dos seus nenhuma se envergonham, nem sabem que
príncipes, e os ossos dos Kohéns, e os ossos coisa é envergonhar-se; portanto cairão
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 704
entre os que caem e tropeçarão no tempo em 3 E encurvam a língua como se fosse o seu
que eu os visitar, diz o יהרהHA’SHEM . arco, para a mentira; fortalecem-se na terra,
13 Certamente os apanharei, diz o יהרה mas não para a verdade; porque avançam de
HA’SHEM ; já não há uvas na vide, nem malícia em malícia, e a mim não me
figos na figueira, e até a folha caiu; e o que conhecem, diz o יהרהHA’SHEM .
lhes dei passará deles. 4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de
14 Por que nos assentamos ainda? Juntai- irmão nenhum vos fieis; porque todo o
vos e entremos nas cidades fortificadas, e ali irmão não faz mais do que enganar, e todo o
pereçamos; pois já o יהרהHA’SHEM nosso próximo anda caluniando.
Elorrim[Elohéhnu] nos destinou a perecer e 5 E zombará cada um do seu próximo, e não
nos deu a beber água de fel; porquanto falam a verdade; ensinam a sua língua a
pecamos contra o יהרהHA’SHEM . falar a mentira, andam-se cansando em
15 Espera-se a paz, mas não há bem; o proceder perversamente.
tempo da cura, e eis o terror. 6 A tua habitação está no meio do engano;
16 Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus pelo engano recusam conhecer-me, diz o
cavalos, toda a terra treme ao som dos יהרהHA’SHEM .
rinchos dos seus fortes; e vêm, e devoram a 7 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM dos
terra, e sua abundância, a cidade e os que Exércitos: Eis que eu os fundirei e os
habitam nela. provarei; pois, de que outra maneira
17 Porque eis que envio entre vós serpentes procederia com a filha do meu povo?
e basiliscos, contra os quais não há 8 Uma flecha mortífera é a língua deles; fala
encantamento, e vos morderão, diz o יהרה engano; com a sua boca fala cada um de paz
HA’SHEM . com o seu próximo mas no seu coração
18 Oh! se eu pudesse consolar-me na minha arma-lhe ciladas.
tristeza! O meu coração desfalece em mim. 9 Porventura por estas coisas não os
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo castigaria? diz o יהרהHA’SHEM ; ou não se
de terra mui remota; não está o יהרה vingaria a minha néfesch de nação tal como
HA’SHEM em T’Siyón? Não está nela o esta?
seu rei? Por que me provocaram à ira com 10 Pelos montes levantarei choro e pranto, e
as suas imagens de escultura, com vaidades pelas pastagens do deserto lamentação;
estranhas? porque já estão queimadas, e ninguém passa
20 Passou a sega, findou o verão, e nós não por elas; nem se ouve mugido de gado;
estamos salvos. desde as aves dos céus, até os animais,
21 Estou quebrantado pela ferida da filha do andaram vagueando, e fugiram.
meu povo; ando de luto; o espanto se 11 E farei de Yerushalaim montões de
apoderou de mim. pedras, morada de chacais, e das cidades de
22 Porventura não há bálsamo em Guileade? Ye(rr)hudá farei assolação, de sorte que não
Ou não há lá médico? Por que, pois, não se haja habitante.
realizou a cura da filha do meu povo? 12 Quem é o homem sábio, que entenda
isto? e a quem falou a boca do יהרה
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 9 HA’SHEM , para que o possa anunciar? Por
que razão pereceu a terra, e se queimou
Yirmeyáhu 9 como deserto, sem que ninguém passa por
1 Oh! se a minha cabeça se tornasse em ela?
águas, e os meus olhos numa fonte de 13 E disse o יהרהHA’SHEM : Porque
lágrimas! Então choraria de dia e de noite os deixaram a minha lei, que pus perante eles, e
mortos da filha do meu povo. não deram ouvidos à minha voz, nem
2 Oh! se tivesse no deserto uma estalagem andaram nela,
de caminhantes! Então deixaria o meu povo, 14 Antes andaram após o propósito do seu
e me apartaria dele, porque todos eles são próprio coração, e após os baalins, como
adúlteros, um bando de aleivosos. lhes ensinaram os seus pais.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 705
11 Em desolação a puseram, e clama a mim Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei
na sua desolação; e toda a terra está que o escondesses ali.
desolada, porquanto não há ninguém que 7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto
tome isso a sério. do lugar onde o havia escondido; e eis que o
12 Sobre todos os lugares altos do deserto cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
vieram destruidores; porque a espada do 8 Então veio a mim a palavra do יהרה
יהרהHA’SHEM devora desde um extremo HA’SHEM , dizendo:
da terra até o outro; não há paz para 9 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Do mesmo
nenhuma carne. modo farei apodrecer a soberba de
13 Semearam trigo, e segaram espinhos; Ye(rr)hudá, e a muita soberba de
cansaram-se, mas de nada se aproveitaram; Yerushalaim.
envergonhados sereis das vossas colheitas, e 10 Este povo maligno, que recusa ouvir as
por causa do ardor da ira do יהרהHA’SHEM minhas palavras, que caminha segundo a
. dureza do seu coração, e anda após Elohais
14 Assim diz o יהרהHA’SHEM , acerca de alheios, para servi-los, e inclinar-se diante
todos os meus maus vizinhos, que tocam a deles, será tal como este cinto, que para
minha herança, que fiz herdar ao meu povo nada presta.
Ysrael: Eis que os arrancarei da sua terra, e 11 Porque, como o cinto está pegado aos
a casa de Ye(rr)hudá arrancarei do meio lombos do homem, assim eu liguei a mim
deles. toda a casa de Ysrael, e toda a casa de
15 E será que, depois de os haver arrancado, Ye(rr)hudá, diz o יהרהHA’SHEM , para me
tornarei, e me compadecerei deles, e os farei serem por povo, e por nome, e por louvor, e
voltar cada um à sua herança, e cada um à por glória; mas não deram ouvidos.
sua terra. 12 Portanto, dize-lhes esta palavra: Assim
16 E será que, se diligentemente aprenderem diz o יהרהHA’SHEM Elorrimde Ysrael:
os caminhos do meu povo, jurando pelo meu Todo o odre se encherá de vinho; e dir-te-
nome: Vive o יהרהHA’SHEM , como ão: Porventura não sabemos nós muito bem
ensinaram o meu povo a jurar por Baal; que todo o odre se encherá de vinho?
então edificar-se-ão no meio do meu povo. 13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o יהרה
17 Mas se não quiserem ouvir, totalmente HA’SHEM : Eis que eu encherei de
arrancarei a tal nação, e a farei perecer, diz o embriaguez a todos os habitantes desta terra,
יהרהHA’SHEM . e aos reis da estirpe de Davidi, que estão
assentados sobre o seu trono, e aos Kohéns,
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 13 e aos navys, e a todos os habitantes de
Yerushalaim.
Yirmeyáhu 13 14 E fá-los-ei em pedaços atirando uns
1 Assim me disse o יהרהHA’SHEM : Vai, e contra os outros, e juntamente os pais com
compra um cinto de linho e põe-no sobre os os filhos, diz o יהרהHA’SHEM ; não
teus lombos, mas não o coloques na água. perdoarei, nem pouparei, nem terei deles
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do compaixão, para que não os destrua.
יהרהHA’SHEM , e o pus sobre os meus 15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos
lombos. ensoberbeçais; porque o יהרהHA’SHEM
3 Então me veio a palavra do יהרה falou:
HA’SHEM pela segunda vez, dizendo: 16 Dai glória ao יהרהHA’SHEM vosso
4 Toma o cinto que compraste, e que trazes Elorrim, antes que venha a escuridão e antes
sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao que tropecem vossos pés nos montes
Eufrates, e esconde-o ali na fenda de uma tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele
rocha. a mude em sombra de morte, e a reduza à
5 E fui, e escondi-o junto ao Eufrates, como escuridão.
o יהרהHA’SHEM me havia ordenado. 17 E, se isto não ouvirdes, a minha néfesch
6 Sucedeu, ao final de muitos dias, que me chorará em lugares ocultos, por causa da
disse o יהרהHA’SHEM : Levanta-te, vai ao vossa soberba; e amargamente chorarão os
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 709
meus olhos, e se desfarão em lágrimas, não acham água; voltam com os seus
porquanto o rebanho do יהרהHA’SHEM foi cântaros vazios; envergonham-se e
levado cativo. confundem-se, e cobrem as suas cabeças.
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, e 4 Por causa da terra que se fendeu, porque
assentai-vos no chão; porque já caiu todo o não há chuva sobre a terra, os lavradores se
ornato de vossas cabeças, a coroa da vossa envergonham e cobrem as suas cabeças.
glória. 5 Porque até as cervas no campo têm as suas
19 As cidades do sul estão fechadas, e crias, e abandonam seus filhos, porquanto
ninguém há que as abra; todo o Ye(rr)hudá não há erva.
foi levado cativo, sim, inteiramente cativo. 6 E os jumentos monteses se põem nos
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que lugares altos, sorvem o vento como os
vêm do norte; onde está o rebanho que se te chacais; desfalecem os seus olhos,
deu, o rebanho da tua glória? porquanto não há erva.
21 Que dirás, quando ele te castigar porque 7 Posto que as nossas maldades testificam
os ensinaste a serem capitães, e chefe sobre contra nós, ó יהרהHA’SHEM , age por amor
ti? Porventura não te tomarão as dores, do teu nome; porque as nossas rebeldias se
como à mulher que está de parto? multiplicaram; contra ti pecamos.
22 Quando, pois, disseres no teu coração: 8 Ó esperança de Ysrael, e Redentor seu no
Por que me sobrevieram estas coisas? Pela tempo da angústia, por que serias como um
multidão das tuas maldades se descobriram estrangeiro na terra e como o viandante que
as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem se retira a passar a noite?
violência. 9 Por que serias como homem surpreendido,
23 Porventura pode o etíope mudar a sua como poderoso[Ke’guibóhr] que não pode
pele, ou o leopardo as suas manchas? Então livrar? Mas tu estás no meio de nós, ó יהרה
podereis vós fazer o bem, sendo ensinados a HA’SHEM , e nós somos chamados pelo teu
fazer o mal. nome; não nos desampares.
24 Assim os espalharei como o restolho, que 10 Assim diz o יהרהHA’SHEM , acerca
passa com o vento do deserto. deste povo: Pois que tanto gostaram de
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será andar errantes, e não retiveram os seus pés,
medida por mim, diz o יהרהHA’SHEM ; por isso o יהרהHA’SHEM não se agrada
pois te esqueceste de mim, e confiaste em deles, mas agora se lembrará da iniqüidade
mentiras. deles, e visitará os seus pecados.
26 Assim também eu levantarei as tuas 11 Disse-me mais o יהרהHA’SHEM : Não
fraldas sobre o teu rosto; e aparecerá a tua rogues por este povo para seu bem.
ignomínia. 12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu
27 Já vi as tuas abominações, e os teus clamor, e quando oferecerem holocaustos e
adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade ofertas de alimentos, não me agradarei
da tua prostituição sobre os outeiros no deles; antes eu os consumirei pela espada, e
campo; ai de ti, Yerushalaim! Até quando pela fome e pela peste.
ainda não te purificarás? 13 Então disse eu: Ah! יהרהHA’SHEM
Elorrim, eis que os navys lhes dizem: Não
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 14 vereis espada, e não tereis fome; antes vos
darei paz verdadeira neste lugar.
Yirmeyáhu 14 14 E disse-me o יהרהHA’SHEM : Os navys
1 A palavra do יהרהHA’SHEM , que veio a profetizam falsamente no meu nome; nunca
Yirmeyáhu, a respeito da grande seca. os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes
2 Anda chorando Ye(rr)hudá, e as suas falei; visão falsa, e adivinhação, e vaidade, e
portas estão enfraquecidas; andam de luto o engano do seu coração é o que eles vos
até ao chão, e o clamor de Yerushalaim vai profetizam.
subindo. 15 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM
3 E os seus mais ilustres enviam os seus acerca dos navys que profetizam no meu
pequenos a buscar água; vão às cisternas, e nome, sem que eu os tenha mandado, e que
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 710
17 Porque os meus olhos estão sobre todos 7 Bendito o homem que confia no יהרה
os seus caminhos; não se escondem da HA’SHEM , e cuja confiança é o יהרה
minha face, nem a sua maldade se encobre HA’SHEM .
aos meus olhos. 8 Porque será como a árvore plantada junto
18 E primeiramente pagarei em às águas, que estende as suas raízes para o
dobro[Misch’néh] a sua maldade e o seu ribeiro, e não receia quando vem o calor,
pecado, porque profanaram a minha terra mas a sua folha fica verde; e no ano de
com os cadáveres das suas coisas sequidão não se afadiga, nem deixa de dar
detestáveis, e das suas abominações fruto.
encheram a minha herança. 9 Enganoso é o coração, mais do que todas
19 Ó יהרהHA’SHEM , fortaleza minha, e as coisas, e perverso; quem o conhecerá?
força minha, e refúgio meu no dia da 10 Eu, o יהרהHA’SHEM , esquadrinho o
angústia; a ti virão os gentios desde os fins coração e provo os rins; e isto para dar a
da terra[Me’afseh’árets], e dirão: Nossos cada um segundo os seus caminhos e
pais herdaram só mentiras, e vaidade, em segundo o fruto das suas ações.
que não havia proveito. 11 Como a perdiz, que choca ovos que não
20 Porventura fará um homem elohais para pôs, assim é aquele que ajunta riquezas, mas
si, que contudo não são elohais? não retamente; no meio de seus dias as
21 Portanto, eis que lhes farei conhecer, deixará, e no seu fim será um insensato.
desta vez lhes farei conhecer a minha mão e 12 Um trono de glória, posto bem alto desde
o meu poder; e saberão que o meu nome é o o princípio, é o lugar do nosso santuário.
יהרהHA’SHEM . 13 Ó יהרהHA’SHEM , esperança de Ysrael,
todos aqueles que te deixam serão
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 17 envergonhados; os que se apartam de mim
serão escritos sobre a terra; porque
Yirmeyáhu 17 abandonam o יהרהHA’SHEM , a fonte das
1 O pecado de Ye(rr)hudá está escrito com águas vivas.
um ponteiro de ferro, com ponta de 14 Cura-me, יהרהHA’SHEM , e sararei;
diamante, gravado na tábua do seu coração e salva-me, e serei salvo; porque tu és o meu
nas pontas dos vossos altares; louvor.
2 Como também seus filhos se lembram dos 15 Eis que eles me dizem: Onde está a
seus altares, e dos seus bosques, junto às palavra do יהרהHA’SHEM ? Venha agora.
árvores frondosas, sobre os altos outeiros. 16 Porém eu não me apressei em ser o
3 Ó meu monte no campo! a tua riqueza e pastor seguindo-te; nem tampouco desejei o
todos os teus tesouros darei por presa, como dia da aflição, tu o sabes; o que saiu dos
também os teus altos, por causa do pecado, meus lábios está diante de tua face.
em todos os teus termos. 17 Não me sejas por espanto; meu refúgio és
4 Assim por ti mesmo te privarás da tua tu no dia do mal.
herança que te dei, e far-te-ei servir os teus 18 Envergonhem-se os que me perseguem, e
inimigos, na terra que não conheces; porque não me envergonhe eu; assombrem-se eles,
o fogo que acendeste na minha ira arderá e não me assombre eu; traze sobre eles o dia
para sempre. do mal, e destrói-os com dobrada destruição.
5 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Maldito o 19 Assim me disse o יהרהHA’SHEM : Vai,
homem que confia no homem, e faz da e põe-te à porta dos filhos do povo, pela
carne o seu braço, e aparta o seu coração do qual entram os reis de Ye(rr)hudá, e pela
יהרהHA’SHEM ! qual saem; como também em todas as portas
6 Porque será como a tamargueira no de Yerushalaim.
deserto, e não verá quando vem o bem; 20 E dize-lhes: Ouvi a palavra do יהרה
antes morará nos lugares secos do deserto, HA’SHEM , vós, reis de Ye(rr)hudá e todo
na terra salgada e inabitável. o Ye(rr)hudá, e todos os moradores de
Yerushalaim que entrais por estas portas.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 713
perecerá a lei do Kohén, nem o conselho do ordenei, nem falei, nem me veio ao
sábio, nem a palavra do navy; vinde e pensamento.
firamo-lo com a língua, e não atendamos a 6 Por isso eis que dias vêm, diz o יהרה
nenhuma das suas palavras. HA’SHEM , em que este lugar não se
19 Olha para mim, יהרהHA’SHEM , e ouve chamará mais Tofete, nem o Vale do Filho
a voz dos que contendem comigo. de Hinom, mas o Vale da Matança.
20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Pois 7 Porque dissiparei o conselho de
cavaram uma cova para a minha néfesch. Ye(rr)hudá e de Yerushalaim neste lugar, e
Lembra-te de que eu compareci à tua os farei cair à espada diante de seus
presença, para falar a favor deles, e para inimigos, e pela mão dos que buscam a vida
desviar deles a tua indignação; deles; e darei os seus cadáveres para pasto
21 Portanto entrega seus filhos à fome, e às aves dos céus e aos animais da terra.
entrega-os ao poder da espada, e sejam suas 8 E farei esta cidade objeto de espanto e de
mulheres roubadas dos filhos, e fiquem assobio; todo aquele que passar por ela se
viúvas; e seus maridos sejam feridos de espantará, e assobiará por causa de todas as
morte, e os seus jovens sejam feridos à suas pragas.
espada na peleja. 9 E lhes farei comer a carne de seus filhos e
22 Ouça-se o clamor de suas casas, quando a carne de suas filhas, e comerá cada um a
de repente trouxeres uma tropa sobre eles. carne do seu amigo, no cerco e no aperto em
Porquanto cavaram uma cova para prender- que os apertarão os seus inimigos, e os que
me e armaram laços aos meus pés. buscam a vida deles.
23 Mas tu, ó יהרהHA’SHEM , sabes todo o 10 Então quebrarás a botija à vista dos
seu conselho contra mim para matar-me; homens que forem contigo.
não perdoes a sua maldade, nem apagues o 11 E dir-lhes-ás: Assim diz o יהרה
seu pecado de diante da tua face; mas HA’SHEM dos Exércitos: Deste modo
tropecem diante de ti; trata-os assim no quebrarei eu a este povo, e a esta cidade,
tempo da tua ira. como se quebra o vaso do oleiro, que não
pode mais refazer-se, e os enterrarão em
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 19 Tofete, porque não haverá mais lugar para
os enterrar.
Yirmeyáhu 19 12 Assim farei a este lugar, diz o יהרה
1 Assim disse o יהרהHA’SHEM : Vai, e HA’SHEM , e aos seus moradores; sim,
compra uma botija de oleiro, e lEva contigo para pôr a esta cidade como a Tofete.
alguns dos anciãos do povo e alguns dos 13 E as casas de Yerushalaim, e as casas dos
anciãos dos Kohéns; reis de Ye(rr)hudá, serão imundas como o
2 E sai ao Vale do Filho de Hinom, que está lugar de Tofete, como também todas as
à entrada da porta do sol, e apregoa ali as casas, sobre cujos terraços queimaram
palavras que eu te disser; incenso a todo o exército dos céus, e
3 E dirás: Ouvi a palavra do יהרהHA’SHEM ofereceram libações a elohais estranhos.
, ó reis de Ye(rr)hudá, e moradores de 14 Vindo, pois, Yirmeyáhu de Tofete onde o
Yerushalaim. Assim diz o יהרהHA’SHEM tinha enviado o יהרהHA’SHEM a
dos Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Eis que profetizar, se pôs em pé no átrio da casa do
trarei um mal sobre este lugar, e quem quer יהרהHA’SHEM , e disse a todo o povo:
que dele ouvir retinir-lhe-ão os ouvidos. 15 Assim diz o יהרהHA’SHEM dos
4 Porquanto me deixaram e alienaram este Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Eis que trarei
lugar, e nele queimaram incenso a outros sobre esta cidade, e sobre todas as suas
elohais, que nunca conheceram, nem eles vilas, todo o mal que pronunciei contra ela,
nem seus pais, nem os reis de Ye(rr)hudá; e porquanto endureceram a sua cerviz, para
encheram este lugar de sangue de inocentes. não ouvirem as minhas palavras.
5 Porque edificaram os altos de Baal, para
queimarem seus filhos no fogo em Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 20
holocaustos a Baal; o que nunca lhes
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 715
que se serve do serviço do seu próximo sem 26 E lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te deu
remunerá-lo, e não lhe dá o salário do seu à luz, para uma terra estranha, em que não
trabalho. nasceste, e ali morrereis.
14 Que diz: Edificarei para mim uma casa 27 Mas à terra, para a qual eles com toda a
espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre néfesch desejam voltar, para lá não voltarão.
janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de 28 É, pois, este homem Conias um ídolo
vermelhão. desprezado e quebrado, ou um vaso de que
15 Porventura reinarás tu, porque te encerras ninguém se agrada? Por que razão foram
em cedro? Acaso teu pai não comeu e arremessados fora, ele e a sua geração, e
bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por arrojados para uma terra que não conhecem?
isso lhe sucedeu bem. 29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do
16 Julgou a causa do aflito e necessitado; יהרהHA’SHEM .
então lhe sucedeu bem; porventura não é 30 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Escrevei
isto conhecer-me? diz o יהרהHA’SHEM . que este homem está privado de filhos,
17 Mas os teus olhos e o teu coração não homem que não prosperará nos seus dias;
atentam senão para a tua avareza, e para porque nenhum da sua geração prosperará,
derramar sangue inocente, e para praticar a para se assentar no trono de Davidi, e reinar
opressão, e a violência. ainda em Ye(rr)hudá.
18 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM
acerca de Yohyakím, filho de Yosiyáhu, rei Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 23
de Ye(rr)hudá: Não o lamentarão, dizendo:
Ai, meu irmão, ou ai, minha irmã! Nem o Yirmeyáhu 23
lamentarão, dizendo: Ai, יהרהHA’SHEM , 1 Ai dos pastores que destroem e dispersam
ou, ai, sua glória! as ovelhas do meu pasto, diz o יהרה
19 Em sepultura de jumento será sepultado, HA’SHEM .
sendo arrastado e lançado para bem longe, 2 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM
fora das portas de Yerushalaim. Elorrimde Ysrael, contra os pastores que
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua apascentam o meu povo: Vós dispersastes as
voz em Basã, e clama desde Abarim; porque minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as
estão destruídos todos os teus namorados. visitastes; eis que visitarei sobre vós a
21 Falei contigo na tua prosperidade, mas tu maldade das vossas ações, diz o יהרה
disseste: Não ouvirei. Este tem sido o teu HA’SHEM .
caminho, desde a tua mocidade, pois nunca 3 E eu mesmo recolherei o restante das
deste ouvidos à minha voz. minhas ovelhas, de todas as terras para onde
22 O vento apascentará a todos os teus as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus
pastores, e os teus namorados irão para o apriscos; e frutificarão, e se multiplicarão.
cativeiro; certamente então te confundirás, e 4 E levantarei sobre elas pastores que as
te envergonharás por causa de toda a tua apascentem, e nunca mais temerão, nem se
maldade. assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o
23 Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu יהרהHA’SHEM .
ninho nos cedros, quão lastimada serás 5 Eis que vêm dias, diz o יהרהHA’SHEM ,
quando te vierem as dores e os ais como da em que levantarei a Davidi um Renovo
que está de parto. justo[Netser Tsadik, ou; Nazareno Perfeito];
24 Vivo eu, diz o יהרהHA’SHEM , que e, sendo rei, reinará e agirá sabiamente, e
ainda que Conias, filho de Yohyakím, rei de praticará o juízo e a justiça na terra.
Ye(rr)hudá, fosse o anel do selo na minha 6 Nos seus dias Ye(rr)hudá será salvo, e
mão direita, contudo dali te arrancaria. Ysrael habitará seguro; e este será o seu
25 E entregar-te-ei na mão dos que buscam nome, com o qual Elorrimo chamará: O יהרה
a tua vida, e na mão daqueles diante de HA’SHEM JUSTIÇA NOSSA[Y’H’W’H’
quem tu temes, a saber, na mão de TSEDEK’NU].
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, e na 7 Portanto, eis que vêm dias, diz o יהרה
mão dos caldeus. HA’SHEM , em que nunca mais dirão: Vive
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias
718
3 Desde o ano treze de Yosiyáhu, filho de 14 Porque também deles se servirão muitas
Amom, rei de Ye(rr)hudá, até o dia de hoje, nações e grandes reis; assim lhes retribuirei
período de vinte e três anos, tem vindo a segundo os seus feitos, e segundo as obras
mim a palavra do יהרהHA’SHEM , e vo-la das suas mãos.
tenho anunciado, madrugando e falando; 15 Porque assim me disse o יהרהHA’SHEM
mas vós não escutastes. Elorrimde Ysrael: Toma da minha mão este
4 Também vos enviou o יהרהHA’SHEM copo do vinho do furor, e darás a beber dele
todos os seus servos, os navys, madrugando a todas as nações, às quais eu te enviarei.
e enviando-os, mas vós não escutastes, nem 16 Para que bebam e tremam, e
inclinastes os vossos ouvidos para ouvir, enlouqueçam, por causa da espada, que eu
5 Quando diziam: Convertei-vos agora cada enviarei entre eles.
um do seu mau caminho, e da maldade das 17 E tomei o copo da mão do יהרה
suas ações, e habitai na terra que o יהרה HA’SHEM , e dei a beber a todas as nações,
HA’SHEM vos deu, e a vossos pais, para às quais o יהרהHA’SHEM me enviou;
sempre. 18 A Yerushalaim, e às cidades de
6 E não andeis após outros elohais para os Ye(rr)hudá, e aos seus reis, e aos seus
servirdes, e para vos inclinardes diante príncipes, para fazer deles uma desolação,
deles, nem me provoqueis à ira com a obra um espanto, um assobio, e uma maldição,
de vossas mãos, para que não vos faça mal. como hoje se vê;
7 Porém não me destes ouvidos, diz o יהרה 19 A Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a
HA’SHEM , mas me provocastes à ira com seus príncipes, e a todo o seu povo;
a obra de vossas mãos, para vosso mal. 20 E a toda a mistura de povo, e a todos os
8 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM dos reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra
Exércitos: Visto que não escutastes as dos filisteus, e a Ascalom, e a Gaza, e a
minhas palavras, Ecrom, e ao remanescente de Asdode,
9 Eis que eu enviarei, e tomarei a todas as 21 E a Edom, e a Moabe, e aos filhos de
famílias do norte, diz o יהרהHA’SHEM , Amom;
como também a Nebukadh’nets’tsar, rei de 22 E a todos os reis de Tiro, e a todos os reis
Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta de Shidom; e aos reis das ilhas que estão
terra, e sobre os seus moradores, e sobre além do mar;
todas estas nações em redor, e os destruirei 23 A Dedã, e a Tema, e a Buz e a todos os
totalmente, e farei que sejam objeto de que estão nos lugares mais distantes.
espanto, e de assobio, e de perpétuas 24 E a todos os reis da Arábia, e todos os
desolações. reis do povo misto que habita no deserto;
10 E farei desaparecer dentre eles a voz de 25 E a todos os reis de Zinri, e a todos os
gozo, e a voz de alegria, a voz do esposo, e a reis de Elão, e a todos os reis da Média;
voz da esposa, como também o som das 26 E a todos os reis do norte, os de perto, e
mós, e a luz do candeeiro. os de longe, tanto um como o outro, e a
11 E toda esta terra virá a ser um deserto e todos os reinos do mundo, que estão sobre a
um espanto; e estas nações servirão ao rei de face da terra, e o rei de Sesaque beberá
Babilônia setenta anos. depois deles.
12 Acontecerá, porém, que, quando se 27 Pois lhes dirás: Assim diz o יהרה
cumprirem os setenta anos, visitarei o rei de HA’SHEM dos Exércitos, o Elorrimde
Babilônia, e esta nação, diz o יהרה Ysrael: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e
HA’SHEM , castigando a sua iniqüidade, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa
a da terra dos caldeus; farei deles ruínas da espada que eu vos enviarei.
perpétuas. 28 E será que, se não quiserem tomar o copo
13 E trarei sobre aquela terra todas as da tua mão para beber, então lhes dirás:
minhas palavras, que disse contra ela, a Assim diz o יהרהHA’SHEM dos Exércitos:
saber, tudo quanto está escrito neste livro, Certamente bebereis.
que profetizou Yirmeyáhu contra todas estas 29 Porque, eis que na cidade que se chama
nações. pelo meu nome começo a castigar; e ficareis
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias
721
10 Porque mentiras vos profetizam, para vos 21 Assim, pois, diz o יהרהHA’SHEM dos
mandarem para longe da vossa terra, e para Exércitos, o Elorrimde Ysrael, acerca dos
que eu vos expulse dela, e pereçais. utensílios que ficaram na casa do יהרה
11 Mas a nação que colocar o seu pescoço HA’SHEM , e na casa do rei de Ye(rr)hudá,
sob o jugo do rei de Babilônia, e o servir, eu e em Yerushalaim:
a deixarei na sua terra, diz o יהרה 22 À Babilônia serão levados, e ali ficarão
HA’SHEM , e lavrá-la-á e habitará nela. até o dia em que eu os visitarei, diz o יהרה
12 E falei com Tsidhquiyáhu, rei de HA’SHEM ; então os farei subir, e os
Ye(rr)hudá, conforme todas estas palavras, tornarei a trazer a este lugar.
dizendo: Colocai os vossos pescoços no
jugo do rei de Babilônia, e servi-o, a ele e ao Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 28
seu povo, e vivereis.
13 Por que morrerias tu e o teu povo, à Yirmeyáhu 28
espada, e à fome, e de peste, como o יהרה 1 E sucedeu no mesmo ano, no princípio do
HA’SHEM disse contra a nação que não reinado de Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá,
servir ao rei de Babilônia? no ano quarto, no mês quinto, que
14 E não deis ouvidos às palavras dos Rananyáhu, filho de Azur, o navy que era de
navys, que vos falam, dizendo: Não servireis Guibeom, me falou na casa do יהרה
ao rei de Babilônia; porque vos profetizam HA’SHEM , na presença dos Kohéns e de
mentiras. todo o povo, dizendo:
15 Porque não os enviei, diz o יהרה 2 Assim fala o יהרהHA’SHEM dos
HA’SHEM , e profetizam falsamente em Exércitos, o Elorrimde Ysrael, dizendo: Eu
meu nome; para que eu vos lance fora, e quebrei o jugo do rei de Babilônia.
pereçais, vós e os navys que vos profetizam. 3 Depois de passados dois anos completos,
16 Também falei aos Kohéns, e a todo este eu tornarei a trazer a este lugar todos os
povo, dizendo: Assim diz o יהרהHA’SHEM utensílios da casa do יהרהHA’SHEM , que
: Não deis ouvidos às palavras dos vossos deste lugar tomou Nebukadh’nets’tsar, rei
navys, que vos profetizam, dizendo: Eis que de Babilônia, levando-os a Babilônia.
os utensílios da casa do יהרהHA’SHEM 4 Também a Yekarronyáhu, filho de
cedo voltarão de Babilônia, porque vos Yohyakím, rei de Ye(rr)hudá, e a todos os
profetizam mentiras. do cativeiro de Ye(rr)hudá, que entraram em
17 Não lhes deis ouvidos, servi ao rei de Babilônia, eu tornarei a trazer a este lugar,
Babilônia, e vivereis; por que se tornaria diz o יהרהHA’SHEM ; porque quebrarei o
esta cidade em desolação? jugo do rei de Babilônia.
18 Porém, se são navys, e se há palavras do 5 Então falou o navy Yirmeyáhu ao navy
יהרהHA’SHEM com eles, orem agora ao Rananyáhu, na presença dos Kohéns, e na
יהרהHA’SHEM dos Exércitos, para que os presença de todo o povo que estava na casa
utensílios que ficaram na casa do יהרה do יהרהHA’SHEM .
HA’SHEM , e na casa do rei de Ye(rr)hudá, 6 Disse, pois, Yirmeyáhu, o navy:
e em Yerushalaim, não vão para a Amém[Assim Seja]! Assim faça o יהרה
Babilônia. HA’SHEM ; confirme o יהרהHA’SHEM as
19 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM dos tuas palavras, que profetizaste, e torne ele a
Exércitos acerca das colunas, e do mar, e trazer os utensílios da casa do יהרה
das bases, e dos demais utensílios que HA’SHEM , e todos os do cativeiro de
ficaram na cidade, Babilônia a este lugar.
20 Os quais Nebukadh’nets’tsar, rei de 7 Mas ouve agora esta palavra, que eu falo
Babilônia, não levou, quando transportou de aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o
Yerushalaim para Babilônia a povo:
Yekarronyáhu, filho de Yohyakím, rei de 8 Os navys que houve antes de mim e antes
Ye(rr)hudá, como também a todos os nobres de ti, desde a antiguidade, profetizaram
de Ye(rr)hudá e de Yerushalaim; contra muitas terras, e contra grandes reinos,
acerca de guerra, e de mal, e de peste.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 724
9 O navy que profetizar de paz, quando se 3 Pela mão de Elasa, filho de Safã, e de
cumprir a palavra desse navy, será Guemaryáhu, filho de Rilquiyáhu (os quais
conhecido como aquele a quem o יהרה Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, tinha
HA’SHEM na verdade enviou. enviado a Babilônia, a Nebukadh’nets’tsar,
10 Então Rananyáhu, o navy, tomou o jugo rei de Babilônia), dizendo:
do pescoço do navy Yirmeyáhu, e o 4 Assim diz o יהרהHA’SHEM dos
quebrou. Exércitos, o Elorrimde Ysrael, a todos os do
11 E falou Rananyáhu na presença de todo o cativeiro, os quais fiz transportar de
povo, dizendo: Assim diz o יהרהHA’SHEM Yerushalaim para Babilônia:
: Assim, passados dois anos completos, 5 Edificai casas e habitai-as; e plantai
quebrarei o jugo de Nebukadh’nets’tsar, rei jardins, e comei o seu fruto.
de Babilônia, de sobre o pescoço de todas as 6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas, e
nações. E Yirmeyáhu, o navy, seguiu o seu tomai mulheres para vossos filhos, e dai
caminho. vossas filhas a maridos, para que tenham
12 Mas veio a palavra do יהרהHA’SHEM a filhos e filhas; e multiplicai-vos ali, e não
Yirmeyáhu, depois que Rananyáhu, o navy, vos diminuais.
quebrou o jugo de sobre o pescoço de 7 E procurai a paz da cidade, para onde vos
Yirmeyáhu, o navy, dizendo: fiz transportar em cativeiro, e orai por ela ao
13 Vai, e fala a Rananyáhu, dizendo: Assim יהרהHA’SHEM ; porque na sua paz vós
diz o יהרהHA’SHEM : Jugos de madeira tereis paz.
quebraste, mas em vez deles farás jugos de 8 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM dos
ferro. Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Não vos
14 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM dos enganem os vossos navys que estão no meio
Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Jugo de ferro de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis
pus sobre o pescoço de todas estas nações, ouvidos aos vossos sonhos, que sonhais;
para servirem a Nebukadh’nets’tsar, rei de 9 Porque eles vos profetizam falsamente em
Babilônia, e servi-lo-ão, e até os animais do meu nome; não os enviei, diz o יהרה
campo lhe dei. HA’SHEM .
15 E disse o navy Yirmeyáhu ao navy 10 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM :
Rananyáhu: Ouve agora, Rananyáhu: Não te Certamente que passados setenta anos em
enviou o יהרהHA’SHEM , mas tu fizeste Babilônia, vos visitarei, e cumprirei sobre
que este povo confiasse em mentiras. vós a minha boa palavra, tornando a trazer-
16 Portanto, assim diz o יהרהHA’SHEM : vos a este lugar.
Eis que te lançarei de sobre a face da terra; 11 Porque eu bem sei os pensamentos que
este ano morrerás, porque falaste em tenho a vosso respeito, diz o יהרה
rebeldia contra o יהרהHA’SHEM . HA’SHEM ; pensamentos de paz, e não de
17 E morreu Rananyáhu, o navy, no mesmo mal, para vos dar o fim que esperais.
ano, no sétimo mês. 12 Então me invocareis, e ireis, e orareis a
mim, e eu vos ouvirei.
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 29 13 E buscar-me-eis, e me achareis, quando
me buscardes com todo o vosso coração.
Yirmeyáhu 29 14 E serei achado de vós, diz o יהרה
1 E estas são as palavras da carta que HA’SHEM , e farei voltar os vossos cativos
Yirmeyáhu, o navy, enviou de Yerushalaim, e congregar-vos-ei de todas as nações, e de
aos que restaram dos anciãos do cativeiro, todos os lugares para onde vos lancei, diz o
como também aos Kohéns, e aos navys, e a יהרהHA’SHEM , e tornarei a trazer-vos ao
todo o povo que Nebukadh’nets’tsar havia lugar de onde vos transportei.
deportado de Yerushalaim para Babilônia 15 Porque dizeis: O יהרהHA’SHEM nos
2 (Depois que saíram de Yerushalaim o rei levantou navys em Babilônia.
Yekarronyáhu, e a rainha, e os eunucos, e os 16 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM
príncipes de Ye(rr)hudá e Yerushalaim, e os acerca do rei que se assenta no trono de
carpinteiros e ferreiros), Davidi, e de todo o povo que habita nesta
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 725
angústia para Ya’akov; ele, porém, será montão, e o palácio permanecerá como
salvo dela. habitualmente.
8 Porque será naquele dia, diz o יהרה 19 E sairá deles o louvor e a voz de júbilo; e
HA’SHEM dos Exércitos, que eu quebrarei multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos, e
o seu jugo de sobre o teu pescoço, e glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
quebrarei os teus grilhões; e nunca mais se 20 E seus filhos serão como na antiguidade,
servirão dele os estrangeiros. e a sua congregação será confirmada diante
9 Mas servirão ao יהרהHA’SHEM , seu de mim; e castigarei todos os seus
Elorrim, como também a Davidi, seu rei, opressores.
que lhes levantarei. 21 E os seus nobres serão deles; e o seu
10 Não temas, pois, tu, ó meu servo governador sairá do meio deles, e o farei
Ya’akov, diz o יהרהHA’SHEM , nem te aproximar, e ele se chegará a mim; pois,
espantes, ó Ysrael; porque eis que te livrarei quem de si mesmo se empenharia para
de terras de longe, e à tua descendência da chegar-se a mim? diz o יהרהHA’SHEM .
terra do seu cativeiro; e Ya’akov voltará, e 22 E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por
descansará, e ficará em sossego, e não Elorrim.
haverá quem o atemorize. 23 Eis que a tempestade do יהרהHA’SHEM
11 Porque eu sou contigo, diz o יהרה , a sua indignação, já saiu; uma tempestade
HA’SHEM , para te salvar; porquanto darei varredora, cairá cruelmente sobre a cabeça
fim a todas as nações entre as quais te dos ímpios.
espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas 24 Não voltará atrás o furor da ira do יהרה
castigar-te-ei com medida, e de todo não te HA’SHEM , até que tenha executado e até
terei por inocente. que tenha cumprido os desígnios do seu
12 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM : A coração; no fim dos dias entendereis isto.
tua ferida é incurável; a tua chaga é
dolorosa. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 31
13 Não há quem defenda a tua causa para te
aplicar curativo; não tens remédios que Yirmeyáhu 31
possam curar. 1 Naquele tempo, diz o יהרהHA’SHEM ,
14 Todos os teus amantes se esqueceram de serei o Elorrimde todas as famílias de
ti, e não perguntam por ti; porque te feri Ysrael, e elas serão o meu povo.
com ferida de inimigo, e com castigo de 2 Assim diz o יהרהHA’SHEM : O povo dos
quem é cruel, pela grandeza da tua maldade que escaparam da espada achou graça no
e multidão de teus pecados. deserto. Ysrael mesmo, quando eu o fizer
15 Por que gritas por causa da tua ferida? descansar.
Tua dor é incurável. Pela grandeza de tua 3 Há muito que o יהרהHA’SHEM me
maldade, e multidão de teus pecados, eu fiz apareceu, dizendo: Porquanto com
estas coisas. amor[A’haváh] eterno[Ein’Sôf] te amei, por
16 Por isso todos os que te devoram serão isso com amor leal[Rásedhi] te atraí.
devorados; e todos os teus adversários irão, 4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó
todos eles, para o cativeiro; e os que te virgem de Ysrael! Ainda serás adornada
roubam serão roubados, e a todos os que te com os teus tamboris, e sairás nas danças
despojam entregarei ao saque. dos que se alegram.
17 Porque te restaurarei a saúde, e te curarei 5 Ainda plantarás vinhas nos montes de
as tuas chagas, diz o יהרהHA’SHEM ; Samaria; os plantadores as plantarão e
porquanto te chamaram a repudiada, comerão como coisas comuns.
dizendo: É T’Siyón, já ninguém pergunta 6 Porque haverá um dia em que gritarão os
por ela. vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-
18 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Eis que vos, e subamos a T’Siyón, ao יהרה
farei voltar do cativeiro as tendas de HA’SHEM nosso Elorrim.
Ya’akov, e apiedar-me-ei das suas moradas; 7 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM :
e a cidade será reedificada sobre o seu Cantai sobre Ya’akov com alegria, e exultai
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 727
13 Nas cidades das montanhas, nas cidades não tome da sua descendência os que
das planícies, e nas cidades do sul, e na terra dominem sobre a descendência de Avraham,
de Vinyamín, e nos contornos de Yts’chak, e Ya’akov; porque removerei o
Yerushalaim, e nas cidades de Ye(rr)hudá, seu cativeiro, e apiedar-me-ei deles.
ainda passarão os rebanhos pelas mãos dos
contadores, diz o יהרהHA’SHEM . Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 34
14 Eis que vêm dias, diz o יהרהHA’SHEM ,
em que cumprirei a boa palavra que falei à Yirmeyáhu 34
casa de Ysrael e à casa de Ye(rr)hudá; 1 A palavra que do יהרהHA’SHEM veio a
15 Naqueles dias e naquele tempo farei Yirmeyáhu, quando Nebukadh’nets’tsar, rei
brotar a Davidi um Renovo de justiça, e ele de Babilônia, e todo o seu exército, e todos
fará juízo e justiça na terra. os reinos da terra, que estavam sob o
16 Naqueles dias Ye(rr)hudá será salvo e domínio da sua mão, e todos os povos,
Yerushalaim habitará seguramente; e este é pelejavam contra Yerushalaim, e contra
o nome com o qual Elorrima chamará: O todas as suas cidades, dizendo:
יהרהHA’SHEM é a nossa justiça. 2 Assim diz o יהרהHA’SHEM , o Elorrimde
17 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM : Ysrael: Vai, e fala a Tsidhquiyáhu, rei de
Nunca faltará a Davidi homem que se Ye(rr)hudá, e dize-lhe: Assim diz o יהרה
assente sobre o trono da casa de Ysrael; HA’SHEM : Eis que eu entrego esta cidade
18 Nem aos Kohéns levíticos faltará homem na mão do rei de Babilônia, o qual queimá-
diante de mim, que ofereça holocausto, la-á a fogo.
queime oferta de alimentos e faça sacrifício 3 E tu não escaparás da sua mão, antes
todos os dias. certamente serás preso e entregue na sua
19 E veio a palavra do יהרהHA’SHEM a mão; e teus olhos verão os olhos do rei de
Yirmeyáhu, dizendo: Babilônia, e ele te falará boca a boca, e
20 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Se entrarás em Babilônia.
puderdes invalidar a minha aliança com o 4 Todavia ouve a palavra do יהרה
dia, e a minha aliança com a noite, de tal HA’SHEM , ó Tsidhquiyáhu, rei de
modo que não haja dia e noite a seu tempo, Ye(rr)hudá; assim diz o יהרהHA’SHEM
21 Também se poderá invalidar a minha acerca de ti: Não morrerás à espada.
aliança com Davidi, meu servo, para que 5 Em paz morrerás, e conforme as queimas
não tenha filho que reine no seu trono; como para teus pais, os reis precedentes, que
também com os levitas, Kohéns, meus foram antes de ti, assim queimarão para ti, e
ministros. prantear-te-ão, dizendo: Ah, יהרה
22 Como não se pode contar o exército dos HA’SHEM ! Pois eu disse a palavra, diz o
céus, nem medir-se a areia do mar, assim יהרהHA’SHEM .
multiplicarei a descendência de Davidi, meu 6 E falou Yirmeyáhu, o navy, a
servo, e os levitas que ministram diante de Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, todas estas
mim. palavras, em Yerushalaim,
23 E veio ainda a palavra do יהרה 7 Quando o exército do rei de Babilônia
HA’SHEM a Yirmeyáhu, dizendo: pelejava contra Yerushalaim, e contra todas
24 Porventura não tens visto o que este povo as cidades que restavam de Ye(rr)hudá,
está dizendo: As duas gerações, que o יהרה contra Laquis e contra Azeca; porque estas
HA’SHEM escolheu, agora as rejeitou? fortes cidades foram as que ficaram dentre
Assim desprezam o meu povo, como se não as cidades de Ye(rr)hudá.
fora mais uma nação diante deles. 8 A palavra que do יהרהHA’SHEM veio a
25 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Se a Yirmeyáhu, depois que o rei Tsidhquiyáhu
minha aliança com o dia e com a noite não fez aliança com todo o povo que havia em
permanecer, e eu não puser as ordenanças Yerushalaim, para lhes apregoar a liberdade;
dos céus e da terra, 9 Que cada um despedisse livre o seu servo,
26 Também rejeitarei a descendência de e cada um a sua serva, hebreu ou hebréia; de
Ya’akov, e de Davidi, meu servo, para que
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 732
maneira que ninguém se fizesse servir deles, que passou por meio das porções do
sendo yehudis, seus irmãos. bezerro;
10 E obedeceram todos os príncipes, e todo 20 Entregá-los-ei, digo, na mão de seus
o povo que havia entrado na aliança, que inimigos, e na mão dos que procuram a sua
cada um despedisse livre o seu servo, e cada morte, e os cadáveres deles servirão de
um a sua serva, de maneira que não se alimento para as aves dos céus e para os
fizessem mais servir deles; obedeceram, animais da terra.
pois, e os soltaram, 21 E até o rei Tsidhquiyáhu, rei de
11 Mas depois se arrependeram, e fizeram Ye(rr)hudá, e seus príncipes entregarei na
voltar os servos e as servas que haviam mão de seus inimigos e na mão dos que
libertado, e os sujeitaram por servos e por procuram a sua morte, a saber, na mão do
servas. exército do rei de Babilônia, que já se
12 Veio, pois, a palavra do יהרהHA’SHEM retirou de vós.
a Yirmeyáhu, da parte do יהרהHA’SHEM , 22 Eis que eu darei ordem, diz o יהרה
dizendo: HA’SHEM , e os farei voltar a esta cidade, e
13 Assim diz o יהרהHA’SHEM , Elorrimde pelejarão contra ela, e a tomarão, e a
Ysrael: Eu fiz aliança com vossos pais, no queimarão a fogo; e as cidades de
dia em que os tirei da terra do Egito, da casa Ye(rr)hudá porei em assolação, de sorte que
da servidão, dizendo: ninguém habite nelas.
14 Ao fim de sete anos libertareis cada um a
seu irmão hebreu, que te for vendido, e te Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 35
houver servido seis anos, e despedi-lo-ás
livre de ti; mas vossos pais não me ouviram, Yirmeyáhu 35
nem inclinaram os seus ouvidos. 1 A palavra que do יהרהHA’SHEM veio a
15 E vos havíeis hoje arrependido, e fizestes Yirmeyáhu, nos dias de Yohyakím, filho de
o que é reto aos meus olhos, apregoando Yosiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, dizendo:
liberdade cada um ao seu próximo; e 2 Vai à casa dos recabitas, e fala com eles, e
fizestes diante de mim uma aliança, na casa leva-os à casa do יהרהHA’SHEM , a uma
que se chama pelo meu nome; das câmaras e dá-lhes vinho a beber.
16 Mudastes, porém, e profanastes o meu 3 Então tomei a Yáhtsahnyah, filho de
nome, e fizestes voltar cada um ao seu Yirmeyáhu, filho de Habazinias, e a seus
servo, e cada um à sua serva, os quais já irmãos, e a todos os seus filhos, e a toda a
tínheis despedido libertos conforme a casa dos recabitas;
vontade deles; e os sujeitastes, para que se 4 E os levei à casa do יהרהHA’SHEM , à
vos fizessem servos e servas. câmara dos filhos de Hanã, filho de
17 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM : Yigdaliyahu[Grande é Há’Shem], homem
Vós não me ouvistes a mim, para de Elorrim, que estava junto à câmara dos
apregoardes a liberdade, cada um ao seu príncipes, que ficava sobre a câmara de
irmão, e cada um ao seu próximo; pois eis Ma’aseyáhu[Obra de Há’Shem], filho de
que eu vos apregôo a liberdade, diz o יהרה Shalum, guarda do vestíbulo;
HA’SHEM , para a espada, para a 5 E pus diante dos filhos da casa dos
pestilência, e para a fome; e farei que sejais recabitas taças cheias de vinho, e copos, e
espanto a todos os reinos da terra. disse-lhes: Bebei vinho.
18 E entregarei os homens que 6 Porém eles disseram: Não beberemos
transgrediram a minha aliança, que não vinho, porque Yehohnadháv, filho de
cumpriram as palavras da aliança que Recabe, nosso pai, nos ordenou, dizendo:
fizeram diante de mim, com o bezerro, que Nunca jamais bebereis vinho, nem vós nem
dividiram em duas partes, e passaram pelo vossos filhos;
meio das suas porções; 7 Não edificareis casa, nem semeareis
19 A saber, os príncipes de Ye(rr)hudá, e os semente, nem plantareis vinha, nem a
príncipes de Yerushalaim, os eunucos, e os possuireis; mas habitareis em tendas todos
Kohéns, e todo o povo da terra[Am há’árets] os vossos dias, para que vivais muitos dias
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 733
sobre a face da terra, em que vós andais todos os moradores de Yerushalaim, todo o
peregrinando. mal que falei contra eles; pois lhes tenho
8 Obedecemos, pois, à voz de falado, e não ouviram; e clamei a eles, e não
Yehohnadháv, filho de Recabe, nosso pai, responderam.
em tudo quanto nos ordenou; de maneira 18 E à casa dos recabitas disse Yirmeyáhu:
que não bebemos vinho em todos os nossos Assim diz o יהרהHA’SHEM dos Exércitos,
dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem o Elorrimde Ysrael: Pois que obedecestes ao
nossos filhos, nem nossas filhas; mandamento de Yehohnadháv, vosso pai, e
9 Nem edificamos casas para nossa guardastes todos os seus mandamentos, e
habitação; nem temos vinha, nem campo, fizestes conforme tudo quanto vos ordenou,
nem semente. 19 Portanto assim diz o יהרהHA’SHEM
10 Mas habitamos em tendas, e assim dos Exércitos, Elorrimde Ysrael: Nunca
obedecemos e fazemos conforme tudo faltará homem a Yehohnadháv, filho de
quanto nos ordenou Yehohnadháv, nosso Recabe, que esteja na minha presença todos
pai. os dias.
11 Sucedeu, porém, que, subindo
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, a esta Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 36
terra, dissemos: Vinde, e vamo-nos a
Yerushalaim, por causa do exército dos Yirmeyáhu 36
caldeus, e por causa do exército dos sírios; e 1 Sucedeu pois, no ano quarto de
assim ficamos em Yerushalaim. Yohyakím, filho de Yosiyáhu, rei de
12 Então veio a palavra do יהרהHA’SHEM Ye(rr)hudá, que veio esta palavra do יהרה
a Yirmeyáhu, dizendo: HA’SHEM a Yirmeyáhu, dizendo:
13 Assim diz o יהרהHA’SHEM dos 2 Toma o rolo de um livro, e escreve nele
Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Vai, e dize todas as palavras que te tenho falado de
aos homens de Ye(rr)hudá e aos moradores Ysrael, e de Ye(rr)hudá, e de todas as
de Yerushalaim: Porventura nunca aceitareis nações, desde o dia em que eu te falei, desde
instrução, para ouvirdes as minhas palavras? os dias de Yosiyáhu até ao dia de hoje.
diz o יהרהHA’SHEM . 3 Porventura ouvirão os da casa de
14 As palavras de Yehohnadháv, filho de Ye(rr)hudá todo o mal que eu intento fazer-
Recabe, que ordenou a seus filhos que não lhes; para que cada qual se converta do seu
bebessem vinho, foram guardadas; pois não mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o
beberam até este dia, antes obedeceram o seu pecado.
mandamento de seu pai; a mim, porém, que 4 Então Yirmeyáhu chamou a
vos tenho falado, madrugando e falando, Berekyáhu[Abençoado por Há’Shem], filho
não me ouvistes. de Neriyáhu; e escreveu Berekyáhu da boca
15 E vos tenho enviado todos os meus de Yirmeyáhu no rolo de um livro todas as
servos, os navys, madrugando, e insistindo, palavras do יהרהHA’SHEM , que ele lhe
e dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do tinha falado.
seu mau caminho, e fazei boas as vossas 5 E Yirmeyáhu deu ordem a Berekyáhu,
ações, e não sigais a outros Elohais para dizendo: Eu estou encarcerado; não posso
servi-los; e assim ficareis na terra que vos entrar na casa do יהרהHA’SHEM .
dei a vós e a vossos pais; porém não 6 Entra, pois, tu, e pelo rolo que escreveste
inclinastes o vosso ouvido, nem me da minha boca, lê as palavras do יהרה
obedecestes a mim. HA’SHEM aos ouvidos do povo, na casa
16 Visto que os filhos de Yehohnadháv, do יהרהHA’SHEM , no dia de jejum; e
filho de Recabe, guardaram o mandamento também, aos ouvidos de todos os de
de seu pai que ele lhes ordenou, mas este Ye(rr)hudá, que vêm das suas cidades, as
povo não me obedeceu, lerás.
17 Por isso assim diz o יהרהHA’SHEM 7 Pode ser que caia a sua súplica diante do
Elorrimdos Exércitos, o Elorrimde Ysrael: יהרהHA’SHEM , e se converta cada um do
Eis que trarei sobre Ye(rr)hudá, e sobre seu mau caminho; porque grande é a ira e o
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 734
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na 4 E sucedeu que, vendo-os Tsidhquiyáhu,
casa do rei de Ye(rr)hudá serão levadas aos rei de Ye(rr)hudá, e todos os homens de
príncipes do rei de Babilônia, e elas mesmas guerra, fugiram, saindo de noite da cidade,
dirão: Teus pacificadores te incitaram e pelo caminho do jardim do rei, pela porta
prevaleceram contra ti, mas agora que se que está entre os dois muros; e seguiram
atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás. pelo caminho da campina.
23 Assim que a todas as tuas mulheres e a 5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu, e
teus filhos levarão aos caldeus, e nem tu alcançou a Tsidhquiyáhu nas campinas de
escaparás da sua mão, antes pela mão do rei Yericó; e eles o prenderam, e fizeram-no
de Babilônia serás preso, e esta cidade será subir a Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia,
queimada a fogo. a Ribla, na terra de Hamate, e o rei o
24 Então disse Tsidhquiyáhu a Yirmeyáhu: sentenciou.
Ninguém saiba estas palavras, e não 6 E o rei de Babilônia matou em Ribla os
morrerás. filhos de Tsidhquiyáhu, diante dos seus
25 E quando os príncipes, ouvindo que falei olhos; também matou o rei de Babilônia a
contigo, vierem a ti, e te disserem: Declara- todos os nobres de Ye(rr)hudá.
nos agora o que disseste ao rei e o que ele te 7 E cegou os olhos de Tsidhquiyáhu, e o
disse, não no-lo encubras, e não te atou com duas cadeias de bronze, para levá-
mataremos; lo a Babilônia.
26 Então lhes dirás: Eu lancei a minha 8 E os caldeus incendiaram a casa do rei e as
súplica diante do rei, que não me fizesse casas do povo, e derrubaram os muros de
tornar à casa de Yehonatan, para morrer ali. Yerushalaim.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a 9 E o restante do povo, que ficou na cidade,
Yirmeyáhu, e interrogando-o, declarou-lhes e os desertores que se tinham passado para
todas as palavras que o rei lhe havia ele, e o restante do povo que ficou,
ordenado; e calados o deixaram, porque o Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativo
assunto não foi revelado. para a Babilônia.
28 E ficou Yirmeyáhu no átrio da guarda, 10 Porém os pobres dentre o povo, que não
até o dia em que Yerushalaim foi tomada, e tinham nada, Nebuzaradã, capitão da
ainda ali estava quando Yerushalaim foi guarda, deixou na terra de Ye(rr)hudá; e
tomada. deu-lhes vinhas e campos naquele dia.
11 Mas Nebukadh’nets’tsar, rei de
Babilônia, havia ordenado acerca de
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 39 Yirmeyáhu, a Nebuzaradã, capitão da
guarda, dizendo:
Yirmeyáhu 39 12 Toma-o, e põe sobre ele os teus olhos, e
1 No ano nono de Tsidhquiyáhu, rei de não lhe faças nenhum mal; antes como ele te
Ye(rr)hudá, no décimo mês, veio disser, assim procederás com ele.
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, e todo 13 Por isso mandou Nebuzaradã, capitão da
o seu exército, contra Yerushalaim, e a guarda, e Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-
cercaram. Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes
2 No ano undécimo de Tsidhquiyáhu, no do rei de Babilônia,
quarto mês, aos nove do mês, fez-se uma 14 Mandaram retirar a Yirmeyáhu do átrio
brecha na cidade. da guarda, e o entregaram a Guedalyáhu,
3 Entraram nela todos os príncipes do rei de filho de Aicão, filho de Safã, para que o
Babilônia, e pararam na porta do meio, a levassem à casa; e ele habitou entre o povo.
saber: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, 15 Ora, tinha vindo a Yirmeyáhu a palavra
Sarsekim, Rabe-Saris[Oficial principal], do יהרהHA’SHEM , estando ele ainda
Nergal-Sarezer, Rabe-Mague[Mago encarcerado no átrio da guarda, dizendo:
principal], e todos os outros príncipes do rei 16 Vai, e fala a Ebede-Meleque, o etíope,
de Babilônia. dizendo: Assim diz o יהרהHA’SHEM dos
Exércitos, Elorrimde Ysrael: Eis que eu
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 738
coisa; porque falas falsamente contra Mizpá, que Nebuzaradã, capitão da guarda,
Ysmael. havia confiado a Guedalyáhu, filho de
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 41 Aicão; e levou-os cativos Ysmael, filho de
Netanyáhu, e se foi para passar aos filhos de
Yirmeyáhu 41 Amom.
1 Sucedeu, porém, no mês sétimo, que veio 11 Ouvindo, pois, Yohanán, filho de Careá,
Ysmael, filho de Netanyáhu, filho de e todos os capitães dos exércitos que
Elishamáh, de sangue real, e com ele dez estavam com ele, todo o mal que havia feito
homens, príncipes do rei, a Guedalyáhu, Ysmael, filho de Netanyáhu,
filho de Aicão, a Mizpá; e comeram pão 12 Tomaram todos os seus homens, e foram
juntos ali em Mizpá. pelejar contra Ysmael, filho de Netanyáhu; e
2 E levantou-se Ysmael, filho de Netanyáhu, acharam-no ao pé das grandes águas que há
com os dez homens que estavam com ele, e em Guibeom.
feriram à espada a Guedalyáhu, filho de 13 E aconteceu que, vendo todo o povo, que
Aicão, filho de Safã, matando assim aquele estava com Ysmael, a Yohanán, filho de
que o rei de Babilônia havia posto por Careá, e a todos os capitães dos exércitos,
governador sobre a terra. que vinham com ele, se alegrou.
3 Também matou Ysmael a todos os 14 E todo o povo que Ysmael levara cativo
yehudis que com ele, com Guedalyáhu, de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para
estavam em Mizpá, como também aos Yohanán, filho de Careá.
caldeus, homens de guerra, que se achavam 15 Mas Ysmael, filho de Netanyáhu,
ali. escapou com oito homens de diante de
4 Sucedeu, pois, no dia seguinte, depois que Yohanán, e se foi para os filhos de Amom.
ele matara a Guedalyáhu, sem ninguém o 16 Então tomou Yohanán, filho de Careá, e
saber, todos os capitães dos exércitos que estavam
5 Que vieram homens de Siquém, de Shiló, com ele, a todo o restante do povo que ele
e de Samaria; oitenta homens, com a barba havia recobrado de Ysmael, filho de
rapada, e as vestes rasgadas, e retalhando-se; Netanyáhu, desde Mizpá, depois de haver
e trazendo nas suas mãos ofertas e incenso, matado a Guedalyáhu, filho de Aicão, isto é,
para levarem à casa do יהרהHA’SHEM . aos homens poderosos de guerra, e às
6 E, saindo-lhes ao encontro Ysmael, filho mulheres, e aos meninos, e aos eunucos que
de Netanyáhu, desde Mizpá, ia chorando; e havia recobrado de Guibeom.
sucedeu que, encontrando-os lhes disse: 17 E partiram, indo habitar em Guerute-
Vinde a Guedalyáhu, filho de Aicão. Quimã, que está perto de Belém, para dali
7 Sucedeu, porém, que, entrando eles até ao irem e entrarem no Egito,
meio da cidade, matou-os Ysmael, filho de 18 Por causa dos caldeus; porque os temiam,
Netanyáhu, e os lançou num poço, ele e os por ter Ysmael, filho de Netanyáhu, matado
homens que estavam com ele. a Guedalyáhu, filho de Aicão, a quem o rei
8 Mas houve entre eles dez homens que de Babilônia tinha feito governador sobre a
disseram a Ysmael: Não nos mates, porque terra.
temos, no campo, tesouros, trigo, cevada,
azeite e mel. E ele por isso os deixou, e não
os matou entre seus irmãos. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 42
9 E o poço em que Ysmael lançou todos os
cadáveres dos homens que matou por causa Yirmeyáhu 42
de Guedalyáhu é o mesmo que fez o rei Asa, 1 Então chegaram todos os capitães dos
por causa de Baasa, rei de Ysrael; foi esse exércitos, e Yohanán, filho de Careá, e
mesmo que Ysmael, filho de Netanyáhu, Yezanyáhu, filho de Hosaiyáhu, e todo o
encheu de mortos. povo, desde o menor até ao maior,
10 E Ysmael levou cativo a todo o restante 2 E disseram a Yirmeyáhu, o navy: Aceita
do povo que estava em Mizpá, isto é, as agora a nossa súplica diante de ti, e roga ao
filhas do rei, e todo o povo que ficara em יהרהHA’SHEM teu Elorrim, por nós e por
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 740
16 Multiplicou os que tropeçavam; também porque porei termo a todas as nações entre
caíram uns sobre os outros, e disseram: as quais te lancei; mas a ti não darei fim,
Levanta-te, e voltemos ao nosso povo, e à mas castigar-te-ei com justiça, e não te darei
terra do nosso nascimento, por causa da de todo por inocente.
espada que oprime.
17 Clamaram ali: Faraó rei do Egito é Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 47
apenas um barulho; deixou passar o tempo
assinalado. Yirmeyáhu 47
18 Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o יהרה 1 A palavra do יהרהHA’SHEM , que veio a
HA’SHEM dos Exércitos, que certamente Yirmeyáhu, o navy, contra os filisteus, antes
como o Tabor entre os montes, e como o que Faraó ferisse a Gaza.
Carmelo junto ao mar, certamente assim ele 2 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Eis que se
virá. levantam as águas do norte, e tornar-se-ão
19 Prepara os utensílios para ires ao em torrente transbordante, e alagarão a terra
cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque e sua plenitude, a cidade, e os que nela
Nofe será tornada em desolação, e será habitam; e os homens clamarão, e todos os
incendiada, até que ninguém mais aí more. moradores da terra se lamentarão;
20 Bezerra mui formosa é o Egito; mas já 3 Ao ruído estrepitoso dos cascos dos seus
vem a destruição, vem do norte. fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao
21 Até os seus mercenários no meio dela são estrondo das suas rodas; os pais não
como bezerros cEvados; mas também eles atendem aos filhos, por causa da fraqueza
viraram as costas, fugiram juntos; não das mãos;
ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia 4 Por causa do dia que vem, para destruir a
da sua ruína e o tempo do seu castigo. todos os filisteus, para cortar de Tiro e de
22 A sua voz irá como a da serpente; porque Shidom todo o restante que os socorra;
marcharão com um exército, e virão contra porque o יהרהHA’SHEM destruirá os
ela com machados, como cortadores de filisteus, o remanescente da ilha de Caftor.
lenha. 5 A calvície veio sobre Gaza, foi
23 Cortarão o seu bosque, diz o יהרה desarraigada Ascalom, com o restante do
HA’SHEM , embora seja impenetrável; seu vale; até quando te retalharás?
porque se multiplicaram mais do que os 6 Ah; espada do יהרהHA’SHEM ! Até
gafanhotos; são inumeráveis. quando deixarás de repousar? Volta para a
24 A filha do Egito será envergonhada; será tua bainha, descansa, e aquieta-te.
entregue na mão do povo do norte. 7 Mas como te aquietarás? Pois o יהרה
25 Diz o יהרהHA’SHEM dos Exércitos, o HA’SHEM deu ordem à espada contra
Elorrimde Ysrael: Eis que eu castigarei a Ascalom, e contra a praia do mar, para onde
Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos ele a enviou.
seus elohais, e aos seus reis; ao próprio
Faraó, e aos que nele confiam. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 48
26 E os entregarei na mão dos que procuram
a sua morte, na mão de Nebukadh’nets’tsar, Yirmeyáhu 48
rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; 1 Contra Moabe, assim diz o יהרה
mas depois será habitada, como nos dias HA’SHEM dos Exércitos, Elorrimde
antigos, diz o יהרהHA’SHEM . Ysrael: Ai de Nebo, porque foi destruída;
27 Mas não temas tu, servo meu, Ya’akov, envergonhada está Quiriataim, já está
nem te espantes, ó Ysrael; porque eis que te tomada; Misgabe está envergonhada e
livrarei mesmo de longe, como também a desanimada.
tua descendência da terra do seu cativeiro; e 2 A glória de Moabe já não existe mais; em
Ya’akov voltará, e descansará, e sossegará, Hesbom tramaram mal contra ela, dizendo:
e não haverá quem o atemorize. Vinde, e exterminemo-la, para que não seja
28 Tu não temas, servo meu, Ya’akov, diz o mais nação; também tu, ó Madmém, serás
יהרהHA’SHEM , porque estou contigo; silenciada; a espada te perseguirá.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 745
34 Por causa do grito de Hesbom até Eleale 47 Mas nos últimos dias farei voltar os
e até Yáhaz, se ouviu a sua voz desde Zohar cativos de Moabe, diz o יהרהHA’SHEM .
até Horonaim, como bezerra de três anos; Até aqui o juízo de Moabe.
porque até as águas do Ninrim se tornarão
em assolação. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 49
35 E farei cessar em Moabe, diz o יהרה
HA’SHEM , quem sacrifique nos altos, e Yirmeyáhu 49
queime incenso aos seus elohais. 1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o
36 Por isso ressoará como flauta o meu יהרהHA’SHEM : Acaso Ysrael não tem
coração por Moabe, também ressoará como filhos, nem tem herdeiro? Por que, pois,
flauta o meu coração pelos homens de Quir- herdou Malcão a Gade e o seu povo habitou
Heres; porquanto a abundância que ajuntou nas suas cidades?
se perdeu. 2 Portanto, eis que vêm dias, diz o יהרה
37 Porque toda a cabeça será tosquiada, e HA’SHEM , em que farei ouvir em Rabá
toda a barba será diminuída; sobre todas as dos filhos de Amom o alarido de guerra, e
mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos, tornar-se-á num montão de ruínas, e os
sacos. lugares da sua jurisdição serão queimados a
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas fogo; e Ysrael herdará aos que o herdaram,
suas ruas haverá um pranto geral; porque diz o יהרהHA’SHEM .
quebrei a Moabe, como a um vaso que não 3 Lamenta, ó Hesbom, porque é destruída
agrada, diz o יהרהHA’SHEM . Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de
39 Como está quebrantado! Como gritam! sacos, lamentai, e dai voltas pelos valados;
Como virou Moabe a cerviz envergonhado! porque Malcão irá em cativeiro, juntamente
Assim será Moabe objeto de escárnio e de com seus Kohéns e os seus príncipes.
desmaio, para todos que estão em redor 4 Por que te glorias nos vales, teus
dele. luxuriantes vales, ó filha rebelde, que
40 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM : Eis confias nos teus tesouros, dizendo: Quem
que voará como a águia, e estenderá as suas virá contra mim?
asas sobre Moabe. 5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o יהרה
41 São tomadas as cidades, e ocupadas as HA’SHEM Elorrimdos Exércitos, de todos
fortalezas; e naquele dia será o coração dos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados
valentes de Moabe como o coração da fora cada um diante de si, e ninguém
mulher que está com dores de parto. recolherá o desgarrado.
42 E Moabe será destruído, para que não 6 Mas depois disto farei voltar os cativos
seja povo; porque se engrandeceu contra o dos filhos de Amom, diz o יהרהHA’SHEM .
יהרהHA’SHEM . 7 Acerca de Edom. Assim diz o יהרה
43 Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó HA’SHEM dos Exércitos: Acaso não há
morador de Moabe, diz o יהרהHA’SHEM . mais sabedoria em Temã? Pereceu o
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o conselho dos entendidos? Corrompeu-se a
que subir da cova ficará preso no laço; sua sabedoria?
porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano 8 Fugi, voltai-vos, buscai profundezas para
do seu castigo, diz o יהרהHA’SHEM . habitar, ó moradores de Dedã, porque eu
45 Os que fugiam sem força pararam à trarei sobre ele a ruína de Esaú, no tempo
sombra de Hesbom; pois saiu fogo de em que o castiguei.
Hesbom, e a labareda do meio de Sihom, e 9 Se vindimadores viessem a ti, não
devorou o canto de Moabe e o alto da deixariam rabiscos? Se ladrões de noite
cabeça dos turbulentos. viessem, não te danificariam quanto lhes
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de bastasse?
Quemós; porque teus filhos ficaram cativos, 10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus
e tuas filhas em cativeiro. esconderijos, e não se poderá esconder; foi
destruída a sua descendência, como também
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 747
seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não será como o coração da mulher que está com
existe. dores de parto.
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em 23 Acerca de Damasco. Envergonhou-se
vida; e as tuas viúvas confiem em mim. Hamate e Arpade, porquanto ouviram más
12 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM : Eis novas, desmaiaram; no mar há angústia, não
que os que não estavam condenados a beber se pode sossegar.
do copo, totalmente o beberão; e tu ficarias 24 Enfraquecida está Damasco; virou as
inteiramente impune? Não ficarás impune, costas para fugir, e o tremor a tomou;
mas certamente o beberás. angústia e dores a tomaram como da que
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o יהרה está de parto.
HA’SHEM , que Bozra servirá de espanto, 25 Como está abandonada a cidade do
de opróbrio, de assolação, e de maldição; e louvor, a cidade da minha alegria!
todas as suas cidades se tornarão em 26 Portanto cairão os seus jovens nas suas
desolações perpétuas. ruas; e todos os homens de guerra serão
14 Ouvi novas vindas do יהרהHA’SHEM , consumidos naquele dia, diz o יהרה
que um embaixador é enviado aos gentios, HA’SHEM dos Exércitos.
para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra 27 E acenderei fogo no muro de Damasco, e
ela, e levantai-vos para a guerra. consumirá os palácios de Bene-Hadade.
15 Porque eis que te fiz pequeno entre os 28 Acerca de Quedar, e dos reinos de Hazor,
gentios, desprezado entre os homens. que Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia,
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a feriu. Assim diz o יהרהHA’SHEM :
arrogância do teu coração, tu que habitas nas Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí
cavernas das rochas, que ocupas as alturas os filhos do oriente.
dos outeiros; ainda que eleves o teu ninho 29 Tomarão as suas tendas, os seus gados,
como a águia, de lá te derrubarei, diz o יהרה as suas cortinas e todos os seus utensílios, e
HA’SHEM . os seus camelos levarão para si; e lhes
17 Assim servirá Edom de desolação; todo clamarão: Há medo por todos os lados.
aquele que passar por ela se espantará, e 30 Fugi, desviai-vos para muito longe,
assobiará por causa de todas as suas pragas. buscai profundezas para habitar, ó
18 Será como a destruição de Sodoma e moradores de Hazor, diz o יהרהHA’SHEM ;
Gomorra, e dos seus vizinhos, diz o יהרה porque Nebukadh’nets’tsar, rei de
HA’SHEM ; não habitará ninguém ali, nem Babilônia, tomou conselho contra vós, e
morará nela filho de homem. formou um desígnio contra vós.
19 Eis que ele como leão subirá da enchente 31 Levantai-vos, subi contra uma nação
do Yarden contra a morada do forte; porque tranqüila, que habita confiadamente, diz o
num momento o farei correr dali; e quem é o יהרהHA’SHEM , que não tem portas, nem
escolhido que porei sobre ela? Pois quem é ferrolhos; habitam sós.
semelhante a mim? e quem me fixará o 32 E os seus camelos serão para presa, e a
tempo? e quem é o pastor que subsistirá multidão dos seus gados para despojo; e os
perante mim? espalharei a todo o vento, àqueles que estão
20 Portanto ouvi o conselho do יהרה nos lugares mais distantes, e de todos os
HA’SHEM , que ele decretou contra Edom, seus lados lhes trarei a sua ruína, diz o יהרה
e os seus desígnios que ele intentou entre os HA’SHEM .
moradores de Temã: Certamente os menores 33 E Hazor se tornará em morada de
do rebanho serão arrastados; certamente ele chacais, em assolação para sempre; ninguém
assolará as suas moradas com eles. habitará ali, nem morará nela filho de
21 A terra estremeceu com o estrondo da homem.
sua queda; e do seu grito, até ao Mar de 34 A palavra do יהרהHA’SHEM , que veio
Juncos se ouviu o som. a Yirmeyáhu, o navy, contra Elão, no
22 Eis que ele como águia subirá, e voará, e princípio do reinado de Tsidhquiyáhu, rei de
estenderá as suas asas contra Bozra; e o Ye(rr)hudá, dizendo:
coração dos valentes de Edom naquele dia
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 748
para a batalha, contra ti, ó filha de a terra; do seu vinho beberam as nações; por
Babilônia. isso as nações enlouqueceram.
43 O rei de Babilônia ouviu a sua fama, e 8 Num momento caiu Babilônia, e ficou
desfaleceram as suas mãos; a angústia se arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo
apoderou dele, como da que está de parto. para a sua dor, porventura sarará.
44 Eis que ele como leão subirá da enchente 9 Queríamos curar Babilônia, porém ela não
do Yarden, contra a morada forte, porque sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um para a
num momento o farei correr dali; e quem é o sua terra; porque o seu juízo chegou até ao
escolhido que porei sobre ela? porque quem céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
é semelhante a mim, e quem me fixará o 10 O יהרהHA’SHEM trouxe a nossa justiça
tempo? E quem é o pastor que poderá à luz; vinde e contemos em T’Siyón a obra
permanecer perante mim? do יהרהHA’SHEM , nosso Elorrim.
45 Portanto ouvi o conselho do יהרה 11 Aguçai as flechas, preparai os escudos; o
HA’SHEM , que ele decretou contra יהרהHA’SHEM despertou o ruarh dos reis
Babilônia, e os seus desígnios que intentou da Média; porque o seu intento é contra
contra a terra dos caldeus: certamente os Babilônia para a destruir; porque esta é a
pequenos do rebanho serão arrastados; vingança do יהרהHA’SHEM , a vingança do
certamente ele assolará as suas moradas seu templo.
sobre eles. 12 Arvorai um estandarte sobre os muros de
46 Ao estrondo da tomada de Babilônia Babilônia, reforçai a guarda, colocai
estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre sentinelas, preparai as ciladas; porque como
as nações. o יהרהHA’SHEM intentou, assim fez o que
tinha falado contra os moradores de
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 51 Babilônia.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica
Yirmeyáhu 51 de tesouros, é chegado o teu fim, a medida
1 Assim diz o יהרהHA’SHEM : Eis que da tua avareza.
levantarei um vento destruidor contra 14 Jurou o יהרהHA’SHEM dos Exércitos
Babilônia e contra Lev-Kamái[O coração por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi
dos que se levantam contra mim]. de homens, como de lagarta, contudo
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, levantarão gritaria contra ti.
que a padejarão, e despejarão a sua terra; 15 Ele fez a terra com o seu poder, e
porque virão contra ela em redor no dia da ordenou o mundo com a sua sabedoria, e
calamidade. estendeu os céus com o seu entendimento.
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que 16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande
arma o seu arco, e contra o que se exalta na estrondo de águas há nos céus, e faz subir os
sua couraça; e não perdoeis aos seus jovens; vapores desde o fim da terra; faz os
destruí a todo o seu exército. relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e seus tesouros,
atravessados nas suas ruas. 17 Embrutecido é todo o homem, no seu
5 Porque Ysrael e Ye(rr)hudá não foram conhecimento; envergonha-se todo o artífice
abandonados do seu Elorrim, do יהרה da imagem de escultura; porque a sua
HA’SHEM dos Exércitos, ainda que a sua imagem de fundição é mentira, e nelas não
terra esteja cheia de culpas contra o Santo de há ruarh.
Ysrael. 18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo
6 Fugi do meio de Babilônia, e livrai cada da sua visitação perecerão.
um a sua néfesch, e não vos destruais na sua 19 Não é semelhante a estes a porção de
maldade; porque este é o tempo da vingança Ya’akov; porque ele é o que formou tudo; e
do יהרהHA’SHEM ; que lhe dará a sua Ysrael é a tribo[Weschévet] da sua herança;
recompensa. o יהרהHA’SHEM dos Exércitos é o seu
7 Babilônia era um copo de ouro na mão do nome.
יהרהHA’SHEM , o qual embriagava a toda
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 751
20 Tu és meu machado de batalha e minhas Babilônia que a sua cidade está tomada de
armas de guerra, e por meio de ti todos os lados.
despedaçarei as nações e por ti destruirei os 32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais
reis; queimados a fogo; e os homens de guerra
21 E por meio de ti despedaçarei o cavalo e ficaram assombrados.
o seu cavaleiro; e por meio de ti 33 Porque assim diz o יהרהHA’SHEM dos
despedaçarei o carro e o que nele vai; Exércitos, o Elorrimde Ysrael: A filha de
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e Babilônia é como uma eira, no tempo da
a mulher, e por meio de ti despedaçarei o debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega
velho e o moço, e por meio de ti lhe virá.
despedaçarei o jovem e a virgem; 34 Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia,
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e devorou-me, colocou-me de lado, fez de
o seu rebanho, e por meio de ti despedaçarei mim um vaso vazio, como chacal me tragou,
o lavrador e a sua junta de bois, e por meio encheu o seu ventre das minhas delicadezas;
de ti despedaçarei os capitães e os lançou-me fora.
magistrados. 35 A violência que se fez a mim e à minha
24 E pagarei a Babilônia, e a todos os carne venha sobre Babilônia, dirá a
moradores da Caldéia, toda a maldade que moradora de T’Siyón; e o meu sangue caia
fizeram em T’Siyón, aos vossos olhos, diz o sobre os moradores da Caldéia, dirá
יהרהHA’SHEM . Yerushalaim.
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, 36 Portanto, assim diz o יהרהHA’SHEM :
diz o יהרהHA’SHEM , que destróis toda a Eis que pleitearei a tua causa, e tomarei
terra; e estenderei a minha mão contra ti, e vingança por ti; e secarei o seu mar, e farei
te revolverei das rochas, e farei de ti um que se esgote o seu manancial.
monte de queima. 37 E Babilônia se tornará em montões,
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, morada de chacais, espanto e assobio, sem
nem pedra para fundamentos, porque te que haja quem nela habite.
tornarás em assolação perpétua, diz o יהרה 38 Juntamente rugirão como filhos dos
HA’SHEM . leões; bramarão como filhotes de leões.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a 39 Estando eles excitados, lhes darei a sua
buzina entre as nações, preparai as nações bebida, e os embriagarei, para que andem
contra ela, convocai contra ela os reinos de saltando; porém dormirão um perpétuo
Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra sono, e não acordarão, diz o יהרהHA’SHEM
ela um capitão, fazei subir cavalos, como .
lagartas eriçadas. 40 Fá-los-ei descer como cordeiros à
28 Preparai contra ela as nações, os reis da matança, como carneiros e bodes.
Média, os seus capitães, e todos os seus 41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de
magistrados, e toda a terra do seu domínio. surpresa a glória de toda a terra! Como se
29 Então tremerá a terra, e doer-se-á, porque tornou Babilônia objeto de espanto entre as
cada um dos desígnios do יהרהHA’SHEM nações!
está firme contra Babilônia, para fazer da 42 O mar subiu sobre Babilônia; com a
terra de Babilônia uma desolação, sem multidão das suas ondas se cobriu.
habitantes. 43 Tornaram-se as suas cidades em
30 Os poderosos de Babilônia cessaram de desolação, terra seca e deserta, terra em que
pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a ninguém habita, nem passa por ela filho de
sua força, tornaram-se como mulheres; homem.
incendiaram as suas moradas, quebrados 44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei
foram os seus ferrolhos. da sua boca o que tragou, e nunca mais
31 Um correio correrá ao encontro de outro concorrerão a ele as nações; também o muro
correio, e um mensageiro ao encontro de de Babilônia caiu.
outro mensageiro, para anunciar ao rei de
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 752
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai dormirão um sono eterno, e não acordarão,
cada um a sua néfesch do ardor da ira do diz o Rei, cujo nome é o יהרהHA’SHEM
יהרהHA’SHEM . dos Exércitos.
46 E para que porventura não se enterneça o 58 Assim diz o יהרהHA’SHEM dos
vosso coração, e não temais pelo rumor que Exércitos: Os largos muros de Babilônia
se ouvir na terra; porque virá num ano um serão totalmente derrubados, e as suas altas
rumor, e depois noutro ano outro rumor; e portas serão abrasadas pelo fogo; e
haverá violência na terra, dominador contra trabalharão os povos em vão, e as nações no
dominador. fogo, e eles se cansarão.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que farei 59 A palavra que Yirmeyáhu, o navy,
juízo sobre as imagens de escultura de mandou a Serayáhu, filho de Neriyáhu, filho
Babilônia, e toda a sua terra será de Ma’aseyáhu, indo ele com Tsidhquiyáhu,
envergonhada, e todos os seus mortos cairão rei de Ye(rr)hudá, a Babilônia, no quarto
no meio dela. ano do seu reinado. E Serayáhu era o
48 E os céus e a terra, com tudo quanto príncipe do lugar de
neles há, jubilarão sobre Babilônia; porque descanso[Sar’menurráh].
do norte lhe virão os destruidores, diz o יהרה 60 Escreveu, pois, Yirmeyáhu num livro
HA’SHEM . todo o mal que havia de vir sobre Babilônia,
49 Como Babilônia fez cair mortos os de a saber, todas estas palavras que estavam
Ysrael, assim em Babilônia cairão os mortos escritas contra Babilônia.
de toda a terra. 61 E disse Yirmeyáhu a Serayáhu: Quando
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, chegares a Babilônia, verás e lerás todas
não pareis; de longe lembrai-vos do יהרה estas palavras.
HA’SHEM , e suba Yerushalaim a vossa 62 E dirás: יהרהHA’SHEM , tu falaste
mente. contra este lugar, que o havias de
51 Direis: Envergonhados estamos, porque desarraigar, até não ficar nele morador
ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso algum, nem homem nem animal, e que se
rosto, porquanto vieram estrangeiros contra tornaria em perpétua desolação.
os santuários da casa do יהרהHA’SHEM . 63 E será que, acabando tu de ler este livro,
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o יהרה atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio
HA’SHEM , em que farei juízo sobre as do Eufrates.
suas imagens de escultura; e gemerão os 64 E dirás: Assim será afundada Babilônia,
feridos em toda a sua terra. e não se levantará, por causa do mal que eu
53 Ainda que Babilônia subisse aos céus, e hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão.
ainda que fortificasse a altura da sua Até aqui são as palavras de Yirmeyáhu.
fortaleza, todavia de mim virão destruidores
sobre ela, diz o יהרהHA’SHEM . Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 52
54 De Babilônia se ouve clamor de grande
destruição da terra dos caldeus; Yirmeyáhu 52
55 Porque o יהרהHA’SHEM tem destruído 1 Era Tsidhquiyáhu da idade de vinte e um
Babilônia, e tem feito perecer nela a sua anos quando começou a reinar, e reinou
grande voz; quando as suas ondas bramam onze anos em Yerushalaim; e o nome de sua
como muitas águas, é emitido o ruído da sua mãe era Hamutal, filha de Yirmeyáhu, de
voz. Libna.
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre 2 E fez o que era mau aos olhos do יהרה
Babilônia, e os seus poderosos serão presos, HA’SHEM , conforme tudo o que fizera
já estão quebrados os seus arcos; porque o Yohyakím.
יהרהHA’SHEM , Elorrimdas recompensas, 3 Assim, por causa da ira do יהרה
certamente lhe retribuirá. HA’SHEM , contra Yerushalaim e
57 E embriagarei os seus príncipes, e os Ye(rr)hudá, ele os lançou de diante dele, e
seus sábios e os seus capitães, e os seus Tsidhquiyáhu se rebelou contra o rei de
magistrados, e os seus poderosos; e Babilônia.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias 753
4 E aconteceu, que no ano nono do seu 16 Mas dos mais pobres da terra
reinado, no décimo mês, no décimo dia do Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou ficar
mês, veio Nebukadh’nets’tsar, rei de alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
Babilônia, contra Yerushalaim, ele e todo o 17 Quebraram mais os caldeus as colunas de
seu exército, e se acamparam contra ela, e bronze, que estavam na casa do יהרה
levantaram contra ela trincheiras ao redor. HA’SHEM , e as bases, e o mar de bronze,
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao que estavam na casa do יהרהHA’SHEM , e
undécimo ano do rei Tsidhquiyáhu. levaram todo o bronze para Babilônia.
6 No quarto mês, aos nove dias do mês, 18 Também tomaram os caldeirões, e as pás,
quando já a fome prevalecia na cidade, e o e as espevitadeiras, e as bacias, e as
povo da terra não tinha pão, colheres, e todos os utensílios de bronze,
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e com que se ministrava.
todos os homens de guerra fugiram, e saíram 19 E tomou o capitão da guarda as bacias, e
da cidade de noite, pelo caminho da porta os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e
entre os dois muros, a qual estava perto do os castiçais, e as colheres, e os copos; tanto
jardim do rei (porque os caldeus cercavam a o que era de puro ouro, como o que era de
cidade ao redor), e foram pelo caminho da prata maciça.
campina. 20 Quanto às duas colunas, ao único mar, e
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o aos doze bois de bronze, que estavam
rei, e alcançou a Tsidhquiyáhu nas campinas debaixo das bases, que fizera o rei Shlomom
de Yericó, e todo o seu exército se espalhou, para a casa do יהרהHA’SHEM , o peso do
abandonando-o. bronze de todos estes utensílios era
9 E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei incalculável.
de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o 21 Quanto às colunas, a altura de cada uma
qual lhe pronunciou a sentença. era de dezoito côvados, e um fio de doze
10 E o rei de Babilônia degolou os filhos de côvados a cercava; e era a sua espessura de
Tsidhquiyáhu à sua vista, e também degolou quatro dedos, e era oca.
a todos os príncipes de Ye(rr)hudá em Ribla. 22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e
11 E cegou os olhos a Tsidhquiyáhu, e o a altura do capitel era de cinco côvados; a
atou com cadeias; e o rei de Babilônia o rede e as romãs ao redor do capitel eram de
levou para Babilônia, e o conservou na bronze; e semelhante a esta era a segunda
prisão até o dia da sua morte. coluna, com as romãs.
12 E no quinto mês, no décimo dia do mês, 23 E havia noventa e seis romãs em cada
que era o décimo nono ano do rei lado; as romãs todas, em redor da rede, eram
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, cem.
Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia 24 Levou também o capitão da guarda a
na presença do rei de Babilônia, veio a Serayáhu, o Kohén chefe, e a Tzefanyáhu, o
Yerushalaim. segundo Kohén, e aos três guardas da porta.
13 E queimou a casa do יהרהHA’SHEM , e 25 E da cidade tomou a um eunuco que
a casa do rei; e também a todas as casas de tinha a seu cargo os homens de guerra, e a
Yerushalaim, e a todas as casas dos grandes sete homens que estavam próximos à pessoa
ele as incendiou. do rei, que se achavam na cidade, como
14 E todo o exército dos caldeus, que estava também o escrivão-mor do exército, que
com o capitão da guarda, derrubou a todos alistava o povo da terra para a guerra, e a
os muros em redor de Yerushalaim. sessenta homens do povo da terra, que se
15 E dos mais pobres do povo, e a parte do achavam no meio da cidade.
povo, que tinha ficado na cidade, e os 26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão
rebeldes que se haviam passado para o rei de da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a
Babilônia, e o mais da multidão, Ribla.
Nebuzaradã, capitão da guarda, levou 27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou
presos. em Ribla, na terra de Hamate; assim
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ירמיעהJeremias
754
[ E sucedeu que, depois de Ysrael ter 8 Yerushalaim gravemente pecou, por isso
sido levada em cativeiro e Yerushalaim se fez errante; todos os que a honravam, a
ter sido desolada, Yirmeyáhu sentou em desprezaram, porque viram a sua nudez; ela
choro e lamentação.Gemendo também suspira e volta para trás.
dolorosamente no suspiro de seu ruahr TEHTH
amargurado disse o Navy e Grande 9 A sua imundícia está nas suas saias; nunca
Kohén Yirmeyáhu:] se lembrou do seu fim; por isso foi
Lamentações 1 pasmosamente abatida, não tem consolador;
ÁLEF vê, YE’CHUA יהרה, a minha aflição, porque
1 Como está sentada solitária aquela cidade, o inimigo se tem engrandecido. YOHDH
antes tão populosa! Tornou-se como viúva, 10 Estendeu o adversário a sua mão a todas
a que era grande entre as nações! A que era as coisas mais preciosas dela; pois ela viu
princesa entre as províncias, tornou-se entrar no seu santuário os gentios, acerca
tributária! BEHTH dos quais mandaste que não entrassem na
2 Chora amargamente de noite, e as suas tua congregação. KAF
lágrimas lhe correm pelas faces; não tem 11 Todo o seu povo anda suspirando,
quem a console entre todos os seus amantes; buscando o pão; deram as suas coisas mais
todos os seus amigos se houveram preciosas a troco de mantimento para
aleivosamente com ela, tornaram-se seus restaurarem a néfesch; vê, YE’CHUA יהרה,
inimigos. e contempla, que sou desprezível.
GUÍMEL LÁMEDH
3 Ye(rr)hudá passou em cativeiro por causa 12 Não vos comove isto a todos vós que
da aflição, e por causa da grande servidão; passais pelo caminho? Atendei, e vede, se
ela habita entre os gentios, não acha há dor como a minha dor, que veio sobre
descanso; todos os seus perseguidores a mim, com que o YE’CHUA יהרהme afligiu,
alcançam entre as suas dificuldades. no dia do furor da sua ira. MEM
DÁLETH 13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o
4 Os caminhos de T’Siyón pranteiam, qual se assenhoreou deles; estendeu uma
porque não há quem venha à festa solene; rede aos meus pés, fez-me voltar para trás,
todas as suas portas estão desoladas; os seus fez-me assolada e enferma todo o dia.
Kohéns suspiram; as suas virgens estão NUM
tristes, e ela mesma tem amargura. HE 14 O jugo das minhas transgressões está
5 Os seus adversários têm sido feitos chefes, atado pela sua mão; elas estão entretecidas,
os seus inimigos prosperam; porque o subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a
YE’CHUA יהרהa afligiu, por causa da minha força; entregou-me o YE’CHUAיהרה
multidão das suas transgressões; os seus nas mãos daqueles a quem não posso
filhinhos foram para o cativeiro na frente do resistir.
adversário. SÁMEK
WAW 15 O YE’CHUA יהרהatropelou todos os
6 E da filha de T’Siyón já se foi toda a sua meus poderosos no meio de mim; convocou
formosura; os seus príncipes ficaram sendo contra mim uma assembléia, para esmagar
como corços que não acham pasto e os meus jovens; o YE’CHUA יהרהpisou
caminham sem força adiante do perseguidor. como num lagar a virgem filha de
ZÁYIM Ye(rr)hudá. HÁYIM
7 Lembra-se Yerushalaim, nos dias da sua 16 Por estas coisas eu ando chorando; os
aflição e dos seus exílios, de todas as suas meus olhos, os meus olhos se desfazem em
mais queridas coisas, que tivera desde os águas; porque se afastou de mim o
tempos antigos; quando caía o seu povo na consolador que devia restaurar a minha
mão do adversário, e não havia quem a néfesch; os meus filhos estão assolados,
socorresse; os adversários a viram, e fizeram porque prevaleceu o inimigo.
escárnio da sua ruína. FE/PE
REHTH
Lamentações[Eychah] איכת 756
17 Estende T’Siyón as suas mãos, não há 3 No furor da sua ira cortou toda a força de
quem a console; mandou o YE’CHUAיהרה Ysrael; retirou para trás a sua destra de
acerca de Ya’akov que lhe fossem inimigos diante do inimigo; e ardeu contra Ya’akov,
os que estão em redor dele; Yerushalaim é como labareda de fogo que consome em
entre eles como uma mulher imunda. redor. DÁLETH
TSADHÉH 4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a
18 Justo é o YE’CHUA יהרה, pois me sua destra como adversário, e matou tudo o
rebelei contra o seu mandamento; ouvi, pois, que era formoso à vista; derramou a sua
todos os povos, e vede a minha dor; as indignação como fogo na tenda da filha de
minhas virgens e os meus jovens foram T’Siyón. HE
levados para o cativeiro. 5 Tornou-se o YE’CHUAיהרה como
QOHF inimigo; devorou a Ysrael, devorou a todos
19 Chamei os meus amantes, mas eles me os seus palácios, destruiu as suas fortalezas;
enganaram; os meus Kohéns e os meus e multiplicou na filha de Ye(rr)hudá a
anciãos expiraram na cidade; enquanto lamentação e a tristeza.
buscavam para si mantimento, para WAW
restaurarem a sua néfesch. 6 E arrancou o seu tabernáculo com
REHSCH violência, como se fosse a de uma horta;
20 Olha, YE’CHUA יהרה, porque estou destruiu o lugar da sua congregação; o
angustiada; turbadas estão as minhas YE’CHUA יהרה, em T’Siyón, pôs em
entranhas; o meu coração está transtornado esquecimento a festa solene e o Shabat, e na
dentro de mim, porque gravemente me indignação da sua ira rejeitou com desprezo
rebelei; fora me desfilhou a espada, em casa o rei e o Kohén. ZÁYIM
está a morte. 7 Rejeitou o YE’CHUA יהרהo seu altar,
SCHIM detestou o seu santuário; entregou na mão
21 Ouviram que eu suspiro, mas não tenho do inimigo os muros dos seus palácios;
quem me console; todos os meus inimigos deram gritos na casa do YE’CHUA יהרה,
que souberam do meu mal folgam, porque tu como em dia de festa solene.
o fizeste; mas, em trazendo tu o dia que REHTH
apregoaste, serão como eu. TAW 8 Intentou o YE’CHUA יהרהdestruir o muro
22 Venha toda a sua maldade diante de ti, e da filha de T’Siyón; estendeu o cordel sobre
faze-lhes como me fizeste a mim por causa ele, não retirou a sua mão destruidora; fez
de todas as minhas transgressões; porque os gemer o antemuro e o muro; estão eles
meus suspiros são muitos, e o meu coração juntamente enfraquecidos.
está desfalecido. TEHTH
9 As suas portas caíram por terra; ele
Lamentações - Lamentações 2 destruiu e quebrou os seus ferrolhos; o seu
rei e os seus príncipes estão entre os gentios,
Lamentações 2 onde não há lei, nem os seus navys acham
ÁLEF visão alguma do YE’CHUA יהרה. YOHDH
1 Como cobriu o YE’CHUA יהרהde nuvens 10 Estão sentados na terra, silenciosos, os
na sua ira a filha de T’Siyón! Derrubou do anciãos da filha de T’Siyón; lançam pó
céu à terra a glória de Ysrael, e não se sobre as suas cabeças, cingiram sacos; as
lembrou do escabelo de seus pés, no dia da virgens de Yerushalaim abaixam as suas
sua ira. BEHTH cabeças até à terra. KAF
2 Devorou o YE’CHUA יהרהtodas as 11 Já se consumiram os meus olhos com
moradas de Ya’akov, e não se apiedou; lágrimas, turbadas estão as minhas
derrubou no seu furor as fortalezas da filha entranhas, o meu fígado se derramou pela
de Ye(rr)hudá, e abateu-as até à terra; terra por causa do quebrantamento da filha
profanou o reino e os seus príncipes. do meu povo; pois desfalecem o menino e a
GUÍMEL criança de peito pelas ruas da cidade.
LÁMEDH
Lamentações[Eychah] איכת 757
61 Ouviste a sua afronta, YE’CHUA יהרה, nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos,
todos os seus pensamentos contra mim, secou-se, tornou-se como um pau.
62 Os lábios dos que se levantam contra TEHTH
mim e os seus desígnios me são contrários 9 Os mortos à espada foram mais ditosos do
todo o dia. que os mortos à fome; porque estes
63 Observa-os ao assentarem-se e ao morreram lentamente, por falta dos frutos
levantarem-se; eu sou a sua música. dos campos. YOHDH
TAW 10 As mãos das mulheres compassivas
64 Tu lhes darás recompensa, cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes
YE’CHUA יהרה, conforme a obra das suas de alimento na destruição da filha do meu
mãos. povo. KAF
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição 11 Deu o YE’CHUA יהרהcumprimento ao
tua sobre eles. seu furor; derramou o ardor da sua ira, e
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás acendeu fogo em T’Siyón, que consumiu os
de debaixo dos céus do YE’CHUA יהרה. seus fundamentos.
LÁMEDH
Lamentações - Lamentações 4 12 Não creram os reis da terra, nem todos os
moradores do mundo, que entrasse o
Lamentações 4 adversário e o inimigo pelas portas de
ÁLEF Yerushalaim. MEM
1 Como se escureceu o ouro! Como se 13 Foi por causa dos pecados dos navys, das
mudou o ouro puro e bom! Como estão maldades dos seus Kohéns, que derramaram
espalhadas as pedras do santuário sobre cada o sangue dos justos no meio dela.
rua! BEHTH NUM
2 Os preciosos filhos de T’Siyón, avaliados 14 Vagueiam como cegos nas ruas, andam
a puro ouro, como são agora reputados por contaminados de sangue; de tal sorte que
vasos de barro, obra das mãos do oleiro! ninguém pode tocar nas suas roupas.
GUÍMEL SÁMEK
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de 15 Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes;
mamar aos seus filhos; mas a filha do meu desviai-vos, desviai-vos, não toqueis!
povo tornou-se cruel como os avestruzes no quando fugiram e também andaram errantes,
deserto. DÁLETH dizia-se entre os gentios: Nunca mais
4 A língua do que mama fica pegada pela morarão aqui.
sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, FE/PE *
e ninguém lho reparte. 16 A face indignada do YE’CHUA יהרהos
HE espalhou, ele nunca mais tornará a olhar
5 Os que comiam comidas finas agora para eles; não respeitaram a pessoa dos
desfalecem nas ruas; os que se criaram em Kohéns, nem se compadeceram dos velhos.
carmesim abraçam monturos. HÁYIM *
WAW 17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando
6 Porque maior é a iniqüidade da filha do o nosso vão socorro; olhávamos atentamente
meu povo do que o pecado de Sodoma, a para uma nação que não nos podia livrar.
qual foi subvertida como num momento, TSADHÉH
sem que mãos lhe tocassem. 18 Espiaram os nossos passos, de maneira
ZÁYIM que não podíamos andar pelas nossas ruas;
7 Os seus nobres eram mais puros do que a está chegado o nosso fim, estão cumpridos
neve, mais brancos do que o leite, mais os nossos dias, porque é vindo o nosso fim.
vermelhos de corpo do que os rubis, e mais QOHF
polidos do que a safira. 19 Os nossos perseguidores foram mais
REHTH ligeiros do que as águias dos céus; sobre os
8 Mas agora escureceu-se o seu aspecto montes nos perseguiram, no deserto nos
mais do que o negrume; não são conhecidos
Lamentações[Eychah] איכת 760
cabeças; parando eles, abaixavam as suas 8 Mas tu, ó filho do homem, ouve o que eu
asas. te falo, não sejas rebelde como a casa
26 E por cima do firmamento, que estava rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te
por cima das suas cabeças, havia algo dou.
semelhante a um trono que parecia de pedra 9 Então vi, e eis que uma mão se estendia
de safira; e sobre esta espécie de trono havia para mim, e eis que nela havia um rolo de
uma figura semelhante à de um homem, na livro.
parte de cima, sobre ele. 10 E estendeu-o diante de mim, e ele estava
27 E vi-a como a cor de âmbar, como a escrito por dentro e por fora; e nele estavam
aparência do fogo pelo interior dele ao escritas lamentações, e suspiros e ais.
redor, desde o aspecto dos seus lombos, e
daí para cima; e, desde o aspecto dos seus Yerrezekél - Yerrezekél 3
lombos e daí para baixo, vi como a
semelhança de fogo, e um resplendor ao Yerrezekél 3
redor dele. 1 Depois me disse: Filho do homem, come o
28 Como o aspecto do arco que aparece na que achares; come este rolo, e vai, fala à
nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto casa de Ysrael.
do resplendor em redor. Este era o aspecto 2 Então abri a minha boca, e me deu a
da semelhança da glória do YE’CHUA; יהרה comer o rolo.
e, vendo isto, caí sobre o meu rosto, e ouvi a 3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer
voz de quem falava. ao teu ventre, e enche as tuas entranhas
deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era
Yerrezekél - Yerrezekél 2 יחזקל na minha boca doce como o mel.
4 E disse-me ainda: Filho do homem, vai,
Yerrezekél 2 entra na casa de Ysrael, e dize-lhe as minhas
1 E disse-me: Filho do palavras.
homem[Bem’Adhám], põe-te em pé, e 5 Porque tu não és enviado a um povo de
falarei contigo. lábio estranho, nem de língua difícil, mas à
2 Então entrou em mim o Ruarh, quando ele casa de Ysrael;
falava comigo, e me pôs em pé, e ouvi o que 6 Nem a muitos povos de estranha fala, e de
me falava. língua difícil, cujas palavras não possas
3 E disse-me: Filho do homem, eu te envio entender; se eu aos tais te enviara,
aos filhos de Ysrael, às nações rebeldes que certamente te dariam ouvidos.
se rebelaram contra mim; eles e seus pais 7 Mas a casa de Ysrael não te quererá dar
transgrediram contra mim até este mesmo ouvidos, porque não me querem dar ouvidos
dia. a mim; pois toda a casa de Ysrael é de fronte
4 E os filhos são de semblante duro, e obstinada e dura de coração.
obstinados de coração; eu te envio a eles, e 8 Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus
lhes dirás: Assim diz o ADHONAI rostos, e forte a tua fronte contra a sua
Y’H’W’H. fronte.
5 E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir 9 Fiz como diamante a tua fronte, mais forte
(porque eles são casa rebelde), hão de saber, do que a pederneira; não os temas, pois, nem
contudo, que esteve no meio deles um navy. te assombres com os seus rostos, porque são
6 E tu, ó filho do homem, não os temas, nem casa rebelde.
temas as suas palavras; ainda que estejam 10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe
contigo sarças e espinhos, e tu habites entre no teu coração todas as minhas palavras que
escorpiões, não temas as suas palavras, nem te hei de dizer, e ouve-as com os teus
te assustes com os seus semblantes, porque ouvidos.
são casa rebelde. 11 Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos
7 Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer do teu povo, e lhes falarás e lhes dirás:
ouçam quer deixem de ouvir, pois são Assim diz o YE’CHUAיהרה
rebeldes.
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 763
9 E tu, toma trigo, e cevada, e favas, e vento; porque desembainharei a espada atrás
lentilhas, e milho e aveia, e coloca-os numa deles.
vasilha, e faze deles pão; conforme o 3 Também tomarás dali um pequeno
número dos dias que tu te deitares sobre o número, e atá-los-ás nas bordas do teu
teu lado, trezentos e noventa dias, comerás manto.
disso. 4 E ainda destes tomarás alguns, e os
10 E a tua comida, que hás de comer, será lançarás no meio do fogo e os queimarás a
do peso de vinte siclos por dia; de tempo em fogo; e dali sairá um fogo contra toda a casa
tempo a comerás. de Ysrael.
11 Também beberás a água por medida, a 5 Assim diz o YE’CHUAיהרה
saber, a sexta parte de um him; de tempo em ‘ELO(RR)HÍM(I): Esta é Yerushalaim;
tempo beberás. coloquei-a no meio das nações e das terras
12 E o que comeres será como bolos de que estão ao redor dela.
cevada, e cozê-los-ás sobre o esterco que sai 6 Ela, porém, mudou em impiedade os meus
do homem, diante dos olhos deles. juízos, mais do que as nações, e os meus
13 E disse o YE’CHUA יהרה: Assim estatutos mais do que as terras que estão ao
comerão os filhos de Ysrael o seu pão redor dela; porque rejeitaram os meus juízos
imundo, entre os gentios para onde os e os meus estatutos, e não andaram neles.
lançarei. 7 Portanto assim diz o YE’CHUAיהרה
14 Então disse eu: Ah! YE’CHUAיהרה ‘ELO(RR)HÍM(I): Porque multiplicastes
‘ELO(RR)HÍM(I)! Eis que a minha néfesch mais do que as nações, que estão ao redor de
não foi contaminada, pois desde a minha vós, e não andastes nos meus estatutos, nem
mocidade até agora, nunca comi daquilo que guardastes os meus juízos, nem ainda
morrer de si mesmo, ou que é despedaçado procedestes segundo os juízos das nações
por feras; nem carne abominável entrou na que estão ao redor de vós;
minha boca. 8 Por isso assim diz o YE’CHUAיהרה
15 E disse-me: Vê, dei-te esterco de vacas, ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu, sim eu, estou
em lugar de esterco de homem; e sobre ele contra ti; e executarei juízos no meio de ti
prepararás o teu pão. aos olhos das nações.
16 Disse-me ainda: Filho do homem, eis que 9 E farei em ti o que nunca fiz, e o que
eu quebrarei o sustento de pão em jamais farei, por causa de todas as tuas
Yerushalaim, e comerão o pão por peso, e abominações.
com ansiedade; e a água beberão por 10 Portanto os pais comerão a seus filhos no
medida, e com espanto; meio de ti, e os filhos comerão a seus pais; e
17 Para que lhes falte o pão e a água, e se executarei em ti juízos, e tudo o que restar
espantem uns com os outros, e se consumam de ti, espalharei a todos os ventos.
nas suas iniqüidades. 11 Portanto, como eu vivo, diz o
YE’CHUAיהרה ‘ELO(RR)HÍM(I),
Yerrezekél - Yerrezekél 5 certamente, porquanto profanaste o meu
santuário com todas as tuas coisas
Yerrezekél 5 detestáveis, e com todas as tuas
1 E tu, ó filho do homem, toma uma faca abominações, também eu te diminuirei, e o
afiada, como navalha de barbeiro, e a farás meu olho não te perdoará, nem também terei
passar pela tua cabeça e pela tua barba; piedade.
então tomarás uma balança de peso, e 12 Uma terça parte de ti morrerá de peste, e
repartirás os cabelos. se consumirá de fome no meio de ti; e outra
2 Uma terça parte queimarás no fogo, no terça parte cairá à espada em redor de ti; e a
meio da cidade, quando se cumprirem os outra terça parte espalharei a todos os
dias do cerco; então tomarás outra terça ventos, e desembainharei a espada atrás
parte, e feri-la-ás com uma faca ao redor deles.
dela; e a outra terça parte espalharás ao 13 Assim se cumprirá a minha ira, e
satisfarei neles o meu furor, e me consolarei;
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 765
e saberão que eu, o YE’CHUA יהרה, tenho 8 Porém deixarei um remanescente, para
falado no meu zelo, quando eu cumprir que tenhais entre as nações alguns que
neles o meu furor. escaparem da espada, quando fordes
14 E pôr-te-ei em desolação, e por objeto de espalhados pelas terras.
opróbrio entre as nações que estão em redor 9 Então os que dentre vós escaparem se
de ti, aos olhos de todos os que passarem. lembrarão de mim entre as nações para onde
15 E será objeto de opróbrio e blasfêmia, foram levados em cativeiro; porquanto me
instrução e espanto às nações que estão em quebrantei por causa do seu coração
redor de ti, quando eu executar em ti juízos corrompido, que se desviou de mim, e por
com ira, e com furor, e com terríveis causa dos seus olhos, que andaram se
castigos. Eu, o YE’CHUA יהרה, falei. corrompendo após os seus terafins; e terão
16 Quando eu enviar as malignas flechas da nojo de si mesmos, por causa das maldades
fome contra eles, que servirão para que fizeram em todas as suas abominações.
destruição, as quais eu mandarei para vos 10 E saberão que EU SOU o YE’CHUAיהרה
destruir, então aumentarei a fome sobre vós, , e que não disse debalde que lhes faria este
e vos quebrarei o sustento do pão. mal.
17 E enviarei sobre vós a fome, e as feras 11 Assim diz o YE’CHUAיהרה
que te desfilharão; e a peste e o sangue ‘ELO(RR)HÍM(I): Bate com a mão, e bate
passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, com o teu pé, e dize: Ah! Por todas as
o YE’CHUA יהרה, falei. grandes abominações da casa de Ysrael!
Porque cairão à espada, e de fome, e de
Yerrezekél - Yerrezekél 6 peste.
12 O que estiver longe morrerá de peste, e o
Yerrezekél 6 que está perto cairá à espada; e o que restar
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה e ficar cercado morrerá de fome; assim
, dizendo: cumprirei o meu furor sobre eles.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para os 13 Então sabereis que EU SOU o
montes de Ysrael, e profetiza contra eles. YE’CHUA יהרה, quando os seus mortos
3 E dirás: Montes de Ysrael, ouvi a palavra estiverem no meio dos seus terafins, em
do YE’CHUAיהרה ‘ELO(RR)HÍM(I): redor dos seus altares, em todo o outeiro
Assim diz o YE’CHUAיהרה alto, em todos os cumes dos montes, e
‘ELO(RR)HÍM(I) aos montes, aos outeiros, debaixo de toda a árvore verde, e debaixo de
aos ribeiros e aos vales: Eis que eu, sim eu, todo o carvalho frondoso, no lugar onde
trarei a espada sobre vós, e destruirei os ofereciam cheiro suave a todos os seus
vossos lugares altos. terafins.
4 E serão assolados os vossos altares, e 14 E estenderei a minha mão sobre eles, e
quebradas as vossas imagens do sol e farei a terra desolada, e mais devastada do
derrubarei os vossos mortos, diante dos que o deserto do lado de Dibla, em todas as
vossos terafins. suas habitações; e saberão que EU SOU o
5 E porei os cadáveres dos filhos de Ysrael YE’CHUA יהרה.
diante dos seus terafins; e espalharei os
vossos ossos em redor dos vossos altares. Yerrezekél - Yerrezekél 7
6 Em todos os vossos lugares habitáveis, as
cidades serão destruídas, e os lugares altos Yerrezekél 7
assolados; para que os vossos altares sejam 1 Depois veio a mim a palavra do
destruídos e assolados, e os vossos terafins YE’CHUA יהרה, dizendo:
se quebrem e se acabem, e as vossas 2 E tu, ó filho do homem, assim diz o
imagens sejam cortadas, e desfeitas as YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I) acerca da
vossas obras. terra de Ysrael: Vem o fim, o fim vem sobre
7 E os mortos cairão no meio de vós, e terás os quatro cantos da terra.
de saber que EU SOU o YE’CHUAיהרה 3 Agora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre
[Widha’ tém ki’ aní Y’H’W’H]. ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] 766
caminhos, e trarei sobre ti todas as tuas vales, todos gemendo, cada um por causa da
abominações. sua iniqüidade.
4 E não te poupará o meu olho, nem terei 17 Todas as mãos se enfraquecerão, e todos
piedade de ti, mas porei sobre ti os teus os joelhos serão débeis como água.
caminhos, e as tuas abominações estarão no 18 E cingir-se-ão de sacos, e o terror os
meio de ti; e sabereis que EU SOU o cobrirá; e sobre todos os rostos haverá
YE’CHUA יהרה. vergonha, e sobre todas as suas cabeças,
5 Assim diz o YE’CHUAיהרה calva.
‘ELO(RR)HÍM(I): Um mal, eis que um só 19 A sua prata lançarão pelas ruas, e o seu
mal vem. ouro será removido; nem a sua prata nem o
6 Vem o fim, o fim vem, despertou-se seu ouro os poderá livrar no dia do furor do
contra ti; eis que vem. YE’CHUA ; יהרהeles não fartarão a sua
7 A manhã vem para ti, ó habitante da terra. néfesch, nem lhes encherão o estômago,
Vem o tempo; chegado é o dia da turbação, porque isto foi o tropeço da sua iniqüidade.
e não mais o sonido de alegria dos montes. 20 E a glória do seu ornamento ele a pôs em
8 Agora depressa derramarei o meu furor magnificência, mas eles fizeram nela
sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e imagens das suas abominações e coisas
te julgarei conforme os teus caminhos, e detestáveis; por isso eu lha tenho feito coisa
porei sobre ti todas as tuas abominações. imunda.
9 E não te poupará o meu olho, nem terei 21 E entregá-la-ei por presa, na mão dos
piedade de ti; conforme os teus caminhos, estrangeiros, e aos ímpios da terra por
assim te punirei, e as tuas abominações despojo; e a profanarão.
estarão no meio de ti; e sabereis que eu, o 22 E desviarei deles o meu rosto, e
YE’CHUA יהרה, é que firo. profanarão o meu lugar oculto; porque
10 Eis aqui o dia, eis que vem; veio a entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
manhã, já floresceu a vara, já reverdeceu a 23 Faze uma cadeia, porque a terra está
soberba. cheia de crimes de sangue, e a cidade está
11 A violência se levantou em vara de cheia de violência.
impiedade; nada restará deles, nem da sua 24 E farei vir os piores dentre os gentios e
multidão, nem do seu rumor, nem haverá possuirão as suas casas; e farei cessar a
lamentação por eles. arrogância dos fortes, e os seus lugares
12 Vem o tempo, é chegado o dia; o que santos serão profanados.
compra não se alegre, e o que vende não se 25 Vem a destruição; eles buscarão a paz,
entristeça; porque a ira ardente está sobre mas não há nenhuma.
toda a multidão deles. 26 Miséria sobre miséria virá, e se levantará
13 Porque o que vende não tornará a possuir rumor sobre rumor; então buscarão do navy
o que vendeu, ainda que esteja entre os uma visão, mas do Kohén perecerá a lei e
viventes; porque a visão, sobre toda a sua dos anciãos o conselho.
multidão, não tornará para trás, nem 27 O rei lamentará, e o príncipe se vestirá de
ninguém fortalecerá a sua vida com a sua desolação, e as mãos do povo da terra[Am
iniqüidade. há’árets] se conturbarão; conforme o seu
14 Já tocaram a trombeta, e tudo caminho lhes farei, e conforme os seus
prepararam, mas não há quem vá à peleja, merecimentos os julgarei; e saberão que EU
porque a minha ardente ira está sobre toda a SOU o YE’CHUA יהרה.
sua multidão.
15 Fora está a espada, e dentro a peste e a Yerrezekél - Yerrezekél 8
fome; o que estiver no campo morrerá à
espada, e o que estiver na cidade a fome e a Yerrezekél 8
peste o consumirão. 1 Sucedeu, pois, no sexto ano, no sexto mês,
16 E escaparão os que fugirem deles, mas no quinto dia do mês, estando eu assentado
estarão pelos montes, como pombas dos na minha casa, e os anciãos de Ye(rr)hudá
assentados diante de mim, que ali a mão do
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 767
18 E virão ali, e tirarão dela todas as suas 6 Aos olhos deles, nos seus ombros, às
coisas detestáveis e todas as suas escuras as tirarás, e cobrirás o teu rosto, para
abominações. que não vejas a terra; porque te dei por sinal
19 E lhes darei um só coração, e um ruarh à casa de Ysrael.
novo porei dentro deles; e tirarei da sua 7 E fiz assim, como se me deu ordem; as
carne o coração de pedra, e lhes darei um minhas mobílias tirei para fora de dia, como
coração de carne; mobílias do cativeiro; então à tarde fiz, com
20 Para que andem nos meus estatutos, e a mão, uma abertura na parede; às escuras as
guardem os meus juízos, e os cumpram; e tirei para fora, e nos meus ombros as levei,
eles me serão por povo, e eu lhes serei por aos olhos deles.
‘Elo(rr)hím(i). 8 E, pela manhã, veio a mim a palavra do
21 Mas, quanto àqueles cujo coração andar YE’CHUA יהרה, dizendo:
conforme o coração das suas coisas 9 Filho do homem, porventura não te disse a
detestáveis, e as suas abominações, farei casa de Ysrael, aquela casa rebelde: Que
recair nas suas cabeças o seu caminho, diz o fazes tu?
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I). 10 Dize-lhes: Assim diz o YE’CHUAיהרה
22 Então os querubins elevaram as suas ‘ELO(RR)HÍM(I): Esta carga refere-se ao
asas, e as rodas os acompanhavam; e a príncipe em Yerushalaim, e a toda a casa de
glória do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael estava em Ysrael, que está no meio dela.
cima sobre eles. 11 Dize: EU SOU o vosso sinal. Assim
23 E a glória do YE’CHUA יהרהse alçou como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão
desde o meio da cidade; e se pôs sobre o para o exílio em cativeiro.
monte que está ao oriente da cidade. 12 E o príncipe que está no meio deles
24 Depois o Ruarh me levantou, e me levou levará aos ombros as mobílias, e às escuras
à Caldéia, para os do cativeiro, em visão, sairá; farão uma abertura na parede para as
pelo Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i); e subiu de tirarem por ela; o seu rosto cobrirá, para que
sobre mim a visão que eu tinha tido. com os seus olhos não veja a terra.
25 E falei aos do cativeiro todas as coisas 13 Também estenderei a minha rede sobre
que o YE’CHUA יהרהme havia mostrado. ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei
à Babilônia, à terra dos caldeus, e contudo
Yerrezekél - Yerrezekél 12 não a verá, ainda que ali morrerá.
14 E a todos os ventos espalharei os que
Yerrezekél 12 estiverem ao redor dele para seu socorro, e a
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה todas as suas tropas; e desembainharei a
, dizendo: espada atrás deles.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da 15 Assim saberão que EU SOU o
casa rebelde, que tem olhos para ver e não YE’CHUA יהרה, quando eu os dispersar
vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; entre as nações e os espalhar pelas terras.
porque eles são casa rebelde. 16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos,
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara escapos da espada, da fome, e da peste, para
mobílias para mudares, e de dia muda aos que contem todas as suas abominações entre
olhos deles; e do teu lugar mudarás para as nações para onde forem; e saberão que
outro lugar aos olhos deles; bem pode ser EU SOU o YE’CHUA יהרה.
que reparem nisso, ainda que eles são casa 17 Então veio a mim a palavra do
rebelde. YE’CHUA יהרה, dizendo:
4 Aos olhos deles, pois, tirarás para fora, de 18 Filho do homem, o teu pão comerás com
dia, as tuas mobílias, como quem vai mudar; tremor, e a tua água beberás com
então tu sairás de tarde aos olhos deles, estremecimento e com receio.
como quem sai mudando para o cativeiro. 19 E dirás ao povo da terra[Acerca do solo;
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na El’adhmáth]: Assim diz o YE’CHUAיהרה
parede, e tira-as para fora, por ali. ‘ELO(RR)HÍM(I) acerca dos habitantes de
Yerushalaim, na terra de Ysrael: O seu pão
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 771
não há parede, nem existem os que a 3 Filho do homem, estes homens levantaram
cobriram; os seus terafins nos seus corações, e o
16 Os navys de Ysrael, que profetizam tropeço da sua maldade puseram diante da
acerca de Yerushalaim, e vêem para ela sua face; devo eu de alguma maneira ser
visão de paz, não havendo paz, diz o interrogado por eles?
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I). 4 Portanto fala com eles, e dize-lhes: Assim
17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto diz o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I):
contra as filhas do teu povo, que profetizam Qualquer homem da casa de Ysrael, que
de seu coração, e profetiza contra elas, levantar os seus terafins no seu coração, e
18 E dize: Assim diz o YE’CHUAיהרה puser o tropeço da sua maldade diante da
‘ELO(RR)HÍM(I): Ai das que cosem sua face, e vier ao navy, eu, o
almofadas para todas as axilas, e que fazem YE’CHUA יהרה, vindo ele, lhe responderei
véus para as cabeças de pessoas de toda a conforme a multidão dos seus terafins;
estatura, para caçarem as néfeschs! 5 Para que eu possa apanhar a casa de
Porventura caçareis as néfeschs do meu Ysrael no seu coração, porquanto todos se
povo, e as néfeschs guardareis em vida para apartaram de mim para seguirem os seus
vós? terafins.
19 E vós me profanastes entre o meu povo, 6 Portanto dize à casa de Ysrael: Assim diz
por punhados de cevada, e por pedaços de o YE’CHUAיהרה ‘ELO(RR)HÍM(I):
pão, para matardes as néfeschs que não Convertei-vos, e tornai-vos dos vossos
haviam de morrer, e para guardardes em terafins; e desviai os vossos rostos de todas
vida as néfeschs que não haviam de viver, as vossas abominações;
mentindo assim ao meu povo que escuta a 7 Porque qualquer homem da casa de
mentira? Ysrael, e dos estrangeiros que peregrinam
20 Portanto assim diz o YE’CHUAיהרה em Ysrael, que se alienar de mim, e levantar
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis aí vou eu contra as os seus terafins no seu coração, e puser o
vossas almofadas, com que vós ali caçais as tropeço da sua maldade diante do seu rosto,
néfeschs fazendo-as voar, e as arrancarei de e vier ao navy, para me consultar por meio
vossos braços, e soltarei as moscas, sim, as dele, eu, o YE’CHUA יהרה, lhe responderei
moscas que vós caçais fazendo-as voar. por mim mesmo.
21 E rasgarei os vossos véus, e livrarei o 8 E porei o meu rosto contra o tal homem, e
meu povo das vossas mãos, e nunca mais o assolarei para que sirva de sinal e
estará em vossas mãos para ser caçado; e provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu
sabereis que EU SOU o YE’CHUA יהרה. povo; e sabereis que EU SOU o
22 Visto que entristecestes o coração do YE’CHUA יהרה.
justo com falsidade, não o havendo eu 9 E se o navy for enganado, e falar alguma
entristecido; e fortalecestes as mãos do coisa, eu, o YE’CHUA יהרה, terei enganado
ímpio, para que não se desviasse do seu mau esse navy; e estenderei a minha mão contra
caminho, para conservá-lo em vida. ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo
23 Portanto não vereis mais vaidade, nem Ysrael.
mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu 10 E levarão sobre si o castigo da sua
povo da vossa mão, e sabereis que EU SOU iniqüidade; o castigo do navy será como o
o YE’CHUA יהרה. castigo de quem o consultar.
11 Para que a casa de Ysrael não se desvie
Yerrezekél - Yerrezekél 14 mais de mim, nem mais se contamine com
todas as suas transgressões; então eles serão
Yerrezekél 14 o meu povo, e eu lhes serei o seu
1 E vieram a mim alguns homens dos ‘Elo(rr)hím(i), diz o YE’CHUAיהרה
anciãos de Ysrael, e se assentaram diante de ‘ELO(RR)HÍM(I).
mim. 12 Veio ainda a mim a palavra do
2 Então veio a mim a palavra do YE’CHUA יהרה, dizendo:
YE’CHUA יהרה, dizendo:
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 773
13 Filho do homem, quando uma terra pecar fiz sem razão tudo quanto nela tenho feito,
contra mim, se rebelando gravemente, então diz o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
estenderei a minha mão contra ela, e lhe
quebrarei o sustento do pão, e enviarei Yerrezekél - Yerrezekél 15
contra ela fome, e cortarei dela homens e
animais. Yerrezekél 15
14 Ainda que estivessem no meio dela estes 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה
três homens, Noah, Daniyél e Iyóhv, eles , dizendo:
pela sua justiça livrariam apenas as suas 2 Filho do homem, que mais é a árvore da
néfeschs, diz o YE’CHUAיהרה videira do que qualquer outra árvore, ou do
‘ELO(RR)HÍM(I). que o sarmento que está entre as árvores do
15 Se eu fizer passar pela terra as feras bosque?
selvagens, e elas a desfilharem de modo que 3 Toma-se dela madeira para fazer alguma
fique desolada, e ninguém possa passar por obra? Ou toma-se dela alguma estaca, para
ela por causa das feras; que se lhe pendure um vaso?
16 E estes três homens estivessem no meio 4 Eis que é lançado no fogo, para ser
dela, vivo eu, diz o YE’CHUAיהרה consumido; ambas as suas extremidades
‘ELO(RR)HÍM(I), que nem a filhos nem a consome o fogo, e o meio dela fica também
filhas livrariam; eles só ficariam livres, e a queimado; serviria porventura para alguma
terra seria assolada. obra?
17 Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela 5 Ora, se estando inteiro, não servia para
terra, e disser: Espada, passa pela terra; e eu obra alguma, quanto menos sendo
cortar dela homens e animais; consumido pelo fogo, e, sendo queimado, se
18 Ainda que aqueles três homens faria ainda obra dele?
estivessem nela, vivo eu, diz o 6 Portanto, assim diz o YE’CHUAיהרה
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I), que nem ‘ELO(RR)HÍM(I): Como a árvore da videira
filhos nem filhas livrariam, mas somente entre as árvores do bosque, que tenho
eles ficariam livres. entregue ao fogo para que seja consumido,
19 Ou, se eu enviar a peste sobre aquela assim entregarei os habitantes de
terra, e derramar o meu furor sobre ela com Yerushalaim.
sangue, para cortar dela homens e animais, 7 E porei a minha face contra eles; do fogo
20 Ainda que Noah, Daniyél e Iyóhv sairão, mas o fogo os consumirá; e sabereis
estivessem no meio dela, vivo eu, diz o que EU SOU o YE’CHUA יהרה, quando
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I), que nem tiver posto a minha face contra eles.
um filho nem uma filha eles livrariam, mas 8 E tornarei a terra em desolação, porquanto
somente eles livrariam as suas próprias grandemente transgrediram, diz o
néfeschs pela sua justiça. YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
21 Porque assim diz o YE’CHUAיהרה
‘ELO(RR)HÍM(I): Quanto mais, se eu Yerrezekél - Yerrezekél 16
enviar os meus quatro maus juízos, a
espada, a fome, as feras, e a peste, contra Yerrezekél 16
Yerushalaim, para cortar dela homens e 1 E veio a mim outra vez a palavra do
feras? YE’CHUA יהרה, dizendo:
22 Mas eis que alguns fugitivos restarão 2 Filho do homem, faze conhecer a
nela, que serão levados para fora, assim Yerushalaim as suas abominações.
filhos e filhas; eis que eles virão a vós, e 3 E dize: Assim diz o YE’CHUAיהרה
vereis o seu caminho e os seus feitos; e ‘ELO(RR)HÍM(I) a Yerushalaim: A tua
ficareis consolados do mal que eu trouxe origem e o teu nascimento procedem da
sobre Yerushalaim, e de tudo o que trouxe terra dos Hananeus. Teu pai era amorreu, e
sobre ela. tua mãe hetéia.
23 E sereis consolados, quando virdes o seu 4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em
caminho e os seus feitos; e sabereis que não que nasceste não te foi cortado o umbigo,
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 774
nem foste lavada com água para te limpar; prostituíste sobre eles, como nunca
nem tampouco foste esfregada com sal, nem sucedera, nem sucederá.
envolta em faixas. 17 E tomaste as tuas jóias de enfeite, que eu
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te te dei do meu ouro e da minha prata, e
fazer alguma coisa disto, compadecendo-se fizeste imagens de homens, e cometeste
de ti; antes foste lançada em pleno campo, ajuntamento infiel com elas[Vattiznivám].
pelo nojo da tua pessoa, no dia em que 18 E tomaste os teus vestidos bordados, e as
nasceste. cobriste; e o meu azeite e o meu perfume
6 E, passando eu junto de ti, vi-te a puseste diante delas.
revolver-te no teu sangue, e disse-te: Ainda 19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha,
que estejas no teu sangue, vive; sim, disse- e o azeite e o mel com que eu te sustentava,
te: Ainda que estejas no teu sangue, vive. também puseste diante delas em cheiro
7 Eu te fiz uma multidão tão grande, sim suave[que me trazia descanso]; e assim foi,
dezenas de milhares, como o renovo do diz o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
campo, e cresceste, e te engrandeceste, e 20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas
chegaste à grande formosura; avultaram os filhas, que me tinhas gerado, e os
seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas sacrificaste a elas, para serem consumidos;
nua e descoberta. acaso é pequena a tua prostituição?
8 E, passando eu junto de ti, vi-te, e eis que 21 E mataste a meus filhos, e os entregaste a
o teu tempo era tempo de amores; e estendi elas para os fazerem passar pelo fogo.
sobre ti a aba do meu manto, e cobri a tua 22 E em todas as tuas abominações, e nas
nudez; e dei-te juramento, e entrei em tuas prostituições, não te lembraste dos dias
aliança contigo, diz o YE’CHUAיהרה da tua mocidade, quando tu estavas nua e
‘ELO(RR)HÍM(I), e tu ficaste sendo minha. descoberta, e revolvida no teu sangue.
9 Então te lavei com água, e te enxuguei do 23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade
teu sangue, e te ungi com óleo. (ai, ai de ti! diz o YE’CHUAיהרה
10 E te vesti com roupas bordadas, e te ‘ELO(RR)HÍM(I)),
calcei com pele de texugo, e te cingi com 24 Que edificaste uma abóbada, e fizeste
linho fino, e te cobri de seda. lugares altos em cada rua.
11 E te enfeitei com adornos, e te pus 25 A cada canto do caminho edificaste o teu
braceletes nas mãos e um colar ao redor do lugar alto, e fizeste abominável a tua
teu pescoço. formosura, e alargaste os teus pés a todo o
12 E te pus um pendente na testa, e brincos que passava, e multiplicaste as tuas
nas orelhas, e uma coroa de glória na prostituições.
cabeça. 26 Também te prostituíste com os filhos do
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e o Egito, teus vizinhos grandes de carne, e
teu vestido foi de linho fino, e de seda e de multiplicaste a tua prostituição para me
bordados; nutriste-te de flor de farinha, e provocares à ira.
mel e azeite; e foste formosa em extremo, e 27 Por isso estendi a minha mão sobre ti, e
foste próspera, até chegares a realeza. diminuí a tua porção; e te entreguei à
14 E correu de ti a tua fama entre os gentios, vontade das que te odeiam, das filhas dos
por causa da tua formosura, pois era filisteus, as quais se envergonhavam do teu
perfeita, por causa da minha glória que eu caminho depravado.
pusera em ti, diz o YE’CHUAיהרה 28 Também te prostituíste com os filhos da
‘ELO(RR)HÍM(I). Assíria, porquanto eras insaciável; e
15 Mas confiaste na tua formosura, e te prostituindo-te com eles, nem ainda assim
corrompeste por causa da tua fama, e ficaste farta.
prostituías-te a todo o que passava, para 29 Antes multiplicaste as tuas prostituições
seres dele. na terra de Kená’an até Caldéia, e nem ainda
16 E tomaste dos teus vestidos, e fizeste com isso te fartaste.
lugares altos pintados de diversas cores, e te 30 Quão fraco é o teu coração, diz o
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I), fazendo
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 775
54 Para que leves a tua vergonha, e sejas Líbano e levou o mais alto ramo de um
envergonhada por tudo o que fizeste, dando- cedro.
lhes tu consolação. 4 E arrancou a ponta mais alta dos seus
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, renovos, e a levou a uma terra de mercância;
tornarem ao seu primeiro estado, e também numa cidade de mercadores a pôs.
Samaria e suas filhas tornarem ao seu 5 Tomou da semente da terra, e a lançou
primeiro estado, também tu e tuas filhas num solo frutífero; tomando-a, colocou-a
tornareis ao vosso primeiro estado. junto às muitas águas, plantando-a como
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi salgueiro.
mencionada pela tua boca, no dia da tua 6 E brotou, e tornou-se numa videira muito
soberba, larga, de pouca altura, virando-se para ela os
57 Antes que se descobrisse a tua maldade, seus ramos, porque as suas raízes estavam
como no tempo do desprezo das filhas da debaixo dela; e tornou-se numa videira, e
Síria, e de todos os que estavam ao redor produzia sarmentos, e brotava renovos.
dela, as filhas dos filisteus, que te 7 E houve mais uma grande águia, de
desprezavam em redor. grandes asas, e cheia de penas; e eis que esta
58 A tua perversidade e as tuas abominações videira lançou para ela as suas raízes, e
tu levarás, diz o YE’CHUA יהרה. estendeu para ela os seus ramos, desde as
59 Porque assim diz o YE’CHUAיהרה covas do seu plantio, para que a regasse.
‘ELO(RR)HÍM(I): Eu te farei como fizeste, 8 Num bom campo, junto a muitas águas,
que desprezaste o juramento, quebrando a estava ela plantada, para produzir ramos, e
aliança. para dar fruto, a fim de que fosse videira
60 Contudo eu me lembrarei da minha excelente.
aliança, que fiz contigo nos dias da tua 9 Dize: Assim diz o YE’CHUAיהרה
mocidade; e estabelecerei contigo uma ‘ELO(RR)HÍM(I): Porventura há de
aliança eterna. prosperar? Não lhe arrancará as suas raízes,
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e e não cortará o seu fruto, para que se seque?
te confundirás, quando receberes tuas irmãs Para que sequem todas as folhas de seus
maiores do que tu, com as menores do que renovos, e isto não com grande força, nem
tu, porque tas darei por filhas, mas não pela muita gente, para arrancá-la pelas suas
tua aliança. raízes.
62 Porque eu estabelecerei a minha aliança 10 Mas, estando plantada, prosperará?
contigo, e saberás que EU SOU o Porventura, tocando-lhe vento oriental, de
YE’CHUA; יהרה todo não se secará? Nas covas do seu plantio
63 Para que te lembres disso, e te se secará.
envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, 11 Então veio a mim a palavra do
por causa da tua vergonha, quando eu te YE’CHUA יהרה, dizendo:
expiar de tudo quanto fizeste, diz o 12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I). que significam estas coisas? Dize: Eis que
veio o rei de Babilônia a Yerushalaim, e
Yerrezekél - Yerrezekél 17 tomou o seu rei e os seus príncipes, e os
levou consigo para Babilônia.
Yerrezekél 17 13 E tomou um da descendência real, e fez
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה aliança com ele, e o fez prestar juramento; e
, dizendo: tomou consigo os poderosos da terra,
2 Filho do homem, propõe um enigma, e 14 Para que o reino ficasse humilhado, e não
profere uma parábola para com a casa de se levantasse, embora, guardando a sua
Ysrael. aliança, pudesse subsistir.
3 E disse: Assim diz o YE’CHUAיהרה 15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os
‘ELO(RR)HÍM(I): Uma grande águia, de seus mensageiros ao Egito, para que se lhe
grandes asas, de plumagem comprida, e mandassem cavalos e muita gente.
cheia de penas de várias cores, veio ao Porventura prosperará ou escapará aquele
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 777
que faz tais coisas, ou quebrará a aliança, e 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה
ainda escapará? , dizendo:
16 Vivo eu, diz o YE’CHUAיהרה 2 Que pensais, vós, os que usais esta
‘ELO(RR)HÍM(I), que no lugar em que parábola sobre a terra de Ysrael, dizendo:
habita o rei que o fez reinar, cujo juramento Os pais comeram uvas verdes, e os dentes
desprezou, e cuja aliança quebrou, sim, com dos filhos se embotaram?
ele no meio de Babilônia certamente 3 Vivo eu, diz o YE’CHUAיהרה
morrerá. ‘ELO(RR)HÍM(I), que nunca mais direis
17 E Faraó, nem com grande exército, nem esta parábola em Ysrael.
com uma companhia numerosa, fará coisa 4 Eis que todas as néfeschs são minhas;
alguma com ele em guerra, levantando como o é a néfesch do pai, assim também a
trincheiras e edificando baluartes, para néfesch do filho é minha: a néfesch que
destruir muitas vidas. pecar, essa morrerá[Han’néfesch há’rroté’th
18 Porque desprezou o juramento, hi’ thamúth].
quebrando a aliança; eis que ele tinha dado a 5 Sendo, pois, o homem justo, e praticando
sua mão; contudo fez todas estas coisas; não juízo e justiça,
escapará. 6 Não comendo sobre os montes, nem
19 Portanto, assim diz o YE’CHUAיהרה levantando os seus olhos para os terafins da
‘ELO(RR)HÍM(I): Vivo eu, que o meu casa de Ysrael, nem contaminando a mulher
juramento, que desprezou, e a minha do seu próximo, nem se chegando à mulher
aliança, que quebrou, isto farei recair sobre na sua separação,
a sua cabeça. 7 Não oprimindo a ninguém, tornando ao
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e devedor o seu penhor, não roubando, dando
ficará preso no meu laço; e o levarei a o seu pão ao faminto, e cobrindo ao nu com
Babilônia, e ali entrarei em juízo com ele roupa,
por causa da rebeldia que praticou contra 8 Não dando o seu dinheiro à usura, e não
mim. recebendo demais, desviando a sua mão da
21 E todos os seus fugitivos, com todas as injustiça, e fazendo verdadeiro juízo entre
suas tropas, cairão à espada, e os que homem e homem;
restarem serão espalhados a todo o vento; e 9 Andando nos meus estatutos, e guardando
sabereis que eu, o YE’CHUA יהרה, o disse. os meus juízos, e procedendo segundo a
22 Assim diz o YE’CHUAיהרה verdade, o tal justo certamente viverá, diz o
‘ELO(RR)HÍM(I): Também eu tomarei um YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
broto do topo do cedro, e o plantarei; do 10 E se ele gerar um filho ladrão,
principal dos seus renovos cortarei o mais derramador de sangue, que fizer a seu irmão
tenro, e o plantarei sobre um monte alto e qualquer destas coisas;
sublime. 11 E não cumprir todos aqueles deveres,
23 No monte alto de Ysrael o plantarei, e mas antes comer sobre os montes, e
produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um contaminar a mulher de seu próximo,
cedro excelente; e habitarão debaixo dele 12 Oprimir ao pobre e necessitado, praticar
aves de toda plumagem, à sombra dos seus roubos, não tornar o penhor, e levantar os
ramos habitarão. seus olhos para os terafins, e cometer
24 Assim saberão todas as árvores do campo abominação,
que eu, o YE’CHUA יהרה, abati a árvore 13 E emprestar com usura, e receber demais,
alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore porventura viverá? Não viverá. Todas estas
verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o abominações ele fez, certamente morrerá; o
YE’CHUA יהרה, o disse, e o fiz. seu sangue será sobre ele.
14 E eis que também, se ele gerar um filho
Yerrezekél - Yerrezekél 18 que veja todos os pecados que seu pai fez e,
vendo-os, não cometer coisas semelhantes,
Yerrezekél 18 15 Não comer sobre os montes, e não
levantar os seus olhos para os terafins da
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 778
terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e até nisto me blasfemaram vossos pais, e que
mel, e é a glória de todas as terras; procederam traiçoeiramente contra mim.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não 28 Porque, havendo-os eu introduzido na
andaram nos meus estatutos, e profanaram terra sobre a qual eu levantara a minha mão,
os meus Shabats; porque o seu coração para lha dar, então olharam para todo o
andava após os seus terafins. outeiro alto, e para toda a árvore frondosa, e
17 Não obstante o meu olho lhes perdoou, e ofereceram ali os seus sacrifícios e
eu não os destruí nem os consumi no apresentaram ali a provocação das suas
deserto. ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves,
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: e ali derramaram as suas libações.
Não andeis nos estatutos de vossos pais, 29 E eu lhes disse: Que alto é este, aonde
nem guardeis os seus juízos, nem vos vós ides? E seu nome tem sido Bamá[Lugar
contamineis com os seus terafins. Alto] até o dia de hoje.
19 EU SOU o YE’CHUAיהרה vosso 30 Portanto dize à casa de Ysrael: Assim diz
‘Elo(rr)hím(i)[Aní Y’H’W’H’ o YE’CHUAיהרה ‘ELO(RR)HÍM(I):
Eloheh’karrém]; andai nos meus estatutos, e Contaminai-vos a vós mesmos a maneira de
guardai os meus juízos[Mischpatái], e vossos pais? E vos prostituístes com as suas
executai-os. abominações?
20 E santificai os meus Shabats, e servirão 31 E, quando ofereceis os vossos dons, e
de sinal entre mim e vós, para que saibais fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, não
que EU SOU o YE’CHUA יהרהvosso é certo que estais contaminados com todos
‘Elo(rr)hím(i). os vossos terafins, até este dia? E vós me
21 Mas também os filhos se rebelaram consultaríeis, ó casa de Ysrael? Vivo eu, diz
contra mim, e não andaram nos meus o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I), que
estatutos, nem guardaram os meus juízos vós não me consultareis.
para os fazer, os quais, cumprindo-os, o 32 E o que veio à vossa mente de modo
homem viverá por eles; eles profanaram os algum sucederá, quando dizeis: Seremos
meus Shabats; por isso eu disse que como os gentios, como as outras famílias da
derramaria sobre eles o meu furor, para terra, servindo ao madeiro e à pedra.
cumprir contra eles a minha ira no deserto. 33 Vivo eu, diz o YE’CHUAיהרה
22 Mas contive a minha mão, e o fiz por ‘ELO(RR)HÍM(I), que com mão forte, e
amor do meu nome, para que não fosse com braço estendido, e com indignação
profanado perante os olhos dos gentios, à derramada, hei de reinar sobre vós.
vista dos quais os fiz sair. 34 E vos tirarei dentre os povos, e vos
23 Também levantei a minha mão para eles congregarei das terras nas quais andais
no deserto, para os espalhar entre os gentios, espalhados, com mão forte, e com braço
e os derramar pelas terras, estendido, e com indignação derramada.
24 Porque não executaram os meus juízos, e 35 E vos levarei ao deserto dos povos; e ali
rejeitaram os meus estatutos, e profanaram face a face entrarei em juízo convosco;
os meus Shabats, e os seus olhos iam após 36 Como entrei em juízo com vossos pais,
os terafins de seus pais. no deserto da terra do Egito, assim entrarei
25 Por isso também lhes dei estatutos que em juízo convosco, diz o YE’CHUAיהרה
não eram bons, juízos pelos quais não ‘ELO(RR)HÍM(I).
haviam de viver; 37 Também vos farei passar debaixo da
26 E os contaminei em seus próprios dons, vara, e vos farei entrar no vínculo da
nos quais faziam passar pelo fogo tudo o aliança.
que abre a madre; para assolá-los para que 38 E separarei dentre vós os rebeldes, e os
soubessem que EU SOU o YE’CHUA יהרה. que transgrediram contra mim; da terra das
27 Portanto fala à casa de Ysrael, ó filho do suas peregrinações os tirarei, mas à terra de
homem, e dize-lhe: Assim diz o Ysrael não voltarão; e sabereis que EU SOU
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Ainda o YE’CHUA יהרה.
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 781
39 Quanto a vós, ó casa de Ysrael, assim diz 49 Então disse eu: Ah! YE’CHUAיהרה
o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I); Ide, ‘ELO(RR)HÍM(I)! Eles dizem de mim: Não
sirva cada um os seus terafins, pois que a é este um proferidor de parábolas?
mim não me quereis ouvir; mas não
profaneis mais o meu santo nome com as Yerrezekél - Yerrezekél 21
vossas dádivas e com os vossos terafins.
40 Porque no meu santo monte, no monte Yerrezekél 21
alto de Ysrael, diz o YE’CHUAיהרה 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה
‘ELO(RR)HÍM(I), ali me servirá toda a casa , dizendo:
de Ysrael, toda ela naquela terra; ali me 2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra
deleitarei neles, e ali requererei as vossas Yerushalaim, e derrama as tuas palavras
ofertas alçadas, e as primícias das vossas sobre os santuários, e profetiza sobre a terra
oblações, com todas as vossas coisas santas; de Ysrael.
41 Com cheiro suave me deleitarei em vós, 3 E dize à terra de Ysrael: Assim diz o
quando eu vos tirar dentre os povos e vos YE’CHUA יהרה: Eis que sou contra ti, e
congregar das terras em que andais tirarei a minha espada da bainha, e
espalhados; e serei santificado em vós exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
perante os olhos dos gentios. 4 E, por isso que hei de exterminar do meio
42 E sabereis que EU SOU o de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá
YE’CHUA יהרה, quando eu vos introduzir da sua bainha contra toda a carne, desde o
na terra de Ysrael, terra pela qual levantei a sul até o norte.
minha mão para dá-la a vossos pais. 5 E saberá toda a carne que eu, o
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos, YE’CHUA יהרה, tirei a minha espada da
e de todos os vossos atos com que vos bainha; nunca mais voltará a ela.
contaminastes, e tereis nojo de vós mesmos, 6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira;
por causa de todas as vossas maldades que suspira aos olhos deles, com
tendes cometido. quebrantamento dos teus lombos e com
44 E sabereis que EU SOU o amargura.
YE’CHUA יהרה, quando eu proceder para 7 E será que, quando eles te disserem: Por
convosco por amor do meu nome; não que suspiras tu? Dirás: Por causa das novas,
conforme os vossos maus caminhos, nem porque vêm; e todo o coração desmaiará, e
conforme os vossos atos corruptos, ó casa de todas as mãos se enfraquecerão, e todo o
Ysrael, disse o YE’CHUAיהרה ruarh se angustiará, e todos os joelhos se
‘ELO(RR)HÍM(I). desfarão em águas; eis que vêm, e se
45 E veio a mim a palavra do cumprirão, diz o YE’CHUAיהרה
YE’CHUA יהרה, dizendo: ‘ELO(RR)HÍM(I).
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o 8 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה
caminho do sul, e derrama as tuas palavras , dizendo:
contra o sul, e profetiza contra o bosque do 9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim
campo do sul. diz o YE’CHUA יהרה: dize: A espada, a
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra espada está afiada e polida.
do YE’CHUA יהרה: Assim diz o 10 Para grande matança está afiada, para
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Eis que relampejar[Bárok] está polida. Alegrar-nos-
acenderei em ti um fogo que em ti emos pois? A vara de meu filho é que
consumirá toda a árvore verde e toda a despreza todo o madeiro.
árvore seca; não se apagará a chama 11 E foi dada a polir, para ser manejada;
flamejante, antes com ela se queimarão esta espada está afiada, e está polida, para
todos os rostos, desde o sul até ao norte. ser posta na mão do matador.
48 E verá toda a carne que eu, o 12 Grita e geme, ó filho do homem, porque
YE’CHUA יהרה, o acendi; não se apagará. ela será contra o meu povo, contra todos os
príncipes de Ysrael. Estes, juntamente com
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 782
o meu povo, estão espantados com a espada; lembrar da vossa iniqüidade, descobrindo-se
bate, pois, na tua coxa. as vossas transgressões, aparecendo os
13 Pois se faz uma prova; e que seria se a vossos pecados em todos os vossos atos;
espada desprezasse mesmo a vara? Ela não visto que viestes em memória, sereis
seria mais, diz o YE’CHUAיהרה apanhados com a mão.
‘ELO(RR)HÍM(I). 25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e Ysrael, cujo dia virá no tempo da extrema
bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a iniqüidade,
espada até a terceira vez, a espada dos 26 Assim diz o YE’CHUAיהרה
mortos; ela é a espada para a grande ‘ELO(RR)HÍM(I): Tira o diadema, e
matança, que os traspassará até o seu remove a coroa; esta não será a mesma;
interior. exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
15 Para que desmaie o coração, e se 27 Ao revés, ao revés, ao revés porei aquela
multipliquem as destruições, contra todas as coroa, e ela não mais será, até que venha
suas portas, pus a ponta da espada, a que foi aquele a quem pertence de direito; a ele a
feita para reluzir, e está preparada para a darei.
matança! 28 E tu, ó filho do homem, profetiza, e dize:
16 Ó espada, une-te, vira-te para a direita; Assim diz o YE’CHUAיהרה
prepara-te, vira-te para a esquerda, para ‘ELO(RR)HÍM(I) acerca dos filhos de
onde quer que o teu rosto se dirigir. Amom, e acerca do seu opróbrio; dize pois:
17 E também eu baterei com as minhas A espada, a espada está desembainhada,
mãos uma na outra, e farei descansar a polida para a matança, para consumir, por
minha indignação; eu, o YE’CHUA יהרה, o estar reluzente;
disse. 29 Entretanto te profetizam vaidade, te
18 E veio a mim a palavra do adivinham mentira, para te porem no
YE’CHUA יהרה, dizendo: pescoço dos ímpios, daqueles que estão
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois mortos, cujo dia veio no tempo da
caminhos, por onde venha a espada do rei de iniqüidade final.
Babilônia. Ambos procederão de uma 30 Torne a tua espada à sua bainha. No
mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o lugar em que foste criado, na terra do teu
no cimo do caminho da cidade. nascimento, eu te julgarei.
20 Um caminho proporás, por onde virá a 31 E derramarei sobre ti a minha
espada contra Rabá dos filhos de Amom, e indignação, assoprarei contra ti o fogo do
contra Ye(rr)hudá, em Yerushalaim, a meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos
fortificada. homens brutais, inventores de destruição.
21 Porque o rei de Babilônia parará na 32 Ao fogo servirás para ser consumido; o
encruzilhada, no cimo dos dois caminhos, teu sangue estará no meio da terra; já não
para fazer adivinhações; aguçará as suas serás mais lembrado, porque eu, o
flechas, consultará as imagens, atentará para YE’CHUA יהרה, o disse.
o fígado.
22 À sua direita estará a adivinhação sobre Yerrezekél - Yerrezekél 22
Yerushalaim, para ordenar aos capitães, para
abrirem a boca, ordenando a matança, para Yerrezekél 22
levantarem a voz com júbilo, para porem os 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה
aríetes contra as portas, para levantarem , dizendo:
trincheiras, para edificarem baluartes. 2 Tu, pois, ó filho do homem, porventura
23 Isto será como adivinhação vã, aos olhos julgarás, julgarás a cidade sanguinária?
daqueles que lhes fizeram juramentos; mas Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas
ele se lembrará da iniqüidade, para que abominações.
sejam apanhados. 3 E dize: Assim diz o YE’CHUAיהרה
24 Portanto assim diz o YE’CHUAיהרה ‘ELO(RR)HÍM(I): Ai da cidade que
‘ELO(RR)HÍM(I): Visto que me fazeis derrama o sangue no meio de si para que
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 783
mulheres, e não façam conforme a vossa 12 Ela com mentiras se cansou; e não saiu
perversidade; dela a sua muita escuma; ao fogo irá a sua
49 O castigo da vossa perversidade eles escuma.
farão recair sobre vós, e levareis os pecados 13 Na imundícia está a infâmia, porquanto
dos vossos terafins; e sabereis que EU SOU te purifiquei, e não permaneceste pura;
o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I). nunca mais serás purificada da tua
imundícia, enquanto eu não fizer descansar
Yerrezekél - Yerrezekél 24 sobre ti a minha indignação.
14 Eu, o YE’CHUA יהרה, o disse: viva isso,
Yerrezekél 24 e o farei, não me tornarei atrás, e não
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה pouparei, nem terei misericórida; conforme
, no nono ano, no décimo mês, aos dez do os teus caminhos, e conforme os teus feitos,
mês, dizendo: te julgarão, diz o YE’CHUAיהרה
2 Filho do homem, escreve o nome deste ‘ELO(RR)HÍM(I).
dia, deste mesmo dia; porque o rei de 15 E veio a mim a palavra do
Babilônia se pôs contra Yerushalaim neste YE’CHUA יהרה, dizendo:
mesmo dia. 16 Filho do homem, eis que, de um golpe
3 E fala por parábola à casa rebelde, e dize- tirarei de ti o desejo dos teus olhos, mas não
lhes: Assim diz o YE’CHUAיהרה lamentarás, nem chorarás, nem te correrão
‘ELO(RR)HÍM(I): Põe a panela ao lume, as lágrimas.
põe-na, e deita-lhe também água dentro. 17 Geme em silêncio, não faças luto por
4 Ajunta nela pedaços, todos os bons mortos; ata o teu turbante, e põe nos pés os
pedaços, as coxas e as espáduas; enche-a de teus sapatos, e não cubras os teus lábios, e
ossos escolhidos. não comas o pão dos homens.
5 Escolhe o melhor do rebanho, e queima 18 E falei ao povo pela manhã, e à tarde
também os ossos debaixo dela; faze-a ferver morreu minha mulher; e fiz pela manhã
bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos. como me foi mandado.
6 Portanto, assim diz o YE’CHUAיהרה 19 E o povo me disse: Porventura não nos
‘ELO(RR)HÍM(I): Ai da cidade sanguinária, farás saber o que significam para nós estas
da panela que escuma por dentro, e cuja coisas que estás fazendo?
escuma não saiu dela! Tira dela pedaço por 20 E eu lhes disse: Veio a mim a palavra do
pedaço; não caia sorte sobre ela; YE’CHUA יהרה, dizendo:
7 Porque o seu sangue está no meio dela, 21 Dize à casa de Ysrael: Assim diz o
sobre uma penha descalvada o pôs; não o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Eis que
derramou sobre a terra, para o cobrir com eu profanarei o meu santuário, a glória da
pó. vossa força, o desejo dos vossos olhos, e o
8 Para fazer subir a indignação, para tomar anelo das vossas néfeschs; e vossos filhos e
vingança, eu pus o seu sangue numa penha vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
descalvada, para que não fosse coberto. 22 E fareis como eu fiz; não vos cobrireis os
9 Portanto, assim diz o YE’CHUAיהרה lábios, e não comereis o pão dos homens.
‘ELO(RR)HÍM(I): Ai da cidade 23 E tereis nas cabeças os vossos turbantes,
sanguinária! Também eu farei uma grande e os vossos sapatos nos pés; não
fogueira. lamentareis, nem chorareis, mas definhar-
10 Amontoa muita lenha, acende o fogo, vos-eis nas vossas maldades, e gemereis uns
ferve bem a carne, e tempera o caldo, e com os outros.
ardam os ossos. 24 Assim vos servirá Yerrezekél de sinal;
11 Então a porás vazia sobre as suas brasas, conforme tudo quanto ele fez, fareis; quando
para que ela aqueça, e se queime o seu isso suceder, sabereis que EU SOU o
cobre, e se funda a sua imundícia no meio YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
dela, e se consuma a sua escuma. 25 E quanto a ti, filho do homem, não
sucederá que no dia que eu lhes tirar a sua
força, a alegria da sua glória, o desejo dos
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 787
seus olhos, e o anelo de suas néfeschs, com cidades da fronteira, a glória da terra, Bete-
seus filhos e suas filhas, Yesimote, Baal-Meom, e Quiriataim.
26 Nesse dia virá ter contigo aquele que 10 E aos do oriente, contra os filhos de
escapar, para te dar notícias pessoalmente? Amom, o entregarei em possessão, para que
27 Naquele dia abrir-se-á a tua boca para não haja memória dos filhos de Amom entre
com aquele que escapar, e falarás, e não as nações.
mais ficarás mudo; assim virás a ser para 11 Também executarei juízos sobre Moabe,
eles um sinal, e saberão que EU SOU o e saberão que EU SOU o YE’CHUA יהרה.
YE’CHUA יהרה. 12 Assim diz o YE’CHUAיהרה
‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto Edom se
Yerrezekél - Yerrezekél 25 houve vingativamente para com a casa de
Ye(rr)hudá, e se fez culpadíssimo, quando
Yerrezekél 25 se vingou deles;
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה 13 Portanto assim diz o YE’CHUAיהרה
, dizendo: ‘ELO(RR)HÍM(I): Também estenderei a
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra minha mão sobre Edom, e arrancarei dela
os filhos de Amom, e profetiza contra eles. homens e animais; e a tornarei em deserto, e
3 E dize aos filhos de Amom: Ouvi a desde Temã até Dedã cairão à espada.
palavra do YE’CHUAיהרה 14 E exercerei a minha vingança sobre
‘ELO(RR)HÍM(I): Assim diz o Edom, pela mão do meu povo de Ysrael; e
YE’CHUAיהרה ‘ELO(RR)HÍM(I): farão em Edom segundo a minha ira e
Porquanto tu disseste: Ah! contra o meu segundo o meu furor; e conhecerão a minha
santuário, quando foi profanado; e contra a vingança, diz o YE’CHUAיהרה
terra de Ysrael, quando foi assolada; e ‘ELO(RR)HÍM(I).
contra a casa de Ye(rr)hudá, quando foi ao 15 Assim diz o YE’CHUAיהרה
cativeiro; ‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto os filisteus se
4 Portanto, eis que te entregarei em houveram vingativamente, e executaram
possessão aos do oriente, e em ti vingança com desprezo de coração, para
estabelecerão os seus acampamentos, e destruírem com perpétua inimizade,
porão em ti as suas moradas; eles comerão 16 Portanto assim diz o YE’CHUAיהרה
os teus frutos, e eles beberão o teu leite. ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu estendo a
5 E farei de Rabá uma estrebaria de minha mão sobre os filisteus, e arrancarei os
camelos, e dos filhos de Amom um curral de quereteus, e destruirei o restante da costa do
ovelhas; e sabereis que EU SOU o mar.
YE’CHUA יהרה. 17 E executarei sobre eles grandes
6 Porque assim diz o YE’CHUAיהרה vinganças, com furiosos castigos, e saberão
‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto bateste com as que EU SOU o YE’CHUA יהרה, quando eu
mãos, e pateaste com os pés, e com todo o tiver exercido a minha vingança sobre eles.
desprezo do teu coração te alegraste contra a
terra de Ysrael, Yerrezekél - Yerrezekél 26
7 Portanto, eis que eu tenho estendido a
minha mão sobre ti, e te darei por despojo Yerrezekél 26
aos gentios, e te arrancarei dentre os povos, 1 E sucedeu no undécimo ano, ao primeiro
e te destruirei dentre as terras, e acabarei de do mês, que veio a mim a palavra do
todo contigo; e saberás que EU SOU o YE’CHUA יהרה, dizendo:
YE’CHUA יהרה. 2 Filho do homem, visto que Tiro disse
8 Assim diz o YE’CHUAיהרה contra Yerushalaim: Ah! está quebrada a
‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto dizem Moabe porta dos povos; virou-se para mim; eu me
e Seir: Eis que a casa de Ye(rr)hudá é como encherei, agora que ela está assolada;
todos os gentios; 3 Portanto assim diz o YE’CHUAיהרה
9 Portanto, eis que eu abrirei o lado de ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu estou contra
Moabe desde as cidades, desde as suas
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 788
19 Todos os que te conhecem entre os povos 4 Mas eu porei anzóis em teus queixos, e
estão espantados de ti; em grande espanto te farei que os peixes dos teus rios se apeguem
tornaste, e nunca mais subsistirá. às tuas escamas; e tirar-te-ei do meio dos
20 E veio a mim a palavra do teus rios, e todos os peixes dos teus rios se
YE’CHUA יהרה, dizendo: apegarem às tuas escamas.
21 Filho do homem, dirige o teu rosto contra 5 E te deixarei no deserto, a ti e a todo o
Shidom, e profetiza contra ela, peixe dos teus rios; sobre a face do campo
22 E dize: Assim diz o YE’CHUAיהרה cairás; não serás recolhido nem ajuntado;
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis-me contra ti, ó aos animais da terra e às aves do céu te dei
Shidom, e serei glorificado no meio de ti; e por mantimento.
saberão que EU SOU o YE’CHUA יהרה, 6 E saberão todos os moradores do Egito
quando nela executar juízos e nela me que EU SOU o YE’CHUA יהרה, porquanto
santificar. se tornaram um bordão de cana para a casa
23 Porque enviarei contra ela a peste, e o de Ysrael.
sangue nas suas ruas, e os traspassados 7 Tomando-te eles pela mão, te quebraste, e
cairão no meio dela, estando a espada contra lhes rasgaste todo o ombro; e quando se
ela por todos os lados; e saberão que EU apoiaram em ti, te quebraste, e lhes fazias
SOU o YE’CHUA יהרה. tremer todos os seus lombos.
24 E a casa de Ysrael nunca mais terá 8 Portanto, assim diz o YE’CHUAיהרה
espinho que a fira, nem espinho que cause ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu trarei sobre ti
dor, entre os que se acham ao redor deles e a espada, e de ti destruirei homem e animal,
que os desprezam; e saberão que EU SOU o 9 E a terra do Egito se tornará em desolação
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I). e deserto; e saberão que EU SOU o
25 Assim diz o YE’CHUAיהרה YE’CHUA יהרה, porquanto disse: O rio é
‘ELO(RR)HÍM(I): Quando eu congregar a meu, e eu o fiz.
casa de Ysrael dentre os povos entre os 10 Portanto, eis que eu estou contra ti, e
quais estão espalhados, e eu me santificar contra os teus rios; e tornarei a terra do
entre eles, perante os olhos dos gentios, Egito deserta, em completa desolação, desde
então habitarão na sua terra que dei a meu a torre de Syene até aos confins da Etiópia.
servo, a Ya’akov. 11 Não passará por ela pé de homem, nem
26 E habitarão nela seguros, e edificarão pé de animal passará por ela, nem será
casas, e plantarão vinhas, e habitarão habitada quarenta anos.
seguros, quando eu executar juízos contra 12 Porque tornarei a terra do Egito em
todos os que estão ao seu redor e que os desolação no meio das terras desoladas; e as
desprezam; e saberão que EU SOU o suas cidades entre as cidades desertas se
YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i). tornarão em desolação por quarenta anos; e
espalharei os egípcios entre as nações, e os
Yerrezekél - Yerrezekél 29 dispersarei pelas terras.
13 Porém, assim diz o YE’CHUAיהרה
Yerrezekél 29 ‘ELO(RR)HÍM(I): Ao fim de quarenta anos
1 No décimo ano, no décimo mês, no dia ajuntarei os egípcios dentre os povos entre
doze do mês, veio a mim a palavra do os quais foram espalhados.
YE’CHUA יהרה, dizendo: 14 E removerei o cativeiro dos egípcios, e
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra os farei voltar à terra de Patros, à terra de
Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele e sua origem; e serão ali um reino humilde;
contra todo o Egito. 15 Mais humilde se fará do que os outros
3 Fala, e dize: Assim diz o YE’CHUAיהרה reinos, e nunca mais se exalçará sobre as
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis-me contra ti, ó Faraó, nações; porque os diminuirei, para que não
rei do Egito, grande dragão, que pousas no dominem sobre as nações.
meio dos teus rios, e que dizes: O meu rio é 16 E não será mais a confiança da casa de
meu, e eu o fiz para mim. Ysrael, para lhes trazer à lembrança a sua
iniqüidade, quando olharem para trás deles;
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 792
colocarão ligaduras para o atar, a fim de 7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na
torná-lo forte, para pegar na espada. extensão dos seus ramos, porque a sua raiz
22 Portanto assim diz o YE’CHUAיהרה estava junto às muitas águas.
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu estou contra 8 Os cedros, no jardim de
Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus ‘Elo(rr)hím(i)[Began’’Elo(rr)hím(i)], não o
braços, assim o forte como o que está podiam obscurecer; as faias não igualavam
quebrado, e farei cair da sua mão a espada. os seus ramos, e os castanheiros não eram
23 E espalharei os egípcios entre as nações, como os seus renovos; nenhuma árvore no
e os dispersarei pelas terras. jardim de ‘Elo(rr)hím(i) se assemelhou a ele
24 E fortalecerei os braços do rei de na sua formosura.
Babilônia, e porei a minha espada na sua 9 Formoso o fiz com a multidão dos seus
mão; mas quebrarei os braços de Faraó, e ramos; e todas as árvores do Éden, que
diante dele gemerá como geme o estavam no jardim de ‘Elo(rr)hím(i), tiveram
traspassado. inveja dele.
25 Eu fortalecerei os braços do rei de 10 Portanto assim diz o YE’CHUAיהרה
Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e ‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto te elevaste na
saberão que EU SOU o YE’CHUA יהרה, tua estatura, e se levantou a sua copa no
quando eu puser a minha espada na mão do meio dos espessos ramos, e o seu coração se
rei de Babilônia, e ele a estender sobre a exalçou na sua altura,
terra do Egito. 11 Eu o entregarei na mão do mais poderoso
26 E espalharei os egípcios entre as nações, dos gentios, que lhe dará o tratamento
e os dispersarei entre as terras; assim merecido; pela sua impiedade o lançarei
saberão que EU SOU o YE’CHUA יהרה. fora.
12 E estrangeiros, das mais terríveis nações
Yerrezekél - Yerrezekél 31 o cortarão, e deixá-lo-ão; cairão os seus
ramos sobre os montes e por todos os vales,
Yerrezekél 31 e os seus renovos serão quebrados por todos
1 E sucedeu, no ano undécimo, no terceiro os rios da terra; e todos os povos da terra se
mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a retirarão da sua sombra, e o deixarão.
palavra do YE’CHUA יהרה, dizendo: 13 Todas as aves do céu habitarão sobre a
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do sua ruína, e todos os animais do campo se
Egito, e à sua multidão: A quem és acolherão sob os seus renovos;
semelhante na tua grandeza? 14 Para que todas as árvores junto às águas
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, não se exaltem na sua estatura, nem
de ramos formosos, de sombrosa ramagem e levantem a sua copa no meio dos ramos
de alta estatura, e a sua copa estava entre os espessos, nem as que bebem as águas
ramos espessos. venham a confiar em si, por causa da sua
4 As águas o fizeram crescer, o abismo o altura; porque todos estão entregues à morte,
exalçou; as suas correntes corriam em torno até à terra mais baixa, no meio dos filhos
da sua plantação, e ele enviava os regatos a dos homens, com os que descem à cova.
todas as árvores do campo. 15 Assim diz o YE’CHUAיהרה
5 Por isso se elevou a sua estatura sobre ‘ELO(RR)HÍM(I): No dia em que ele
todas as árvores do campo, e se desceu ao sche’óhl, fiz eu que houvesse
multiplicaram os seus ramos, e se alongaram luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e
as suas varas, por causa das muitas águas retive as suas correntes, e detiveram-se as
quando brotava. muitas águas; e cobri o Líbano de preto por
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos causa dele, e todas as árvores do campo por
seus ramos, e todos os animais do campo causa dele desfaleceram.
geravam debaixo dos seus ramos, e todas as 16 Ao som da sua queda fiz tremer as
grandes nações habitavam à sua sombra. nações, quando o fiz descer ao sche’óhl,
com os que descem à cova; e todas as
árvores do Éden, a flor e o melhor do
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 794
Líbano, todas as árvores que bebem águas, 9 E afligirei os corações de muitos povos,
se consolavam nas partes mais baixas da quando eu levar a tua destruição entre as
terra. nações, às terras que não conheceste.
17 Também estes com ele descerão ao 10 E farei com que muitos povos fiquem
sche’óhl a juntar-se aos que foram pasmados de ti, e os seus reis tremam
traspassados à espada, sim, aos que foram sobremaneira, quando eu brandir a minha
seu braço, e que habitavam à sombra no espada ante os seus rostos; e estremecerão a
meio dos gentios. cada momento, cada um pela sua vida, no
18 A quem, pois, és semelhante em glória e dia da tua queda.
em grandeza entre as árvores do Éden? 11 Porque assim diz o YE’CHUAיהרה
Todavia serás precipitado com as árvores do ‘ELO(RR)HÍM(I): A espada do rei de
Éden às partes mais baixas da terra; no meio Babilônia virá sobre ti.
dos incircuncisos jazerás com os que foram 12 Farei cair a tua multidão pelas espadas
traspassados à espada; este é Faraó e toda a dos poderosos, que são todos os mais
sua multidão, diz o YE’CHUAיהרה terríveis das nações; e destruirão a soberba
‘ELO(RR)HÍM(I). do Egito, e toda a sua multidão será
destruída.
Yerrezekél - Yerrezekél 32 13 E exterminarei todos os seus animais
sobre as muitas águas; nem as turbará mais
Yerrezekél 32 pé de homem, nem as turbarão unhas de
1 E sucedeu que, no ano duodécimo, no animais.
duodécimo mês, ao primeiro do mês, veio a 14 Então farei assentar as suas águas, e farei
mim a palavra do YE’CHUA יהרה, dizendo: correr os seus rios como o azeite, diz o
2 Filho do homem, levanta uma lamentação YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Eras 15 Quando eu tornar a terra do Egito em
semelhante a um filho do leão entre as desolação, e ela for despojada da sua
nações, mas tu és como uma baleia nos plenitude, e quando ferir a todos os que
mares, e rompias os teus rios, e turbavas as habitam nela, então saberão que EU SOU o
águas com os teus pés, e pisavas os teus YE’CHUA יהרה.
rios. 16 Esta é a lamentação que se fará; que as
3 Assim diz o YE’CHUAיהרה filhas das nações farão; sobre o Egito e
‘ELO(RR)HÍM(I): Portanto, estenderei sobre toda a sua multidão, diz o
sobre ti a minha rede com reunião de muitos YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
povos, e te farão subir na minha rede. 17 E sucedeu que, no ano duodécimo, aos
4 Então te deixarei em terra; sobre a face do quinze do mês, veio a mim a palavra do
campo te lançarei, e farei pousar sobre ti YE’CHUA יהרה, dizendo:
todas as aves do céu, e fartarei de ti os 18 Filho do homem, pranteia sobre a
animais de toda a terra. multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às
5 E porei as tuas carnes sobre os montes, e filhas das nações magníficas, às partes mais
encherei os vales da tua altura. baixas da terra, juntamente com os que
6 E regarei com o teu sangue a terra onde descem à cova.
nadas, até aos montes; e os rios se encherão 19 A quem sobrepujas tu em formosura?
de ti. Desce, e deita-te com os incircuncisos.
7 E, apagando-te eu, cobrirei os céus, e 20 No meio daqueles que foram mortos à
enegrecerei as suas estrelas; ao sol espada cairão; à espada ela está entregue;
encobrirei com uma nuvem, e a lua não fará arrastai-a e a toda a sua multidão.
resplandecer a sua luz. 21 Os mais poderosos dos fortes lhe falarão
8 Todas as brilhantes luzes do céu desde o meio do she’óhl, com os que a
enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a socorrem; desceram, jazeram com os
tua terra, diz o YE’CHUAיהרה incircuncisos mortos à espada.
‘ELO(RR)HÍM(I).
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 795
22 Ali está Assur com toda a sua multidão; seu exército, mortos à espada, diz o
em redor dele estão os seus sepulcros; todos YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
eles mortos, abatidos à espada. 32 Porque também eu pus o meu espanto na
23 Os seus sepulcros foram postos nas terra dos viventes; por isso jazerá no meio
extremidades da cova, e a sua multidão está dos incircuncisos, com os mortos à espada,
em redor do seu sepulcro; todos eles mortos, Faraó e toda a sua multidão, diz o
abatidos à espada; os que tinham causado YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
espanto na terra dos viventes.
24 Ali está Elão com toda a sua multidão em Yerrezekél - Yerrezekél 33
redor do seu sepulcro; todos eles mortos,
abatidos à espada; desceram incircuncisos às Yerrezekél 33
partes mais baixas da terra, causaram terror 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה
na terra dos viventes e levaram a sua , dizendo:
vergonha com os que desceram à cova. 2 Filho do homem, fala aos filhos do teu
25 No meio dos mortos lhe puseram uma povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a
cama, entre toda a sua multidão; ao redor espada sobre a terra, e o povo da terra tomar
dele estão os seus sepulcros; todos eles são um homem dos seus termos, e o constituir
incircuncisos, mortos à espada; porque por seu atalaia;
causaram terror na terra dos viventes, e 3 E, vendo ele que a espada vem sobre a
levaram a sua vergonha com os que terra, tocar o schofar e avisar o povo;
desceram à cova; foi posto no meio dos 4 Se aquele que ouvir o som da trombeta,
mortos. não se der por avisado, e vier a espada, e o
26 Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua alcançar, o seu sangue será sobre a sua
multidão; ao redor deles estão os seus cabeça.
sepulcros; todos eles são incircuncisos, e 5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu
mortos à espada, porquanto causaram terror por avisado, o seu sangue será sobre ele;
na terra dos viventes. mas o que se dá por avisado salvará a sua
27 Porém não Yazerão com os poderosos vida.
que caíram dos incircuncisos, os quais 6 Mas, se quando o atalaia vir que vem a
desceram ao sche’óhl com as suas armas de espada, e não tocar a trombeta, e não for
guerra e puseram as suas espadas debaixo avisado o povo, e a espada vier, e levar uma
das suas cabeças; e a sua iniqüidade está vida dentre eles, este tal foi levado na sua
sobre os seus ossos, porquanto eram o terror iniqüidade, porém o seu sangue requererei
dos fortes na terra dos viventes. da mão do atalaia.
28 Também tu serás quebrado no meio dos 7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí
incircuncisos, e jazerás com os que foram por atalaia sobre a casa de Ysrael; tu, pois,
mortos à espada. ouvirás a palavra da minha boca, e lha
29 Ali está Edom, os seus reis e todos os anunciarás da minha parte.
seus príncipes, que com o seu poder foram 8 Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio,
postos com os que foram mortos à espada; certamente morrerás; e tu não falares, para
estes jazem com os incircuncisos e com os dissuadir ao ímpio do seu caminho, morrerá
que desceram à cova. esse ímpio na sua iniqüidade, porém o seu
30 Ali estão os príncipes do norte, todos sangue eu o requererei da tua mão.
eles, e todos os sidônios, que desceram com 9 Mas, se advertires o ímpio do seu
os mortos, envergonhados com o terror caminho, para que dele se converta, e ele
causado pelo seu poder; e jazem não se converter do seu caminho, ele
incircuncisos com os que foram mortos à morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a
espada, e levam a sua vergonha com os que tua néfesch.
desceram à cova. 10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de
31 Faraó os verá, e se consolará com toda a Ysrael: Assim falais vós, dizendo: Visto que
sua multidão; sim, o próprio Faraó, e todo o as nossas transgressões e os nossos pecados
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 796
estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, antes que esse homem viesse ter comigo
como viveremos então? pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o YE’CHUAיהרה fiquei mais calado.
‘ELO(RR)HÍM(I), que não tenho prazer na 23 Então veio a mim a palavra do
morte do ímpio, mas em que o ímpio se YE’CHUA יהרה, dizendo:
converta do seu caminho, e viva. Convertei- 24 Filho do homem, os moradores destes
vos, convertei-vos dos vossos maus lugares desertos da terra de Ysrael falam,
caminhos; pois, por que razão morrereis, ó dizendo: Avraham era um só, e possuiu esta
casa de Ysrael? terra; mas nós somos muitos, esta terra nos
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos foi dada em possessão.
do teu povo: A justiça do justo não o livrará 25 Dize-lhes portanto: Assim diz o
no dia da sua transgressão; e, quanto à YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Comeis
impiedade do ímpio, não cairá por ela, no a carne com o sangue, e levantais os vossos
dia em que se converter da sua impiedade; olhos para os vossos terafins, e derramais o
nem o justo poderá viver pela sua justiça no sangue! Porventura possuireis a terra?
dia em que pecar. 26 Vós vos estribais sobre a vossa espada,
13 Quando eu disser ao justo que certamente cometeis abominação, e cada um contamina
viverá, e ele, confiando na sua justiça, a mulher do seu próximo! E possuireis a
praticar a iniqüidade, não virão à memória terra?
todas as suas justiças, mas na sua 27 Assim lhes dirás: Assim disse o
iniqüidade, que pratica, ele morrerá. YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Vivo eu,
14 Quando eu também disser ao ímpio: que os que estiverem em lugares desertos,
Certamente morrerás; se ele se converter do cairão à espada, e o que estiver em campo
seu pecado, e praticar juízo e justiça, aberto o entregarei às feras, para que o
15 Restituindo esse ímpio o penhor, devorem, e os que estiverem em lugares
indenizando o que furtou, andando nos fortes e em cavernas morrerão de peste.
estatutos da vida, e não praticando 28 E tornarei a terra em desolação e espanto
iniqüidade, certamente viverá, não morrerá. e cessará a soberba do seu poder; e os
16 De todos os seus pecados que cometeu montes de Ysrael ficarão tão desolados que
não se Terá memória contra ele; juízo e ninguém passará por eles.
justiça fez, certamente viverá. 29 Então saberão que EU SOU o
17 Todavia os filhos do teu povo dizem: YE’CHUA יהרה, quando eu tornar a terra em
Não é justo o caminho do YE’CHUA; יהרה desolação e espanto, por causa de todas as
mas o próprio caminho deles é que não é abominações que cometeram.
justo. 30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos
18 Desviando-se o justo da sua justiça, e do teu povo falam de ti junto às paredes e
praticando iniqüidade, morrerá nela. nas portas das casas; e fala um com o outro,
19 E, convertendo-se o ímpio da sua cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-
impiedade, e praticando juízo e justiça, ele vos, e ouvi qual seja a palavra que procede
viverá por eles. do YE’CHUA יהרה.
20 Todavia, vós dizeis: Não é justo o 31 E eles vêm a ti, como o povo costumava
caminho do YE’CHUA ; יהרהjulgar-vos-ei a vir, e se assentam diante de ti, como meu
cada um conforme os seus caminhos, ó casa povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as
de Ysrael. põem por obra; pois lisonjeiam com a sua
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do boca, mas o seu coração segue a sua
nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco avareza.
do mês, veio a mim um que tinha escapado 32 E eis que tu és para eles como uma
de Yerushalaim, dizendo: A cidade está canção de amores, de quem tem voz suave, e
ferida. que bem tange; porque ouvem as tuas
22 Ora, a mão do YE’CHUA יהרהestivera palavras, mas não as põem por obra.
sobre mim pela tarde, antes que viesse o que
tinha escapado; e ele abrira a minha boca
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel
797
33 Mas, quando vier isto (eis que está para minhas ovelhas da sua boca, e não lhes
vir), então saberão que houve no meio deles servirão mais de pasto.
um navy. 11 Porque assim diz o YE’CHUAיהרה
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu, eu mesmo,
Yerrezekél - Yerrezekél 34 procurarei pelas minhas ovelhas, e as
buscarei.
Yerrezekél 34 12 Como o pastor busca o seu rebanho, no
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUAיהרה dia em que está no meio das suas ovelhas
, dizendo: dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas;
2 Filho do homem, profetiza contra os e livrá-las-ei de todos os lugares por onde
pastores de Ysrael; profetiza, e dize aos andam espalhadas, no dia nublado e de
pastores: Assim diz o YE’CHUAיהרה escuridão.
‘ELO(RR)HÍM(I): Ai dos pastores de 13 E tirá-las-ei dos povos, e as congregarei
Ysrael que se apascentam a si mesmos! Não dos países, e as trarei à sua própria terra, e
devem os pastores apascentar as ovelhas? as apascentarei nos montes de Ysrael, junto
3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; aos rios, e em todas as habitações da terra.
matais o cevado; mas não apascentais as 14 Em bons pastos as apascentarei, e nos
ovelhas[Hatstsó’n]. altos montes de Ysrael será o seu aprisco; ali
4 As fracas não fortalecestes, e a doente não se deitarão num bom redil, e pastarão em
curastes, e a quebrada não ligastes, e a pastos gordos nos montes de Ysrael.
desgarrada não tornastes a trazer, e a que 15 Eu mesmo apascentarei as minhas
está morrendo não buscastes; mas dominais ovelhas, e eu as farei repousar, diz o
sobre elas com rigor e dureza. YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
5 Assim se espalharam, por não haver 16 A perdida buscarei, e a desgarrada
pastor, e tornaram-se pasto para todas as tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a
feras do campo, porquanto se espalharam. enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte
6 As minhas ovelhas[Tso’ní] andaram destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
desgarradas por todos os montes, e por todo 17 E quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim
o alto outeiro; sim, as minhas ovelhas diz o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Eis
andaram espalhadas por toda a face da terra, que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas,
sem haver quem perguntasse por elas, nem entre carneiros e bodes.
quem as buscasse. 18 Acaso não vos basta pastar os bons
7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do pastos, senão que pisais o resto de vossos
YE’CHUA יהרה: pastos aos vossos pés? E não vos basta
8 Vivo eu, diz o YE’CHUAיהרה beber as águas claras, senão que sujais o
‘ELO(RR)HÍM(I), que, porquanto as minhas resto com os vossos pés?
ovelhas foram entregues à rapina, e as 19 E quanto às minhas ovelhas elas pastarão
minhas ovelhas vieram a servir de pasto a o que haveis pisado com os vossos pés, e
todas as feras do campo, por falta de pastor, beberão o que haveis sujado com os vossos
e os meus pastores não procuraram as pés.
minhas ovelhas; e os pastores apascentaram 20 Por isso o YE’CHUAיהרה
a si mesmos, e não apascentaram as minhas ‘ELO(RR)HÍM(I) assim lhes diz: Eis que
ovelhas; eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda
9 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do e a ovelha magra.
YE’CHUA יהרה: 21 Porquanto com o lado e com o ombro
10 Assim diz o YE’CHUAיהרה dais empurrões, e com os vossos chifres
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu estou contra escorneais todas as fracas, até que as
os pastores; das suas mãos demandarei as espalhais para fora.
minhas ovelhas, e eles deixarão de 22 Portanto livrarei as minhas ovelhas, para
apascentar as ovelhas; os pastores não se que não sirvam mais de rapina, e julgarei
apascentarão mais a si mesmos; e livrarei as entre ovelhas e ovelhas.
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 798
10 E profetizei como ele me deu ordem; 22 E deles farei uma nação na terra, nos
então o ruarh entrou neles, e viveram, e se montes de Ysrael, e um rei será rei de todos
puseram em pé, um exército grande em eles, e nunca mais serão duas nações; nunca
extremo. mais para o futuro se dividirão em dois
11 Então me disse: Filho do homem, estes reinos.
ossos são toda a casa de Ysrael. Eis que 23 E nunca mais se contaminarão com os
dizem: Os nossos ossos se secaram, e seus terafins, nem com as suas abominações,
pereceu a nossa esperança; nós mesmos nem com as suas transgressões, e os livrarei
estamos cortados. de todas as suas habitações, em que
12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz pecaram, e os purificarei. Assim eles serão o
o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Eis meu povo, e eu serei o seu ‘Elo(rr)hím(i).
que eu abrirei os vossos sepulcros, e vos 24 E meu servo Davidi será rei sobre eles, e
farei subir das vossas sepulturas, ó povo todos eles terão um só pastor; e andarão nos
meu, e vos trarei à terra de Ysrael. meus juízos e guardarão os meus estatutos, e
13 E sabereis que EU SOU o os observarão.
YE’CHUA יהרה, quando eu abrir os vossos 25 E habitarão na terra que dei a meu servo
sepulcros, e vos fizer subir das vossas Ya’akov, em que habitaram vossos pais; e
sepulturas, ó povo meu. habitarão nela, eles e seus filhos, e os filhos
14 E porei em vós o meu Ruarh, e vivereis, de seus filhos, para sempre, e Davidi, meu
e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, servo, será seu príncipe eternamente.
o YE’CHUA יהרה, disse isto, e o fiz, diz o 26 E farei com eles uma aliança de paz; e
YE’CHUA יהרה. será uma aliança perpétua. E os
15 E outra vez veio a mim a palavra do estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o
YE’CHUA יהרה, dizendo: meu santuário no meio deles para sempre.
16 Tu, pois, ó filho do homem, toma um 27 E o meu tabernáculo estará com eles, e
pedaço de madeira, e escreve nele: Por eu serei o seu ‘Elo(rr)hím(i) e eles serão o
Ye(rr)hudá e pelos filhos de Ysrael, seus meu povo.
companheiros. E toma outro pedaço de 28 E os gentios saberão que EU SOU o
madeira, e escreve nele: Por Yosef, vara de YE’CHUA יהרהque santifico a Ysrael,
Efraim, e por toda a casa de Ysrael, seus quando estiver o meu santuário no meio
companheiros. deles para sempre.
17 E ajunta um ao outro, para que se unam,
e se tornem uma só vara na tua mão. Yerrezekél - Yerrezekél 38
18 E quando te falarem os filhos do teu
povo, dizendo: Porventura não nos Yerrezekél 38
declararás o que significam estas coisas? 1 Veio a mim a palavra do YE’CHUA יהרה,
19 Tu lhes dirás: Assim diz o dizendo:
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Eis que 2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra
eu tomarei a vara de Yosef que esteve na Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe
mão de Efraim, e a das tribos de Ysrael, de Meseque, e Tubal, e profetiza contra ele.
suas companheiras, e as ajuntarei à vara de 3 E dize: Assim diz o YE’CHUAיהרה
Ye(rr)hudá, e farei delas uma só vara, e elas ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que EU SOU contra
se farão uma só na minha mão. ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e
20 E as varas, sobre que houveres escrito, de Tubal;
estarão na tua mão, perante os olhos deles. 4 E te farei voltar, e porei anzóis nos teus
21 Dize-lhes pois: Assim diz o queixos, e te levarei a ti, com todo o teu
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Eis que exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos
eu tomarei os filhos de Ysrael dentre os com primor, grande multidão, com escudo e
gentios, para onde eles foram, e os rodela, manejando todos a espada;
congregarei de todas as partes, e os levarei à 5 Persas, etíopes, e os de Pute com eles,
sua terra. todos com escudo e capacete;
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 802
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de santificado em ti, ó Gogue, diante dos seus
Togarma, do extremo norte, e todas as suas olhos.
tropas, muitos povos contigo. 17 Assim diz o YE’CHUAיהרה
7 Prepara-te, e dispõe-te, tu e todas as ‘ELO(RR)HÍM(I): Não és tu aquele de
multidões do teu povo que se reuniram a ti, quem eu disse nos dias antigos, por
e serve-lhes tu de guarda. intermédio dos meus servos, os navys de
8 Depois de muitos dias serás visitado. No Ysrael, os quais naqueles dias profetizaram
fim dos anos virás à terra que se recuperou largos anos, que te traria contra eles?
da espada, e que foi congregada dentre 18 Sucederá, porém, naquele dia, no dia em
muitos povos, junto aos montes de Ysrael, que vier Gogue contra a terra de Ysrael, diz
que sempre se faziam desertos; mas aquela o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I), que a
terra foi tirada dentre as nações, e todas elas minha indignação subirá à minha face.
habitarão seguramente. 19 Porque disse no meu zelo, no fogo do
9 Então subirás, virás como uma meu furor, que, certamente, naquele dia
tempestade, far-te-ás como uma nuvem para haverá grande tremor sobre a terra de
cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e Ysrael;
muitos povos contigo. 20 De tal modo que tremerão diante da
10 Assim diz o YE’CHUAיהרה minha face os peixes do mar, e as aves do
‘ELO(RR)HÍM(I): E acontecerá naquele dia céu, e os animais do campo, e todos os
que subirão palavras no teu coração, e répteis que se arrastam sobre a terra, e todos
maquinarás um mau desígnio, os homens que estão sobre a face da terra; e
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias os montes serão deitados abaixo, e os
não muradas; virei contra os que estão em precipícios se desfarão, e todos os muros
repouso, que habitam seguros; todos eles desabarão por terra.
habitam sem muro, e não têm ferrolhos nem 21 Porque chamarei contra ele a espada
portas; sobre todos os meus montes, diz o
12 A fim de tomar o despojo, e para YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I); a espada
arrebatar a presa, e tornar a tua mão contra de cada um se voltará contra seu irmão.
as terras desertas que agora se acham 22 E contenderei com ele por meio da peste
habitadas, e contra o povo que se congregou e do sangue; e uma chuva inundante, e
dentre as nações, o qual adquiriu gado e grandes pedras de saraiva, fogo, e enxofre
bens, e habita no meio da terra. farei chover sobre ele, e sobre as suas
13 Sebá e Dedã, e os mercadores de Társis, tropas, e sobre os muitos povos que
e todos os seus leõezinhos te dirão: Vens tu estiverem com ele.
para tomar o despojo? Ajuntaste a tua 23 Assim eu me engrandecerei e me
multidão para arrebatar a tua presa? Para santificarei, e me darei a conhecer aos olhos
levar a prata e o ouro, para tomar o gado e de muitas nações; e saberão que EU SOU o
os bens, para saquear o grande despojo? YE’CHUA יהרה.
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e
dize a Gogue: Assim diz o YE’CHUAיהרה Yerrezekél - Yerrezekél 39
‘ELO(RR)HÍM(I): Porventura não o saberás
naquele dia, quando o meu povo Ysrael Yerrezekél 39
habitar em segurança? 1 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza
15 Virás, pois, do teu lugar, do extremo ainda contra Gogue, e dize: Assim diz o
norte, tu e muitos povos contigo, montados YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Eis que
todos a cavalo, grande ajuntamento, e EU SOU contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe
exército poderoso, de Meseque e de Tubal.
16 E subirás contra o meu povo Ysrael, 2 E te farei voltar, mas deixarei uma sexta
como uma nuvem, para cobrir a terra. Nos parte de ti, e far-te-ei subir do extremo
últimos dias sucederá que hei de trazer-te norte, e te trarei aos montes de Ysrael.
contra a minha terra, para que os gentios me
conheçam a mim, quando eu me houver
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 803
3 E, com um golpe, tirarei o teu arco da tua para a purificarem; durante sete meses farão
mão esquerda, e farei cair as tuas flechas da esta busca.
tua mão direita. 15 E os que percorrerem a terra, a qual
4 Nos montes de Ysrael cairás, tu e todas as atravessarão, vendo algum osso de homem,
tuas tropas, e os povos que estão contigo; e porão ao lado um sinal; até que os
às aves de rapina, de toda espécie, e aos enterradores o tenham enterrado no vale da
animais do campo, te darei por comida. multidão de Gogue.
5 Sobre a face do campo cairás, porque eu o 16 E também o nome da cidade será
falei, diz o YE’CHUAיהרה Hamohnáh[Multidão]; assim purificarão a
‘ELO(RR)HÍM(I). terra.
6 E enviarei um fogo sobre Magogue e entre 17 Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o
os que habitam seguros nas ilhas; e saberão YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I), dize às
que EU SOU o YE’CHUA יהרה. aves de toda espécie, e a todos os animais do
7 E farei conhecido o meu santo nome no campo: Ajuntai-vos e vinde, congregai-vos
meio do meu povo Ysrael, e nunca mais de toda parte para o meu sacrifício, que eu
deixarei profanar o meu santo nome; e os ofereci por vós, um sacrifício grande, nos
gentios saberão que EU SOU o montes de Ysrael, e comei carne e bebei
YE’CHUA יהרה, o Santo em Ysrael[Ki’ Aní sangue.
Y’H’W’H’ Kadhóhsch Be Ysrael]. 18 Comereis a carne dos poderosos e
8 Eis que vem, e se cumprirá, diz o bebereis o sangue dos príncipes da terra; dos
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I); este é o carneiros, dos cordeiros, e dos bodes, e dos
dia de que tenho falado. bezerros, todos cevados de Basã.
9 E os habitantes das cidades de Ysrael 19 E comereis a gordura até vos fartardes e
sairão, e acenderão o fogo, e queimarão as bebereis o sangue até vos embebedardes, do
armas, e os escudos e as rodelas, com os meu sacrifício que ofereci por vós.
arcos, e com as flechas, e com os bastões de 20 E, à minha mesa, fartar-vos-ei de
mão, e com as lanças; e acenderão fogo com cavalos, de carros, de poderosos, e de todos
elas por sete anos. os homens de guerra, diz o YE’CHUAיהרה
10 E não trarão lenha do campo, nem a ‘ELO(RR)HÍM(I).
cortarão dos bosques, mas com as armas 21 E eu porei a minha glória entre os gentios
acenderão fogo; e roubarão aos que os e todos os gentios verão o meu juízo, que eu
roubaram, e despojarão aos que os tiver executado, e a minha mão, que sobre
despojaram, diz o YE’CHUAיהרה elas tiver descarregado.
‘ELO(RR)HÍM(I). 22 E saberão os da casa de Ysrael que EU
11 E sucederá que, naquele dia, darei ali a SOU o YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i),
Gogue um lugar de sepultura em Ysrael, o desde aquele dia em diante.
vale dos que passam ao oriente do mar; e 23 E os gentios saberão que os da casa de
pararão os que por ele passarem; e ali Ysrael, por causa da sua iniqüidade, foram
sepultarão a Gogue, e a toda a sua multidão, levados em cativeiro, porque se rebelaram
e lhe chamarão o vale da multidão de contra mim, e eu escondi deles a minha face,
Gogue. e os entreguei nas mãos de seus adversários,
12 E a casa de Ysrael os enterrará durante e todos caíram à espada.
sete meses, para purificar a terra. 24 Conforme a sua imundícia e conforme as
13 Sim, todo o povo da terra os enterrará, e suas transgressões me houve com eles, e
será para eles memorável dia em que eu for escondi deles a minha face.
glorificado, diz o YE’CHUAיהרה 25 Portanto assim diz o YE’CHUAיהרה
‘ELO(RR)HÍM(I). ‘ELO(RR)HÍM(I): Agora tornarei a trazer
14 E separarão homens que incessantemente os cativos de Ya’akov, e me compadecerei
percorrerão a terra, para que eles, de toda a casa de Ysrael; zelarei pelo meu
juntamente com os que passam, sepultem os santo nome.
que tiverem ficado sobre a face da terra, 26 E levarão sobre si a sua vergonha, e toda
a sua rebeldia, com que se rebelaram contra
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 804
mim, quando eles habitarem seguros na sua 7 E cada câmara tinha uma cana de
terra, sem haver quem os espante. comprido, e uma cana de largo, e o espaço
27 Quando eu os tornar a trazer de entre os entre os aposentos era de cinco côvados; e o
povos, e os houver ajuntado das terras de umbral da porta, ao pé do vestíbulo da porta,
seus inimigos, e eu for santificado neles aos por dentro, era de uma cana.
olhos de muitas nações, 8 Também mediu o vestíbulo da porta, por
28 Então saberão que EU SOU o dentro, uma cana.
YE’CHUA יהרהseu ‘Elo(rr)hím(i), vendo 9 Então mediu o vestíbulo da porta, que
que eu os fiz ir em cativeiro entre os gentios, tinha oito côvados, e os seus pilares, dois
e os ajuntarei para voltarem a sua terra, e côvados, e este vestíbulo da porta, estava
não mais deixarei lá nenhum deles. por dentro.
29 Nem lhes esconderei mais a minha face, 10 As câmaras da porta para o lado do
pois derramarei o meu Ruarh sobre a casa de oriente eram três de um lado e três do outro;
Ysrael, diz o YE’CHUAיהרה a mesma medida era a dos três; também os
‘ELO(RR)HÍM(I). pilares de um lado e do outro tinham a
mesma medida.
Yerrezekél - Yerrezekél 40 11 Mediu mais a largura da entrada da porta,
que era de dez côvados; e o comprimento da
Yerrezekél 40 porta, treze côvados.
1 No ano vinte e cinco do nosso cativeiro, 12 E o espaço em frente das câmaras era de
no princípio do ano, no décimo dia do mês, um côvado, e de um côvado o espaço do
catorze anos depois que a cidade foi outro lado; e cada câmara tinha seis côvados
conquistada, naquele mesmo dia veio sobre de um lado e seis côvados do outro.
mim a mão do YE’CHUA יהרה, e me levou 13 Então mediu a porta desde o telhado de
para lá. uma câmara até ao telhado da outra, vinte e
2 Em visões de ‘Elo(rr)hím(i)[Bemar’óhth cinco côvados de largo, porta contra porta.
Elohím] me levou à terra de Ysrael, e me 14 Fez também os pilares, de sessenta
pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual côvados, cada pilar, do átrio, em redor da
havia como que um edifício de cidade para o porta.
lado sul. 15 E, desde a face da porta da entrada até à
3 E, havendo-me levado ali, eis que um face do vestíbulo da porta interior, havia
homem cuja aparência era como a do cinqüenta côvados.
bronze, tendo um cordel de linho na sua 16 Havia também janelas estreitas nas
mão e uma cana de medir, e estava em pé na câmaras, e nos seus pilares, dentro da porta
porta. ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e
4 E disse-me o homem: Filho do homem, vê as janelas estavam ao redor, na parte de
com os teus olhos, e ouve com os teus dentro, e nos pilares havia palmeiras.
ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto 17 E ele me levou ao átrio exterior, e eis que
eu te fizer ver; porque para to mostrar foste havia nele câmaras, e um pavimento que
tu aqui trazido; anuncia, pois, à casa de estava feito no átrio em redor; trinta câmaras
Ysrael tudo quanto vires. havia naquele pavimento.
5 E havia um muro fora da casa, em seu 18 E o pavimento do lado das portas era
redor, e na mão do homem uma cana de proporcional ao comprimento das portas; o
medir, de seis côvados, cada um dos quais pavimento estava mais baixo.
tinha um côvado e um palmo; e ele mediu a 19 E mediu a largura desde a dianteira da
largura do edifício, uma cana, e a altura, porta inferior até a dianteira do átrio interior,
uma cana. por fora, cem côvados, do lado do oriente e
6 Então veio à porta que olhava para o do norte.
caminho do oriente, e subiu pelos seus 20 E, quanto à porta que olhava para o
degraus; mediu o umbral da porta, uma cana caminho do norte, no átrio exterior, ele
de largo, e o outro umbral, uma cana de mediu o seu comprimento e a sua largura.
largo.
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 805
20 Desde o chão até acima da entrada por isso desde o chão se iam estreitando,
estavam feitos os querubins e as palmeiras, mais do que as de baixo e as do meio.
como também pela parede do templo. 7 E o muro que estava de fora, defronte das
21 As ombreiras do templo eram quadradas câmaras, no caminho do átrio exterior,
e, no tocante à frente do santuário, a diante das câmaras, tinha cinqüenta côvados
aparência de uma era como a aparência da de comprimento.
outra, 8 Pois o comprimento das câmaras, que
22 O altar de madeira era de três côvados de estavam no átrio exterior, era de cinqüenta
altura, e o seu comprimento de dois côvados; e eis que defronte do templo havia
côvados; os seus cantos, o seu comprimento cem côvados.
e as suas paredes eram de madeira; e disse- 9 Por baixo destas câmaras estava a entrada
me: Esta é a mesa que está perante a face do do lado do oriente, quando se entra nelas
YE’CHUA יהרה. pelo átrio exterior.
23 E o templo e o santuário, ambos tinham 10 Na largura do muro do átrio para o lado
duas portas. do oriente, diante do lugar separado, e
24 E as portas tinham duas folhas; duas diante do edifício, havia também câmaras.
folhas que viravam; duas para uma porta e 11 E o caminho que havia diante delas era
duas para a outra. da aparência das câmaras, que davam para o
25 E nelas, isto é, nas portas do templo, norte; conforme o seu comprimento, assim
foram feitos querubins e palmeiras, como era a sua largura; e todas as suas saídas eram
estavam feitos nas paredes, e havia uma também conforme os seus padrões, e
trave grossa de madeira na frente do conforme as suas entradas.
vestíbulo por fora. 12 E conforme as portas das câmaras, que
26 E havia janelas estreitas, e palmeiras, de olhavam para o caminho do sul, havia
um e de outro lado, pelos lados do vestíbulo, também uma entrada no topo do caminho,
como também nas câmaras da casa e nas isto é, do caminho em frente do muro
grossas traves. direito, para o caminho do oriente, quando
Yerrezekél - Yerrezekél 42 se entra por elas.
13 Então me disse: As câmaras do norte, e
Yerrezekél 42 as câmaras do sul, que estão diante do lugar
1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio separado, elas são câmaras santas, em que
exterior, para o lado do caminho do norte; e os Kohéns, que se chegam ao
me levou às câmaras que estavam defronte YE’CHUA יהרה, comerão as coisas mais
do lugar separado, e que estavam defronte santas; ali porão as coisas mais santas, e a
do edifício, do lado norte. oferta de manjar, a oferta pelo pecado, e a
2 Do comprimento de cem côvados, era a oferta pela culpa; porque o lugar é santo.
entrada do norte; e a largura era de 14 Quando os Kohéns entrarem, não sairão
cinqüenta côvados. do santuário para o átrio exterior, mas porão
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o ali as suas vestiduras com que ministraram,
átrio interior, e em frente do pavimento que porque elas são santas; e vestir-se-ão de
tinha o átrio exterior, havia galeria contra outras vestiduras, e assim se aproximarão do
galeria em três andares. lugar pertencente ao povo.
4 E diante das câmaras havia um passeio de 15 E, acabando ele de medir a casa interior,
dez côvados de largo, do lado de dentro, e ele me fez sair pelo caminho da porta, cuja
um caminho de um côvado, e as suas face olha para o caminho do oriente; e a
entradas eram para o lado do norte. mediu em redor.
5 E as câmaras superiores eram mais 16 Mediu o lado oriental com a cana de
estreitas; porque as galerias tomavam aqui medir, quinhentas canas, com a cana de
mais espaço do que as de baixo e as do meio medir, ao redor.
do edifício. 17 Mediu o lado do norte, com a cana de
6 Porque elas eram de três andares, e não medir, quinhentas canas ao redor.
tinham colunas como as colunas dos átrios;
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 808
18 Mediu também o lado do sul, com a cana envergonhe das suas maldades, e meça o
de medir, quinhentas canas. modelo.
19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e 11 E, envergonhando-se eles de tudo quanto
mediu, com a cana de medir, quinhentas fizeram, faze-lhes saber a forma desta casa,
canas. e a sua figura, e as suas saídas, e as suas
20 Mediu pelos quatro lados; e havia um entradas, e todas as suas formas, e todos os
muro em redor, de quinhentas canas de seus estatutos, todas as suas formas, e todas
comprimento, e quinhentas de largura, para as suas leis; e escreve isto aos seus olhos,
fazer separação entre o santo e o profano. para que guardem toda a sua forma, e todos
os seus estatutos, e os cumpram.
12 Esta é a lei da casa: Sobre o cume do
Yerrezekél - Yerrezekél 43 monte todo o seu contorno em redor será
santíssimo; eis que esta é a lei da casa.
Yerrezekél 43 13 E estas são as medidas do altar, em
1 Então me levou à porta, à porta que olha côvados (o côvado é um côvado e um
para o caminho do oriente. palmo): e o fundo será de um côvado de
2 E eis que a glória do ‘Elo(rr)hím(i) de altura, e um côvado de largura, e a sua borda
Ysrael vinha do caminho do oriente; e a sua em todo o seu contorno, de um palmo; e esta
voz era como a voz de muitas águas, e a é a base do altar.
terra resplandeceu por causa da sua glória. 14 E do fundo, desde a terra até a armação
3 E o aspecto da visão que tive era como o inferior, dois côvados, e de largura um
da visão que eu tivera quando vim destruir a côvado, e desde a pequena armação até a
cidade; e eram as visões como as que tive grande, quatro côvados, e a largura de um
junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto. côvado.
4 E a glória do YE’CHUA יהרהentrou na 15 E o altar, de quatro côvados; e desde o
casa pelo caminho da porta, cuja face está altar e para cima havia quatro pontas.
para o lado do oriente. 16 E o altar terá doze côvados de
5 E levantou-me o Ruarh, e me levou ao comprimento, e doze de largura, quadrado
átrio interior; e eis que a glória do nos quatro lados.
YE’CHUA יהרהencheu a casa. 17 E a armação, catorze côvados de
6 E ouvi alguém que falava comigo de comprimento, e catorze de largura, nos seus
dentro da casa, e um homem se pôs em pé quatro lados; e o contorno, ao redor dela, de
junto de mim. meio côvado, e o fundo dela de um côvado,
7 E disse-me: Filho do homem, este é o ao redor; e os seus degraus davam para o
lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos oriente.
meus pés, onde habitarei no meio dos filhos 18 E disse-me: Filho do homem, assim diz o
de Ysrael para sempre; e os da casa de YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I): Estes
Ysrael não contaminarão mais o meu nome são os estatutos do altar, no dia em que o
santo, nem eles nem os seus reis, com suas fizerem, para oferecerem sobre ele
prostituições e com os cadáveres dos seus holocausto e para aspergirem sobre ele
reis, nos seus altos, sangue.
8 Pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e 19 E aos Kohéns levitas, que são da
o seu umbral junto ao meu umbral, e descendência de Zadoque, que se chegam a
havendo uma parede entre mim e eles; e mim (diz o YE’CHUAיהרה
contaminaram o meu santo nome com as ‘ELO(RR)HÍM(I)) para me servirem, darás
suas abominações que cometiam; por isso eu um bezerro, para oferta pelo pecado.
os consumi na minha ira. 20 E tomarás do seu sangue, e o porás sobre
9 Agora lancem eles para longe de mim a as suas quatro pontas, e sobre os quatro
sua prostituição, e os cadáveres dos seus cantos da armação, e no contorno ao redor;
reis, e habitarei no meio deles para sempre. assim o purificarás e o expiarás.
10 Tu, pois, ó filho do homem, mostra à
casa de Ysrael esta casa, para que se
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel
809
21 Então tomarás o bezerro da oferta pelo os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos,
pecado, e o queimará no lugar da casa para tudo quanto eu te disser de todos os
isso designado, fora do santuário. estatutos da casa do YE’CHUA יהרה, e de
22 E no segundo dia oferecerás um bode, todas as suas leis; e considera no teu coração
sem mancha, como oferta pelo pecado; e a entrada da casa, com todas as saídas do
purificarão o altar, como o purificaram com santuário.
o bezerro. 6 E dize ao rebelde, à casa de Ysrael: Assim
23 E, acabando tu de purificá-lo, oferecerás diz o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I):
um bezerro, sem mancha, e um carneiro do Bastem-vos todas as vossas abominações, ó
rebanho, sem mancha. casa de Ysrael!
24 E oferecê-los-ás perante a face do 7 Porque introduzistes estrangeiros,
YE’CHUA ; יהרהe os Kohéns deitarão sal incircuncisos de coração e incircuncisos de
sobre eles, e oferecê-los-ão em holocausto carne, para estarem no meu santuário, para o
ao YE’CHUA יהרה. profanarem em minha casa, quando
25 Por sete dias prepararás, cada dia um ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue;
bode como oferta pelo pecado; também e eles invalidaram a minha aliança, por
prepararão um bezerro, e um carneiro do causa de todas as vossas abominações.
rebanho, sem mancha. 8 E não guardastes a ordenança a respeito
26 Por sete dias expiarão o altar, e o das minhas coisas sagradas; antes vos
purificarão; e assim consagrar-se-ão. constituístes, a vós mesmos, guardas da
27 E, cumprindo eles estes dias, será que, ao minha ordenança no meu santuário.
oitavo dia, e dali em diante, os Kohéns 9 Assim diz o YE’CHUAיהרה
oferecerão sobre o altar os vossos ‘ELO(RR)HÍM(I): Nenhum estrangeiro,
holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e incircunciso de coração ou incircunciso de
eu me deleitarei em vós, diz o carne, entrará no meu santuário, dentre os
YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I). estrangeiros que se acharem no meio dos
filhos de Ysrael.
Yerrezekél - Yerrezekél 44 10 Mas os levitas que se apartaram para
longe de mim, quando Ysrael andava
Yerrezekél 44 errado; os quais andavam transviados,
1 Então me fez voltar para o caminho da desviados de mim, para irem atrás dos seus
porta exterior do santuário[Há’Mikdásch], terafins, levarão sobre si a sua iniqüidade.
que olha para o oriente, a qual estava 11 Contudo serão ministros[Mescharethím]
fechada. no meu santuário, nos ofícios das portas da
2 E disse-me o YE’CHUA יהרה: Esta porta casa, e servirão à casa; eles matarão o
permanecerá fechada, não se abrirá; holocausto, e o sacrifício para o povo, e
ninguém entrará por ela, porque o estarão perante eles, para os servir.
YE’CHUA יהרה, o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael 12 Porque lhes ministraram diante dos seus
entrou por ela; por isso permanecerá terafins, e fizeram a casa de Ysrael cair em
fechada. iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão
3 Quanto ao príncipe, por ser príncipe, se contra eles, diz o YE’CHUAיהרה
assentará nela para sempre, para comer o ‘ELO(RR)HÍM(I), e levarão sobre si a sua
pão diante do YE’CHUA ; יהרהpelo iniqüidade.
caminho do vestíbulo da porta entrará e por 13 E não se chegarão a mim, para me
esse mesmo caminho sairá. servirem no sacerdócio, nem para se
4 Depois me levou pelo caminho da porta do chegarem a alguma de todas as minhas
norte, diante da casa; e olhei, e eis que a coisas sagradas, às coisas que são
glória do YE’CHUA יהרהencheu a casa do santíssimas, mas levarão sobre si a sua
YE’CHUA ; יהרהentão caí sobre o meu vergonha e as suas abominações que
rosto. cometeram.
5 E disse-me o YE’CHUA יהרה: Filho do
homem, pondera no teu coração, e vê com
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 810
3 E o povo da terra adorará à entrada da um him, para misturar com a flor de farinha;
mesma porta, nos Shabats e nas luas novas, por oferta de alimentos para o
diante do YE’CHUA יהרה. YE’CHUA יהרה, em estatutos perpétuos e
4 E o holocausto, que o príncipe oferecer ao contínuos.
YE’CHUA יהרה, será, no dia de Shabat, seis 15 Assim prepararão o cordeiro, e a oferta
cordeiros sem mancha e um carneiro sem de alimentos, e o azeite, todas as manhãs,
mancha. em holocausto contínuo.
5 E a oferta de alimentos será um efa para o 16 Assim diz o YE’CHUAיהרה
carneiro; e para o cordeiro, a oferta de ‘ELO(RR)HÍM(I): Quando o príncipe der
alimentos será o que puder dar; e de azeite um presente a algum de seus filhos, é sua
um him para cada efa. herança, pertencerá a seus filhos; será
6 Mas no dia da lua nova será um bezerro possessão deles por herança.
sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; 17 Mas, dando ele um presente da sua
eles serão sem mancha. herança a algum dos seus servos, será deste
7 E preparará por oferta de manjares um efa até ao ano da liberdade; então tornará para o
para o bezerro e um efa para o carneiro, mas príncipe, porque herança dele é; seus filhos
para os cordeiros, o que a sua mão puder a herdarão.
dar; e um him de azeite para um efa. 18 E o príncipe não tomará nada da herança
8 E, quando entrar o príncipe, entrará pelo do povo por opressão, defraudando-os da
caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo sua possessão; da sua própria possessão
mesmo caminho. deixará herança a seus filhos, para que o
9 Mas, quando vier o povo da terra perante a meu povo não seja separado, cada um da sua
face do YE’CHUA יהרהnas solenidades, possessão.
aquele que entrar pelo caminho da porta do 19 Depois disto me trouxe pela entrada que
norte, para adorar, sairá pelo caminho da estava ao lado da porta, às câmaras santas
porta do sul; e aquele que entrar pelo dos Kohéns, que olhavam para o norte; e eis
caminho da porta do sul sairá pelo caminho que ali havia um lugar nos fundos extremos,
da porta do norte; não tornará pelo caminho para o lado do ocidente.
da porta por onde entrou, mas sairá pela 20 E ele me disse: Este é o lugar onde os
outra que está oposta. Kohéns cozerão a oferta pela culpa, e a
10 E o príncipe entrará no meio deles; oferta pelo pecado, e onde cozerão a oferta
quando eles entrarem e, saindo eles, sairão de alimentos, para que não as tragam ao
todos. átrio exterior para santificarem o povo.
11 E nas festas e nas solenidades a oferta de 21 Então me levou para fora, para o átrio
alimentos será um efa para o bezerro, e um exterior, e me fez passar pelos quatro cantos
efa para o carneiro, mas para os cordeiros o do átrio; e eis que em cada canto do átrio
que puder dar; e de azeite um him para um havia outro átrio.
efa. 22 Nos quatro cantos do átrio havia outros
12 E, quando o príncipe fizer oferta átrios juntos, de quarenta côvados de
voluntária de holocaustos, ou de sacrifícios comprimento e de trinta de largura; estes
pacíficos, uma oferta voluntária ao quatro cantos tinham uma mesma medida.
YE’CHUA יהרה, então lhe abrirão a porta 23 E havia uma fileira construída ao redor
que dá para o oriente, e fará o seu deles, ao redor dos quatro; e havia cozinhas
holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, feitas por baixo das fileiras ao redor.
como houver feito no dia de Shabat; e sairá, 24 E me disse: Estas são as cozinhas, onde
e se fechará a porta depois dele sair. os ministros da casa cozerão o sacrifício do
13 E prepararás um cordeiro de um ano sem povo.
mancha, em holocausto ao YE’CHUA יהרה,
cada dia; todas as manhãs o prepararás.
14 E, juntamente com ele prepararás uma Yerrezekél - Yerrezekél 47
oferta de alimentos, todas as manhãs, a sexta
parte de um efa, e de azeite a terça parte de Yerrezekél 47
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 813
1 Depois disto me fez voltar à porta da casa, folha, nem acabará o seu fruto; nos seus
e eis que saíam águas por debaixo do umbral meses produzirá novos frutos, porque as
da casa para o oriente; porque a face da casa suas águas saem do santuário; e o seu fruto
dava para o oriente, e as águas desciam de servirá de comida e a sua folha de remédio.
debaixo, desde o lado direito da casa, ao sul 13 Assim diz o YE’CHUAיהרה
do altar. ‘ELO(RR)HÍM(I): Este será o termo
2 E ele me fez sair pelo caminho da porta do conforme o qual repartireis a terra em
norte, e me fez dar uma volta pelo caminho herança, segundo as doze tribos de Ysrael;
de fora, até à porta exterior, pelo caminho Yosef terá duas partes.
que dá para o oriente e eis que corriam as 14 E vós a herdareis, tanto um como o
águas do lado direito. outro; terra sobre a qual levantei a minha
3 E saiu aquele homem para o oriente, tendo mão, para dá-la a vossos pais; assim esta
na mão um cordel de medir; e mediu mil mesma terra vos cairá a vós em herança.
côvados, e me fez passar pelas águas, águas 15 E este será o termo da terra; do lado do
que me davam pelos artelhos. norte, desde o mar grande, caminho de
4 E mediu mais mil côvados, e me fez Hetlom, até à entrada de Zedade;
passar pelas águas, águas que me davam 16 Hamate, Berota, Sibraim, que estão entre
pelos joelhos; e outra vez mediu mil, e me o termo de Damasco e o termo de Hamate;
fez passar pelas águas que me davam pelos Hazer-Haticom, que está junto ao termo de
lombos. Haurã.
5 E mediu mais mil, e era um rio, que eu 17 E o termo será desde o mar até Hazar-
não podia atravessar, porque as águas eram Enom, o termo de Damasco, e na direção do
profundas, águas que se deviam passar a norte, para o norte, está o termo de Hamate.
nado, rio pelo qual não se podia passar. Este será o lado do norte.
6 E disse-me: Viste isto, filho do homem? 18 E o lado do oriente, entre Haurã, e
Então levou-me, e me fez voltar para a Damasco, e Guileade, e a terra de Ysrael
margem do rio. será o Yarden; desde o termo do norte até ao
7 E, tendo eu voltado, eis que à margem do mar do oriente medireis. Este será o lado do
rio havia uma grande abundância de árvores, oriente.
de um e de outro lado. 19 E o lado do sul, para o sul, será desde
8 Então disse-me: Estas águas saem para a Tamar até às águas da contenda de Cades,
região oriental, e descem ao deserto, e junto ao ribeiro, até ao mar grande. Este será
entram no mar; e, sendo levadas ao mar, as o lado do sul.
águas tornar-se-ão saudáveis. 20 E o lado do ocidente será o mar grande,
9 E será que toda a criatura vivente que desde o termo do sul até a entrada de
passar por onde quer que entrarem estes rios Hamate. Este será o lado do ocidente.
viverá; e haverá muitíssimo peixe, porque lá 21 Repartireis, pois, esta terra entre vós,
chegarão estas águas, e serão saudáveis, e segundo as tribos de Ysrael.
viverá tudo por onde quer que entrar este 22 Será, porém, que a sorteareis para vossa
rio. herança, e para a dos estrangeiros que
10 Será também que os pescadores estarão habitam no meio de vós, que gerarão filhos
em pé junto dele; desde En-Yedi até En- no meio de vós; e vos serão como naturais
Eglaim haverá lugar para estender as redes; entre os filhos de Ysrael; convosco entrarão
o seu peixe, segundo a sua espécie, será em herança, no meio das tribos de Ysrael.
como o peixe do mar grande, em multidão 23 E será que na tribo em que habitar o
excessiva. estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I).
não tornar-se-ão saudáveis; serão deixados
para sal. Yerrezekél - Yerrezekél 48
12 E junto ao rio, à sua margem, de um e de
outro lado, nascerá toda a sorte de árvore Yerrezekél 48
que dá fruto para se comer; não cairá a sua
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 814
1 E estes são os nomes das tribos: desde o comprimento, e de largura dez mil; todo o
extremo norte, ao longo do caminho de comprimento será vinte e cinco mil, e a
Hetlom, indo para Hamate, até Hazar-Enom, largura dez mil.
termo de Damasco para o norte, ao pé de 14 E não venderão disto, nem trocarão, nem
Hamate, terá Dã uma parte, desde o lado transferirão as primícias da terra, porque é
oriental até o ocidental. santidade ao YE’CHUA יהרה.
2 E junto ao termo de Dã, desde o lado 15 Mas as cinco mil canas, as que restaram
oriental até o ocidental, Asher terá uma da largura, diante das vinte e cinco mil,
porção. ficarão para uso comum, para a cidade, para
3 E junto ao termo de Asher, desde o lado habitação e para arrabaldes; e a cidade
oriental até o ocidental, Naftali, uma porção. estará no meio delas.
4 E junto ao termo de Naftali, desde o lado 16 E estas serão as suas medidas: o lado do
oriental até o lado ocidental, Menasché, uma norte de quatro mil e quinhentas canas, o
porção. lado do sul de quatro mil e quinhentas, o
5 E junto ao termo de Menasché, desde o lado oriental de quatro mil e quinhentas e o
lado oriental até o lado ocidental, Efraim, lado ocidental de quatro mil e quinhentas.
uma porção. 17 E os arrabaldes da cidade serão para o
6 E junto ao termo de Efraim, desde o lado norte de duzentas e cinqüenta canas, para o
oriental até o lado ocidental, Re’uvén, uma sul de duzentas e cinqüenta, para o oriente
porção. de duzentas e cinqüenta e para o ocidente de
7 E junto ao termo de Re’uvén, desde o lado duzentas e cinqüenta.
oriental até o lado ocidental, Ye(rr)hudá, 18 E, quanto ao que restou do comprimento,
uma porção. consoante com a santa oferta, será dez mil
8 E junto ao termo de Ye(rr)hudá, desde o para o oriente, e dez mil para o ocidente; e
lado oriental até o lado ocidental, será a corresponderá à santa oferta; e a sua
oferta que haveis de fazer de vinte e cinco novidade será para sustento daqueles que
mil canas de largura, e de comprimento de servem a cidade.
cada uma das porções, desde o lado oriental 19 E os que servem à cidade, servi-la-ão
até o lado ocidental; e o santuário estará no dentre todas as tribos de Ysrael.
meio dela. 20 Toda a oferta será de vinte e cinco mil
9 A oferta que haveis de oferecer ao canas com mais vinte e cinco mil; em
YE’CHUA יהרהserá do comprimento de quadrado oferecereis a oferta santa, com a
vinte e cinco mil canas, e da largura de dez possessão da cidade.
mil. 21 E o que restou será para o príncipe; deste
10 E ali será a oferta santa para os Kohéns, e do outro lado da oferta santa, e da
medindo para o norte vinte e cinco mil canas possessão da cidade, diante das vinte e cinco
de comprimento, e para o ocidente dez mil mil canas da oferta, até ao termo do oriente
de largura, e para o oriente dez mil de e do ocidente, diante das vinte e cinco mil,
largura, e para o sul vinte e cinco mil de até ao termo do ocidente, correspondente às
comprimento; e o santuário do porções, será para o príncipe; e a santa
YE’CHUA[ יהרהMikdasch Y’H’W’H’] oferta e o santuário da casa estarão no meio
estará no meio dela. dela.
11 E será para os Kohéns santificados dentre 22 E desde a possessão dos levitas, e desde a
os filhos de Zadoque, que guardaram a possessão da cidade, no meio do que
minha ordenança, que não se desviaram, pertencer ao príncipe, entre o termo de
quando os filhos de Ysrael se extraviaram, Ye(rr)hudá, e o termo de Vinyamín, será
como se extraviaram os outros levitas. isso para o príncipe.
12 E eles terão uma oferta, da oferta da 23 E, quanto ao restante das tribos, desde o
terra, lugar santíssimo, junto ao limite dos lado oriental até o lado ocidental, Vinyamín
levitas. terá uma porção.
13 E os levitas terão, consoante ao termo
dos Kohéns, vinte e cinco mil canas de
Yerrezekél ‘[ יחזקלElo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 815
11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de 20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez
maneira que a sua altura chegava até ao céu; forte, cuja altura chegava até ao céu, e que
e era vista até aos confins da terra. foi vista por toda a terra;
12 A sua folhagem era formosa, e o seu 21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto
fruto abundante, e havia nela sustento para abundante, e em que para todos havia
todos; debaixo dela os animais do campo sustento, debaixo da qual moravam os
achavam sombra, e as aves do céu faziam animais do campo, e em cujos ramos
morada nos seus ramos, e toda a carne se habitavam as aves do céu;
mantinha dela. 22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste
13 Estava vendo isso nas visões da minha forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até
cabeça, estando eu na minha cama; e eis que ao céu, e o teu domínio até à extremidade da
um vigilante[Ir], um santo, descia do céu, terra.
14 Clamando com energia vital, e dizendo 23 E quanto ao que viu o rei, um vigilante,
assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai
ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as
fruto; afugentem-se os animais de debaixo suas raízes deixai na terra, e atada com
dela, e as aves dos seus ramos. cadeias de ferro e de bronze, na erva do
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas campo; e seja molhado do orvalho do céu, e
raízes, atada com cadeias de ferro e de a sua porção seja com os animais do campo,
bronze, na erva do campo; e seja molhado até que passem sobre ele sete tempos;
do orvalho do céu, e seja a sua porção com 24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o
os animais na erva da terra; decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei,
16 Seja mudado o seu coração, para que não meu senhor:
seja mais coração de homem, e lhe seja dado 25 Serás tirado dentre os homens, e a tua
coração de animal; e passem sobre ele sete morada será com os animais do campo, e te
tempos. farão comer erva como os bois, e serás
17 Esta sentença é por decreto dos molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão
vigilantes[Irín], e esta ordem por mandado sete tempos por cima de ti; até que conheças
dos santos, a fim de que conheçam os que o Altíssimo tem domínio sobre o reino
viventes que o Altíssimo está dos homens, e o dá a quem quer.
governando[Schallít] sobre o reino da 26 E quanto ao que foi falado, que
humanidade[Anowschá], e o dá a quem deixassem o tronco com as raízes da árvore,
quer, e até ao de mais humilde condição da o teu reino voltará para ti, depois que tiveres
humanidade[Uschefál’anaschím] constitui conhecido que o céu reina.
sobre ele. 27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e
18 Este sonho eu, rei Nebukadh’nets’tsar vi. põe fim aos teus pecados, praticando a
Tu, pois, Bel’tescha’ts’tsár, dize a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de
interpretação, porque todos os sábios do misericórdia com os pobres, pois, talvez se
meu reino não puderam fazer-me saber a sua prolongue a tua tranqüilidade.
interpretação, mas tu podes; pois há em ti o 28 Todas estas coisas vieram sobre o rei
ruarh dos elohais[Ruahr’elahín] santos[. Nebukadh’nets’tsar.
19 Então Daniyél, cujo nome era 29 Ao fim de doze meses, quando passeava
Bel’tescha’ts’tsár, esteve atônito por uma no palácio real de Babilônia,
hora, e os seus pensamentos o turbavam; 30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande
falou, pois, o rei, dizendo: Babilônia que eu edifiquei para a casa real,
Bel’tescha’ts’tsár, não te espante o sonho, com a força do meu poder, e para glória da
nem a sua interpretação. Respondeu minha magnificência?
Bel’tescha’ts’tsár, dizendo: Senhor 31 Ainda estava a palavra na boca do rei,
meu[Mari’ý], seja o sonho contra os que te quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó
têm ódio, e a sua interpretação aos teus rei Nebukadh’nets’tsar: Passou de ti o reino.
inimigos. 32 E serás tirado dentre os homens, e a tua
morada será com os animais do campo; far-
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 822
te-ão comer erva como os bois, e passar-se- 3 Então trouxeram os vasos de ouro, que
ão sete tempos sobre ti, até que conheças foram tirados do templo da casa de
que o Altíssimo domina sobre o reino dos ‘Elo(rr)hím(i)[Elahá], que estava em
homens, e o dá a quem quer. Yerushalaim, e beberam neles o rei, os seus
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra príncipes, as suas mulheres e concubinas.
sobre Nebukadh’nets’tsar, e foi tirado dentre 4 Beberam o vinho, e deram louvores aos
os homens, e comia erva como os bois, e o elohais de[Le’lahéh] ouro, de prata, de
seu corpo foi molhado do orvalho do céu, bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
até que lhe cresceu pêlo, como as penas da 5 Na mesma hora apareceram uns dedos de
águia, e as suas unhas como as das aves. mão de homem, e escreviam, defronte do
34 Mas ao fim daqueles dias eu, castiçal, na caiadura da parede do palácio
Nebukadh’nets’tsar, levantei os meus olhos real; e o rei via a parte da mão que estava
ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e escrevendo.
eu bendisse o Altíssimo, e louvei e 6 Mudou-se então o semblante do rei, e os
glorifiquei ao que vive para sempre, cujo seus pensamentos o turbaram; as juntas dos
domínio é um domínio sempiterno, e cujo seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos
reino é de geração em geração. batiam um no outro.
35 E todos os moradores da terra são 7 E gritou o rei com força, que se
reputados em nada, e segundo a sua introduzissem os astrólogos, os caldeus e os
vontade-no seu desejo-[Ukarremits’beyéh] adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos
ele opera com o exército do céu e os sábios de Babilônia: Qualquer que ler este
moradores da terra; não há quem possa escrito, e me declarar a sua interpretação,
estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes? será vestido de púrpura, e trará uma cadeia
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu de ouro ao pescoço e, no reino, será o
entendimento, e para a dignidade do meu terceiro governante.
reino tornou-me a vir a minha majestade e o 8 Então entraram todos os sábios do rei; mas
meu resplendor; e buscaram-me os meus não puderam ler o escrito, nem fazer saber
conselheiros e os meus senhores; e fui ao rei a sua interpretação.
restabelecido no meu reino, e a minha glória 9 Então o rei Bel’scha’ts’tsár perturbou-se
foi aumentada. muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os
37 Agora, pois, eu, Nebukadh’nets’tsar, seus senhores estavam sobressaltados.
louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; 10 A rainha, por causa das palavras do rei e
porque todas as suas obras são verdade, e os dos seus senhores, entrou na casa do
seus caminhos juízo[Din], e pode humilhar banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive
aos que andam na soberba. para sempre! Não te perturbem os teus
pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Há no teu reino um homem, no qual há o
Daniyél - Daniyél 5 ruarh dos elohais santos; e nos dias de teu
pai se achou nele luz, e inteligência, e
Daniyél 5 sabedoria, como a sabedoria dos elohais; e
1 O rei Bel’scha’ts’tsár deu um grande teu pai, o rei Nebukadh’nets’tsar, sim, teu
banquete[Lerrém rav] a mil dos seus pai, o rei, o constituiu mestre dos magos,
senhores, e bebeu vinho na presença dos dos astrólogos, dos caldeus e dos
mil. adivinhadores;
2 Havendo Bel’scha’ts’tsár provado o vinho, 12 Porquanto se achou neste Daniyél um
mandou trazer os vasos de ouro e de prata, ruarh excelente, e conhecimento, e
que Nebukadh’nets’tsar, seu pai, tinha tirado entendimento, interpretando sonhos e
do templo[Heh’karrelá] que estava em explicando enigmas, e resolvendo dúvidas,
Yerushalaim, para que bebessem neles o rei, ao qual o rei pôs o nome de
os seus príncipes, as suas mulheres e Bel’tescha’ts’tsár. Chame-se, pois, agora
concubinas. Daniyél, e ele dará a interpretação.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 823
e não se achava nele nenhum erro nem 15 Então aqueles homens foram juntos ao
culpa. rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos
5 Então estes homens disseram: Nunca medos e dos persas que nenhum edito ou
acharemos ocasião alguma contra este decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
Daniyél, se não a acharmos contra ele na lei 16 Então o rei ordenou que trouxessem a
do seu ‘Elo(rr)hím(i). Daniyél, e lançaram-no na cova dos leões.
6 Então estes presidentes e príncipes foram E, falando o rei, disse a Daniyél: O teu
juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei ‘Elo(rr)hím(i), a quem tu continuamente
Dario, vive para sempre! serves, ele te livrará.
7 Todos os presidentes do reino, os capitães 17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a
e príncipes, conselheiros e governadores, boca da cova; e o rei a selou com o seu anel
concordaram em promulgar um edito real e e com o anel dos seus senhores, para que
confirmar a proibição que qualquer que, por não se mudasse a sentença acerca de
espaço de trinta dias, fizer uma petição a Daniyél.
qualquer ‘Elo(rr)hím(i), ou a qualquer 18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio,
homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na e passou a noite em jejum, e não deixou
cova dos leões. trazer à sua presença instrumentos de
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e música; e fugiu dele o sono.
assina o edito, para que não seja mudado, 19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-
conforme a lei dos medos e dos persas, que se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
não se pode revogar. 20 E, chegando-se à cova, chamou por
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e Daniyél com voz triste; e disse o rei a
a proibição. Daniyél: Daniyél, servo do ‘Elo(rr)hím(i)
10 Daniyél, pois, quando soube que o edito vivo, dar-se-ia o caso que o teu
estava assinado, entrou em sua casa (ora ‘Elo(rr)hím(i), a quem tu continuamente
havia no seu quarto janelas abertas do lado serves, tenha podido livrar-te dos leões?
de Yerushalaim), e três vezes no dia se 21 Então Daniyél falou ao rei: Ó rei, vive
punha de joelhos, e orava, e dava graças para sempre!
diante do seu ‘Elo(rr)hím(i), como também 22 O meu ‘Elo(rr)hím(i) enviou o seu
antes costumava fazer. melarrím, e fechou a boca dos leões, para
11 Então aqueles homens foram juntos, e que não me fizessem dano, porque foi
acharam a Daniyél orando e suplicando achada em mim inocência diante dele; e
diante do seu ‘Elo(rr)hím(i). também contra ti, ó rei, não tenho cometido
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito delito algum.
do edito real, disseram-lhe: Porventura não 23 Então o rei muito se alegrou em si
assinaste o edito, pelo qual todo o homem mesmo, e mandou tirar a Daniyél da cova.
que fizesse uma petição a qualquer Assim foi tirado Daniyél da cova, e nenhum
‘Elo(rr)hím(i), ou a qualquer homem, por dano se achou nele, porque crera no seu
espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse ‘Elo(rr)hím(i).
lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, 24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles
dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei homens que tinham acusado a Daniyél, e
dos medos e dos persas, que não se pode foram lançados na cova dos leões, eles, seus
revogar. filhos e suas mulheres; e ainda não tinham
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: chegado ao fundo da cova quando os leões
Daniyél, que é dos filhos dos cativos de se apoderaram deles, e lhes esmigalharam
Ye(rr)hudá, não tem feito caso de ti, ó rei, todos os ossos.
nem do edito que assinaste, antes três vezes 25 Então o rei Dario escreveu a todos os
por dia faz a sua oração. povos, nações e línguas que moram em toda
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou a terra: A paz vos seja multiplicada.
muito penalizado, e a favor de Daniyél 26 Da minha parte é feito um decreto, pelo
propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até qual em todo o domínio do meu reino os
ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo. homens tremam e temam perante o
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 825
que tinha olhos, e uma boca que falava 4 Vi que o carneiro dava marradas para o
grandes coisas, e cujo parecer era mais ocidente, e para o norte e para o sul; e
robusto do que o dos seus companheiros. nenhum dos animais lhe podia resistir; nem
21 Eu ollhava, e eis que este chifre fazia havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e
guerra contra os santos, e prevaleceu contra ele fazia conforme o seu
eles. prazer[Krrir’tsonóh], e se engrandecia.
22 Até que veio o ancião de dias, e fez 5 E, estando eu considerando, eis que um
justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o bode vinha do ocidente sobre toda a terra,
tempo em que os santos possuíram o reino. mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha
23 Disse assim: O quarto animal será o um chifre insigne entre os olhos.
quarto reino na terra, o qual será diferente 6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois
de todos os reinos; e devorará toda a terra, e chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante
a pisará aos pés, e a fará em pedaços. do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua
24 E, quanto aos dez chifres, daquele força.
mesmo reino se levantarão dez reis; e depois 7 E vi-o chegar perto do carneiro,
deles se levantará outro, o qual será enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-
diferente dos primeiros, e abaterá a três reis. lhe os dois chifres, pois não havia força no
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou
destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará por terra, e o pisou aos pés; não houve quem
em mudar as festas e a Torah (lei); e eles pudesse livrar o carneiro da sua mão.
serão entregues na sua mão, por um tempo, 8 E o bode se engrandeceu sobremaneira;
e tempos, e a metade de um tempo. mas, estando na sua maior força, aquele
26 Mas o juízo será estabelecido, e eles grande chifre foi quebrado; e no seu lugar
tirarão o seu domínio, para o destruir e para subiram outros quatro também insignes,
o desfazer até ao fim. para os quatro ventos do céu.
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos 9 E de um deles saiu um chifre muito
reinos debaixo de todo o céu serão dados ao pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e
povo dos santos do Altíssimo; o seu reino para o oriente, e para a terra formosa.
será um reino eterno, e todos os domínios o 10 E se engrandeceu até contra o exército do
servirão, e lhe obedecerão. céu; e a alguns do exército, e das estrelas,
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, lançou por terra, e os pisou.
Daniyél, os meus pensamentos muito me 11 E se engrandeceu até contra o príncipe do
perturbaram, e mudou-se em mim o meu exército; e por ele foi tirado o sacrifício
semblante; mas guardei o assunto no meu contínuo, e o lugar do seu santuário foi
coração. lançado por terra.
12 E um exército foi dado contra o sacrifício
Daniyél - Daniyél 8 contínuo, por causa da transgressão; e
lançou a verdade por terra, e o fez, e
Daniyél 8 prosperou.
1 No ano terceiro do reinado do rei 13 Depois ouvi um santo que falava; e disse
Bel’scha’ts’tsár apareceu-me uma visão, a outro santo àquele que falava: Até quando
mim, Daniyél, depois daquela que me durará a visão do sacrifício contínuo, e da
apareceu no princípio. transgressão assoladora[Schomém], para
2 E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, que sejam entregues o santuário e o exército,
eu estava na cidadela de Susã, na província a fim de serem pisados?
de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava 14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas
junto ao rio Ulai. tardes e manhãs; e o santuário será
3 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que purificado.
um carneiro estava diante do rio, o qual 15 E aconteceu que, havendo eu, Daniyél,
tinha dois chifres; e os dois chifres eram tido a visão, procurei o significado, e eis que
altos, mas um era mais alto do que o outro; e se apresentou diante de mim como que uma
o mais alto subiu por último. semelhança de homem.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 827
12 E ele confirmou a sua palavra, que falou meu ‘Elo(rr)hím(i), pelo monte santo do
contra nós, e contra os nossos shofets que meu ‘Elo(rr)hím(i),
nos julgavam, trazendo sobre nós um grande 21 Estando eu, digo, ainda falando na
mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca oração, o homem Gabriel, que eu tinha visto
se fez como se tem feito em Yerushalaim. na minha visão ao princípio, veio, voando
13 Como está escrito na lei de Moshêh, todo rapidamente, e tocou-me, à hora do
este mal nos sobreveio; apesar disso, não sacrifício da tarde.
suplicamos à face do YE’CHUA יהרהnosso 22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo:
‘Elo(rr)hím(i), para nos convertermos das Daniyél, agora saí para fazer-te entender o
nossas iniqüidades, e para nos aplicarmos à sentido.
tua verdade. 23 No princípio das tuas súplicas, saiu a
14 Por isso o YE’CHUA יהרהvigiou sobre o ordem, e eu vim, para to declarar, porque és
mal, e o trouxe sobre nós; porque justo é o mui amado; considera, pois, a palavra, e
YE’CHUA יהרה, nosso ‘Elo(rr)hím(i), em entende a visão.
todas as suas obras, que fez, pois não 24 Setenta semanas[Schavu’ím schiv’ím]
obedecemos à sua voz. estão determinadas sobre o teu povo, e sobre
15 Agora, pois, ó YE’CHUA יהרה, nosso a tua santa cidade, para cessar a
‘Elo(rr)hím(i), que tiraste o teu povo da terra transgressão, e para dar fim aos pecados, e
do Egito com mão poderosa, e ganhaste para para expiar a iniqüidade, e trazer a justiça
ti nome, como hoje se vê; temos pecado, eterna, e selar a visão e a profecia, e para
temos procedido impiamente. ungir o Santíssimo.
16 Ó YE’CHUA יהרה, segundo todas as tuas 25 Sabe e entende: desde a saída da ordem
justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da para restaurar, e para edificar a
tua cidade de Yerushalaim, do teu santo Yerushalaim, até ao Messias, o Príncipe,
monte; porque por causa dos nossos haverá sete semanas, e sessenta e duas
pecados, e por causa das iniqüidades de semanas; as ruas e o muro se reedificarão,
nossos pais, tornou-se Yerushalaim e o teu mas em tempos angustiosos.
povo um opróbrio para todos os que estão 26 E depois das sessenta e duas semanas
em redor de nós. será cortado o Messias, mas não para si
17 Agora, pois, ó ‘Elo(rr)hím(i) nosso, ouve mesmo; e o povo do príncipe, que há de vir,
a oração do teu servo, e as suas súplicas, e destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim
sobre o teu santuário assolado faze será com uma inundação; e até ao fim
resplandecer o teu rosto, por amor do haverá guerra; estão determinadas as
YE’CHUA יהרה. assolações.
18 Inclina, ó ‘Elo(rr)hím(i) meu, os teus 27 E ele firmará aliança com muitos por
ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha uma semana; e na metade da semana fará
para a nossa desolação, e para a cidade que é cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa
chamada pelo teu nome, porque não das abominações virá o assolador, e isso até
lançamos as nossas súplicas perante a tua à consumação; e o que está determinado
face fiados em nossas justiças, mas em tuas será derramado sobre o assolador.
muitas misericórdias.
19 Ó YE’CHUA יהרה, ouve; ó Daniyél - Daniyél 10
YE’CHUA יהרה, perdoa; ó YE’CHUA יהרה,
atende-nos e age sem tardar; por amor de ti Daniyél 10
mesmo, ó ‘Elo(rr)hím(i) meu; porque a tua 1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi
cidade e o teu povo são chamados pelo teu revelada uma palavra a Daniyél, cujo nome
nome. era Bel’tescha’ts’tsár; a palavra era
20 Estando eu ainda falando e orando, e verdadeira e envolvia grande conflito; e ele
confessando o meu pecado, e o pecado do entendeu esta palavra, e tinha entendimento
meu povo Ysrael, e lançando a minha da visão.
súplica perante a face do YE’CHUA יהרה, 2 Naqueles dias eu, Daniyél, estive triste por
três semanas.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 829
3 Alimento desejável não comi, nem carne 15 E, falando ele comigo estas palavras,
nem vinho entraram na minha boca, nem me abaixei o meu rosto para a terra, e emudeci.
ungi com ungüento, até que se cumpriram as 16 E eis que alguém, semelhante aos filhos
três semanas. dos homens, tocou-me os lábios; então abri
4 E no dia vinte e quatro do primeiro mês eu a minha boca, e falei, dizendo àquele que
estava à borda do grande rio Hidequel; estava em pé diante de mim: YE’CHUAיהרה
5 E levantei os meus olhos, e olhei, e eis um meu, por causa da visão sobrevieram-me
homem vestido de linho, e os seus lombos dores, e não me ficou força alguma.
cingidos com ouro fino de Ufaz; 17 Como, pois, pode o servo do meu senhor
6 E o seu corpo era como berilo, e o seu falar com o meu senhor? Porque, quanto a
rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos mim, desde agora não resta força em mim, e
como tochas de fogo, e os seus braços e os nem fôlego ficou em mim.
seus pés brilhavam como bronze polido; e a 18 E aquele, que tinha aparência de um
voz das suas palavras era como a voz de homem, tocou-me outra vez, e fortaleceu-
uma multidão. me.
7 E só eu, Daniyél, tive aquela visão. Os 19 E disse: Não temas, homem muito
homens que estavam comigo não a viram; amado, paz seja contigo; anima-te, sim,
contudo caiu sobre eles um grande temor, e anima-te. E, falando ele comigo, fiquei
fugiram, escondendo-se. fortalecido, e disse: Fala, meu
8 Fiquei, pois, eu só, a contemplar esta YE’CHUA יהרה, porque me fortaleceste.
grande visão, e não ficou força em mim; 20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti?
transmudou-se o meu semblante em Agora, pois, tornarei a pelejar contra o
corrupção, e não tive força alguma. príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que
9 Contudo ouvi a voz das suas palavras; e, virá o príncipe da Grécia.
ouvindo o som das suas palavras, eu caí 21 Mas eu te declararei o que está registrado
sobre o meu rosto num profundo sono, com na escritura da verdade; e ninguém há que
o meu rosto em terra. me anime contra aqueles, senão Mikarra’él,
10 E eis que certa mão me tocou, e fez com vosso príncipe.
que me movesse sobre os meus joelhos e
sobre as palmas das minhas mãos. Daniyél - Daniyél 11
11 E me disse: Daniyél, homem muito
amado, entende as palavras que vou te dizer, Daniyél 11
e levanta-te sobre os teus pés, porque a ti 1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, o
sou enviado. E, falando ele comigo esta medo, levantei-me para animá-lo e
palavra, levantei-me tremendo. fortalecê-lo.
12 Então me disse: Não temas, Daniyél, 2 E agora te declararei a verdade: Eis que
porque desde o primeiro dia em que ainda três reis estarão na Pérsia, e o quarto
aplicaste o teu coração a compreender e a acumulará grandes riquezas, mais do que
humilhar-te perante o teu ‘Elo(rr)hím(i), são todos; e, tornando-se forte, por suas
ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa riquezas, suscitará a todos contra o reino da
das tuas palavras. Grécia.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me 3 Depois se levantará um rei valente, que
resistiu vinte e um dias, e eis que reinará com grande domínio, e fará o que
Mikarra’él[Quem é como ‘Elo(rr)hím(i)?], lhe aprouver.
um dos primeiros príncipes, veio para 4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será
ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da quebrado, e será repartido para os quatro
Pérsia. ventos do céu; mas não para a sua
14 Agora vim, para fazer-te entender o que posteridade, nem tampouco segundo o seu
há de acontecer ao teu povo nos derradeiros domínio com que reinou, porque o seu reino
dias; porque a visão é ainda para muitos será arrancado, e passará a outros que não
dias. eles.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 830
5 E será forte o rei do sul; mas um dos seus 17 E dirigirá o seu rosto, para vir com a
príncipes será mais forte do que ele, e potência de todo o seu reino, e com ele os
reinará poderosamente; seu domínio será retos, assim ele fará; e lhe dará uma filha
grande. das mulheres, para corrompê-la; ela, porém,
6 Mas, ao fim de alguns anos, eles se não subsistirá, nem será para ele.
aliarão; e a filha do rei do sul virá ao rei do 18 Depois virará o seu rosto para as ilhas, e
norte para fazer um tratado; mas ela não tomará muitas; mas um príncipe fará cessar
reterá a força do seu braço; nem ele o seu opróbrio contra ele, e ainda fará recair
persistirá, nem o seu braço, porque ela será sobre ele o seu opróbrio.
entregue, e os que a tiverem trazido, e seu 19 Virará então o seu rosto para as
pai, e o que a fortalecia naqueles tempos. fortalezas da sua própria terra, mas
7 Mas de um renovo das raízes dela um se tropeçará, e cairá, e não será achado.
levantará em seu lugar, e virá com o 20 E em seu lugar se levantará quem fará
exército, e entrará na fortaleza do rei do passar um arrecadador pela glória do reino;
norte, e operará contra eles, e prevalecerá. mas em poucos dias será quebrantado, e isto
8 Também os seus elohais com as suas sem ira e sem batalha.
imagens de fundição, com os seus objetos 21 Depois se levantará em seu lugar um
preciosos de prata e ouro, levará cativos homem vil, ao qual não tinham dado a
para o Egito; e por alguns anos ele persistirá dignidade real; mas ele virá caladamente, e
contra o rei do norte. tomará o reino com engano.
9 E entrará no reino o rei do sul, e tornará 22 E com os braços de uma inundação serão
para a sua terra. varridos de diante dele; e serão
10 Mas seus filhos intervirão e reunirão uma quebrantados, como também o príncipe da
multidão de grandes forças; e virá aliança.
apressadamente e inundará, e passará 23 E, depois do concerto com ele, usará de
adiante; e, voltando levará a guerra até a sua engano; e subirá, e se tornará forte com
fortaleza. pouca gente.
11 Então o rei do sul se exasperará, e sairá, e 24 Virá também caladamente aos lugares
pelejará contra ele, contra o rei do norte; mais férteis da província, e fará o que nunca
este porá em campo grande multidão, e fizeram seus pais, nem os pais de seus pais;
aquela multidão será entregue na sua mão. repartirá entre eles a presa e os despojos, e
12 A multidão será tirada e o seu coração se os bens, e formará os seus projetos contra as
elevará; mas ainda que derrubará muitos fortalezas, mas por certo tempo.
milhares, contudo não prevalecerá. 25 E suscitará a sua força e a sua coragem
13 Porque o rei do norte tornará, e porá em contra o rei do sul com um grande exército;
campo uma multidão maior do que a e o rei do sul se envolverá na guerra com um
primeira, e ao fim dos tempos, isto é, de grande e mui poderoso exército; mas não
anos, virá à pressa com grande exército e subsistirá, porque maquinarão projetos
com muitas riquezas. contra ele.
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão 26 E os que comerem os seus alimentos o
contra o rei do sul; e os violentos dentre o destruirão; e o exército dele será arrasado, e
teu povo se levantarão para cumprir a visão, cairão muitos mortos.
mas eles cairão. 27 Também estes dois reis terão o coração
15 E o rei do norte virá, e levantará atento para fazerem o mal, e a uma mesma
baluartes, e tomará a cidade forte; e os mesa falarão a mentira; mas isso não
braços do sul não poderão resistir, nem o prosperará, porque ainda verá o fim no
seu povo escolhido, pois não haverá força tempo determinado.
para resistir. 28 Então tornará para a sua terra com muitos
16 O que, pois, há de vir contra ele fará bens, e o seu coração será contra a santa
segundo a sua vontade, e ninguém poderá aliança; e fará o que lhe aprouver, e tornará
resistir diante dele; e estará na terra gloriosa, para a sua terra.
e por sua mão haverá destruição.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 831
29 No tempo determinado tornará a vir em muitos navios; e entrará nas suas terras e as
direção do sul; mas não será na última vez inundará, e passará.
como foi na primeira. 41 E entrará na terra gloriosa, e muitos
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, países cairão, mas da sua mão escaparão
que lhe causarão tristeza; e voltará, e se estes: Edom e Moabe, e os chefes dos filhos
indignará contra a santa aliança, e fará o que de Amom.
lhe aprouver; voltará e atenderá aos que 42 E estenderá a sua mão contra os países, e
tiverem abandonado a santa aliança. a terra do Egito não escapará.
31 E braços serão colocados sobre ele, que 43 E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de
profanarão o santuário e a fortaleza, e tirarão prata e de todas as coisas preciosas do Egito;
o sacrifício contínuo, estabelecendo e os líbios e os etíopes o seguirão.
abominação desoladora. 44 Mas os rumores do oriente e do norte o
32 E aos violadores da aliança ele com espantarão; e sairá com grande furor, para
lisonjas perverterá, mas o povo que conhece destruir e extirpar a muitos.
ao seu ‘Elo(rr)hím(i) se tornará forte e fará 45 E armará as tendas do seu palácio entre o
proezas. mar grande e o monte santo e glorioso; mas
33 E os entendidos entre o povo ensinarão a chegará ao seu fim, e não haverá quem o
muitos; todavia cairão pela espada, e pelo socorra.
fogo, e pelo cativeiro, e pelo roubo, por Daniyél - Daniyél 12
muitos dias.
34 E, caindo eles, serão ajudados com Daniyél 12
pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a 1 E naquele tempo se levantará Mikarra’él,
eles com lisonjas. o grande príncipe, que se levanta a favor dos
35 E alguns dos entendidos cairão, para filhos do teu povo, e haverá um tempo de
serem provados, purificados, e angústia, qual nunca houve, desde que
embranquecidos, até ao fim do tempo, houve nação até àquele tempo; mas naquele
porque será ainda para o tempo tempo livrar-se-á o teu povo, todo aquele
determinado. que for achado escrito no livro.
36 E este rei fará conforme a sua vontade, e 2 E muitos dos que dormem no pó da terra
levantar-se-á, e engrandecer-se-á sobre todo ressuscitarão, uns para vida eterna, e outros
‘Elo(rr)hím(i); e contra o ‘Elo(rr)hím(i) dos para vergonha e desprezo eterno.
elohais falará coisas espantosas, e será 3 Os que forem sábios, pois, resplandecerão
próspero, até que a ira se complete; porque como o fulgor do firmamento; e os que a
aquilo que está determinado será feito. muitos ensinam a justiça, como as estrelas
37 E não terá respeito ao ‘Elo(rr)hím(i) de sempre e eternamente.
seus pais, nem terá respeito ao amor das 4 E tu, Daniyél, encerra estas palavras e sela
mulheres, nem a ‘Elo(rr)hím(i) algum, este livro, até ao fim do tempo; muitos os
porque sobre tudo se engrandecerá. esquadrinharão, e o conhecimento se
38 Mas em seu lugar honrará a um multiplicará.
‘Elo(rr)hím(i) das forças; e a um 5 Então eu, Daniyél, olhei, e eis que
‘Elo(rr)hím(i) a quem seus pais não estavam em pé outros dois, um deste lado, à
conheceram honrará com ouro, e com prata, beira do rio, e o outro do outro lado, à beira
e com pedras preciosas, e com coisas do rio.
agradáveis. 6 E ele disse ao homem vestido de linho,
39 Com o auxílio de um ‘Elo(rr)hím(i) que estava sobre as águas do rio: Quando
estranho agirá contra as poderosas será o fim destas maravilhas?
fortalezas; aos que o reconhecerem 7 E ouvi o homem vestido de linho, que
multiplicará a honra, e os fará reinar sobre estava sobre as águas do rio, o qual levantou
muitos, e repartirá a terra por preço. ao céu a sua mão direita e a sua mão
40 E, no fim do tempo, o rei do sul lutará esquerda, e jurou por aquele que vive
com ele, e o rei do norte se levantará contra eternamente que isso seria para um tempo,
ele com carros, e com cavaleiros, e com tempos e metade do tempo, e quando
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 832
13 Castigá-la-ei pelos dias dos Baalins, nos 3 E ele lhe disse: Tu ficarás comigo muitos
quais lhes queimou incenso, e se adornou dias; não te prostituirás, nem serás de outro
dos seus pendentes e das suas jóias, e andou homem; assim também eu esperarei por ti.
atrás de seus amantes, mas de mim se 4 Porque os filhos de Ysrael ficarão por
esqueceu, diz o YE’CHUA יהרה. muitos dias sem rei, e sem príncipe, e sem
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei sacrifício, e sem estátua, e sem éfode ou
para o deserto, e lhe falarei ao coração. terafim.
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale 5 Depois tornarão os filhos de Ysrael, e
de Acor, por porta de esperança; e ali buscarão ao YE’CHUAיהרה seu
cantará, como nos dias de sua mocidade, e ‘Elo(rr)hím(i)[Eloheh’hém], e a Davidi, seu
como no dia em que subiu da terra do Egito. rei; e temerão ao YE’CHUA יהרה, e à sua
16 E naquele dia, diz o YE’CHUA יהרה, tu bondade, no fim dos dias.
me chamarás: Meu marido; e não mais me
chamarás: Meu Baal(Ninrode). Hoshea - Hoshea 4
17 E da sua boca tirarei os nomes dos
Baalins, e não mais se lembrará desses Hoshea 4
nomes. 1 Ouvi a palavra do YE’CHUA יהרה, vós
18 E naquele dia farei por eles aliança com filhos de Ysrael, porque o YE’CHUAיהרה
as feras do campo, e com as aves do céu, e tem uma contenda com os habitantes da
com os répteis da terra; e da terra quebrarei terra[Há’Árets]; porque na terra não há
o arco, e a espada, e a guerra, e os farei verdade, nem benignidade, nem
deitar em segurança. conhecimento de ‘Elo(rr)hím(i).
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; 2 Só permanecem o perjurar, o mentir, o
desposar-te-ei comigo em justiça, e em matar, o furtar e o adulterar; fazem
juízo, e em amor leal[U’ve’résedh], e em violência, um ato sanguinário segue
misericórdias. imediatamente a outro.
20 E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e 3 Por isso a terra se lamentará, e qualquer
conhecerás ao YE’CHUA יהרה. que morar nela desfalecerá, com os animais
21 E acontecerá naquele dia que eu do campo e com as aves do céu; e até os
atenderei, diz o YE’CHUA ; יהרהeu peixes do mar serão tirados.
atenderei aos céus, e estes atenderão à terra. 4 Todavia ninguém contenda, ninguém
22 E a terra atenderá ao trigo, e ao mosto, e repreenda, porque o teu povo é como os que
ao azeite, e estes atenderão a Yizre’é’l. contendem com o Kohén.
23 E semeá-la-ei para mim na terra, e 5 Por isso tropeçarás de dia, e o navy
compadecer-me-ei dela que não obteve contigo tropeçará de noite; e destruirei a tua
misericórdia; e eu direi àquele que não era mãe.
meu povo[Le’lo’Ammí]: Tu és meu povo; e 6 O meu povo foi destruído, porque lhe
ele dirá: Tu és meu ‘Elo(rr)hím(i)[Elohái]! faltou o conhecimento; porque tu rejeitaste o
conhecimento, também eu te rejeitarei, para
Hoshea - Hoshea 3 que não sejas Kohén diante de mim; e, visto
que te esqueceste da lei do teu
Hoshea 3 ‘Elo(rr)hím(i), também eu me esquecerei de
1 E o YE’CHUA יהרהme disse: Vai outra teus filhos.
vez, ama uma mulher, amada por um 7 Como eles se multiplicaram, assim
companheiro, contudo que comete pecaram contra mim; eu mudarei a sua
infidelidade sexual marital[Umena’áfeth], honra em vergonha.
como o YE’CHUA יהרהama os filhos de 8 Comem da oferta pelo pecado do meu
Ysrael, embora eles olhem para outros povo, e pela transgressão dele têm desejo
elohais, e amem os bolos de uvas. ardente.
2 E comprei-a para mim por quinze peças de 9 Por isso, como é o povo, assim será o
prata, e um ômer, e meio ômer de cevada; Kohén; e castigá-lo-ei segundo os seus
Hoshea הושע Oséias
835
14 Dá-lhes, ó YE’CHUA ; יהרהmas que lhes 9 Desde os dias de Guibeá pecaste, ó Ysrael;
darás? Dá-lhes uma madre que aborte e ali permaneceram; a peleja em Guibeá,
seios secos. contra os filhos da perversidade, não os
15 Toda a sua malícia se acha em Guilgal, alcançará.
porque ali os odiei; por causa da maldade 10 Eu os castigarei na medida do meu
das suas obras lançá-los-ei para fora de desejo; e congregar-se-ão contra eles os
minha casa. Não os amarei mais; todos os povos, quando eu os atar pela sua dupla
seus príncipes são rebeldes. transgressão.
16 Efraim foi ferido, secou-se a sua raiz; 11 Porque Efraim é uma bezerra domada,
não darão fruto; sim, ainda que gerem, que gosta de trilhar; e eu poupava a
matarei os frutos desejáveis do seu ventre. formosura do seu pescoço; mas farei
17 O meu ‘Elo(rr)hím(i) os rejeitará, porque cavalgar Efraim. Ye(rr)hudá lavrará,
não o ouviram, e errantes andarão entre as Ya’akov lhe desfará os torrões.
nações. 12 Semeai para vós em justiça, ceifai
segundo a misericórdia; lavrai o campo de
Hoshea - Hoshea 10 lavoura; porque é tempo de buscar ao
YE’CHUA יהרה, até que venha e chova a
Hoshea 10 justiça sobre vós.
1 Ysrael é uma vide estéril que dá fruto para 13 Lavrastes a impiedade, segastes a
si mesmo; conforme a abundância do seu iniqüidade, e comestes o fruto da mentira;
fruto, multiplicou também os altares; porque confiaste no teu caminho, na
conforme a bondade da sua terra, assim, multidão dos teus poderosos.
fizeram boas as estátuas. 14 Portanto, entre o teu povo se levantará
2 O seu coração está dividido, por isso serão um grande tumulto, e todas as tuas
culpados; o YE’CHUA יהרהdemolirá os fortalezas serão destruídas, como Salmã
seus altares, e destruirá as suas estátuas. destruiu a Bete-Arbel no dia da guerra; a
3 Certamente agora dirão: Não temos rei, mãe ali foi despedaçada com os filhos.
porque não tememos ao YE’CHUA ; יהרהe o 15 Assim vos fará Betel por causa da vossa
rei, que faria por nós? grande malícia; de madrugada o rei de
4 Falaram palavras, jurando falsamente, Ysrael será totalmente destruído.
fazendo uma aliança; por isso florescerá o
juízo como erva peçonhenta nos sulcos dos Hoshea - Hoshea 11
campos.
5 Os moradores de Samaria serão Hoshea 11
atemorizados pelo bezerro de Bete-Áven; 1 Quando Ysrael era menino, eu o amei; e
porque o seu povo se lamentará por causa do Egito chamei a meu filho.
dele, como também os seus kohéns de 2 Mas, como os chamavam, assim se iam da
elohais extrangeiros[U’karrema’ráv] que sua face; sacrificavam a baalins, e
nele regozijavam, por causa da sua glória, queimavam incenso às imagens de escultura.
que se apartou dela. 3 Todavia, eu ensinei a andar a Efraim;
6 Também será levada para a Assíria como tomando-os pelos seus braços, mas não
um presente ao rei Yarebe; Efraim ficará entenderam que eu os curava.
confuso, e Ysrael se envergonhará por causa 4 Atraí-os com cordas humanas, com laços
do seu próprio conselho. de amor, e fui para eles como os que tiram o
7 O rei de Samaria será desfeito como a jugo de sobre as suas queixadas, e lhes dei
espuma sobre a face da água. mantimento.
8 E os altos de Áven, pecado de Ysrael, 5 Não voltará para a terra do Egito, mas a
serão destruídos; espinhos e cardos Assíria será seu rei; porque recusam
crescerão sobre os seus altares; e dirão aos converter-se.
montes: Cobri-nos! E aos outeiros: Caí 6 E cairá a espada sobre as suas cidades, e
sobre nós! consumirá os seus ramos, e os devorará, por
causa dos seus próprios conselhos.
Hoshea הושע Oséias
839
7 Porque o meu povo é inclinado a desviar- grandes bens; em todo o meu trabalho não
se de mim; ainda que chamam ao Altíssimo, acharão em mim iniqüidade alguma que seja
nenhum deles o exalta. pecado.
8 Como te deixaria, ó Efraim? Como te 9 Mas eu sou o YE’CHUAיהרה teu
entregaria, ó Ysrael? Como te faria como ‘Elo(rr)hím(i) desde a terra do Egito; eu
Admá? Te poria como Zeboim? Está ainda te farei habitar em tendas, como nos
comovido em mim o meu coração, as dias da festa solene.
minhas compaixões à uma se acendem. 10 Falei aos navys, e multipliquei a visão; e
9 Não executarei o furor da minha ira; não pelo ministério dos navys propus símiles.
voltarei para destruir a Efraim, porque eu 11 Não é Guileade iniqüidade? Pura vaidade
sou ‘Elo(rr)hím(i) e não homem, o Santo no são eles; em Guilgal sacrificam bois; os seus
meio de ti; eu não entrarei na cidade. altares são como montões de pedras nos
10 Andarão após o YE’CHUA ; יהרהele sulcos dos campos.
rugirá como leão; rugindo, pois, ele, os 12 Ya’akov fugiu para o campo da Síria, e
filhos do ocidente tremerão. Ysrael serviu por uma mulher, e por uma
11 Tremendo virão como um passarinho, os mulher[Be’isch’scháh] guardou o gado.
do Egito, e como uma pomba, os da terra da 13 Mas o YE’CHUA יהרהpor meio de um
Assíria, e os farei habitar em suas casas, diz navy fez subir a Ysrael do Egito, e por um
o YE’CHUA יהרה. navy foi ele guardado.
12 Efraim me cercou com mentira, e a casa 14 Efraim mui amargosamente provocou a
de Ysrael com engano; mas Ye(rr)hudá sua ira; portanto deixará ficar sobre ele o seu
ainda domina com ‘Elo(rr)hím(i) e com o sangue, e o seu Magnífico
Santíssimo[Kedhoh’schím] é digno de Senhor[Adho’náv] o recompensará pelo seu
confiança. opróbrio.
Hoshea 12 Hoshea 13
1 Efraim se apascenta de vento, e segue o 1 Quando Efraim falava, tremia-se; foi
vento leste; todo o dia multiplica a mentira e exaltado em Ysrael; mas ele se fez culpado
a destruição; e fazem aliança com a Assíria, em Baal, e morreu.
e o azeite se leva ao Egito. 2 E agora multiplicaram pecados, e da sua
2 O YE’CHUAיהרה também com prata fizeram uma imagem de fundição,
Ye(rr)hudá tem contenda, e castigará terafins segundo o seu entendimento, todos
Ya’akov segundo os seus caminhos; obra de artífices, dos quais dizem: Os
segundo as suas obras o recompensará. homens que sacrificam beijem os bezerros.
3 No ventre pegou do calcanhar de seu 3 Por isso serão como a nuvem da manhã, e
irmão, e na sua força lutou com como o orvalho da madrugada, que cedo
‘Elo(rr)hím(i). passa; como folhelho que a tempestade
4 Lutou com o melarrím, e prevaleceu; lança da eira, e como a fumaça da chaminé.
chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e 4 Todavia, EU SOU o YE’CHUA יהרהteu
ali falou conosco, ‘Elo(rr)hím(i)[Elohéirra] desde a terra do
5 Sim, o YE’CHUA יהרה, o ‘Elo(rr)hím(i) Egito; portanto não reconhecerás outro
dos Exércitos; o YE’CHUA יהרהé o seu ‘Elo(rr)hím(i) além de mim, porque não há
memorial. Salvador senão eu.
6 Tu, pois, converte-te a teu ‘Elo(rr)hím(i); 5 Eu te conheci no deserto, na terra muito
guarda a benevolência e o juízo, e em teu seca.
‘Elo(rr)hím(i) espera sempre. 6 Depois eles se fartaram em proporção do
7 É um mercador[Kená’na]; tem nas mãos seu pasto; estando fartos, ensoberbeceu-se o
uma balança enganosa; ama a opressão. seu coração, por isso se esqueceram de mim.
8 E diz Efraim: Contudo me tenho 7 Serei, pois, para eles como leão; como
enriquecido, e tenho adquirido para mim leopardo espiarei no caminho.
Hoshea הושע Oséias 840
Hoshea - Hoshea 14
Hoshea 14
1 Converte-te, ó Ysrael, ao YE’CHUAיהרה
teu ‘Elo(rr)hím(i); porque pelos teus
pecados tens caído.
2 Tomai convosco palavras, e convertei-vos
ao YE’CHUA ; יהרהdizei-lhe: Tira toda a
iniqüidade, e aceita o que é bom; e
ofereceremos como novilhos os sacrifícios
dos nossos lábios.
3 Não nos salvará a Assíria, não iremos
montados em cavalos, e à obra das nossas
mãos já não diremos mais: Tu és o nosso
‘Elo(rr)hím(i); porque por ti o órfão alcança
misericórdia.
Yoh’ÉL [HA’SHEM יהרהÉ ‘Elo(rr)hím(i)Joel] 841
8 Ninguém apertará a seu irmão; marchará seca e deserta; a sua frente para o mar
cada um pelo seu caminho; sobre a mesma oriental, e a sua retaguarda para o mar
espada se arremessarão, e não serão feridos. ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirá a sua podridão; porque fez grandes
subirão às casas, entrarão pelas janelas coisas.
como o ladrão. 21 Não temas, ó terra: regozija-te e alegra-
10 Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão te, porque o YE’CHUA יהרהfez grandes
os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as coisas.
estrelas retirarão o seu resplendor. 22 Não temais, animais do campo, porque
11 E o YE’CHUA יהרהlevantará a sua voz os pastos do deserto reverdecerão, porque o
diante do seu exército; porque muitíssimo arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira
grande é o seu arraial; porque poderoso é, darão a sua força.
executando a sua palavra; porque o dia do 23 E vós, filhos de T’Siyón, regozijai-vos e
YE’CHUA יהרהé grande e mui terrível, e alegrai-vos no YE’CHUAיהרה vosso
quem o poderá suportar? ‘Elo(rr)hím(i), porque ele vos dará em justa
12 Ainda assim, agora mesmo diz o medida a chuva temporã; fará descer a
YE’CHUA יהרה: Convertei-vos a mim de chuva no primeiro mês, a temporã e a
todo o vosso coração; e isso com jejuns, e serôdia.
com choro, e com pranto. 24 E as eiras se encherão de trigo, e os
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas lagares transbordarão de mosto e de azeite.
vestes, e convertei-vos ao YE’CHUAיהרה 25 E restituir-vos-ei os anos que comeu o
vosso ‘Elo(rr)hím(i); porque ele é gafanhoto, a locusta, e o pulgão e a lagarta,
misericordioso, e compassivo, e tardio em o meu grande exército que enviei contra vós.
irar-se, e grande em benignidade, e se 26 E comereis abundantemente e vos
arrepende do mal. fartareis, e louvareis o nome do
14 Quem sabe se não se voltará e se YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i), que
compadecerá, e deixará após si uma bênção, procedeu para convosco maravilhosamente;
em oferta de alimentos e libação para o e o meu povo nunca mais será
YE’CHUA יהרהvosso ‘Elo(rr)hím(i)? envergonhado.
15 Tocai a trombeta em T’Siyón, santificai 27 E vós sabereis que eu estou no meio de
um jejum, convocai uma assembléia solene. Ysrael, e que eu sou o YE’CHUAיהרה
16 Congregai o povo, santificai a vosso ‘Elo(rr)hím(i), e que não há outro; e o
congregação, ajuntai os anciãos, congregai meu povo nunca mais será envergonhado.
as crianças, e os que mamam; saia o noivo 28 E há de ser que, depois derramarei o meu
da sua recâmara, e a noiva do seu aposento. Ruarh sobre toda a carne, e vossos filhos e
17 Chorem os Kohéns, ministros do vossas filhas profetizarão, os vossos velhos
YE’CHUA יהרה, entre o alpendre e o altar, e terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
digam: Poupa a teu povo, ó YE’CHUA יהרה, 29 E também sobre os servos e sobre as
e não entregues a tua herança ao opróbrio, servas naqueles dias derramarei o meu
para que os gentios o dominem; porque Ruarh.
diriam entre os povos: Onde está o seu 30 E mostrarei prodígios no céu, e na terra,
‘Elo(rr)hím(i)? sangue e fogo, e colunas de fumaça.
18 Então o YE’CHUA יהרהse mostrou 31 O sol se converterá em trevas, e a lua em
zeloso da sua terra, e compadeceu-se do seu sangue, antes que venha o grande e terrível
povo. dia do YE’CHUA יהרה.
19 E o YE’CHUA יהרה, respondendo, disse 32 E há de ser que todo aquele que invocar o
ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o nome do YE’CHUA יהרהserá salvo; porque
mosto, e o azeite, e deles sereis fartos, e vos no monte T’Siyón e em Yerushalaim haverá
não entregarei mais ao opróbrio entre os livramento, assim como disse o
gentios. YE’CHUA יהרה, e entre os sobreviventes,
20 Mas removerei para longe de vós o aqueles que o YE’CHUA יהרהchamar.
exército do norte, e lançá-lo-ei em uma terra
Yoh’ÉL [HA’SHEM יהרהÉ ‘Elo(rr)hím(i)Joel] 843
9 Feri-vos com queimadura, e com escurecer o dia como a noite, que chama as
ferrugem; a multidão das vossas hortas, e águas do mar, e as derrama sobre a terra; o
das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e YE’CHUA יהרהé o seu nome.
das vossas oliveiras, comeu a locusta; 9 O que promove súbita destruição contra o
contudo não vos convertestes a mim, disse o forte; de modo que venha a destruição
YE’CHUA יהרה. contra a fortaleza.
10 Enviei a peste contra vós, à maneira do 10 Odeiam na porta ao que os repreende, e
Egito; os vossos jovens matei à espada, e os abominam ao que fala sinceramente.
vossos cavalos deixei levar presos, e o mau 11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele
cheiro dos vossos arraiais fiz subir as vossas exigis um tributo de trigo, edificastes casas
narinas; contudo não vos convertestes a de pedras lavradas, mas nelas não habitareis;
mim, disse o YE’CHUA יהרה. vinhas desejáveis plantastes, mas não
11 Subverti a alguns dentre vós, como bebereis do seu vinho.
‘Elo(rr)hím(i) subverteu a Sodoma e 12 Porque sei que são muitas as vossas
Gomorra, e vós fostes como um tição transgressões e graves os vossos pecados;
arrebatado do incêndio; contudo não vos afligis o justo, tomais resgate, e rejeitais os
convertestes a mim, disse o YE’CHUA יהרה. necessitados na porta.
12 Portanto, assim te farei, ó Ysrael! E 13 Portanto, o que for prudente guardará
porque isso te farei, prepara-te, ó Ysrael, silêncio naquele tempo, porque o tempo será
para te encontrares com o teu ‘Elo(rr)hím(i). mau.
13 Porque eis aqui o que forma os montes, e 14 Buscai o bem, e não o mal, para que
cria o vento, e declara ao homem qual seja o vivais; e assim o YE’CHUA יהרה, o
seu pensamento, o que faz da manhã trevas, ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos, estará
e pisa os altos da terra; o YE’CHUA יהרה, o convosco, como dizeis.
‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos, é o seu nome. 15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei
na porta o juízo. Talvez o YE’CHUAיהרה
Amóhts - Amóhts 5 ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos tenha piedade
do remanescente de Yosef.
Amóhts 5 16 Portanto, assim diz o YE’CHUA יהרה, o
1 Ouvi esta palavra, que levanto como uma ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos, o
lamentação sobre vós, ó casa de Ysrael. YE’CHUA יהרה: Em todas as ruas haverá
2 A virgem de Ysrael caiu, e não mais pranto, e em todas as estradas dirão: Ai! Ai!
tornará a levantar-se; desamparada está na E ao lavrador chamarão para choro, e para
sua terra, não há quem a levante. pranto os que souberem prantear.
3 Porque assim diz o YE’CHUAיהרה 17 E em todas as vinhas haverá pranto;
‘ELO(RR)HÍM(I): A cidade da qual saem porque passarei pelo meio de ti, diz o
mil conservará cem, e aquela da qual saem YE’CHUA יהרה.
cem conservará dez, para a casa de Ysrael. 18 Ai daqueles que desejam o dia do
4 Porque assim diz o YE’CHUA יהרהà casa YE’CHUA ! יהרהPara que quereis vós este
de Ysrael: Buscai-me, e vivei. dia do YE’CHUA ? יהרהSerá de trevas e não
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a de luz.
Guilgal, nem passeis a Bersheba, porque 19 É como se um homem fugisse de diante
Guilgal certamente será levada ao cativeiro, do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou
e Betel será desfeita em nada. como se entrando numa casa, a sua mão
6 Buscai ao YE’CHUA יהרה, e vivei, para encostasse à parede, e fosse mordido por
que ele não irrompa na casa de Yosef como uma cobra.
um fogo, e a consuma, e não haja em Betel 20 Não será, pois, o dia do YE’CHUAיהרה
quem o apague. trevas e não luz, e escuridão, sem que haja
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e resplendor?
deitais por terra a justiça. 21 Odeio, desprezo as vossas festas, e as
8 Procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion vossas assembléias solenes não me exalarão
e torna a sombra da noite em manhã, e faz bom cheiro.
Amóhts[Que leva uma carga; Forte] עמוסAmós 847
22 E ainda que me ofereçais holocaustos, palácios; por isso entregarei a cidade e tudo
ofertas de alimentos, não me agradarei o que nela há.
delas; nem atentarei para as ofertas pacíficas 9 E acontecerá que, se numa casa ficarem
de vossos animais gordos. dez homens, morrerão.
23 Afasta de mim o estrépito dos teus 10 Quando o tio de alguém, aquele que o
cânticos; porque não ouvirei as melodias das queima, o tomar para levar-lhe os ossos para
tuas violas. fora da casa, e disser ao que estiver no mais
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a interior da casa: Está ainda alguém contigo?
justiça como o ribeiro impetuoso. E este responder: Ninguém; então lhe dirá
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações ele: Cala-te, porque não devemos fazer
no deserto por quarenta anos, ó casa de menção do nome do YE’CHUA יהרה.
Ysrael? 11 Porque, eis que o YE’CHUAיהרה
26 Antes levastes á tenda de ordena, e ferirá a casa grande de brechas, e a
Schikkúth[Coisa repugnante] vosso casa pequena de fendas.
rei[Malke’karrém], e a Ki’yún suas 12 Porventura correrão cavalos sobre rocha?
imagens, a estrela do vosso eloha, que Lavrar-se-á nela com bois? Mas vós haveis
fizestes para vós mesmos. tornado o juízo em fel, e o fruto da justiça
27 Portanto vos levarei cativos, para além de em alosna;
Damasco, diz o YE’CHUA יהרה, cujo nome 13 Vós que vos alegrais do nada, vós que
é o ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos. dizeis: Não é assim que por nossa própria
força nos temos tornado poderosos?
Amóhts - Amóhts 6 14 Porque, eis que eu levantarei sobre vós, ó
casa de Ysrael, uma nação, diz o
Amóhts 6 YE’CHUA יהרה, o ‘Elo(rr)hím(i) dos
1 Ai dos que vivem sossegados em T’Siyón, Exércitos, e oprimir-vos-á, desde a entrada
e dos que estão confiados no monte de de Hamate até ao ribeiro do deserto.
Samaria, que têm nome entre as primeiras
das nações, e aos quais vem a casa de Amóhts - Amóhts 7
Ysrael!
2 Passai a Calne, e vede; e dali ide à grande Amóhts 7
Hamate; e depois descei a Gate dos filisteus; 1 O YE’CHUAיהרה ‘ELO(RR)HÍM(I)
serão melhores que estes reinos? Ou maior o assim me fez ver, e eis que ele formava
seu termo do que o vosso termo? gafanhotos no princípio do rebento da erva
3 Ó vós que afastais o dia mau, e fazeis serôdia, e eis que era a erva serôdia depois
chegar o assento da violência. de findas as ceifas do rei.
4 Ai dos que dormem em camas de marfim, 2 E aconteceu que, tendo eles comido
e se estendem sobre os seus leitos, e comem completamente a erva da terra, eu disse:
os cordeiros do rebanho, e os bezerros do YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I), perdoa,
meio do curral. rogo-te; quem levantará a Ya’akov? pois ele
5 Que cantam ao som da viola, e inventam é pequeno.
para si instrumentos musicais, assim como 3 Então o YE’CHUA יהרהse arrependeu
Davidi; disso. Não acontecerá, disse o
6 Que bebem vinho em taças, e se ungem YE’CHUA יהרה.
com o mais excelente óleo: mas não se 4 Assim me mostrou o YE’CHUAיהרה
afligem pela ruína de Yosef; ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que o YE’CHUAיהרה
7 Portanto agora irão em cativeiro entre os ‘ELO(RR)HÍM(I) clamava, para contender
primeiros dos que forem levados cativos, e com fogo; este consumiu o grande abismo, e
cessarão os festins dos banqueteadores. também uma parte da terra.
8 Jurou o YE’CHUA‘ יהרהELO(RR)HÍM(I) 5 Então eu disse: YE’CHUAיהרה
por si mesmo, diz o YE’CHUA יהרה, o ‘ELO(RR)HÍM(I), cessa, eu te peço; quem
‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos: Abomino a levantará Ya’akov? pois é pequeno.
soberba de Ya’akov, e odeio os seus
Amóhts[Que leva uma carga; Forte] עמוסAmós 848
9 Lançastes fora as mulheres do meu povo, 8 Mas eu estou cheio do poder do Ruarh do
da casa das suas delícias; das suas crianças YE’CHUA יהרה, e de juízo e de força, para
tirastes para sempre a minha glória. anunciar a Ya’akov a sua transgressão e a
10 Levantai-vos, e ide-vos, porque este não Ysrael o seu pecado.
é lugar de descanso; por causa da imundícia 9 Ouvi agora isto, vós, chefes da casa de
que traz destruição, sim, destruição enorme. Ya’akov, e príncipes da casa de Ysrael, que
11 Se houver alguém que, andando com abominais o juízo e perverteis tudo o que é
ruarh de falsidade, mentir, dizendo: Eu te direito,
profetizarei sobre o vinho e a bebida forte; 10 Edificando a T’Siyón com sangue, e a
será esse tal o navy deste povo. Yerushalaim com iniqüidade.
12 Certamente te ajuntarei todo, ó Ya’akov; 11 Os seus chefes dão as sentenças por
certamente congregarei o restante de Ysrael; suborno, e os seus Kohéns ensinam por
pô-los-ei todos juntos, como ovelhas de interesse, e os seus navys adivinham por
Bozra; como o rebanho no meio do seu dinheiro; e ainda se encostam ao
pasto, farão estrondo por causa da multidão YE’CHUA יהרה, dizendo: Não está o
dos homens. YE’CHUA יהרהno meio de nós? Nenhum
13 Subirá diante deles o que abrirá o mal nos sobrevirá.
caminho; eles romperão, e entrarão pela 12 Portanto, por causa de vós, T’Siyón será
porta, e sairão por ela; e o rei irá adiante lavrada como um campo, e Yerushalaim se
deles, e o YE’CHUA יהרהà testa deles. tornará em montões de pedras, e o monte
desta casa como os altos de um bosque.
Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 3
Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 4
Mikarrá’yehu 3
1 E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Mikarrá’yehu 4
Ya’akov, e vós, príncipes da casa de Ysrael; 1 Mas nos últimos dias acontecerá que o
não é a vós que pertence saber o juízo? monte da casa do YE’CHUA יהרהserá
2 A vós que odiais o bem, e amais o mal, estabelecido no cume dos montes, e se
que arrancais a pele de cima deles, e a carne elEvará sobre os outeiros, e a ele afluirão os
de cima dos seus ossos. povos.
3 E que comeis a carne do meu povo, e lhes 2 E irão muitas nações, e dirão: Vinde, e
arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e subamos ao monte do YE’CHUA יהרה, e à
os repartis como para a panela e como carne casa do ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov, para que
dentro do caldeirão. nos ensine os seus caminhos, e andemos
4 Então clamarão ao YE’CHUA יהרה, mas pelas suas veredas; porque de T’Siyón sairá
não os ouvirá; antes esconderá deles a sua a lei, e de Yerushalaim a palavra do
face naquele tempo, visto que eles fizeram YE’CHUA יהרה.
mal nas suas obras. 3 E julgará entre muitos povos, e castigará
5 Assim diz o YE’CHUA יהרהacerca dos nações poderosas e longínquas, e
navys que fazem errar o meu povo, que converterão as suas espadas em pás, e as
mordem com os seus dentes, e clamam paz; suas lanças em foices; uma nação não
mas contra aquele que nada lhes dá na boca levantará a espada contra outra nação, nem
preparam guerra. aprenderão mais a guerra.
6 Portanto, se vos fará noite sem visão, e 4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua
tereis trevas sem adivinhação, e pôr-se-á o videira, e debaixo da sua figueira, e não
sol sobre os navys, e o dia sobre eles se haverá quem os espante, porque a boca do
enegrecerá. YE’CHUA יהרהdos Exércitos o disse.
7 E os videntes se envergonharão, e os 5 Porque todos os povos andam, cada um
adivinhadores se confundirão; sim, todos em nome do seu ‘Elo(rr)hím(i); mas nós
eles cobrirão os seus lábios, porque não andaremos em nome do YE’CHUAיהרה
haverá resposta de ‘Elo(rr)hím(i). nosso ‘Elo(rr)hím(i), para todo o sempre.
מיכה Mikarrá’yehu (Miquéias) [Quem é como Há’Shem?] 855
6 Naquele dia, diz o YE’CHUA יהרה, restante de seus irmãos voltará aos filhos de
congregarei a que coxeava, e recolherei a Ysrael.
que tinha sido expulsa, e a que eu tinha 4 E ele permanecerá, e apascentará ao povo
maltratado. na força do YE’CHUA יהרה, na excelência
7 E da que coxeava farei um remanescente, do nome do YE’CHUAיהרה seu
e da que tinha sido arrojada para longe, uma ‘Elo(rr)hím(i); e eles permanecerão, porque
nação poderosa; e o YE’CHUA יהרהreinará agora será engrandecido até aos fins da
sobre eles no monte T’Siyón, desde agora e terra.
para sempre. 5 E este será a nossa paz; quando a Assíria
8 E a ti, ó torre do rebanho, fortaleza da vier à nossa terra, e quando pisar em nossos
filha de T’Siyón, a ti virá; sim, a ti virá o palácios, levantaremos contra ela sete
primeiro domínio, o reino da filha de pastores e oito príncipes dentre os homens.
Yerushalaim. 6 Esses consumirão a terra da Assíria à
9 E agora, por que fazes tão grande pranto? espada, e a terra de Ninrode nas suas
Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? entradas. Assim nos livrará da Assíria,
Apoderou-se de ti a dor, como da que está quando vier à nossa terra, e quando calcar os
de parto? nossos termos.
10 Sofre dores, e trabalha, para dar à luz, ó 7 E o remanescente de Ya’akov estará no
filha de T’Siyón, como a que está de parto, meio de muitos povos, como orvalho da
porque agora sairás da cidade, e morarás no parte do YE’CHUA יהרה, como chuvisco
campo, e virás até Babilônia; ali, porém, sobre a erva, que não espera pelo homem,
serás livrada; ali te remirá o YE’CHUAיהרה nem aguarda a filhos de homens.
da mão de teus inimigos. 8 E o restante de Ya’akov estará entre os
11 Agora se congregaram muitas nações gentios, no meio de muitos povos, como um
contra ti, que dizem: Seja profanada, e leão entre os animais do bosque, como um
vejam os nossos olhos o seu desejo sobre leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o
T’Siyón. qual, quando passar, pisará e despedaçará,
12 Mas não sabem os pensamentos do sem que haja quem as livre.
YE’CHUA יהרה, nem entendem o seu 9 A tua mão se exaltará sobre os teus
conselho; porque as ajuntou como gavelas adversários; e todos os teus inimigos serão
numa eira. exterminados.
13 Levanta-te e trilha, ó filha de T’Siyón; 10 E sucederá naquele dia, diz o
porque eu farei de ferro o teu chifre, e de YE’CHUA יהרה, que eu exterminarei do
bronze as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos meio de ti os teus cavalos, e destruirei os
povos, e o seu ganho será consagrado ao teus carros.
YE’CHUA יהרה, e os seus bens ao 11 E destruirei as cidades da tua terra, e
YE’CHUA יהרהde toda a terra. derrubarei todas as tuas fortalezas;
12 E exterminarei as feitiçarias da tua mão;
Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 5 e não terás adivinhadores;
13 E destruirei do meio de ti as tuas imagens
Mikarrá’yehu 5 de escultura e as tuas estátuas; e tu não te
1 Agora ajunta-te em tropas, ó filha de inclinarás mais diante da obra das tuas
tropas; pôr-se-á cerco contra nós; ferirão mãos.
com a vara na face ao shofet de Ysrael. 14 E arrancarei os teus bosques do meio de
2 E tu, Belém Efrata, posto que pequena ti; e destruirei as tuas cidades.
entre os milhares de Ye(rr)hudá, de ti me 15 E com ira e com furor farei vingança
sairá o que governará em Ysrael, e cujas sobre os gentios que não ouvem.
saídas são desde os tempos antigos, desde os
dias da eternidade. Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 6
3 Portanto os entregará até ao tempo em que
a que está de parto tiver dado à luz; então o Mikarrá’yehu 6
מיכה Mikarrá’yehu (Miquéias) [Quem é como Há’Shem?] 856
1 Ouvi agora o que diz o YE’CHUA יהרה: 15 Tu semearás, mas não segarás; pisarás a
Levanta-te, contende com os montes, e azeitona, mas não te ungirás com azeite; e
ouçam os outeiros a tua voz. pisarás o mosto, mas não beberás vinho.
2 Ouvi, montes, a demanda do 16 Porque se observam os estatutos de Onri,
YE’CHUA יהרה, e vós, fortes fundamentos e toda a obra da casa de Acabe, e andais nos
da terra; porque o YE’CHUA יהרהtem uma conselhos deles; para que eu te faça uma
demanda com o seu povo, e com Ysrael desolação, e dos seus habitantes um assobio;
entrará em juízo. assim trareis sobre vós o opróbrio do meu
3 Ó povo meu; que te tenho feito? E com povo.
que te enfadei? Testifica contra mim.
4 Pois te fiz subir da terra do Egito, e da Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 7
casa da servidão te remi; e enviei adiante de
ti a Moshêh, Arão e Miriã. Mikarrá’yehu 7
5 Povo meu, lembra-te agora do que 1 Ai de mim! porque estou feito como as
consultou Balaque, rei de Moabe, e o que colheitas de frutas do verão, como os
lhe respondeu Binã, filho de Beor, e do que rabiscos da vindima; não há cacho de uvas
aconteceu desde Shitim até Guilgal, para para comer, nem figos temporãos que a
que conheças as justiças do YE’CHUA יהרה. minha néfesch deseja.
6 Com que me apresentarei ao 2 Já pereceu da terra o homem piedoso, e
YE’CHUA יהרה, e me inclinarei diante do não há entre os homens um que seja justo;
‘Elo(rr)hím(i) altíssimo? Apresentar-me-ei todos armam ciladas para sangue; cada um
diante dele com holocaustos, com bezerros caça a seu irmão com a rede,
de um ano? 3 As suas mãos fazem diligentemente o mal;
7 Agradar-se-á o YE’CHUAיהרה de assim demanda o príncipe, e o shofet julga
milhares de carneiros, ou de dez mil ribeiros pela recompensa, e o grande fala da
de azeite? Darei o meu primogênito pela corrupção da sua néfesch, e assim todos eles
minha transgressão, o fruto do meu ventre tecem o mal.
pelo pecado da minha néfesch? 4 O melhor deles é como um espinho; o
8 Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e mais reto é pior do que a sebe de espinhos;
que é o que o YE’CHUA יהרהpede de ti, veio o dia dos teus vigias, veio o dia da tua
senão que pratiques a justiça, e ames a punição; agora será a sua confusão.
benignidade, e andes humildemente com o 5 Não creiais no amigo, nem confieis no
teu ‘Elo(rr)hím(i)? vosso guia; daquela que repousa no teu seio,
9 A voz do YE’CHUA יהרהclama à cidade guarda as portas da tua boca.
e o que é sábio verá o teu nome. Ouvi a 6 Porque o filho despreza ao pai, a filha se
vara, e quem a ordenou. levanta contra sua mãe, a nora contra sua
10 Ainda há na casa do ímpio tesouros da sogra, os inimigos do homem são os da sua
impiedade, e medida escassa, que é própria casa.
detestável? 7 Eu, porém, olharei para o YE’CHUA; יהרה
11 Seria eu limpo com balanças falsas, e esperarei no ‘Elo(rr)hím(i) da minha
com uma bolsa de pesos enganosos? salvação; o meu ‘Elo(rr)hím(i) me ouvirá.
12 Porque os seus ricos estão cheios de 8 Ó inimiga minha, não te alegres a meu
violência, e os seus habitantes falam respeito; ainda que eu tenha caído, levantar-
mentiras e a sua língua é enganosa na sua me-ei; se morar nas trevas, o YE’CHUAיהרה
boca. será a minha luz.
13 Assim eu também te enfraquecerei, 9 Sofrerei a ira do YE’CHUA יהרה, porque
ferindo-te e assolando-te por causa dos teus pequei contra ele, até que julgue a minha
pecados. causa, e execute o meu direito; ele me tirará
14 Tu comerás, mas não te fartarás e a tua para a luz, e eu verei a sua justiça.
humilhação estará no meio de ti; removerás 10 E a minha inimiga verá isso, e cobri-la-á
os teus bens mas não livrarás; e aquilo que a vergonha, que me diz: Onde está o
livrares, eu o entregarei à espada. YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i)? Os meus
מיכה Mikarrá’yehu (Miquéias) [Quem é como Há’Shem?] 857
contra ti, diz o YE’CHUAיהרה dos estarão de todo abertas aos teus inimigos; o
Exércitos, e queimarei na fumaça os teus fogo consumirá os teus ferrolhos. 14 Tira
carros, e a espada devorará os teus águas para o cerco, reforça as tuas
leõezinhos, e arrancarei da terra a tua presa, fortalezas; entra no lodo, e pisa o barro,
e não se ouvirá mais a voz dos teus pega a forma para os tijolos. 15 O fogo ali te
mensageiros. consumirá, a espada te exterminará;
Narrum - Narrum 3 consumir-te-á, como a locusta. Multiplica-te
Narrum 3 como a locusta, multiplica-te como os
1 Ai da cidade ensangüentada! Ela está toda gafanhotos. 16 Multiplicaste os teus
cheia de mentiras e de rapina; não se aparta negociantes mais do que as estrelas do céu;
dela o roubo. a locusta se espalhará e voará.
2 Estrépito de açoite há, e o barulho do 17 Os teus príncipes são como os
ruído das rodas; e os cavalos atropelam, e gafanhotos, e os teus capitães como os
carros vão saltando. 3 O cavaleiro levanta a gafanhotos grandes, que se acampam nas
espada flamejante, como a lança sebes nos dias de frio; em subindo o sol
relampejante, e ali haverá uma multidão de voam, de sorte que não se sabe mais o lugar
mortos, e abundância de cadáveres, e não onde estão. 18 Os teus pastores dormirão, ó
terão fim os defuntos; tropeçarão nos seus rei da Assíria, os teus ilustres repousarão, o
corpos; teu povo se espalhará pelos montes, sem que
4 Por causa da multidão dos pecados da haja quem o ajunte. 19 Não há cura para a
meretriz mui graciosa, da mestra das tua ferida, a tua chaga é dolorosa. Todos os
feitiçarias, que vendeu as nações com as que ouvirem a tua fama baterão as palmas
suas fornicações, e as famílias pelas suas sobre ti; porque, sobre quem não passou
feitiçarias. 5 Eis que eu estou contra ti, diz o continuamente a tua malícia?
YE’CHUA יהרהdos Exércitos; e levantarei a
tua saia sobre a tua face, e às nações
mostrarei a tua nudez, e aos reinos a tua
vergonha. 6 E lançarei sobre ti coisas
abomináveis, e envergonhar-te-ei, e pôr-te-
ei como espetáculo.
7 E há de ser que, todos os que te virem,
fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída,
quem terá compaixão dela? Donde te
buscarei consoladores?
8 És tu melhor do que Nô-Amom, que está
assentada entre os canais do mar por
muralha? 9 Etiópia e Egito eram a sua força,
e não tinha fim; Pute e Líbia foram o seu
socorro. 10 Todavia foi levada cativa para o
desterro; também os seus filhos foram
despedaçados nas entradas de todas as ruas,
e sobre os seus nobres lançaram sortes, e
todos os seus grandes foram presos com
grilhões.
11 Tu também serás embriagada, e te
esconderás; também buscarás força por
causa do inimigo. 12 Todas as tuas
fortalezas serão como figueiras com figos
temporãos; se os sacodem, caem na boca do
que os há de comer.
13 Eis que o teu povo no meio de ti são
como mulheres; as portas da tua terra
H(r)abakkúk[Abraço Ardente] הבקוקHabacuque
860
19 O YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) é a
minha Energia Vital, e fará os meus pés
como os dos antílopes, e me fará andar
sobre as minhas alturas. (Para o cantor-mor
sobre os meus instrumentos de corda).
Tzefany [YEH Tem Reservado Valores]Sofonias צפניה 863
1 Tornei a levantar os meus olhos, e vi, e eis 2 Mas o YE’CHUA יהרהdisse a Ha’Satan:
um homem que tinha na mão um cordel de O YE’CHUA יהרהte repreenda, ó Ha’Satan,
medir. sim, o YE’CHUA יהרה, que escolheu
2 E eu disse: Para onde vais tu? E ele me Yerushalaim, te repreenda; não é este um
disse: Vou medir Yerushalaim, para ver qual tição tirado do fogo?
é a sua largura e qual o seu comprimento. 3 Yehoshua, vestido de vestes sujas, estava
3 E eis que saiu o melarrím que falava diante do melarrím.
comigo, e outro melarrím lhe saiu ao 4 Então respondeu, aos que estavam diante
encontro. dele, dizendo: Tirai-lhe estas vestes sujas. E
4 E disse-lhe: Corre, fala a este jovem, a Yehoshua disse: Eis que tenho feito com
dizendo: Yerushalaim será habitada como as que passe de ti a tua iniqüidade, e te vestirei
aldeias sem muros, por causa da multidão de vestes finas.
dos homens e dos animais que haverá nela. 5 E disse eu: Ponham-lhe uma mitra limpa
5 Pois eu, diz o YE’CHUA יהרה, serei para sobre a sua cabeça. E puseram uma mitra
ela um muro de fogo em redor, e para glória limpa sobre a sua cabeça, e vestiram-no das
estarei no meio dela. roupas; e o melarrím do YE’CHUAיהרה
6 Ah, ah! Fugi agora da terra do norte, diz o estava em pé.
YE’CHUA יהרה, porque vos espalhei pelos 6 E o melarrím do YE’CHUA יהרהprotestou
quatro ventos do céu, diz o YE’CHUA יהרה. a Yehoshua, dizendo:
7 Ah! T’Siyón! Escapa, tu, que habitas com 7 Assim diz o YE’CHUAיהרה dos
a filha de Babilônia. Exércitos: Se andares nos meus caminhos, e
8 Porque assim diz o YE’CHUA יהרהdos se observares a minha ordenança, também tu
Exércitos: Depois da glória ele me enviou às julgarás a minha casa, e também guardarás
nações que vos despojaram; porque aquele os meus átrios, e te darei livre acesso entre
que tocar em vós toca na menina do seu os que estão aqui.
olho. 8 Ouve, pois, Yehoshua, Kohén Gadol, tu e
9 Porque eis aí levantarei a minha mão sobre os teus companheiros que se assentam
eles, e eles virão a ser a presa daqueles que diante de ti, porque são homens portentosos;
os serviram; assim sabereis vós que o eis que eu farei vir o meu servo, o
YE’CHUA יהרהdos Exércitos me enviou. RENOVO[Nazír].
10 Exulta, e alegra-te ó filha de T’Siyón, 9 Porque eis aqui a pedra que pus diante de
porque eis que venho, e habitarei no meio de Yehoshua; sobre esta pedra única estão sete
ti, diz o YE’CHUA יהרה. pares de olhos[Schiv’áh Eh’náyim]; eis que
11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão eu esculpirei a sua escultura, diz o
ao YE’CHUA יהרה, e serão o meu povo, e YE’CHUA יהרהdos Exércitos, e tirarei a
habitarei no meio de ti e saberás que o iniqüidade desta terra num só dia.
YE’CHUA יהרהdos Exércitos me enviou a 10 Naquele dia, diz o YE’CHUA יהרהdos
ti. Exércitos, cada um de vós convidará o seu
12 Então o YE’CHUA יהרהherdará a próximo para debaixo da videira e para
Yerrudá como sua porção na terra santa, e debaixo da figueira.
ainda escolherá a Yerushalaim.
13 Cala-te, toda a carne, diante do Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 4
YE’CHUA יהרה, porque ele se levantou da
sua santa morada. Zekarraryáhu 4
1 E o melarrím que falava comigo voltou, e
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 3 despertou-me, como a um homem que é
despertado do seu sono,
Zekarraryáhu 3 2 E disse-me: Que vês? E eu disse: Olho, e
1 E ele mostrou-me o Kohén Gadol eis que vejo um castiçal todo de ouro, e um
Yehoshua, o qual estava diante do melarrím vaso de azeite no seu topo, com as suas sete
do YE’CHUA יהרה, e Ha’Satan estava à sua lâmpadas; e sete canudos, um para cada uma
mão direita, para se lhe opor. das lâmpadas que estão no seu topo.
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado] זכריהZacarias 870
3 E, por cima dele, duas oliveiras, uma à côvados de comprido e dez côvados de
direita do vaso de azeite, e outra à sua largo.
esquerda. 3 Então disse-me: Esta é a maldição que
4 E respondi, dizendo ao melarrím que sairá pela face de toda a terra; porque
falava comigo: Senhor meu, que é isto? qualquer que furtar, será desarraigado,
5 Então respondeu o melarrím que falava conforme está estabelecido de um lado do
comigo, dizendo-me: Não sabes tu o que é rolo; como também qualquer que jurar
isto? E eu disse: Não, Senhor meu. falsamente, será desarraigado, conforme está
6 E respondeu-me, dizendo: Esta é a palavra estabelecido do outro lado do rolo.
do YE’CHUA יהרהa Zyruvavel, dizendo: 4 Eu a farei sair, disse o YE’CHUA יהרהdos
Não por força nem por violência, mas sim Exércitos, e ela entrará na casa do ladrão, e
pelo meu Ruarh[Werráyil; Energia Vital], na casa do que jurar falsamente pelo meu
diz o YE’CHUA יהרהdos Exércitos. nome; e permanecerá no meio da sua casa, e
7 Quem és tu, ó grande monte? Diante de a consumirá juntamente com a sua madeira
Zyruvavel tornar-te-ás uma campina; porque e com as suas pedras.
ele trará a pedra angular com aclamações: 5 E saiu o melarrím, que falava comigo, e
Graça, graça a ela. disse-me: Levanta agora os teus olhos, e vê
8 E a palavra do YE’CHUA יהרהveio que é isto que sai.
novamente a mim, dizendo: 6 E eu disse: Que é isto? E ele disse: Isto é
9 As mãos de Zyruvavel têm lançado os um efa que sai. Disse ainda: Este é o aspecto
alicerces desta casa; também as suas mãos a deles em toda a terra.
acabarão, para que saibais que o 7 E eis que foi levantado um talento de
YE’CHUA יהרהdos Exércitos me enviou a chumbo, e uma mulher estava assentada no
vós. meio do efa.
10 Porque, quem despreza o dia das coisas 8 E ele disse: Esta é a impiedade. E a lançou
pequenas? Pois esses sete se alegrarão, dentro do efa; e lançou sobre a boca deste o
vendo o prumo na mão de Zyruvavel; esses peso de chumbo.
são os sete olhos do YE’CHUA יהרה, que 9 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que
percorrem por toda a terra. saíram duas mulheres; e traziam vento nas
11 Respondi mais, dizendo-lhe: Que são as suas asas, pois tinham asas como as da
duas oliveiras à direita e à esquerda do cegonha; e levantaram o efa entre a terra e o
castiçal? céu.
12 E, respondendo-lhe outra vez, disse: Que 10 Então eu disse ao melarrím que falava
são aqueles dois ramos de oliveira, que estão comigo: Para onde levam elas o efa?
junto aos dois tubos de ouro, e que vertem 11 E ele me disse: Para lhe edificarem uma
de si azeite dourado? casa na terra de Shinar; e, estando ela
13 E ele me falou, dizendo: Não sabes tu o acabada, ele será posto ali na sua base.
que é isto? E eu disse: Não, YE’CHUAיהרה
meu. Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 6
14 Então ele disse: Estes são os dois
ungidos[Filhos Do Azeite], que estão diante Zekarraryáhu 6
do YE’CHUA יהרהde toda a terra[Adhóhn 1 E outra vez levantei os meus olhos, e vi, e
Kol Há’árets]. eis que quatro carros saiam dentre dois
montes, e estes montes eram montes de
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 5 bronze.
2 No primeiro carro eram cavalos
Zekarraryáhu 5 vermelhos, e no segundo carro, cavalos
1 E outra vez levantei os meus olhos, e vi, e pretos,
eis um rolo volante. 3 E no terceiro carro, cavalos brancos, e no
2 E disse-me o melarrím: Que vês? E eu quarto carro, cavalos malhados, todos eram
disse: Vejo um rolo volante, que tem vinte fortes.
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado] זכריהZacarias 871
e eu não ouvi, diz o YE’CHUA יהרהdos animais; nem havia paz para o que entrava
Exércitos. nem para o que saía, por causa do inimigo,
14 Assim os espalhei com um turbilhão por porque eu incitei a todos os homens, cada
entre todas as nações, que eles não um contra o seu próximo.
conheceram, e a terra foi assolada atrás 11 Mas agora não serei para com o restante
deles, de sorte que ninguém passava por ela, deste povo como nos primeiros dias, diz o
nem se voltava; porque fizeram da terra YE’CHUA יהרהdos Exércitos.
desejada uma desolação. 12 Porque haverá semente de prosperidade;
a vide dará o seu fruto, e a terra dará a sua
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 8 novidade, e os céus darão o seu orvalho; e
farei que o restante deste povo herde tudo
Zekarraryáhu 8 isto.
1 Depois veio a mim a palavra do 13 E há de suceder, ó casa de Yerrudá, e
YE’CHUA יהרהdos Exércitos, dizendo: casa de Ysrael, que, assim como fostes uma
2 Assim diz o YE’CHUAיהרה dos maldição entre os gentios, assim vos
Exércitos: Zelei por T’Siyón com grande salvarei, e sereis uma bênção; não temais,
zelo, e com grande indignação zelei por ela. esforcem-se as vossas mãos.
3 Assim diz o YE’CHUA יהרה: Voltarei 14 Porque assim diz o YE’CHUA יהרהdos
para T’Siyón, e habitarei no meio de Exércitos: Como pensei fazer-vos mal,
Yerushalaim; e Yerushalaim chamar-se-á a quando vossos pais me provocaram à ira, diz
cidade da verdade, e o monte do o YE’CHUA יהרהdos Exércitos, e não me
YE’CHUA יהרהdos Exércitos, o monte arrependi,
santo. 15 Assim tornei a pensar nestes dias fazer o
4 Assim diz o YE’CHUAיהרה dos bem a Yerushalaim e à casa de Yerrudá; não
Exércitos: Ainda nas praças de Yerushalaim temais.
habitarão velhos e velhas; lEvando cada um, 16 Estas são as coisas que deveis fazer:
na mão, o seu bordão, por causa da sua Falai a verdade cada um com o seu próximo;
muita idade. executai juízo de verdade e de paz nas
5 E as ruas da cidade se encherão de vossas portas.
meninos e meninas, que nelas brincarão. 17 E nenhum de vós pense mal no seu
6 Assim diz o YE’CHUAיהרה dos coração contra o seu próximo, nem ameis o
Exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos juramento falso; porque todas estas são
do restante deste povo naqueles dias, será coisas que eu odeio, diz o YE’CHUA יהרה.
também maravilhoso aos meus olhos? diz o 18 E a palavra do YE’CHUA יהרהdos
YE’CHUA יהרהdos Exércitos. Exércitos veio a mim, dizendo:
7 Assim diz o YE’CHUAיהרה dos 19 Assim diz o YE’CHUA יהרהdos
Exércitos: Eis que salvarei o meu povo da Exércitos: O jejum do quarto, e o jejum do
terra do oriente e da terra do ocidente; quinto, e o jejum do sétimo, e o jejum do
8 E trá-los-ei, e habitarão no meio de décimo mês será para a casa de Yerrudá
Yerushalaim; e eles serão o meu povo, e eu gozo, alegria, e festividades solenes; amai,
lhes serei o seu ‘Elorrim em verdade e em pois, a verdade e a paz.
justiça. 20 Assim diz o YE’CHUAיהרה dos
9 Assim diz o YE’CHUAיהרה dos Exércitos: Ainda sucederá que virão os
Exércitos: Esforcem-se as vossas mãos, ó povos e os habitantes de muitas cidades.
vós que nestes dias ouvistes estas palavras 21 E os habitantes de uma cidade irão à
da boca dos navys, que estiveram no dia em outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o
que foi posto o fundamento da casa do favor do YE’CHUA יהרה, e buscar o
YE’CHUA יהרהdos Exércitos, para que o YE’CHUA יהרהdos Exércitos; eu também
templo fosse edificado. irei.
10 Porque antes destes dias não tem havido 22 Assim virão muitos povos e poderosas
salário para os homens[Sekarrár nações, a buscar em Yerushalaim ao
Há’Adhám], nem lhes davam ganhos os
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado] זכריהZacarias 873
5 E serão como poderosos que na batalha tenho enriquecido; e os seus pastores não
esmagam ao inimigo no lodo das ruas; têm piedade delas.
porque o YE’CHUA יהרהestará com eles; e 6 Certamente não terei mais piedade dos
confundirão os que andam montados em moradores desta terra, diz o YE’CHUAיהרה
cavalos. ; mas, eis que entregarei os homens cada um
6 E fortalecerei a casa de Yerrudá, e salvarei na mão do seu próximo e na mão do seu rei;
a casa de Yosef, e fá-los-ei voltar, porque eles ferirão a terra, e eu não os livrarei da
me compadeci deles; e serão como se eu não sua mão.
os tivera rejeitado, porque eu sou o 7 Eu, pois, apascentei as ovelhas da
YE’CHUA יהרהseu ‘Elorrim, e os ouvirei. matança, as pobres ovelhas do rebanho.
7 E os de Efraim serão como um poderoso, e Tomei para mim duas varas: a uma chamei
o seu coração se alegrará como pelo vinho; e Graça, e à outra chamei União; e apascentei
seus filhos o verão, e se alegrarão; o seu as ovelhas.
coração se regozijará no YE’CHUA יהרה. 8 E destruí os três pastores num mês; porque
8 Eu lhes assobiarei, e os ajuntarei, porque a minha néfesch se impacientou deles, e
eu os tenho remido; e multiplicar-se-ão também a néfesch deles se enfastiou de
como antes se tinham multiplicado. mim.
9 Ainda que os espalhei por entre os povos, 9 E eu disse: Não vos apascentarei mais; o
eles se lembrarão de mim em lugares que morrer, morra; e o que for destruído,
remotos; e viverão com seus filhos, e seja destruído; e as que restarem comam
voltarão. cada uma a carne da outra.
10 Porque eu os farei voltar da terra do 10 E tomei a minha vara Graça, e a quebrei,
Egito, e os congregarei da Assíria; e trá-los- para desfazer a minha aliança, que tinha
ei à terra de Guileade e do Líbano, e não se estabelecido com todos estes povos.
achará lugar bastante para eles. 11 E foi desfeito naquele dia; e assim
11 E ele passará pelo mar da angústia, e conheceram os pobres do rebanho, que me
ferirá as ondas no mar, e todas as respeitavam, que isto era palavra do
profundezas do Nilo se secarão; então será YE’CHUA יהרה.
derrubada a soberba da Assíria, e o cetro do 12 Porque eu lhes disse: Se parece bem aos
Egito se retirará. vossos olhos, dai-me o meu salário e, se
12 E eu os fortalecerei no YE’CHUA יהרה, e não, deixai-o. E pesaram o meu salário,
andarão no seu nome, diz o YE’CHUA יהרה. trinta moedas de prata.
13 O YE’CHUA יהרה, pois, disse-me:
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 11 Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em
que fui avaliado por eles. E tomei as trinta
Zekarraryáhu 11 moedas de prata, e as arrojei ao oleiro, na
1 Abre, ó Líbano, as tuas portas para que o casa do YE’CHUA יהרה.
fogo consuma os teus cedros. 14 Então quebrei a minha segunda vara
2 Geme, ó cipreste, porque o cedro caiu, União, para romper a irmandade entre
porque os mais poderosos são destruídos; Yerrudá e Ysrael.
gemei, ó carvalhos de Basã, porque o 15 E o YE’CHUA יהרהdisse-me: Toma
bosque forte é derrubado. ainda para ti o instrumento de um pastor
3 Voz de uivo dos pastores! porque a sua insensato.
glória é destruída; voz de bramido dos filhos 16 Porque, eis que suscitarei um pastor na
de leões, porque foi destruída a soberba do terra, que não cuidará das que estão
Yarden. perecendo, não buscará a pequena, e não
4 Assim diz o YE’CHUA יהרהmeu curará a ferida, nem apascentará a sã; mas
‘Elorrim: Apascenta as ovelhas da matança, comerá a carne da gorda, e lhe despedaçará
5 Cujos possuidores as matam, e não se têm as unhas.
por culpados; e cujos vendedores dizem: 17 Ai do pastor inútil, que abandona o
Louvado seja o YE’CHUA יהרה, porque rebanho! A espada cairá sobre o seu braço e
sobre o seu olho direito; e o seu braço
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado] זכריהZacarias 875
completamente se secará, e o seu olho sobre ele, como quem pranteia pelo filho
direito completamente se escurecerá. unigênito; e chorarão amargamente por ele,
como se chora amargamente pelo
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 12 primogênito.
11 Naquele dia será grande o pranto em
Zekarraryáhu 12 Yerushalaim, como o pranto de Hadade-
1 Peso da palavra do YE’CHUA יהרהsobre Rimom no vale de Meguidóhn.
Ysrael: Fala o YE’CHUA יהרה, o que 12 E a terra pranteará, cada família à parte: a
estende o céu, e que funda a terra, e que família da casa de Davidi à parte, e suas
forma o ruarh do homem dentro dele. mulheres à parte; e a família da casa de Natã
2 Eis que eu farei de Yerushalaim um copo à parte, e suas mulheres à parte;
de tremor para todos os povos em redor, e 13 A família da casa de Levi à parte, e suas
também para Yerrudá, durante o cerco mulheres à parte; a família de Shimei à
contra Yerushalaim. parte, e suas mulheres à parte.
3 E acontecerá naquele dia que farei de 14 Todas as mais famílias remanescentes,
Yerushalaim uma pedra pesada para todos cada família à parte, e suas mulheres à parte.
os povos; todos os que a carregarem
certamente serão despedaçados; e ajuntar- Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 13
se-ão contra ela todo o povo da terra.
4 Naquele dia, diz o YE’CHUA יהרה, ferirei Zekarraryáhu 13
de espanto a todos os cavalos, e de loucura 1 Naquele dia haverá uma fonte aberta para
os que montam neles; mas sobre a casa de a casa de Davidi, e para os habitantes de
Yerrudá abrirei os meus olhos, e ferirei de Yerushalaim, para purificação do pecado e
cegueira a todos os cavalos dos povos. da imundícia.
5 Então os governadores de Yerrudá dirão 2 E acontecerá naquele dia, diz o
no seu coração: Os habitantes de YE’CHUA יהרהdos Exércitos, que tirarei da
Yerushalaim são a minha força no terra os nomes dos terafins, e deles não
YE’CHUA יהרהdos Exércitos, seu ‘Elorrim. haverá mais memória; e também farei sair
6 Naquele dia porei os governadores de da terra os navys e o ruarh da impureza.
Yerrudá como um braseiro ardente no meio 3 E acontecerá que, quando alguém ainda
da lenha, e como um facho de fogo entre profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram,
gavelas; e à direita e à esquerda consumirão lhe dirão: Não viverás, porque falaste
a todos os povos em redor, e Yerushalaim mentira em nome do YE’CHUA ; יהרהe seu
será habitada outra vez no seu lugar, em pai e sua mãe, que o geraram, o traspassarão
Yerushalaim; quando profetizar.
7 E o YE’CHUA יהרהsalvará primeiramente 4 E acontecerá naquele dia que os navys se
as tendas de Yerrudá, para que a glória da envergonharão, cada um da sua visão,
casa de Davidi e a glória dos habitantes de quando profetizarem; nem mais se vestirão
Yerushalaim não seja exaltada sobre de manto de pelos, para mentirem.
Yerrudá. 5 Mas dirão: Não sou navy, sou lavrador da
8 Naquele dia o YE’CHUA יהרהprotegerá terra; porque certo homem ensinou-me a
os habitantes de Yerushalaim; e o mais fraco guardar o gado desde a minha mocidade.
dentre eles naquele dia será como Davidi, e 6 E se alguém lhe disser: Que feridas são
a casa de Davidi será como ‘Elorrim, como estas nas tuas mãos? Dirá ele: São feridas
o melarrím do YE’CHUA יהרהdiante deles. com que fui ferido em casa dos meus
9 E acontecerá naquele dia, que procurarei amigos.
destruir todas as nações que vierem contra 7 Ó espada, desperta-te contra o meu pastor,
Yerushalaim; e contra o homem que é o meu
10 Mas sobre a casa de Davidi, e sobre os companheiro, diz o YE’CHUA יהרהdos
habitantes de Yerushalaim, derramarei o Exércitos. Fere ao pastor, e espalhar-se-ão
Ruarh de graça e de súplicas; e olharão para as ovelhas; mas volverei a minha mão sobre
mim, a quem traspassaram; e pranteá-lo-ão os pequenos.
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado] זכריהZacarias 876
Malakarrí - Malakarrí 4
Malakarrí 4
1 Purque eis que aquele dia vem ardendo
como fornalha; todos os soberbos, e todos os
que cometem impiedade, serão como a
palha; e o dia que está para vir os abrasará,
diz o HA’SHEM יהרהdos Exércitos, de
sorte que lhes não deixará nem raiz nem
ramo.
Matitiyáhu 880
6 E tu, Beith’Lehem, terra de Ye(rr)hudá, chorando os seus filhos, e não querendo ser
De modo nenhum és a menor entre as consolada, porque já não existem.
capitais de Ye(rr)hudá; Porque de ti sairá o 19 Morto, porém, Herod, eis que o melarrím
Guia Que há de apascentar o meu povo de do YE’CHUA יהרהapareceu num sonho a
Ysrael. Yosef no Egito,
7 Então Herod, chamando secretamente os 20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e
sábios, inquiriu exatamente deles acerca do sua mãe, e vai para a terra de Ysrael; porque
tempo em que a estrela lhes aparecera. já estão mortos os que procuravam a morte
8 E, enviando-os a Beith’Lehem, disse: Ide, do menino.
e perguntai diligentemente pelo menino e, 21 Então ele se levantou, e tomou o menino
quando o achardes, participai-mo, para que e sua mãe, e foi para a terra de Ysrael.
também eu vá e o adore. 22 E, ouvindo que Arquelau reinava na
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis Ye(rr)hudá em lugar de Herod, seu pai,
que a estrela, que tinham visto no oriente, ia receou ir para lá; mas avisado em sonhos,
adiante deles, até que, chegando, se deteve por divina revelação, foi para as partes da
sobre o lugar onde estava o menino. Gahlil.
10 E, vendo eles a estrela, regozijaram-se 23 E chegou, e habitou numa cidade
muito com grande alegria. chamada Natzereth, para que se cumprisse o
11 E, entrando na casa, acharam o menino que fora dito pelos navys: Ele será chamado
com Myriyan sua mãe e, prostrando-se, o Natziri.
adoraram; e abrindo os seus tesouros,
ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e Matitiyáhu - Matitiyáhu 3
mirra.
12 E, sendo pela revelação do Eterno Matitiyáhu 3
avisados em sonhos para que não voltassem 1 E, naqueles dias, apareceu Yohanam o
para junto de Herod, partiram para a sua Imersor pregando no deserto da Ye(rr)hudá,
terra por outro caminho. 2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é
13 E, tendo eles se retirado, eis que o chegado o reino dos céus.
melarrím do YE’CHUA יהרהapareceu a 3 Porque este é o anunciado pelo navy
Yosef em sonhos, dizendo: Levanta-te, e Yiesha’eyáhu, que disse: Voz do que clama
toma o menino e sua mãe, e foge para o no deserto: Preparai o caminho do
Egito, e demora-te lá até que eu te diga; YE’CHUA יהרה, Endireitai as suas veredas.
porque Herod há de procurar o menino para 4 E este Yohanam tinha as suas vestes de
o matar. pelos de camelo, e um cinto de couro em
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e torno de seus lombos; e alimentava-se de
sua mãe, de noite, e foi para o Egito. gafanhotos e de mel silvestre.
15 E esteve lá, até à morte de Herod, para 5 Então ia ter com ele Yerushalayim, e toda
que se cumprisse o que foi dito da parte do a Ye(rr)hudá, e toda a província adjacente
YE’CHUA יהרהpelo navy, que diz: Do ao Yarden;
Egito chamei o meu Filho. 6 E eram por ele imergidos no rio Yarden,
16 Então Herod, vendo que tinha sido confessando os seus pecados.
iludido pelos sábios, irritou-se muito, e 7 E, vendo ele muitos dos paruschs e dos
mandou matar todos os meninos que havia t’zeduks, que vinham ao seu mykiveh, dizia-
em Beith’Lehem, e em todos os seus lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a
contornos, de dois anos para baixo, segundo fugir da ira futura?
o tempo que diligentemente inquirira dos 8 Produzi, pois, frutos dignos de
sábios. arrependimento;
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo 9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo:
navy Yirmeyáhu, que diz: Temos por pai a Avraham; porque eu vos
18 Em Ramá se ouviu uma voz, digo que, mesmo destas pedras,
Lamentação, choro e grande pranto: Raquel ‘Elo(rr)hím(i) pode suscitar filhos a
Avraham.
Matitiyáhu 882
10 E também agora está posto o machado à mãos, Para que nunca tropeces em alguma
raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não pedra.
produz bom fruto, é cortada e lançada no 7 Disse-lhe Yeschua: Também está escrito:
fogo. Não tentarás o YE’CHUAיהרה teu
11 E eu, em êmeth, vos batizo com água, ‘Elo(rr)hím(i).
para o arrependimento; mas aquele que vem 8 Novamente o transportou o Acusador a
após mim é mais poderoso do que eu; cujas um monte muito alto; e mostrou-lhe todos
alparcas não sou digno de levar; ele vos os reinos do mundo, e a glória deles.
imergirá com o fogo(poder) do Ruarh 9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se,
Ha’Kodesch. prostrado, me adorares.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua 10 Então disse-lhe Yeschua: Vai-te,
eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e Ha’Satan, porque está escrito: Ao
queimará a palha com fogo que nunca se YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) adorarás,
apagará. e só a ele servirás.
13 Então veio Yeschua da Gahlil ter com 11 Então o Acusador o deixou; e, eis que
Yohanam, junto do Yarden, para ser chegaram os melarríms, e o serviam.
imergido por ele. 12 Yeschua, porém, ouvindo que Yohanam
14 Mas Yohanam opunha-se-lhe, dizendo: estava preso, voltou para a Gahlil;
Eu careço de ser imergido por ti, e vens tu a 13 E, deixando Natzereth, foi habitar em
mim? Cafarnarrum, cidade marítima, nos confins
15 Yeschua, porém, respondendo, disse-lhe: de Zevulún e Naftali;
Deixa por agora, porque assim nos convém 14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo
cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu. navy Yiesha’eyáhu, que diz:
16 E, sendo Yeschua imergido, saiu logo da 15 A terra de Zevulún, e a terra de Naftali,
água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu junto ao caminho do mar, além do Yarden,
o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) descendo como A Gahlil das nações;
pomba e vindo sobre ele. 16 O povo, que estava assentado em trevas,
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é Viu uma grande luz; e, aos que estavam
o meu Filho amado, em quem me comprazo. assentados na região e sombra da morte, a
luz raiou.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 4 17 Desde então começou Yeschua a pregar,
e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado
Matitiyáhu 4 o reino dos céus.
1 Então foi conduzido Yeschua pelo Ruarh 18 E Yeschua, andando junto ao mar da
ao deserto, para ser tentado pelo Acusador. Gahlil, viu a dois irmãos, Shimón, chamado
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta Kefá, e André, os quais lançavam as redes
noites, depois teve fome; ao mar, porque eram pescadores;
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se 19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos
tu és o Filho de ‘Elo(rr)hím(i), manda que farei pescadores de homens.
estas pedras se tornem em pães. 20 Então eles, deixando logo as redes,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está seguiram-no.
escrito: Nem só de pão viverá o homem, 21 E, adiantando-se dali, viu outros dois
mas de toda a palavra que sai da boca de irmãos, Ya’akov, filho de Zaviday, e
‘Elo(rr)hím(i). Yohanam, seu irmão, num barco com seu
5 Então o Acusador o transportou à cidade pai, Zaviday, consertando as redes;
santa, e colocou-o sobre o pináculo do 22 E chamou-os; eles, deixando
templo, imediatamente o barco e seu pai, seguiram-
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de no.
‘Elo(rr)hím(i), lança-te de aqui abaixo; 23 E percorria Yeschua toda a Gahlil,
porque está escrito: Que aos seus melarríms ensinando nas suas sinagogas e pregando as
dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas boas novas do reino, e curando todas as
enfermidades e moléstias entre o povo.
Matitiyáhu 883
29 Portanto, se o teu olho direito te 45 Porque faz que o seu sol se levante sobre
escandalizar, lança teu olho para outra maus e bons, e a chuva desça sobre justos e
direção; pois te é melhor que assim seja injustos.
do que seja todo o teu corpo lançado no 46 Pois, se amardes os que vos amam, que
guehinom. galardão tereis? Não fazem os publicanos
30 E, se o que estiver à tua mão direita te também o mesmo?
escandalizar, afasta para longe de ti, 47 E, se saudardes unicamente os vossos
porque te é melhor que assim seja, do que irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os
todo o teu corpo seja lançado no publicanos também assim?
guehinom. 48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito
31 Também foi dito: Qualquer que deixar o vosso Pai que está nos céus.
sua mulher, dê-lhe carta de desquite. 49 Se não abstiverdes das coisas Imundas,
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que não chegareis ao reino de Elohim e se não
repudiar sua mulher, a não ser por causa de santificardes verdadeiramente o sábado, não
prostituição, faz que ela cometa adultério, e verei ao pai.
qualquer que casar com a repudiada comete 50 Estive no meio do mundo e apareci a eles
adultério. em carne, achei-os todos embriagados e
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos ninguém que tenha sede. Causa grande dor
antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os ao meu coração, o estado dos filhos dos
teus juramentos ao YE’CHUA יהרה. homens, que tem a mente cega e não vê a
34 Eu, porém, vos digo que de maneira própria miséria.
nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o 51 Onde estiver dois ou três o Eterno estará
trono de ‘Elo(rr)hím(i); com ele, onde estiver um sozinho, estou
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de com ele.
seus pés; nem por Yerushalayim, porque é a 52 Levanta a pedra e aí estarei, racha a lenha
cidade do grande Rei; e eu estou aí.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não
podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Matitiyáhu - Matitiyáhu 6
Não, não; porque o que passa disto é de
procedência maligna. Matitiyáhu 6
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e 1 Guardai-vos de dar a vossa esmola diante
dente por dente. dos homens, para serdes vistos por eles;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai,
mal; mas, se qualquer te bater na face que está nos céus.
direita, oferece-lhe também a outra; 2 Quando, pois, deres esmola, não faças
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar- tocar schofar diante de ti, como fazem os
te a túnica, larga-lhe também a capa; hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma serem glorificados pelos homens. Em êmeth
milha, vai com ele duas. vos digo que já receberam o seu galardão.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies 3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a
daquele que quiser que lhe emprestes. tua mão esquerda o que faz a tua direita;
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu 4 Para que a tua esmola seja dada em
próximo, e odiarás o teu inimigo. secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos mesmo te recompensará publicamente.
inimigos, bendizei os que vos maldizem, 5 E, quando orares, não sejas como os
fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos hipócritas; pois se comprazem em orar em
que vos maltratam e vos perseguem; para pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas,
que sejais filhos do vosso Pai que está nos para serem vistos pelos homens. Em êmeth
céus; vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu
aposento e, fechando a tua porta, ora a teu
Matitiyáhu
885
Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em 24 Ninguém pode servir a dois senhores;
secreto, te recompensará publicamente. porque ou há de odiar um e amar o outro, ou
7 E, orando, não useis de vãs repetições, se dedicará a um e desprezará o outro. Não
como os goiym, que pensam que por muito podeis servir a ‘Elo(rr)hím(i) e ás riquezas.
falarem serão ouvidos. 25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque quanto à vossa vida, pelo que haveis de
vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes comer ou pelo que haveis de beber; nem
de vós lho pedirdes. quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de
9 Portanto, vós orareis assim: (AVINU vestir. Não é a vida mais do que o
SEBA’CHAMAIM), Pai santificado seja o mantimento, e o corpo mais do que o
teu nome; vestuário?
10 Venha o Teu reino, seja feita a Tua 26 Olhai para as aves do céu, que nem
vontade, assim na terra como no céu; semeiam, nem segam, nem ajuntam em
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje; celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta.
12 E perdoa-nos as nossas ofensas, assim Não tendes vós muito mais valor do que
como nós também temos perdoado aos que elas?
nos ofendem; 27 E qual de vós poderá, com todos os seus
13 E não nos deixes entrarmos em tentação; cuidados, acrescentar um côvado à sua
mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e estatura?
o poder, e a glória, para sempre. Amém. 28 E, quanto ao vestuário, por que andais
14 Porque, se perdoardes aos homens as solícitos? Olhai para os lírios do campo,
suas ofensas, também vosso Pai celestial vos como eles crescem; não trabalham nem
perdoará a vós; fiam;
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as 29 E eu vos digo que nem mesmo Shlomom,
suas ofensas, também vosso Pai vos não em toda a sua glória, se vestiu como
perdoará as vossas ofensas. qualquer deles.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis 30 Pois, se ‘Elo(rr)hím(i) assim veste a erva
contristados como os hipócritas; porque do campo, que hoje existe, e amanhã é
desfiguram os seus rostos, para que aos lançada no forno, não vos vestirá muito mais
homens pareça que jejuam. Em êmeth vos a vós, homens de pouca Emunah?
digo que já receberam o seu galardão. 31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua comeremos, ou que beberemos, ou com que
cabeça, e lava o teu rosto, nos vestiremos?
18 Para não pareceres aos homens que 32 (Porque todas estas coisas as nações
jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e procuram). De certo vosso Pai celestial bem
teu Pai, que vê em secreto, te recompensará sabe que necessitais de todas estas coisas;
publicamente. 33 Mas, buscai primeiro o reino de
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a ‘Elo(rr)hím(i), e a sua justiça, e todas estas
traça e a ferrugem tudo consomem, e onde coisas vos serão acrescentadas.
os ladrões minam e roubam; 34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de
traça nem a ferrugem consomem, e onde os si mesmo. Basta a cada dia o seu desafio.
ladrões não minam nem roubam.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí Matitiyáhu - Matitiyáhu 7
estará também o vosso coração.
22 A lâmpada do corpo são os olhos; de Matitiyáhu 7
sorte que, se os teus olhos forem bons, todo 1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
o teu corpo terá luz; 2 Porque com o juízo com que julgardes
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o sereis julgados, e com a medida com que
teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz tiverdes medido se vos medirá.
que em ti há são trevas, quão grandes serão
tais trevas!
Matitiyáhu
886
3 E por que reparas tu no argueiro que está 21 Nem todo o que me diz: Adhonay,
no olho do teu irmão, e não vês a trave que Adhonay! entrará no reino dos céus, mas
está no teu olho? aquele que faz a vontade de meu Pai, que
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar está nos céus.
o argueiro do teu olho, estando uma trave no 22 Muitos me dirão naquele dia: Adhonay,
teu? Adhonay, não profetizamos nós em teu
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu nome? e em teu nome não expulsamos
olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do demônios? e em teu nome não fizemos
olho do teu irmão. muitas maravilhas?
6 Não deis aos cães a santidade, nem deiteis 23 E então lhes direi abertamente: Nunca
aos porcos as vossas pérolas, para que não vos conheci; apartai-vos de mim, vós que
aconteça que as pisem com os pés e, praticais a violação da Toráh.
voltando-se, vos despedacem. 24 Todo aquele, pois, que escuta estas
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-
encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á. ei ao homem prudente, que edificou a sua
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que casa sobre a rocha;
busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe- 25 E desceu a chuva, e correram rios, e
á. assopraram ventos, e combateram aquela
9 E qual de entre vós é o homem que, casa, e não caiu, porque estava edificada
pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma sobre a rocha.
pedra? 26 E aquele que ouve estas minhas palavras,
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem
serpente? insensato, que edificou a sua casa sobre a
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas areia;
coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso 27 E desceu a chuva, e correram rios, e
Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe assopraram ventos, e combateram aquela
pedirem? casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os 28 E aconteceu que, concluindo Yeschua
homens vos façam, fazei-lho também vós, este discurso, a multidão se admirou da sua
porque esta é a toráh e os navys. doutrina;
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é 29 Porquanto os ensinava como tendo
a porta, e espaçoso o caminho que conduz à autoridade[Semihá]; e não como os seus
perdição, e muitos são os que entram por mestres da toráh.
ela;
14 E porque estreita é a porta, e apertado o Matitiyáhu - Matitiyáhu 8
caminho que leva à vida, e poucos há que a
encontrem. Matitiyáhu 8
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos navys, 1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma
que vêm até vós vestidos como ovelhas, grande multidão.
mas, interiormente, são lobos devoradores. 2 E, eis que veio um leproso, e o adorou,
16 Por seus frutos os conhecereis. dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-
Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, me limpo.
ou figos dos abrolhos? 3 E Yeschua, estendendo a mão, tocou-o,
17 Assim, toda a árvore boa produz bons dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou
frutos, e toda a árvore má produz frutos purificado da lepra.
maus. 4 Disse-lhe então Yeschua: Olha, não o
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; digas a alguém, mas vai, mostra-te ao
nem a árvore má dar frutos bons. Kohén, e apresenta a oferta que Moshêh
19 Toda a árvore que não dá bom fruto determinou, para lhes servir de testemunho.
corta-se e lança-se no fogo. 5 E, entrando Yeschua em Cafarnahum,
20 Portanto, pelos seus frutos os chegou junto dele um centurião, rogando-
conhecereis. lhe,
Matitiyáhu 887
2 E Yeschua, vendo a Emunah deles, disse deita-se vinho novo em odres novos, e assim
ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, ambos se conservam.
perdoados te são os teus pecados. 18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que
3 E eis que alguns dos mestres da toráh chegou um chefe, e o adorou, dizendo:
diziam entre si: Ele blasfema. Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem,
4 Mas Yeschua, conhecendo os seus impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
pensamentos, disse: Por que pensais mal em 19 E Yeschua, levantando-se, seguiu-o, ele e
vossos corações? os seus discípulos.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te 20 E eis que uma mulher que havia já doze
são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anos padecia de um fluxo de sangue,
anda? chegando por detrás dele, tocou no tsitsit do
6 Ora, para que saibais que o Filho do talit;
homem tem na terra autoridade para perdoar 21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente
pecados (disse então ao paralítico): Levanta- tocar no talit, ficarei sã.
te, toma a tua cama, e vai para tua casa. 22 E Yeschua, voltando-se, e vendo-a, disse:
7 E, levantando-se, foi para sua casa. Tem ânimo, filha, a tua Emunah te salvou. E
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e imediatamente a mulher ficou sã.
glorificou a ‘Elo(rr)hím(i), que dera tal 23 E Yeschua, chegando à casa daquele
poder aos homens. chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo
9 E Yeschua, passando adiante dali, viu em alvoroço,
assentado na recebedoria um homem, 24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não
chamado Matitiyáhu, e disse-lhe: Segue-me. está morta, mas dorme. E riam-se dele.
E ele, levantando-se, o seguiu. 25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou
10 E aconteceu que, estando ele em casa Yeschua, e pegou-lhe na mão, e a menina
sentado à mesa, chegaram muitos levantou-se.
publicanos e pecadores, e sentaram-se 26 E espalhou-se aquela notícia por todo
juntamente com Yeschua e seus discípulos. aquele país.
11 E os paruschs, vendo isto, disseram aos 27 E, partindo Yeschua dali, seguiram-no
seus discípulos: Por que come o vosso dois cegos, clamando, e dizendo: Tem
Mestre com os publicanos e pecadores? compaixão de nós, filho de Davidi.
12 Yeschua, porém, ouvindo, disse-lhes: 28 E, quando chegou à casa, os cegos se
Não necessitam de médico os sãos, mas, aproximaram dele; e Yeschua disse-lhes:
sim, os doentes. Credes vós que eu possa fazer isto?
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque 29 Tocou então os olhos deles, dizendo:
eu não vim a chamar os justos, mas os Seja-vos feito segundo a vossa Emunah.
pecadores, ao arrependimento. 30 E os olhos se lhes abriram. E Yeschua
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o
de Yohanam, dizendo: Por que jejuamos nós saiba.
e os paruschs muitas vezes, e os teus 31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua
discípulos não jejuam? fama por toda aquela terra.
15 E disse-lhes Yeschua: Podem porventura 32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-
andar tristes os filhos das bodas, enquanto o lhe um homem mudo e possuído.
esposo está com eles? Dias, porém, virão, 33 E, expulso o daymon, falou o mudo; e a
em que lhes será tirado o esposo, e então multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal
jejuarão. se viu em Ysrael.
16 Ninguém deita remendo de pano novo 34 Mas os paruschs diziam: Ele expulsa os
em roupa velha, porque semelhante remendo daymons pelo príncipe dos daymons.
rompe a roupa, e faz-se maior a rotura. 35 E percorria Yeschua todas as cidades e
17 Nem se deita vinho novo em odres aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e
velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna- pregando as boas novas do reino, e curando
se o vinho, e os odres estragam-se; mas
Matitiyáhu 889
29 Não se vendem dois passarinhos por um 2 E Yohanam, ouvindo no cárcere falar dos
ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a feitos do Maschiyah, enviou dois dos seus
vontade de vosso Pai. talmidim,
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça 3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir,
estão todos contados. ou esperamos outro?
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que 4 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Ide, e
muitos passarinhos. anunciai a Yohanam as coisas que ouvis e
32 Portanto, qualquer que me confessar vedes:
diante dos homens, eu o confessarei diante 5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os
de meu Pai, que está nos céus. leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os
33 Mas qualquer que me negar diante dos mortos são ressuscitados, e aos pobres é
homens, eu o negarei também diante de meu anunciado as boas novas.
Pai, que está nos céus. 6 E bem-aventurado é aquele que não se
34 Não cuideis que vim trazer a escandalizar em mim.
schalom(Shalom) à terra; não vim trazer 7 E, partindo eles, começou Yeschua a dizer
schalom, mas espada; às turbas, a respeito de Yohanam: Que
35 Porque eu vim pôr em dissensão o fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo
homem contra seu pai, e a filha contra sua vento?
mãe, e a nora contra sua sogra; 8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente
36 E assim os inimigos do homem serão os vestido? Os que trajam ricamente estão nas
seus familiares. casas dos reis.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a 9 Mas, então que fostes ver? um navy? Sim,
mim não é digno de mim; e quem ama o vos digo eu, e muito mais do que navy;
filho ou a filha mais do que a mim não é 10 Porque é este de quem está escrito: Eis
digno de mim. que diante da tua face envio o meu
38 E quem não toma o seu madeiro, e não melarrím, Que preparará diante de ti o teu
segue após mim, não é digno de mim. caminho.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e 11 Em êmeth vos digo que, entre os que de
quem perder a sua vida, por a(rr)havah de mulher têm nascido, não apareceu alguém
mim, achá-la-á. maior do que Yohanam o imersor; mas
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e aquele que é o menor no reino dos céus é
quem me recebe a mim, recebe aquele que maior do que ele.
me enviou. 12 E, desde os dias de Yohanam o Imersor
41 Quem recebe um navy em qualidade de até agora, se faz violência ao reino dos céus,
navy, receberá galardão de navy; e quem e pela força se apoderam dele.
recebe um justo na qualidade de justo, 13 Porque todos os navys e a toráh
receberá galardão de justo. profetizaram até Yohanam.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um 14 E, se quereis dar crédito, é este o Eliahu
copo de água fria a um destes pequenos, em que havia de vir.
nome de talmid, em êmeth vos digo que de 15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
modo algum perderá o seu galardão. 16 Mas, a quem assemelharei esta geração?
É semelhante aos meninos que se assentam
nas praças, e clamam aos seus
Matitiyáhu - Matitiyáhu 11 companheiros,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não
Matitiyáhu 11 dançastes; cantamos lamentações, e não
1 E aconteceu que, acabando Yeschua de chorastes.
dar instruções aos seus doze talmidim, 18 Porquanto veio Yohanam, não comendo
partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades nem bebendo, e dizem: Tem daymon.
deles. 19 Veio o Filho do homem, comendo e
bebendo, e dizem: Eis aí um homem
comilão e beberrão, amigo dos publicanos e
Matitiyáhu
891
pecadores. Mas a sabedoria é justificada por 3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o
seus filhos. que fez Davidi, quando teve fome, ele e os
20 Então começou ele a lançar em rosto às que com ele estavam?
cidades onde se operou a maior parte dos 4 Como entrou na casa de ‘Elo(rr)hím(i), e
seus prodígios o não se haverem comeu os pães da proposição, que não lhe
arrependido, dizendo: era lícito comer, nem aos que com ele
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Beit tsaida! estavam, mas só aos Kohéns?
porque, se em Tsor e em Tsidom fossem 5 Ou não tendes lido na toráh que, aos
feitos os prodígios que em vós se fizeram, Shabatot, os Kohéns no templo violam o
há muito que se teriam arrependido, com Shabat, e ficam sem culpa?
saco e com cinza. 6 Pois eu vos digo que está aqui quem é
22 Por isso eu vos digo que haverá menos maior do que o templo.
rigor para Tsor e Tsidom, no dia do juízo, 7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
do que para vós. Misericórdia quero, e não sacrifício, não
23 E tu, Cafarnahum, que te ergues até ao condenaríeis os inocentes.
sheol, serás abatida até aos sheol; porque, se 8 Porque o Filho do homem até do Shabat é
em S’dom tivessem sido feitos os prodígios Senhor.
que em ti se operaram, teria ela permanecido 9 E, partindo dali, chegou à Kahal deles.
até hoje. 10 E, estava ali um homem que tinha uma
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o
rigor para os de S’dom, no dia do juízo, do interrogaram, dizendo: É lícito curar nos
que para ti. Shabatot?
25 Naquele tempo, respondendo Yeschua, 11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o
disse: Graças te dou, ó Pai, Adhonay do céu homem que tendo uma ovelha, se num
e da terra, que ocultaste estas coisas aos Shabat ela cair numa cova, não lançará mão
sábios e entendidos, e as revelaste aos dela, e a levantará?
pequeninos. 12 Pois, quanto mais vale um homem do
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve. que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito
27 Todas as coisas me foram entregues por fazer bem nos Shabatot.
meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão 13 Então disse àquele homem: Estende a tua
o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a
Filho, e aquele a quem o Filho o quiser outra.
revelar. 14 E os paruschs, tendo saído, formaram
28 Vinde a mim, todos os que estais conselho contra ele, para o matarem.
cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei. 15 Yeschua, sabendo isso, retirou-se dali, e
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei acompanharam-no grandes multidões, e ele
de mim, que sou manso e humilde de curou a todas.
coração; e encontrareis descanso para as 16 E recomendava-lhes rigorosamente que o
vossas almas. não descobrissem,
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo 17 Para que se cumprisse o que fora dito
é leve. pelo navy Yiesha’eyáhu, que diz:
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, O meu
Matitiyáhu - Matitiyáhu 12 amado, em quem a minha alma se compraz;
Porei sobre ele o meu ruarh, E anunciará aos
Matitiyáhu 12 goiym o juízo.
1 Naquele tempo passou Yeschua pelas 19 Não contenderá, nem clamará, Nem
searas, em um Shabat; e os seus talmidim, alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
tendo fome, começaram a colher espigas, e a 20 Não esmagará a cana quebrada, E não
comer. apagará o morrão que fumega, Até que faça
2 E os paruschs, vendo isto, disseram-lhe: triunfar o juízo;
Eis que os teus talmidim fazem o que não é
lícito fazer num Shabat.
Matitiyáhu
892
21 Ele não falhará e nem será esmagado até 36 Mas eu vos digo que de toda a palavra
que tenha estabelecido a justiça na terra e no ociosa que os homens disserem hão de dar
seu nome os goiym esperarão. conta no dia do juízo.
22 Trouxeram-lhe, então, um possuído cego 37 Porque por tuas palavras serás
e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego justificado, e por tuas palavras serás
e mudo falava e via. condenado.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: 38 Então alguns dos mestres da toráh e dos
Não é este o Filho de Davidi[Bem Davidi]? paruschs tomaram a palavra, dizendo:
24 Mas os paruschs, ouvindo isto, diziam: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum
Este não expulsa os daymons senão por sinal.
Ba’al zibul, príncipe dos daymons. 39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma
25 Yeschua, porém, conhecendo os seus geração má e adúltera pede um sinal, porém,
pensamentos, disse-lhes: Todo o reino não se lhe dará outro sinal senão o do navy
dividido contra si mesmo é devastado; e Yoh’náh;
toda a cidade, ou casa, dividida contra si 40 Pois, como Yoh’náh esteve três dias e
mesma não subsistirá. três noites no ventre do grande peixe, assim
26 E, se Ha’Satan expulsa a Ha’Satan, está estará o Filho do homem três dias e três
dividido contra si mesmo; como subsistirá, noites no seio da terra.
pois, o seu reino? 41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com
27 E, se eu expulso os daymons por Ba’al esta geração, e a condenarão, porque se
Zibul, por quem os expulsam então vossos arrependeram com a pregação de Yoh’náh.
filhos? Portanto, eles mesmos serão os E eis que está aqui quem é mais do que
vossos shofets. Yoh’náh.
28 Mas, se eu expulso os daymons pelo 42 A rainha do meio-dia se levantará no dia
Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i), logo é chegado a do juízo com esta geração, e a condenará;
vós o reino de ‘Elo(rr)hím(i). porque veio dos confins da terra para ouvir a
29 Ou, como pode alguém entrar em casa do sabedoria de Shlomom. E eis que está aqui
homem valente, e furtar os seus bens, se quem é maior do que Shlomom.
primeiro não maniatar o valente, saqueando 43 E, quando o ruarh imundo tem saído do
então a sua casa? homem, anda por lugares áridos, buscando
30 Quem não é comigo é contra mim; e repouso, e não o encontra.
quem comigo não ajunta, espalha. 44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e onde saí. E, voltando, acha-a desocupada,
blasfêmia se perdoará aos homens; mas a varrida e adornada.
blasfêmia contra o Ruarh não será perdoada 45 Então vai, e leva consigo outros sete
aos homens. ruarhs piores do que ele e, entrando,
32 E, se qualquer disser alguma palavra habitam ali; e são os últimos atos desse
contra o Filho do homem, ser-lhe-á homem piores do que os primeiros. Assim
perdoado; mas, se alguém falar contra o acontecerá também a esta geração má.
Ruarh Ha’Kodesch, não lhe será perdoado, 46 E, falando ele ainda à multidão, eis que
nem neste século nem no futuro. estavam fora sua mãe e seus irmãos,
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, pretendendo falar-lhe.
ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; 47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora
porque pelo fruto se conhece a árvore. tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer 48 Ele, porém, respondendo, disse ao que
boas coisas, sendo maus? Pois do que há em lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são
abundância no coração, disso fala a boca. meus irmãos?
35 O homem bom tira boas coisas do bom 49 E, estendendo a sua mão para os seus
tesouro do seu coração, e o homem mau do talmidims, disse: Eis aqui minha mãe e
mau tesouro tira coisas más. meus irmãos;
Matitiyáhu
893
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de 17 Porque em êmeth vos digo que muitos
meu Pai que está nos céus, este é meu navys e justos desejaram ver o que vós
irmão, e irmã e mãe. vedes, e não o viram; e ouvir o que vós
ouvis, e não o ouviram.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 13 18 Escutai vós, pois, a parábola do
semeador.
Matitiyáhu 13 19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e
1 Tendo Yeschua saído de casa, naquele dia, não a entendendo, vem o maligno, e arrebata
estava assentado junto ao mar; o que foi semeado no seu coração; este é o
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de que foi semeado ao pé do caminho.
sorte que, entrando num barco, se assentou; 20 O que foi semeado em pedregais é o que
e toda a multidão estava em pé na praia. ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, 21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é
dizendo: Eis que o semeador saiu a semear. de pouca duração; e, chegada a angústia e a
4 E, quando semeava, uma parte da semente perseguição, por causa da palavra, logo se
caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e ofende;
comeram-na; 22 E o que foi semeado entre espinhos é o
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não que ouve a palavra, mas os cuidados deste
havia terra bastante, e logo nasceu, porque mundo, e a sedução das riquezas sufocam a
não tinha terra funda; palavra, e fica infrutífera;
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, 23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o
porque não tinha raiz. que ouve e compreende a palavra; e dá
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos fruto, e um produz cem, outro sessenta, e
cresceram e sufocaram-na. outro trinta.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um 24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O
a cem, outro a sessenta e outro a trinta. reino dos céus é semelhante ao homem que
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. semeia a boa semente no seu campo;
10 E, acercando-se dele os talmidim, 25 Mas, dormindo os homens, veio o seu
disseram-lhe: Por que lhes falas por inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e
parábolas? retirou-se.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a 26 E, quando a erva cresceu e frutificou,
vós é dado conhecer os mistérios do reino apareceu também o joio.
dos céus, mas a eles não lhes é dado; 27 E os servos do pai de família, indo ter
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste
abundância; mas àquele que não tem, até tu, no teu campo, boa semente? Por que tem,
aquilo que tem lhe será tirado. então, joio?
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque 28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez
eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não isso. E os servos lhe disseram: Queres pois
ouvem nem compreendem. que vamos arrancá-lo?
14 E neles se cumpre a profecia de 29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao
Yiesha’eyáhu, que diz: Ouvindo, ouvireis, colher o joio, não arranqueis também o trigo
mas não compreendereis, E, vendo, vereis, com ele.
mas não percebereis. 30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa;
15 Porque o coração deste povo está e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros:
endurecido, e ouviram de mau grado com Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos
seus ouvidos, e fecharam seus olhos; Para para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no
que não vejam com os olhos, e ouçam com meu celeiro.
os ouvidos, E compreendam com o coração, 31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O
e se convertam, e eu os cure. reino dos céus é semelhante ao grão de
16 Mas, benditos os vossos olhos, porque mostarda que o homem, pegando nele,
vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem. semeou no seu campo;
Matitiyáhu 894
28 Em êmeth vos digo que alguns há, dos 15 Senhor, tem misericórdia de meu filho,
que aqui estão, que não provarão a morte até que é lunático e sofre muito; pois muitas
que vejam vir o Filho do homem no seu vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
reino. 16 E trouxe-o aos teus talmidim; e não
puderam curá-lo.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 17 17 E Yeschua, respondendo, disse: Ó
geração incrédula e perversa! até quando
Matitiyáhu 17 estarei eu convosco, e até quando vos
1 Seis dias depois, tomou Yeschua consigo a sofrerei? Trazei-mo aqui.
Kefá, e a Ya’akov, e a Yohanam, seu irmão, 18 E, repreendeu Yeschua o daymon, que
e os conduziu em particular a um alto saiu dele, e desde aquela hora o menino
monte, sarou.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu 19 Então os talmidim, aproximando-se de
rosto resplandeceu como o sol, e as suas Yeschua em particular, disseram: Por que
vestes se tornaram brancas como a luz. não pudemos nós expulsá-lo?
3 E eis que lhes apareceram Moshêh e 20 E Yeschua lhes disse: Por causa de vossa
Eliyáhu, falando com ele. pouca Emunah; porque em êmeth vos digo
4 E Kefá, tomando a palavra, disse a que, se tiverdes Emunah como um grão de
Yeschua: Senhor, bom é estarmos aqui; se mostarda, direis a este monte: Passa daqui
queres, façamos aqui três tabernáculos, um para acolá, e há de passar; e nada vos será
para ti, um para Moshêh, e um para Elyahu. impossível.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma 21 Mas esta casta de daymons não se
nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu expulsa senão pela oração e pelo jejum.
uma voz que dizia: Este é o meu amado 22 Ora, achando-se eles na Gahlil, disse-lhes
Filho, em quem me comprazo; escutai-o. Yeschua: O Filho do homem será entregue
6 E os talmidim, ouvindo isto, caíram sobre nas mãos dos homens;
os seus rostos, e tiveram grande medo. 23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia
7 E, aproximando-se Yeschua, tocou-lhes, e ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
disse: Levantai-vos, e não tenhais medo. 24 E, chegando eles a Cafarnahum,
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram aproximaram-se de Kefá os que cobravam
senão unicamente a Yeschua. as dracmas, e disseram: O vosso mestre não
9 E, descendo eles do monte, Yeschua lhes paga as dracmas?
ordenou, dizendo: A ninguém conteis a 25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa,
visão, até que o Filho do homem seja Yeschua se lhe antecipou, dizendo: Que te
ressuscitado dentre os mortos. parece, Shimón? De quem cobram os reis da
10 E os seus talmidim o interrogaram, terra os tributos, ou o censo? Dos seus
dizendo: Por que dizem então os mestres da filhos, ou dos alheios?
toráh que é mister que Elyahu venha 26 Disse-lhe Kefá: Dos alheios. Disse-lhe
primeiro? Yeschua: Logo, estão livres os filhos.
11 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Em 27 Mas, para que os não escandalizemos,
êmeth Elyahu virá primeiro, e restaurará vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro
todas as coisas; peixe que subir, e abrindo-lhe a boca,
12 Mas digo-vos que Elyahu já veio, e não o encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por
conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que mim e por ti.
quiseram. Assim farão eles também padecer
o Filho do homem. Matitiyáhu - Matitiyáhu 18
13 Então entenderam os talmidim que lhes
falara de Yohanam o Imersor. Matitiyáhu 18
14 E, quando chegaram à multidão, 1 Naquela mesma hora chegaram os
aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de talmidim ao pé de Yeschua, dizendo: Quem
joelhos diante dele, e dizendo: é o maior no reino dos céus?
Matitiyáhu 899
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão castraram a si mesmos, por causa do reino
do teu companheiro, como eu também tive dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
misericórdia de ti? 13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos,
34 E, indignado, o seu Senhor o entregou para que sobre eles pusesse as mãos, e
aos atormentadores, até que pagasse tudo o orasse; mas os talmidim os repreendiam.
que devia. 14 Yeschua, porém, disse: Deixai os
35 Assim vos fará, também, meu Pai meninos, e não os estorveis de vir a mim;
celestial, se do coração não perdoardes, cada porque dos tais é o reino dos céus.
um a seu irmão, as suas ofensas. 15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu
dali.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 19 16 E eis que, aproximando-se dele um
jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem
Matitiyáhu 19 farei para conseguir a vida eterna?
1 E aconteceu que, concluindo Yeschua 17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom?
estes discursos, saiu da Gahlil, e dirigiu-se Não há bom senão um só, que é
aos confins da Ye(rr)hudá, além do Yarden; ‘Elo(rr)hím(i). Se queres, porém, entrar na
2 E seguiram-no grandes multidões, e vida, guarda os mandamentos.
curou-as ali. 18 Disse-lhe ele: Quais? E Yeschua disse:
3 Então chegaram ao pé dele os paruschs, Não matarás, não cometerás adultério, não
tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao furtarás, não dirás falso testemunho;
homem repudiar sua mulher por qualquer 19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu
motivo? próximo como a ti mesmo.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não 20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho
tendes lido que aquele que os fez no guardado desde a minha mocidade; que me
princípio macho e fêmea os fez, falta ainda?
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e 21 Disse-lhe Yeschua: Se queres ser
mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o
numa só carne? aos pobres, e terás um tesouro no céu; e
6 Assim não são mais dois, mas uma só vem, e segue-me.
carne. Portanto, o que ‘Elo(rr)hím(i) ajuntou 22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-
não o separe o homem. se triste, porque possuía muitas
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou propriedades.
Moshêh dar-lhe carta de divórcio, e repudiá- 23 Disse então Yeschua aos seus talmidim:
la? Em êmeth vos digo que é difícil entrar um
8 Disse-lhes ele: Moshêh, por causa da rico no reino dos céus.
dureza dos vossos corações, vos permitiu 24 E, outra vez vos digo que é mais fácil
repudiar vossas mulheres; mas ao princípio passar uma corda pelo fundo de uma agulha
não foi assim. do que entrar um rico no reino de
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que ‘Elo(rr)hím(i).
repudiar sua mulher, não sendo por causa de 25 Os seus talmidim, ouvindo isto,
fornicação, e casar com outra, comete admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá
adultério; e o que casar com a repudiada pois salvar-se?
também comete adultério. 26 E Yeschua, olhando para eles, disse-lhes:
10 Disseram-lhe seus talmidim: Se assim é a Aos homens é isso impossível, mas a
condição do homem relativamente à mulher, ‘Elo(rr)hím(i) tudo é possível.
não convém casar. 27 Então Kefá, tomando a palavra, disse-
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te
receber esta palavra, mas só aqueles a quem seguimos; que receberemos?
foi concedido. 28 E Yeschua disse-lhes: Em êmeth vos
12 Porque há eunucos que assim nasceram digo que vós, que me seguistes, quando, na
do ventre da mãe; e há eunucos que foram regeneração, o Filho do homem se assentar
castrados pelos homens; e há eunucos que se no trono da sua glória, também vos
Matitiyáhu 901
assentareis sobre doze tronos, para julgar as 13 Mas ele, respondendo, disse a um deles:
doze tribos de Ysrael. Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou comigo um dinheiro?
irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, 14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero
ou filhos, ou terras, por a(rr)havah de meu dar a este derradeiro tanto como a ti.
nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a 15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do
vida eterna. que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu
30 Porém, muitos primeiros serão os sou bom?
derradeiros, e muitos derradeiros serão os 16 Assim os derradeiros serão primeiros, e
primeiros. os primeiros derradeiros; porque muitos são
chamados, mas poucos escolhidos.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 20 17 E, subindo Yeschua a Yerushalayim,
chamou de parte os seus doze talmidim, e no
Matitiyáhu 20 caminho disse-lhes:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a 18 Eis que vamos para Yerushalayim, e o
um homem, pai de família, que saiu de Filho do homem será entregue aos príncipes
madrugada a assalariar trabalhadores para a dos Kohéns, e aos mestres da toráh, e
sua vinha. condená-lo-ão à morte.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um 19 E o entregarão aos goiym para que dele
dinheiro por dia, mandou-os para a sua escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao
vinha. terceiro dia ressuscitará.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros 20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos
que estavam ociosos na praça, de Zaviday, com seus filhos, adorando-o, e
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, fazendo-lhe um pedido.
e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. 21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e respondeu: Dize que estes meus dois filhos
nona, fez o mesmo. se assentem, um à tua direita e outro à tua
6 E, saindo perto da hora undécima, esquerda, no teu reino.
encontrou outros que estavam ociosos, e 22 Yeschua, porém, respondendo, disse:
perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o
o dia? cálice que eu hei de beber, e ser imergidos
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos com o mykiveh com que eu sou imergido?
assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também Dizem-lhe eles: Podemos.
para a vinha, e recebereis o que for justo. 23 E diz-lhes ele: Na êmeth bebereis o meu
8 E, aproximando-se a noite, diz o Senhor cálice e sereis imergidos com o mykiveh
da vinha ao seu mordomo: Chama os com que eu sou imergido, mas o assentar-se
trabalhadores, e paga-lhes o jornal, à minha direita ou à minha esquerda não me
começando pelos derradeiros, até aos pertence dá-lo, mas é para aqueles para
primeiros. quem meu Pai o tem preparado.
9 E, chegando os que tinham ido perto da 24 E, quando os dez ouviram isto,
hora undécima, receberam um dinheiro cada indignaram-se contra os dois irmãos.
um. 25 Então Yeschua, chamando-os para junto
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes
que haviam de receber mais; mas do mesmo dos goiym são estes dominados, e que os
modo receberam um dinheiro cada um. grandes exercem autoridade sobre eles.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o 26 Não será assim entre vós; mas todo
pai de família, aquele que quiser entre vós fazer-se grande
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam seja vosso serviçal;
só uma hora, e tu os igualaste conosco, que 27 E, qualquer que entre vós quiser ser o
suportamos a fadiga e o calor do dia. primeiro, seja vosso servo;
Matitiyáhu
902
que autoridade fazes isto? e quem te deu tal 38 Mas os lavradores, vendo o filho,
autoridade? disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde,
24 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Eu matemo-lo, e apoderemo-nos da sua
também vos perguntarei uma coisa; se ma herança.
disserdes, também eu vos direi com que 39 E, lançando mão dele, o arrastaram para
autoridade faço isto. fora da vinha, e o mataram.
25 O mykiveh de Yohanam, de onde era? 40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha,
Do céu, ou dos homens? E pensavam entre que fará àqueles lavradores?
si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos 41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos
dirá: Então por que não o crestes? maus, e arrendará a vinha a outros
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o lavradores, que a seu tempo lhe dêem os
povo, porque todos consideram Yohanam frutos.
como navy. 42 Diz-lhes Yeschua: Nunca lestes nas
27 E, respondendo a Yeschua, disseram: Escrituras: A pedra, que os edificadores
Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos rejeitaram, Essa foi posta por cabeça do
digo com que autoridade faço isto. ângulo; Pelo Senhor foi feito isto, E é
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha maravilhoso aos nossos olhos?
dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, 43 Portanto, eu vos digo que o reino de
disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha ‘Elo(rr)hím(i) vos será tirado, e será dado a
vinha. uma nação que dê os seus frutos.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não 44 E, quem cair sobre esta pedra,
quero. Mas depois, arrependendo-se, foi. despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de cair ficará reduzido a pó.
igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu 45 E os príncipes dos Kohéns e os paruschs,
vou, Senhor; e não foi. ouvindo estas palavras, entenderam que
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? falava deles;
Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes 46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o
Yeschua: Em êmeth vos digo que os povo, porquanto o tinham por navy.
publicanos e as meretrizes entram adiante de
vós no reino de ‘Elo(rr)hím(i). Matitiyáhu - Matitiyáhu 22
32 Porque Yohanam veio a vós no caminho
da justiça, e não o crestes, mas os Matitiyáhu 22
publicanos e as meretrizes o creram; vós, 1 Então Yeschua, tomando a palavra, tornou
porém, vendo isto, nem depois vos a falar-lhes em parábolas, dizendo:
arrependestes para o crer. 2 O reino dos céus é semelhante a um certo
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um rei que celebrou as bodas de seu filho;
homem, pai de família, que plantou uma 3 E enviou os seus servos a chamar os
vinha, e circundou-a de um valado, e convidados para as bodas, e estes não
construiu nela um lagar, e edificou uma quiseram vir.
torre, e arrendou-a a uns lavradores, e 4 Depois, enviou outros servos, dizendo:
ausentou-se para longe. Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou jantar preparado, os meus bois e cevados já
os seus servos aos lavradores, para receber mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
os seus frutos. 5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um
35 E os lavradores, apoderando-se dos para o seu campo, outro para o seu tráfico;
servos, feriram um, mataram outro, e 6 E os outros, apoderando-se dos servos, os
apedrejaram outro. ultrajaram e mataram.
36 Depois enviou outros servos, em maior 7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se
número do que os primeiros; e eles fizeram- e, enviando os seus exércitos, destruiu
lhes o mesmo. aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho,
dizendo: Terão respeito a meu filho.
Matitiyáhu 904
8 Então diz aos servos: As bodas, na êmeth, 25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o
estão preparadas, mas os convidados não primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo
eram dignos. descendência, deixou sua mulher a seu
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e irmão.
convidai para as bodas a todos os que 26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro,
encontrardes. até ao sétimo;
10 E os servos, saindo pelos caminhos, 27 Por fim, depois de todos, morreu também
ajuntaram todos quantos encontraram, tanto a mulher.
maus como bons; e a festa nupcial foi cheia 28 Portanto, na ressurreição, de qual dos
de convidados. sete será a mulher, visto que todos a
11 E o rei, entrando para ver os convidados, possuíram?
viu ali um homem que não estava trajado 29 Yeschua, porém, respondendo, disse-
com veste de núpcias. lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras,
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, nem o poder de ‘Elo(rr)hím(i).
não tendo veste nupcial? E ele emudeceu. 30 Porque na ressurreição nem casam nem
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o são dados em casamento; mas serão como
de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) no céu.
exteriores; ali haverá pranto e ranger de 31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não
dentes. tendes lido o que ‘Elo(rr)hím(i) vos
14 Porque muitos são chamados, mas declarou, dizendo:
poucos escolhidos. 32 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, o
15 Então, retirando-se os paruschs, ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak, e o
consultaram entre si como o surpreenderiam ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov? Ora,
nalguma palavra; ‘Elo(rr)hím(i) não é ‘Elo(rr)hím(i) dos
16 E enviaram-lhe os seus talmidim, com os mortos, mas dos vivos.
herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos 33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram
que és verdadeiro, e ensinas o caminho de maravilhadas da sua doutrina.
‘Elo(rr)hím(i) segundo a êmeth, e de 34 E os paruschs, ouvindo que ele fizera
ninguém se te dá, porque não olhas a emudecer os t’zeduks, reuniram-se no
aparência dos homens. mesmo lugar.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito 35 E um deles, mestre da toráh, interrogou-o
pagar o tributo a César, ou não? para o experimentar, dizendo:
18 Yeschua, porém, conhecendo a sua 36 Mestre, qual é o grande mytsvá na toráh?
malícia, disse: Por que me experimentais, 37 E Yeschua disse-lhe: Amarás o
hipócritas? YE’CHUA יהרהteu ‘Elo(rr)hím(i) de todo o
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles teu coração, e de toda a tua néfesch, e de
lhe apresentaram um dinheiro. todo o teu pensamento.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e 38 Este é o primeiro e grande mytsvá.
esta inscrição? 39 E o segundo, semelhante a este, é:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
disse: Dai pois a César o que é de César, e a 40 Destes dois mytsvót dependem toda a
‘Elo(rr)hím(i) o que é de ‘Elo(rr)hím(i). toráh e os navys.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, 41 E, estando reunidos os paruschs,
deixando-o, se retiraram. interrogou-os Yeschua,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os 42 Dizendo: Que pensais vós do
t’zeduks, que dizem não haver ressurreição, Maschiyah? De quem é filho? Eles
e o interrogaram, disseram-lhe: De Davidi.
24 Dizendo: Mestre, Moshêh disse: Se 43 Disse-lhes ele: Como é então que Davidi,
morrer alguém, não tendo filhos, casará o em ruarh, lhe chama Adhonay, dizendo:
seu irmão com a mulher dele, e suscitará 44 Disse o YE’CHUAיהרה ao meu
descendência a seu irmão. Adhonay: Assenta-te à minha direita, Até
Matitiyáhu 905
antes aos que o vendem, e comprai-o para que ceifo onde não semeei e ajunto onde não
vós. espalhei?
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o 27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos
esposo, e as que estavam preparadas banqueiros e, quando eu viesse, receberia o
entraram com ele para as bodas, e fechou-se meu com os juros.
a porta. 28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que
11 E depois chegaram também as outras tem os dez talentos.
virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos. 29 Porque a qualquer que tiver será dado, e
12 E ele, respondendo, disse: Em êmeth vos terá em abundância; mas ao que não tiver
digo que vos não conheço. até o que tem ser-lhe-á tirado.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem 30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas
a hora em que o Filho do homem há de vir. exteriores; ali haverá pranto e ranger de
14 Porque isto é também como um homem dentes.
que, partindo para fora da terra, chamou os 31 E quando o Filho do homem vier em sua
seus servos, e entregou-lhes os seus bens. glória, e todos os santos melarríms com ele,
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, então se assentará no trono da sua glória;
e a outro um, a cada um segundo a sua 32 E todas as nações serão reunidas diante
capacidade, e ausentou-se logo para longe. dele, e apartará uns dos outros, como o
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco pastor aparta dos bodes as ovelhas;
talentos negociou com eles, e granjeou 33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os
outros cinco talentos. bodes à esquerda.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, 34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua
granjeou também outros dois. direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na por herança o reino que vos está preparado
terra e escondeu o dinheiro do seu Senhor. desde a fundação do mundo;
19 E muito tempo depois veio o Senhor 35 Porque tive fome, e destes-me de comer;
daqueles servos, e fez contas com eles. tive sede, e destes-me de beber; era
20 Então aproximou-se o que recebera cinco estrangeiro, e hospedastes-me;
talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, 36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e
dizendo: Senhor, entregaste-me cinco visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-
talentos; eis aqui outros cinco talentos que me.
granjeei com eles. 37 Então os justos lhe responderão, dizendo:
21 E o seu Senhor lhe disse: Bem está, servo Senhor, quando te vimos com fome, e te
bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre demos de comer? ou com sede, e te demos
muito te colocarei; entra no gozo do teu de beber?
Senhor. 38 E quando te vimos estrangeiro, e te
22 E, chegando também o que tinha hospedamos? ou nu, e te vestimos?
recebido dois talentos, disse: Senhor, 39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão,
entregaste-me dois talentos; eis que com e fomos ver-te?
eles granjeei outros dois talentos. 40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em
23 Disse-lhe o seu Senhor: Bem está, bom e êmeth vos digo que quando o fizestes a um
fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre destes meus pequeninos irmãos, a mim o
muito te colocarei; entra no gozo do teu fizestes.
Senhor. 41 Então dirá também aos que estiverem à
24 Mas, chegando também o que recebera sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos,
um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, para o Sheol (Segunda Morte), preparado
que és um homem duro, que ceifas onde não para o Acusador e seus melarríms;
semeaste e ajuntas onde não espalhaste; 42 Porque tive fome, e não me destes de
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu comer; tive sede, e não me destes de beber;
talento; aqui tens o que é teu. 43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes;
26 Respondendo, porém, o seu Senhor, estando nu, não me vestistes; e enfermo, e
disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias na prisão, não me visitastes.
Matitiyáhu 909
44 Então eles também lhe responderão, 14 Então um dos doze, chamado Yehudá do
dizendo: Senhor, quando te vimos com litoral de Sk’irot, foi ter com os príncipes
fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, dos Kohéns,
ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? 15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo
45 Então lhes responderá, dizendo: Em entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas
êmeth vos digo que, quando a um destes de prata,
pequeninos o não fizestes, não o fizestes a 16 E desde então buscava oportunidade para
mim. o entregar.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas 17 E dois dias antes da festa dos pães
os justos para a vida eterna. ázimos(Matsá), chegaram os talmidim junto
de Yeschua, dizendo: Onde queres que
Matitiyáhu - Matitiyáhu 26 façamos os preparativos para comeres a
pessarh?
Matitiyáhu 26 18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo
1 E aconteceu que, quando Yeschua homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu
concluiu todos estes discursos, disse aos tempo está próximo; em tua casa pousarei
seus talmidim: com os meus talmidim.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a 19 E os talmidim fizeram como Yeschua
pessarh; e o Filho do homem será entregue lhes ordenara.
para ser executado. 20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa
3 Depois os príncipes dos Kohéns, e os com os doze.
mestres da toráh, e os anciãos do povo 21 E, comendo eles, disse: Em êmeth vos
reuniram-se na sala do Kohén Gadol, o qual digo que um de vós me há de trair.
se chamava Kayafah. 22 E eles, entristecendo-se muito,
4 E consultaram-se mutuamente para começaram cada um a dizer-lhe: Porventura
prenderem Yeschua com dolo e o matarem. sou eu, Senhor?
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que 23 E ele, respondendo, disse: O que põe
não haja alvoroço entre o povo. comigo a mão no prato, esse me há de trair.
6 E, estando Yeschua em Beit Ânia, em casa 24 Em êmeth o Filho do homem vai, como
de Shimón, o fabricante de vasos(Oleiro), acerca dele está escrito, mas ai daquele
7 Aproximou-se dele uma mulher com um homem por quem o Filho do homem é
vaso de alabastro, com ungüento de grande traído! Bom seria para esse homem se não
valor, e derramou-lho sobre a cabeça, houvera nascido.
quando ele estava assentado à mesa. 25 E, respondendo Yehudá, o que o traía,
8 E os seus talmidim, vendo isto, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse:
indignaram-se, dizendo: Por que é este Tu o disseste.
desperdício? 26 E, quando comiam, Yeschua tomou o
9 Pois este ungüento podia vender-se por pão, e abençoando-o(Baruch ata Adonai
grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres. Eloheinu Melech Há Olam asher kidishanu
10 Yeschua, porém, conhecendo isto, disse- bemitsvotav vetisivanu hamotisilechem mim
lhes: Por que afligis esta mulher? pois há aretz) , o partiu, e o deu aos talmidim, e
praticou uma boa ação para comigo. disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
11 Porquanto sempre tendes convosco os 27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-
pobres, mas a mim não me haveis de ter lho, dizendo: (Baruch ata Adonai Eloheinu
sempre. Melech Há Olam asher kidishanu
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre bemitsvotav vetisivanu borech pri hagafen)
o meu corpo, fê-lo preparando-me para o Bebei dele todos;
meu sepultamento. 28 Porque isto é o meu sangue, o sangue da
13 Em êmeth vos digo que, onde quer que aliança renovada, que é derramado por
esta Boa Nova for pregada em todo o muitos, para remissão dos pecados.
mundo, também será referido o que ela fez,
para memória sua.
Matitiyáhu
910
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei é chegada a hora, e o Filho do homem será
deste fruto da vide, até aquele dia em que o entregue nas mãos dos pecadores.
beba novo convosco no reino de meu Pai. 46 Levantai-vos, partamos; eis que é
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o chegado o que me trai.
Monte das Oliveiras. 47 E, estando ele ainda a falar, eis que
31 Então Yeschua lhes disse: Todos vós esta chegou Yehudá, um dos doze, e com ele
noite vos escandalizareis em mim; porque grande multidão com espadas e varapaus,
está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do enviada pelos príncipes dos Kohéns e pelos
rebanho se dispersarão. anciãos do povo.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante 48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal,
de vós para a Gahlil. dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
33 Mas Kefá, respondendo, disse-lhe: Ainda 49 E logo, aproximando-se de Yeschua,
que todos se escandalizem em ti, eu nunca disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
me escandalizarei. 50 Yeschua, porém, lhe disse: Amigo, a que
34 Disse-lhe Yeschua: Em êmeth te digo vieste? Então, aproximando-se eles,
que, nesta mesma noite, antes que o galo lançaram mão de Yeschua, e o prenderam.
cante, três vezes me negarás. 51 E eis que um dos que estavam com
35 Disse-lhe Kefá: Ainda que me seja mister Yeschua, estendendo a mão, puxou da
morrer contigo, não te negarei. E todos os espada e, ferindo o servo do Kohén Gadol,
talmidim disseram o mesmo. cortou-lhe uma orelha.
36 Então chegou Yeschua com eles a um 52 Então Yeschua disse-lhe: Embainha a tua
lugar chamado Guetsêmani, e disse a seus espada; porque todos os que lançarem mão
talmidim: Assentai-vos aqui, enquanto vou da espada, à espada morrerão.
além orar. 53 Ou pensas tu que eu não poderia agora
37 E, levando consigo Kefá e os dois filhos orar a meu Pai, e que ele não me daria mais
de Zaviday, começou a entristecer-se e a de doze legiões de melarríms?
angustiar-se muito. 54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras,
38 Então lhes disse: A minha néfesch está que dizem que assim convém que aconteça?
cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e 55 Então disse Yeschua à multidão: Saístes,
velai comigo. como para um salteador, com espadas e
39 E, indo um pouco mais para diante, varapaus para me prender? Todos os dias
prostrou-se sobre o seu rosto, orando e me assentava junto de vós, ensinando no
dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de templo, e não me prendestes.
mim este cálice; todavia, não seja como eu 56 Mas tudo isto aconteceu para que se
quero, mas como tu queres. cumpram as escrituras dos navys. Então,
40 E, voltando para os seus talmidim, todos os talmidim, deixando-o, fugiram.
achou-os adormecidos; e disse a Kefá: Então 57 E os que prenderam a Yeschua o
nem uma hora pudeste velar comigo? conduziram à casa do Kohén Gadol
41 Vigiai e orai, para que não entreis em Kayafah, onde os mestres da toráh e os
tentação; na êmeth, o ruarh está pronto, mas anciãos estavam reunidos.
a carne é fraca. 58 E Kefá o seguiu de longe, até ao pátio do
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai Kohén Gadol e, entrando, assentou-se entre
meu, se este cálice não pode passar de mim os criados, para ver o fim.
sem eu o beber, faça-se a tua vontade. 59 Ora, os príncipes dos Kohéns, e os
43 E, voltando, achou-os outra vez anciãos, e todo o conselho, buscavam falso
adormecidos; porque os seus olhos estavam testemunho contra Yeschua, para poderem
pesados. dar-lhe a morte;
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela 60 E não o achavam; apesar de se
terceira vez, dizendo as mesmas palavras. apresentarem muitas testemunhas falsas, não
45 Então chegou junto dos seus talmidim, e o achavam. Mas, por fim chegaram duas
disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que testemunhas falsas,
Matitiyáhu
911
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre
mulher mandou-lhe dizer: Não entres na a minha túnica lançaram sortes.
questão desse justo, porque num sonho 36 E, assentados, o guardavam ali.
muito sofri por causa dele. 37 E por cima da sua cabeça puseram escrita
20 Mas os príncipes dos Kohéns e os a sua acusação: ESTE É YESCHUA, O REI
anciãos persuadiram à multidão que pedisse DOS YEHUDIM.[YESCHUA; HÁ
Bar Rabá e matasse Yeschua. MALAK HÁM’YEHUDIM]
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: 38 E foram executados com ele dois
Qual desses dois quereis vós que eu solte? E salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
eles disseram: Bar Rabá. 39 E os que passavam blasfemavam dele,
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de meneando as cabeças,
Yeschua, chamado o Maschiyah? Disseram- 40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e
lhe todos: Seja executado. em três dias o reedificas, salva-te a ti
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal mesmo. Se és Filho de ‘Elo(rr)hím(i), desce
fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: do madeiro.
Seja executado. 41 E da mesma maneira também os
24 Então Pilatos, vendo que nada príncipes dos Kohéns, com os mestres da
aproveitava, antes o tumulto crescia, toráh, e anciãos, e paruschs, escarnecendo,
tomando água, lavou as mãos diante da diziam:
multidão, dizendo: Estou inocente do sangue 42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode
deste justo. Considerai isso. salvar-se. Se é o Rei de Ysrael, desça agora
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu do madeiro, e crê-lo-emos.
sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. 43 Confiou em ‘Elo(rr)hím(i); livre-o agora,
26 Então soltou-lhes Bar Rabá, e, tendo se o ama; porque disse: Sou Filho de
mandado açoitar a Yeschua, entregou-o para ‘Elo(rr)hím(i).
ser executado. 44 E o mesmo lhe lançou também em rosto
27 E logo os soldados do presidente, um dos salteadores que com ele estava
conduzindo Yeschua à audiência, reuniram executado.
junto dele toda a corte. 45 E desde a hora sexta houve trevas sobre
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa toda a terra, até à hora nona.
de escarlate; 46 E perto da hora nona exclamou Yeschua
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá
puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita sabactâni; isto é, ‘Elo(rr)hím(i) meu,
uma cana; e, ajoelhando diante dele, o ‘Elo(rr)hím(i) meu, não me deixas morrer?
escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos 47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo
yehudim. isto, diziam: Este chama por Elyahu,
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e 48 E logo um deles, correndo, tomou uma
batiam-lhe com ela na cabeça. esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-
31 E, depois de o haverem escarnecido, a numa cana, dava-lhe de beber.
tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas 49 Os outros, porém, diziam: Deixa,
vestes e o levaram para ser executado. vejamos se Elyahu vem livrá-lo.
32 E, quando saíam, encontraram um 50 E Yeschua, clamando outra vez com
homem cireneu, chamado Shimón, a quem grande voz, rendeu o nefesh.
constrangeram a levar o seu madeiro. 51 E eis que o véu do templo se rasgou em
33 E, chegando ao lugar chamado Golgoltá, dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e
que se diz: Lugar da Caveira, fenderam-se as pedras;
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado 52 E abriram-se os sepulcros, e muitos
com fel; mas ele, provando-o, não quis corpos de santos que dormiam foram
beber. ressuscitados;
35 E, havendo-o executado, repartiram as 53 E, saindo dos sepulcros, depois da
suas vestes, lançando sortes, para que se ressurreição dele, entraram na cidade santa,
cumprisse o que foi dito pelo navy: e apareceram a muitos.
913
26 E, se Ha’Satan se levantar contra si 8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que
mesmo, e for dividido, não pode subsistir; vingou e cresceu; e um produziu trinta,
antes tem fim. outro sessenta, e outro cem.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, 9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para
entrando-lhe em sua casa, se primeiro não ouvir, ouça.
maniatar o valente; e então roubará a sua 10 E, quando se achou só, os que estavam
casa. junto dele com os doze interrogaram-no
28 Na êmeth vos digo que todos os pecados acerca da parábola.
serão perdoados aos filhos dos homens, e 11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber
toda a sorte de blasfêmias, com que os mistérios do reino de ‘Elo(rr)hím(i), mas
blasfemarem; aos que estão de fora todas estas coisas se
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o dizem por parábolas,
Ruarh Ha’Kodesch, nunca obterá perdão, 12 Para que, vendo, vejam, e não percebam;
mas será réu do eterno juízo e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para
30 (Porque diziam: Tem ruarh imundo). que não se convertam, e lhes sejam
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; perdoados os pecados.
e, estando fora, mandaram-no chamar. 13 E disse-lhes: Não percebeis esta
32 E a multidão estava assentada ao redor parábola? Como, pois, entendereis todas as
dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus parábolas?
irmãos te procuram, e estão lá fora. 14 O que semeia, semeia a palavra;
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é 15 E, os que estão junto do caminho são
minha mãe e meus irmãos? aqueles em quem a palavra é semeada; mas,
34 E, olhando em redor para os que estavam tendo-a eles ouvido, vem logo Ha’Satan e
assentados junto dele, disse: Eis aqui minha tira a palavra que foi semeada nos seus
mãe e meus irmãos. corações.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade 16 E da mesma forma os que recebem a
de ‘Elo(rr)hím(i), esse é meu irmão, e minha semente sobre pedregais; os quais, ouvindo
irmã, e minha mãe. a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes
Marku - Marku 4 são temporãos; depois, sobrevindo
tribulação ou perseguição, por causa da
Marku 4 palavra, logo se escandalizam.
1 E outra vez começou a ensinar junto do 18 E outros são os que recebem a semente
mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
sorte que ele entrou e assentou-se num 19 Mas os cuidados deste mundo, e os
barco, sobre o mar; e toda a multidão estava enganos das riquezas e as ambições de
em terra junto do mar. outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e
2 E ensinava-lhes muitas coisas por fica infrutífera.
parábolas, e lhes dizia na sua doutrina: 20 E os que recebem a semente em boa terra
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear. são os que ouvem a palavra e a recebem, e
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte dão fruto, um a trinta, outro a sessenta, outro
da semente caiu junto do caminho, e vieram a cem, por um.
as aves do céu, e a comeram; 21 E disse-lhes: Vem porventura a lâmpada
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não para se meter debaixo do alqueire, ou
havia muita terra, e nasceu logo, porque não debaixo da cama? não vem antes para se
tinha terra profunda; colocar no velador?
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque 22 Porque nada há encoberto que não haja
não tinha raiz, secou-se. de ser manifesto; e nada se faz para ficar
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os oculto, mas para ser descoberto.
espinhos, a sufocaram e não deu fruto. 23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir.
Com a medida com que medirdes vos
918
Marku
medirão a vós, e ser-vos-á ainda Marku - Marku 5
acrescentada a vós que ouvis.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao Marku 5
que não tem, até o que tem lhe será tirado. 1 E chegaram ao outro lado do mar, à
26 E dizia: O reino de ‘Elo(rr)hím(i) é assim província dos gadarenos.
como se um homem lançasse semente à 2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao
terra. seu encontro, dos sepulcros, um homem
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou com ruarh imundo;
de dia, e a semente brotasse e crescesse, não 3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e
sabendo ele como. nem ainda com cadeias o podia alguém
28 Porque a terra por si mesma frutifica, prender;
primeiro a erva, depois a espiga, por último 4 Porque, tendo sido muitas vezes preso
o grão cheio na espiga. com grilhões e cadeias, as cadeias foram por
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se- ele feitas em pedaços, e os grilhões em
lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa. migalhas, e ninguém o podia amansar.
30 E dizia: A que assemelharemos o reino 5 E andava sempre, de dia e de noite,
de ‘Elo(rr)hím(i)? ou com que parábola o clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e
representaremos? ferindo-se com pedras.
31 É como um grão de mostarda, que, 6 E, quando viu Yeschua ao longe, correu e
quando se semeia na terra, é a menor de adorou-o.
todas as sementes que há na terra; 7 E, clamando com grande voz, disse: Que
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz- tenho eu contigo, Yeschua, Filho do
se a maior de todas as hortaliças, e cria ‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo? conjuro-te por
grandes ramos, de tal maneira que as aves ‘Elo(rr)hím(i) que não me atormentes.
do céu podem aninhar-se debaixo da sua 8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, ruarh
sombra. imundo.)
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a 9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe
palavra, segundo o que podiam respondeu, dizendo: Legião é o meu nome,
compreender. porque somos muitos.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; 10 E rogava-lhe muito que os não enviasse
porém, tudo declarava em particular aos para fora daquela província.
seus talmidim. 11 E andava ali pastando no monte uma
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: grande manada de porcos.
Passemos para o outro lado. 12 E todos aqueles daymons lhe rogaram,
36 E eles, deixando a multidão, o levaram dizendo: Manda-nos para aqueles porcos,
consigo, assim como estava, no barco; e para que entremos neles.
havia também com ele outros barquinhos. 13 E Yeschua logo lho permitiu. E, saindo
37 E levantou-se grande temporal de vento, aqueles ruarhs imundos, entraram nos
e subiam as ondas por cima do barco, de porcos; e a manada se precipitou por um
maneira que já se enchia. despenhadeiro no mar (eram quase dois
38 E ele estava na popa, dormindo sobre mil), e afogaram-se no mar.
uma almofada, e despertaram-no, dizendo- 14 E os que apascentavam os porcos
lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos? fugiram, e o anunciaram na cidade e nos
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e campos; e saíram muitos a ver o que era
disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento aquilo que tinha acontecido.
se aquietou, e houve grande bonança. 15 E foram ter com Yeschua, e viram o
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? possuído, o que tivera a legião, assentado,
Ainda não tendes Emunah? vestido e em perfeito juízo, e temeram.
41 E sentiram um grande temor, e diziam 16 E os que aquilo tinham visto contaram-
uns aos outros: Mas quem é este, que até o lhes o que acontecera ao possuído, e acerca
vento e o mar lhe obedecem? dos porcos.
Marku 919
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos 34 E ele lhe disse: Filha, a tua Emunah te
seus termos. salvou; vai em schalom, e sê curada deste
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o teu mal.
que fora possuído que o deixasse estar com 35 Estando ele ainda falando, chegaram
ele. alguns do principal da Kahal, a quem
19 Yeschua, porém, não lho permitiu, mas disseram: A tua filha está morta; para que
disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e enfadas mais o Mestre?
anuncia-lhes quão grandes coisas o 36 E Yeschua, tendo ouvido estas palavras,
YE’CHUAיהרה te fez, e como teve disse ao principal da sinagoga: Não temas,
misericórdia de ti. crê somente.
20 E ele foi, e começou a anunciar nas dez 37 E não permitiu que alguém o seguisse, a
cidades quão grandes coisas Yeschua lhe não ser Kefá, Ya’akov, e Yohanam, irmão
fizera; e todos se maravilharam. de Ya’akov.
21 E, passando Yeschua outra vez num 38 E, tendo chegado à casa do principal da
barco para o outro lado, ajuntou-se a ele sinagoga(Kahal), viu o alvoroço, e os que
uma grande multidão; e ele estava junto do choravam muito e pranteavam.
mar. 39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos
22 E eis que chegou um dos principais da alvoroçais e chorais? A menina não está
Kahal, por nome Y’air, e, vendo-o, prostrou- morta, mas dorme.
se aos seus pés, 40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha sair, tomou consigo o pai e a mãe da
está moribunda; rogo-te que venhas e lhe menina, e os que com ele estavam, e entrou
imponhas as mãos, para que sare, e viva. onde a menina estava deitada.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande 41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe:
multidão, que o apertava. Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti
25 E certa mulher que, havia doze anos, te digo, levanta-te.
tinha um fluxo de sangue, 42 E logo a menina se levantou, e andava,
26 E que havia padecido muito com muitos pois já tinha doze anos; e assombraram-se
médicos, e despendido tudo quanto tinha, com grande espanto.
nada lhe aproveitando isso, antes indo a 43 E mandou-lhes expressamente que
pior; ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem
27 Ouvindo falar de Yeschua, veio por de comer.
detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o Talit.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar no Marku - Marku 6
tsitsi de seu talitot, sararei.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu Marku 6
sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada 1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os
daquele mal. seus talmidim o seguiram.
30 E logo Yeschua, conhecendo que a 2 E, chegando o Shabat, começou a ensinar
virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se
multidão, e disse: Quem tocou nas minhas admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas
vestes? coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi
31 E disseram-lhe os seus talmidim: Vês dada? e como se fazem tais maravilhas por
que a multidão te aperta, e dizes: Quem me suas mãos?
tocou? 3 Não é este o carpinteiro, filho de Myriyan,
32 E ele o leva em redor, para ver a que isto e irmão de Ya’akov, e de Yosef, e de
fizera. Yehudá e de Shimón? e não estão aqui
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha conosco suas irmãs? E escandalizavam-se
acontecido, temendo e tremendo, nele.
aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e 4 E Yeschua lhes dizia: Não há navy sem
disse-lhe toda a êmeth. honra senão na sua pátria, entre os seus
parentes, e na sua casa.
Marku 920
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da
somente curou alguns poucos enfermos, Gahlil,
impondo-lhes as mãos. 22 Entrou a filha da mesma Herodias, e
6 E estava admirado da incredulidade deles. dançou, e agradou a Herod e aos que
E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando. estavam com ele à mesa. Disse então o rei à
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá- menina: Pede-me o que quiseres, e eu to
los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os darei.
ruarhs imundos; 23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o pedires te darei, até metade do meu reino.
caminho, senão somente um bordão; nem 24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que
alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto; pedirei? E ela disse: A cabeça de Yohanam
9 Mas que calçassem alparcas, e que não o Imersor.
vestissem duas túnicas. 25 E, entrando logo, apressadamente, pediu
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ao rei, dizendo: Quero que imediatamente
ficai nela até partirdes dali. me dês num prato a cabeça de Yohanam o
11 E tantos quantos vos não receberem, nem Imersor.
vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que 26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por
estiver debaixo dos vossos pés, em causa do juramento e dos que estavam com
testemunho contra eles. Em êmeth vos digo ele à mesa, não lha quis negar.
que haverá mais tolerância no dia de juízo 27 E, enviando logo o rei o executor,
para S’dom e ‘Amora, do que para os mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de
daquela cidade. Yohanam. E ele foi, e degolou-o na prisão;
12 E, saindo eles, pregavam que se 28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à
arrependessem. menina, e a menina a deu a sua mãe.
13 E expulsavam muitos daymons, e ungiam 29 E os seus talmidim, tendo ouvido isto,
muitos enfermos com óleo, e os curavam. foram, tomaram o seu corpo, e o puseram
14 E ouviu isto o rei Herod ( porque o nome num sepulcro.
de Yeschua se tornara notório ), e disse: 30 E os emissários ajuntaram-se a Yeschua,
Yohanam, o que batizava, ressuscitou dentre e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham
os mortos, e por isso estas maravilhas feito como o que tinham ensinado.
operam nele. 31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte,
15 Outros diziam: É Elyahu. E diziam a um lugar deserto, e repousai um pouco.
outros: É um navy, ou como um dos navys. Porque havia muitos que iam e vinham, e
16 Herod, porém, ouvindo isto, disse: Este é não tinham tempo para comer.
Yohanam, que mandei degolar; ressuscitou 32 E foram sós num barco para um lugar
dentre os mortos. deserto.
17 Porquanto o mesmo Herod mandara 33 E a multidão viu-os partir, e muitos o
prender a Yohanam, e encerrá-lo maniatado conheceram; e correram para lá, a pé, de
no cárcere, por causa de Herodias, mulher todas as cidades, e ali chegaram primeiro do
de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado que eles, e aproximavam-se dele.
com ela. 34 E Yeschua, saindo, viu uma grande
18 Pois Yohanam dizia a Herod: Não te é multidão, e teve compaixão deles, porque
lícito possuir a mulher de teu irmão. eram como ovelhas que não têm pastor; e
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, começou a ensinar-lhes muitas coisas.
mas não podia. 35 E, como o dia fosse já muito adiantado,
20 Porque Herod temia a Yohanam, sabendo os seus talmidim se aproximaram dele, e lhe
que era homem justo e santo; e guardava-o disseram: O lugar é deserto, e o dia está já
com segurança, e fazia muitas coisas, muito adiantado.
atendendo-o, e de boa mente o ouvia. 36 Despede-os, para que vão aos lugares e
21 E, chegando uma ocasião favorável em aldeias circunvizinhas, e comprem pão para
que Herod, no dia dos seus anos, dava uma si; porque não têm que comer.
Marku 921
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai- 55 E, correndo toda a terra em redor,
lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: começaram a trazer em leitos, aonde quer
Iremos nós, e compraremos duzentos que sabiam que ele estava, os que se
dinheiros de pão para lhes darmos de achavam enfermos.
comer? 56 E, onde quer que entrava, ou em cidade,
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? ou aldeias, ou no campo, apresentavam os
Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os
pães e dois peixes. deixasse tocar ao menos na orla da sua
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
todos, em ranchos, sobre a erva verde. Marku - Marku 7
40 E assentaram-se repartidos de cem em
cem, e de cinqüenta em cinqüenta. Marku 7
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois 1 E ajuntaram-se a ele os paruschs, e alguns
peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e dos mestres da toráh que tinham vindo de
partiu os pães, e deu-os aos seus talmidim Yerushalayim.
para que os pusessem diante deles. E 2 E, vendo que alguns dos seus talmidim
repartiu os dois peixes por todos. comiam pão com as mãos impuras, isto é,
42 E todos comeram, e ficaram fartos; por lavar, os repreendiam.
43 E levantaram doze alcofas cheias de 3 Porque os paruschs, e todos os yehudim,
pedaços de pão e de peixe. conservando a tradição dos antigos, não
44 E os que comeram os pães eram quase comem sem lavar as mãos muitas vezes;
cinco mil homens. 4 E, quando voltam do mercado, se não se
45 E logo obrigou os seus talmidim a subir lavarem, não comem. E muitas outras coisas
para o barco, e passar adiante, para o outro há que receberam para observar, como lavar
lado, a Beit Tsaida, enquanto ele despedia os copos, e os jarros, e os vasos de metal e
a multidão. as camas.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a 5 Depois perguntaram-lhe os paruschs e os
orar. mestres da toráh: Por que não andam os teus
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no talmidim conforme a tradição dos antigos,
meio do mar e ele, sozinho, em terra. mas comem o pão com as mãos por lavar?
48 E vendo que se fatigavam a remar, 6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem
porque o vento lhes era contrário, perto da profetizou Yiesha’eyáhu acerca de vós,
quarta vigília da noite aproximou-se deles, hipócritas, como está escrito: Este povo
andando sobre o mar, e queria passar-lhes honra-me com os lábios, Mas o seu coração
adiante. está longe de mim;
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o 7 Em vão, porém, me honram, ensinando
mar, cuidaram que era um fantasma, e doutrinas que são mytsvahs de homens.
deram grandes gritos. 8 Porque, deixando a mytsvah de
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; ‘Elo(rr)hím(i), retendes a tradição dos
mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende homens; como o lavar dos jarros e dos
bom ânimo; sou eu, não temais. copos; e fazeis muitas outras coisas
51 E subiu para o barco, para estar com eles, semelhantes a estas.
e o vento se aquietou; e entre si ficaram 9 E dizia-lhes: Bem invalidais a mytsvah de
muito assombrados e maravilhados; ‘Elo(rr)hím(i) para guardardes a vossa
52 Pois não tinham compreendido o milagre tradição.
dos pães; antes o seu coração estava 10 Porque Moshêh disse: Honra a teu pai e a
endurecido. tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a
53 E, quando já estavam no outro lado, mãe, certamente morrerá.
dirigiram-se à terra de Guenetsar, e ali 11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser
atracaram. ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias
54 E, saindo eles do barco, logo o aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao
conheceram; YE’CHUA; יהרה
Marku 922
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai 30 E, indo ela para sua casa, achou a filha
ou por sua mãe, deitada sobre a cama, e que o daymon já
13 Invalidando assim a palavra de tinha saído.
‘Elo(rr)hím(i) pela vossa tradição, que vós 31 E ele, tornando a sair dos termos de T’sor
ordenastes. E muitas coisas fazeis e de Tsidom, foi até ao mar da Gahlil, pelos
semelhantes a estas. confins das dez cidades.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse- 32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava
lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei. dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a
15 Nada há, fora do homem, que, entrando mão sobre ele.
nele, o possa contaminar; mas o que sai dele 33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão,
isso é que contamina o homem. pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo,
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. tocou-lhe na língua.
17 Depois, quando deixou a multidão, e 34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou,
entrou em casa, os seus talmidim o e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
interrogavam acerca desta parábola. 35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a
18 E ele disse-lhes: Assim também vós prisão da língua se desfez, e falava
estais sem entendimento? Não compreendeis perfeitamente.
que tudo o que de fora entra no homem não 36 E ordenou-lhes que a ninguém o
o pode contaminar, dissessem; mas, quanto mais lhos proibia,
19 Porque não entra no seu coração, mas no tanto mais o divulgavam.
ventre, e é lançado fora, ficando puras todas 37 E, admirando-se sobremaneira, diziam:
as comidas? Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os
20 E dizia: O que sai do homem isso mudos.
contamina o homem.
21 Porque do interior do coração dos Marku - Marku 8
homens saem os maus pensamentos, os
adultérios, as prostituições, os homicídios, Marku 8
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o 1 Naqueles dias, havendo uma grande
engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, multidão, e não tendo quê comer, Yeschua
a soberba, a loucura. chamou a si os seus talmidim, e disse-lhes:
23 Todos estes males procedem de dentro e 2 Tenho compaixão da multidão, porque há
contaminam o homem. já três dias que estão comigo, e não têm quê
24 E, levantando-se dali, foi para os termos comer.
de T’sor e de Tsidom. E, entrando numa 3 E, se os deixar ir em jejum, para suas
casa, não queria que alguém o soubesse, casas, desfalecerão no caminho, porque
mas não pôde esconder-se; alguns deles vieram de longe.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um 4 E os seus talmidim responderam-lhe: De
ruarh imundo, ouvindo falar dele, foi e onde poderá alguém satisfazê-los de pão
lançou-se aos seus pés. aqui no deserto?
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de 5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E
nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua disseram-lhe: Sete.
filha o daymon. 6 E ordenou à multidão que se assentasse no
27 Mas Yeschua disse-lhe: Deixa primeiro chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado
saciar os filhos; porque não convém tomar o graças, partiu-os, e deu-os aos seus
pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. talmidim, para que os pusessem diante
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, deles, e puseram-nos diante da multidão.
Senhor; mas também os cachorrinhos 7 Tinham também alguns peixinhos; e,
comem, debaixo da mesa, as migalhas dos tendo dado graças, ordenou que também
filhos. lhos pusessem diante.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; 8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços
o daymon já saiu de tua filha. que sobejaram levantaram sete cestos.
Marku 923
9 E os que comeram eram quase quatro mil; 27 E saiu Yeschua, e os seus talmidim, para
e despediu-os. as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no
10 E, entrando logo no barco, com os seus caminho perguntou aos seus talmidim,
talmidim, foi para as partes de Dalmanuta. dizendo: Quem dizem os homens que eu
sou?
11E saíram os paruschs, e começaram a 28 E eles responderam: Yohanam o Imersor;
disputar com ele, pedindo-lhe, para o e outros: Elyahu; mas outros: Um dos navys.
tentarem, um sinal do céu. 29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis
12 E, suspirando profundamente em seu que eu sou? E, respondendo Kefá, lhe disse:
ruarh, disse: Por que pede esta geração um Tu és o Maschiyah.
sinal? Em êmeth vos digo que a esta geração 30 E admoestou-os, para que a ninguém
não se dará sinal algum. dissessem aquilo dele.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, 31 E começou a ensinar-lhes que importava
e foi para o outro lado. que o Filho do homem padecesse muito, e
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes
barco, não tinham consigo senão um pão. dos Kohéns, e pelos mestres da toráh, e que
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai- fosse morto, mas que depois de três dias
vos do fermento dos paruschs e do fermento ressuscitaria.
de Herod. 32 E dizia abertamente estas palavras. E
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque Kefá o tomou à parte, e começou a
não temos pão. repreendê-lo.
17 E Yeschua, conhecendo isto, disse-lhes: 33 Mas ele, virando-se, e olhando para os
Para que arrazoais, que não tendes pão? não seus talmidim, repreendeu a Kefá, dizendo:
considerastes, nem compreendestes ainda? Retira-te de diante de mim, Ha’Satan;
tendes ainda o vosso coração endurecido? porque não compreendes as coisas que são
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo de ‘Elo(rr)hím(i), mas as que são dos
ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais, homens.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco 34 E chamando a si a multidão, com os seus
mil, quantas alcofas cheias de pedaços talmidim, disse-lhes: Se alguém quiser vir
levantastes? Disseram-lhe: Doze. após mim, negue-se a si mesmo, e tome o
20 E, quando parti os sete entre os quatro seu madeiro, e siga-me.
mil, quantos cestos cheios de pedaços 35 Porque qualquer que quiser salvar a sua
levantastes? E disseram-lhe: Sete. vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a
21 E ele lhes disse: Como não entendeis sua vida por a(rr)havah de mim e das boas
ainda? novas, esse a salvará.
22 E chegou a Beit Tsaida; e trouxeram-lhe 36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar
um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. todo o mundo e perder a sua néfesch?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o 37 Ou, que daria o homem pelo resgate da
para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos sua néfesch?
olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou- 38 Porquanto, qualquer que, entre esta
lhe se via alguma coisa. geração adúltera e pecadora, se envergonhar
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os de mim e das minhas palavras, também o
homens; pois os vejo como árvores que Filho do homem se envergonhará dele,
andam. quando vier na glória de seu Pai, com os
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos santos melarríms.
sobre os olhos, e fez olhar para cima: e ele
ficou restaurado, e viu cada homem Marku - Marku 9
claramente.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem Marku 9
entres na aldeia, nem o digas a ninguém na 1 Dizia-lhes também: Em êmeth vos digo
aldeia. que, dos que aqui estão, alguns há que não
Marku 924
provarão a morte sem que vejam chegado o 18 E este, onde quer que o apanha,
reino de ‘Elo(rr)hím(i) com poder. despedaça-o, e ele espuma, e range os
2 E seis dias depois Yeschua tomou consigo dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus
a Kefá, a Ya’akov, e a Yohanam, e os levou talmidim que o expulsassem, e não
sós, em particular, a um alto monte; e puderam.
transfigurou-se diante deles; 19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração
3 E as suas vestes tornaram-se incrédula! até quando estarei convosco? até
resplandecentes, extremamente brancas quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
como a neve, tais como nenhum lavadeiro 20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu,
sobre a terra os poderia branquear. logo o ruarh
4 E apareceu-lhes Elyahu, com Moshêh, e o agitou com violência, e, caindo o possuído
falavam com Yeschua. por terra, revolvia-se, escumando.
5 E Kefá, tomando a palavra, disse a 21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo
Yeschua: Mestre, é bom que estejamos aqui; há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe:
e façamos três cabanas, uma para ti, outra Desde a infância.
para Moshêh, e outra para Elyahu. 22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam na água, para o destruir; mas, se tu podes
assombrados. fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a ajuda-nos.
sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que 23 E Yeschua disse-lhe: Se tu podes crer,
dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi. tudo é possível ao que crê.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais 24 E logo o pai do menino, clamando, com
viram, senão só Yeschua com eles. lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes minha incredulidade.
que a ninguém contassem o que tinham 25 E Yeschua, vendo que a multidão
visto, até que o Filho do homem concorria, repreendeu o ruarh imundo,
ressuscitasse dentre os mortos. dizendo-lhe: Ruarh mudo e surdo, eu te
10 E eles retiveram o caso entre si, ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
perguntando uns aos outros que seria aquilo, 26 E ele, clamando, e agitando-o com
ressuscitar dentre os mortos. violência, saiu; e ficou o menino como
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que morto, de tal maneira que muitos diziam que
dizem os mestres da toráh que é necessário estava morto.
que Elyahu venha primeiro? 27 Mas Yeschua, tomando-o pela mão, o
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em êmeth ergueu, e ele se levantou.
Elyahu virá primeiro, e todas as coisas 28 E, quando entrou em casa, os seus
restaurará; e, como está escrito do Filho do talmidim lhe perguntaram à parte: Por que o
homem, que ele deva padecer muito e ser não pudemos nós expulsar?
aviltado. 29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair
13 Digo-vos, porém, que Elyahu já veio, e com coisa alguma, a não ser com oração e
fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele jejum.
está escrito. 30 E, tendo partido dali, caminharam pela
14 E, quando se aproximou dos talmidim, Gahlil, e não queria que alguém o soubesse;
viu ao redor deles grande multidão, e alguns 31 Porque ensinava os seus talmidim, e lhes
mestres da toráh que disputavam com eles. dizia: O Filho do homem será entregue nas
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto
espantada e, correndo para ele, o saudaram. ele, ressuscitará ao terceiro dia.
16 E perguntou aos mestres da toráh: Que é 32 Mas eles não entendiam esta palavra, e
que discutis com eles? receavam interrogá-lo.
17 E um da multidão, respondendo, disse: 33 E chegou a Cafarnahum e, entrando em
Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós
espirito mudo; discutindo pelo caminho?
Marku 925
48 E muitos o repreendiam, para que se 10 Bendito o reino do nosso pai Davidi, que
calasse; mas ele clamava cada vez mais: vem em nome do YE’CHUA יהרה.
Filho de Davidi! tem misericórdia de mim. H(r)oschaná nas alturas.
49 E Yeschua, parando, disse que o 11 E Yeschua entrou em Yerushalayim, no
chamassem; e chamaram o cego, dizendo- templo, e, tendo visto tudo em redor, como
lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te fosse já tarde, saiu para Beit Ânia com os
chama. doze.
50 E ele, lançando de si a sua capa, 12 E, no dia seguinte, quando saíram de Beit
levantou-se, e foi ter com Yeschua. Ânia, teve fome.
51 E Yeschua, falando, disse-lhe: Que 13 E, vendo de longe uma figueira que tinha
queres que te faça? E o cego lhe disse: folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa;
Mestre, que eu tenha vista. e, chegando a ela, não achou senão folhas,
52 E Yeschua lhe disse: Vai, a tua Emunah porque não era tempo de figos.
te salvou. E logo viu, e seguiu a Yeschua 14 E Yeschua, falando, disse à figueira:
pelo caminho. Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os
seus talmidim ouviram isto.
15 E vieram a Yerushalayim; e Yeschua,
Marku - Marku 11 entrando no templo, começou a expulsar os
que vendiam e compravam no templo; e
Marku 11 derrubou as mesas dos cambiadores e as
1 E, logo que se aproximaram de cadeiras dos que vendiam pombas.
Yerushalayim, de Betfagué e de Beit Ânia, 16 E não consentia que alguém levasse
junto do Monte das Oliveiras, enviou dois algum vaso pelo templo.
dos seus talmidim, 17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito:
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte A minha casa será chamada, por todas as
de vós; e, logo que ali entrardes, nações, casa de oração? Mas vós a tendes
encontrareis preso um jumentinho, sobre o feito covil de ladrões.
qual ainda não montou homem algum; 18 E os mestres da toráh e príncipes dos
soltai-o, e trazei-mo. Kohéns, tendo ouvido isto, buscavam
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis ocasião para o matar; pois eles o temiam,
isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e porque toda a multidão estava admirada
logo o deixará trazer para aqui. acerca da sua doutrina.
4 E foram, e encontraram o jumentinho 19 E, sendo já tarde, saiu para fora da
preso fora da porta, entre dois caminhos, e o cidade.
soltaram. 20 E eles, passando pela manhã, viram que a
5 E alguns dos que ali estavam lhes figueira se tinha secado desde as raízes.
disseram: Que fazeis, soltando o 21 E Kefá, lembrando-se, disse-lhe: Mestre,
jumentinho? eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se
6 Eles, porém, disseram-lhes como Yeschua secou.
lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir. 22 E Yeschua, respondendo, disse-lhes:
7 E levaram o jumentinho a Yeschua, e Tende Emunah em ‘Elo(rr)hím(i);
lançaram sobre ele as suas vestes, e 23 Porque em êmeth vos digo que qualquer
assentou-se sobre ele. que disser a este monte: Ergue-te e lança-te
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo no mar, e não duvidar em seu coração, mas
caminho, e outros cortavam ramos das crer que se fará aquilo que diz, tudo o que
árvores, e os espalevam pelo caminho. disser lhe será feito.
9 E aqueles que iam adiante, e os que 24 Por isso vos digo que todas as coisas que
seguiam, clamavam, dizendo: H(r)oschaná, pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
bendito o que vem em nome do 25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se
YE’CHUA; יהרה tendes alguma coisa contra alguém, para que
vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as
vossas ofensas.
Marku
928
6 Porque muitos virão em meu nome, mas, por causa dos eleitos que escolheu,
dizendo: Eu sou o Maschiyah; e enganarão a abreviou aqueles dias.
muitos. 21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o
7 E, quando ouvirdes de guerras e de Maschiyah; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
rumores de guerras, não vos perturbeis; 22 Porque se levantarão falsos Maschiyahs,
porque assim deve acontecer; mas ainda não e falsos navys, e farão sinais e prodígios,
será o fim. para enganarem, se for possível, até os
8 Porque se levantará nação contra nação, e escolhidos.
reino contra reino, e haverá terremotos em 23 Mas vós vede; eis que de antemão vos
diversos lugares, e haverá fomes e tenho dito tudo.
tribulações. Estas coisas são os princípios 24 Ora, naqueles dias, depois daquela
das dores. aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos a sua luz.
entregarão aos concílios e às sinagogas; e 25 E as estrelas cairão do céu, e as forças
sereis açoitados, e sereis apresentados que estão nos céus serão abaladas.
perante presidentes e reis, por a(rr)havah de 26 E então verão vir o Filho do homem nas
mim, para lhes servir de testemunho. nuvens, com grande poder e glória.
10 Mas importa que as boas novas seja 27 E ele enviará os seus melarríms, e
primeiramente pregado entre todas as ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro
nações. ventos, da extremidade da terra até a
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos extremidade do céu.
entregarem, não estejais solícitos de 28 Aprendei, pois, a parábola da figueira:
antemão pelo que haveis de dizer, nem Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota
premediteis; mas, o que vos for dado folhas, bem sabeis que já está próximo o
naquela hora, isso falai, porque não sois vós verão.
os que falais, mas o Ruarh Ha’Kodesch. 29 Assim também vós, quando virdes
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o sucederem estas coisas, sabei que já está
pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra perto, às portas.
os pais, e os farão morrer. 30 Na êmeth vos digo que não passará esta
13 E sereis odiados por todos por a(rr)havah geração, sem que todas estas coisas
do meu nome; mas quem perseverar até ao aconteçam.
fim, esse será salvo. 31 Passará o céu e a terra, mas as minhas
14 Ora, quando vós virdes a abominação do palavras não passarão.
assolamento, que foi predito por Daniyél o 32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe,
navy, estar onde não deve estar (quem lê, nem os melarríms que estão no céu, nem o
entenda), então os que estiverem na Filho, senão o Pai.
Ye(rr)hudá fujam para os montes. 33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis
15 E o que estiver sobre o telhado não desça quando chegará o tempo.
para casa, nem entre a tomar coisa alguma 34 É como se um homem, partindo para fora
de sua casa; da terra, deixasse a sua casa, e desse
16 E o que estiver no campo não volte atrás, autoridade aos seus servos, e a cada um a
para tomar as suas vestes. sua obra, e mandasse ao porteiro que
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem vigiasse.
naqueles dias! 35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não virá o Senhor da casa; se à tarde, se à meia-
suceda no inverno. noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição 36 Para que, vindo de improviso, não vos
tal, qual nunca houve desde o princípio da ache dormindo.
criação, que ‘Elo(rr)hím(i) criou, até agora, 37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos:
nem jamais haverá. Vigiai.
20 E, se o YE’CHUA יהרהnão abreviasse
aqueles dias, nenhuma carne se salvaria;
Marku 931
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, 54 E Kefá o seguiu de longe até dentro do
prostrou-se em terra; e orou para que, se pátio do Kohén Gadol, e estava assentado
fosse possível, passasse dele aquela hora. com os servidores, aquentando-se ao lume.
36 E disse: Aba, Paizinho, todas as coisas te 55 E os principais dos Kohéns e todo o
são possíveis; afasta de mim este cálice; não concílio buscavam algum testemunho contra
seja, porém, o que eu quero, mas o que tu Yeschua, para o matar, e não o achavam.
queres. 56 Porque muitos testificavam falsamente
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse contra ele, mas os testemunhos não eram
a Kefá: Shimón, dormes? não podes vigiar coerentes.
uma hora? 57 E, levantando-se alguns, testificaram
38 Vigiai e orai, para que não entreis em falsamente contra ele, dizendo:
tentação; o ruarh, na êmeth, está pronto, mas 58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei
a carne é fraca. este templo, construído por mãos de
39 E foi outra vez e orou, dizendo as homens, e em três dias edificarei outro, não
mesmas palavras. feito por mãos de homens.
40 E, voltando, achou-os outra vez 59 E nem assim o seu testemunho era
dormindo, porque os seus olhos estavam coerente.
pesados, e não sabiam o que responder-lhe. 60 E, levantando-se o Kohén Gadol no
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi Sanhedrim, perguntou a Yeschua, dizendo:
agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Nada respondes? Que testificam estes contra
Eis que o Filho do homem vai ser entregue ti?
nas mãos dos pecadores. 61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o Kohén Gadol lhe tornou a perguntar, e
que me trai. disse-lhe: És tu o Maschiyah, Filho do
43 E logo, falando ele ainda, veio Yehudá, ‘Elo(rr)hím(i) Bendito?
que era um dos doze, da parte dos principais 62 E Yeschua disse-lhe: Eu o sou, e vereis o
dos Kohéns, e dos mestres da toráh e dos Filho do homem assentado à direita do
anciãos, e com ele uma grande multidão poder de ‘Elo(rr)hím(i), e vindo sobre as
com espadas e varapaus. nuvens do céu.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um 63 E o Kohén Gadol, rasgando as suas
sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; vestes, disse: Para que necessitamos de mais
prendei-o, e levai-o com segurança. testemunhas?
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e 64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos
disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o. parece? E todos o consideraram culpado de
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam. morte.
47 E um dos que ali estavam presentes, 65 E alguns começaram a cuspir nele, e a
puxando da espada, feriu o servo do Kohén cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a
Gadol, e cortou-lhe uma orelha. dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-
48 E, respondendo Yeschua, disse-lhes: lhe bofetadas.
Saístes com espadas e varapaus a prender- 66 E, estando Kefá embaixo, no átrio,
me, como a um salteador? chegou uma das criadas do Kohén Gadol;
49 Todos os dias estava convosco ensinando 67 E, vendo a Kefá, que se estava
no templo, e não me prendestes; mas isto é aquentando, olhou para ele, e disse: Tu
para que as Escrituras se cumpram. também estavas com Yeschua Natziri.
50 Então, deixando-o, todos fugiram. 68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o
51 E um certo jovem o seguia, envolto em conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao
um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe alpendre, e o galo cantou.
a mão. 69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu. dizer aos que ali estavam: Este é um dos
53 E levaram Yeschua ao Kohén Gadol, e tais.
ajuntaram-se todos os principais dos 70 Mas ele o negou outra vez. E pouco
Kohéns, e os anciãos e os mestres da toráh. depois os que ali estavam disseram outra
Marku 933
76 E tu, ó menino, serás chamado navy do 11 Pois, na cidade de Davidi, vos nasceu
Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do hoje o Salvador, que é o Maschiyah, o
YE’CHUA יהרה, a preparar os seus Senhor.
caminhos; 12 E isto vos será por sinal: Achareis o
77 Para dar ao seu povo conhecimento da menino envolto em panos, e deitado numa
salvação, na remissão dos seus pecados; Suká.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso 13 E, no mesmo instante, apareceu com o
‘Elo(rr)hím(i), Com que o oriente do alto melarrím uma multidão dos exércitos
nos visitou; celestiais, louvando a ‘Elo(rr)hím(i), e
79 Para iluminar aos que estão assentados dizendo:
em trevas e na sombra da morte; A fim de 14 Glória a ‘Elo(rr)hím(i) nas alturas,
dirigir os nossos pés pelo caminho da Schalom na terra, boa vontade para com os
shalom. homens.
80 E o menino crescia, e se robustecia em 15 E aconteceu que, ausentando-se deles os
ruarh. E esteve nos desertos até ao dia em melarríms para o céu, disseram os pastores
que havia de mostrar-se a Ysrael. uns aos outros: Vamos, pois, até
Beith’Lehem, e vejamos isso que aconteceu,
Lucas - Lucas 2 e que o YE’CHUA יהרהnos fez saber.
16 E foram apressadamente, e acharam
Lucas 2 Myriyan, e Yosef, e o menino deitado na
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um Suká.
decreto da parte de César Augusto, para que 17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que
todo o mundo se alistasse acerca do menino lhes fora dita;
2 Este primeiro alistamento foi feito sendo 18 E todos os que a ouviram se
Quirino presidente da Síria maravilharam do que os pastores lhes
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua diziam.
própria cidade. 19 Mas Myriyan guardava todas estas
4 E subiu também Yosef da Gahlil, da coisas, conferindo-as em seu coração.
cidade de Natzereth, à Ye(rr)hudá, à cidade 20 E voltaram os pastores, glorificando e
de Davidi, chamada Beith’Lehem (porque louvando a ‘Elo(rr)hím(i) por tudo o que
era da casa e família de Davidi), tinham ouvido e visto, como lhes havia sido
5 A fim de alistar-se com Myriyan, sua dito.
esposa, que estava grávida. 21 E, quando os oito dias foram cumpridos,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se para circuncidar o menino, foi-lhe dado o
cumpriram os dias em que ela havia de dar à nome de Yeschua, que pelo melarrím lhe
luz. fora posto antes de ser concebido.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e 22 E, cumprindo-se os dias da purificação
envolveu-o em panos, e deitou-o numa dela, segundo a toráh de Moshêh, o levaram
Suká, porque não havia lugar para eles na a Yerushalayim, para o apresentarem ao
estalagem. YE’CHUAיהרה
8 Ora, havia naquela mesma comarca 23 (Segundo o que está escrito na toráh do
pastores que estavam no campo, e YE’CHUA יהרה: Todo o macho primogênito
guardavam, durante as vigílias da noite, o será consagrado ao YE’CHUA;) יהרה
seu rebanho. 24 E para darem a oferta segundo o disposto
9 E eis que o melarrím do YE’CHUAיהרה na toráh do YE’CHUA יהרה: Um par de
veio sobre eles, e a glória do YE’CHUAיהרה rolas ou dois pombinhos.
os cercou de resplendor, e tiveram grande 25 Havia em Yerushalayim um homem cujo
temor. nome era Shimón; e este homem era justo e
10 E o melarrím lhes disse: Não temais, temente a ‘Elo(rr)hím(i), esperando a
porque eis aqui vos trago novas de grande consolação de Ysrael; e o Ruarh
alegria, que será para todo o povo: Ha’Kodesch estava sobre ele.
Lucas 939
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua 2 E viu estar dois barcos junto à praia do
palavra era com autoridade. lago; e os pescadores, havendo descido
33 E estava na sinagoga um homem que deles, estavam lavando as redes.
tinha o espirito de um demônio imundo, e 3 E, entrando num dos barcos, que era o de
exclamou em alta voz, Shimón, pediu-lhe que o afastasse um pouco
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, da terra; e, assentando-se, ensinava do barco
Yeschua Natziri? Vieste a destruir-nos? a multidão.
Bem sei quem és: O Santo de ‘Elo(rr)hím(i). 4 E, quando acabou de falar, disse a
35 E Yeschua o repreendeu, dizendo: Cala- Shimón: Faze-te ao mar alto, e lançai as
te, e sai dele. E o daymon, lançando-o por vossas redes para pescar.
terra no meio do povo, saiu dele Sem lhe 5 E, respondendo Shimón, disse-lhe: Mestre,
fazer mal. havendo trabalhado toda a noite, nada
36 E veio espanto sobre todos, e falavam apanhamos; mas, sobre a tua palavra,
uns com os outros, dizendo: Que palavra é lançarei a rede.
esta, que até aos ruarhs imundos manda com 6 E, fazendo assim, colheram uma grande
autoridade e poder, e eles saem? quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a
37 E a sua fama divulgava-se por todos os rede.
lugares, em redor daquela comarca. 7 E fizeram sinal aos companheiros que
38 Ora, levantando-se Yeschua da sinagoga, estavam no outro barco, para que os fossem
entrou em casa de Shimón; e a sogra de ajudar. E foram, e encheram ambos os
Shimón estava enferma com muita febre, e barcos, de maneira tal que quase iam a
rogaram-lhe por ela. pique.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a 8 E vendo isto Shimón Kefá, prostrou-se aos
febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se pés de Yeschua, dizendo: Senhor, ausenta-te
logo, servia-os. de mim, que sou um homem pecador.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham 9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de
enfermos de várias doenças lhos traziam; e, todos os que com ele estavam, por causa da
pondo as mãos sobre cada um deles, os pesca de peixe que haviam feito.
curava. 10 E, de igual modo, também de Ya’akov e
41 E também de muitos saíam daymons, Yohanam, filhos de Zaviday, que eram
clamando e dizendo: Tu és o Maschiyah, o companheiros de Shimón. E disse Yeschua a
Filho de ‘Elo(rr)hím(i). E ele, repreendendo- Shimón: Não temas; de agora em diante
os, não os deixava falar, pois sabiam que ele serás pescador de homens.
era o Maschiyah. 11 E, levando os barcos para terra, deixaram
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar tudo, e o seguiram.
deserto; e a multidão o procurava, e chegou 12 E aconteceu que, quando estava numa
junto dele; e o detinham, para que não se daquelas cidades, eis que um homem cheio
ausentasse deles. de lepra, vendo a Yeschua, prostrou-se sobre
43 Ele, porém, lhes disse: Também é o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se
necessário que eu anuncie a outras cidades quiseres, bem podes limpar-me.
as boas novas do reino de ‘Elo(rr)hím(i); 13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe,
porque para isso fui enviado. dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra
44 E pregava nas Kahais da Gahlil. desapareceu dele.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse.
Lucas - Lucas 5 Mas vai, disse, mostra-te ao Kohén, e
oferece, pela tua purificação, o que Moshêh
Lucas 5 determinou, para que lhes sirva de
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, testemunho.
para ouvir a palavra de ‘Elo(rr)hím(i), 15 A sua fama, porém, se propagava ainda
estava ele junto ao lago de Guenetsar; mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir
e para ser por ele curada das suas
enfermidades.
Lucas
943
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e talmidim, dizendo: Por que comeis e bebeis
ali orava. com publicanos e pecadores?
17 E aconteceu que, num daqueles dias, 31 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Não
estava ensinando, e estavam ali assentados necessitam de médico os que estão sãos,
paruschs e mestres da toráh, que tinham mas, sim, os que estão enfermos;
vindo de todas as aldeias da Gahlil, e da 32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim,
Ye(rr)hudá, e de Yerushalayim. E a virtude os pecadores, ao arrependimento.
do HA’SEM יהרהestava com ele para curar. 33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam
18 E eis que uns homens transportaram os talmidim de Yohanam muitas vezes, e
numa cama um homem que estava fazem orações, como também os dos
paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô- paruschs, mas os teus comem e bebem?
lo diante dele. 34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar
19 E, não achando por onde o pudessem os filhos das bodas, enquanto o esposo está
levar, por causa da multidão, subiram ao com eles?
telhado, e por entre as telhas o baixaram 35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes
com a cama, até ao meio, diante de será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
Yeschua. 36 E disse-lhes também uma parábola:
20 E, vendo ele a Emunah deles, disse-lhe: Ninguém tira um pedaço de uma roupa nova
Homem, os teus pecados te são perdoados. para a coser em roupa velha, pois romperá a
21 E os mestres da toráh e os paruschs nova e o remendo não condiz com a velha.
começaram a arrazoar, dizendo: Quem é 37 E ninguém deita vinho novo em odres
este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar velhos; de outra sorte o vinho novo romperá
pecados, senão só ‘Elo(rr)hím(i)? os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres
22 Yeschua, porém, conhecendo os seus se estragarão;
pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que 38 Mas o vinho novo deve deitar-se em
arrazoais em vossos corações? odres novos, e ambos juntamente se
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados conservarão.
te são perdoados; ou dizer: levanta-te, e 39 E ninguém tendo bebido o velho quer
anda? logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
24 Ora, para que saibais que o Filho do
homem tem sobre a terra poder de perdoar Lucas - Lucas 6
pecados (disse ao paralítico), a ti te digo:
Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua Lucas 6
casa. 1 E aconteceu que, no Shabat segundo-
25 E, levantando-se logo diante deles, e primeiro, passou pelas searas, e os seus
tomando a cama em que estava deitado, foi talmidim iam arrancando espigas e,
para sua casa, glorificando a ‘Elo(rr)hím(i). esfregando-as com as mãos, as comiam.
26 E todos ficaram maravilhados, e 2 E alguns dos paruschs lhes disseram: Por
glorificaram a ‘Elo(rr)hím(i); e ficaram que fazeis o que não é lícito fazer nos
cheios de temor, dizendo: Hoje vimos Shabatot?
prodígios. 3 E Yeschua, respondendo-lhes, disse:
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, Nunca lestes o que fez Davidi quando teve
chamado Levi, assentado na recebedoria, e fome, ele e os que com ele estavam?
disse-lhe: Segue-me. 4 Como entrou na casa de ‘Elo(rr)hím(i), e
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o tomou os pães da proposição, e os comeu, e
seguiu. deu também aos que estavam com ele, os
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em quais não é lícito comer senão só aos
sua casa; e havia ali uma multidão de Kohéns?
publicanos e outros que estavam com eles à 5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor
mesa. até do Shabat.
30 E os mestres da toráh deles, e os 6 E aconteceu também noutro Shabat, que
paruschs, murmuravam contra os seus entrou na sinagoga, e estava ensinando; e
Lucas 944
havia ali um homem que tinha a mão direita injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como
mirrada. mau, por causa do Filho do homem.
7 E os mestres da toráh e paruschs 23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que
observavam-no, se o curaria no Shabat, para é grande o vosso galardão no céu, pois
acharem de que o acusar. assim faziam os seus pais aos navys.
8 Mas ele bem conhecia os seus 24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a
pensamentos; e disse ao homem que tinha a vossa consolação.
mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no 25 Ai de vós, os que estais fartos, porque
meio. e, levantando-se ele, ficou em pé. tereis fome. Ai de vós, os que agora rides,
9 Então Yeschua lhes disse: Uma coisa vos porque vos lamentareis e chorareis.
hei de perguntar: É lícito nos Shabats fazer 26 Ai de vós quando todos os homens de
bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? vós disserem bem, porque assim faziam seus
10 E, olhando para todos em redor, disse ao pais aos falsos navys.
homem: Estende a tua mão. E ele assim o 27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a
fez, e a mão lhe foi restituída sã como a vossos inimigos, fazei bem aos que vos
outra. odeiam;
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os 28 Bendizei os que vos maldizem, e orai
outros conferenciavam sobre o que fariam a pelos que vos caluniam.
Yeschua. 29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao também a outra; e ao que te houver tirado a
monte a orar, e passou a noite em oração a capa, nem a túnica recuses;
‘Elo(rr)hím(i). 30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
talmidim, e escolheu doze deles, a quem 31 E como vós quereis que os homens vos
também deu o nome de emissários: façam, da mesma maneira lhes fazei vós,
14 Shimón, ao qual também chamou Kefá, e também.
André, seu irmão; Ya’akov e Yohanam; 32 E se amardes aos que vos amam, que
Filipe e Bartalmay; recompensa tereis? também os pecadores
15 Matitiyáhu e Tomah; Ya’akov, filho de amam aos que os amam.
Alfay, e Shimón, chamado Zelote; 33 E se fizerdes bem aos que vos fazem
16 E Yehudá, irmão de Ya’akov, e Yehudá bem, que recompensa tereis? Também os
Sk’irot, que foi o traidor. pecadores fazem o mesmo.
17 E, descendo com eles, parou num lugar 34 E se emprestardes àqueles de quem
plano, e também um grande número de seus esperais tornar a receber, que recompensa
talmidim, e grande multidão de povo de toda tereis? Também os pecadores emprestam
a Ye(rr)hudá, e de Yerushalayim, e da costa aos pecadores, para tornarem a receber outro
marítima de T’sor e de Tsidom; os quais tanto.
tinham vindo para o ouvir, e serem curados 35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei
das suas enfermidades, bem, e emprestai, sem nada esperardes, e
18 Como também os atormentados dos será grande o vosso galardão, e sereis filhos
ruarhs imundos; e eram curados. do Altíssimo; porque ele é benigno até para
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, com os ingratos e maus.
porque saía dele virtude, e curava a todos. 36 Sede, pois, misericordiosos, como
20 E, levantando ele os olhos para os seus também vosso Pai é misericordioso.
talmidim, dizia: Benditos vós, os pobres, 37 Não julgueis, e não sereis julgados; não
porque vosso é o reino de ‘Elo(rr)hím(i). condeneis, e não sereis condenados; soltai, e
21 Benditos vós, que agora tendes fome, soltar-vos-ão.
porque sereis fartos. Benditos vós, que agora 38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida,
chorais, porque haveis de rir. recalcada, sacudida e transbordando, vos
22 Benditos sereis quando os homens vos deitarão no vosso regaço; porque com a
odiarem e quando vos separarem, e vos mesma medida com que medirdes também
vos medirão de novo.
Lucas 945
tu aquele que havia de vir, ou esperamos 33 Porque veio Yohanam o Imersor, que não
outro? comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem
20 E, quando aqueles homens chegaram daymon;
junto dele, disseram: Yohanam o Imersor 34 Veio o Filho do homem, que come e
enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e
havia de vir, ou esperamos outro? bebedor de vinho, amigo dos publicanos e
21 E, na mesma hora, curou muitos de pecadores.
enfermidades, e males, e ruarhs maus, e deu 35 Mas a sabedoria é justificada por todos
vista a muitos cegos. os seus filhos.
22 Respondendo, então, Yeschua, disse- 36 E rogou-lhe um dos paruschs que
lhes: Ide, e anunciai a Yohanam o que comesse com ele; e, entrando em casa do
tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os parusch, assentou-se à mesa.
coxos andam, os leprosos são purificados, os 37 E eis que uma mulher da cidade, uma
surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pecadora, sabendo que ele estava à mesa em
pobres anuncia-se as boas novas. casa do parusch, levou um vaso de alabastro
23 E bem-aventurado é aquele que em mim com ungüento;
se não escandalizar. 38 E, estando por detrás, aos seus pés,
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de chorando, começou a regar-lhe os pés com
Yohanam, começou a dizer à multidão lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos
acerca de Yohanam: Que saístes a ver no da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-
deserto? uma cana abalada pelo vento? lhos com o ungüento.
25 Mas que saístes a ver? um homem 39 Quando isto viu o parusch que o tinha
trajado de vestes delicadas? Eis que os que convidado, falava consigo, dizendo: Se este
andam com preciosas vestiduras, e em fora navy, bem saberia quem e qual é a
delícias, estão nos paços reais. mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
26 Mas que saístes a ver? um navy? Sim, 40 E respondendo, Yeschua disse-lhe:
vos digo, e muito mais do que navy. Shimón, uma coisa tenho a dizer-te. E ele
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis disse: Dize-a, Mestre.
que envio o meu melarrím diante da tua 41 Um certo credor tinha dois devedores:
face, O qual preparará diante de ti o teu um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro
caminho. cinqüenta.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de 42 E, não tendo eles com que pagar,
mulheres, não há maior navy do que perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles
Yohanam o Imersor; mas o menor no reino o amará mais?
de ‘Elo(rr)hím(i) é maior do que ele. 43 E Shimón, respondendo, disse: Tenho
29 E todo o povo que o ouviu e os para mim que é aquele a quem mais
publicanos, tendo sido imergidos com o perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
mykiveh de Yohanam, justificaram a 44 E, voltando-se para a mulher, disse a
‘Elo(rr)hím(i). Shimón: Vês tu esta mulher? Entrei em tua
30 Mas os paruschs e os mestres da toráh casa, e não me deste água para os pés; mas
rejeitaram o conselho de ‘Elo(rr)hím(i) esta regou-me os pés com lágrimas, e mos
contra si mesmos, não tendo sido imergidos enxugou com os seus cabelos.
por ele. 45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que
31 E disse o Senhor: A quem, pois, entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
compararei os homens desta geração, e a 46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas
quem são semelhantes? esta ungiu-me os pés com ungüento.
32 São Semelhantes aos meninos que, 47 Por isso te digo que os seus muitos
assentados nas praças, clamam uns aos pecados lhe são perdoados, porque muito
outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não amou; mas aquele a quem pouco é perdoado
dançastes; cantamo-vos lamentações, e não pouco ama.
chorastes. 48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são
perdoados.
Lucas 947
habitava em qualquer casa, mas nos prostrando-se aos pés de Yeschua, rogava-
sepulcros. lhe que entrasse em sua casa;
28 E, quando viu a Yeschua, prostrou-se 42 Porque tinha uma filha única, quase de
diante dele, exclamando, e dizendo com doze anos, que estava à morte. E indo ele,
grande voz: Que tenho eu contigo, Yeschua, apertava-o a multidão.
Filho do ‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo? Peço-te 43 E uma mulher, que tinha um fluxo de
que não me atormentes. sangue, havia doze anos, e gastara com os
29 Porque tinha ordenado ao ruarh imundo médicos todos os seus haveres, e por
que saísse daquele homem; pois já havia nenhum pudera ser curada,
muito tempo que o arrebatava. E 44 Chegando por detrás dele, tocou no tsitsi
guardavam-no preso, com grilhões e do talit, e logo estancou o fluxo do seu
cadeias; mas, quebrando as prisões, era sangue.
impelido pelo daymon para os desertos. 45 E disse Yeschua: Quem é que me tocou?
30 E perguntou-lhe Yeschua, dizendo: Qual E, negando todos, disse Kefá e os que
é o teu nome? E ele disse: Legião; porque estavam com ele: Mestre, a multidão te
tinham entrado nele muitos daymons. aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para tocou?
o abismo. 46 E disse Yeschua: Alguém me tocou,
32 E andava ali pastando no monte uma vara porque bem conheci que de mim saiu
de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes virtude.
concedesse entrar neles; e concedeu-lho. 47 Então, vendo a mulher que não podia
33 E, tendo saído os daymons do homem, ocultar-se, aproximou-se tremendo e,
entraram nos porcos, e a manada precipitou- prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante
se de um despenhadeiro no lago, e afogou- de todo o povo a causa por que lhe havia
se. tocado, e como logo sarara.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o 48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a
que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo tua Emunah te salvou; vai em schalom.
na cidade e nos campos. 49 Estando ele ainda falando, chegou um
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua
vieram ter com Yeschua. acharam então o filha já está morta, não incomodes o Mestre.
homem, de quem haviam saído os daymons, 50 Yeschua, porém, ouvindo-o, respondeu-
vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será
Yeschua; e temeram. salva.
36 E os que tinham visto contaram-lhes 51 E, entrando em casa, a ninguém deixou
também como fora salvo aquele possuído. entrar, senão a Kefá, e a Ya’akov, e a
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos Yohanam, e ao pai e a mãe da menina.
ao redor lhe rogou que se retirasse deles; 52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele
porque estavam possuídos de grande temor. disse: Não choreis; não está morta, mas
E entrando ele no barco, voltou. dorme.
38 E aquele homem, de quem haviam saído 53 E riam-se dele, sabendo que estava
os daymons, rogou-lhe que o deixasse estar morta.
com ele; mas Yeschua o despediu, dizendo: 54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-
39 Torna para tua casa, e conta quão lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te,
grandes coisas te fez ‘Elo(rr)hím(i). E ele foi menina.
apregoando por toda a cidade quão grandes 55 E o seu nefesh voltou, e ela logo se
coisas Yeschua lhe tinha feito. levantou; e Yeschua mandou que lhe dessem
40 E aconteceu que, quando voltou de comer.
Yeschua, a multidão o recebeu, porque 56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele
todos o estavam esperando. lhes mandou que a ninguém dissessem o que
41 E eis que chegou um homem de nome havia sucedido.
Ya’ir, que era príncipe da sinagoga; e, Lucas - Lucas 9
Lucas 949
30 E eis que estavam falando com ele dois 45 Mas eles não entendiam esta palavra, que
homens, que eram Moshêh e Elyahu, lhes era encoberta, para que a não
31 Os quais apareceram com glória, e compreendessem; e temiam interrogá-lo
falavam da sua morte, a qual havia de acerca desta palavra.
cumprir-se em Yerushalayim. 46 E suscitou-se entre eles uma discussão
32 E Kefá e os que estavam com ele sobre qual deles seria o maior.
estavam carregados de sono; e, quando 47 Mas Yeschua, vendo o pensamento de
despertaram, viram a sua glória e aqueles seus corações, tomou um menino, pô-lo
dois homens que estavam com ele. junto a si,
33 E aconteceu que, quando aqueles se 48 E disse-lhes: Qualquer que receber este
apartaram dele, disse Kefá a Yeschua: menino em meu nome, recebe-me a mim; e
Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e qualquer que me receber a mim, recebe o
façamos três sukot: uma para ti, uma para que me enviou; porque aquele que entre vós
Moshêh, e uma para Elyahu, não sabendo o todos for o menor, esse mesmo é grande.
que dizia. 49 E, respondendo Yohanam, disse: Mestre,
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que vimos um que em teu nome expulsava os
os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles daymons, e lho proibimos, porque não te
na nuvem, temeram. segue conosco.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este 50 E Yeschua lhes disse: Não o proibais,
é o meu amado Filho; a ele ouvi. porque quem não é contra nós é por nós.
36 E, tendo soado aquela voz, Yeschua foi 51 E aconteceu que, completando-se os dias
achado só; e eles calaram-se, e por aqueles para a sua assunção, manifestou o firme
dias não contaram a ninguém nada do que propósito de ir a Yerushalayim.
tinham visto. 52 E mandou mensageiros adiante de si; e,
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, indo eles, entraram numa aldeia de
descendo eles do monte, lhes saiu ao samaritanos, para lhe prepararem pousada,
encontro uma grande multidão; 53 Mas não o receberam, porque o seu
38 E eis que um homem da multidão aspecto era como de quem ia a
clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes Yerushalayim.
para meu filho, porque é o único que eu 54 E os seus talmidim, Ya’akov e Yohanam,
tenho. vendo isto, disseram: Senhor, queres que
39 Eis que um ruarh o toma e de repente digamos que desça fogo do céu e os
clama, e o despedaça até espumar; e só o consuma, como Elyahu também fez?
larga depois de o ter quebrantado. 55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e
40 E roguei aos teus talmidim que o disse: Vós não sabeis de que ruarh sois.
expulsassem, e não puderam. 56 Porque o Filho do homem não veio para
41 E Yeschua, respondendo, disse: Ó destruir as néfeschs dos homens, mas para
geração incrédula e perversa! até quando salvá-las. E foram para outra aldeia.
estarei ainda convosco e vos sofrerei? 57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho,
Traze-me aqui o teu filho. lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde
42 E, quando vinha chegando, o daymon o quer que fores.
derrubou e convulsionou; porém, Yeschua 58 E disse-lhe Yeschua: As raposas têm
repreendeu o ruarh imundo, e curou o covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho
menino, e o entregou a seu pai. do homem não tem onde reclinar a cabeça.
43 E todos pasmavam da majestade de 59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele
‘Elo(rr)hím(i). E, maravilhando-se todos de respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá
todas as coisas que Yeschua fazia, disse aos a enterrar meu pai.
seus talmidim: 60 Mas Yeschua lhe observou: Deixa aos
44 Ponde vós estas palavras em vossos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu
ouvidos, porque o Filho do homem será vai e anuncia o reino de ‘Elo(rr)hím(i).
entregue nas mãos dos homens.
Lucas
951
30 E, respondendo Yeschua, disse: Descia 2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei:
um homem de Yerushalayim para Yericó, e Pai nosso, que estás nos céus, santificado
caiu nas mãos dos salteadores, os quais o seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita
despojaram, e espancando-o, se retiraram, a tua vontade, assim na terra, como no céu.
deixando-o meio morto. 3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo 4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois
caminho certo Kohén; e, vendo-o, passou de também nós perdoamos a qualquer que nos
largo. deve, e não nos conduzas em tentação, mas
32 E de igual modo também um levita, livra-nos do mal.
chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou 5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um
de largo. amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de 6 Pois que um amigo meu chegou a minha
íntima compaixão; casa, vindo de caminho, e não tenho que
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, apresentar-lhe;
deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o 7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não
sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma me importunes; já está a porta fechada, e os
estalagem, e cuidou dele; meus filhos estão comigo na cama; não
35 E, partindo no outro dia, tirou dois posso levantar-me para tos dar;
dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse- 8 Digo-vos que, ainda que não se levante a
lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á,
gastares eu to pagarei quando voltar. todavia, por causa da sua importunação, e
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o lhe dará tudo o que houver mister.
próximo daquele que caiu nas mãos dos 9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á;
salteadores? buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
37 E ele disse: O que usou de misericórdia 10 Porque qualquer que pede recebe; e
para com ele. Disse, pois, Yeschua: Vai, e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-
faze da mesma maneira. lhe-á.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, 11 E qual o pai de entre vós que, se o filho
entrou Yeschua numa aldeia; e certa mulher, lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou,
por nome Marta, o recebeu em sua casa; também, se lhe pedir peixe, lhe dará por
39 E tinha esta uma irmã chamada Myriyan, peixe uma serpente?
a qual, assentando-se também aos pés de 12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe
Yeschua, ouvia a sua palavra. dará um escorpião?
40 Marta, porém, andava distraída em 13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas
muitos serviços; e, aproximando-se, disse: dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará
Senhor, não se te dá de que minha irmã me o Pai celestial o Ruarh Ha’Kodesch àqueles
deixe servir só? Dize-lhe que me ajude. que lho pedirem?
41 E respondendo Yeschua, disse-lhe: 14 E estava ele expulsando um daymon, o
Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com qual era mudo. E aconteceu que, saindo o
muitas coisas, mas uma só é necessária; daymon, o mudo falou; e maravilhou-se a
42 E Myriyan escolheu a boa parte, a qual multidão.
não lhe será tirada. 15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os
daymons por Ba’al Zibul, príncipe dos
Lucas - Lucas 11 daymons.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um
Lucas 11 sinal do céu.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num 17 Mas, conhecendo ele os seus
certo lugar, quando acabou, lhe disse um pensamentos, disse-lhes: Todo o reino,
dos seus talmidim: Senhor, ensina-nos a dividido contra si mesmo, será assolado; e a
orar, como também Yohanam ensinou aos casa, dividida contra si mesma, cairá.
seus talmidim.
Lucas
953
49 Por isso diz também a sabedoria de 8 E digo-vos que todo aquele que me
‘Elo(rr)hím(i): Navys e emissários lhes confessar diante dos homens também o
mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão Filho do homem o confessará diante dos
outros; melarríms de ‘Elo(rr)hím(i).
50 Para que desta geração seja requerido o 9 Mas quem me negar diante dos homens
sangue de todos os navys que, desde a será negado diante dos melarríms de
fundação do mundo, foi derramado; ‘Elo(rr)hím(i).
51 Desde o sangue de Havel, até ao sangue 10 E a todo aquele que disser uma palavra
de Zekarraryá, que foi morto entre o altar e contra o Filho do homem ser-lhe-á
o templo; assim, vos digo, será requerido perdoada, mas ao que blasfemar contra o
desta geração. Ruarh Ha’Kodesch não lhe será perdoado.
52 Ai de vós, mestres da toráh, que tirastes a 11 E, quando vos conduzirem às sinagogas,
chave da ciência; vós mesmos não entrastes, aos magistrados e potestades, não estejais
e impedistes os que entravam. solícitos de como ou do que haveis de
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os responder, nem do que haveis de dizer.
mestres da toráh e os paruschs a apertá-lo 12 Porque na mesma hora vos ensinará o
fortemente, e a fazê-lo falar acerca de Ruarh Ha’Kodesch o que vos convenha
muitas coisas, falar.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando 13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize
apanhar da sua boca alguma coisa para o a meu irmão que reparta comigo a herança.
acusarem. 14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs
a mim por shofet ou repartidor entre vós?
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos
Lucas - Lucas 12 da avareza; porque a vida de qualquer não
consiste na abundância do que possui.
Lucas 12 16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares herdade de um homem rico tinha produzido
de pessoas, de sorte que se atropelavam uns com abundância;
aos outros, começou a dizer aos seus 17 E ele arrazoava consigo mesmo, dizendo:
talmidim: Acautelai-vos primeiramente do Que farei? Não tenho onde recolher os meus
fermento dos paruschs, que é a hipocrisia. frutos.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser 18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus
descoberto; nem oculto, que não haja de ser celeiros, e edificarei outros maiores, e ali
sabido. recolherei todas as minhas novidades e os
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, meus bens;
à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido 19 E direi a minha néfesch: Néfesch, tens
no gabinete, sobre os telhados será em depósito muitos bens para muitos anos;
apregoado. descansa, come, bebe e folga.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os 20 Mas ‘Elo(rr)hím(i) lhe disse: Louco! esta
que matam o corpo e, depois, não têm mais noite te pedirão a tua néfesch; e o que tens
que fazer. preparado, para quem será?
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis 21 Assim é aquele que para si ajunta
temer; temei aquele que, depois de matar, tesouros, e não é rico para com
tem poder para lançar no guehinom; sim, ‘Elo(rr)hím(i).
vos digo, a esse temei. 22 E disse aos seus talmidim: Portanto vos
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois digo: Não estejais apreensivos pela vossa
ceitis? E nenhum deles está esquecido diante vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo,
de ‘Elo(rr)hím(i). sobre o que vestireis.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão 23 Mais é a vida do que o sustento, e o
todos contados. Não temais pois; mais valeis corpo mais do que as vestes.
vós do que muitos passarinhos. 24 Considerai os corvos, que nem semeiam,
nem segam, nem têm despensa nem celeiro,
Lucas
955
23 E disse o Senhor ao servo: Sai pelos 4 Que homem dentre vós, tendo cem
caminhos e valados, e força-os a entrar, para ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no
que a minha casa se encha. deserto as noventa e nove, e não vai após a
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles perdida até que venha a achá-la?
homens que foram convidados provará a 5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros,
minha ceia. gostoso;
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, 6 E, chegando a casa, convoca os amigos e
voltando-se, disse-lhe: vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo,
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a porque já achei a minha ovelha perdida.
seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, 7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu
e irmãs, e ainda também a sua própria vida, por um pecador que se arrepende, mais do
não pode ser meu discípulo. que por noventa e nove justos que não
27 E qualquer que não levar o seu madeiro, necessitam de arrependimento.
e não vier após mim, não pode ser meu 8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas,
discípulo. se perder uma dracma, não acende a
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma lâmpada, e varre a casa, e busca com
torre, não se assenta primeiro a fazer as diligência até a achar?
contas dos gastos, para ver se tem com que a 9 E achando-a, convoca as amigas e
acabar? vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo,
29 Para que não aconteça que, depois de porque já achei a dracma perdida.
haver posto os alicerces, e não a podendo 10 Assim vos digo que há alegria diante dos
acabar, todos os que a virem comecem a melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) por um pecador
escarnecer dele, que se arrepende.
30 Dizendo: Este homem começou a 11 E disse: Um certo homem tinha dois
edificar e não pôde acabar. filhos;
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a 12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai,
pelejar contra outro rei, não se assenta dá-me a parte dos bens que me pertence. E
primeiro a tomar conselho sobre se com dez ele repartiu por eles a fazenda.
mil pode sair ao encontro do que vem contra 13 E, poucos dias depois, o filho mais novo,
ele com vinte mil? ajuntando tudo, partiu para uma terra
32 De outra maneira, estando o outro ainda longínqua, e ali desperdiçou os seus bens,
longe, manda embaixadores, e pede vivendo dissolutamente.
condições de schalom. 14 E, havendo ele gastado tudo, houve
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não naquela terra uma grande fome, e começou a
renuncia a tudo quanto tem, não pode ser padecer necessidades.
meu discípulo. 15 E foi, e chegou-se a um dos homens
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, daquela terra, o qual o mandou para os seus
com que se há de salgar? campos, a apascentar porcos.
35 Nem presta para a terra, nem para o 16 E desejava encher o seu estômago com as
monturo; lançam-no fora. Quem tem bolotas que os porcos comiam, e ninguém
ouvidos para ouvir, ouça. lhe dava nada.
17 E, tornando em si, disse: Quantos
Lucas - Lucas 15 jornaleiros de meu pai têm abundância de
pão, e eu aqui pereço de fome!
Lucas 15 18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante
pecadores para o ouvir. ti;
2 E os paruschs e os mestres da toráh 19 Já não sou digno de ser chamado teu
murmuravam, dizendo: Este recebe filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
pecadores, e come com eles. 20 E, levantando-se, foi para seu pai; e,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo: quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e
Lucas
959
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa 1 E disse aos talmidim: É impossível que
com outra, adultera; e aquele que casa com a não venham escândalos, mas ai daquele por
repudiada pelo marido, adultera também. quem vierem!
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de 2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao
púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado
os dias regalada e esplendidamente. ao mar, do que fazer tropeçar um destes
20 Havia também um certo mendigo, pequenos.
chamado El’azar, que jazia cheio de chagas 3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão
à porta daquele; pecar contra ti, repreende-o e, se ele se
21 E desejava alimentar-se com as migalhas arrepender, perdoa-lhe.
que caíam da mesa do rico; e os próprios 4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e
cães vinham lamber-lhe as chagas. sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo:
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi Arrependo-me; perdoa-lhe.
levado pelos melarríms para o seio de 5 Disseram então os emissários ao Senhor:
Avraham; e morreu também o rico, e foi Acrescenta-nos a Emunah.
sepultado. 6 E disse o Senhor: Se tivésseis Emunah
23 E no sche’óhl, ergueu os olhos, estando como um grão de mostarda, diríeis a esta
em tormentos, e viu ao longe Avraham, e amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no
El’azar no seu seio. mar; e ela vos obedeceria.
24 E, clamando, disse: Pai Avraham, tem 7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a
misericórdia de mim, e manda a El’azar, que apascentar gado, a quem, voltando ele do
molhe na água a ponta do seu dedo e me campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
refresque a língua, porque estou 8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e
atormentado neste guehinom. cinge-te, e serve-me até que tenha comido e
25 Disse, porém, Avraham: Filho, lembra-te bebido, e depois comerás e beberás tu?
de que recebeste os teus bens em tua vida, e 9 Porventura dá graças ao tal servo, porque
El’azar somente males; e agora este é fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
consolado e tu atormentado no guehinom. 10 Assim também vós, quando fizerdes tudo
26 E, além disso, está posto um grande o que vos for mandado, dizei: Somos servos
abismo entre nós e vós, de sorte que os que inúteis, porque fizemos somente o que
quisessem passar daqui para vós não devíamos fazer.
poderiam, nem tampouco os de lá passar 11 E aconteceu que, indo ele a
para cá. Yerushalayim, passou pelo meio de
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o Schomerom e da Gahlil;
mandes à casa de meu pai, 12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê ao encontro dez homens com
testemunho, a fim de que não venham tsara’at(Lepra), os quais pararam de longe;
também para este lugar de tormento. 13 E levantaram a voz, dizendo: Yeschua,
29 Disse-lhe Avraham: Têm Moshêh e os Mestre, tem misericórdia de nós.
navys; ouçam-nos. 14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e
30 E disse ele: Não, pai Avraham; mas, se mostrai-vos aos Kohéns. E aconteceu que,
algum dentre os mortos fosse ter com eles, indo eles, ficaram limpos.
arrepender-se-iam. 15 E um deles, vendo que estava são, voltou
31 Porém, Avraham lhe disse: Se não glorificando a ‘Elo(rr)hím(i) em alta voz;
ouvem a Moshêh e aos navys, tampouco 16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra,
acreditarão, ainda que algum dos mortos dando-lhe graças; e este era samaritano.
ressuscite. 17 E, respondendo Yeschua, disse: Não
foram dez os limpos? E onde estão os nove?
Lucas - Lucas 17 18 Não houve quem voltasse para dar glória
a ‘Elo(rr)hím(i) senão este estrangeiro?
Lucas 17 19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua
Emunah te salvou.
Lucas
961
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que 42 Visto como o mesmo Davidi diz no livro
é de César, e a ‘Elo(rr)hím(i) o que é de dos Salmos: Disse o Há’Shem ao meu
‘Elo(rr)hím(i). Adhonay: Assenta-te à minha direita,
26 E não puderam apanhá-lo em palavra 43 Até que eu ponha os teus inimigos por
alguma diante do povo; e, maravilhados da escabelo de teus pés.
sua resposta, calaram-se. 44 Se Davidi lhe chama Adhonay, como é
27 E, chegando-se alguns dos t’zeduks, que ele seu filho?
dizem não haver ressurreição, perguntaram- 45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Yeschua
lhe, aos seus talmidim:
28 Dizendo: Mestre, Moshêh nos deixou 46 Guardai-vos dos mestres da toráh, que
escrito que, se o irmão de algum falecer, querem andar com vestes compridas; e
tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão amam as saudações nas praças, e as
dele tome a mulher, e suscite posteridade a principais cadeiras nas sinagogas, e os
seu irmão. primeiros lugares nos banquetes;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro 47 Que devoram as casas das viúvas,
tomou mulher, e morreu sem filhos; fazendo, por pretexto, longas orações. Estes
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele receberão maior condenação.
morreu sem filhos.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente Lucas - Lucas 21
também os sete; e morreram, e não deixaram
filhos. Lucas 21
32 E por último, depois de todos, morreu 1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as
também a mulher. suas ofertas na arca do tesouro;
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles 2 E viu também uma pobre viúva lançar ali
será a mulher, pois que os sete por mulher a duas pequenas moedas;
tiveram? 3 E disse: Em êmeth vos digo que lançou
34 E, respondendo Yeschua, disse-lhes: Os mais do que todos, esta pobre viúva;
filhos deste mundo casam-se, e dão-se em 4 Porque todos aqueles deitaram para as
casamento; ofertas de ‘Elo(rr)hím(i) do que lhes sobeja;
35 Mas os que forem havidos por dignos de mas esta, da sua pobreza, deitou todo o
alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição sustento que tinha.
dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser 5 E, dizendo alguns a respeito do templo,
dados em casamento; que estava ornado de formosas pedras e
36 Porque já não podem mais morrer; pois dádivas, disse:
são iguais aos melarríms, e são filhos de 6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão
‘Elo(rr)hím(i), sendo filhos da ressurreição. em que não se deixará pedra sobre pedra,
37 E que os mortos hão de ressuscitar que não seja derrubada.
também o mostrou Moshêh junto da sarça, 7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre,
quando chama ao HA’SHEM ‘Elo(rr)hím(i) quando serão, pois, estas coisas? E que sinal
de Avraham, e ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak, e haverá quando isto estiver para acontecer?
‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov. 8 Disse então ele: Vede não vos enganem,
38 Ora, ‘Elo(rr)hím(i) não é ‘Elo(rr)hím(i) porque virão muitos em meu nome, dizendo:
de mortos, mas de vivos; porque para ele Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades,
vivem todos. portanto, após eles.
39 E, respondendo alguns dos mestres da 9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições,
toráh, disseram: Mestre, disseste bem. não vos assusteis. Porque é necessário que
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa isto aconteça primeiro, mas o fim não será
alguma. logo.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o 10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação
Maschiyah é filho de Davidi? contra nação, e reino contra reino;
11 E haverá em vários lugares grandes
terremotos, e fomes e pestilências; haverá
Lucas
966
também coisas espantosas, e grandes sinais vossas cabeças, porque a vossa redenção
do céu. está próxima.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão 29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a
mão de vós, e vos perseguirão, entregando- figueira, e para todas as árvores;
vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo- 30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por
vos à presença de reis e presidentes, por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o
a(rr)havah do meu nome. verão.
13 E vos acontecerá isto para testemunho. 31 Assim também vós, quando virdes
14 Proponde, pois, em vossos corações não acontecer estas coisas, sabei que o reino de
premeditar como haveis de responder; ‘Elo(rr)hím(i) está perto.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a 32 Em êmeth vos digo que não passará esta
que não poderão resistir nem contradizer geração até que tudo aconteça.
todos quantos se vos opuserem. 33 Passará o céu e a terra, mas as minhas
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e palavras não hão de passar.
amigos sereis entregues; e matarão alguns 34 E olhai por vós, não aconteça que os
de vós. vossos corações se carreguem de glutonaria,
17 E de todos sereis odiados por causa do de embriaguez, e dos cuidados da vida, e
meu nome. venha sobre vós de improviso aquele dia.
18 Mas não perecerá um único cabelo da 35 Porque virá como um laço sobre todos os
vossa cabeça. que habitam na face de toda a terra.
19 Na vossa paciência possuí as vossas 36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando,
néfeschs. para que sejais havidos por dignos de evitar
20 Mas, quando virdes Yerushalayim todas estas coisas que hão de acontecer, e de
cercada de exércitos, sabei então que é estar em pé diante do Filho do homem.
chegada a sua desolação. 37 E de dia ensinava no templo, e à noite,
21 Então, os que estiverem na Ye(rr)hudá, saindo, ficava no monte chamado das
fujam para os montes; os que estiverem no Oliveiras.
meio da cidade, saiam; e os que nos campos 38 E todo o povo ia ter com ele ao templo,
não entrem nela. de manhã cedo, para o ouvir.
22 Porque dias de vingança são estes, para
que se cumpram todas as coisas que estão Lucas - Lucas 22
escritas.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem Lucas 22
naqueles dias! porque haverá grande aperto 1 Estava, pois, perto a festa dos ázimos,
na terra, e ira sobre este povo. chamada a pessarh.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as 2 E os principais dos Kohéns, e os mestres
nações serão levados cativos; e da toráh, andavam procurando como o
Yerushalayim será pisada pelos goiym, até matariam; porque temiam o povo.
que os tempos dos goiym se completem. 3 Entrou, porém, Ha’Satan em Yehudá, que
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas tinha por sobrenome Sk’irot, o qual era do
estrelas; e na terra angústia das nações, em número dos doze.
perplexidade pelo bramido do mar e das 4 E foi, e falou com os principais dos
ondas. Kohéns, e com os capitães, de como lho
26 Homens desmaiando de terror, na entregaria;
expectação das coisas que sobrevirão ao 5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe
mundo; porquanto as virtudes do céu serão dar dinheiro.
abaladas. 6 E ele concordou; e buscava oportunidade
27 E então verão vir o Filho do homem para lho entregar sem alvoroço.
numa nuvem, com poder e grande glória. 7 E dois dias antes dos ázimos, em que se
28 Ora, quando estas coisas começarem a celebrava a pessarh.
acontecer, olhai para cima e levantai as
Lucas
967
43 E apareceu-lhe um melarrím do céu, que 60 E Kefá disse: Homem, não sei o que
o fortalecia. dizes. E logo, estando ele ainda a falar,
44 E, posto em agonia, orava mais cantou o galo.
intensamente. E o seu suor tornou-se em 61 E, virando-se o Senhor, olhou para Kefá,
grandes gotas de sangue, que corriam até ao e Kefá lembrou-se da palavra do Senhor,
chão. como lhe havia dito: Antes que o galo cante
45 E, levantando-se da oração, veio para os hoje, me negarás três vezes.
seus talmidim, e achou-os dormindo de 62 E, saindo Kefá para fora, chorou
tristeza. amargamente.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? 63 E os homens que detinham Yeschua
Levantai-vos, e orai, para que não entreis zombavam dele, ferindo-o.
em tentação. 64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma rosto, e perguntavam-lhe, dizendo:
multidão; e um dos doze, que se chamava Profetiza, quem é que te feriu?
Yehudá, ia adiante dela, e chegou-se a 65 E outras muitas coisas diziam contra ele,
Yeschua para o beijar. blasfemando.
48 E Yeschua lhe disse: Yehudá, com um 66 E logo que foi dia ajuntaram-se os
beijo trais o Filho do homem? anciãos do povo, e os principais dos Kohéns
49 E, vendo os que estavam com ele o que e os mestres da toráh, e o conduziram ao seu
ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos concílio, e lhe perguntaram:
à espada? 67 És tu o Maschiyah? Dize-no-lo. Ele
50 E um deles feriu o servo do Kohén replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
Gadol, e cortou-lhe a orelha direita. 68 E também, se vos perguntar, não me
51 E, respondendo Yeschua, disse: Deixai- respondereis, nem me soltareis.
os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou. 69 Desde agora o Filho do homem se
52 E disse Yeschua aos principais dos assentará à direita do poder de
Kohéns, e capitães do templo, e anciãos, que ‘Elo(rr)hím(i).
tinham ido contra ele: Saístes, como a um 70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de
salteador, com espadas e varapaus? ‘Elo(rr)hím(i)? E ele lhes disse: Vós dizeis
53 Tenho estado todos os dias convosco no que eu sou.
templo, e não estendestes as mãos contra 71 Então disseram: De que mais testemunho
mim, mas esta é a vossa hora e o poder das necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos
trevas. da sua boca.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o
puseram em casa do Kohén Gadol. E Kefá Lucas - Lucas 23
seguia-o de longe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do Lucas 23
pátio, estando todos sentados, assentou-se 1 E, levantando-se toda a multidão deles, o
Kefá entre eles. levaram a Pilatos.
56 E como certa criada, vendo-o estar 2 E começaram a acusá-lo, dizendo:
assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, Havemos achado este pervertendo a nossa
disse: Este também estava com ele. nação, proibindo dar o tributo a César, e
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, dizendo que ele mesmo é o Maschiyah, o
não o conheço. rei.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, 3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o
disse: Tu és também deles. Mas Kefá disse: Rei dos Yehudim? E ele, respondendo,
Homem, não sou. disse-lhe: É como dizes.
59 E, passada quase uma hora, um outro 4 E disse Pilatos aos principais dos Kohéns,
afirmava, dizendo: Também este e à multidão: Não acho culpa alguma neste
verdadeiramente estava com ele, pois homem.
também é galileu. 5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo:
Alvoroça o povo ensinando por toda a
Lucas
969
Ye(rr)hudá, começando desde a Gahlil até gritos, e os dos principais dos Kohéns,
aqui. redobravam.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Gahlil 24 Então Pilatos julgou que devia fazer o
perguntou se aquele homem era galileu. que eles pediam.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herod, 25 E soltou-lhes o que fora lançado na
remeteu-o a Herod, que também naqueles prisão por uma sedição e homicídio, que era
dias estava em Yerushalayim. o que pediam; mas entregou Yeschua à
8 E Herod, quando viu a Yeschua, alegrou- vontade deles.
se muito; porque havia muito que desejava 26 E quando o iam levando, tomaram um
vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e certo Shimón, cireneu, que vinha do campo,
esperava que lhe veria fazer algum sinal. e puseram-lhe o madeiro às costas, para que
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas a levasse após Yeschua.
ele nada lhe respondia. 27 E seguia-o grande multidão de povo e de
10 E estavam os principais dos Kohéns, e os mulheres, as quais batiam nos peitos, e o
mestres da toráh, acusando-o com grande lamentavam.
veemência. 28 Yeschua, porém, voltando-se para elas,
11 E Herod, com os seus soldados, disse: Filhas de Yerushalayim, não choreis
desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o por mim; chorai antes por vós mesmas, e
de uma roupa resplandecente e tornou a por vossos filhos.
enviá-lo a Pilatos. 29 Porque eis que hão de vir dias em que
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herod entre si dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os
se fizeram amigos; pois dantes andavam em ventres que não geraram, e os peitos que não
inimizade um com o outro. amamentaram!
13 E, convocando Pilatos os principais dos 30 Então começarão a dizer aos montes: Caí
Kohéns, e os magistrados, e o povo, sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este 31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto,
homem como pervertedor do povo; e eis que se fará ao seco?
que, examinando-o na vossa presença, 32 E também conduziram outros dois, que
nenhuma culpa, das de que o acusais, acho eram malfeitores, para com ele serem
neste homem. mortos.
15 Nem mesmo Herod, porque a ele vos 33 E, quando chegaram ao lugar chamado a
remeti, e eis que não tem feito coisa alguma Caveira, ali o executaram, e aos malfeitores,
digna de morte. um à direita e outro à esquerda.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei. 34 E dizia Yeschua: Pai, perdoa-lhes,
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela porque não sabem o que fazem. E,
festa. repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, 35 E o povo estava olhando. E também os
dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos príncipes zombavam dele, dizendo: Aos
Bar Rabá. outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é
19 O qual fora lançado na prisão por causa o Maschiyah, o escolhido de ‘Elo(rr)hím(i).
de uma sedição feita na cidade, e de um 36 E também os soldados o escarneciam,
homicídio. chegando-se a ele, e apresentando-lhe
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo vinagre.
soltar a Yeschua. 37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Yehudim,
21 Mas eles clamavam em contrário, salva-te a ti mesmo.
dizendo: Executa-o, executa-o. 38 E também por cima dele, estava um
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: título, escrito em letras aramaicas, romana e
Mas que mal fez este? Não acho nele culpa hebraicas: ESTE É O REI DOS YEHUDIM.
alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá- 39 E um dos malfeitores que estavam
lo-ei. pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu
23 Mas eles instavam com grandes gritos, és o Maschiyah, salva-te a ti mesmo, e a
pedindo que fosse executado. E os seus nós.
Lucas 970
25 Houve então uma questão entre os 5 Foi, pois, a uma cidade de Schomerom,
talmidim de Yohanam e os Yehudim acerca chamada Sicar, junto da herdade que
da purificação. Ya’akov tinha dado a seu filho Yosef.
26 E foram ter com Yohanam, e disseram- 6 E estava ali a fonte de Ya’akov. Yeschua,
lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do pois, cansado do caminho, assentou-se
Yarden, do qual tu deste testemunho, ei-lo assim junto da fonte. Era isto quase à hora
batizando, e todos vão ter com ele. sexta.
27 Yohanam respondeu, e disse: O homem 7 Veio uma mulher de Schomerom tirar
não pode receber coisa alguma, se não lhe água. Disse-lhe Yeschua: Dá-me de beber.
for dada do céu. 8 Porque os seus talmidim tinham ido à
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que cidade comprar comida.
disse: Eu não sou o Maschiyah, mas sou 9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana:
enviado adiante dele. Como, sendo tu yehudi, me pedes de beber a
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas mim, que sou mulher samaritana? (porque
o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, os Yehudim não se comunicam com os
alegra-se muito com a voz do esposo. samaritanos).
Assim, pois, já este meu gozo está 10 Yeschua respondeu, e disse-lhe: Se tu
cumprido. conheceras o dom de ‘Elo(rr)hím(i), e quem
30 É necessário que ele cresça e que eu é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe
diminua. pedirias, e ele te daria água viva.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; 11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens
aquele que vem da terra é da terra e fala da com que a tirar, e o poço é fundo; onde,
terra. Aquele que vem do céu é sobre todos. pois, tens a água viva?
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso 12 És tu maior do que o nosso pai Ya’akov,
testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. que nos deu o poço, bebendo ele próprio
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, dele, e os seus filhos, e o seu gado?
esse confirmou que ‘Elo(rr)hím(i) é 13 Yeschua respondeu, e disse-lhe:
verdadeiro. Qualquer que beber desta água tornará a ter
34 Porque aquele que ‘Elo(rr)hím(i) enviou sede;
fala as palavras de ‘Elo(rr)hím(i); pois não 14 Mas aquele que beber da água que eu lhe
lhe dá ‘Elo(rr)hím(i) o Ruarh por medida. der nunca terá sede, porque a água que eu
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas lhe der se fará nele uma fonte de água que
entregou nas suas mãos. salte para a vida eterna.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida 15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa
eterna; mas aquele que não crê no Filho não água, para que não mais tenha sede, e não
verá a vida, mas a ira de ‘Elo(rr)hím(i) sobre venha aqui tirá-la.
ele permanece. 16 Disse-lhe Yeschua: Vai, chama o teu
marido, e vem cá.
Yohanam - Yohanam 4 17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho
marido. Disse-lhe Yeschua: Disseste bem:
Yohanam 4 Não tenho marido;
1 E quando o Senhor entendeu que os 18 Porque tiveste cinco maridos, e o que
paruschs tinham ouvido que Yeschua fazia e agora tens não é teu marido; isto disseste
batizava mais talmidim do que Yohanam com êmeth.
2 (Ainda que Yeschua mesmo não batizava, 19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és
mas os seus talmidim), navy.
3 Deixou a Ye(rr)hudá, e foi outra vez para 20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós
a Gahlil. dizeis que é em Yerushalayim o lugar onde
4 E era-lhe necessário passar por se deve adorar.
Schomerom. 21 Disse-lhe Yeschua: Mulher, crê-me que a
hora vem, em que nem neste monte nem em
Yerushalayim adorareis o Pai.
Yohanam
976
22 Vós adorais o que não sabeis; nós 40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos,
adoramos o que sabemos porque a salvação rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali
vem dos Yehudim. dois dias.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os 41 E muitos mais creram nele, por causa da
verdadeiros adoradores adorarão o Pai em sua palavra.
ruarh e em êmeth; porque o Pai procura a 42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito
tais que assim o adorem. que nós cremos; porque nós mesmos o
24 ‘Elo(rr)hím(i) é Ruarh, e importa que os temos ouvido, e sabemos que este é
que o adoram o adorem em ruarh e em verdadeiramente o Maschiyah, o Salvador
êmeth. do mundo.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o 43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a
Messias[Maschiyah] vem; quando ele vier, Gahlil.
nos anunciará tudo. 44 Porque Yeschua mesmo testificou que
26 Yeschua disse-lhe: Eu o sou, eu que falo um navy não tem honra na sua própria
contigo. pátria.
27 E nisto vieram os seus talmidim, e 45 Chegando, pois, à Gahlil, os Galil o
maravilharam-se de que estivesse falando receberam, vistas todas as coisas que fizera
com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: em Yerushalayim, no dia da festa; porque
Que perguntas? ou: Por que falas com ela? também eles tinham ido à festa.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e 46 Segunda vez foi Yeschua a Caná da
foi à cidade, e disse àqueles homens: Gahlil, onde da água fizera vinho. E havia
29 Vinde, vede um homem que me disse ali um nobre, cujo filho estava enfermo em
tudo quanto tenho feito. Porventura não é Cafarnahum.
este o Maschiyah? 47 Ouvindo este que Yeschua vinha da
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com Ye(rr)hudá para a Gahlil, foi ter com ele, e
ele. rogou-lhe que descesse, e curasse o seu
31 E entretanto os seus talmidim lhe filho, porque já estava à morte.
rogaram, dizendo: Rabi, come. 48 Então Yeschua lhe disse: Se não virdes
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida sinais e milagres, não crereis.
tenho para comer, que vós não conheceis. 49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes
33 Então os talmidim diziam uns aos outros: que meu filho morra.
Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de 50 Disse-lhe Yeschua: Vai, o teu filho vive.
comer? E o homem creu na palavra que Yeschua lhe
34 Yeschua disse-lhes: A minha comida é disse, e partiu.
fazer a vontade daquele que me enviou, e 51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao
realizar a sua obra. encontro os seus servos, e lhe anunciaram,
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses dizendo: O teu filho vive.
até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: 52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se
Levantai os vossos olhos, e vede as terras, achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às
que já estão brancas para a ceifa. sete horas a febre o deixou.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta 53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora
fruto para a vida eterna; para que, assim o a mesma em que Yeschua lhe disse: O teu
que semeia como o que ceifa, ambos se filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
regozijem. 54 Yeschua fez este segundo milagre,
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que quando ia da Ye(rr)hudá para a Gahlil.
um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não Yohanam - Yohanam 5
trabalhastes; outros trabalharam, e vós
entrastes no seu trabalho. Yohanam 5
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade 1 Depois disto havia uma festa entre os
creram nele, pela palavra da mulher, que Yehudim, e Yeschua subiu a Yerushalayim.
testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
Yohanam
977
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e 6 Mas dizia isto para o experimentar; porque
vós quisestes alegrar-vos por um pouco de ele bem sabia o que havia de fazer.
tempo com a sua luz. 7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de pão não lhes bastarão, para que cada um
de Yohanam; porque as obras que o Pai me deles tome um pouco.
deu para realizar, as mesmas obras que eu 8 E um dos seus talmidim, André, irmão de
faço, testificam de mim, que o Pai me Shimón Kefá, disse-lhe:
enviou. 9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo cevada e dois peixinhos; mas que é isto para
testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua tantos?
voz, nem vistes o seu parecer. 10 E disse Yeschua: Mandai assentar os
38 E a sua palavra não permanece em vós, homens. E havia muita relva naquele lugar.
porque naquele que ele enviou não credes Assentaram-se, pois, os homens em número
vós. de quase cinco mil.
39 Examinais as Escrituras, porque vós 11 E Yeschua tomou os pães e, havendo
cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que dado graças, repartiu-os pelos talmidim, e os
de mim testificam; talmidim pelos que estavam assentados; e
40 E não quereis vir a mim para terdes vida. igualmente também dos peixes, quanto eles
41 Eu não recebo glória dos homens; queriam.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes 12 E, quando estavam saciados, disse aos
em vós o a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i). seus talmidim: Recolhei os pedaços que
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me sobejaram, para que nada se perca.
aceitais; se outro vier em seu próprio nome, 13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze
a esse aceitareis. alcofas de pedaços dos cinco pães de
44 Como podeis vós crer, recebendo honra cevada, que sobejaram aos que haviam
uns dos outros, e não buscando a honra que comido.
vem só de ‘Elo(rr)hím(i)? 14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar que Yeschua tinha feito, diziam: Este é
para com o Pai. Há um que vos acusa, verdadeiramente o navy que devia vir ao
Moshêh, em quem vós esperais. mundo.
46 Porque, se vós crêsseis em Moshêh, 15 Sabendo, pois, Yeschua que haviam de
creríeis em mim; porque de mim escreveu vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a
ele. retirar-se, ele só, para o monte.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, 16 E, quando veio a tarde, os seus talmidim
como crereis nas minhas palavras? desceram para o mar.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar
Yohanam - Yohanam 6 em direção a Cafarnahum; e era já escuro, e
ainda Yeschua não tinha chegado ao pé
Yohanam 6 deles.
1 Depois disto partiu Yeschua para o outro 18 E o mar se levantou, porque um grande
lado do mar da Gahlil, que é o de vento assoprava.
Tiberíades. 19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou
2 E grande multidão o seguia, porque via os trinta estádios, viram a Yeschua, andando
sinais que operava sobre os enfermos. sobre o mar e aproximando-se do barco; e
3 E Yeschua subiu ao monte, e assentou-se temeram.
ali com os seus talmidim. 20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
4 E a pessarh, a festa dos Yehudim, estava 21 Então eles de boa mente o receberam no
próxima. barco; e logo o barco chegou à terra para
5 Então Yeschua, levantando os olhos, e onde iam.
vendo que uma grande multidão vinha ter 22 No dia seguinte, a multidão que estava
com ele, disse a Filipe: Onde compraremos do outro lado do mar, vendo que não havia
pão, para estes comerem? ali mais do que um barquinho, a não ser
Yohanam
979
aquele no qual os talmidim haviam entrado, 39 E a vontade do Pai que me enviou é esta:
e que Yeschua não entrara com os seus Que nenhum de todos aqueles que me deu se
talmidim naquele barquinho, mas que os perca, mas que o ressuscite no último dia.
seus talmidim tinham ido sozinhos 40 Porquanto a vontade daquele que me
23 (Contudo, outros barquinhos tinham enviou é esta: Que todo aquele que vê o
chegado de Tiberíades, perto do lugar onde Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o
comeram o pão, havendo o Senhor dado ressuscitarei no último dia.
graças). 41 Murmuravam, pois, dele os Yehudim,
24 Vendo, pois, a multidão que Yeschua não porque dissera: Eu sou o pão que desceu do
estava ali nem os seus talmidim, entraram céu.
eles também nos barcos, e foram a 42 E diziam: Não é este Yeschua, o filho de
Cafarnahum, em busca de Yeschua. Yosef, cujo pai e mãe nós conhecemos?
25 E, achando-o no outro lado do mar, Como, pois, diz ele: Desci do céu?
disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui? 43 Respondeu, pois, Yeschua, e disse-lhes:
26 Yeschua respondeu-lhes, e disse: Na Não murmureis entre vós.
êmeth, na êmeth vos digo que me buscais, 44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que
não pelos sinais que vistes, mas porque me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei
comestes do pão e vos saciastes. no último dia.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, 45 Está escrito nos navys: E serão todos
mas pela comida que permanece para a vida ensinados por ‘Elo(rr)hím(i). Portanto, todo
eterna, a qual o Filho do homem vos dará; aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a
porque a este o Pai, ‘Elo(rr)hím(i), o selou. mim.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para 46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser
executarmos as obras de ‘Elo(rr)hím(i)? aquele que é de ‘Elo(rr)hím(i); este tem
29 Yeschua respondeu, e disse-lhes: A obra visto ao Pai.
de ‘Elo(rr)hím(i) é esta: Que creiais naquele 47 Na êmeth, na êmeth vos digo que aquele
que ele enviou. que crê em mim tem a vida eterna.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes 48 Eu sou o pão da vida.
tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? 49 Vossos pais comeram o maná no deserto,
Que operas tu? e morreram.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, 50 Este é o pão que desce do céu, para que o
como está escrito: Deu-lhes a comer o pão que dele comer não morra.
do céu. 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se
32 Disse-lhes, pois, Yeschua: Na êmeth, na alguém comer deste pão, viverá para
êmeth vos digo: Moshêh não vos deu o pão Sempre; e o pão que eu der é a minha carne,
do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro que eu darei pela vida do mundo.
pão do céu. 52 Disputavam, pois, os Yehudim entre si,
33 Porque o pão de ‘Elo(rr)hím(i) é aquele dizendo: Como nos pode dar este a sua
que desce do céu e dá vida ao mundo. carne a comer?
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos 53 Yeschua, pois, lhes disse: Na êmeth, na
sempre desse pão. êmeth vos digo que, se não comerdes a
35 E Yeschua lhes disse: Eu sou o pão da carne do Filho do homem, e não beberdes o
vida; aquele que vem a mim não terá fome, seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
e quem crê em mim nunca terá sede. 54 Quem come a minha carne e bebe o meu
36 Mas já vos disse que também vós me sangue tem a vida eterna, e eu o
vistes, e contudo não credes. ressuscitarei no último dia.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o 55 Porque a minha carne verdadeiramente é
que vem a mim de maneira nenhuma o comida, e o meu sangue verdadeiramente é
lançarei fora. bebida.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a 56 Quem come a minha carne e bebe o meu
minha vontade, mas a vontade daquele que sangue permanece em mim e eu nele.
me enviou.
Yohanam
980
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, 2 E estava próxima a festa dos Yehudim, a
e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se dos tabernáculos.
alimenta, também viverá por mim. 3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o daqui, e vai para a Ye(rr)hudá, para que
caso de vossos pais, que comeram o maná e também os teus talmidim vejam as obras
morreram; quem comer este pão viverá para que fazes.
Sempre. 4 Porque não há ninguém que procure ser
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, conhecido que faça coisa alguma em oculto.
ensinando em Cafarnahum. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao
60 Muitos, pois, dos seus talmidim, ouvindo mundo.
isto, disseram: Duro é este discurso; quem o 5 Porque nem mesmo seus irmãos criam
pode ouvir? nele.
61 Sabendo, pois, Yeschua em si mesmo 6 Disse-lhes, pois, Yeschua: Ainda não é
que os seus talmidim murmuravam disto, chegado o meu tempo, mas o vosso tempo
disse-lhes: Isto escandaliza-vos? sempre está pronto.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho 7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me
do homem para onde primeiro estava? odeia a mim, porquanto dele testifico que as
63 O ruarh é o que vivifica, a carne para suas obras são más.
nada aproveita; as palavras que eu vos disse 8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a
são ruarh e vida. esta festa, porque ainda o meu tempo não
64 Mas há alguns de vós que não crêem. está cumprido.
Porque bem sabia Yeschua, desde o 9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Gahlil.
princípio, quem eram os que não criam, e 10 Mas, quando seus irmãos já tinham
quem era o que o havia de entregar. subido à festa, então subiu ele também, não
65 E dizia: Por isso eu vos disse que manifestamente, mas como em oculto.
ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não 11 Ora, os Yehudim procuravam-no na
lhe for concedido. festa, e diziam: Onde está ele?
66 Desde então muitos dos seus talmidim 12 E havia grande murmuração entre a
tornaram para trás, e já não andavam com multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele
ele. é bom. E outros diziam: Não, antes engana o
67 Então disse Yeschua aos doze: Quereis povo.
vós também retirar-vos? 13 Todavia ninguém falava dele
68 Respondeu-lhe, pois, Shimón Kefá: abertamente, por medo dos Yehudim.
Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as 14 Mas, no meio da festa subiu Yeschua ao
palavras da vida eterna. templo, e ensinava.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és 15 E os Yehudim maravilhavam-se,
o Maschiyah, o Filho do ‘Elo(rr)hím(i) dizendo: Como sabe este letras, não as tendo
vivente. aprendido?
70 Respondeu-lhe Yeschua: Não vos escolhi 16 Yeschua lhes respondeu, e disse: A
a vós os doze? e um de vós é um Acusador. minha doutrina não é minha, mas daquele
71 E isto dizia ele de Yehudá Sk’irot, filho que me enviou.
de Shimón; porque este o havia de entregar, 17 Se alguém quiser fazer a vontade dele,
sendo um dos doze. pela mesma doutrina conhecerá se ela é de
‘Elo(rr)hím(i), ou se eu falo de mim mesmo.
Yohanam - Yohanam 7 18 Quem fala de si mesmo busca a sua
própria glória; mas o que busca a glória
Yohanam 7 daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e
1 E depois disto Yeschua andava pela não há nele injustiça.
Gahlil, e já não queria andar pela 19 Não vos deu Moshêh a toráh? e nenhum
Ye(rr)hudá, pois os Yehudim procuravam de vós observa a toráh. Por que procurais
matá-lo. matar-me?
Yohanam
981
20 A multidão respondeu, e disse: Tens 36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-
daymon; quem procura matar-te? eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou
21 Respondeu Yeschua, e disse-lhes: Fiz vós não podeis ir?
uma só obra, e todos vos maravilhais. 37 E no último dia, o grande dia da festa,
22 Pelo motivo de que Moshêh vos deu a Yeschua pôs-se em pé, e clamou, dizendo:
circuncisão (não que fosse de Moshêh, mas Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
dos pais), no Shabat circuncidais um 38 Quem crê em mim, como diz a Escritura,
homem. rios de água viva correrão do seu ventre.
23 Se o homem recebe a circuncisão no 39 E isto disse ele do Ruarh que haviam de
Shabat, para que a toráh de Moshêh não seja receber os que nele cresSem; porque o
quebrantada, indignais-vos contra mim, Ruarh Ha’Kodesch ainda não fora dado, por
porque no Shabat curei de todo um homem? ainda Yeschua não ter sido glorificado.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas 40 Então muitos da multidão, ouvindo esta
julgai segundo a reta justiça. palavra, diziam: Verdadeiramente este é o
25 Então alguns dos de Yerushalayim Navy.
diziam: Não é este o que procuram matar? 41 Outros diziam: Este é o Maschiyah; mas
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e diziam outros: Vem, pois, o Maschiyah da
nada lhe dizem. Porventura sabem Gahlil?
verdadeiramente os príncipes que de fato 42 Não diz a Escritura que o Maschiyah
este é o Maschiyah? vem da descendência de Davidi, e de
27 Todavia bem sabemos de onde este é; Beith’Lehem, da aldeia de onde era Davidi?
mas, quando vier o Maschiyah, ninguém 43 Assim entre o povo havia dissensão por
saberá de onde ele é. causa dele.
28 Clamava, pois, Yeschua no templo, 44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas
ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e ninguém lançou mão dele.
sabeis de onde sou; e eu não vim de mim 45 E os servidores foram ter com os
mesmo, mas aquele que me enviou é principais dos Kohéns e paruschs; e eles
verdadeiro, o qual vós não conheceis. lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele 46 Responderam os servidores: Nunca
me enviou. homem algum falou assim como este
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas homem.
ninguém lançou mão dele, porque ainda não 47 Responderam-lhes, pois, os paruschs:
era chegada a sua hora. Também vós fostes enganados?
31 E muitos da multidão creram nele, e 48 Creu nele porventura algum dos
diziam: Quando o Maschiyah vier, fará principais ou dos paruschs?
ainda mais sinais do que os que este tem 49 Mas esta multidão, que não sabe a toráh,
feito? é maldita.
32 Os paruschs ouviram que a multidão 50 Nicodemos, que era um deles (o que de
murmurava dele estas coisas; e os paruschs noite fora ter com Yeschua), disse-lhes:
e os principais dos Kohéns mandaram 51 Porventura condena a nossa toráh um
servidores para o prenderem. homem Sem primeiro o ouvir e ter
33 Disse-lhes, pois, Yeschua: Ainda um conhecimento do que faz?
pouco de tempo estou convosco, e depois 52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu
vou para aquele que me enviou. também da Gahlil? Examina, e verás que da
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e Gahlil nenhum navy surgiu.
onde eu estou, vós não podeis vir. 53 E cada um foi para sua casa.
35 Disseram, pois, os Yehudim uns para os
outros: Para onde irá este, que o não Yohanam - Yohanam 8
acharemos? Irá porventura para os dispersos
entre as nações, e ensinará os pagãos? Yohanam 8
1 Yeschua, porém, foi para o Monte das
Oliveiras.
Yohanam 982
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e 19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai?
todo o povo vinha ter com ele, e, Yeschua respondeu: Não me conheceis a
assentando-se, os ensinava. mim, nem a meu Pai; se vós me
3 E os mestres da toráh e paruschs conhecêsseis a mim, também conheceríeis a
trouxeram-lhe uma mulher apanhada em meu Pai.
adultério; 20 Estas palavras disse Yeschua no lugar do
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, tesouro, ensinando no templo, e ninguém o
esta mulher foi apanhada, no próprio ato, prendeu, porque ainda não era chegada a sua
adulterando. hora.
5 E na toráh nos mandou Moshêh que as tais 21 Disse-lhes, pois, Yeschua outra vez: Vou
sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? embora, e buscar-me-eis, e morrereis no
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis
tivessem de que o acusar. Mas Yeschua, vós vir.
inclinando-se, escrevia com o dedo na terra. 22 Diziam, pois, os Yehudim: Porventura
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para
endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de onde eu vou não podeis vir?
entre vós está sem pecado seja o primeiro 23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de
que atire pedra contra ela. cima; vós sois deste mundo, eu não sou
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. deste mundo.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da 24 Por isso vos disse que morrereis em
consciência, saíram um a um, a começar vossos pecados, porque se não crerdes que
pelos mais velhos até aos últimos; ficou só eu sou, morrereis em vossos pecados.
Yeschua e a mulher que estava no meio. 25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu?
10 E, endireitando-se Yeschua, e não vendo Yeschua lhes disse: Isso mesmo que já
ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: desde o princípio vos disse.
Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? 26 Muito tenho que dizer e julgar de vós,
Ninguém te condenou? mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse- que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
lhe Yeschua: Nem eu também te condeno; 27 Mas não entenderam que ele lhes falava
vai-te, e não peques mais. do Pai.
12 Falou-lhes, pois, Yeschua outra vez, 28 Disse-lhes, pois, Yeschua: Quando
dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me levantardes o Filho do homem, então
segue não andará em trevas, mas terá a luz conhecereis quem eu sou, e que nada faço
da vida. por mim mesmo; mas falo como meu Pai me
13 Disseram-lhe, pois, os paruschs: Tu ensinou.
testificas de ti mesmo; o teu testemunho não 29 E aquele que me enviou está comigo. O
é verdadeiro. Pai não me tem deixado só, porque eu faço
14 Respondeu Yeschua, e disse-lhes: Ainda Sempre o que lhe agrada.
que eu testifico de mim mesmo, o meu 30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram
testemunho é verdadeiro, porque sei de onde nele.
vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de 31 Yeschua dizia, pois, aos Yehudim que
onde venho, nem para onde vou. criam nele: Se vós permanecerdes na minha
15 Vós julgais segundo a carne; eu a palavra, verdadeiramente sereis meus
ninguém julgo. talmidim;
16 E, se na êmeth julgo, o meu juízo é 32 E conhecereis a êmeth, e a êmeth vos
verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e libertará.
o Pai que me enviou. 33 Responderam-lhe: Somos descendência
17 E na vossa toráh está também escrito que de Avraham, e nunca servimos a ninguém;
o testemunho de dois homens é verdadeiro. como dizes tu: Sereis livres?
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e 34 Respondeu-lhes Yeschua: Em êmeth, em
de mim testifica também o Pai que me êmeth vos digo que todo aquele que comete
enviou. pecado é servo do pecado.
Yohanam 983
35 Ora o servo não fica para sempre em 50 Eu não busco a minha glória; há quem a
casa; o Filho fica para Sempre. busque, e julgue.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, 51 Em êmeth, em êmeth vos digo que, se
verdadeiramente sereis livres. alguém guardar a minha palavra, nunca verá
37 Bem sei que sois descendência de a morte.
Avraham; contudo, procurais matar-me, 52 Disseram-lhe, pois, os Yehudim: Agora
porque a minha palavra não entra em vós. conhecemos que tens daymon. Morreu
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós Avraham e os navys; e tu dizes: Se alguém
fazeis o que também vistes junto de vosso guardar a minha palavra, nunca provará a
pai. morte.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai 53 És tu maior do que o nosso pai Avraham,
é Avraham. Yeschua disse-lhes: Se fôsseis que morreu? E também os navys morreram.
filhos de Avraham, faríeis as obras de Quem te fazes tu ser?
Avraham. 54 Yeschua respondeu: Se eu me glorifico a
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, mim mesmo, a minha glória não é nada;
homem que vos tem dito a êmeth que de quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis
‘Elo(rr)hím(i) tem ouvido; Avraham não fez que é vosso ‘Elo(rr)hím(i).
isto. 55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. o. E, se disser que o não conheço, serei
Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos mentiroso como vós; mas conheço-o e
de prostituição; temos um Pai, que é guardo a sua palavra.
‘Elo(rr)hím(i). 56 Avraham, vosso pai, exultou por ver o
42 Disse-lhes, pois, Yeschua: Se meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
‘Elo(rr)hím(i) fosse o vosso Pai, certamente 57 Disseram-lhe, pois, os Yehudim: Ainda
me amaríeis, pois que eu saí, e vim de não tens cinqüenta anos, e viste Avraham?
‘Elo(rr)hím(i); não vim de mim mesmo, mas 58 Disse-lhes Yeschua: Em êmeth, em
ele me enviou. êmeth vos digo que antes que Avraham
43 Por que não entendeis a minha existisse, eu sou.
linguagem? Por não poderdes ouvir a minha 59 Então pegaram em pedras para lhe
palavra. atirarem; mas Yeschua ocultou-se, e saiu do
44 Vós tendes por pai ao Acusador, e templo, passando pelo meio deles, e assim
quereis satisfazer os desejos de vosso pai. se retirou.
Ele foi homicida desde o princípio, e não se
firmou na êmeth, porque não há êmeth nele. Yohanam - Yohanam 9
Quando ele profere mentira, fala do que lhe
é próprio, porque é mentiroso, e pai da Yohanam 9
mentira. 1 E, passando Yeschua, viu um homem cego
45 Mas, porque vos digo a êmeth, não me de nascença.
credes. 2 E os seus talmidim lhe perguntaram,
46 Quem dentre vós me convence de dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus
pecado? E se vos digo a êmeth, por que não pais, para que nascesse cego?
credes? 3 Yeschua respondeu: Nem ele pecou nem
47 Quem é de ‘Elo(rr)hím(i) escuta as seus pais; mas foi assim para que se
palavras de ‘Elo(rr)hím(i); por isso vós não manifestem nele as obras de ‘Elo(rr)hím(i).
as escutais, porque não sois de 4 Convém que eu faça as obras daquele que
‘Elo(rr)hím(i). me enviou, enquanto é dia; a noite vem,
48 Responderam, pois, os Yehudim, e quando ninguém pode trabalhar.
disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és 5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do
samaritano, e que tens daymon? mundo.
49 Yeschua respondeu: Eu não tenho 6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a
daymon, antes honro a meu Pai, e vós me saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos
desonrais. do cego.
Yohanam
984
40 E aqueles dos paruschs, que estavam com 15 Assim como o Pai me conhece a mim,
ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também também eu conheço o Pai, e dou a minha
nós somos cegos? vida pelas ovelhas.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são
41 Disse-lhes Yeschua: Se fôsseis cegos, deste aprisco; também me convém agregar
não teríeis pecado; mas como agora dizeis: estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá
Vemos; por isso o vosso pecado permanece. um rebanho e um Pastor.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a
Yohanam - Yohanam 10 minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim
Yohanam 10 mesmo a dou; tenho poder para a dar, e
1 Na êmeth, na êmeth vos digo que aquele poder para tornar a tomá-la. Este
que não entra pela porta no curral das mandamento recebi de meu Pai.
ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e 19 Tornou, pois, a haver divisão entre os
salteador. Yehudim por causa destas palavras.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o 20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e
pastor das ovelhas. está fora de si; por que o ouvis?
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem 21 Diziam outros: Estas palavras não são de
a sua voz, e chama pelo nome às suas possuído. Pode, porventura, um daymon
ovelhas, e as traz para fora. abrir os olhos aos cegos?
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, 22 E em Yerushalayim havia a festa da
vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, dedicação, e era inverno.
porque conhecem a sua voz. 23 E Yeschua andava passeando no templo,
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, no alpendre de Shlomom.
antes fugirão dele, porque não conhecem a 24 Rodearam-no, pois, os Yehudim, e
voz dos estranhos. disseram-lhe: Até quando deixarás a nossa
6 Yeschua disse-lhes esta parábola; mas eles néfesch ansiosa? Se tu és o Maschiyah, dize-
não entenderam o que era que lhes dizia. no-lo abertamente.
7 Tornou, pois, Yeschua a dizer-lhes: Em 25 Respondeu-lhes Yeschua: Já vo-lo tenho
êmeth, em êmeth vos digo que eu sou a dito, e não o credes. As obras que eu faço,
porta das ovelhas. em nome de meu Pai, essas testificam de
8 Todos quantos vieram antes de mim são mim.
ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os 26 Mas vós não credes porque não sois das
ouviram. minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, 27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e
salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará eu conheço-as, e elas me seguem;
pastagens. 28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de
10 O ladrão não vem senão a roubar, a perecer, e ninguém as arrebatará da minha
matar, e a destruir; eu vim para que tenham mão.
vida, e a tenham com abundância. 29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão
sua vida pelas ovelhas. de meu Pai.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, 30 Eu e o Pai somos um.
de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e 31 Os Yehudim pegaram então outra vez em
deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata pedras para o apedrejar.
e dispersa as ovelhas. 32 Respondeu-lhes Yeschua: Tenho-vos
13 Ora, o mercenário foge, porque é mostrado muitas obras boas procedentes de
mercenário, e não tem cuidado das ovelhas. meu Pai; por qual destas obras me
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as apedrejais?
minhas ovelhas, e das minhas sou 33 Os Yehudim responderam, dizendo-lhe:
conhecido. Não te apedrejamos por alguma obra boa,
Yohanam
986
mas pela blasfêmia; porque, sendo tu 9 Yeschua respondeu: Não há doze horas no
homem, te fazes ‘Elo(rr)hím(i) a ti mesmo. dia? Se alguém andar de dia, não tropeça,
34 Respondeu-lhes Yeschua: Não está porque vê a luz deste mundo;
escrito na vossa toráh: Eu disse: Sois 10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque
elohais? nele não há luz.
35 Pois, se a toráh chamou elohais àqueles a 11 Assim falou; e depois disse-lhes: El’azar,
quem a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) foi dirigida o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo
(e a Escritura não pode ser anulada), do sono.
36 Àquele a quem o Pai santificou, e enviou 12 Disseram, pois, os seus talmidim:
ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque Senhor, se dorme, estará salvo.
disse: Sou Filho de ‘Elo(rr)hím(i)? 13 Mas Yeschua dizia isto da sua morte;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me eles, porém, cuidavam que falava do
acrediteis. repouso do sono.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, 14 Então Yeschua disse-lhes claramente:
crede nas obras; para que conheçais e El’azar está morto;
acrediteis que o Pai está em mim e eu nele. 15 E folgo, por a(rr)havah de vós, de que eu
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, lá não estivesse, para que acrediteis; mas
mas ele escapou-se de suas mãos, vamos ter com ele.
40 E reTsoru-se outra vez para além do 16 Disse, pois, Tomah, chamado Dídimo,
Yarden, para o lugar onde Yohanam tinha aos talmidim: Vamos nós também, para
primeiramente imergido; e ali ficou. morrermos com ele.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na 17 Chegando, pois, Yeschua, achou que já
êmeth Yohanam não fez sinal algum, mas havia quatro dias que estava na sepultura.
tudo quanto Yohanam disse deste era êmeth. 18 (Ora Beit Ânia distava de Yerushalayim
42 E muitos ali creram nele. quase quinze estádios.)
19 E muitos dos Yehudim tinham ido
Yohanam - Yohanam 11 consolar a Marta e a Myriyan, acerca de seu
irmão.
Yohanam 11 20 Ouvindo, pois, Marta que Yeschua vinha,
1 Estava, porém, enfermo um certo El’azar, saiu-lhe ao encontro; Myriyan, porém, ficou
de Beit Ânia, aldeia de Myriyan e de sua assentada em casa.
irmã Marta. 21 Disse, pois, Marta a Yeschua: Senhor, se
2 E Myriyan era aquela que tinha ungido o tu estivesses aqui, meu irmão não teria
Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado morrido.
os pés com os seus cabelos, cujo irmão 22 Mas também agora sei que tudo quanto
El’azar estava enfermo. pedires a ‘Elo(rr)hím(i), ‘Elo(rr)hím(i) to
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: concederá.
Senhor, eis que está enfermo aquele que tu 23 Disse-lhe Yeschua: Teu irmão há de
amas. ressuscitar.
4 E Yeschua, ouvindo isto, disse: Esta 24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de
enfermidade não é para morte, mas para ressuscitar na ressurreição do último dia.
glória de ‘Elo(rr)hím(i), para que o Filho de 25 Disse-lhe Yeschua: Eu sou a ressurreição
‘Elo(rr)hím(i) seja glorificado por ela. e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja
5 Ora, Yeschua amava a Marta, e a sua irmã, morto, viverá;
e a El’azar. 26 E todo aquele que vive, e crê em mim,
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou nunca morrerá. Crês tu isto?
ainda dois dias no lugar onde estava. 27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu
7 Depois disto, disse aos seus talmidim: és o Maschiyah, o Filho de ‘Elo(rr)hím(i),
Vamos outra vez para a Ye(rr)hudá. que havia de vir ao mundo.
8 Disseram-lhe os talmidim: Rabi, ainda 28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo
agora os Yehudim procuravam apedrejar-te, a Myriyan, sua irmã, dizendo: O Mestre está
e tornas para lá? cá, e chama-te.
Yohanam
987
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi 46 Mas alguns deles foram ter com os
ter com ele. paruschs, e disseram-lhes o que Yeschua
30 (Ainda Yeschua não tinha chegado à tinha feito.
aldeia, mas estava no lugar onde Marta o 47 Depois os principais dos Kohéns e os
encontrara.) paruschs formaram conselho, e diziam: Que
31 Vendo, pois, os Yehudim, que estavam faremos? porquanto este homem faz muitos
com ela em casa e a consolavam, que sinais.
Myriyan apressadamente se levantara e 48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e
saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso
para chorar ali. lugar e a nação.
32 Tendo, pois, Myriyan chegado aonde 49 E Kayafah, um deles que era Kohén
Yeschua estava, e vendo-o, lançou-se aos Gadol naquele ano, lhes disse: Vós nada
seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu sabeis,
estivesses aqui, meu irmão não teria 50 Nem considerais que nos convém que um
morrido. homem morra pelo povo, e que não pereça
33 Yeschua pois, quando a viu chorar, e toda a nação.
também chorando os Yehudim que com ela 51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas,
vinham, moveu-se muito em ruarh, e sendo o Kohén Gadol naquele ano,
perturbou-se. profetizou que Yeschua devia morrer pela
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: nação.
Senhor, vem, e vê. 52 E não somente pela nação, mas também
35 Yeschua chorou. para reunir em um corpo os filhos de
36 Disseram, pois, os Yehudim: Vede como ‘Elo(rr)hím(i) que andavam dispersos.
o amava. 53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, para o matarem.
que abriu os olhos ao cego, fazer também 54 Yeschua, pois, já não andava
com que este não morresse? manifestamente entre os Yehudim, mas
38 Yeschua, pois, movendo-se outra vez retirou-se dali para a terra junto do deserto,
muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou
uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre com os seus talmidim.
ela. 55 E estava próxima a pessarh dos
39 Disse Yeschua: Tirai a pedra. Marta, Yehudim, e muitos daquela região subiram a
irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira Yerushalayim antes da pessarh para se
mal, porque é já de quatro dias. purificarem.
40 Disse-lhe Yeschua: Não te hei dito que, 56 Buscavam, pois, a Yeschua, e diziam uns
se creres, verás a glória de ‘Elo(rr)hím(i)? aos outros, estando no templo: Que vos
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto parece? Não virá à festa?
jazia. E Yeschua, levantando os olhos para 57 Ora, os principais dos Kohéns e os
cima, disse: Pai, graças te dou, por me paruschs tinham dado ordem para que, se
haveres ouvido. alguém soubesse onde ele estava, o
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu denunciasse, para o prenderem.
disse isto por causa da multidão que está em
redor, para que creiam que tu me enviaste. Yohanam - Yohanam 12
43 E, tendo dito isto, clamou com grande
voz: El’azar, sai para fora. Yohanam 12
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés 1 Foi, pois, Yeschua seis dias antes da
atados com faixas, e o seu rosto envolto pessarh a Beit Ânia, onde estava El’azar, o
num lenço. Disse-lhes Yeschua: Desatai-o, e que falecera, e a quem ressuscitara dentre os
deixai-o ir. mortos.
45 Muitos, pois, dentre os Yehudim que 2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta
tinham vindo a Myriyan, e que tinham visto servia, e El’azar era um dos que estavam à
o que Yeschua fizera, creram nele. mesa com ele.
Yohanam 988
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para passar deste mundo para o Pai, como havia
que sejais filhos da luz. Estas coisas disse amado os seus, que estavam no mundo,
Yeschua e, retirando-se, escondeu-se deles. amou-os até o fim.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais 2 E, acabada a ceia, tendo o Acusador posto
diante deles, não criam nele; no coração de Yehudá Sk’irot, filho de
38 Para que se cumprisse a palavra do navy Shimón, que o traísse,
Yiesha’eyáhu, que diz: Há’Shem, quem creu 3 Yeschua, sabendo que o Pai tinha
na nossa pregação? E a quem foi revelado o depositado nas suas mãos todas as coisas, e
braço do Há’Shem? que havia saído de ‘Elo(rr)hím(i) e ia para
39 Por isso não podiam crer, então ‘Elo(rr)hím(i),
Yiesha’eyáhu disse outra vez: 4 Levantou-se da ceia, tomou as vestes, e,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o tomando uma toalha, cingiu-se.
coração, A fim de que não vejam com os 5 Depois deitou água numa bacia, e
olhos, e compreendam no coração, E se começou a lavar os pés aos talmidim, e a
convertam, E eu os cure. enxugar-lhos com a toalha com que estava
41 Yiesha’eyáhu disse isto quando viu a sua cingido.
glória e falou dele. 6 Aproximou-se, pois, de Shimón Kefá, que
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
creram nele; mas não o confessavam por 7 Respondeu Yeschua, e disse-lhe: O que eu
causa dos paruschs, para não serem expulsos faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás
da sinagoga. depois.
43 Porque amavam mais a glória dos 8 Disse-lhe Kefá: Nunca me lavarás os pés.
homens do que a glória de ‘Elo(rr)hím(i). Respondeu-lhe Yeschua: Se eu te não lavar,
44 E Yeschua clamou, e disse: Quem crê em não tens parte comigo.
mim, crê, não em mim, mas naquele que me 9 Disse-lhe Shimón Kefá: Senhor, não só os
enviou. meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me 10 Disse-lhe Yeschua: Aquele que está
enviou. lavado não necessita de lavar senão os pés,
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que pois no mais todo está limpo. Ora vós estais
todo aquele que crê em mim não permaneça limpos, mas não todos.
nas trevas. 11 Porque bem sabia ele quem o havia de
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e trair; por isso disse: Nem todos estais
não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não limpos.
para julgar o mundo, mas para salvar o 12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as
mundo. suas vestes, e se assentou outra vez à mesa,
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
minhas palavras, já tem quem o julgue; a 13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e
palavra que tenho pregado, essa o há de dizeis bem, porque eu o sou.
julgar no último dia. 14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os
49 Porque eu não tenho falado de mim pés, vós deveis também lavar os pés uns aos
mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me outros.
deu mandamento sobre o que hei de dizer e 15 Porque eu vos dei o exemplo, para que,
sobre o que hei de falar. como eu vos fiz, façais vós também.
50 E sei que o seu mandamento é a vida 16 Na êmeth, na êmeth vos digo que não é o
eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como servo maior do que o seu Senhor, nem o
o Pai mo tem dito. enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Se sabeis estas coisas, benditos sois se as
Yohanam - Yohanam 13 fizerdes.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que
Yohanam 13 tenho escolhido; mas para que se cumpra a
1 Ora, antes da festa da pessarh, sabendo Escritura: O que come o pão comigo,
Yeschua que já era chegada a sua hora de levantou contra mim o seu calcanhar.
Yohanam
990
19 Desde agora vo-lo digo, antes que 35 Nisto todos conhecerão que sois meus
aconteça, para que, quando acontecer, talmidim, se vos amardes uns aos outros.
acrediteis que eu sou. 36 Disse-lhe Shimón Kefá: Senhor, para
20 Na êmeth, na êmeth vos digo: Se alguém onde vais? Yeschua lhe respondeu: Para
receber o que eu enviar, me recebe a mim, e onde eu vou não podes agora seguir-me,
quem me recebe a mim, recebe aquele que mas depois me seguirás.
me enviou. 37 Disse-lhe Kefá: Por que não posso
21 Tendo Yeschua dito isto, turbou-se em seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
ruarh, e afirmou, dizendo: Na êmeth, na 38 Respondeu-lhe Yeschua: Tu darás a tua
êmeth vos digo que um de vós me há de vida por mim? Na êmeth, na êmeth te digo
trair. que não cantará o galo enquanto não me
22 Então os talmidim olhavam uns para os tiveres negado três vezes.
outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ora, um de seus talmidim, aquele a quem Yohanam - Yohanam 14
Yeschua amava, estava reclinado no seio de
Yeschua. Yohanam 14
24 Então Shimón Kefá fez sinal a este, para 1 Não se turbe o vosso coração; credes em
que perguntasse quem era aquele de quem ‘Elo(rr)hím(i), crede também em mim.
ele falava. 2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou
Yeschua, disse-lhe: Senhor, quem é? preparar-vos lugar.
26 Yeschua respondeu: É aquele a quem eu 3 E quando eu for, e vos preparar lugar,
der o bocado molhado. E, molhando o virei outra vez, e vos levarei para mim
bocado, o deu a Yehudá Sk’irot, filho de mesmo, para que onde eu estiver estejais vós
Shimón. também.
27 E, após o bocado, entrou nele Ha’Satan. 4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e
Disse, pois, Yeschua: O que fazes, faze-o conheceis o caminho.
depressa. 5 Disse-lhe Tomah: Senhor, nós não
28 E nenhum dos que estavam assentados à sabemos para onde vais; e como podemos
mesa compreendeu a que propósito lhe saber o caminho?
dissera isto. 6 Disse-lhe Yeschua: Eu sou o caminho, e a
29 Porque, como Yehudá tinha a bolsa, êmeth e a vida; ninguém vem ao Pai, senão
pensavam alguns que Yeschua lhe tinha por mim.
dito: Compra o que nos é necessário para a 7 Se vós me conhecêsseis a mim, também
festa; ou que desse alguma coisa aos pobres. conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o
30 E, tendo Yehudá tomado o bocado, saiu conheceis, e o tendes visto.
logo. E era já noite. 8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Yeschua: o que nos basta.
Agora é glorificado o Filho do homem, e 9 Disse-lhe Yeschua: Estou há tanto tempo
‘Elo(rr)hím(i) é glorificado nele. convosco, e não me tendes conhecido,
32 Se ‘Elo(rr)hím(i) é glorificado nele, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como
também ‘Elo(rr)hím(i) o glorificará em si dizes tu: Mostra-nos o Pai?
mesmo, e logo o há de glorificar. 10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou Pai está em mim? As palavras que eu vos
convosco. Vós me buscareis, mas, como digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai,
tenho dito aos Yehudim: Para onde eu vou que está em mim, é quem faz as obras.
não podeis vós ir; eu vo-lo digo também 11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em
agora. mim; crede-me, ao menos, por causa das
34 Um nova mytsvah vos dou: Que vos mesmas obras.
ameis uns aos outros; como eu vos amei a 12 Na êmeth, na êmeth vos digo que aquele
vós, que também vós uns aos outros vos que crê em mim também fará as obras que
ameis.
Yohanam
991
eu faço, e as fará maiores do que estas, 29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça,
porque eu vou para meu Pai. para que, quando acontecer, vós acrediteis.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu 30 Já não falarei muito convosco, porque se
o farei, para que o Pai seja glorificado no aproxima o príncipe deste mundo, e nada
Filho. tem em mim;
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, 31 Mas é para que o mundo saiba que eu
eu o farei. amo o Pai, e que faço como o Pai me
15 Se me amais, guardai os meus mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
mandamentos.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Yohanam - Yohanam 15
Consolador, para que fique convosco para
sempre; Yohanam 15
17 O Ruarh da êmeth, que o mundo não 1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o
pode receber, porque não o vê nem o lavrador.
conhece; mas vós o conheceis, porque 2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a
habita convosco, e estará em vós. tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para que dê mais fruto.
vós. 3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá tenho falado.
mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e 4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara
vós vivereis. de si mesma não pode dar fruto, se não
20 Naquele dia conhecereis que estou em estiver na videira, assim também vós, se não
meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. estiverdes em mim.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e 5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está
os guarda esse é o que me ama; e aquele que em mim, e eu nele, esse dá muito fruto;
me ama será amado de meu Pai, e eu o porque sem mim nada podeis fazer.
amarei, e me manifestarei a ele. 6 Se alguém não estiver em mim, será
22 Disse-lhe Yehudá [não o Sk’irot]: lançado fora, como a vara, e secará; e os
Senhor, de onde vem que te hás de colhem e lançam no fogo, e ardem.
manifestar a nós, e não ao mundo? 7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas
23 Yeschua respondeu, e disse-lhe: Se palavras estiverem em vós, pedireis tudo o
alguém me ama, guardará a minha palavra, e que quiserdes, e vos será feito.
meu Pai o amará, e viremos para ele, e 8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis
faremos nele morada. muito fruto; e assim sereis meus talmidim.
24 Quem não me ama não guarda as minhas 9 Como o Pai me amou, também eu vos
palavras; ora, a palavra que ouvistes não é amei a vós; permanecei no meu a(rr)havah.
minha, mas do Pai que me enviou. 10 Se guardardes os meus mandamentos,
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco. permanecereis no meu a(rr)havah; do
26 Mas aquele Consolador, o Ruarh mesmo modo que eu tenho guardado os
Ha’Kodesch, que o Pai enviará em meu mandamentos de meu Pai, e permaneço no
nome, esse vos ensinará todas as coisas, e seu a(rr)havah.
vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho 11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo
dito. permaneça em vós, e o vosso gozo seja
27 Deixo-vos a schalom, a minha schalom completo.
vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. 12 O meu mandamento é este: Que vos
Não se turbe o vosso coração, nem se ameis uns aos outros, assim como eu vos
atemorize. amei.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho 13 Ninguém tem maior a(rr)havah do que
para vós. Se me amásseis, certamente este, de dar alguém a sua vida pelos seus
exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; amigos.
porque meu Pai é maior do que eu. 14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o
que eu vos mando.
Yohanam
992
acerca disto que disse: Um pouco, e não me 1 Yeschua falou assim e, levantando seus
vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora;
20 Na êmeth, na êmeth vos digo que vós glorifica a teu Filho, para que também o teu
chorareis e vos lamentareis, e o mundo se Filho te glorifique a ti;
alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa 2 Assim como lhe deste poder sobre toda a
tristeza se converterá em alegria. carne, para que dê a vida eterna a todos
21 A mulher, quando está para dar à luz, quantos lhe deste.
sente tristeza, porque é chegada a sua hora; 3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a
mas, depois de ter dado à luz a criança, já ti só, por único ‘Elo(rr)hím(i) verdadeiro, e
não se lembra da aflição, pelo prazer de a Yeschua Ha’Maschiyah, a quem enviaste.
haver nascido um homem no mundo. 4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo
22 Assim também vós agora, na êmeth, consumado a obra que me deste a fazer.
tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o 5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti
vosso coração se alegrará, e a vossa alegria mesmo, com aquela glória que tinha contigo
ninguém vo-la tirará. antes que o mundo existisse.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na 6 Manifestei o teu nome aos homens que do
êmeth, na êmeth vos digo que tudo quanto mundo me deste; eram teus, e tu mos deste,
pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo e guardaram a tua palavra.
há de dar. 7 Agora já têm conhecido que tudo quanto
24 Até agora nada pedistes em meu nome; me deste provém de ti;
pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se 8 Porque lhes dei as palavras que tu me
cumpra. deste; e eles as receberam, e têm
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, verdadeiramente conhecido que saí de ti, e
porém, a hora em que não vos falarei mais creram que me enviaste.
por parábolas, mas abertamente vos falarei 9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo,
acerca do Pai. mas por aqueles que me deste, porque são
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e teus.
não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; 10 E todas as minhas coisas são tuas, e as
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como tuas coisas são minhas; e nisso sou
vós me amastes, e crestes que saí de glorificado.
‘Elo(rr)hím(i). 11 E eu já não estou mais no mundo, mas
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai
deixo o mundo, e vou para o Pai. santo, guarda em teu nome aqueles que me
29 Disseram-lhe os seus talmidim: Eis que deste, para que sejam um, assim como nós.
agora falas abertamente, e não dizes 12 Estando eu com eles no mundo,
parábola alguma. guardava-os em teu nome. Tenho guardado
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não aqueles que tu me deste, e nenhum deles se
precisas de que alguém te interrogue. Por perdeu, senão o filho da perdição, para que a
isso cremos que saíste de ‘Elo(rr)hím(i). Escritura se cumprisse.
31 Respondeu-lhes Yeschua: Credes agora? 13 Mas agora vou para ti, e digo isto no
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, mundo, para que tenham a minha alegria
em que vós sereis dispersos cada um para completa em si mesmos.
sua parte, e me deixareis só; mas não estou 14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os
só, porque o Pai está comigo. odiou, porque não são do mundo, assim
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim como eu não sou do mundo.
tenhais schalom; no mundo tereis aflições, 15 Não peço que os tires do mundo, mas que
mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. os livres do mal.
16 Não são do mundo, como eu do mundo
Yohanam - Yohanam 17 não sou.
17 Santifica-os na tua êmeth; a tua palavra é
Yohanam 17 a êmeth.
Yohanam
994
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta mundo, a fim de dar testemunho da êmeth.
aos que ouviram o que é que lhes ensinei; Todo aquele que é da êmeth ouve a minha
eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito. voz.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que 38 Disse-lhe Pilatos: Que é a êmeth? E,
ali estavam, deu uma bofetada em Yeschua, dizendo isto, tornou a ir ter com os
dizendo: Assim respondes ao Kohén Gadol? Yehudim, e disse-lhes: Não acho nele crime
23 Respondeu-lhe Yeschua: Se falei mal, dá algum.
testemunho do mal; e, se bem, por que me 39 Mas vós tendes por costume que eu vos
feres? solte alguém pela pessarh. Quereis, pois,
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao Kohén que vos solte o Rei dos Yehudim?
Gadol Kayafah. 40 Então todos tornaram a clamar, dizendo:
25 E Shimón Kefá estava ali, e aquentava- Este não, mas Bar Rabá. E Bar Rabá era um
se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu salteador.
um dos seus talmidim? Ele negou, e disse:
Não sou. Yohanam - Yohanam 19
26 E um dos servos do Kohén Gadol,
parente daquele a quem Kefá cortara a Yohanam 19
orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele? 1 Pilatos, pois, tomou então a Yeschua, e o
27 E Kefá negou outra vez, e logo o galo açoitou.
cantou. 2 E os soldados, tecendo uma coroa de
28 Depois levaram Yeschua da casa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe
Kayafah para a audiência. E era pela manhã vestiram roupa de púrpura.
cedo. E não entraram na audiência, para não 3 E diziam: Salve, Rei dos Yehudim. E
se contaminarem, mas poderem comer a davam-lhe bofetadas.
pessarh. 4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que
acusação trazeis contra este homem? saibais que não acho nele crime algum.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este 5 Saiu, pois, Yeschua fora, levando a coroa
não fosse malfeitor, não to entregaríamos. de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e Pilatos: Eis aqui o homem.
julgai-o segundo a vossa toráh. Disseram- 6 Vendo-o, pois, os principais dos Kohéns e
lhe então os Yehudim: A nós não nos é os servos, clamaram, dizendo: Executa-o,
lícito matar pessoa alguma. executa-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós,
32 (Para que se cumprisse a palavra que e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho
Yeschua tinha dito, significando de que nele.
morte havia de morrer). 7 Responderam-lhe os Yehudim: Nós temos
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na uma toráh e, segundo a nossa toráh, deve
audiência, e chamou a Yeschua, e disse-lhe: morrer, porque se fez Filho de
Tu és o Rei dos Yehudim? ‘Elo(rr)hím(i).
34 Respondeu-lhe Yeschua: Tu dizes isso de 8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais
ti mesmo, ou disseram-to outros de mim? atemorizado ficou.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu 9 E entrou outra vez na audiência, e disse a
yehudi? A tua nação e os principais dos Yeschua: De onde és tu? Mas Yeschua não
Kohéns entregaram-te a mim. Que fizeste? lhe deu resposta.
36 Respondeu Yeschua: O meu reino não é 10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a
deste mundo; se o meu reino fosse deste mim? Não sabes tu que tenho poder para te
mundo, pelejariam os meus servos, para que crucificar e tenho poder para te soltar?
eu não fosse entregue aos Yehudim; mas 11 Respondeu Yeschua: Nenhum poder
agora o meu reino não é daqui. terias contra mim, se de cima não te fosse
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? dado; mas aquele que me entregou a ti maior
Yeschua respondeu: Tu dizes que eu sou rei. pecado tem.
Eu para isso nasci, e para isso vim ao
Yohanam
996
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; 26 Ora Yeschua, vendo ali sua mãe, e que o
mas os Yehudim clamavam, dizendo: Se discípulo a quem ele amava estava presente,
soltas este, não és amigo de César; qualquer disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
que se faz rei é contra César. 27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou E desde aquela hora o discípulo a recebeu
Yeschua para fora, e assentou-se no tribunal, em sua casa.
no lugar chamado Pavimento, e em hebraico 28 Depois, sabendo Yeschua que já todas as
Gabatá. coisas estavam terminadas, para que a
14 E era a preparação da pessarh, e quase à Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
hora sexta; e disse aos Yehudim: Eis aqui o 29 Estava, pois, ali um vaso cheio de
vosso Rei. vinagre. E encheram de vinagre uma
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, executa-o. esponja, e, pondo-a num hissope, lha
Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso chegaram à boca.
Rei? Responderam os principais dos 30 E, quando Yeschua tomou o vinagre,
Kohéns: Não temos rei, senão César. disse: Está consumado. E, inclinando a
16 Então, conseqüentemente entregou-lho, cabeça, entregou o ruarh.
para que fosse executado. E tomaram a 31 Os Yehudim, pois, para que no Shabat
Yeschua, e o levaram. não ficassem os corpos no madeiro, visto
17 E, levando ele às costas o seu madeiro, como era a preparação (pois era grande o dia
saiu para o lugar chamado Caveira, que em de Shabat), rogaram a Pilatos que se lhes
hebraico se chama Gólgota, quebrasSem as pernas, e fossem tirados.
18 Onde o executaram, e com ele outros 32 Foram, pois, os soldados, e, na êmeth,
dois, um de cada lado, e Yeschua no meio. quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro
19 E Pilatos escreveu também um título, e que como ele fora executado;
pô-lo em cima do madeiro; e nele estava 33 Mas, vindo a Yeschua, e vendo-o já
escrito: YESCHUA NATZIRI, HA morto, não lhe quebraram as pernas.
MALAK HAM YEHUDIM. 34 Contudo um dos soldados lhe furou o
20 E muitos dos Yehudim leram este título; lado com uma lança, e logo saiu sangue e
porque o lugar onde Yeschua estava água.
executado era próximo da cidade; e estava 35 E aquele que o viu testificou, e o seu
escrito em hebraico, aramaico e latim. testemunho é verdadeiro; e sabe que é êmeth
21 Diziam, pois, os principais Kohéns dos o que diz, para que também vós o creiais.
Yehudim a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos 36 Porque isto aconteceu para que se
Yehudim, mas que ele disse: Sou o Rei dos cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos
Yehudim. seus ossos será quebrado.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, 37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele
escrevi. que traspassaram.
23 Tendo, pois, os soldados executado a 38 Depois disto, Yosef de Ramatayim (o
Yeschua, tomaram as suas vestes, e fizeram que era discípulo de Yeschua, mas oculto,
quatro partes, para cada soldado uma parte; por medo dos Yehudim) rogou a Pilatos que
e também a túnica. A túnica, porém, tecida lhe permitisse tirar o corpo de Yeschua. E
toda de alto a baixo, não tinha costura. Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a corpo de Yeschua.
rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, 39 E foi também Nicodemos (aquele que
para ver de quem será. Para que se anteriormente se dirigira de noite a
cumprisse a Escritura que diz: Repartiram Yeschua), levando quase cem arráteis de um
entre si as minhas vestes, E sobre a minha composto de mirra e aloés.
vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, 40 Tomaram, pois, o corpo de Yeschua e o
fizeram estas coisas. envolveram em lençóis com as especiarias,
25 E junto ao madeiro de Yeschua estava como os Yehudim costumam fazer, na
sua mãe, e a irmã de sua mãe, Myriyan preparação para o sepulcro.
mulher de Clopas, e Myriyan Magdala.
Yohanam
997
41 E havia um horto naquele lugar onde fora 15 Disse-lhe Yeschua: Mulher, por que
executado, e no horto um sepulcro novo, em choras? Quem buscas? Ela, cuidando que
que ainda ninguém havia sido posto. era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o
42 Ali, pois (por causa da preparação dos levaste, dize-me onde o puseste, e eu o
Yehudim, e por estar perto aquele sepulcro), levarei.
puseram a Yeschua. 16 Disse-lhe Yeschua: Myriyan! Ela,
voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer
Yohanam - Yohanam 20 dizer, Mestre).
17 Disse-lhe Yeschua: Não me detenhas,
Yohanam 20 porque ainda não subi para meu Pai, mas vai
para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo
1 E no fim do Shabat quando despontava o para meu Pai e vosso Pai, meu
primeiro dia da Semana(Após o Kidush), ‘Elo(rr)hím(i) e vosso ‘Elo(rr)hím(i).
Myriyan Magdala e a outras mulheres foram 18 Myriyan Magdala foi e anunciou aos
ao sepulcro, e viu a pedra tirada do sepulcro. talmidim que vira o Senhor, e que ele lhe
2 Correu, pois, e foi a Shimón Kefá, e ao dissera isto.
outro discípulo, a quem Yeschua amava, e 19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o
disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e primeiro da semana, e cerradas as portas
não sabemos onde o puseram. onde os talmidim, com medo dos Yehudim,
3 Então Kefá saiu com o outro discípulo, e se tinham ajuntado, chegou Yeschua, e pôs-
foram ao sepulcro. se no meio, e disse-lhes: Schalom seja
4 E os dois corriam juntos, mas o outro convosco.
discípulo correu mais apressadamente do 20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas
que Kefá, e chegou primeiro ao sepulcro. mãos e o lado. De sorte que os talmidim se
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; alegraram, vendo o Senhor.
todavia não entrou. 21 Disse-lhes, pois, Yeschua outra vez:
6 Chegou, pois, Shimón Kefá, que o seguia, Schalom seja convosco; assim como o Pai
e entrou no sepulcro, e viu no chão os me enviou, também eu vos envio a vós.
lençóis, 22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua e disse-lhes: Recebei o Ruarh Ha’Kodesch.
cabeça, não estava com os lençóis, mas 23 Àqueles a quem perdoardes os pecados
enrolado num lugar à parte. lhes são perdoados; e àqueles a quem os
8 Então entrou também o outro discípulo, retiverdes lhes são retidos.
que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e 24 Ora, Tomah, um dos doze, chamado
creu. Dídimo, não estava com eles quando veio
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que Yeschua.
era necessário que ressuscitasse dentre os 25 Disseram-lhe, pois, os outros talmidim:
mortos. Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu
10 Tornaram, pois, os talmidim para casa. não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e
11 E Myriyan estava chorando fora, junto ao não puser o dedo no lugar dos cravos, e não
sepulcro. Estando ela, pois, chorando, puser a minha mão no seu lado, de maneira
abaixou-se para o sepulcro. nenhuma o crerei.
12 E viu dois melarríms vestidos de branco, 26 E oito dias depois estavam outra vez os
assentados onde Yazera o corpo de seus talmidim dentro, e com eles Tomah.
Yeschua, um à cabeceira e outro aos pés. Chegou Yeschua, estando as portas
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que fechadas, e apresentou-se no meio, e disse:
choras? Ela lhes disse: Porque levaram o Schalom seja convosco.
meu Senhor, e não sei onde o puseram. 27 Depois disse a Tomah: Põe aqui o teu
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua
viu Yeschua em pé, mas não sabia que era mão, e põe-na no meu lado; e não sejas
Yeschua. incrédulo, mas crente.
Yohanam
998
deixada no sche’óhl, nem a sua carne viu a comiam unidos com satisfação e sinceridade
corrupção. de coração,
32 ‘Elo(rr)hím(i) ressuscitou a este Yeschua, 47 Louvando a ‘Elo(rr)hím(i), e caindo no
do que todos nós somos testemunhas. favor de todo o povo. E todos os dias
33 De sorte que, exaltado pela destra de acrescentava o Há’Shem Y’H’W’H’ à
‘Elo(rr)hím(i), e tendo recebido do Pai a congregação aqueles que se iam salvando.
promessa do Ruarh Ha’Kodesch, derramou
isto que vós agora vedes e ouvis. Atos - Atos 3
34 Porque Davidi não subiu aos céus, mas
ele próprio diz: Disse O Há’Shem Atos 3
Y’H’W’H’ ao meu Adhonay: Assenta-te à 1 E Kefá e Yohanam subiam juntos ao
minha direita, templo à hora da oração, a nona.
35 Até que ponha os teus inimigos por 2 E era trazido um homem que desde o
escabelo de teus pés. ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os
36 Saiba, pois, com certeza toda a casa de dias punham à porta do templo, chamada
Ysrael que a esse Yeschua, a quem vós Formosa, para pedir esmola aos que
executastes, ‘Elo(rr)hím(i) o fez Adhonay e entravam.
Maschiyah. 3 O qual, vendo a Kefá e a Yohanam que
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em iam entrando no templo, pediu que lhe
seu coração, e perguntaram a Kefá e aos dessem uma esmola.
demais emissários: Que faremos, homens 4 E Kefá, com Yohanam, fitando os olhos
irmãos? nele, disse: Olha para nós.
38 E disse-lhes Kefá: Arrependei-vos, e 5 E olhou para eles, esperando receber deles
cada um de vós seja imergido em nome de alguma coisa.
Yeschua Ha’Maschiyah, para perdão dos 6 E disse Kefá: Não tenho prata nem
pecados; e recebereis o dom do Ruarh ouro; mas o que tenho isso te dou. Em
Ha’Kodesch; nome de Yeschua Ha’Maschiyah, o
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, Natziri, levanta-te e anda.
a vossos filhos, e a todos os que estão longe, 7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou,
a tantos quantos ‘Elo(rr)hím(i) nosso e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
Há’Shem Y’H’W’H’ chamar. 8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e
40 E com muitas outras palavras isto entrou com eles no templo, andando, e
testificava, e os exortava, dizendo: Salvai- saltando, e louvando a ‘Elo(rr)hím(i).
vos desta geração perversa. 9 E todo o povo o viu andar e louvar a
41 De sorte que foram imergidos os que de ‘Elo(rr)hím(i);
bom grado receberam a sua palavra; e 10 E conheciam-no, pois era ele o que se
naquele dia agregaram-se quase três mil assentava a pedir esmola à porta Formosa do
néfeschs(almas), templo; e ficaram cheios de pasmo e
42 E perseveravam no ensino dos assombro, pelo que lhe acontecera.
emissários, e na unidade, e no partir do pão, 11 E, apegando-se o coxo, que fora curado,
e nas orações. a Kefá e Yohanam, todo o povo correu
43 E em toda a néfesch havia temor, e atônito para junto deles, ao alpendre
muitas maravilhas e sinais se faziam pelos chamado de Shlomom.
emissários. 12 E quando Kefá viu isto, disse ao povo:
44 E todos os que acreditavam estavam Homens Ysraelitas, por que vos maravilhais
unidos, e tinham tudo em comum. disto? Ou, por que olhais tanto para nós,
45 E vendiam suas propriedades e bens, e como se por nossa própria virtude ou
repartiam com todos, segundo a necessidade santidade fizéssemos andar este homem?
de cada um. 13 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, de
46 E, perseverando unânimes todos os dias Yts’chak e de Ya’akov, o ‘Elo(rr)hím(i) de
no templo, e partindo o pão em casa, nossos pais, glorificou a seu filho Yeschua,
a quem vós entregastes e perante a face de
Atos dos Emissários
1003
15 Todavia, mandando-os sair fora do servos que falem com toda a ousadia a tua
conselho, conferenciaram entre si, palavra;
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes 30 Enquanto estendes a tua mão para curar,
homens? porque a todos os que habitam em e para que se façam sinais e prodígios pelo
Yerushalayim é manifesto que por eles foi nome de teu santo Servo Yeschua.
feito um sinal notório, e não o podemos 31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que
negar; estavam reunidos; e todos foram cheios do
17 Mas, para que não se divulgue mais entre Ruarh Ha’Kodesch, e anunciavam com
o povo, ameacemo-los para que não falem intrepidez a palavra de ‘Elo(rr)hím(i).
mais nesse nome a homem algum. 32 E era um o coração e a nefésch da
18 E, chamando-os, disseram-lhes que multidão dos que criam, e ninguém dizia
absolutamente não falassem, nem que coisa alguma do que possuía era sua
ensinasem, no nome de Yeschua. própria, mas todas as coisas lhes eram
19 Respondendo, porém, Kefá e Yohanam, comuns.
lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante 33 E os emissários davam, com grande
de ‘Elo(rr)hím(i), ouvir-vos antes a vós do poder, testemunho da ressurreição do
que a ‘Elo(rr)hím(i); Senhor Yeschua, e em todos eles havia
20 Porque não podemos deixar de falar do abundante graça.
que temos visto e ouvido. 34 Não havia, pois, entre eles necessitado
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não algum; porque todos os que possuíam
achando motivo para os castigar, deixaram- campos ou casas, vendendo-os, traziam o
nos ir, por causa do povo; porque todos preço do que fora vendido, e o depositavam
glorificavam a ‘Elo(rr)hím(i) pelo que aos pés dos emissários.
acontecera; 35 E repartia-se a cada um, segundo a
22 Pois tinha mais de quarenta anos o necessidade que cada um tinha.
homem em quem se operara aquele milagre 36 Então Yosef, cognominado pelos
de saúde. emissários, Bar Naba (que, traduzido, é
23 E, soltos eles, foram para os seus, e Filho da consolação), levita, natural de
contaram tudo o que lhes disseram os Chipre,
principais dos Kohéns e os anciãos. 37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e
24 E, ouvindo eles isto, unânimes trouxe o preço, e o depositou aos pés dos
levantaram a voz a ‘Elo(rr)hím(i), e emissários.
disseram: Há’Shem Y’H’W’H, tu és o
‘Elo(rr)hím(i) que fizeste o céu, e a terra, e o Atos - Atos 5
mar e tudo o que neles há;
25 Que disseste pela boca de Davidi, teu Atos 5
servo: Por que bramaram os goiym, e os 1 Mas um certo homem chamado Hananias,
povos pensaram coisas vãs? com Shapira, sua mulher, vendeu uma
26 Levantaram-se os reis da terra, E os propriedade,
príncipes se ajuntaram à uma, Contra o 2 E reteve parte do preço, sabendo-o
Há’Shem Y’H’W’H’ e contra o seu também sua mulher; e, levando uma parte, a
Ungido. depositou aos pés dos emissários.
27 Porque verdadeiramente contra o teu 3 Disse então Kefá: Hannanias, por que
santo Servo Yeschua, que tu ungiste, se encheu Ha’Satan o teu coração, para que
ajuntaram, não só Herod, mas Pôncio mentisses ao Ruarh Ha’Kodesch, e
Pilatos, com os goiym e os povos de Ysrael; retivesses parte do preço da herança?
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o 4 Guardando-a não ficava para ti? E,
teu conselho tinham anteriormente vendida, não estava em teu poder? Por
determinado que se havia de fazer. que formaste este desígnio em teu
29 Agora, pois, ó Há’Shem Y’H’W’H’, olha coração? Não mentiste aos homens,
para as suas ameaças, e concede aos teus mas a ‘Elo(rr)hím(i).
Atos dos Emissários
1005
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua 18 Até que se levantou outro rei, que não
parentela, e dirige-te à terra que eu te conhecia a Yosef.
mostrar. 19 Esse, usando de astúcia contra a nossa
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou linhagem, maltratou nossos pais, a ponto de
em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, os fazer enjeitar as suas crianças, para que
‘Elo(rr)hím(i) o trouxe para esta terra em não se multiplicassem.
que habitais agora. 20 Nesse tempo nasceu Moshêh, e era mui
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o formoso, e foi criado três meses em casa de
espaço de um pé; mas prometeu que lhe seu pai.
daria a posse dela, e depois dele, à sua 21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de
descendência, não tendo ele ainda filho. Faraó, e o criou como seu filho.
6 E falou ‘Elo(rr)hím(i) assim: Que a sua 22 E Moshêh foi instruído em toda a
descendência seria peregrina em terra alheia, sabedoria dos egípcios; e era poderoso em
e a sujeitariam à escravidão, e a suas palavras e obras.
maltratariam por quatrocentos anos. 23 E, quando completou a idade de quarenta
7 E eu julgarei a nação que os tiver anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus
escravizado, disse ‘Elo(rr)hím(i). E depois irmãos, os filhos de Ysrael.
disto sairão e me servirão neste lugar. 24 E, vendo o maltrato um deles, o
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim defendeu, e vingou o ofendido, matando o
gerou a Yts’chak, e o circuncidou ao oitavo egípcio.
dia; e Yts’chak a Ya’akov; e Ya’akov aos 25 E ele cuidava que seus irmãos
doze patriarcas. entenderiam que ‘Elo(rr)hím(i) lhes havia de
9 E os patriarcas, movidos de inveja, dar a liberdade pela sua mão; mas eles não
venderam Yosef para o Egito; mas entenderam.
‘Elo(rr)hím(i) era com ele. 26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e eles visto, e quis levá-los à schalom,
lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos
Egito, que o constituiu governador sobre o agravais um ao outro?
Egito e toda a sua casa. 27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu,
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e dizendo: Quem te constituiu príncipe e
de Kená’an fome e grande tribulação; e shofet sobre nós?
nossos pais não achavam alimentos. 28 Queres tu matar-me, como ontem
12 Mas tendo ouvido Ya’akov que no Egito mataste o egípcio?
havia trigo, enviou ali nossos pais, a 29 E a esta palavra fugiu Moshêh, e esteve
primeira vez. como estrangeiro na terra de Midiã, onde
13 E na segunda vez foi Yosef conhecido gerou dois filhos.
por seus irmãos, e a sua linhagem foi 30 E, completados quarenta anos, apareceu-
manifesta a Faraó. lhe o melarrím do Há’Shem Y’H’W’H’ no
14 E Yosef mandou chamar a seu pai deserto do monte sinai, numa chama de
Ya’akov, e a toda a sua parentela, que era de fogo no meio de uma sarça.
setenta e cinco pessoas. 31 Então Moshêh, quando viu isto, se
15 E Ya’akov desceu ao Egito, e morreu, ele maravilhou da visão; e, aproximando-se
e nossos pais; para observar, foi-lhe dirigida a voz do
16 E foram transportados para Shequém, e Há’shem,
depositados na sepultura que Avraham 32 Dizendo: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de teus
comprara por certa soma de dinheiro aos pais, o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, e o
filhos de Emor, pai de Shequém. ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak, e o
17 Aproximando-se, porém, o tempo da ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov. E Moshêh, todo
promessa que ‘Elo(rr)hím(i) tinha feito a trêmulo, não ousava olhar.
Avraham, o povo cresceu e se multiplicou 33 E disse-lhe o Há’Shem Y’H’W’H’: Tira
no Egito; as alparcas dos teus pés, porque o lugar em
que estás é terra santa.
Atos dos Emissários
1008
que era o camarista do rei, pediam schalom; 10 Disse: Ó filho do Acusador, cheio de
porquanto o seu país se abastecia do país do todo o engano e de toda a malícia, inimigo
rei. de toda a justiça, não cessarás de perturbar
21 E num dia designado, vestindo Herod as os retos caminhos do Há’shem Y’H’W’H’?
vestes reais, estava assentado no tribunal e 11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do
lhes fez uma prática. Há’shem Y’H’W’H’, e ficarás cego, sem ver
22 E o povo exclamava: Voz de o sol por algum tempo. E no mesmo instante
‘Elo(rr)hím(i), e não de homem. a escuridão e as trevas caíram sobre ele e,
23 E no mesmo instante feriu-o o melarrím andando à roda, buscava a quem o guiasse
do Há’Shem Y’H’W’H’, porque não deu pela mão.
glória a ‘Elo(rr)hím(i) e, comido de bichos, 12 Então o procônsul, vendo o que havia
expirou. acontecido, creu, maravilhado da doutrina
24 E a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) crescia e se do Há’Shem Y’H’W’H’.
multiplicava. 13 E, partindo de Pafos, Sha’ul e os que
25 E Bar Naba e Sha’ul, havendo terminado estavam com ele chegaram a Perge, da
aquele serviço, voltaram de Yerushalayim, Panfília. Mas Yohanam, apartando-se deles,
levando também consigo a Yohanam, que voltou para Yerushalayim.
tinha por sobrenome Marku. 14 E eles, saindo de Perge, chegaram a
Atos - Atos 13 Antioquia, da Pisídia, e, entrando na
Atos 13 sinagoga, num dia de Shabat, assentaram-se;
1 E na congregação que estava em 15 E, depois da lição da toráh e dos navys,
Antioquia havia alguns navys e mestres, a lhes mandaram dizer os principais da
saber: Bar Naba e Shimón chamado Níger, e sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma
Lúcio, cireneu, e Menahem, que fora criado palavra de consolação para o povo, falai.
com Herod o tetrarca, e Sha’ul. 16 E, levantando-se Sha’ul, e pedindo
2 E, servindo eles ao Há’Shem Y’H’W’H, e silêncio com a mão, disse: Homens
jejuando, disse o Ruarh Ha’Kodesch: Ysraelitas, e os que temeis a ‘Elo(rr)hím(i),
Apartai-me a Bar Naba e a Sha’ul para a ouvi:
obra a que os tenho chamado. 17 O ‘Elo(rr)hím(i) deste povo de Ysrael
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre escolheu a nossos pais, e exaltou o povo,
eles as mãos, os despediram. sendo eles goiym na terra do Egito; e com
4 E assim estes, enviados pelo Ruarh braço poderoso os tirou dela;
Ha’Kodesch, desceram a Selêucia e dali 18 E suportou os seus costumes no deserto
navegaram para Chipre. por espaço de quase quarenta anos.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a 19 E, destruindo a sete nações na terra de
palavra de ‘Elo(rr)hím(i) nas sinagogas dos Kená’an, deu-lhes por sorte a terra deles.
Yehudim; e tinham também a Yohanam 20 E, depois disto, por quase quatrocentos e
como cooperador. cinqüenta anos, lhes deu shofets, até ao navy
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, Shmuel.
acharam um certo yehudi mágico, falso 21 E depois pediram um rei, e ‘Elo(rr)hím(i)
navy, chamado Bar’yeshua, lhes deu por quarenta anos, a Shaul filho de
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Quis, homem da tribo de Vinyamín.
Sha’ul, homem prudente. Este, chamando a 22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes
si Bar Naba e Sha’ul, procurava muito ouvir como rei a Davidi, ao qual também deu
a palavra de ‘Elo(rr)hím(i). testemunho, e disse: Achei a Davidi, filho
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador de Yischay, Atoshomem dosconforme
Emissárioso meu
(porque assim se interpreta o seu nome), coração, que executará toda a minha
procurando apartar da Emunah o procônsul. vontade.
9 Todavia Sha’ul, que também se chama 23 Da descendência deste, conforme a
Sha’ul, cheio do Ruarh Ha’Kodesch, e promessa, levantou ‘Elo(rr)hím(i) a Yeschua
fixando os olhos nele, para Salvador de Ysrael;
Atos dos Emissários
1016
para que estivesse atenta ao que Sha’ul 28 Mas Sha’ul clamou com grande voz,
dizia. dizendo: Não te faças nenhum mal, que
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua todos aqui estamos.
casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado 29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo
que eu seja fiel ao Há’Shem Y’H’W’H’, trêmulo, se prostrou ante Sha’ul e Sila.
entrai em minha casa, e ficai ali. E nos 30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores,
constrangeu a isso. que é necessário que eu faça para me salvar?
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos 31 E eles disseram: Crê no Senhor Yeschua
saiu ao encontro uma jovem, que tinha Ha’Maschiyah e serás salvo, tu e a tua casa.
espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, 32 E lhe pregavam a palavra do Há’Shem
dava grande lucro aos seus senhores. Y’H’W’H’, e a todos os que estavam em sua
17 Esta, seguindo a Sha’ul e a nós, clamava, casa.
dizendo: Estes homens, que nos anunciam o 33 E, tomando-os ele consigo naquela
caminho da salvação, são servos do mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões;
‘Elo(rr)hím(i) Eliyom[Altíssimo]. e logo foi imergido, ele e todos os seus.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas 34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a
Sha’ul, perturbado, voltou-se e disse ao mesa; e, na sua crença em ‘Elo(rr)hím(i),
espírito: Em nome de Yeschua alegrou-se com toda a sua casa.
Ha’Maschiyah, te mando que saias dela. E 35 E, sendo já dia, os magistrados
na mesma hora saiu. mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai
19 E, vendo seus senhores que a esperança aqueles homens.
do seu lucro estava perdida, prenderam 36 E o carcereiro anunciou a Sha’ul estas
Sha’ul e Sila, e os levaram à praça, à palavras, dizendo: Os magistrados
presença dos magistrados. mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí
20 E, apresentando-os aos magistrados, e ide em schalom.
disseram: Estes homens, sendo Yehudim, 37 Mas Sha’ul replicou: Açoitaram-nos
perturbaram a nossa cidade, publicamente e, sem sermos condenados,
21 E nos expõem costumes que não nos é sendo homens romanos, nos lançaram na
lícito receber nem praticar, visto que somos prisão, e agora encobertamente nos lançam
romanos. fora? Não será assim; mas venham eles
22 E a multidão se levantou unida contra mesmos e tirem-nos para fora.
eles, e os magistrados, rasgando-lhes as 38 E os quadrilheiros foram dizer aos
vestes, mandaram açoitá-los com varas. magistrados estas palavras; e eles temeram,
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os ouvindo que eram romanos.
lançaram na prisão, mandando ao carcereiro 39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e,
que os guardasse com segurança. tirando-os para fora, lhes pediram que
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os saíssem da cidade.
lançou no cárcere interior, e lhes segurou os 40 E, saindo da prisão, entraram em casa de
pés no tronco. Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e
25 E, perto da meia-noite, Sha’ul e Sila depois partiram.
oravam e cantavam hinos a ‘Elo(rr)hím(i), e Atos - Atos 17
os outros presos os escutavam. Atos 17
26 E de repente sobreveio um tão grande 1 E passando por Anfípolis e Apolônia,
terremoto, que os alicerces do cárcere se chegaram a Tessalônica, onde havia uma
moveram, e logo se abriram todas as portas, sinagoga de Yehudim.
e foram soltas as prisões de todos. 2 E Sha’ul, como tinha por costume, foi ter
27 E, acordando o carcereiro, e vendo com eles; e por três Shabats disputou com
abertas as portas da prisão, tirou a espada, e eles sobre as Escrituras,
quis matar-se, cuidando que os presos já 3 Expondo e demonstrando que convinha
tinham fugido. que o Maschiyah padecesse e ressuscitasse
dentre os mortos. E este Yeschua, que vos
anuncio, dizia ele, é o Maschiyah.
Atos dos Emissários
1021
Há’Shem Y’H’W’H’, conhecendo somente 10 E durou isto por espaço de dois anos; de
o mykiveh de Yohanam. tal maneira que todos os que habitavam na
26 Ele começou a falar denodadamente na Ásia ouviram a palavra do Adhonay
sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Yeschua, tanto Yehudim como arameus.
Áqüila, o levaram consigo e lhe declararam 11 E ‘Elo(rr)hím(i) pelas mãos de Sha’ul
mais precisamente o caminho de fazia maravilhas extraordinárias.
Y’H’W’H’[Netivi’yáh Há Y’H’W’H’]. 12 De sorte que até os lenços e aventais se
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram levavam do seu corpo aos enfermos, e as
os irmãos, e escreveram aos talmidim que o enfermidades fugiam deles, e os ruarhs
recebessem; o qual, tendo chegado, malignos saíam.
aproveitou muito aos que pela 13 E alguns dos exorcistas Yehudim
misericórdia[H(r)ésedi] exerciam Emunah. ambulantes tentavam invocar o nome do
28 Porque com grande veemência, Senhor Yeschua sobre os que tinham ruarhs
convencia publicamente a comunidade malignos, dizendo: Ordeno-vos por Yeschua
Yehudim, mostrando pelas Escrituras que a quem Sha’ul prega.
Yeschua era o Maschiyah. 14 E os que faziam isto eram sete filhos de
Atos - Atos 19 Skeva, yehudi, principal dos Kohéns.
Atos 19 15 Respondendo, porém, o espirito maligno,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em disse: Conheço a Yeschua, e bem sei quem é
Corinto, Sha’ul, tendo passado por todas as Sha’ul; mas vós quem sois?
regiões superiores, chegou a Éfeso; e 16 E, saltando neles o homem que tinha o
achando ali alguns talmidim, espírito maligno, e assenhorando-se de
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Ruarh todos, pôde mais do que eles; de tal maneira
Ha’Kodesch quando crestes? E eles que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que 17 E foi isto notório a todos os que
haja Ruarh Ha’Kodesch. habitavam em Éfeso, tanto Yehudim como
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o
imergidos então? E eles disseram: No nome do Adhonay Yeschua era
mykiveh [da escola] de Yohanam. engrandecido.
4 Mas Sha’ul disse: Certamente Yohanam 18 E muitos dos que tinham crido vinham,
vos imergiu com o mykiveh da confessando e publicando os seus feitos.
Teschuvá[Arrependimento;Retorno], 19 Também muitos dos que seguiam artes
dizendo ao povo que cresse no que após ele mágicas trouxeram os seus livros, e os
havia de vir, isto é, em Yeschua queimaram na presença de todos e, feita a
Ha’Maschiyah. conta do seu preço, acharam que montava a
5 E os que ouviram foram imergidos em cinqüenta mil peças de prata.
nome do Adhonay Yeschua. 20 Assim a palavra do Há’Shem Y’H’W’H’
6 E, impondo-lhes Sha’ul as mãos, veio crescia poderosamente e prevalecia.
sobre eles o Ruarh Ha’Kodesch; e falavam 21 E, cumpridas estas coisas, Sha’ul propôs,
em outros idiomas, e profetizavam. em ruarh, ir a Yerushalayim, passando pela
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens. Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois
8 E, entrando na sinagoga, falou que houver estado ali, importa-me ver
ousadamente por espaço de três meses, também Roma.
disputando e persuadindo-os acerca do reino 22 E, enviando à Macedônia dois daqueles
de ‘Elo(rr)hím(i). que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele
9 Mas, como alguns deles se endurecessem por algum tempo na Ásia.
e não obedecessem, falando mal do 23 E, naquele mesmo tempo, houve um não
Caminho[Netivi’yáh] perante a multidão, pequeno alvoroço acerca do Caminho.
retirou-se deles, e separou os talmidim, 24 Porque um certo ourives da prata, por
disputando todos os dias na escola de um nome Demétrio, que fazia miniaturas do
certo Tirano. templo de Artemis , dava não pouco lucro
aos artífices,
Atos dos Emissários
1024
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os 38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão
oficiais de obras semelhantes, disse: com ele têm alguma coisa contra alguém, há
Senhores, vós bem sabeis que deste ofício audiências e há procônsules; que se acusem
temos a nossa prosperidade; uns aos outros;
26 E bem vedes e ouvis que não só em 39 E, se alguma outra coisa demandais,
Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este averiguar-se-á em legítima assembléia.
Sha’ul tem convencido e afastado uma 40 Na êmeth até corremos perigo de que,
grande multidão, dizendo que não são por hoje, sejamos acusados de sedição, não
elohais os que se fazem com as mãos. havendo causa alguma com que possamos
27 E não somente há o perigo de que a nossa justificar este concurso.
profissão caia em descrédito, mas também 41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
de que o próprio templo da grande eloha Atos - Atos 20
Artemis seja estimado em nada, vindo a ser Atos 20
destruída a majestade daquela que toda a 1 E, depois que cessou o alvoroço, Sha’ul
Ásia e o mundo veneram. chamou a si os talmidim e, abraçando-os,
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e saiu para a Macedônia.
clamaram, dizendo: Grande é a Artemis dos 2 E, havendo andado por aquelas terras,
efésios. exortando-os com muitas palavras, veio à
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, Grécia.
unânimes, correram ao teatro, arrebatando a 3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe
Gaio e a Aristarco, macedônios, pelos Yehudim postas ciladas, como tivesse
companheiros de Sha’ul na viagem. de navegar para a Síria, determinou voltar
30 E, querendo Sha’ul apresentar-se ao pela Macedônia.
povo, não lho permitiram os talmidim. 4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de
31 E também alguns dos principais da Ásia, Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e
que eram seus amigos, lhe rogaram que não Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos
se apresentasse no teatro. da Ásia, Tíquico e Trófimo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, 5 Estes, indo adiante, nos esperaram em
outros de outra, porque o ajuntamento era Trôade.
confuso; e os mais deles não sabiam por que 6 E, depois dos dias dos pães ázimos,
causa se tinham ajuntado. navegamos de Filipos, e em cinco dias
33 Então tiraram Alexandre dentre a fomos ter com eles a Trôade, onde
multidão, impelindo-o os Yehudim para estivemos sete dias.
diante; e Alexandre, acenando com a mão, 7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se
queria dar razão disto ao povo. os talmidim para partir o pão, Sha’ul, que
34 Mas quando conheceram que era yehudi, havia de partir no dia seguinte, falava com
todos unanimemente levantaram a voz, eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
clamando por espaço de quase duas horas: 8 E havia muitas luzes no cenáculo onde
Grande é a Artemis dos efésios. estavam juntos.
35 Então o escrivão da cidade, tendo 9 E, estando um certo jovem, por nome
apaziguado a multidão, disse: Homens Êutico, assentado numa janela, caiu do
efésios, qual é o homem que não sabe que a terceiro andar, tomado de um sono profundo
cidade dos efésios é a guardadora do templo que lhe sobreveio durante o extenso discurso
da grande eloha Artemis, e da imagem que de Sha’ul; e foi levantado morto.
desceu de Zeus[Deus]? 10 Sha’ul, porém, descendo, inclinou-se
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos
convém que vos aplaqueis e nada façais perturbeis, que a sua néfesch nele está.
temerariamente; 11 E subindo, e partindo o pão, e comendo,
37 Porque estes homens que aqui trouxestes ainda lhes falou largamente até à alvorada; e
nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa assim partiu.
‘Elo(rr)hím(i)a. 12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não
pouco consolados.
Atos dos Emissários
1025
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao fui a Damasco, para trazer maniatados para
tribuno da coorte o aviso de que Yerushalayim aqueles que ali estivessem, a
Yerushalayim estava toda em confusão; fim de que fossem castigados.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e 6 Ora, aconteceu que, indo eu já de
centuriões, correu para eles. E, quando caminho, e chegando perto de Damasco,
viram o tribuno e os soldados, cessaram de quase ao meio-dia, de repente me rodeou
ferir a Sha’ul. uma grande luz do céu.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o 7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me
prendeu e o mandou atar com duas cadeias, dizia: Sha’ul, Sha’ul, por que me persegues?
e lhe perguntou quem era e o que tinha feito. 8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-
34 E na multidão uns clamavam de uma me: Eu sou Yeschua Natziri, a quem tu
maneira, outros de outra; mas, como nada persegues.
podia saber ao certo, por causa do alvoroço, 9 E os que estavam comigo viram, em
mandou conduzi-lo para a fortaleza. êmeth, a luz, e se atemorizaram muito, mas
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os não ouviram a voz daquele que falava
soldados tiveram de lhe pegar por causa da comigo.
violência da multidão. 10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o
36 Porque a multidão do povo o seguia, Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a
clamando: Mata-o! Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é
37 E, quando iam a introduzir Sha’ul na ordenado fazer.
fortaleza, disse Sha’ul ao tribuno: É-me 11 E, como eu não via, por causa do
permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: esplendor daquela luz, fui levado pela mão
Sabes o aramaico? dos que estavam comigo, e cheguei a
38 Não és tu porventura aquele egípcio que Damasco.
antes destes dias fez uma sedição e levou ao 12 E um certo Hannanias, homem piedoso
deserto quatro mil salteadores? conforme a toráh, que tinha bom testemunho
39 Mas Sha’ul lhe disse: Na êmeth que sou de todos os Yehudim que ali moravam,
um homem yehudi, cidadão de Tarso, cidade 13 Vindo ter comigo, e apresentando-se,
não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, disse-me: Sha’ul, irmão, recobra a vista. E
porém, que me permitas falar ao povo. naquela mesma hora o vi.
40 E, havendo-lho permitido, Sha’ul, pondo- 14 E ele disse: O ‘Elo(rr)hím(i) de nossos
se em pé nas escadas, fez sinal com a mão pais de antemão te designou para que
ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo
em língua hebraica, dizendo: e ouças a voz da sua boca.
Atos - Atos 22 15 Porque hás de ser sua testemunha para
Atos 22 com todos os homens do que tens visto e
1 Homens, irmãos e pais, ouvi agora a ouvido.
minha defesa perante vós 16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua batiza-te, e lava os teus pecados, invocando
hebraica, maior silêncio guardaram). E o nome do Há’Shem Y’H’W’H’.
disse: 17 E aconteceu que, tornando eu para
3 Quanto a mim, sou yehudi, nascido em Yerushalayim, quando orava no templo, fui
Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos arrebatado para fora de mim.
pés de Gamaliel, instruído conforme a 18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e
êmeth da toráh de nossos pais, zeloso de sai apressadamente de Yerushalayim;
‘Elo(rr)hím(i), como todos vós hoje sois. porque não receberão o teu testemunho
4 E persegui este caminho até à morte, acerca de mim.
prendendo, e pondo em prisões, tanto 19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que
homens como mulheres, eu lançava na prisão e açoitava nas
5 Como também o Kohén Gadol me é sinagogas os que criam em ti.
testemunha, e todo o conselho dos anciãos. 20 E quando o sangue de Estêvão, tua
E, recebendo destes cartas para os irmãos, testemunha, se derramava, também eu
Atos dos Emissários
1028
estava presente, e consentia na sua morte, e 5 E Sha’ul disse: Não sabia, irmãos, que era
guardava as capas dos que o matavam. o Kohén Gadol; porque está escrito: Não
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te dirás mal do príncipe do teu povo.
aos goiym de longe. 6 E Sha’ul, sabendo que uma parte era de
22 E ouviram-no até esta palavra, e t’zeduks e outra de paruschs, clamou no
levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um conselho: Homens irmãos, eu sou parusch,
tal homem, porque não convém que viva. filho de parusch; no tocante à esperança e
23 E, clamando eles, e arrojando de si as ressurreição dos mortos sou julgado.
vestes, e lançando pó para o ar, 7 E, havendo dito isto, houve dissensão
24 O tribuno mandou que o levassem para a entre os paruschs e t’zeduks; e a multidão se
fortaleza, dizendo que o examinassem com dividiu.
açoites, para saber por que causa assim 8 Porque os t’zeduks dizem que não há
clamavam contra ele. ressurreição, nem melarrím, nem ruarh; mas
25 E, quando o estavam atando com os paruschs reconhecem uma e outra coisa.
correias, disse Sha’ul ao centurião que ali 9 E originou-se um grande clamor; e,
estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem levantando-se os mestres da toráh da parte
ser condenado? dos paruschs, contendiam, dizendo: Nenhum
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e mal achamos neste homem, e, se algum
anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais ruarh ou melarrím lhe falou, não lutemos
fazer, porque este homem é romano. contra ‘Elo(rr)hím(i).
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és 10 E, havendo grande dissensão, o tribuno,
tu romano? E ele disse: Sim. temendo que Sha’ul fosse despedaçado por
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande eles, mandou descer a soldadesca, para que
soma de dinheiro alcancei este direito de o tirassem do meio deles, e o levassem para
cidadão. Sha’ul disse: Mas eu o sou de a fortaleza.
nascimento. 11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe
29 E logo dele se apartaram os que o haviam o Senhor, disse: Sha’ul, tem ânimo; porque,
de examinar; e até o tribuno teve temor, como de mim testificaste em Yerushalayim,
quando soube que era romano, visto que o assim importa que testifiques também em
tinha ligado. Roma.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao 12 E, quando já era dia, alguns dos Yehudim
certo a causa por que era acusado pelos fizeram uma conspiração, e juraram,
Yehudim, soltou-o das prisões, e mandou vir dizendo que não comeriam nem beberiam
os principais dos Kohéns, e todo o seu enquanto não matassem a Sha’ul.
conselho; e, trazendo Sha’ul, o apresentou 13 E eram mais de quarenta os que fizeram
diante deles. esta conjuração.
Atos - Atos 23 14 E estes foram ter com os principais dos
Atos 23 Kohéns e anciãos, e disseram: Conjuramo-
1 E, pondo Sha’ul os olhos no conselho, nos, sob pena de maldição, a nada
disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje provarmos até que matemos a Sha’ul.
tenho andado diante de ‘Elo(rr)hím(i) com 15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai
toda a boa consciência. ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como
2 Mas o Kohén Gadol, Hannanias, mandou que querendo saber mais alguma coisa de
aos que estavam junto dele que o ferisSem seus negócios, e, antes que chegue,
na boca. estaremos prontos para o matar.
3 Então Sha’ul lhe disse: ‘Elo(rr)hím(i) te 16 E o filho da irmã de Sha’ul, tendo ouvido
ferirá, parede branqueada; tu estás aqui acerca desta cilada, foi, e entrou na
assentado para julgar-me conforme a toráh, fortaleza, e o anunciou a Sha’ul.
e contra a toráh me mandas ferir? 17 E Sha’ul, chamando a si um dos
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o centuriões, disse: Leva este jovem ao
Kohén Gadol de ‘Elo(rr)hím(i)? tribuno, porque tem alguma coisa que lhe
comunicar.
Atos dos Emissários
1029
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, 33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia,
e disse: O preso Sha’ul, chamando-me a si, e entregaram a carta ao presidente, lhe
rogou-me que trouxesse este jovem, que tem apresentaram Sha’ul.
alguma coisa para dizer-te. 34 E o presidente, lida a carta, perguntou de
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e que província era; e, sabendo que era da
pondo-se à parte, perguntou-lhe em Cilícia,
particular: Que tens que me contar? 35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui
20 E disse ele: Os Yehudim se concertaram vierem os teus acusadores. E mandou que o
rogar-te que amanhã leves Sha’ul ao guardassem no pretório de Herod.
conselho, como que tendo de inquirir dele Atos - Atos 24
mais alguma coisa ao certo. Atos 24
21 Mas tu não os creias; porque mais de 1 E, cinco dias depois, o Kohén Gadol
quarenta homens de entre eles lhe andam Hannanias desceu com os anciãos, e um
armando ciladas; os quais se obrigaram, sob certo Tértulo, orador, os quais
pena de maldição, a não comer nem beber compareceram perante o presidente contra
até que o tenham morto; e já estão Sha’ul.
apercebidos, esperando de ti promessa. 2 E, sendo chamado, Tértulo começou a
22 Então o tribuno despediu o jovem, acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos
mandando-lhe que a ninguém dissesse que tanta schalom e por tua prudência se fazem a
lhe havia contado aquilo. este povo muitos e louváveis serviços,
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: 3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo
Aprontai para as três horas da noite Félix, com todo o agradecimento o
duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e queremos reconhecer.
duzentos arqueiros para irem até Cesaréia; 4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-
24 E aparelhai cavalgaduras, para que, te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças
pondo nelas a Sha’ul, o levem salvo ao por pouco tempo.
presidente Félix. 5 Temos achado que este homem é uma
25 E escreveu uma carta, que continha isto: peste, e promotor de sedições entre todos os
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo Yehudim, por todo o mundo; e o principal
presidente, saúde. defensor da escola dos Natziris;
27 Esse homem foi preso pelos Yehudim; e, 6 O qual intentou também profanar o
estando já a ponto de ser morto por eles, templo; e nós o prendemos, e conforme a
sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, nossa toráh o quisemos julgar.
informado de que era romano. 7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo
28 E, querendo saber a causa por que o tirou de entre as mãos com grande violência,
acusavam, o levei ao seu conselho. 8 Mandando aos seus acusadores que
29 E achei que o acusavam de algumas viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-
questões da sua toráh; mas que nenhum o, poderás entender tudo o de que o
crime havia nele digno de morte ou de acusamos.
prisão. 9 E também os Yehudim que o acusavam,
30 E, sendo-me notificado que os Yehudim dizendo serem estas coisas assim.
haviam de armar ciladas a esse homem, logo 10 Sha’ul, porém, fazendo-lhe o presidente
to enviei, mandando também aos acusadores sinal que falasse, respondeu: Porque sei que
que perante ti digam o que tiverem contra já vai para muitos anos que desta nação és
ele. Passa bem. shofet, com tanto melhor ânimo respondo
31 Tomando, pois, os soldados a Sha’ul, por mim.
como lhe fora mandado, o trouxeram de 11 Pois bem podes saber que não há mais de
noite a Antipátride. doze dias que subi a Yerushalayim a adorar;
32 E no dia seguinte, deixando aos de 12 E não me acharam no templo falando
cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza. com alguém, nem amotinando o povo nas
sinagogas, nem na cidade.
Atos dos Emissários
1030
13 Nem tampouco podem provar as coisas comprazer aos Yehudim, deixou a Sha’ul
de que agora me acusam. preso.
14 Mas confesso-te isto que, conforme Atos - Atos 25
aquele caminho que chamam escola, assim Atos 25
sirvo ao ‘Elo(rr)hím(i) de nossos pais, 1 Entrando, pois, Festo na província,
crendo tudo quanto está escrito na toráh e subiu dali a três dias de Cesaréia a
nos navys. Yerushalayim.
15 Tendo esperança em ‘Elo(rr)hím(i), 2 E o Kohén Gadol e os principais dos
como estes mesmos também esperam, de Yehudim compareceram perante ele contra
que há de haver ressurreição de mortos, Sha’ul, e lhe rogaram,
assim dos justos como dos injustos. 3 Pedindo como favor contra ele que o
16 E por isso procuro sempre ter uma fizesse vir a Yerushalayim, armando ciladas
consciência sem ofensa, tanto para com para o matarem no caminho.
‘Elo(rr)hím(i) como para com os homens. 4 Mas Festo respondeu que Sha’ul estava
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à guardado em Cesaréia, e que ele brevemente
minha nação esmolas e ofertas. partiria para lá.
18 Nisto me acharam já santificado no 5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder,
templo, não em ajuntamentos, nem com desçam comigo e, se neste homem houver
alvoroços, alguns Yehudim da Ásia, algum crime, acusem-no.
19 Os quais convinha que estivessem 6 E, havendo-se demorado entre eles mais
presentes perante ti, e me acusassem, se de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia
alguma coisa contra mim tivessem. seguinte, assentando-se no tribunal, mandou
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em que trouxessem Sha’ul.
mim alguma iniqüidade, quando compareci 7 E, chegando ele, rodearam-no os Yehudim
perante o conselho, que haviam descido de Yerushalayim,
21 A não ser estas palavras que, estando trazendo contra Sha’ul muitas e graves
entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acusações, que não podiam provar.
acerca da ressurreição dos mortos. 8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, pequei em coisa alguma contra a toráh dos
adiou a questão, dizendo: Havendo-me Yehudim, nem contra o templo, nem contra
informado melhor deste Caminho, quando o César.
tribuno Lísias tiver descido, então tomarei 9 Todavia Festo, querendo comprazer aos
inteiro conhecimento dos vossos negócios. Yehudim, respondendo a Sha’ul, disse:
23 E mandou ao centurião que o guardasse Queres tu subir a Yerushalayim, e ser lá
em prisão, tratando-o com brandura, e que a perante mim julgado acerca destas coisas?
ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir 10 Mas Sha’ul disse: Estou perante o
ter com ele. tribunal de César, onde convém que seja
24 E alguns dias depois, vindo Félix com julgado; não fiz agravo algum a comunidade
sua mulher Drusila, que era Yehudi, mandou Yehudim de Yerushalayim, como tu muito
chamar a Sha’ul, e ouviu-o acerca da bem sabes.
Emunah no Maschiyah. 11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma
25 E, tratando ele da justiça, e da coisa digna de morte, não recuso morrer;
temperança, e do juízo vindouro, Félix, mas, se nada há das coisas de que estes me
espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e acusam, ninguém me pode entregar a eles;
em tendo oportunidade te chamarei. apelo para César.
26 Esperando ao mesmo tempo que Sha’ul 12 Então Festo, tendo falado com o
lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo conselho, respondeu: Apelaste para César?
que também muitas vezes o mandava para César irás.
chamar, e falava com ele. 13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix 14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo
contou ao rei os negócios de Sha’ul,
Atos dos Emissários
1031
dizendo: Um certo homem foi deixado por interrogado, tenha alguma coisa que
Félix aqui preso, escrever.
15 Por cujo respeito os principais dos 27 Porque me parece contra a razão enviar
Kohéns e os anciãos dos Yehudim, estando um preso, e não notificar contra ele as
eu em Yerushalayim, compareceram perante acusações.
mim, pedindo sentença contra ele. Atos - Atos 26
16 Aos quais respondi não ser costume dos Atos 26
romanos entregar algum homem à morte, 1 Depois Agripa disse a Sha’ul: É permitido
sem que o acusado tenha presentes os seus que te defendas. Então Sha’ul, estendendo a
acusadores, e possa defender-se da mão em sua defesa, respondeu:
acusação. 2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, perante ti me haja hoje de defender de todas
no dia seguinte, sem nenhum adiamento, as coisas de que sou acusado pelos
assentado no tribunal, mandei que Yehudim;
trouxessem o homem. 3 Mormente sabendo eu que tens
18 Acerca do qual, estando presentes os conhecimento de todos os costumes e
acusadores, nenhuma coisa apontaram questões que há entre os Yehudim; por isso
daquelas que eu suspeitava. te rogo que me ouças com paciência.
19 Tinham, porém, contra ele algumas 4 Quanto à minha vida, desde a mocidade,
questões acerca da sua própria doutrina, e de como decorreu desde o princípio entre os da
um tal Yeschua, morto, que Sha’ul afirmava minha nação, em Yerushalayim, todos os
viver. Yehudim a conhecem,
20 E, estando eu perplexo acerca da 5 Sabendo de mim desde o princípio (se o
inquirição desta causa, disse se queria ir a quiserem testificar), que, conforme a mais
Yerushalayim, e lá ser julgado acerca destas severa escola da nossa religião, vivi parusch.
coisas. 6 E agora pela esperança da promessa que
21 E, apelando Sha’ul para que fosse por ‘Elo(rr)hím(i) foi feita a nossos pais
reservado ao conhecimento de Augusto, estou aqui e sou julgado.
mandei que o guardassem até que o envie a 7 À qual as nossas doze tribos esperam
César. chegar, servindo a ‘Elo(rr)hím(i)
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera continuamente, noite e dia. Por esta
eu também ouvir esse homem. E ele disse: esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado
Amanhã o ouvirás. pelos Yehudim.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e 8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós
Berenice, com muito aparato, entraram no que ‘Elo(rr)hím(i) ressuscite os mortos?
auditório com os tribunos e homens 9 Bem tinha eu imaginado que contra o
principais da cidade, sendo trazido Sha’ul nome de Yeschua Natziri devia eu praticar
por mandado de Festo. muitos atos;
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os 10 O que também fiz em Yerushalayim. E,
senhores que estais presentes conosco; aqui havendo recebido autorização dos principais
vedes um homem de quem toda a multidão dos Kohéns, encerrei muitos dos santos nas
dos Yehudim me tem falado, tanto em prisões; e quando os matavam eu dava o
Yerushalayim como aqui, clamando que não meu voto contra eles.
convém que viva mais. 11 E, castigando-os muitas vezes por todas
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E,
digna de morte fizera, e apelando ele mesmo enfurecido demasiadamente contra eles, até
também para Augusto, tenho determinado nas cidades estranhas os persegui.
enviar-lho. 12 Sobre o que, indo então a Damasco, com
26 Do qual não tenho coisa alguma certa poder e comissão dos principais dos
que escreva ao meu Senhor, e por isso Kohéns,
perante vós o trouxe, principalmente perante 13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma
ti, ó rei Agripa, para que, depois de luz do céu, que excedia o esplendor do sol,
Atos dos Emissários
1032
cuja claridade me envolveu a mim e aos que que nada disto lhe é oculto; porque isto não
iam comigo. se fez em qualquer canto.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma 27 Crês tu nos navys, ó rei Agripa? Bem sei
voz que me falava, e em língua hebraica que crês.
dizia: Sha’ul, Sha’ul, por que me persegues? 28 E disse Agripa a Sha’ul: Por pouco me
Dura coisa te é recalcitrar contra os queres persuadir a que me torne messiânico!
aguilhões. 29 E disse Sha’ul: Prouvera a ‘Elo(rr)hím(i)
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele que, ou por pouco ou por muito, não
respondeu: Eu sou Yeschua, a quem tu somente tu, mas também todos quantos hoje
persegues; me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, sou, exceto estas cadeias.
porque te apareci por isto, para te pôr por 30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o
ministro e testemunha tanto das coisas que presidente, e Berenice, e os que com eles
tens visto como daquelas pelas quais te estavam assentados.
aparecerei ainda; 31 E, apartando-se dali falavam uns com os
17 Livrando-te deste povo, e dos goiym, a outros, dizendo: Este homem nada fez digno
quem agora te envio, de morte ou de prisões.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os 32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-
converteres à luz, e do poder de Ha’Satan a se este homem, se não houvera apelado para
‘Elo(rr)hím(i); a fim de que recebam a César.
remissão de pecados, e herança entre os que Atos - Atos 27
são santificados pela Emunah em mim. Atos 27
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui 1 E, como se determinou que havíamos de
desobediente à visão celestial. navegar pela Itália, entregaram Sha’ul, e
20 Antes anunciei primeiramente aos que alguns outros presos, a um centurião por
estão em Damasco e em Yerushalayim, e nome Júlio, da coorte augusta.
por toda a terra da Ye(rr)hudá, e aos goiym, 2 E, embarcando nós em um navio
que se emendassem e se convertessem a adramitino, partimos navegando pelos
‘Elo(rr)hím(i), fazendo obras dignas de lugares da costa da Ásia, estando conosco
arrependimento. Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
21 Por causa disto os Yehudim lançaram 3 E chegamos no dia seguinte a Tsidom, e
mão de mim no templo, e procuraram matar- Júlio, tratando Sha’ul humanamente, lhe
me. permitiu ir ver os amigos, para que
22 Mas, alcançando socorro de cuidassem dele.
‘Elo(rr)hím(i), ainda até ao dia de hoje 4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo
permaneço dando testemunho tanto a de Chipre, porque os ventos eram contrários.
pequenos como a grandes, não dizendo nada 5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da
mais do que o que os navys e Moshêh Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na
disseram que devia acontecer, Lícia.
23 Isto é, que o Maschiyah devia padecer, e 6 E, achando ali o centurião um navio de
sendo o primeiro da ressurreição dentre os Alexandria, que navegava para a Itália, nos
mortos, devia anunciar a luz a este povo e fez embarcar nele.
aos goiym. 7 E, como por muitos dias navegássemos
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse vagarosamente, havendo chegado apenas
Festo em alta voz: Estás louco, Sha’ul; as defronte de Cnido, não nos permitindo o
muitas letras te fazem delirar. vento ir mais adiante, navegamos abaixo de
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Creta, junto de Salmone.
Festo; antes digo palavras de êmeth e de um 8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a
são juízo. um lugar chamado Bons Portos, perto do
26 Porque o rei, diante de quem falo com qual estava a cidade de Laséia.
ousadia, sabe estas coisas, pois não creio
Atos dos Emissários
1033
9 E, passado muito tempo, e sendo já 24 Dizendo: Sha’ul, não temas; importa que
perigosa a navegação, pois, também o jejum sejas apresentado a César, e eis que
já tinha passado, Sha’ul os admoestava, ‘Elo(rr)hím(i) te deu todos quantos navegam
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a contigo.
navegação há de ser incômoda, e com muito 25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo;
dano, não só para o navio e carga, mas porque creio em ‘Elo(rr)hím(i), que há de
também para as nossas vidas. acontecer assim como a mim me foi dito.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no 26 É, contudo, necessário irmos dar numa
mestre, do que no que dizia Sha’ul. ilha.
12 E, como aquele porto não era cômodo 27 E, quando chegou a décima quarta noite,
para invernar, os mais deles foram de sendo impelidos de um e outro lado no mar
parecer que se partisse dali para ver se Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os
podiam chegar a Fenice, que é um porto de marinheiros que estavam próximos de
Creta que olha para o lado do vento da alguma terra.
África e do Coro, e invernar ali. 28 E, lançando o prumo, acharam vinte
13 E, soprando o sul brandamente, lhes braças; e, passando um pouco mais adiante,
pareceu terem já o que desejavam e, tornando a lançar o prumo, acharam quinze
fazendo-se de vela, foram de muito perto braças.
costeando Creta. 29 E, temendo ir dar em alguns rochedos,
14 Mas não muito depois deu nela um pé de lançaram da popa quatro âncoras, desejando
vento, chamado Euro-aquilão. que viesse o dia.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não 30 Procurando, porém, os marinheiros fugir
podendo navegar contra o vento, dando de do navio, e tendo já deitado o batel ao mar,
mão a tudo, nos deixamos ir à toa. como que querendo lançar as âncoras pela
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha proa,
chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o 31 Disse Sha’ul ao centurião e aos soldados:
batel. Se estes não ficarem no navio, não podereis
17 E, levado este para cima, usaram de salvar-vos.
todos os meios, cingindo o navio; e, 32 Então os soldados cortaram os cabos do
temendo darem à costa na Sirte, amainadas batel, e o deixaram cair.
as velas, assim foram à toa. 33 E, entretanto que o dia vinha, Sha’ul
18 E, andando nós agitados por uma exortava a todos a que comessem alguma
veemente tempestade, no dia seguinte coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto
aliviaram o navio. dia que esperais, e permaneceis Sem comer,
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as não havendo provado nada.
nossas próprias mãos, lançamos ao mar a 34 Portanto, exorto-vos a que comais
armação do navio. alguma coisa, pois é para a vossa saúde;
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, porque nem um cabelo cairá da cabeça de
nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós qualquer de vós.
uma não pequena tempestade, fugiu-nos 35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu
toda a esperança de nos salvarmos. graças a ‘Elo(rr)hím(i) na presença de todos;
21 E, havendo já muito que não se comia, e, partindo-o, começou a comer.
então Sha’ul, pondo-se em pé no meio deles, 36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se
disse: Fora, na êmeth, razoável, ó senhores, também a comer.
ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e 37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e
assim evitariam este incômodo e esta perda. setenta e seis néfeschs.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais 38 E, refeitos com a comida, aliviaram o
bom ânimo, porque não se perderá a vida de navio, lançando o trigo ao mar.
nenhum de vós, mas somente o navio. 39 E, sendo já dia, não conheceram a terra;
23 Porque esta mesma noite o melarrím de enxergaram, porém, uma enseada que tinha
‘Elo(rr)hím(i), de quem eu sou, e a quem praia, e consultaram-se sobre se deveriam
sirvo, esteve comigo, encalhar nela o navio.
Atos dos Emissários
1034
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir 9 Feito, pois, isto, vieram também ter com
ao mar, largando também as amarras do ele os demais que na ilha tinham
leme; e, alçando a vela maior ao vento, enfermidades, e sararam.
dirigiram-se para a praia. 10 Os quais nos distinguiram também com
41 Então a idéia dos soldados foi que muitas honras; e, havendo de navegar, nos
matassem os presos para que nenhum proveram das coisas necessárias.
fugisse, escapando a nado. 11 E três meses depois partimos num navio
42 Mas o centurião, querendo salvar a de Alexandria que invernara na ilha, o qual
Sha’ul, lhes estorvou este intento; e mandou tinha por insígnia Castor e Pólux.
que os que pudessem nadar se lançassem 12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três
primeiro ao mar, e se salvassem em terra; dias.
43 E os demais, uns em tábuas e outros em 13 De onde, indo costeando, viemos a
coisas do navio. E assim aconteceu que Régio; e soprando, um dia depois, um vento
todos chegaram à terra a salvo. do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, 14 Onde, achando alguns irmãos, nos
uns, em tábuas, e outros, em destroços do rogaram que por sete dias ficásSemos com
navio. E foi assim que todos se salvaram em eles; e depois nos dirigimos a Roma.
terra. 15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós,
Atos - Atos 28 nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às
Atos 28 Três Vendas, e Sha’ul, vendo-os, deu graças
1 E, havendo escapado, então souberam que a ‘Elo(rr)hím(i) e tomou ânimo.
a ilha se chamava Malta. 16 E, logo que chegamos a Roma, o
2 E os bárbaros usaram conosco de não centurião entregou os presos ao capitão da
pouca humanidade; porque, acendendo uma guarda; mas a Sha’ul se lhe permitiu morar
grande fogueira, nos recolheram a todos por por sua conta à parte, com o soldado que o
causa da chuva que caía, e por causa do frio. guardava.
3 E, havendo Sha’ul ajuntado uma 17 E aconteceu que, três dias depois, Sha’ul
quantidade de vides, e pondo-as no fogo, convocou os principais dos Yehudim e,
uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não
a mão. havendo eu feito nada contra o povo, ou
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora contra os ritos paternos, vim contudo preso
pendurada na mão, diziam uns aos outros: desde Yerushalayim, entregue nas mãos dos
Certamente este homem é homicida, visto romanos;
como, escapando do mar, a justiça não o 18 Os quais, havendo-me examinado,
deixa viver. queriam soltar-me, por não haver em mim
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não crime algum de morte.
sofreu nenhum mal. 19 Mas, opondo-se os Yehudim, foi-me
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a forçoso apelar para César, não tendo,
cair morto de repente; mas tendo esperado já contudo, de que acusar a minha nação.
muito, e vendo que nenhum incômodo lhe 20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e
sobrevinha, mudando de parecer, diziam que falar; porque pela esperança de Ysrael estou
era um eloha(ídolo). com esta cadeia.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas 21 Então eles lhe disseram: Nós não
herdades que pertenciam ao principal da recebemos acerca de ti carta alguma da
ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e Ye(rr)hudá, nem veio aqui algum dos
hospedou benignamente por três dias. irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti
8 E aconteceu estar de cama enfermo de mal algum.
febre e disenteria o pai de Públio, que 22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o
Sha’ul foi ver, e, havendo orado, pôs as que sentes; porque, quanto a esta escola,
mãos sobre ele, e o curou. notório nos é que em toda a parte se fala
contra ela.
Atos dos Emissários
1035
corações do povo se alegrarão, e eis que as transformou, e a forma do lago era como a
fontes serão abertas, e não haverá mais do Filho do Homem pendurado em agonia
guerras. sobre o madeiro.
12 E naqueles dias haverá guerras e 22 - E uma voz veio do céu dizendo: "Até
rumores de guerra, e um Rei se levantará, e Pilatos escapou da ira vindoura, pois ele
a Sua espada será para a cura das nações, e a lavou suas mãos perante a multidão no
Sua pacificação habitará, e a glória do Seu derramamento do sangue do Senhor
Reino será uma maravilha entre os Yeshua."
príncipes." 23 Quando, portanto, Sha'ul e os que
13 E sucedeu que alguns dos druídas estavam com ele viram o terremoto, e
vieram até Sha'ul privadamente, e ouviram a voz do anjo, eles glorificaram a
mostraram por seus ritos e cerimônias que Elohim, e foram poderosamente fortalecidos
eles descendiam dos judeus que haviam na Ruach.
escapado do cativeiro na terra do Egito. E o 24 E eles viajaram e vieram até o monte
emissário acreditou nestas coisas, e deu a Julius onde havia dois pilares, um à direita e
eles o ósculo do shalom. outro à esquerda, erguidos por César
14 E Sha'ul habitou em seus alojamentos Augusto.
por três meses, confirmando continuamente 25 E Sha'ul, cheio da Ruach HaKodesh,
e pregando o Mashiach continuamente. permaneceu entre os dois pilares dizendo:
15 E depois destas coisas, Sha'ul e seus "Homens e irmãos, estas pedras que vós
irmãos partiram de Rafinius e velejaram até vedes hoje testificarão da minha viajem para
Atium em Gaul. cá. E de fato eu digo que eles permanecerão
16 E Sha'ul pregou na guarnição romana e até o derramamento da Ruach sobre todas as
dentre o povo, exortando todos os homens a nações, nem será o caminho obstruído por
fazerem teshuvá e confessarem os seus todas as gerações."
pecados. 26 E eles saíram e vieram até Iltricum,
17 E vieram até ele alguns de Belgae para pretendendo ir pela Macedônia para a Ásia.
perguntá-lo sobre a nova doutrina, e sobre o E graça era encontrada em todas as
homem Yeshua. E Sha'ul abriu o seu kehilot[g], e eles prosperavam e tinham
coração com eles e disse a eles todas as shalom. Amen[h].
coisas que haviam ocorrido a ele, e como o
Mashiach Yeshua vieram ao mundo para
salvar os pecadores. E eles partiram
ponderando entre eles as coisas que eles
haviam ouvido.
18 E depois de muita pregação e trabalho,
Sha'ul e seus companheiros de trabalho
entraram em Helvetia, e vieram até o monte
Pôncio Pilatos, onde aquele que condenara o
Senhor Yeshua caíra, e, precipitando-se,
morrera tão miseravelmente.
19 - E imediatamente uma torrente
irrompera da montanha e lavara seu corpo,
quebrado em pedaços, para dentro de um
lago.
20 E Sha'ul estendeu suas mãos sobre a
água e orou a YHWH dizendo: "Oh YHWH
Elohim, dai um sinal a todas as nações que
aqui Pôncio Pilatos, que condenara o Teu
único Filho, caiu precipitado no fosso.
21 - E enquanto Sha'ul falava, eis que veio
um grande terremoto, e a face das águas se
Ya’akov
1037
herdeiros do reino que prometeu aos que o 23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu
amam? Avraham em ‘Elo(rr)hím(i), e foi-lhe isso
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura imputado como justiça, e foi chamado o
não vos oprimem os ricos, e não vos amigo de ‘Elo(rr)hím(i).
arrastam aos tribunais? 24 Vedes então que o homem é justificado
7 Porventura não blasfemam eles o bom pelas obras, e não somente pela Emunah.
nome que sobre vós foi invocado? 25 E de igual modo Rahave, a meretriz, não
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a foi também justificada pelas obras, quando
Escritura(Tanach), a toráh real: Amarás a recolheu os emissários, e os despediu por
teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis. outro caminho?
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, 26 Porque, assim como o corpo sem o
cometeis pecado, e sois redargüidos pela espírito está morto, assim também a
toráh como transgressores. Emunah sem obras é morta.
10 Porque qualquer que guardar toda a Ya’akov - Ya’akov 3
toráh, e tropeçar em um só ponto, tornou-se Ya’akov 3
culpado de todos. 1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam
11 Porque aquele que disse: Não cometerás mestres, sabendo que receberemos mais
adultério, também disse: Não matarás. Se tu duro juízo. 2 Porque todos tropeçamos em
pois não cometeres adultério, mas matares, muitas coisas. Se alguém não tropeça em
estás feito transgressor da toráh. palavra, o tal é perfeito, e poderoso para
12 Assim falai, e assim procedei, como também refrear todo o corpo.
devendo ser julgados pela toráh da 3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos
liberdade. cavalos, para que nos obedeçam; e
13 Porque o juízo será sem misericórdia conseguimos dirigir todo o seu corpo.
sobre aquele que não fez misericórdia; e a 4 Vede também as naus que, sendo tão
misericórdia triunfa do juízo. grandes, e levadas de impetuosos ventos, se
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém viram com um bem pequeno leme para onde
disser que tem Emunah, e não tiver as quer a vontade daquele que as governa.
obras? Porventura a Emunah pode salvá-lo? 5 Assim também a língua é um pequeno
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e membro, e gloria-se de grandes coisas.
tiverem falta de mantimento quotidiano, Vede quão grande bosque um pequeno
16 E algum de vós lhes disser: Ide em fogo incendeia.
schalom, aquentai-vos, e fartai-vos; e não 6 A língua também é um fogo; como mundo
lhes derdes as coisas necessárias para o de iniqüidade, a língua está posta entre os
corpo, que proveito virá daí? nossos membros, e contamina todo o corpo,
17 Assim também a Emunah, se não tiver as e inflama o curso da natureza, e é inflamada
obras, é morta em si mesma. pelo sche’óhl.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a Emunah, e eu 7 Porque toda a natureza, tanto de bestas
tenho as obras; mostra-me a tua Emunah feras como de aves, tanto de répteis como de
sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha animais do mar, se amansa e foi domada
Emunah pelas minhas obras. 19 Tu crês que pela natureza humana;
há um só ‘Elo(rr)hím(i); fazes bem. 8 Mas nenhum homem pode domar a língua.
Também os daymons o crêem, e É um mal que não se pode refrear; está cheia
estremecem. de peçonha mortal.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a 9 Com ela bendizemos a Há’Shem
Emunah sem as obras é morta? Y’H’W’H’ Avinu, e com ela amaldiçoamos
21 Porventura o nosso pai Avraham não foi os homens, feitos à semelhança de
justificado pelas obras, quando ofereceu ‘Elo(rr)hím(i).
sobre o altar o seu filho Yts’chak? 22 Bem 10 De uma mesma boca procede bênção e
vês que a Emunah cooperou com as suas maldição. Meus irmãos, não convém que
obras, e que pelas obras a Emunah foi isto se faça assim.
aperfeiçoada.
Ya’akov
1039
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e morte uma néfesch, e cobrirá uma multidão
vos deleitastes; cevastes os vossos corações, de pecados.
como num dia de matança.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não
vos resistiu.
7 Sede pois, irmãos, pacientes até à vinda do
Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso
fruto da terra, aguardando-o com paciência,
até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os
vossos corações; porque já a vinda do
Senhor está próxima.
pelos homens, mas para com ‘Elo(rr)hím(i) Porque, que glória será essa, se, pecando,
eleita e preciosa, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo
5 Vós também, como pedras vivas, sois o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é
edificados casa espiritual e sacerdócio santo, agradável a ‘Elo(rr)hím(i). 21 Porque para
para oferecer sacrifícios espirituais isto sois chamados; pois também Maschiyah
agradáveis a ‘Elo(rr)hím(i) por Yeschua padeceu por nós, deixando-nos o exemplo,
Ha’Maschiyah. 6 Por isso também na para que sigais as suas pisadas. 22 O qual
Escritura se contém: Eis que ponho em não cometeu pecado, nem na sua boca se
T’Siyón a pedra principal da esquina, eleita achou engano.
e preciosa; E quem nela crer não será 23 O qual, quando o injuriavam, não
confundido. 7 E assim para vós, os que injuriava, e quando padecia não ameaçava,
credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, A mas entregava-se àquele que julga
pedra que os edificadores reprovaram, essa justamente; 24 Levando ele mesmo em seu
foi a principal da esquina, 8 E uma pedra de corpo os nossos pecados sobre o madeiro,
tropeço e rocha de escândalo, para aqueles para que, mortos para os pecados,
que tropeçam na palavra, sendo pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas
desobedientes; para o que também foram feridas fostes sarados. 25 Porque éreis como
destinados. 9 Mas vós sois a geração eleita, ovelhas desgarradas; mas agora tendes
o sacerdócio real, a nação santa, o povo voltado ao Pastor e Bispo das vossas
adquirido, para que anuncieis as virtudes néfeschs.
daquele que vos chamou das trevas para a I Kefá - I Kefá 3
sua maravilhosa luz; 10 Vós, que em outro I Kefá 3
tempo não éreis povo, mas agora sois povo 1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede
de ‘Elo(rr)hím(i); que não tínheis alcançado sujeitas aos vossos próprios maridos; para
misericórdia, mas agora alcançastes que também, se alguns não obedecem à
misericórdia. 11 Amados, peço-vos, como a palavra, pelo porte de suas mulheres sejam
peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais ganhos sem palavra;
das concupiscências carnais que combatem 2 Considerando a vossa vida casta, em
contra a néfesch; 12 Tendo o vosso viver temor. 3 O enfeite delas não seja o exterior,
honesto entre os goiym; para que, naquilo no frisado dos cabelos, no uso de jóias de
em que falam mal de vós, como de ouro, na compostura dos vestidos; 4 Mas o
malfeitores, glorifiquem a ‘Elo(rr)hím(i) no homem encoberto no coração; no
dia da visitação, pelas boas obras que em incorruptível traje de um ruarh manso e
vós observem. 13 Sujeitai-vos, pois, a toda a quieto, que é precioso diante de
ordenação humana por a(rr)havah do ‘Elo(rr)hím(i). 5 Porque assim se adornavam
Senhor; quer ao rei, como superior; também antigamente as santas mulheres que
14 Quer aos governadores, como por ele esperavam em ‘Elo(rr)hím(i), e estavam
enviados para castigo dos malfeitores, e para sujeitas aos seus próprios maridos;
louvor dos que fazem o bem. 15 Porque 6 Como Sara obedecia a Avraham,
assim é a vontade de ‘Elo(rr)hím(i), que, chamando-lhe senhor; da qual vós sois
fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos filhas, fazendo o bem, e não temendo
homens insensatos; 16 Como livres, e não nenhum espanto. 7 Igualmente vós, maridos,
tendo a liberdade por cobertura da malícia, coabitai com elas com entendimento, dando
mas como servos de ‘Elo(rr)hím(i). 17 honra à mulher, como vaso mais fraco;
Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei como sendo vós os seus co-herdeiros da
a ‘Elo(rr)hím(i). Honrai ao rei. 18 Vós, graça da vida; para que não sejam impedidas
servos, sujeitai-vos com todo o temor aos as vossas orações. 8 E, finalmente, sede
senhores, não somente aos bons e humanos, todos de um mesmo sentimento,
mas também aos maus. 19 Porque é coisa compassivos, amando os irmãos,
agradável, que alguém, por causa da entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
consciência para com ‘Elo(rr)hím(i), sofra 9 Não tornando mal por mal, ou injúriapor
agravos, padecendo injustamente. 20 injúria; antes, pelo contrário, bendizendo;
I Kefá
1043
sabendo que para isto fostes chamados, para carne já cessou do pecado; 2 Para que, no
que por herança alcanceis a bênção. 10 tempo que vos resta na carne, não vivais
Porque quem quer amar a vida, e ver os dias mais segundo as concupiscências dos
bons, refreie a sua língua do mal, e os seus homens, mas segundo a vontade de
lábios não falem engano. 11 Aparte-se do ‘Elo(rr)hím(i). 3 Porque é bastante que no
mal, e faça o bem; Busque a schalom, e tempo passado da vida fizéssemos a vontade
siga-a. 12 Porque os olhos do Há’Shem dos goiym, andando em dissoluções,
Y’H’W’H’ estão sobre os justos, e os seus concupiscências, borrachices, glutonarias,
ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto bebedices e abomináveis idolatrias; 4 E
do Há’Shem Y’H’W’H’ é contra os que acham estranho não correrdes com eles no
fazem o mal. 13 E qual é aquele que vos mesmo desenfreamento de dissolução,
fará mal, se fordes zelosos do bem? 14 Mas blasfemando de vós. 5 Os quais hão de dar
também, se padecerdes por a(rr)havah da conta ao que está preparado para julgar os
justiça, sois benditos. E não temais com vivos e os mortos. 6 Porque por isto foi
medo deles, nem vos turbeis; pregado as boas novas também aos mortos,
15 Antes, santificai ao HA’SEM Y’H’W’H’ para que, na êmeth, fossem julgados
‘Elo(rr)hím(i) em vossos corações; e estai segundo os homens na carne, mas vivessem
sempre preparados para responder com segundo ‘Elo(rr)hím(i) em ruarh; 7 E já está
brandura e reverência a qualquer que vos próximo o fim de todas as coisas; portanto
pedir a razão da esperança que há em vós, sede sóbrios e vigiai em oração. 8 Mas,
16 Tendo uma boa consciência, para que, sobretudo, tende ardente a(rr)havah uns para
naquilo em que falam mal de vós, como de com os outros; porque o a(rr)havah cobrirá a
malfeitores, fiquem confundidos os que multidão de pecados. 9 Sendo hospitaleiros
blasfemam do vosso bom porte no uns para com os outros, sem murmurações,
Maschiyah. 17 Porque melhor é que 10 Cada um administre aos outros o dom
padeçais fazendo bem (se a vontade de como o recebeu, como bons despenseiros da
‘Elo(rr)hím(i) assim o quer), do que fazendo multiforme graça de ‘Elo(rr)hím(i).
mal. 18 Porque também Maschiyah padeceu 11 Se alguém falar, fale segundo as palavras
uma vez pelos pecados, o justo pelos de ‘Elo(rr)hím(i); se alguém administrar,
injustos, para levar-nos a ‘Elo(rr)hím(i); administre segundo o poder que
mortificado, na êmeth, na carne, mas ‘Elo(rr)hím(i) dá; para que em tudo
vivificado pelo Ruarh; 19 No qual também ‘Elo(rr)hím(i) seja glorificado por Yeschua
foi, e pregou aos daymons em prisão; 20 Os Ha’Maschiyah, a quem pertence a glória e
quais noutro tempo foram rebeldes, quando poder para todo o sempre. Amém. 12
a longanimidade de ‘Elo(rr)hím(i) esperava Amados, não estranheis a ardente prova que
nos dias de Noach, enquanto se preparava a vem sobre vós para vos tentar, como se
arca; na qual poucas (isto é, oito) néfeschs coisa estranha vos acontecesse; 13 Mas
se salvaram pela água; 21 Que também, alegrai-vos no fato de serdes participantes
como uma verdadeira figura, agora vos das aflições do Maschiyah, para que
salva, o mykiveh, não do despojamento da também na revelação da sua glória vos
imundícia da carne, mas da indagação de regozijeis e alegreis. 14 Se pelo nome do
uma boa consciência para com Maschiyah sois vituperados, benditos sois,
‘Elo(rr)hím(i), pela ressurreição de Yeschua porque sobre vós repousa o Ruarh da glória
Ha’Maschiyah; 22 O qual está à destra de e de ‘Elo(rr)hím(i); quanto a eles, é ele, sim,
‘Elo(rr)hím(i), tendo subido ao céu, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
havendo-se-lhe sujeitado os melarríms, e as 15 Que nenhum de vós padeça como
autoridades, e as potências. homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como
I Kefá - I Kefá 4 o que se entremete em negócios alheios; 16
I Kefá 4 Mas, se padece como messiânicos, não se
1 Ora, pois, já que o Maschiyah padeceu por envergonhe, antes glorifique a ‘Elo(rr)hím(i)
nós na carne, armai-vos também vós com nesta parte. 17 Porque já é tempo que
este pensamento, que aquele que padeceu na comece o julgamento pela casa de
I Kefá 1044
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas da carne, e com dissoluções, aqueles que se
guardou a Noach, arauto da justiça, com estavam afastando dos que andam em erro,
mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre 19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles
o mundo dos ímpios; mesmos servos da corrupção. Porque de
6 E condenou à destruição as cidades de quem alguém é vencido, do tal faz-se
S’dom e ‘Amora, reduzindo-as a cinza, e também servo.
pondo-as para exemplo aos que vivessem 20 Porquanto se, depois de terem escapado
impiamente; das corrupções do mundo, pelo
7 E livrou o justo Lót, enfadado da vida conhecimento do Adhonay e Salvador
dissoluta dos homens abomináveis Yeschua Ha’Maschiyah, forem outra vez
8 (Porque este justo, habitando entre eles, envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes
afligia todos os dias a sua néfesch justa, o último estado pior do que o primeiro.
vendo e ouvindo sobre as suas obras 21 Porque melhor lhes fora não conhecerem
injustas); o caminho da justiça, do que, conhecendo-o,
9 Assim, sabe o Há’Shem Y’H’W’H livrar desviarem-se do santa mytsvah que lhes fora
da tentação os piedosos, e reservar os dado;
injustos para o dia do juízo, para serem 22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um
castigados; verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao
10 Mas principalmente aqueles que segundo seu próprio vômito, e a porca lavada ao
a carne andam em concupiscências de espojadouro de lama.
imundícia, e desprezam as autoridades;
atrevidos, obstinados, não receando II Kefá - II Kefá 3
blasfemar das dignidades;
11 Enquanto os melarríms, sendo maiores II Kefá 3
em força e poder, não pronunciam contra 1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda
eles juízo blasfemo diante do Há’Shem carta, em ambas as quais desperto com
Y’H’W’H’. exortação o vosso ânimo sincero;
12 Mas estes, como animais irracionais, que 2 Para que vos lembreis das palavras que
seguem a natureza, feitos para serem presos primeiramente foram ditas pelos santos
e mortos, blasfemando do que não navys, e do nossa mytsvah, como emissários
entendem, perecerão na sua corrupção, do Adhonay e Salvador.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois 3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos
que tais homens têm prazer nos deleites dias virão escarnecedores, andando segundo
quotidianos; nódoas são eles e máculas, as suas próprias concupiscências,
deleitando-se em seus enganos, quando se 4 E dizendo: Onde está a promessa da sua
banqueteiam convosco; vinda? porque desde que os pais dormiram,
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não todas as coisas permanecem como desde o
cessando de pecar, engodando as néfeschs princípio da criação.
inconstantes, tendo o coração exercitado na 5 Eles voluntariamente ignoram isto, que
avareza, filhos de maldição; pela palavra de ‘Elo(rr)hím(i) já desde a
15 Os quais, deixando o caminho direito, antiguidade existiram os céus, e a terra, que
erraram seguindo o caminho de Binã, filho foi tirada da água e no meio da água
de Beor, que amou o prêmio da injustiça; subsiste.
16 Mas teve a repreensão da sua 6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de
transgressão; o mudo jumento, falando com então, coberto com as águas do dilúvio,
voz humana, impediu a loucura do navy. 7 Mas os céus e a terra que agora existem
17 Estes são fontes sem água, nuvens pela mesma palavra se reservam como
levadas pela força do vento, para os quais a tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia
escuridão das trevas eternamente se reserva. do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de 8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que
vaidades, engodam com as concupiscências um dia para o Há’Shem Y’H’W’H’ é como
mil anos, e mil anos como um dia.
II Kefá 1047
mas isto é para que se manifestasse que não 5 E bem sabeis que ele se manifestou para
são todos de nós. tirar os nossos pecados; e nele não há
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis pecado. 6 Qualquer que permanece nele não
tudo. peca; qualquer que peca não o viu nem o
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a conheceu. 7 Filhinhos, ninguém vos engane.
êmeth, mas porque a sabeis, e porque Quem pratica justiça é justo, assim como ele
nenhuma mentira vem da êmeth. é justo. 8 Quem comete o pecado é do
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que Acusador; porque o Acusador peca desde o
nega que Yeschua é o Maschiyah? É o princípio. Para isto o Filho de ‘Elo(rr)hím(i)
antimaschiyah esse mesmo que nega o Pai e se manifestou: para desfazer as obras do
o Filho. Acusador.
23 Qualquer que nega o Filho, também não 9 Qualquer que é nascido de ‘Elo(rr)hím(i)
tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, não comete pecado; porque a sua semente
tem também o Pai. permanece nele; e não pode pecar, porque é
24 Portanto, o que desde o princípio nascido de ‘Elo(rr)hím(i).
ouvistes permaneça em vós. Se em vós 10 Nisto são manifestos os filhos de
permanecer o que desde o princípio ‘Elo(rr)hím(i), e os filhos do Acusador.
ouvistes, também permanecereis no Filho e Qualquer que não pratica a justiça, e não
no Pai. ama a seu irmão, não é de ‘Elo(rr)hím(i).
25 E esta é a promessa que Ele nos fez: a 11 Porque esta é a mensagem que ouvistes
vida eterna. desde o princípio: que nos amemos uns aos
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que outros. 12 Não como Caim, que era do
vos enganam. maligno, e matou a seu irmão. E por que
27 E a unção que vós recebestes dele, fica causa o matou? Porque as suas obras eram
em vós, e não tendes necessidade de que más e as de seu irmão justas. 13 Meus
alguém vos ensine; mas, como a sua unção irmãos, não vos maravilheis, se o mundo
vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e vos odeia. 14 Nós sabemos que passamos da
não é mentira, como ela vos ensinou, assim morte para a vida, porque amamos os
nele permanecereis. irmãos. Quem não ama a seu irmão
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para permanece na morte. 15 Qualquer que odeia
que, quando ele se manifestar, tenhamos a seu irmão é homicida. E vós sabeis que
confiança, e não sejamos confundidos por nenhum homicida tem a vida eterna
ele na sua vinda. permanecendo nele.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo 16 Conhecemos o a(rr)havah nisto: que ele
aquele que pratica a justiça é nascido dele. deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a
I Yohanam - I Yohanam 3 vida pelos irmãos.
I Yohanam 3 17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e,
1 Vede quão grande a(rr)havah nos tem vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as
concedido o Pai, que fôssemos chamados suas entranhas, como estará nele o
filhos de ‘Elo(rr)hím(i). Por isso o mundo a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i)?
não nos conhece; porque não o conhece a 18 Meus filhinhos, não amemos de palavra,
ele. 2 Amados, agora somos filhos de nem de língua, mas por obra e em êmeth.
‘Elo(rr)hím(i), e ainda não é manifestado o 19 E nisto conhecemos que somos da êmeth,
que havemos de ser. Mas sabemos que, e diante dele asseguraremos nossos
quando ele se manifestar, seremos corações;
semelhantes a ele; porque assim como é o 20 Sabendo que, se o nosso coração nos
veremos. 3 E qualquer que nele tem esta condena, maior é ‘Elo(rr)hím(i) do que o
esperança purifica-se a si mesmo, como nosso coração, e conhece todas as coisas.
também ele é puro. 4 Qualquer que comete 21 Amados, se o nosso coração não nos
pecado, transgride a lei(torah); porque o condena, temos confiança para com
pecado é a transgressão da torah. ‘Elo(rr)hím(i);
I Yohanam
1050
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a 11 Amados, se ‘Elo(rr)hím(i) assim nos
receberemos, porque guardamos os seus amou, também nós devemos amar uns aos
mandamentos, e fazemos o que é agradável outros.
à sua vista. 12 Ninguém jamais viu a ‘Elo(rr)hím(i); se
23 E o seu mandamento é este: que creiamos nos amamos uns aos outros, ‘Elo(rr)hím(i)
no nome de seu Filho Yeschua está em nós, e em nós é perfeito o seu
Ha’Maschiyah, e nos amemos uns aos a(rr)havah.
outros, segundo o seu mandamento. 13 Nisto conhecemos que estamos nele, e
24 E aquele que guarda os seus ele em nós, pois que nos deu do seu Ruarh.
mandamentos nele está, e ele nele. E nisto 14 E vimos, e testificamos que o Pai enviou
conhecemos que ele está em nós, pelo Ruarh seu Filho para Salvador do mundo.
que nos tem dado. 15 Qualquer que confessar que Yeschua é o
I Yohanam - I Yohanam 4 Filho de ‘Elo(rr)hím(i), ‘Elo(rr)hím(i) está
I Yohanam 4 nele, e ele em ‘Elo(rr)hím(i).
1 Amados, não creiais a todo o ruarh, mas 16 E nós conhecemos, e cremos no
provai se os ruarhs são de ‘Elo(rr)hím(i), a(rr)havah que ‘Elo(rr)hím(i) nos tem.
porque já muitos falsos navys se têm ‘Elo(rr)hím(i) é a(rr)havah; e quem está em
levantado no mundo. a(rr)havah está em ‘Elo(rr)hím(i), e
2 Nisto conhecereis o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) nele.
‘Elo(rr)hím(i): Todo o ruarh que confessa 17 Nisto é perfeito o a(rr)havah para
que Yeschua Ha’Maschiyah veio em carne é conosco, para que no dia do juízo tenhamos
de ‘Elo(rr)hím(i); confiança; porque, qual ele é, somos nós
3 E todo o ruarh que não confessa que também neste mundo.
Yeschua Ha’Maschiyah veio em carne não é 18 No a(rr)havah não há temor, antes o
de ‘Elo(rr)hím(i); mas este é o ruarh do perfeito a(rr)havah lança fora o temor;
antimaschiyah, do qual já ouvistes que há de porque o temor tem consigo a pena, e o que
vir, e eis que já está no mundo. teme não é perfeito em a(rr)havah.
4 Filhinhos, sois de ‘Elo(rr)hím(i), e já os 19 Nós o amamos a ele porque ele nos amou
tendes vencido; porque maior é o que está primeiro.
em vós do que o que está no mundo. 20 Se alguém diz: Eu amo a ‘Elo(rr)hím(i),
5 Do mundo são, por isso falam do mundo, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem
e o mundo os ouve. não ama a seu irmão, ao qual viu, como
6 Nós somos de ‘Elo(rr)hím(i); aquele que pode amar a ‘Elo(rr)hím(i), a quem não viu?
conhece a ‘Elo(rr)hím(i) ouve-nos; aquele 21 E dele temos este mandamento: que
que não é de ‘Elo(rr)hím(i) não nos ouve. quem ama a ‘Elo(rr)hím(i), ame também a
Nisto conhecemos nós o ruarh da êmeth e o seu irmão.
ruarh do erro. I Yohanam - I Yohanam 5
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; I Yohanam 5
porque o a(rr)havah é de ‘Elo(rr)hím(i); e 1 Todo aquele que crê que Yeschua é o
qualquer que ama é nascido de Maschiyah, é nascido de ‘Elo(rr)hím(i); e
‘Elo(rr)hím(i) e conhece a ‘Elo(rr)hím(i). todo aquele que ama ao que o gerou também
8 Aquele que não ama não conhece a ama ao que dele é nascido.
‘Elo(rr)hím(i); porque ‘Elo(rr)hím(i) é 2 Nisto conhecemos que amamos os filhos
a(rr)havah. de ‘Elo(rr)hím(i), quando amamos a
9 Nisto se manifesta o a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i) e guardamos os seus
‘Elo(rr)hím(i) para conosco: que mandamentos.
‘Elo(rr)hím(i) enviou seu Filho unigênito ao 3 Porque este é o a(rr)havah de
mundo, para que por ele vivamos. ‘Elo(rr)hím(i): que guardemos os seus
10 Nisto está o a(rr)havah, não em que nós mandamentos; e os seus mandamentos não
tenhamos amado a ‘Elo(rr)hím(i), mas em são pesados.
que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho
para propiciação pelos nossos pecados.
I Yohanam
1051
28 Concluímos, pois, que o homem é que teve nosso pai Avraham, que tivera na
justificado pela Emunah sem as obras da incircuncisão.
toráh. 13 Porque a promessa de que havia de ser
29 É porventura ‘Elo(rr)hím(i) somente dos herdeiro do mundo não foi feita pelo
Yehudim? E não o é também dos goiym? legalismo a Avraham, ou à sua posteridade,
Também dos goiym, certamente, mas pela justiça da Emunah.
30 Visto que ‘Elo(rr)hím(i) é um só, que 14 Porque, se os que são da escola legalista
justifica pela Emunah a circuncisão, e por são herdeiros, logo a Emunah é vã e a
meio da Emunah a incircuncisão. promessa é aniquilada.
31 Anulamos, pois, a toráh pela Emunah? 15 Porque a toráh opera a ira. Porque onde
De maneira nenhuma, antes estabelecemos a não há toráh também não há transgressão.
toráh. 16 Portanto, é pela Emunah, para que seja
Romanos - Romanos 4 segundo a graça, a fim de que a promessa
Romanos 4 seja firme a toda a posteridade, não somente
1 Que diremos, pois, ter alcançado à que é da toráh, mas também à que é da
Avraham, nosso pai segundo a carne? Emunah que teve Avraham, o qual é pai de
2 Porque, se Avraham foi justificado pelas todos nós,
obras, tem de que se gloriar, mas não diante 17 (Como está escrito: Por pai de muitas
de ‘Elo(rr)hím(i). nações te constituí) perante aquele no qual
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Avraham creu, a saber, ‘Elo(rr)hím(i), o qual vivifica
em ‘Elo(rr)hím(i), e isso lhe foi imputado os mortos, e chama as coisas que não são
como justiça. como se já fossem.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe 18 O qual, em esperança, creu contra a
é imputado o galardão segundo a graça, mas esperança, tanto que ele tornou-se pai de
segundo a dívida. muitas nações, conforme o que lhe fora dito:
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê Assim será a tua descendência.
naquele que justifica o ímpio, a sua Emunah 19 E não enfraquecendo na Emunah, não
lhe é imputada como justiça. atentou para o seu próprio corpo já
6 Assim também Davidi declara bem- amortecido, pois era já de quase cem anos,
aventurado o homem a quem ‘Elo(rr)hím(i) nem tampouco para o amortecimento do
imputa a justiça sem as obras, dizendo: ventre de Sara.
7 Benditos aqueles cujas maldades são 20 E não duvidou da promessa de
perdoadas, e cujos pecados são cobertos. ‘Elo(rr)hím(i) por incredulidade, mas foi
8 Bem-aventurado o homem a quem o fortificado na Emunah, dando glória a
Há’Shem Y’H’W’H’ não imputa o pecado. ‘Elo(rr)hím(i),
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a 21 E estando certíssimo de que o que ele
circuncisão somente, ou também sobre a tinha prometido também era poderoso para o
incircuncisão? Porque dizemos que a fazer.
Emunah foi imputada como justiça a 22 Assim isso lhe foi também imputado
Avraham. como justiça.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando 23 Ora, não só por causa dele está escrito,
na circuncisão ou na incircuncisão? Não na que lhe fosse tomado em conta,
circuncisão, mas na incircuncisão. 24 Mas também por nós, a quem será
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da tomado em conta, os que cremos naquele
justiça da Emunah, quando estava na que dentre os mortos ressuscitou a Yeschua
incircuncisão, para que fosse pai de todos os nosso Adhonay;
que crêem, estando eles também na 25 O qual por nossos pecados foi entregue, e
incircuncisão; a fim de que também a justiça ressuscitou para nossa justificação.
lhes seja imputada; Romanos - Romanos 5
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que Romanos 5
não somente são da circuncisão, mas que
também andam nas pisadas daquela Emunah
Romanos
1058
se é certo que com ele padecemos, para que 32 Aquele que nem mesmo a seu próprio
também com ele sejamos glorificados. Filho poupou, antes o entregou por todos
18 Porque para mim tenho por certo que as nós, como nos não dará também com ele
aflições deste tempo presente não são para todas as coisas?
comparar com a glória que em nós há de ser 33 Quem intentará acusação contra os
revelada. escolhidos de ‘Elo(rr)hím(i)? É
19 Porque a ardente expectação da criatura ‘Elo(rr)hím(i) quem os justifica.
espera a manifestação dos filhos de 34 Quem é que condena? Pois é o
‘Elo(rr)hím(i). Maschiyah quem morreu, ou antes quem
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, ressuscitou dentre os mortos, o qual está à
não por sua vontade, mas por causa do que a direita de ‘Elo(rr)hím(i), e também intercede
sujeitou, por nós.
21 Na esperança de que também a mesma 35 Quem nos separará do a(rr)havah do
criatura será libertada da servidão da Maschiyah? A tribulação, ou a angústia, ou
corrupção, para a liberdade da glória dos a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o
filhos de ‘Elo(rr)hím(i). perigo, ou a espada?
22 Porque sabemos que toda a criação geme 36 Como está escrito: Por a(rr)havah de ti
e está juntamente com dores de parto até somos entregues à morte todo o dia; Somos
agora. reputados como ovelhas para o matadouro.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que 37 Mas em todas estas coisas somos mais do
temos as primícias do Ruarh, também que vencedores, por aquele que nos amou.
gememos em nós mesmos, esperando a 38 Porque estou certo de que, nem a morte,
adoção, a saber, a redenção do nosso corpo. nem a vida, nem os melarríms, nem os
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a principados, nem as potestades, nem o
esperança que se vê não é esperança; porque presente, nem o porvir,
o que alguém vê como o esperará? 39 Nem a altura, nem a profundidade, nem
25 Mas, se esperamos o que não vemos, alguma outra criatura nos poderá separar do
com paciência o esperamos. a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i), que está no
26 E da mesma maneira também o Ruarh Maschiyah Yeschua nosso Senhor.
ajuda as nossas fraquezas; porque não Romanos - Romanos 9
sabemos o que havemos de pedir como Romanos 9
convém, mas o mesmo Ruarh intercede por 1 No Maschiyah digo a êmeth, não minto
nós com gemidos inexprimíveis. (dando-me testemunho a minha consciência
27 E aquele que examina os corações sabe no Ruarh Ha’Kodesch):
qual é a intenção do Ruarh; e é ele que 2 Que tenho grande tristeza e contínua dor
segundo ‘Elo(rr)hím(i) intercede pelos no meu coração.
santos. 3 Porque eu mesmo poderia desejar ser
28 E sabemos que todas as coisas anátema do Maschiyah, por a(rr)havah de
contribuem juntamente para o bem daqueles meus irmãos, que são meus parentes
que amam a ‘Elo(rr)hím(i), daqueles que são segundo a carne;
chamados segundo o seu propósito. 4 Que são Ysraelitas, dos quais é a adoção
29 Porque os que dantes conheceu também de filhos, e a glória, e as alianças, e a toráh,
os predestinou para serem conformes à e a adoração, e as promessas;
imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o 5 Dos quais são os pais, e dos quais é o
primogênito entre muitos irmãos. Maschiyah segundo a carne, o qual é sobre
30 E aos que predestinou a estes também todos, ‘Elo(rr)hím(i) bendito eternamente.
chamou; e aos que chamou a estes também Amém.
justificou; e aos que justificou a estes 6 Não que a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) haja
também glorificou. faltado, porque nem todos os que são de
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Ysrael são Ysraelitas;
‘Elo(rr)hím(i) é por nós, quem será contra
nós?
Romanos 1062
7 Nem por serem descendência de Avraham 23 Para que também desse a conhecer as
são todos filhos; mas: Em Yts’chak será riquezas da sua glória nos vasos obedientes
chamada a tua descendência. que para salvação Eterna irá com o
8 Isto é, não são os filhos da carne que são Mashiach,
filhos de ‘Elo(rr)hím(i), mas os filhos da 24 Os quais somos nós, a quem também
promessa são contados como descendência. chamou, não só dentre os Yehudim, mas
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por também dentre os goiym?
este tempo virei, e Sara terá um filho. 25 Como também diz em Hoshea: Chamarei
10 E não somente esta, mas também Rivkah, meu povo ao que não era meu povo; E
quando concebeu de um, de Yts’chak, nosso amada à que não era amada.
pai; 26 E sucederá que no lugar em que lhes foi
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, dito: Vós não sois meu povo; Aí serão
nem tendo feito bem ou mal (para que o chamados filhos do ‘Elo(rr)hím(i) vivo.
propósito de ‘Elo(rr)hím(i), segundo a 27 Também Yiesha’eyáhu clama acerca de
eleição, ficasse firme, não por causa das Ysrael: Ainda que o número dos filhos de
obras, mas por aquele que chama), Ysrael seja como a areia do mar, o
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá o remanescente é que será salvo.
menor. 28 Porque ele completará a obra e abreviá-
13 Como está escrito: Amei a Ya’akov, e la-á em justiça; porque o Há’Shem
odiei a Esaú. Y’H’W’H’ fará breve a obra sobre a terra.
14 Que diremos pois? que há injustiça da 29 E como antes disse Yiesha’eyáhu: Se o
parte de ‘Elo(rr)hím(i)? De maneira Há’Shem Y’H’W’H’ dos Exércitos nos não
nenhuma. deixara descendência, Teríamos nos tornado
15 Pois diz a Moshêh: Compadecer-me-ei como S’dom, e teríamos sido feitos como
de quem me compadecer, e terei ‘Amora.
misericórdia de quem eu tiver misericórdia. 30 Que diremos pois? Que os goiym, que
16 Assim, pois, isto não depende do que não buscavam a justiça, alcançaram a
quer, nem do que corre, mas de justiça? Sim, mas a justiça que é pela
‘Elo(rr)hím(i), que se compadece. Emunah.
17 Porque diz a Escritura de Faraó: Para isto 31 Mas Ysrael, que buscava a justiça, não
mesmo me levantei; para ti mostrar o meu chegou a justiça.
poder, e para que o meu nome seja 32 Por quê? Porque não foi pela Emunah,
anunciado em toda a terra. mas como que pelas obras da toráh;
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, tropeçaram na pedra de tropeço;
e endurece a quem quer,(isto é, se a Ele 33 Como está escrito: Eis que eu ponho em
resitirmos) T’Siyón uma pedra de tropeço, e uma rocha
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele de escândalo; E todo aquele que crer nela
ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua não será confundido.
vontade? Romanos - Romanos 10
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Romanos 10
‘Elo(rr)hím(i) replicas? Porventura a coisa 1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a
formada dirá ao que a formou: Por que me oração a ‘Elo(rr)hím(i) por Ysrael é para sua
fizeste assim? salvação.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, 2 Porque lhes dou testemunho de que têm
para da mesma massa fazer um vaso para zelo de ‘Elo(rr)hím(i), mas não com
honra e outro para desonra? entendimento.
22 E que direis se ‘Elo(rr)hím(i), querendo 3 Porquanto, não conhecendo a justiça de
mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu ‘Elo(rr)hím(i), e procurando estabelecer a
poder, suportou com muita paciência os sua própria justiça, não se sujeitaram à
vasos desobedientes, que serão destruídos justiça de ‘Elo(rr)hím(i).
sem misericórdia;
Romanos 1063
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e 26 E assim todo o Ysrael será salvo, como
a sua diminuição a riqueza dos goiym, está escrito: De T’Siyón virá o Libertador, E
quanto mais a sua plenitude! desviará de Ya’akov as impiedades.
13 Porque convosco falo, goiym, que, 27 E esta será a minha aliança com eles,
enquanto for emissário dos goiym, exalto o Quando eu tirar os seus pecados.
meu ministério; 28 Assim que, quanto as boas novas, são
14 Para ver se de alguma maneira posso inimigos por causa de vós; mas, quanto à
incitar à emulação os da minha carne e eleição, amados por causa dos pais.
salvar alguns deles. 29 Porque os dons e a vocação de
15 Porque, se a sua rejeição é a ‘Elo(rr)hím(i) são sem arrependimento.
reconciliação do mundo, qual será a sua 30 Porque assim como vós também
admissão, senão a vida dentre os mortos? antigamente fostes desobedientes a
16 E, se as primícias são santas, também a ‘Elo(rr)hím(i), mas agora alcançastes
massa o é; se a raiz é santa, também os misericórdia pela desobediência deles,
ramos o são. 31 Assim também estes agora foram
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, desobedientes, para também alcançarem
e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em misericórdia pela misericórdia a vós
lugar deles, e feito participante da raiz e da demonstrada.
seiva da oliveira, 32 Porque ‘Elo(rr)hím(i) encerrou a todos
18 Não te glories contra os ramos; e, se debaixo da desobediência, para com todos
contra eles te gloriares, não és tu que usar de misericórdia.
sustentas a raiz, mas a raiz a ti. 33 Ó profundidade das riquezas, tanto da
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, sabedoria, como da ciência de
para que eu fosse enxertado. ‘Elo(rr)hím(i)! Quão insondáveis são os
20 Está bem; pela sua incredulidade foram seus juízos, e quão inescrutáveis os seus
quebrados, e tu estás em pé pela Emunah. caminhos!
Então não te ensoberbeças, mas teme. 34 Porque, quem compreendeu a mente do
21 Porque, se ‘Elo(rr)hím(i) não poupou os Há’Shem Y’H’W’H’? ou quem foi seu
ramos naturais, teme que não te poupe a ti conselheiro?
também. 35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que
22 Considera, pois, a bondade e a lhe seja recompensado?
severidade de ‘Elo(rr)hím(i): para com os 36 Porque dele e por ele, e para ele, são
que caíram, severidade; mas para contigo, todas as coisas; glória, pois, a ele
benignidade, se permaneceres na sua eternamente. Amém.
benignidade; de outra maneira também tu Romanos - Romanos 12
serás cortado. Romanos 12
23 E também eles, se não permanecerem na 1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas compaixões
incredulidade, serão enxertados; porque de ‘Elo(rr)hím(i), que apresenteis os vossos
poderoso é ‘Elo(rr)hím(i) para os tornar a corpos em sacrifício vivo, santo e agradável
enxertar. a ‘Elo(rr)hím(i), que é a vossa adoração
24 Porque, se tu foste cortado do natural dotada de inteligência.
zambujeiro e, contra a natureza, enxertado 2 E não sede conformados com este sistema
na boa oliveira, quanto mais esses, que são mundial, mas sede transformados pela
naturais, serão enxertados na sua própria renovação da vossa perspicácia, para que
oliveira! experimenteis qual seja a boa, agradável, e
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis perfeita vontade de ‘Elo(rr)hím(i).
este segredo (para que não presumais de vós 3 Porque pela graça que me é dada, digo a
mesmos): que o endurecimento veio em cada um dentre vós que não pense de si
parte sobre Ysrael, até que a plenitude dos mesmo além do que convém; antes, pense
goiym haja entrado. com moderação, conforme a medida da
Emunah que ‘Elo(rr)hím(i) repartiu a cada
um.
Romanos
1065
sentimento uns para com os outros, segundo maneira que desde Yerushalayim, e
o Maschiyah Yeschua. arredores, até ao Ilírico, tenho pregado as
6 Para que concordes, a uma boca, boas novas de Yeschua Ha’Maschiyah.
glorifiqueis ao ‘Elo(rr)hím(i) e Pai de nosso 20 E desta maneira me esforcei por anunciar
Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah. as boas novas, não onde o Maschiyah foi
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como nomeado, para não edificar sobre
também o Maschiyah nos recebeu para fundamento alheio;
glória de ‘Elo(rr)hím(i). 21 Antes, como está escrito: Aqueles a
8 Digo, pois, que Yeschua Ha’Maschiyah quem não foi anunciado, o verão, E os que
foi ministro da circuncisão, por causa da não ouviram o entenderão.
êmeth de ‘Elo(rr)hím(i), para que 22 Por isso também muitas vezes tenho sido
confirmasse as promessas feitas aos pais; impedido de ir ter convosco.
9 E para que os goiym glorifiquem a 23 Mas agora, que não tenho mais demora
‘Elo(rr)hím(i) pela sua misericórdia, como nestes sítios, e tendo já há muitos anos
está escrito: Portanto eu te louvarei entre os grande desejo de ir ter convosco,
goiym, E cantarei ao teu nome. 24 Quando partir para Espanha irei ter
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, goiym, com convosco; pois espero que de passagem vos
o seu povo. verei, e que para lá seja encaminhado por
11 E outra vez: Louvai ao Há’Shem vós, depois de ter gozado um pouco da
Y’H’W’H’ todos os goiym, e celebrai-o vossa companhia.
todos os povos. 25 Mas agora vou a Yerushalayim para
12 Outra vez diz Yiesha’eyáhu: Uma raiz ministrar aos santos.
em Yischay haverá, e naquele que se 26 Porque pareceu bem à Macedônia e à
levantar para reger os goiym, Os goiym Acaia fazerem uma coleta para os pobres
esperarão. dentre os santos que estão em
13 Ora o ‘Elo(rr)hím(i) de esperança vos Yerushalayim.
encha de todo o gozo e schalom em crença, 27 Isto lhes pareceu bem, como devedores
para que abundeis em esperança pela virtude que são para com eles. Porque, se os goiym
do Ruarh Ha’Kodesch. foram participantes dos seus bens
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a espirituais, devem também ministrar-lhes os
respeito de vós, que vós mesmos estais temporais.
cheios de bondade, cheios de todo o 28 Assim que, concluído isto, e havendo-
conhecimento, podendo admoestar-vos uns lhes consignado este fruto, de lá, passando
aos outros. por vós, irei à Espanha.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais 29 E bem sei que, indo ter convosco,
ousadamente, como para vos trazer outra chegarei com a plenitude da bênção das
vez isto à memória, pela graça que por boas novas do Maschiyah.
‘Elo(rr)hím(i) me foi dada; 30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Adhonay
16 Que seja ministro de Yeschua Yeschua Ha’Maschiyah e pelo a(rr)havah do
Ha’Maschiyah para os goiym, ministrando Ruarh, que combatais comigo nas vossas
as boas novas de ‘Elo(rr)hím(i), para que orações por mim a ‘Elo(rr)hím(i);
seja agradável a oferta dos goiym, 31 Para que seja livre dos rebeldes que estão
santificada pelo Ruarh Ha’Kodesch. na Ye(rr)hudá, e que esta minha
17 De sorte que tenho glória em Yeschua administração, que em Yerushalayim faço,
Ha’Maschiyah nas coisas que pertencem a seja bem aceita pelos santos;
‘Elo(rr)hím(i). 32 A fim de que, pela vontade de
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, ‘Elo(rr)hím(i), chegue a vós com alegria, e
que o Maschiyah por mim não tenha feito, possa recrear-me convosco.
para fazer obedientes os goiym, por palavra 33 E o ‘Elo(rr)hím(i) de schalom seja com
e por obras; todos vós. Amém.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, na Romanos - Romanos 16
virtude do Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i); de Romanos 16
Romanos
1068
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a ventre; e com suaves palavras e lisonjas
qual serve na congregação que está em enganam os corações dos simples.
Cencréia, 19 Quanto à vossa obediência, é ela
2 Para que a recebais no Senhor, como conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em
convém aos santos, e a ajudeis em qualquer vós; e quero que sejais sábios no bem, mas
coisa que de vós necessitar; porque tem simples no mal.
hospedado a muitos, como também a mim 20 E o ‘Elo(rr)hím(i) da schalom esmagará
mesmo. em breve Ha’Satan debaixo dos vossos pés.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus A graça de nosso Adhonay Yeschua
cooperadores no Maschiyah Yeschua, Ha’Maschiyah seja convosco. Amém.
4 Os quais pela minha vida expuseram as 21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e
suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, Lúcio, Yasom e Sosípatro, meus parentes.
mas também todas as congregaçãos dos 22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos
goiym. saúdo no Senhor.
5 Saudai também a congregação que está em 23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de
sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que toda a congregação. Saúda-vos Erasto,
é as primícias da Acaia no Maschiyah. procurador da cidade, e também o irmão
6 Saudai a Myriyan, que trabalhou muito Quarto.
por nós. 24 [A graça de nosso Adhonay Yeschua
7 Saudai a Andrônico e a Yúnias, meus Ha’Maschiyah seja com todos vós. Amém.]
parentes e meus companheiros na prisão, os 25 Ora, àquele que é poderoso para vos
quais se distinguiram entre os emissários e confirmar segundo as minhas boas novas e a
que foram antes de mim no Maschiyah. pregação do Yeschua Ha’Maschiyah,
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor. conforme a revelação do mistério que desde
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador no tempos eternos esteve oculto,
Maschiyah, e a Estáquis, meu amado. 26 Mas que se manifestou agora, e se
10 Saudai a Apeles, aprovado no notificou pelas Escrituras dos navys,
Maschiyah. Saudai aos da família de segundo a mytsvah do ‘Elo(rr)hím(i) Eterno,
Aristóbulo. a todas as nações para obediência da
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai Emunah;
aos da família de Narciso, os que estão no 27 Ao único ‘Elo(rr)hím(i), sábio, seja dada
Senhor. glória por Yeschua Ha’Maschiyah para todo
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais o sempre. Amém.
trabalham no Senhor. Saudai à amada
Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua
mãe e minha.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes,
a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão
com eles.
15 Saudai a FiLótlogo e a Yúlia, a Nereu e a
sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos
que com eles estão.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo
ósculo. As congregaçãos do Maschiyah vos
saúdam.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que
promovem dissensões e escândalos contra a
doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Porque os tais não servem a nosso
Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, mas ao seu
I Coríntios
1069
31 Para que, como está escrito: Aquele que comparando as coisas espirituais com as
se gloria glorie-se no Há’Shem Y’H’W’H’. espirituais.
I Coríntios - I Coríntios 2 14 Ora, o homem natural não compreende as
I Coríntios 2 coisas do Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i), porque
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, lhe parecem loucura; e não pode entendê-
anunciando-vos o testemunho de las, porque elas se discernem
‘Elo(rr)hím(i), não fui com sublimidade de espiritualmente.
palavras ou de sabedoria. 15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo,
2 Porque nada me propus saber entre vós, e ele de ninguém é discernido.
senão a Yeschua Ha’Maschiyah, e este 16 Porque, quem conheceu a mente do
executado. Há’Shem, para que possa instruí-lo? Mas
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em nós temos a mente do Maschiyah.
temor, e em grande tremor. I Coríntios - I Coríntios 3
4 A minha palavra, e a minha pregação, não I Coríntios 3
consistiram em palavras persuasivas de 1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a
sabedoria humana, mas em demonstração de espirituais, mas como a carnais, como a
Ruarh e de poder; meninos no Maschiyah.
5 Para que a vossa Emunah não se apoiasse 2 Com leite vos criei, e não com carne,
em sabedoria dos homens, mas no poder de porque ainda não podíeis, nem tampouco
‘Elo(rr)hím(i). ainda agora podeis,
6 Todavia falamos sabedoria entre os 3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo
perfeitos; não, porém, a sabedoria deste entre vós inveja, contendas e dissensões, não
mundo, nem dos príncipes deste mundo, que sois porventura carnais, e não andais
se aniquilam; segundo os homens?
7 Mas falamos a sabedoria de ‘Elo(rr)hím(i), 4 Porque, dizendo um: Eu sou de Sha’ul; e
oculta em mistério, a qual ‘Elo(rr)hím(i) outro: Eu de Apolo; porventura não sois
ordenou antes dos séculos para nossa glória; carnais?
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo 5 Pois, quem é Sha’ul, e quem é Apolo,
conheceu; porque, se a conhecessem, nunca senão ministros pelos quais crestes, e
executariam ao Adhonay da glória. conforme o que o Adhonay deu a cada um?
9 Mas, como está escrito: As coisas que o 6 Eu plantei, Apolo regou; mas
olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não ‘Elo(rr)hím(i) deu o crescimento.
subiram ao coração do homem, São as que 7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa,
‘Elo(rr)hím(i) preparou para os que o amam. nem o que rega, mas ‘Elo(rr)hím(i), que dá o
10 Mas ‘Elo(rr)hím(i) no-las revelou pelo crescimento.
seu Ruarh; porque o Ruarh penetra todas as 8 Ora, o que planta e o que rega são um;
coisas, ainda as profundezas de mas cada um receberá o seu galardão
‘Elo(rr)hím(i). segundo o seu trabalho.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas 9 Porque nós somos cooperadores de
do homem, senão o espirito do homem, que ‘Elo(rr)hím(i); vós sois lavoura de
nele está? Assim também ninguém sabe as ‘Elo(rr)hím(i) e edifício de ‘Elo(rr)hím(i).
coisas de ‘Elo(rr)hím(i), senão o Ruarh de 10 Segundo a graça de ‘Elo(rr)hím(i) que
‘Elo(rr)hím(i). me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o
12 Mas nós não recebemos o espirito do fundamento, e outro edifica sobre ele; mas
mundo, mas o Ruarh que provém de veja cada um como edifica sobre ele.
‘Elo(rr)hím(i), para que pudéssemos 11 Porque ninguém pode pôr outro
conhecer o que nos é dado gratuitamente por fundamento além do que já está posto, o
‘Elo(rr)hím(i). qual é Yeschua Ha’Maschiyah.
13 As quais também falamos, não com 12 E, se alguém sobre este fundamento
palavras de sabedoria humana, mas com as formar um edifício de ouro, prata, pedras
que o Ruarh Ha’Kodesch ensina, preciosas, madeira, feno, palha,
I Coríntios
1071
25 Ora, quanto às virgens, não tenho 39 A mulher casada está ligada pela toráh
mytsvah do Senhor; dou, porém, o meu todo o tempo que o seu marido vive; mas, se
parecer, como quem tem alcançado falecer o seu marido fica livre para casar
misericórdia do Senhor para ser fiel. com quem quiser, contanto que seja no
26 Tenho, pois, por bom, por causa da Senhor.
instante necessidade, que é bom para o 40 Será, porém, mais bem-aventurada se
homem o estar assim. ficar assim, segundo o meu parecer, e
27 Estás ligado à mulher? não busques também eu cuido que tenho o Ruarh de
separar-te. Estás livre de mulher? não ‘Elo(rr)hím(i).
busques mulher. I Coríntios - I Coríntios 8 I
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a Coríntios 8
virgem se casar, não peca. Todavia os tais 1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos
terão tribulações na carne, e eu quereria ídolos, sabemos que todos temos ciência. A
poupar-vos. ciência incha, mas o a(rr)havah edifica.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o 2 E, se alguém cuida saber alguma coisa,
tempo se abrevia; o que resta é que também ainda não sabe como convém saber.
os que têm mulheres sejam como se não as 3 Mas, se alguém ama a ‘Elo(rr)hím(i), esse
tivessem; é conhecido dele.
30 E os que choram, como se não 4 Assim que, quanto ao comer das coisas
chorassem; e os que folgam, como se não sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo
folgassem; e os que compram, como se não nada é no mundo, e que não há outro
possuíssem; ‘Elo(rr)hím(i), senão um só.
31 E os que usam deste mundo, como se 5 Porque, ainda que haja também alguns que
dele não abusassem, porque a aparência se chamem Elohais, quer no céu quer na
deste mundo passa. terra (como há muitos elohais e muitos
32 E bem quisera eu que estivésseis sem senhores),
cuidado. O solteiro cuida das coisas do 6 Todavia para nós há um só ‘Elo(rr)hím(i),
Senhor, em como há de agradar ao Senhor; o Pai, de quem é tudo e para quem nós
33 Mas o que é casado cuida das coisas do vivemos; e um só Senhor, Yeschua
mundo, em como há de agradar à mulher. Ha’Maschiyah, pelo qual são todas as
34 Há diferença entre a mulher casada e a coisas, e nós por ele.
virgem. A solteira cuida das coisas do 7 Mas nem em todos há conhecimento;
Senhor para ser santa, tanto no corpo como porque alguns até agora comem, no seu
no ruarh; porém, a casada cuida das coisas costume para com o ídolo, coisas
do mundo, em como há de agradar ao sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência,
marido. sendo fraca, fica contaminada.
35 E digo isto para proveito vosso; não para 8 Ora a comida não nos faz agradáveis a
vos enlaçar, mas para o que é decente e ‘Elo(rr)hím(i), porque, se comemos, nada
conveniente, para vos unirdes ao Senhor temos de mais e, se não comemos, nada nos
sem distração alguma. falta.
36 Mas, se alguém julga que trata 9 Mas vede que essa liberdade não seja de
indignamente a sua virgem, se tiver passado alguma maneira escândalo para os fracos.
a flor da idade, e se for necessário, que faça 10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens
o tal o que quiser; não peca; casem-se. ciência, sentado à mesa no templo dos
37 Todavia o que está firme em seu coração, terafins, não será a consciência do que é
não tendo necessidade, mas com poder fraco induzida a comer das coisas
sobre a sua própria vontade, se resolveu no sacrificadas aos terafins?
seu coração guardar a sua virgem, faz bem. 11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco,
38 De sorte que, o que a dá em casamento pelo qual o Maschiyah morreu.
faz bem; mas o que não a dá em casamento 12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e
faz melhor. ferindo a sua fraca consciência, pecais
contra o Maschiyah.
I Coríntios
1075
13 Por isso, se a comida escandalizar a 14 Assim ordenou também o Senhor aos que
meu irmão, nunca mais comerei carne, anunciam as boas novas, que vivam das
para que meu irmão não se boas novas.
escandalize. 15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e
I Coríntios - I Coríntios 9 não escrevi isto para que assim se faça
I Coríntios 9 comigo; porque melhor me fora morrer, do
1 Não sou eu emissário? Não sou livre? Não que alguém fazer vã esta minha glória.
vi eu a Yeschua Ha’Maschiyah Adhonay 16 Porque, se anuncio as boas novas, não
nosso? Não sois vós a minha obra no tenho de que me gloriar, pois me é imposta
Senhor? essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar
2 Se eu não sou emissário para os outros, ao as boas novas!
menos o sou para vós; porque vós sois o 17 E por isso, se o faço de boa mente, terei
selo do meu emissariado no Adhonay. prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma
3 Esta é minha defesa para com os que me dispensação me é confiada.
condenam. 18 Logo, que prêmio tenho? Que, ensinando
4 Não temos nós direito de comer e beber? as boas novas, proponha de graça as boas
5 Não temos nós direito de levar conosco novas do Maschiyah para não abusar do
uma esposa crente, como também os demais meu poder nas boas novas.
emissários, e os irmãos do Adhonay, e 19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-
Kefáh? me servo de todos para ganhar ainda mais.
6 Ou só eu e Bar Naba não temos direito de 20 E fiz-me como yehudi para os Yehudim,
deixar de trabalhar? para ganhar os Yehudim; para os que estão
7 Quem jamais milita à sua própria custa? debaixo do legalismo, como se estivesse
Quem planta a vinha e não come do seu debaixo do legalismo, para ganhar os que
fruto? Ou quem apascenta o gado e não se estão debaixo do legalismo.
alimenta do leite do gado? 21 Para os que estão sem toráh, como se
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não estivesse sem toráh (não estando sem toráh
diz a toráh também o mesmo? para com ‘Elo(rr)hím(i), mas debaixo da
9 Porque na toráh de Moshêh está escrito: toráh do Maschiyah), para ganhar os que
Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. estão sem toráh.
Porventura tem ‘Elo(rr)hím(i) cuidado dos 22 Fiz-me como fraco para os fracos, para
bois? ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos,
10 Ou não o diz certamente por nós? para por todos os meios chegar a salvar
Certamente que por nós está escrito; porque alguns.
o que lavra deve lavrar com esperança e o 23 E eu faço isto por causa das boas novas,
que debulha deve debulhar com esperança para ser também participante dele.
de ser participante. 24 Não sabeis vós que os que correm no
11 Se nós vos semeamos as coisas estádio, todos, na êmeth, correm, mas um só
espirituais, será muito que de vós leva o prêmio? Correi de tal maneira que o
recolhamos as carnais? alcanceis.
12 Se outros participam deste poder sobre 25 E todo aquele que luta de tudo se abstém;
vós, por que não, e mais justamente, nós? eles o fazem para alcançar uma coroa
Mas nós não usamos deste direito; antes corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
suportamos tudo, para não pormos 26 Pois eu assim corro, não como a coisa
impedimento algum as boas novas de incerta; assim combato, não como batendo
Maschiyah. no ar.
13 Não sabeis vós que os que administram o 27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à
que é sagrado comem do que é do templo? E servidão, para que, pregando aos outros, eu
que os que de contínuo estão junto ao altar, mesmo não venha de alguma maneira a ficar
participam do altar? reprovado.
I Coríntios - I Coríntios 10
I Coríntios 10
I Coríntios
1076
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que 18 Vede a Ysrael segundo a carne; os que
nossos pais estiveram todos debaixo da comem os sacrifícios não são porventura
nuvem, e todos passaram pelo mar. participantes do altar?
2 E todos foram imergidos em Moshêh, na 19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma
nuvem e no mar, coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é
3 E todos comeram de uma mesma comida alguma coisa?
espiritual, 20 Antes digo que as coisas que os goiym
4 E beberam todos de uma mesma sacrificam, as sacrificam aos daymons, e
bebida espiritual, porque bebiam da não a ‘Elo(rr)hím(i). E não quero que sejais
pedra espiritual que os seguia; e a participantes com os demônios.
pedra era o Maschiyah. 21 Não podeis beber o cálice do Há’Shem
5 Mas ‘Elo(rr)hím(i) não se agradou da Y’H’W’H’ e o cálice dos demônios; não
maior parte deles, por isso foram prostrados podeis ser participantes da mesa do
no deserto. Há’Shem Y’H’W’H’ e da mesa dos
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, demônios.
para que não cobicemos as coisas más, 22 Ou irritaremos o Há’Shem Y’H’W’H’?
como eles cobiçaram. Somos nós mais fortes do que ele?
7 Não vos façais, pois, idólatras, como 23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem
alguns deles, conforme está escrito: O povo todas as coisas convêm; todas as coisas me
assentou-se a comer e a beber, e levantou-se são lícitas, mas nem todas as coisas
para folgar. edificam.
8 E não nos prostituamos, como alguns 24 Ninguém busque o proveito próprio;
deles fizeram; e caíram num dia vinte e antes cada um o que é de outrem.
quatro mil. 25 Comei de tudo quanto se vende no
9 E não tentemos o Maschiyah, como alguns Makulim, sem perguntar nada, por causa da
deles também tentaram, e pereceram pelas consciência.
serpentes. 26 Porque a terra é do Há’Shem Y’H’W’H’
10 E não murmureis, como também alguns e toda a sua plenitude.
deles murmuraram, e pereceram pelo 27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e
destruidor. quiserdes ir, comei de tudo o que se puser
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como diante de vós, sem nada perguntar, por causa
figuras, e estão escritas para aviso nosso, da consciência.
para quem já são chegados os fins dos 28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi
séculos. sacrificado aos terafins, não comais, por
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe causa daquele que vos advertiu e por causa
não caia. da consciência; porque a terra é do Há’Shem
13 Não veio sobre vós tentação, senão Y’H’W’H’, e toda a sua plenitude.
humana; mas fiel é ‘Elo(rr)hím(i), que não 29 Digo, porém, a consciência, não a tua,
vos deixará tentar acima do que podeis, mas a do outro. Pois por que há de a minha
antes com a tentação dará também o escape, liberdade ser julgada pela consciência de
para que a possais suportar. outrem?
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria. 30 E, se eu com graça participo, por que sou
15 Falo como a entendidos; julgai vós blasfemado naquilo por que dou graças?
mesmos o que digo. 31 Portanto, quer comais quer bebais, ou
16 Porventura o cálice de bênção, que façais outra qualquer coisa, fazei tudo para
abençoamos, não é a comunhão do sangue glória de ‘Elo(rr)hím(i).
do Maschiyah? O pão que partimos não é 32 Portai-vos de modo que não deis
porventura a comunhão do corpo do escândalo nem aos Yehudim, nem aos
Maschiyah? arameus, nem à congregação de
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só ‘Elo(rr)hím(i).
pão e um só corpo, porque todos 33 Como também eu em tudo agrado a
participamos do mesmo pão. todos, não buscando o meu próprio proveito,
I Coríntios
1077
mas o de muitos, para que assim se possam 17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos
salvar. louvo; porquanto vos ajuntais, não para
I Coríntios - I Coríntios 11 melhor, senão para pior.
I Coríntios 11 18 Porque antes de tudo ouço que, quando
1 Sede meus imitadores, como também eu vos ajuntais na congregação, há entre vós
do Maschiyah. dissensões; e em parte o creio.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos 19 E até importa que haja entre vós facções,
lembrais de mim, e retendes os preceitos para que os que são sinceros se manifestem
como vo-los entreguei. entre vós.
3 Mas quero que saibais que o Maschiyah é 20 De sorte que, quando vos ajuntais num
a cabeça de todo o homem, e o homem a lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
cabeça da mulher; e ‘Elo(rr)hím(i) a cabeça 21 Porque, comendo, cada um toma
do Maschiyah. antecipadamente a sua própria ceia; e assim
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo um tem fome e outro embriaga-se.
a cabeça coberta, desonra a sua própria 22 Não tendes porventura casas para comer
cabeça. e para beber? Ou desprezais a congregação
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza de ‘Elo(rr)hím(i), e envergonhais os que
com a cabeça descoberta, desonra a sua nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei?
própria cabeça, porque é como se estivesse Nisto não vos louvo.
rapada. 23 Porque eu recebi do Senhor o que
6 Portanto, se a mulher não se cobre com também vos ensinei: que o Senhor Yeschua,
véu, tosquie-se também. Mas, se para a na noite em que foi traído, tomou o pão;
mulher é coisa indecente tosquiar-se ou 24 E, tendo dado a brachá(Baruch ata
rapar-se, que ponha o véu. Adonai Eloheinu Melech Há Olam asher
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, kidishanu bemitsvotav vetisivanu
porque é a imagem e glória de hamotislechem mim há aretz), o partiu e
‘Elo(rr)hím(i), mas a mulher é a glória do disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que
homem. é partido por vós; fazei isto em memória de
8 Porque o homem não provém da mulher, mim.
mas a mulher do homem. 25 Semelhantemente também, depois de
9 Porque também o homem não foi criado cear, tomou o cálice, dizendo: (Baruch ata
por causa da mulher, mas a mulher por Adonai Eloheinu Melech Há Olam asher
causa do homem. kidishanu bemitsvotav vetisivanu borê pri
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a hagafem) Este cálice é da aliança renovada
cabeça sinal de poderio, por causa dos no meu sangue; fazei isto, todas as vezes
melarríms. que beberdes, em memória de mim.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, 26 Porque todas as vezes que comerdes este
nem a mulher sem o homem, no Senhor. pão e beberdes este cálice anunciais a morte
12 Porque, como a mulher provém do do Senhor, até que venha.
homem, assim também o homem provém da 27 Portanto, qualquer que comer este pão,
mulher, mas tudo vem de ‘Elo(rr)hím(i). ou beber o cálice do Senhor indignamente,
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a será culpado do corpo e do sangue do
mulher ore a ‘Elo(rr)hím(i) descoberta? Senhor.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que 28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo,
é desonra para o homem ter cabelo e assim coma deste pão e beba deste cálice.
crescido? 29 Porque o que come e bebe indignamente,
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é come e bebe para sua própria condenação,
honroso, porque o cabelo lhe foi dado em não discernindo o corpo do Senhor.
lugar de véu. 30 Por causa disto há entre vós muitos
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, fracos e doentes, e muitos que dormem.
nós não temos tal costume, nem as 31 Porque, se nós nos julgássemos a nós
congregaçãos de ‘Elo(rr)hím(i). mesmos, não seríamos julgados.
I Coríntios
1078
emissário, pois que persegui a congregação quando diz que todas as coisas lhe estão
de ‘Elo(rr)hím(i). sujeitas, claro está que se excetua aquele que
10 Mas pela graça de ‘Elo(rr)hím(i) sou o lhe sujeitou todas as coisas.
que sou; e a sua graça para comigo não foi 28 E, quando todas as coisas lhe estiverem
vã, antes trabalhei muito mais do que todos sujeitas, então também o mesmo Filho se
eles; todavia não eu, mas a graça de sujeitará àquele que todas as coisas lhe
‘Elo(rr)hím(i), que está comigo. sujeitou, para que ‘Elo(rr)hím(i) seja tudo
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim em todos. 29 Doutra maneira, que farão os
pregamos e assim haveis crido. que se batizam pelos mortos, se
12 Ora, se se prega que o Maschiyah absolutamente os mortos não ressuscitam?
ressuscitou dentre os mortos, como dizem Por que se batizam eles então pelos mortos?
alguns dentre vós que não há ressurreição de 30 Por que estamos nós também a toda a
mortos? hora em perigo? 31 Eu protesto que cada dia
13 E, se não há ressurreição de mortos, morro, gloriando-me em vós, irmãos, pelo
também o Maschiyah não ressuscitou. Maschiyah Yeschua nosso Senhor. 32 Se,
14 E, se o Maschiyah não ressuscitou, logo é como homem, combati em Éfeso contra as
vã a nossa pregação, e também é vã a vossa bestas, que me aproveita isso, se os mortos
Emunah. não ressuscitam? Comamos e bebamos, que
15 E assim somos também considerados amanhã morreremos. 33 Não vos enganeis:
como falsas testemunhas de ‘Elo(rr)hím(i), as más conversações corrompem os bons
pois testificamos de ‘Elo(rr)hím(i), que costumes. 34 Vigiai justamente e não
ressuscitou o Maschiyah, ao qual, porém, pequeis; porque alguns ainda não têm o
não ressuscitou, se, na êmeth, os mortos não conhecimento de ‘Elo(rr)hím(i); digo-o para
ressuscitam. 16 Porque, se os mortos não vergonha vossa. 35 Mas alguém dirá: Como
ressuscitam, também o Maschiyah não ressuscitarão os mortos? E com que corpo
ressuscitou. 17 E, se o Maschiyah não virão? 36 Insensato! o que tu semeias não é
ressuscitou, é vã a vossa Emunah, e ainda vivificado, se primeiro não morrer. 37 E,
permaneceis nos vossos pecados. quando semeias, não semeias o corpo que há
18 E também os que dormiram no de nascer, mas o simples grão, como de
Maschiyah estão perdidos. 19 Se esperamos trigo, ou de outra qualquer semente. 38 Mas
no Maschiyah só nesta vida, somos os mais ‘Elo(rr)hím(i) dá-lhe o corpo como quer, e a
miseráveis de todos os homens. 20 Mas de cada semente o seu próprio corpo. 39 Nem
fato o Maschiyah ressuscitou dentre os toda a carne é uma mesma carne, mas uma é
mortos, e foi feito as primícias dos que a carne dos homens, e outra a carne dos
dormem. 21 Porque assim como a morte animais, e outra a dos peixes e outra a das
veio por um homem, também a ressurreição aves. 40 E há corpos celestes e corpos
dos mortos veio por um homem. 22 Porque, terrestres, mas uma é a glória dos celestes e
assim como todos morrem em Adam, assim outra a dos terrestres. 41 Uma é a glória do
também todos serão vivificados no sol, e outra a glória da lua, e outra a glória
Maschiyah. das estrelas; porque uma estrela difere em
23 Mas cada um por sua ordem: O glória de outra estrela.
Maschiyah as primícias, depois os que são 42 Assim também a ressurreição dentre os
do Maschiyah, na sua vinda. 24 Depois virá mortos. Semeia-se o corpo em corrupção;
o fim, quando tiver entregado o reino a ressuscitará em incorrupção.
‘Elo(rr)hím(i), ao Pai, e quando houver 43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em
aniquilado todo o império, e toda a glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará
potestade e força. 25 Porque convém que com vigor.
reine até que haja posto a todos os inimigos 44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará
debaixo de seus pés. corpo espiritual. Se há corpo natural, há
26 Ora, o último inimigo que há de ser também corpo espiritual.
aniquilado é a morte. 27 Porque todas as
coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas,
I Coríntios 1082
45 Assim está também escrito: O primeiro conforme a sua prosperidade, para que não
homem, Adam, foi feito em corpo vivente; o se façam as coletas quando eu chegar.
último Adam em ruarh vivificante. 3 E, quando tiver chegado, mandarei os que
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o por cartas aprovardes, para levar a vossa
natural; depois o espiritual. dádiva a Yerushalayim.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o 4 E, se valer a pena que eu também vá, irão
segundo homem, o Senhor, é do céu. comigo.
48 Qual o terreno, tais são também os 5 Irei, porém, ter convosco depois de ter
terrestres; e, qual o celestial, tais também os passado pela Macedônia (porque tenho de
celestiais. passar pela Macedônia).
49 E, assim como trouxemos a imagem do 6 E bem pode ser que fique convosco, e
terreno, assim traremos também a imagem passe também o inverno, para que me
do celestial. acompanheis aonde quer que eu for.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o 7 Porque não vos quero agora ver de
sangue não podem herdar o reino de passagem, mas espero ficar convosco algum
‘Elo(rr)hím(i), nem a corrupção herdar a tempo, se o Há’Shem Y’H’W’H’ o permitir.
incorrupção. 8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na êmeth, Pentecostes;
nem todos dormiremos, mas todos seremos 9 Porque uma porta grande e eficaz se me
transformados; abriu; e há muitos adversários.
52 Num momento, num abrir e fechar de 10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem
olhos, ante a última schofar; porque a temor convosco; porque trabalha na obra do
schofar soará, e os mortos ressuscitarão Há’Shem Y’H’W’H’, como eu também.
incorruptíveis, e nós seremos transformados. 11 Portanto, ninguém o despreze, mas
53 Porque convém que isto que é corruptível acompanhai-o em schalom, para que venha
se revista da incorruptibilidade, e que isto ter comigo; pois o espero com os irmãos.
que é mortal se revista da imortalidade. 12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe
54 E, quando isto que é corruptível se muito que fosse com os irmãos ter
revestir da incorruptibilidade, e isto que é convosco, mas, na êmeth, não teve vontade
mortal se revestir da imortalidade, então de ir agora; irá, porém, quando se lhe
cumprir-se-á a palavra que está escrita: oferecer boa ocasião.
Tragada foi a morte na vitória. 13 Vigiai, estai firmes na Emunah; portai-
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde vos varonilmente, e fortalecei-vos.
está, ó sche’óhl, a tua vitória? 14 Todas as vossas coisas sejam feitas com
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a a(rr)havah. 15 Agora vos rogo, irmãos
força do pecado é a toráh. (sabeis que a família de Estéfanas é as
57 Mas graças a ‘Elo(rr)hím(i) que nos dá a primícias da Acaia, e que se tem dedicado
vitória por nosso Senhor Yeschua ao ministério dos santos),
Ha’Maschiyah. 16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a
58 Portanto, meus amados irmãos, sede todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
firmes e constantes, sempre abundantes na 17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas,
obra do Há’Shem Y’H’W’H’, sabendo que de Fortunato e de Acaico; porque estes
o vosso trabalho não é vão no Há’Shem supriram o que da vossa parte me faltava.
Y’H’W’H’. 18 Porque recrearam o meu ruarh e o vosso.
I Coríntios - I Coríntios 16 Reconhecei, pois, aos tais.
I Coríntios 16 19 As congregaçãos da Ásia vos saúdam.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os Saúdam-vos afetuosamente no Senhor
santos, fazei vós também o mesmo que Áqüila e Priscila, com a congregação que
ordenei às congregaçãos da Galácia. está em sua casa. 20 Todos os irmãos vos
2 No primeiro dia da semana cada um de saúdam. Saudai-vos uns aos outros com
vós ponha de parte o que puder ajuntar, ósculo santo. 21 Saudação da minha própria
mão, de Sha’ul.
I Coríntios
1083
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, do Maschiyah, que vos reconcilieis com
sabendo que, enquanto estamos no corpo, ‘Elo(rr)hím(i).
vivemos ausentes do Senhor 21 Àquele que não conheceu pecado, o fez
7 (Porque andamos por Emunah, e não por pecado por nós; para que nele fôsSemos
vista). feitos justiça de ‘Elo(rr)hím(i).
8 Mas temos confiança e desejamos antes II Coríntios - II Coríntios 6
deixar este corpo, para habitar com o II Coríntios 6
Senhor. 1 E nós, cooperando também com Ele, vos
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe exortamos a que não recebais a graça de
agradáveis, quer presentes, quer ausentes. ‘Elo(rr)hím(i) em vão
10 Porque todos devemos comparecer ante o 2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e
tribunal do Maschiyah, para que cada um socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora
receba segundo o que tiver feito por meio do o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da
corpo, ou bem, ou mal. salvação).
11 Assim que, sabendo o temor que se deve 3 Não dando nós escândalo em coisa
ao Senhor, persuadimos os homens à alguma, para que o nosso ministério não seja
Emunah, mas somos manifestos a censurado;
‘Elo(rr)hím(i); e espero que nas vossas 4 Antes, como ministros de ‘Elo(rr)hím(i),
consciências sejamos também manifestos. tornando-nos recomendáveis em tudo; na
12 Porque não nos recomendamos outra vez muita paciência, nas aflições, nas
a vós; mas damo-vos ocasião de vos necessidades, nas angústias,
gloriardes de nós, para que tenhais que 5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos
responder aos que se gloriam na aparência e trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
não no coração. 6 Na pureza, na ciência, na longanimidade,
13 Porque, se enlouquecemos, é para na benignidade, no Ruarh Ha’Kodesch, no
‘Elo(rr)hím(i); e, se conservamos o juízo, é a(rr)havah não fingido,
para vós. 7 Na palavra da êmeth, no poder de
14 Porque o a(rr)havah do Maschiyah nos ‘Elo(rr)hím(i), pelas armas da justiça, à
constrange, julgando nós assim: que, se um direita e à esquerda,
morreu por todos, logo todos morreram. 8 Por honra e por desonra, por infâmia e por
15 E ele morreu por todos, para que os que boa fama; como enganadores, e sendo
vivem não vivam mais para si, mas para verdadeiros;
aquele que por eles morreu e ressuscitou. 9 Como desconhecidos, mas sendo bem
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecidos; como morrendo, e eis que
conhecemos segundo a carne, e, ainda que vivemos; como castigados, e não mortos;
também tenhamos conhecido o Maschiyah 10 Como contristados, mas sempre alegres;
segundo a carne, contudo agora já não o como pobres, mas enriquecendo a muitos;
conhecemos deste modo. como nada tendo, e possuindo tudo.
17 Assim que, se alguém está no 11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para
Maschiyah, nova criatura é; as coisas velhas vós, o nosso coração está dilatado.
já passaram; eis que tudo se fez novo. 12 Não estais estreitados em nós; mas estais
18 E tudo isto provém de ‘Elo(rr)hím(i), que estreitados nos vossos próprios afetos.
nos reconciliou consigo mesmo por Yeschua 13 Ora, em recompensa disto, (falo como a
Ha’Maschiyah, e nos deu o ministério da filhos) dilatai-vos também vós.
reconciliação; 14 Não vos prendais a um jugo desigual
19 Isto é, ‘Elo(rr)hím(i) estava no com os infiéis; porque, que sociedade tem a
Maschiyah reconciliando consigo o mundo, justiça com a injustiça? E que comunhão
não lhes imputando os seus pecados; e pôs tem a luz com as trevas?
em nós a palavra da reconciliação. 15 E que concórdia há entre o Maschiyah e
20 De sorte que somos embaixadores da Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
parte do Maschiyah, como se ‘Elo(rr)hím(i) 16 E que consenso tem o templo de
por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte ‘Elo(rr)hím(i) com os terafins? Porque vós
II Coríntios
1088
sois o templo do ‘Elo(rr)hím(i) vivente, maneira que por nós não padecestes dano
como ‘Elo(rr)hím(i) disse: Neles habitarei, e em coisa alguma.
entre eles andarei; e eu serei o seu 10 Porque a tristeza segundo ‘Elo(rr)hím(i)
‘Elo(rr)hím(i) e eles serão o meu povo. opera arrependimento para a salvação, da
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, qual ninguém se arrepende; mas a tristeza
diz o Há’Shem Y’H’W’H’; e não toqueis do mundo opera a morte.
nada imundo, e eu vos receberei; 11 Porque, quanto cuidado não produziu isto
18 E eu serei para vós Pai, e vós sereis para mesmo em vós que, segundo ‘Elo(rr)hím(i),
mim filhos e filhas, diz o Há’Shem fostes contristados! que apologia, que
Y’H’W’H’ ‘Él’Schaday. indignação, que temor, que saudades, que
zelo, que vingança! Em tudo mostrastes
II Coríntios - II Coríntios 7 estar puros neste negócio.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi
II Coríntios 7 por causa do que fez o agravo, nem por
1 Ora, amados, pois que temos tais causa do que sofreu o agravo, mas para que
promessas, purifiquemo-nos de toda a o vosso grande cuidado por nós fosse
imundícia da carne e do espirito, manifesto diante de ‘Elo(rr)hím(i).
aperfeiçoando a santificação no temor de 13 Por isso fomos consolados pela vossa
‘Elo(rr)hím(i). consolação, e muito mais nos alegramos
2 Recebei-nos em vossos corações; a pela alegria de Tito, porque o seu espirito
ninguém agravamos, a ninguém foi recreado por vós todos.
corrompemos, de ninguém buscamos o 14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de
nosso proveito. vós para com ele, não fiquei envergonhado;
3 Não digo isto para vossa condenação; pois mas, como vos dissemos tudo com êmeth,
já antes tinha dito que estais em nossos também a nossa glória para com Tito se
corações para juntamente morrer e viver. achou verdadeiro.
4 Grande é a ousadia da minha fala para 15 E o seu entranhável afeto para convosco
convosco, e grande a minha jactância a é mais abundante, lembrando-se da
respeito de vós; estou cheio de consolação; obediência de vós todos, e de como o
transbordo de gozo em todas as nossas recebestes com temor e tremor.
tribulações. 16 Regozijo-me de em tudo poder confiar
5 Porque, mesmo quando chegamos à em vós.
Macedônia, a nossa carne não teve repouso II Coríntios - II Coríntios 8
algum; antes em tudo fomos atribulados: por II Coríntios 8
fora combates, temores por dentro. 1 Também, irmãos, vos fazemos
6 Mas ‘Elo(rr)hím(i), que consola os conhecer a graça de ‘Elo(rr)hím(i) dada
abatidos, nos consolou com a vinda de Tito. às congregaçãos da Macedônia;
7 E não somente com a sua vinda, mas 2 porque, no meio de muita prova de
também pela consolação com que foi tribulação, manifestaram abundância de
consolado por vós, constando-nos as vossas alegria, e a profunda pobreza deles
saudades, o vosso choro, o vosso zelo por superabundou em grande riqueza da sua
mim, de maneira que muito me regozijei. generosidade.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a 3 Porque, segundo o seu poder (o que eu
minha carta, não me arrependo, embora já mesmo testifico) e ainda acima do seu
me tivesse arrependido por ver que aquela poder, deram voluntariamente.
carta vos contristou, ainda que por pouco 4 Pedindo-nos com muitos rogos que
tempo. aceitássemos a graça e a comunicação deste
9 Agora folgo, não porque fostes serviço, que se fazia para com os santos.
contristados, mas porque fostes contristados 5 E não somente fizeram como nós
para arrependimento; pois fostes esperávamos, mas a si mesmos se deram
contristados segundo ‘Elo(rr)hím(i); de primeiramente ao Senhor, e depois a nós,
pela vontade de ‘Elo(rr)hím(i).
II Coríntios
1089
6 De maneira que exortamos a Tito que, 20 Evitando isto, que alguém nos vitupere
assim como antes tinha começado, assim por esta abundância, que por nós é
também acabasse esta graça entre vós. ministrada;
7 Portanto, assim como em tudo abundais 21 Pois zelamos do que é honesto, não só
em Emunah, e em palavra, e em ciência, e diante do Há’Shem Y’H’W’H’, mas
em toda a diligência, e em vosso a(rr)havah também diante dos homens.
para conosco, assim também abundeis nesta 22 Com eles enviamos também outro nosso
graça. irmão, o qual muitas vezes, e em muitas
8 Não digo isto como quem manda, mas coisas, já experimentamos ser diligente, e
para provar, pela diligência dos outros, a agora muito mais diligente ainda pela muita
sinceridade de vosso a(rr)havah. confiança que em vós tem.
9 Porque já sabeis a graça de nosso 23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e
Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah que, cooperador para convosco; quanto a nossos
sendo rico, por a(rr)havah de vós se fez irmãos, são embaixadores das congregaçãos
pobre; para que pela sua pobreza e glória do Maschiyah.
enriquecêsseis. 24 Portanto, mostrai para com eles, e
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto perante a face das congregaçãos, a prova do
convém a vós que, desde o ano passado, vosso a(rr)havah, e da nossa glória acerca de
começastes; e não foi só praticar, mas vós.
também querer. II Coríntios - II Coríntios 9
11 Agora, porém, completai também o já II Coríntios 9
começado, para que, assim como houve a 1 Porque bem sei a prontidão do vosso
prontidão de vontade, haja também o ânimo, da qual me glorio de vós para com os
cumprimento, segundo o que tendes. macedônios; que a Acaia está pronta desde o
12 Porque, se há prontidão de vontade, será ano passado; e o vosso zelo tem estimulado
aceita segundo o que qualquer tem, e não muitos.
segundo o que não tem. 2 porque bem reconheço a vossa presteza,
13 Mas, não digo isto para que os outros da qual me glorio junto aos macedônios,
tenham alívio, e vós opressão, dizendo que a Acaia está preparada desde o
14 Mas para igualdade; neste tempo ano passado; e o vosso zelo tem estimulado
presente, a vossa abundância supra a falta a muitíssimos.
dos outros, para que também a sua 3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa
abundância supra a vossa falta, e haja glória, acerca de vós, não seja vã nesta
igualdade; parte; para que (como já disse) possais estar
15 Como está escrito: O que muito colheu prontos,
não teve de mais; e o que pouco, não teve de 4 A fim de, se acaso os macedônios vierem
menos. comigo, e vos acharem desapercebidos, não
16 Mas, graças a ‘Elo(rr)hím(i), que pôs a nos envergonharmos nós (para não dizermos
mesma solicitude por vós no coração de vós) deste firme fundamento de glória.
Tito; 5 Portanto, tive por coisa necessária exortar
17 Pois aceitou a exortação, e muito estes irmãos, para que primeiro fossem ter
diligente partiu voluntariamente para vós. convosco, e preparassem de antemão a
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo vossa bênção, já antes anunciada, para que
louvor nas boas novas está espalhado em esteja pronta como bênção, e não como
todas as congregaçãos. avareza.
19 E não só isto, mas foi também escolhido 6 E digo isto: Que o que semeia pouco,
pelas congregaçãos para companheiro da pouco também ceifará; e o que semeia em
nossa viagem, nesta graça que por nós é abundância, em abundância ceifará.
ministrada para glória do mesmo Senhor, e 7 Cada um contribua segundo propôs no seu
prontidão do vosso ânimo; coração; não com tristeza, ou por
necessidade; porque ‘Elo(rr)hím(i) ama ao
que dá com alegria.
II Coríntios
1090
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de insensato, para que também me glorie um
‘Elo(rr)hím(i); porque vos tenho preparado pouco.
para vos apresentar como uma virgem pura 17 O que digo, não o digo segundo o
a um marido, a saber, o Maschiyah. Senhor, mas como por loucura, nesta
3 Mas temo que, assim como a serpente confiança de gloriar-me.
enganou H(r)ava com a sua astúcia, assim 18 Pois que muitos se gloriam segundo a
também sejam de alguma sorte corrompidos carne, eu também me gloriarei.
os vossos sentidos, e se apartem da 19 Porque, sendo vós sensatos, de boa
simplicidade que há no Maschiyah. mente tolerais os insensatos.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro 20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe
Yeschua que nós não temos pregado, ou se em servidão, se alguém vos devora, se
recebeis outro ruarh que não recebestes, ou alguém vos apanha, se alguém se exalta, se
outras boas novas que não abraçastes, com alguém vos fere no rosto.
razão o sofrereis. 21 Envergonhado o digo, como se nós
5 Porque penso que em nada fui inferior aos fôssemos fracos, mas no que qualquer tem
mais excelentes emissários. ousadia (com insensatez falo) também eu
6 E, se sou rude na palavra, não o sou tenho ousadia.
contudo na ciência; mas já em todas as 22 São hebreus? também eu. São Ysraelitas?
coisas nos temos feito conhecer totalmente também eu. São descendência de Avraham?
entre vós. também eu.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim 23 São ministros do Maschiyah? (falo como
mesmo, para que vós fôsseis exaltados, fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos,
porque de graça vos anunciei as boas novas muito mais; em açoites, mais do que eles;
de ‘Elo(rr)hím(i)? em prisões, muito mais; em perigo de morte,
8 Outras congregaçãos despojei eu para vos muitas vezes.
servir, recebendo delas salário; e quando 24 Recebi dos Yehudim cinco quarentenas
estava presente convosco, e tinha de açoites menos um.
necessidade, a ninguém fui pesado. 25 Três vezes fui açoitado com varas, uma
9 Porque os irmãos que vieram da vez fui apedrejado, três vezes sofri
Macedônia supriram a minha necessidade; e naufrágio, uma noite e um dia passei no
em tudo me guardei de vos ser pesado, e abismo;
ainda me guardarei. 26 Em viagens muitas vezes, em perigos de
10 Como a êmeth do Maschiyah está em rios, em perigos de salteadores, em perigos
mim, esta glória não me será impedida nas dos da minha nação, em perigos dos goiym,
regiões da Acaia. em perigos na cidade, em perigos no
11 Por quê? Porque não vos amo? deserto, em perigos no mar, em perigos
‘Elo(rr)hím(i) o sabe. entre os falsos irmãos;
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar 27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas
ocasião aos que buscam ocasião, a fim de vezes, em fome e sede, em jejum muitas
que, naquilo em que se gloriam, sejam vezes, em frio e nudez.
achados assim como nós. 28 Além das coisas exteriores, me oprime
13 Porque tais falsos emissários são obreiros cada dia o cuidado de todas as
fraudulentos, transfigurando-se em congregaçãos.
emissários do Maschiyah. 29 Quem enfraquece, que eu também não
14 E não é maravilha, porque o próprio enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu
Ha’Satan se transfigura em melarrím de luz. me não abrase?
15 Não é muito, pois, que os seus ministros 30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no
se transfigurem em ministros da justiça; o que diz respeito à minha fraqueza.
fim dos quais será conforme as suas obras. 31 O ‘Elo(rr)hím(i) e Pai de nosso Adhonay
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue Yeschua Ha’Maschiyah, que é eternamente
insensato, ou então recebei-me como bendito, sabe que não minto.
II Coríntios
1092
32 Em Damasco, o que governava sob o rei 13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às
Aretas pôs guardas às portas da cidade dos outras congregaçãos, a não ser que eu
damascenos, para me prenderem. mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este
33 E fui descido num cesto por uma janela agravo.
da muralha; e assim escapei das suas mãos. 14 Eis aqui estou pronto para pela terceira
II Coríntios - II Coríntios 12 vez ir ter convosco, e não vos serei pesado,
II Coríntios 12 pois que não busco o que é vosso, mas sim a
1 É verdade que não convém gloriar-me; vós: porque não devem os filhos entesourar
mas passarei às visões e revelações do para os pais, mas os pais para os filhos.
Senhor. 15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me
2 Conheço um homem no Maschiyah que há deixarei gastar pelas vossas almas, ainda
catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do que, amando-vos cada vez mais, seja menos
corpo, não sei; ‘Elo(rr)hím(i) o sabe) foi amado.
arrebatado ao terceiro céu. 16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
fora do corpo, não sei; ‘Elo(rr)hím(i) o sabe) 17 Porventura aproveitei-me de vós por
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu algum daqueles que vos enviei?
palavras inefáveis, que ao homem não é 18 Roguei a Tito, e enviei com ele um
lícito falar. irmão. Porventura Tito se aproveitou de
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de vós? Não andamos porventura no mesmo
mim mesmo não me gloriarei, senão nas ruarh, sobre as mesmas pisadas?
minhas fraquezas. 19 Cuidais que ainda nos desculpamos
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei convosco? Falamos no Maschiyah perante
néscio, porque direi a êmeth; mas deixo isto, ‘Elo(rr)hím(i), e tudo isto, ó amados, para
para que ninguém cuide de mim mais do que vossa edificação.
em mim vê ou de mim ouve. 20 Porque receio que, quando chegar, não
7 E, para que não me exaltasse pela vos ache como eu quereria, e eu seja achado
excelência das revelações, foi-me dado um de vós como não quereríeis; que de alguma
espinho na carne, a saber, um mensageiro de maneira haja pendências, invejas, iras,
Ha’Satan para me esbofetear, a fim de não porfias, detrações, mexericos, orgulhos,
me exaltar. tumultos;
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor 21 Que, quando for outra vez, o meu
para que se desviasse de mim. ‘Elo(rr)hím(i) me humilhe para convosco, e
9 E disse-me: A minha graça te basta, chore por muitos daqueles que dantes
porque o meu poder se aperfeiçoa na pecaram, e não se arrependeram da
fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei imundícia, e prostituição, e desonestidade
nas minhas fraquezas, para que em mim que cometeram.
habite o poder do Maschiyah.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas II Coríntios - II Coríntios 13
injúrias, nas necessidades, nas perseguições, II Coríntios 13
nas angústias por a(rr)havah do Maschiyah. 1 É esta a terceira vez que vou ter convosco.
Porque quando estou fraco então sou forte. Por boca de duas ou três testemunhas será
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me confirmada toda a palavra.
constrangestes. Eu devia ter sido louvado 2 Já anteriormente o disse, e segunda vez o
por vós, visto que em nada fui inferior aos digo como quando estava presente; mas
mais excelentes emissários, ainda que nada agora, estando ausente, o escrevo aos que
sou. antes pecaram e a todos os mais, que, se
12 Os sinais do meu emissariado foram outra vez for, não lhes perdoarei;
manifestados entre vós com toda a 3 Visto que buscais uma prova do
paciência, por sinais, prodígios e Maschiyah que fala em mim, o qual não é
maravilhas. fraco para convosco, antes é poderoso entre
vós.
II Coríntios
1093
cedemos com sujeição, para que a pela Emunah(fé e obras andam juntas)
êmeth das boas novas permanecesse em Yeschua Ha’Maschiyah, temos
entre vós. também crido em Yeschua
6 E, quanto àqueles que pareciam ser Ha’Maschiyah, para sermos justificados
alguma coisa (quais tenham sido noutro pela Emunah no Maschiyah, e não
tempo, não se me dá; ‘Elo(rr)hím(i) não pelas obras da toráh; porquanto pelas
aceita a aparência do homem), esses, obras da toráh nenhuma carne será
digo, que pareciam ser alguma coisa, justificada.(Emunah é a junção da fé
nada me comunicaram; mais obras da torah que é igual a
7 Antes, pelo contrário, quando viram justificação )
que as boas novas da incircuncisão me 17 Pois, se nós, que procuramos ser
estava confiado, como a Kefá o da justificados no Maschiyah, nós mesmos
circuncisão também somos achados pecadores, é
8 (Porque aquele que operou porventura o Maschiyah ministro do
eficazmente em Kefá para o pecado? De maneira nenhuma.
emissariado da circuncisão, esse 18 Porque, se torno a edificar aquilo
operou também em mim com eficácia que destruí, constituo-me a mim mesmo
para com os goiym), transgressor.
9 E conhecendo Ya’akov, Kefáh e 19 Porque eu, pela toráh, estou morto
Yohanam, que eram considerados para este mundo, para viver para
como as colunas, a graça que me havia ‘Elo(rr)hím(i).
sido dada, deram-nos as destras, em 20 Já estou executado com o
comunhão comigo e com Bar Naba, Maschiyah; e vivo, não mais eu, mas o
para que nós fôssemos aos goiym, e Maschiyah vive em mim; e a vida que
eles à circuncisão; agora vivo na carne, vivo-a na Emunah
10 Recomendando-nos somente que do Filho de ‘Elo(rr)hím(i), o qual me
nos lembrássemos dos pobres, o que amou, e se entregou a si mesmo por
também procurei fazer com diligência. mim.
11 E, chegando Kefá à Antioquia, lhe 21 Não aniquilo a Hessed(misericórdia)
resisti na cara, porque era repreensível. de ‘Elo(rr)hím(i); porque, se a justiça
12 Porque, antes que alguns tivessem provém da toráh, segue-se que o
chegado da parte de Ya’akov, comia Maschiyah morreu debalde.
com os goiym; mas, depois que Gálatas - Gálatas 3
chegaram, se foi retirando, e se apartou Gálatas 3
deles, temendo os que eram da 1 Ó insensatos gálatas! quem vos
circuncisão. fascinou para não obedecerdes à
13 E os outros Yehudim também êmeth(Torah), a vós, perante os olhos
dissimulavam com ele, de maneira que de quem Yeschua Ha’Maschiyah foi
até Bar Naba se deixou levar pela sua evidenciado, executado, entre vós?
dissimulação. 2 Só quisera saber isto de vós:
14 Mas, quando vi que não andavam recebestes o Ruarh pelas obras do
bem e direitamente conforme a êmeth legalismo(Techeit Nomosa) ou pela
das boas novas, disse a Kefá na pregação da Emunah?
presença de todos: Se tu, sendo yehudi, 3 Sois vós tão insensatos que, tendo
vives como os goiym, e não como começado pelo Ruarh, acabeis agora
yehudim, por que obrigas os goiym a pela carne?
viverem como Yehudim? 4 Será em vão que tenhais padecido
15 Nós somos Yehudim por natureza, e tanto? Se é que isso também foi em
não transgressores da torah dentre os vão.
goiym. 5 Aquele, pois, que vos dá o Ruarh, e
16 Sabendo que o homem não é que opera maravilhas entre vós, fá-lo
justificado pelas obras da toráh, mas
Gálatas
1096
3 Assim também nós, quando éramos 19 Meus filhinhos, por quem de novo
meninos, estávamos reduzidos à sinto as dores de parto, até que o
servidão debaixo dos primeiros Maschiyah seja formado em vós;
rudimentos do mundo. 20 Eu bem quisera agora estar presente
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, convosco, e mudar a minha voz; porque
‘Elo(rr)hím(i) enviou seu Filho, nascido estou perplexo a vosso respeito. 21
de mulher, nascido sob a toráh, Dizei-me, os que quereis estar debaixo
5 Para remir os que estavam debaixo do legalismo(preceitos de homens
do legalismo(preceitos de homens), a [teichet namosa]), não ouvis vós a
fim de recebermos a adoção de filhos. toráh? 22 Porque está escrito que
6 E, porque sois filhos, ‘Elo(rr)hím(i) Avraham teve dois filhos, um da
enviou aos vossos corações o Ruarh de escrava, e outro da livre.
seu Filho, que clama: Aba, Pai. 23 Todavia, o que era da escrava
7 Assim que já não és mais servo, mas nasceu segundo a carne, mas, o que
filho; e, se és filho, és também herdeiro era da livre, por promessa.
de ‘Elo(rr)hím(i) no Maschiyah. 8 Mas, 24 O que se entende por alegoria;
quando não conhecíeis a ‘Elo(rr)hím(i), porque estas são as duas alianças;
servíeis aos que por natureza não são uma, do monte Shinai, gerando filhos
elohais. para a servidão, que é Agar.
9 Mas agora, conhecendo a 25 Ora, esta hagar é Shinai, um monte
‘Elo(rr)hím(i), ou, antes, sendo da Arábia, que corresponde à
conhecidos por ‘Elo(rr)hím(i), como Yerushalayim que agora existe, pois é
tornais outra vez a esses rudimentos escrava com seus filhos.
fracos e pobres(legalismo humano), aos 26 Mas a Yerushalayim que é de cima é
quais de novo quereis servir? livre; a qual é mãe de todos nós.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e 27 Porque está escrito: Alegra-te,
anos. 11 Receio de vós, que não haja estéril, que não dás à luz; Esforça-te e
trabalhado em vão para convosco. 12 clama, tu que não estás de parto;
Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, Porque os filhos da solitária são mais do
porque também eu sou como vós; que os da que tem marido.
nenhum mal me fizestes. 13 E vós 28 Mas nós, irmãos, somos filhos da
sabeis que primeiro vos anunciei as promessa como Yts’chak.
boas novas estando em fraqueza da 29 Mas, como então aquele que era
carne; gerado segundo a carne perseguia o
14 E não rejeitastes, nem desprezastes que o era segundo o Ruarh, assim é
isso que era uma tentação na minha também agora.
carne, antes me recebestes como um 30 Mas que diz a Escritura? Lança fora
melarrím de ‘Elo(rr)hím(i), como a escrava e seu filho, porque de modo
Yeschua Ha’Maschiyah mesmo. algum o filho da escrava herdará com o
15 Qual é, logo, a vossa bem- filho da livre.
aventurança? Porque vos dou 31 De maneira que, irmãos, somos
testemunho de que, se possível fora, filhos, não da escrava, mas da livre.
arrancaríeis os vossos olhos, e mos Gálatas - Gálatas 5
daríeis. 16 Fiz-me acaso vosso inimigo, Gálatas 5
dizendo a êmeth? 1 Estai, pois, firmes na liberdade com
17 Eles têm zelo por vós, não como que o Maschiyah nos libertou, e não
convém; mas querem excluir-vos, para torneis a colocar-vos debaixo do jugo da
que vós tenhais zelo por eles. servidão. 2 Eis que eu, Sha’ul, vos digo
18 É bom ser zeloso, mas sempre do que, se vos deixardes levar pelas
bem, e não somente quando estou teichet nomosa legalismo dos homens,
presente convosco. o Maschiyah de nada vos aproveitará.
Gálatas
1098
de que vós noutro tempo éreis goiym na pelas boas novas; 7 Do qual fui feito
carne, e chamados incircuncisão pelos que ministro, pelo dom da graça de
na carne se chamam circuncisão feita pela ‘Elo(rr)hím(i), que me foi dado segundo a
mão dos homens; 12 Que naquele tempo operação do seu poder. 8 A mim, o mínimo
estáveis sem o Maschiyah, separados da de todos os santos, me foi dada esta graça de
comunidade de Ysrael, e estranhos às anunciar entre os goiym, por meio das boas
alianças da promessa, não tendo esperança, novas, as riquezas incompreensíveis do
e sem ‘Elo(rr)hím(i) no mundo. 13 Mas Maschiyah, 9 E demonstrar a todos qual seja
agora no Maschiyah Yeschua, vós, que antes a dispensação do mistério, que desde os
estáveis longe, já pelo sangue do Maschiyah séculos esteve oculto em ‘Elo(rr)hím(i), que
chegastes perto. 14 Porque ele é a nossa tudo criou por meio de Yeschua
schalom, o qual de ambos os povos fez um; Ha’Maschiyah; 10 Para que agora, pela
e, derrubando a parede de separação que congregação, a multiforme sabedoria de
estava no meio, 15 Na sua carne desfez a ‘Elo(rr)hím(i) seja conhecida dos
inimizade, isto é, a toráh dos mandamentos, principados e potestades nos céus, 11
que consistia em ordenanças, para criar em Segundo o eterno propósito que fez no
si mesmo dos dois um novo homem, Maschiyah Yeschua nosso Senhor, 12 No
fazendo a schalom, 16 E pelo madeiro qual temos ousadia e acesso com confiança,
reconciliar ambos com ‘Elo(rr)hím(i) em um pela nossa Emunah nele.
corpo, matando com ela as inimizades. 17 E, 13 Portanto, vos peço que não desfaleçais
vindo, ele ensinou as boas novas da nas minhas tribulações por vós, que são a
schalom, a vós que estáveis longe, e aos que vossa glória. 14 Por causa disto me ponho
estavam perto; 18 Porque por ele ambos de joelhos perante o Pai de nosso Adhonay
temos acesso ao Pai em um mesmo Ruarh. Yeschua Ha’Maschiyah, 15 Do qual toda a
19 Assim que já não sois goiym, nem família nos céus e na terra toma o nome,
forasteiros, mas conhomens dos santos, e da 16 Para que, segundo as riquezas da sua
família de ‘Elo(rr)hím(i); 20 Edificados glória, vos conceda que sejais corroborados
sobre o fundamento dos emissários e dos com poder pelo seu Ruarh no homem
navys, de que Yeschua Ha’Maschiyah é a interior;
principal pedra da esquina; 17 Para que o Maschiyah habite pela
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, Emunah nos vossos corações; a fim de,
cresce para templo santo no Há’Shem estando arraigados e fundados em
Y’H’W’H’. 22 No qual também vós a(rr)havah, 18 Poderdes perfeitamente
juntamente sois edificados para morada de compreender, com todos os santos, qual seja
‘Elo(rr)hím(i) em Ruarh. a largura, e o comprimento, e a altura, e a
Efésios - Efésios 3 profundidade, 19 E conhecer o a(rr)havah
Efésios 3 do Maschiyah, que excede todo o
1 Por esta causa eu, Sha’ul, sou o prisioneiro entendimento, para que sejais cheios de toda
de Yeschua Ha’Maschiyah por vós, os a plenitude de ‘Elo(rr)hím(i).
goiym; 2 Se é que tendes ouvido a 20 Ora, àquele que é poderoso para
dispensação da graça de ‘Elo(rr)hím(i), que fazer tudo muito mais abundantemente
para convosco me foi dada; 3 Como me foi além daquilo que pedimos ou
este mistério manifestado pela revelação, pensamos, segundo o poder que em
como antes um pouco vos escrevi; 4 Por nós opera,
isso, quando ledes, podeis perceber a minha 21 A esse glória na congregação, por
compreensão do mistério do Maschiyah, 5 O Yeschua Ha’Maschiyah, em todas as
qual noutros séculos não foi manifestado aos gerações, para todo o sempre. Amém.
filhos dos homens, como agora tem sido Efésios - Efésios 4
revelado pelo Ruarh aos seus santos Efésios 4
emissários e navys; 6 A saber, que os goiym 1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Adhonay,
são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e que andeis como é digno da vocação com
participantes da promessa do Maschiyah que fostes chamados,
Efésios
1102
2 Com toda a humildade e mansidão, com ensinados, como está a verdade em Yeshua;
longanimidade, suportando-vos uns aos 22 Que, quanto ao trato passado, vos
outros em a(rr)havah, 3 Procurando guardar despojeis do velho homem, que se corrompe
a unidade do Ruarh pelo vínculo da pelas concupiscências do engano; 23 E vos
schalom. 4 Há um só corpo e um só Ruarh, renoveis no ruarh da vossa mente;
como também fostes chamados em uma só 24 E vos revistais do novo homem, que
esperança da vossa vocação; segundo Elo(rr)im(i) é criado em verdadeira
5 Um só Elo(rr)him(i), uma só emunah, uma justiça e santidade.
só imersão; 6 Um só e Pai de todos, o qual 25 Por isso deixai a mentira, e falai a
é sobre todos, e por todos e em todos verdade[Emeth] cada um com o seu
vós.[Avinu] 7 Mas a graça foi dada a cada próximo; porque somos membros uns dos
um de nós segundo a medida do dom do outros.
Maschyiah. 26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o
8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo sol sobre a vossa ira.
o cativeiro, e deu dons aos homens. 9 Ora, 27 Não deis lugar ao Iníquo.
isto ele subiu que é, senão que também antes 28 Aquele que furtava, não furte mais; antes
tinha descido às partes mais baixas da terra? trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom,
10 Aquele que desceu é também o mesmo para que tenha o que repartir com o que
que subiu acima de todos os céus, para tiver necessidade.
cumprir todas as coisas. 29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra
11 E ele mesmo deu uns para emissários, e torpe, mas só a que for boa para promover a
outros para navys, e outros para pregadores, edificação, para que dê graça aos que a
e outros para pastores e mestres, ouvem.
12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, 30 E não entristeçais o Huach Há’Kodesch
para a obra do ministério, para edificação do de Elo(rr)im(i), no qual estais selados para o
corpo do Maschiyah; dia da redenção.
13 Até que todos cheguemos à unidade da 31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e
emunah, e ao conhecimento do Filho de gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam
Elo(rr)him(i), a homem perfeito, à medida tiradas dentre vós,
da estatura completa do Mashyiah, 32 Antes sede uns para com os outros
14 Para que não sejamos mais meninos benignos, misericordiosos, perdoando-vos
inconstantes, levados em roda por todo o uns aos outros, como também Elo(rr)im(i)
vento de doutrina, pelo engano dos homens vos perdoou no Maschiyah.
que com astúcia enganam fraudulosamente. Efésios - Efésios 5
15 Antes, seguindo a verdade em a(rr)havah, Efésios 5
cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, 1 Sede, pois, imitadores de ‘Elo(rr)hím(i),
o Mashiyah, 16 Do qual todo o corpo, bem como filhos amados;
ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as 2 E andai em a(rr)havah, como também o
juntas, segundo a justa operação de cada Maschiyah vos amou, e se entregou a si
parte, faz o aumento do corpo, para sua mesmo por nós, em oferta e sacrifício a
edificação em a(rr)havah. 17 E digo isto, e ‘Elo(rr)hím(i), em cheiro suave.
testifico no Há’Shem Y’H’W’H’, para que 3 Mas a prostituição, e toda a impureza ou
não andeis mais como andam também os avareza, nem ainda se nomeie entre vós,
outros goyim, na vaidade da sua mente. 18 como convém a santos; 4 Nem torpezas,
Entenebrecidos no entendimento, separados nem parvoíces, nem chocarrices, que não
da vida do Eterno pela ignorância que há convêm; mas antes, ações de graças. 5
neles, pela dureza do seu coração; 19 Os Porque bem sabeis isto: que nenhum
quais, havendo perdido todo o sentimento, devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é
se entregaram à dissolução, para com avidez idólatra, tem herança no reino do Maschiyah
cometerem toda a impureza. 20 Mas vós não e de ‘Elo(rr)hím(i). 6 Ninguém vos engane
aprendestes assim com o Maschyiah, 21 Se com palavras vãs; porque por estas coisas
é que o tendes ouvido, e nele fostes
Efésios
1103
3 Porque a circuncisão somos nós, que 18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes
servimos a ‘Elo(rr)hím(i) em ruarh, e nos vos disse, e agora também digo, chorando,
gloriamos em Yeschua Ha’Maschiyah, e não que são inimigos do madeiro do Maschiyah,
confiamos na carne. 19 Cujo fim é a perdição; cujo
4 Ainda que também podia confiar na carne; ‘Elo(rr)hím(i) é o ventre, e cuja glória é para
se algum outro cuida que pode confiar na confusão deles, que só pensam nas coisas
carne, ainda mais eu: terrenas.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem 20 Mas a nossa cidade está nos céus, de
de Ysrael, da tribo de Vinyamín, hebreu de onde também esperamos o Salvador, o
hebreus; segundo a toráh, fui parusch; Senhor Yeschua Ha’Maschiyah,
6 Segundo o zelo[Legalismo], perseguidor 21 Que transformará o nosso corpo abatido,
da congregação, segundo a justiça que há na para ser conforme o seu corpo glorioso,
toráh, irrepreensível. segundo o seu eficaz poder de sujeitar
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o também a si todas as coisas.
perda pelo Maschiyah. Filipenses - Filipenses 4
8 E, na êmeth, tenho também por perda Filipenses 4
todas as coisas, pela excelência do 1 Portanto, meus amados e mui queridos
conhecimento do Maschiyah Yeschua, meu irmãos, minha alegria e coroa, estai assim
Senhor; pelo qual sofri a perda de todas firmes no Senhor, amados.
estas coisas, e as considero como escória, 2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que
para que possa ganhar o Maschiyah, sintam o mesmo no Senhor.
9 E seja achado nele, não tendo a minha 3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro
justiça que vem da toráh, mas a que vem companheiro, que ajudes essas mulheres que
pela Emunah no Maschiyah, a saber, a trabalharam comigo nas boas novas, e com
justiça que vem de ‘Elo(rr)hím(i) pela Clemente, e com os outros cooperadores,
Emunah; cujos nomes estão no livro da vida.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua 4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra
ressurreição, e à comunicação de suas vez digo, regozijai-vos.
aflições, sendo feito conforme à sua morte; 5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os
11 Para ver se de alguma maneira posso homens. Perto está o Senhor.
chegar à ressurreição dentre os mortos. 6 Não estejais inquietos por coisa alguma;
12 Não que já o tenha alcançado, ou que antes as vossas petições sejam em tudo
seja perfeito; mas prossigo para alcançar conhecidas diante de ‘Elo(rr)hím(i) pela
aquilo para o que fui também preso pelo oração e súplica, com ação de graças.
Maschiyah Yeschua. 7 E a schalom de ‘Elo(rr)hím(i), que excede
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o todo o entendimento, guardará os vossos
haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, corações e os vossos sentimentos no
esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e Maschiyah Yeschua.
avançando para as que estão diante de mim, 8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que
soberana vocação de ‘Elo(rr)hím(i) no é justo, tudo o que é puro, tudo o que é
Maschiyah Yeschua. amável, tudo o que é de boa fama, se há
15 Por isso todos quantos já somos alguma virtude, e se há algum louvor, nisso
perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis pensai.
alguma coisa de outra maneira, também 9 O que também aprendestes, e recebestes, e
‘Elo(rr)hím(i) vo-lo revelará. ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o
16 Mas, naquilo a que já chegamos, ‘Elo(rr)hím(i) de schalom será convosco.
andemos segundo a mesma regra, e 10 Ora, muito me regozijei no Senhor por
sintamos o mesmo. finalmente reviver a vossa lembrança de
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não
tende cuidado, segundo o exemplo que tínheis tido oportunidade.
tendes em nós, pelos que assim andam.
Filipenses
1108
Maschiyah vos perdoou, assim fazei vós amado e fiel ministro, e conservo no Senhor,
também. vos fará saber o meu estado; 8 O qual vos
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de enviei para o mesmo fim, para que saiba do
a(rr)havah, que é o vínculo da perfeição. vosso estado e console os vossos corações; 9
15 E a schalom de ‘Elo(rr)hím(i), para a Juntamente com Onésimo, amado e fiel
qual também fostes chamados em um corpo, irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber
domine em vossos corações; e sede tudo o que por aqui se passa. 10 Aristarco,
agradecidos. 16 A palavra do Maschiyah que está preso comigo, vos saúda, e Marku,
habite em vós abundantemente, em toda a o sobrinho de Bar Naba, acerca do qual já
sabedoria, ensinando-vos e admoestando- recebestes mandamentos; se ele for ter
vos uns aos outros, com salmos, hinos e convosco, recebei-o; 11 E Yeschua,
cânticos espirituais, cantando ao Senhor chamado Justo; os quais são da circuncisão;
com graça em vosso coração. 17 E, quanto são estes unicamente os meus cooperadores
fizerdes por palavras ou por obras, fazei no reino de ‘Elo(rr)hím(i); e para mim têm
tudo em nome do Senhor Yeschua, dando sido consolação. 12 Saúda-vos Epafras, que
por ele graças a ‘Elo(rr)hím(i) Pai. 18 Vós, é dos vossos, servo do Maschiyah,
mulheres, estai sujeitas a vossos próprios combatendo sempre por vós em orações,
maridos, como convém no Senhor. 19 Vós, para que vos conserveis firmes, perfeitos e
maridos, amai a vossas mulheres, e não vos consumados em toda a vontade de
irriteis contra elas. ‘Elo(rr)hím(i). 13 Pois eu lhe dou
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos testemunho de que tem grande zelo por vós,
pais, porque isto é agradável ao Senhor. e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, estão em Hierápolis. 14 Saúda-vos Lucas, o
para que não percam o ânimo. 22 Vós, médico amado, e Demas.
servos, obedecei em tudo a vossos senhores 15 Saudai aos irmãos que estão em
segundo a carne, não servindo só na Laodicéia e a Ninfa e à congregação que
aparência, como para agradar aos homens, está em sua casa. 16 E, quando esta epístola
mas em simplicidade de coração, temendo a tiver sido lida entre vós, fazei que também o
‘Elo(rr)hím(i). 23 E tudo quanto fizerdes, seja na congregação dos laodicenses, e a que
fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, veio de Laodicéia lede-a vós também. 17 E
e não aos homens, 24 Sabendo que dizei a Arquipo: Atenta para o ministério
recebereis do Senhor o galardão da herança, que recebeste no Senhor, para que o
porque o Maschiyah, o Senhor, servis. 25 cumpras.
Mas quem fizer agravo receberá o agravo 18 Saudação de minha mão, de Sha’ul.
que fizer; pois não há acepção de pessoas. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça
Colossenses - Colossenses 4 seja convosco. Amém.
Colossenses 4
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e
eqüidade a vossos servos, sabendo que
também tendes um Senhor nos céus.
2 Perseverai em oração, velando nela com
ação de graças; 3 Orando também
juntamente por nós, para que ‘Elo(rr)hím(i)
nos abra a porta da palavra, a fim de
falarmos do mistério do Maschiyah, pelo
qual estou também preso; 4 Para que o
manifeste, como me convém falar. 5 Andai
com sabedoria para com os que estão de
fora, remindo o tempo. 6 A vossa palavra
seja sempre agradável, temperada com sal,
para que saibais como vos convém
responder a cada um. 7 Tíquico, irmão
I Tessalonicenses 1112
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos desejando muito ver-nos, como nós
imitadores das congregaçãos de também a vós;
‘Elo(rr)hím(i) que na Ye(rr)hudá estão em 7 Por esta razão, irmãos, ficamos consolados
Yeschua Ha’Maschiyah; porquanto também acerca de vós, em toda a nossa aflição e
padecestes de vossos próprios concidadãos o necessidade, pela vossa Emunah,
mesmo que os Yehudim lhes fizeram a eles, 8 Porque agora vivemos, se estais firmes no
15 Os quais também mataram o Adhonay Senhor.
Yeschua e os seus próprios navys, e nos têm 9 Porque, que ação de graças poderemos dar
perseguido; e não agradam a ‘Elo(rr)hím(i), a ‘Elo(rr)hím(i) por vós, por todo o gozo
e são contrários a todos os homens, com que nos regozijamos por vossa causa
16 E nos impedem de pregar aos goiym as diante do nosso ‘Elo(rr)hím(i),
palavras da salvação, a fim de encherem 10 Orando abundantemente dia e noite, para
sempre a medida de seus pecados; mas a ira que possamos ver o vosso rosto, e supramos
de ‘Elo(rr)hím(i) caiu sobre eles afinal. o que falta à vossa Emunah?
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de 11 Ora, o nosso próprio ‘Elo(rr)hím(i) e Pai
vós por um momento de tempo, de vista, e nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah
mas não do coração, tanto mais procuramos encaminhem a nossa viagem para vós.
com grande desejo ver o vosso rosto; 12 E o Senhor vos aumente, e faça crescer
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir em a(rr)havah uns para com os outros, e
ter convosco, pelo menos eu, Sha’ul, mas para com todos, como também o fazemos
Ha’Satan no-lo impediu. para convosco;
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou 13 Para confirmar os vossos corações, para
gozo, ou coroa de glória? Porventura não o que sejais irrepreensíveis em santidade
sois vós também diante de nosso Senhor diante de nosso ‘Elo(rr)hím(i) e Pai, na
Yeschua Ha’Maschiyah em sua vinda? vinda de nosso Senhor Yeschua
20 Na êmeth vós sois a nossa glória e gozo. Ha’Maschiyah com todos os seus santos.
I Tessalonicenses 3 I Tessalonicenses 4
1 Por isso, não podendo esperar mais, 1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e
achamos por bem ficar sozinhos em Atenas; exortamos no Senhor Yeschua, que assim
2 E enviamos Timóteo, nosso irmão, e como recebestes de nós, de que maneira
ministro de ‘Elo(rr)hím(i), e nosso convém andar e agradar a ‘Elo(rr)hím(i),
cooperador nas boas novas do Maschiyah, assim andai, para que possais progredir cada
para vos confortar e vos exortar acerca da vez mais.
vossa Emunah; 2 Porque vós bem sabeis que mandamentos
3 Para que ninguém se comova por estas vos temos dado pelo Senhor Yeschua.
tribulações; porque vós mesmos sabeis que 3 Porque esta é a vontade de ‘Elo(rr)hím(i),
para isto fomos ordenados, a vossa santificação; que vos abstenhais da
4 Pois, estando ainda convosco, vos prostituição;
predizíamos que havíamos de ser afligidos, 4 Que cada um de vós saiba possuir o seu
como sucedeu, e vós o sabeis. vaso em santificação e honra;
5 Portanto, não podendo eu também esperar 5 Não na paixão da concupiscência, como os
mais, mandei-o saber da vossa Emunah, goiym, que não conhecem a ‘Elo(rr)hím(i).
temendo que o tentador vos tentasse, e o 6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão
nosso trabalho viesse a ser inútil. em negócio algum, porque o Senhor é
6 Vindo, porém, agora Timóteo de vós vingador de todas estas coisas, como
para nós, e trazendo-nos boas novas da também antes vo-lo dissemos e testificamos.
vossa Emunah e a(rr)havah, e de como 7 Porque não nos chamou ‘Elo(rr)hím(i)
sempre tendes boa lembrança de nós, para a imundícia, mas para a santificação.
I Tessalonicenses
1114
8 Portanto, quem despreza isto não despreza destruição, como as dores de parto àquela
ao homem, mas sim a ‘Elo(rr)hím(i), que que está grávida, e de modo nenhum
nos deu também o seu Ruarh Ha’Kodesch. escaparão.
9 Quanto, porém, ao a(rr)havah fraternal, 4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas,
não necessitais de que vos escreva, visto que para que aquele dia vos surpreenda como
vós mesmos estais instruídos por um ladrão;
‘Elo(rr)hím(i) que vos ameis uns aos outros; 5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos
10 Porque também já assim o fazeis para do dia; nós não somos da noite nem das
com todos os irmãos que estão por toda a trevas.
Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que 6 Não durmamos, pois, como os demais,
ainda nisto aumenteis cada vez mais. mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
11 E procureis viver quietos, e tratar dos 7 Porque os que dormem, dormem de noite,
vossos próprios negócios, e trabalhar com e os que se embebedam, embebedam-se de
vossas próprias mãos, como já vo-lo temos noite.
mandado; 8 Mas nós, que somos do dia, sejamos
12 Para que andeis honestamente para com sóbrios, vestindo-nos da couraça da Emunah
os que estão de fora, e não necessiteis de e do a(rr)havah, e tendo por capacete a
coisa alguma. esperança da salvação;
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais 9 Porque ‘Elo(rr)hím(i) não nos destinou
ignorantes acerca dos que já dormem, para para a ira, mas para a aquisição da salvação,
que não vos entristeçais, como os demais, por nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah,
que não têm esperança. 10 Que morreu por nós, para que, quer
14 Porque, se cremos que Yeschua morreu e vigiemos, quer durmamos, vivamos
ressuscitou, assim também aos que em juntamente com ele.
Yeschua dormem, ‘Elo(rr)hím(i) os tornará 11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e
a trazer com ele. edificai-vos uns aos outros, como também o
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do fazeis.
Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para 12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais
a vinda do Senhor, não precederemos os que os que trabalham entre vós e que presidem
dormem. sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
16 Porque o mesmo Senhor descerá do 13 E que os tenhais em grande estima e
céu com alarido, e com voz de a(rr)havah, por causa da sua obra. Tende
arcmelarrím, e com a schofar de schalom entre vós.
‘Elo(rr)hím(i); e os que morreram no 14 Rogamo-vos, também, irmãos, que
Maschiyah ressuscitarão primeiro. admoesteis os desordeiros, consoleis os de
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais
seremos arrebatados juntamente com eles pacientes para com todos.
nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e 15 Vede que ninguém dê a outrem mal por
assim estaremos sempre com o Senhor. mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com os outros, como para com todos.
com estas palavras. 16 Regozijai-vos sempre.
17 Orai sem cessar.
I Tessalonicenses - I Tessalonicenses 5 18 Em tudo dai graças, porque esta é a
vontade de ‘Elo(rr)hím(i) no Maschiyah
I Tessalonicenses 5 Yeschua para convosco.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das 19 Não extingais o Ruarh.
estações, não necessitais de que se vos 20 Não desprezeis as profecias.
escreva; 21 Examinai tudo. Retende o bem.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que 22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; 23 E o mesmo ‘Elo(rr)hím(i) da schalom
3 Pois que, quando disserem: Há paz e vos santifique em tudo; e todo o vosso
segurança, então lhes sobrevirá repentina ruarh, e néfesch, e corpo, sejam plenamente
I Tessalonicenses
1115
proveitosa, tendo a promessa da vida 9 Nunca seja inscrita viúva com menos de
presente e da que há de vir. sessenta anos, e só a que tenha sido mulher
9 Esta palavra é fiel e digna de toda a de um só marido;
aceitação; 10 Tendo testemunho de boas obras: Se
10 Porque para isto trabalhamos e lutamos, criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se
pois esperamos no ‘Elo(rr)hím(i) vivo, que é lavou os pés aos santos, se socorreu os
o Salvador de todos os homens, aflitos, se praticou toda a boa obra.
principalmente dos fiéis. 11 Mas não admitas as viúvas mais novas,
11 Manda estas coisas e ensina-as. porque, quando se tornam leviana contra
12 Ninguém despreze a tua mocidade; mas Maschiyah, querem casar-se;
sê o exemplo dos fiéis, na palavra, no trato, 12 Tendo já a sua condenação por haverem
no a(rr)havah, no ruarh, na Emunah, na aniquilado a primeira Emunah.
pureza. 13 E, além disto, aprendem também a andar
13 Persiste em ler, exortar e ensinar, até que ociosas de casa em casa; e não só ociosas,
eu vá. mas também paroleiras e curiosas, falando o
14 Não desprezes o dom que há em ti, o que não convém.
qual te foi dado por profecia, com a 14 Quero, pois, que as que são moças se
imposição das mãos do presbitério. casem, gerem filhos, governem a casa, e não
15 Medita estas coisas; ocupa-te nelas, para dêem ocasião ao adversário de maldizer;
que o teu aproveitamento seja manifesto a 15 Porque já algumas se desviaram, indo
todos. após Ha’Satan.
16 Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina. 16 Se algum crente ou alguma crente tem
Persevera nestas coisas; porque, fazendo viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a
isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos congregação, para que se possam sustentar
que te ouvem. as que deveras são viúvas.
17 Os presbíteros que governam bem sejam
I Timóteo - I Timóteo 5 estimados por dignos de duplicada honra,
principalmente os que trabalham na palavra
I Timóteo 5 e na doutrina;
1 Não repreendas asperamente os anciãos, 18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a
mas admoesta-os como a pais; aos moços boca ao boi que debulha. E: Digno é o
como a irmãos; obreiro do seu salário.
2 As mulheres idosas, como a mães, às 19 Não aceites acusação contra o presbítero,
moças, como a irmãs, em toda a pureza. senão com duas ou três testemunhas.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são 20 Aos que pecarem, repreende-os na
viúvas. presença de todos, para que também os
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou outros tenham temor.
netos, aprendam primeiro a exercer piedade 21 Conjuro-te diante de ‘Elo(rr)hím(i), e do
para com a sua própria família, e a Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, e dos
recompensar seus pais; porque isto é bom e melarríms eleitos, que sem prevenção
agradável diante de ‘Elo(rr)hím(i). guardes estas coisas, nada fazendo por
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e parcialidade.
desamparada espera em ‘Elo(rr)hím(i), 22 A ninguém imponhas precipitadamente
e persevera de noite e de dia em rogos as mãos, nem participes dos pecados
e orações; alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está 23 Não bebas mais água só, mas usa de um
morta. pouco de vinho, por causa do teu estômago
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas e das tuas freqüentes enfermidades.
sejam irrepreensíveis. 24 Os pecados de alguns homens são
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, manifestos, precedendo o juízo; e em alguns
e principalmente dos da sua família, negou a manifestam-se depois.
Emunah, e é pior do que o infiel.
I Timotéo
1121
25 Assim mesmo também as boas obras são 13 Mando-te diante de ‘Elo(rr)hím(i), que
manifestas, e as que são de outra maneira todas as coisas vivifica, e do Maschiyah
não podem ocultar-se. Yeschua, que diante de Pôncio Pilatos deu o
testemunho de boa confissão,
I Timóteo - I Timóteo 6 14 Que guardes este mandamento sem
mácula e repreensão, até à aparição de nosso
I Timóteo 6 Senhor Yeschua Ha’Maschiyah;
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo 15 A qual a seu tempo mostrará o bem-
estimem a seus Senhores por dignos de toda aventurado, e único poderoso Senhor, Rei
a honra, para que o nome de ‘Elo(rr)hím(i) e dos reis e Senhor dos senhores;
a doutrina não sejam blasfemados. 16 Aquele que tem, ele só, a imortalidade, e
2 E os que têm senhores crentes não os habita na luz inacessível; a quem nenhum
desprezem, por serem irmãos; antes os dos homens viu nem pode ver, ao qual seja
sirvam melhor, porque eles, que participam honra e poder sempiterno. Amém.
do benefício, são crentes e amados. Isto 17 Manda aos ricos deste mundo que não
ensina e exorta. sejam altivos, nem ponham a esperança na
3 Se alguém ensina alguma outra incerteza das riquezas, mas em
doutrina, e se não conforma com as sãs ‘Elo(rr)hím(i), que abundantemente nos dá
palavras de nosso Senhor Yeschua todas as coisas para delas gozarmos;
Ha’Maschiyah, e com a doutrina que é 18 Que façam bem, enriqueçam em boas
segundo a piedade, obras, repartam de boa mente, e sejam
4 É soberbo, e nada sabe, mas delira acerca comunicáveis;
de questões e contendas de palavras, das 19 Que entesourem para si mesmos um bom
quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, fundamento para o futuro, para que possam
ruins suspeitas, alcançar a vida eterna.
5 Contendas de homens corruptos de 20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi
entendimento, e privados da êmeth, confiado, tendo horror aos clamores vãos e
cuidando que a piedade seja causa de ganho; profanos e às oposições da falsamente
aparta-te dos tais. chamada ciência,
6 Mas é grande ganho a piedade com 21 A qual, professando-a alguns, se
contentamento. desviaram da Emunah. A graça seja contigo.
7 Porque nada trouxemos para este mundo, e Amém.
manifesto é que nada podemos levar dele.
8 Tendo, porém, sustento, e com que nos
cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Mas os que querem ser ricos caem em
tentação, e em laço, e em muitas
concupiscências loucas e nocivas, que
submergem os homens na perdição e ruína.
10 Porque o a(rr)havah ao dinheiro é a raiz
de toda a espécie de males; e nessa cobiça
alguns se desviaram da Emunah, e se
traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Mas tu, ó homem de ‘Elo(rr)hím(i), foge
destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a
Emunah, o a(rr)havah, a paciência, a
mansidão.
12 Milita a boa milícia da Emunah, toma
posse da vida eterna, para a qual também
foste chamado, tendo já feito boa confissão
diante de muitas testemunhas.
II Timotéo
1122
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não 1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias
pode negar-se a si mesmo. sobrevirão tempos trabalhosos.
14 Traze estas coisas à memória, 2 Porque haverá homens amantes de si
ordenando-lhes diante do Senhor que não mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos,
tenham contendas de palavras, que para blasfemos, desobedientes a pais e mães,
nada aproveitam e são para perversão dos ingratos, profanos,
ouvintes. 3 Sem afeto natural, irreconciliáveis,
15 Procura apresentar-te a ‘Elo(rr)hím(i) caluniadores, incontinentes, cruéis, sem
aprovado, como obreiro que não tem de que a(rr)havah para com os bons,
se envergonhar, que maneja bem a palavra 4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais
da êmeth. amigos dos deleites do que amigos de
16 Mas evita os falatórios profanos, porque ‘Elo(rr)hím(i),
produzirão maior impiedade. 5 Tendo aparência de piedade, mas negando
17 E a palavra desses roerá como gangrena; a eficácia dela. Destes afasta-te.
entre os quais são Himeneu e Fileto; 6 Porque deste número são os que se
18 Os quais se desviaram da êmeth, dizendo introduzem pelas casas, e levam cativas
que a ressurreição era já feita, e perverteram mulheres néscias carregadas de
a Emunah de alguns. pecados, levadas de várias
19 Todavia o fundamento de ‘Elo(rr)hím(i) concupiscências;
fica firme, tendo este selo: O Senhor 7 Que aprendem sempre, e nunca podem
conhece os que são seus, e qualquer que chegar ao conhecimento da êmeth.
profere o nome do Maschiyah aparte-se da 8 E, como Yanes e Yambres resistiram a
iniqüidade. Moshêh, assim também estes resistem à
20 Ora, numa grande casa não somente há êmeth, sendo homens corruptos de
vasos de ouro e de prata, mas também de entendimento e réprobos quanto à Emunah.
pau e de barro; uns para uso honroso, outros, 9 Não irão, porém, avante; porque a todos
porém, para desonra. será manifesto o seu desvario, como
21 De sorte que, se alguém se purificar também o foi o daqueles.
destas coisas, será vaso para honra, 10 Tu, porém, tens seguido a minha
santificado e idôneo para uso do Senhor, e doutrina, modo de viver, intenção, Emunah,
preparado para toda a boa obra. longanimidade, a(rr)havah, paciência,
22 Foge também das paixões da mocidade; e 11 Perseguições e aflições tais quais me
segue a justiça, a Emunah, o a(rr)havah, e a aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em
schalom com os que, com um coração puro, Listra; quantas perseguições sofri, e o
invocam o Senhor. Senhor de todas me livrou;
23 E rejeita as questões loucas, e sem 12 E também todos os que piamente querem
instrução, sabendo que produzem contendas. viver no Maschiyah Yeschua padecerão
24 E ao servo do Senhor não convém perseguições.
contender, mas sim, ser manso para com 13 Mas os homens maus e enganadores irão
todos, apto para ensinar, sofredor; de mal para pior, enganando e sendo
25 Instruindo com mansidão os que enganados.
resistem, a ver se porventura ‘Elo(rr)hím(i) 14 Tu, porém, permanece naquilo que
lhes dará arrependimento para conhecerem a aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo
êmeth, de quem o tens aprendido,
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se 15 E que desde a tua meninice sabes as
dos laços do Acusador, em que à vontade sagradas Escrituras, que podem fazer-te
dele estão presos. sábio para a salvação, pela Emunah que há
no Maschiyah Yeschua.
II Timóteo - II Timóteo 3 16 Toda a Escritura é divinamente inspirada,
e proveitosa para ensinar, para redargüir,
II Timóteo 3 para corrigir, para instruir em justiça;
II Timotéo
1124
Hebreus 2
Hebreus - Hebreus 1 1 Portanto, convém-nos atentar com mais
diligência para as coisas que já temos
Hebreus 1 ouvido, para que em tempo algum nos
1 Havendo ‘Elo(rr)hím(i) antigamente desviemos delas.
falado muitas vezes, e de muitas maneiras, 2 Porque, se a palavra falada pelos
aos pais, pelos navys, a nós falou-nos nestes melarríms permaneceu firme, e toda a
últimos dias pelo Filho, transgressão e desobediência recebeu a justa
2 A quem constituiu herdeiro de tudo, por retribuição,
quem fez também o mundo. 3 Como escaparemos nós, se não atentarmos
3 O qual, sendo o resplendor da sua glória, e para uma tão grande salvação, a qual,
a expressa imagem da sua pessoa, e começando a ser anunciada pelo Há’Shem
sustentando todas as coisas pela palavra do Y’H’W’H’, foi-nos depois confirmada pelos
seu poder, havendo feito por si mesmo a que a ouviram;
purificação dos nossos pecados, assentou-se 4 Testificando também ‘Elo(rr)hím(i)
à destra da majestade nas alturas; com eles, por sinais, e milagres, e
4 Feito tanto mais excelente do que os várias maravilhas e dons do Ruarh
melarríms, quanto herdou mais excelente Ha’Kodesch, distribuídos por sua
nome do que eles. vontade?
5 Porque, a qual dos melarríms disse jamais: 5 Porque não foi aos melarríms que sujeitou
Tu és meu Filho, Hoje te gerei? E outra vez: o mundo futuro, de que falamos.
Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho? 6 Mas em certo lugar testificou alguém,
6 E outra vez, quando introduz no mundo o dizendo: Que é o homem, para que dele te
primogênito, diz: E todos os melarríms de lembres? Ou o filho do homem, para que o
‘Elo(rr)hím(i) o adorem. visites?
7 E, quanto aos melarríms, diz: Faz dos seus 7 Tu o fizeste um pouco menor do que os
melarríms ruarhs, e de seus ministros melarríms, De glória e de honra o coroaste,
labareda de fogo. e o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 Mas, do Filho, diz: Ó ‘Elo(rr)hím(i), o teu 8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos
trono subsiste pelos séculos dos séculos; pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as
Cetro de eqüidade é o cetro do teu reino. coisas, nada deixou que lhe não esteja
9 Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; sujeito. Mas agora ainda não vemos que
por isso ‘Elo(rr)hím(i), o teu ‘Elo(rr)hím(i), todas as coisas lhe estejam sujeitas.
te ungiu com óleo de alegria mais do que a 9 Vemos, porém, coroado de glória e de
teus companheiros. honra aquele Yeschua que fora feito um
10 E: Tu, Há’Shem Y’H’W’H’, no princípio pouco menor do que os melarríms, por causa
fundaste a terra, e os céus são obra de tuas da paixão da morte, para que, pela graça de
mãos. ‘Elo(rr)hím(i), provasse a morte por todos.
11 Eles perecerão, mas tu permanecerás; e 10 Porque convinha que aquele, para quem
todos eles, como roupa, envelhecerão, são todas as coisas, e mediante quem tudo
12 E como um manto os enrolarás, e serão existe, trazendo muitos filhos à glória,
mudados. Mas tu és o mesmo, e os teus anos consagrasse pelas aflições o príncipe da
não acabarão. salvação deles.
13 E a qual dos melarríms disse jamais: 11 Porque, assim o que santifica, como os
Assenta-te à minha destra, Até que ponha a que são santificados, são todos de um; por
teus inimigos por escabelo de teus pés? cuja causa não se envergonha de lhes
14 Não são porventura todos eles ruarhs chamar irmãos,
ministradores, enviados para servir a favor 12 Dizendo: Anunciarei o teu nome a meus
daqueles que hão de herdar a salvação? irmãos, Cantar-te-ei louvores no meio da
congregação.
Hebreus - Hebreus 2
Yehudim
1129
5 E outra vez neste lugar: Não entrarão no 2 E possa compadecer-se ternamente dos
meu repouso. ignorantes e errados; pois também ele
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem mesmo está rodeado de fraqueza.
nele, e que aqueles a quem primeiro foram 3 E por esta causa deve ele, tanto pelo povo,
pregadas as boas novas não entraram por como também por si mesmo, fazer oferta
causa da desobediência, pelos pecados.
7 Determina outra vez um certo dia, hoje, 4 E ninguém toma para si esta honra, senão
dizendo por Davidi, muito tempo depois, o que é chamado por ‘Elo(rr)hím(i), como
como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Aaron.
não endureçais os vossos corações. 5 Assim também o Maschiyah não se
8 Porque, se Yehoshua lhes houvesse dado glorificou a si mesmo, para se fazer
repouso, não falaria depois disso de outro Kohén Gadol, mas aquele que lhe
dia. disse: Tu és meu Filho, Hoje te gerei.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o 6 Como também diz, noutro lugar: Tu és
povo de ‘Elo(rr)hím(i). Kohén eternamente, segundo a ordem de
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, Melquisedeque.
ele próprio repousou de suas obras, como 7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo,
‘Elo(rr)hím(i) das suas. com grande clamor e lágrimas, orações e
11 Procuremos, pois, entrar naquele súplicas ao que o podia livrar da morte, foi
repouso, para que ninguém caia no mesmo ouvido quanto ao que temia.
exemplo de desobediência. 8 Ainda que era Filho, aprendeu a
12 Porque a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) é viva obediência, por aquilo que padeceu.
e eficaz, e mais penetrante do que espada 9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa
alguma de dois gumes, e penetra até à da eterna salvação para todos os que lhe
divisão da néfesch e do ruarh, e das juntas e obedecem;
medulas, e é apta para discernir os 10 Chamado por ‘Elo(rr)hím(i) Kohén
pensamentos e intenções do coração. Gadol, segundo a ordem de Melquisedeque.
13 E não há criatura alguma encoberta 11 Do qual muito temos que dizer, de difícil
diante dele; antes todas as coisas estão nuas interpretação; porquanto vos fizestes
e patentes aos olhos daquele com quem negligentes para ouvir.
temos de tratar. 12 Porque, devendo já ser mestres pelo
14 Visto que temos um grande Kohén tempo, ainda necessitais de que se vos torne
Gadol, Yeschua, Filho de ‘Elo(rr)hím(i), que a ensinar quais sejam os primeiros
penetrou nos céus, retenhamos firmemente a rudimentos das palavras de ‘Elo(rr)hím(i); e
nossa confissão. vos haveis feito tais que necessitais de leite,
15 Porque não temos um Kohén Gadol que e não de sólido mantimento.
não possa compadecer-se das nossas 13 Porque qualquer que ainda se alimenta de
fraquezas; porém, um que, como nós, em leite não está experimentado na palavra da
tudo foi tentado, mas sem pecado. justiça, porque é menino.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao 14 Mas o mantimento sólido é para os
trono da graça, para que possamos alcançar perfeitos, os quais, em razão do costume,
misericórdia e achar graça, a fim de sermos têm os sentidos exercitados para discernir
ajudados em tempo oportuno. tanto o bem como o mal.
Hebreus 5 Hebreus 6
1 Porque todo o Kohén Gadol, tomado 1 Por isso, deixando os rudimentos da
dentre os homens, é constituído a favor dos doutrina do Maschiyah, prossigamos até à
homens nas coisas concernentes a perfeição, não lançando de novo o
‘Elo(rr)hím(i), para que ofereça dons e fundamento do arrependimento de obras
sacrifícios pelos pecados; mortas e de Emunah em ‘Elo(rr)hím(i),
Yehudim
1131
2 E da doutrina dos mykivehs, e da 18 Para que por duas coisas imutáveis, nas
imposição das mãos, e da ressurreição dos quais é impossível que ‘Elo(rr)hím(i) minta,
mortos, e do juízo eterno. tenhamos a firme consolação, nós, os que
3 E isto faremos, se ‘Elo(rr)hím(i) o pomos o nosso refúgio em reter a esperança
permitir. proposta;
4 Porque é impossível que os que já uma 19 A qual temos como âncora da néfesch,
vez foram iluminados, e provaram o dom segura e firme, e que penetra até ao interior
celestial, e se tornaram participantes do do véu,
Ruarh Ha’Kodesch, 20 Onde Yeschua, nosso precursor, entrou
5 E provaram a boa palavra de por nós, feito eternamente Kohén Gadol,
‘Elo(rr)hím(i), e as virtudes do século segundo a ordem de Malquis Tsedeque.
futuro,
6 E recaíram, sejam outra vez renovados Hebreus - Hebreus 7
para arrependimento; pois assim, quanto a
eles, de novo crucificam o Filho de Hebreus 7
‘Elo(rr)hím(i), e o expõem ao vitupério. 1 Porque este Malqui Tsedeque, que era rei
7 Porque a terra que embebe a chuva, que de Shalém, Kohén do ‘Elo(rr)hím(i)
muitas vezes cai sobre ela, e produz erva Altíssimo, e que saiu ao encontro de
proveitosa para aqueles por quem é lavrada, Avraham quando ele regressava da matança
recebe a bênção de ‘Elo(rr)hím(i); dos reis, e o abençoou;
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é 2 A quem também Avraham deu o dízimo
reprovada, e perto está da maldição; o seu de tudo, e primeiramente é, por
fim é ser queimada. interpretação, rei de justiça, e depois
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas também rei de Shalém, que é rei de
melhores, e coisas que acompanham a schalom;
salvação, ainda que assim falamos. 3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia,
10 Porque ‘Elo(rr)hím(i) não é injusto para não tendo princípio de dias nem fim de
se esquecer da vossa obra, e do trabalho do vida, mas sendo feito semelhante ao
a(rr)havah que para com o seu nome Filho de ‘Elo(rr)hím(i), permanece
mostrastes, enquanto servistes aos santos; e Kohén para sempre.
ainda servis. 4 Considerai, pois, quão grande era este, a
11 Mas desejamos que cada um de vós quem até o patriarca Avraham deu os
mostre o mesmo cuidado até ao fim, para dízimos dos despojos.
completa certeza da esperança; 5 E os que dentre os filhos de Levi recebem
12 Para que vos não façais negligentes, mas o sacerdócio têm ordem, segundo a toráh, de
sejais imitadores dos que pela Emunah e tomar o dízimo do povo, isto é, de seus
paciência herdam as promessas. irmãos, ainda que tenham saído dos lombos
13 Porque, quando ‘Elo(rr)hím(i) fez a de Avraham.
promessa a Avraham, como não tinha outro 6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada
maior por quem jurasse, jurou por si mesmo, entre eles, tomou dízimos de Avraham, e
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoou o que tinha as promessas.
abençoarei, e multiplicando te multiplicarei. 7 Ora, sem contradição alguma, o menor é
15 E assim, esperando com paciência, abençoado pelo maior.
alcançou a promessa. 8 E aqui certamente tomam dízimos homens
16 Porque os homens certamente juram por que morrem; ali, porém, aquele de quem se
alguém superior a eles, e o juramento para testifica que vive.
confirmação é, para eles, o fim de toda a 9 E, por assim dizer, por meio de Avraham,
contenda. até Levi, que recebe dízimos, pagou
17 Por isso, querendo ‘Elo(rr)hím(i) mostrar dízimos.
mais abundantemente a imutabilidade do 10 Porque ainda ele estava nos lombos de
seu conselho aos herdeiros da promessa, se seu pai quando Malqui Tsedeque lhe saiu ao
interpôs com juramento; encontro.
Yehudim
1132
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo 26 Porque nos convinha tal Kohén Gadol,
sacerdócio levítico (porque sob ele o povo santo, inocente, imaculado, separado dos
recebeu a toráh), que necessidade havia logo pecadores, e feito mais sublime do que os
de que outro Kohén se levantasse, segundo a céus;
ordem de Malqui Tsedeque, e não fosse 27 Que não necessitasse, como os sumos
chamado segundo a ordem de Aaron? Kohéns, de oferecer cada dia sacrifícios,
12 Porque, renovando-se o sacerdócio, primeiramente por seus próprios pecados, e
necessariamente se faz também renovação depois pelos do povo; porque isto fez ele,
na toráh. uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
13 Porque aquele de quem estas coisas se 28 Porque a toráh constitui sumos Kohéns a
dizem pertence a outra tribo, da qual homens fracos, mas a palavra do juramento,
ninguém serviu ao altar, que veio depois da toráh, constitui ao Filho,
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor perfeito para sempre.
procedeu de Ye(rr)hudá, e concernente a
essa tribo nunca Moshêh falou de Hebreus - Hebreus 8
sacerdócio.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à Hebreus 8
semelhança de Malqui Tsedeque se levantar 1 Ora, a suma do que temos dito é que
outro Kohén, temos um Kohén Gadol tal, que está
16 Que não foi feito segundo a toráh da assentado nos céus à destra do trono da
mytsvah carnal, mas segundo a virtude da majestade,
vida incorruptível. 2 Ministro do santuário, e do verdadeiro
17 Porque dele assim se testifica: Tu és tabernáculo, o qual o Há’Shem Y’H’W’H’
Kohén eternamente, segundo a ordem de fundou, e não o homem.
Malqui Tsedeque. 3 Porque todo o Kohén Gadol é constituído
18 Porque o precedente mandamento é ab- para oferecer dons e sacrifícios; por isso era
rogado por causa da sua fraqueza e necessário que este também tivesse alguma
inutilidade coisa que oferecer.
19 (Pois a toráh nenhuma coisa aperfeiçoou) 4 Ora, se ele estivesse na terra, nem
e desta sorte é introduzida uma melhor tampouco Kohén seria, havendo ainda
esperança, pela qual chegamos a Kohéns que oferecem dons segundo a
‘Elo(rr)hím(i). toráh,
20 E visto como não é sem prestar 5 Os quais servem de exemplo e sombra das
juramento (porque certamente aqueles, sem coisas celestiais, como Moshêh divinamente
juramento, foram feitos Kohéns, foi avisado, estando já para acabar o
21 Mas este com juramento por aquele que tabernáculo; porque foi dito: Olha, faze tudo
lhe disse: Jurou o Há’Shem Y’H’W’H’, e conforme o modelo que no monte se te
não se arrependerá; Tu és Kohén mostrou.
eternamente, segundo a ordem de Malqui 6 Mas agora alcançou ele ministério tanto
Tsedeque), mais excelente, quanto é mediador de uma
22 De tanto melhor aliança Yeschua foi melhor aliança que está confirmada em
feito fiador. melhores promessas.
23 E, na êmeth, aqueles foram feitos Kohéns 7 Porque, se aquela primeira fora
em grande número, porque pela morte foram irrepreensível, nunca se teria buscado lugar
impedidos de permanecer, para a segunda.
24 Mas este, porque permanece 8 Porque, repreendendo-os, lhes diz: Eis que
eternamente, tem um sacerdócio perpétuo. virão dias, diz o Há’Shem Y’H’W’H’, Em
25 Portanto, pode também salvar que com a casa de Ysrael e com a casa de
perfeitamente os que por ele se chegam a Ye(rr)hudá estabelecerei uma nova aliança,
‘Elo(rr)hím(i), vivendo sempre para 9 Não segundo a aliança que fiz com seus
interceder por eles. pais No dia em que os tomei pela mão, para
os tirar da terra do Egito; Como não
Yehudim
1133
22 E quase todas as coisas, segundo a toráh, 7 Então disse: Eis aqui venho (No princípio
se purificam com sangue; e sem do livro está escrito de mim), Para fazer, ó
derramamento de sangue não há remissão. ‘Elo(rr)hím(i), a tua vontade.
23 De sorte que era bem necessário que as 8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e
figuras das coisas que estão no céu assim se holocaustos e oblações pelo pecado não
purificassem; mas as próprias coisas quiseste, nem te agradaram (os quais se
celestiais com sacrifícios melhores do que oferecem segundo a toráh).
estes. 9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó
24 Porque o Maschiyah não entrou num ‘Elo(rr)hím(i), a tua vontade. Tira o
santuário feito por mãos, figura do primeiro, para estabelecer o segundo.
verdadeiro, porém no mesmo céu, para 10 Na qual vontade temos sido santificados
agora comparecer por nós perante a face de pela oblação do corpo de Yeschua
‘Elo(rr)hím(i); Ha’Maschiyah, feita uma vez.
25 Nem também para a si mesmo se 11 E assim todo o Kohén aparece cada dia,
oferecer muitas vezes, como o Kohén Gadol ministrando e oferecendo muitas vezes os
cada ano entra no santuário com sangue mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar
alheio; os pecados;
26 De outra maneira, necessário lhe fora 12 Mas este, havendo oferecido para sempre
padecer muitas vezes desde a fundação do um único sacrifício pelos pecados, está
mundo. Mas agora na consumação dos assentado à destra de ‘Elo(rr)hím(i),
séculos uma vez se manifestou, para 13 Daqui em diante esperando até que os
aniquilar o pecado pelo sacrifício de si seus inimigos sejam postos por escabelo de
mesmo. seus pés.
27 E, como aos homens está ordenado 14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou
morrerem uma vez, vindo depois disso o para sempre os que são santificados.
juízo, 15 E também o Ruarh Ha’Kodesch no-lo
28 Assim também o Maschiyah, oferecendo- testifica, porque depois de haver dito:
se uma vez para tirar os pecados de muitos, 16 Esta é a aliança que farei com eles depois
aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que daqueles dias, diz o Há’Shem Y’H’W’H’:
o esperam para salvação. Porei a minha toráh em seus corações, e a
escreverei em seus entendimentos;
Hebreus - Hebreus 10 acrescenta:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e
Hebreus 10 de suas iniqüidades.
1 Porque tendo a toráh a sombra dos bens 18 Ora, onde há remissão destes, não há
futuros, e não a imagem exata das coisas, mais oblação pelo pecado.
nunca, pelos mesmos sacrifícios que 19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar
continuamente se oferecem cada ano, pode no santuário, pelo sangue de Yeschua,
aperfeiçoar os que a eles se chegam. 20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos
2 Doutra maneira, teriam deixado de se consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
oferecer, porque, purificados uma vez os 21 E tendo um grande Kohén sobre a casa
ministrantes, nunca mais teriam consciência de ‘Elo(rr)hím(i),
de pecado. 22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz em inteira certeza de Emunah, tendo os
comemoração dos pecados, corações purificados da má consciência, e o
4 Porque é impossível que o sangue dos corpo lavado com água limpa,
touros e dos bodes tire os pecados. 23 Retenhamos firmes a confissão da nossa
5 Por isso, entrando no mundo, diz: esperança; porque fiel é o que prometeu.
Sacrifício e oferta não quiseste, Mas 24 E consideremo-nos uns aos outros, para
corpo me preparaste; nos estimularmos ao a(rr)havah e às boas
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te obras,
agradaram.
Yehudim
1135
que lhe estava proposto, suportou o madeiro, porque não achou lugar de arrependimento,
desprezando a afronta, e assentou-se à destra ainda que com lágrimas o buscou.
do trono de ‘Elo(rr)hím(i). 18 Porque não chegastes ao monte palpável,
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à
contradições dos pecadores contra si tempestade,
mesmo, para que não enfraqueçais, 19 E ao sonido da schofar, e à voz das
desfalecendo em vossos ânimos. palavras, a qual os que a ouviram pediram
4 Ainda não resististes até ao sangue, que se lhes não falasse mais;
combatendo contra o pecado. 20 Porque não podiam suportar o que se lhes
5 E já vos esquecestes da exortação que mandava: Se até um animal tocar o monte
argumenta convosco como filhos: Filho será apedrejado ou passado com um dardo.
meu, não desprezes a correção do Há’Shem 21 E tão terrível era a visão, que Moshêh
Y’H’W’H’, e não desmaies quando por ele disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
fores repreendido; 22 Mas chegastes ao monte T’Siyón, e à
6 Porque o Há’Shem Y’H’W’H’ corrige o cidade do ‘Elo(rr)hím(i) vivo, à
que ama, e açoita a qualquer que recebe por Yerushalayim celestial, e aos muitos
filho. milhares de melarríms;
7 Se suportais a correção, ‘Elo(rr)hím(i) vos 23 À universal assembléia e congregação
trata como filhos; porque, que filho há a dos primogênitos, que estão inscritos nos
quem o pai não corrija? céus, e a ‘Elo(rr)hím(i), o shofet de todos, e
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual aos ruarhs dos justos aperfeiçoados;
todos são feitos participantes, sois então 24 E a Yeschua, o Mediador de uma nova
bastardos, e não filhos. aliança, e ao sangue da aspersão, que fala
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo melhor do que o de Havel.
a carne, para nos corrigirem, e nós os 25 Vede que não rejeiteis ao que fala;
reverenciamos; não nos sujeitaremos muito porque, se não escaparam aqueles que
mais ao Pai dos ruarhs, para vivermos? rejeitaram o que na terra os advertia, muito
10 Porque aqueles, na êmeth, por um pouco menos nós, se nos desviarmos daquele que é
de tempo, nos corrigiam como bem lhes dos céus;
parecia; mas este, para nosso proveito, para 26 A voz do qual moveu então a terra, mas
sermos participantes da sua santidade. agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez
11 E, na êmeth, toda a correção, ao presente, comoverei, não só a terra, senão também o
não parece ser de gozo, senão de tristeza, céu.
mas depois produz um fruto pacífico de 27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a
justiça nos exercitados por ela. mudança das coisas móveis, como coisas
12 Portanto, tornai a levantar as mãos feitas, para que as imóveis permaneçam.
cansadas, e os joelhos desconjuntados, 28 Por isso, tendo recebido um reino que
13 E fazei veredas direitas para os vossos não pode ser abalado, retenhamos a graça,
pés, para que o que manqueja não se desvie pela qual sirvamos a ‘Elo(rr)hím(i)
inteiramente, antes seja sarado. agradavelmente, com reverência e piedade;
14 Segui a schalom com todos, e a 29 Porque o nosso ‘Elo(rr)hím(i) é um fogo
santificação, sem a qual ninguém verá o consumidor.
Há’Shem Y’H’W’H’;
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive Hebreus - Hebreus 13
da graça de ‘Elo(rr)hím(i), e de que
nenhuma raiz de amargura, brotando, vos Hebreus 13
perturbe, e por ela muitos se contaminem. 1 Permaneça o a(rr)havah fraternal.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, 2 Não vos esqueçais da hospitalidade,
como Esav, que por uma refeição vendeu o porque por ela alguns, não o sabendo,
seu direito de primogenitura. hospedaram melarríms.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele 3 Lembrai-vos dos presos, como se
ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, estivésseis presos com eles, e dos
Yehudim
1138
maltratados, como sendo-o vós mesmos 19 E rogo-vos com instância que assim o
também no corpo. façais, para que eu mais depressa vos seja
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e restituído.
o leito sem mácula; porém, aos que se dão à 20 Ora, o ‘Elo(rr)hím(i) de schalom, que
prostituição, e aos adúlteros, ‘Elo(rr)hím(i) pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer
os julgará. dos mortos a nosso Adhonay Yeschua
5 Sejam vossos costumes sem avareza, Ha’Maschiyah, grande pastor das ovelhas,
contentando-vos com o que tendes; porque 21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para
ele disse: Não te deixarei, nem te fazerdes a sua vontade, operando em vós o
desampararei. que perante ele é agradável pelo Maschiyah
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Yeschua, ao qual seja glória para todo o
Há’Shem Y’H’W’H’ é o meu ajudador, e sempre. Amém.
não temerei o que me possa fazer o homem. 22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos palavra desta exortação; porque
falaram a palavra de ‘Elo(rr)hím(i), a abreviadamente vos escrevi.
Emunah dos quais imitai, atentando para a 23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo,
sua maneira de viver. com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
8 Yeschua Ha’Maschiyah é o mesmo, 24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos
ontem, e hoje, e eternamente. os santos. Os da Itália vos saúdam.
9 Não vos deixeis levar em redor por 25 A graça seja com todos vós. Amém.
doutrinas várias e estranhas, porque bom é
que o coração se fortifique com graça, e não
com alimentos que de nada aproveitaram
aos que a eles se entregaram.
10 Temos um altar, de que não têm direito
de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Porque os corpos dos animais, cujo
sangue é, pelo pecado, trazido pelo Kohén
Gadol para o santuário, são queimados fora
do arraial.
12 E por isso também Yeschua, para
santificar o povo pelo seu próprio sangue,
padeceu fora da porta.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial,
levando o seu vitupério.
14 Porque não temos aqui cidade
permanente, mas buscamos a futura.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a
‘Elo(rr)hím(i) sacrifício de louvor, isto é, o
fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 E não vos esqueçais da beneficência e
comunicação, porque com tais sacrifícios
‘Elo(rr)hím(i) se agrada.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-
vos a eles; porque velam por vossas
néfeschs, como aqueles que hão de dar conta
delas; para que o façam com alegria e não
gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Orai por nós, porque confiamos que
temos boa consciência, como aqueles que
em tudo querem portar-se honestamente.
1139
Apocalipse Revelação
Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a
Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.
12 E virei-me para ver quem falava comigo.
[Apocalipse]Revelação 1 E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
[Apocalipse]Revelação 1 13 E no meio dos sete castiçais um
1 Revelação de Yeschua Ha’Maschiyah, semelhante ao Filho do homem, vestido
a qual ‘Elo(rr)hím(i) lhe deu, para até aos pés de uma roupa comprida, e
mostrar aos seus servos as coisas que cingido pelos peitos com um cinto de
brevemente devem acontecer; e pelo ouro.
seu melarrím as enviou, e as notificou a 14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos
Yohanam seu servo; como lã branca, como a neve, e os seus
2 O qual testificou da palavra de olhos como chama de fogo;
‘Elo(rr)hím(i), e do testemunho de Yeschua 15 E os seus pés, semelhantes a latão
Ha’Maschiyah, e de tudo o que tem visto. reluzente, como se tivessem sido refinados
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que numa fornalha, e a sua voz como a voz de
ouvem as palavras desta profecia, e guardam muitas águas.
as coisas que nela estão escritas; porque o 16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e
tempo está próximo. da sua boca saía uma aguda espada de dois
4 Yohanam, às sete congregaçãos que estão fios; e o seu rosto era como o sol, quando na
na Ásia: Graça e schalom seja convosco da sua força resplandece.
parte daquele que é, e que era, e que há de 17 E eu, quando vi, caí a seus pés como
vir, e da dos sete ruarhs que estão diante do morto; e ele pôs sobre mim a sua destra,
seu trono; dizendo-me: Não temas; Eu sou o primeiro e
5 E da parte de Yeschua Ha’Maschiyah, que o último;
é a fiel testemunha, o primogênito dentre os 18 E o que vivo e fui morto, mas eis aqui
mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele estou vivo para todo o sempre. Amém. E
que nos amou, e em seu sangue nos lavou tenho as chaves da morte e do sche’óhl.
dos nossos pecados, 19 Escreve as coisas que tens visto, e as que
6 E nos fez reis e Kohéns para ‘Elo(rr)hím(i) são, e as que depois destas hão de acontecer;
e seu Pai; a ele glória e poder para todo o 20 O mistério das sete estrelas, que viste na
sempre. Amém. minha destra, e dos sete castiçais de ouro.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo o olho As sete estrelas são os melarríms das sete
o verá, até os mesmos que o traspassaram; e congregaçãos, e os sete castiçais, que viste,
todas as tribos da terra se lamentarão sobre são as sete congregaçãos.
ele. Sim. Amém.
8 Eu sou o Alef e o Taw, o princípio e o fim, [Apocalipse]Revelação -
diz o Há’Shem Y’H’W’H’, que é, e que era, [Apocalipse]Revelação 2
e que há de vir, o ‘Él’Schaday[Todo-
Poderoso]. [Apocalipse]Revelação 2
9 Eu, Yohanam, que também sou vosso 1 Escreve ao melarrím da congregação que
irmão, e companheiro na aflição, e no reino, está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na
e paciência de Yeschua Ha’Maschiyah, sua destra as sete estrelas, que anda no meio
estava na ilha chamada Patmos, por causa da dos sete castiçais de ouro:
palavra de ‘Elo(rr)hím(i), e pelo testemunho 2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e
de Yeschua Ha’Maschiyah. a tua paciência, e que não podes sofrer os
10 Eu fui arrebatado no Ruarh no dia do maus; e puseste à prova os que dizem ser
Adhonay[Shabat], e ouvi detrás de mim uma emissários, e o não são, e tu os achaste
grande voz, como de schofar, mentirosos.
11 Que dizia: Eu sou o Alef e o Taw, o 3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste
primeiro e o derradeiro; e o que vês, pelo meu nome, e não te cansaste.
escreve-o num livro, e envia-o às sete 4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu
congregaçãos que estão na Ásia: a Éfeso, e a primeiro a(rr)havah.
Apocalipse
1140
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que 15 Conheço as tuas obras, que nem és frio
estavam para morrer; porque não achei as nem quente; quem dera foras frio ou quente!
tuas obras perfeitas diante de ‘Elo(rr)hím(i). 16 Assim, porque és morno, e não és frio
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, 17 Como dizes: Rico sou, e estou
se não vigiares, virei sobre ti como um enriquecido, e de nada tenho falta; e não
ladrão, e não saberás a que hora sobre sabes que és um desgraçado, e miserável, e
ti virei. pobre, e cego, e nu;
4 Mas também tens em Sardes algumas 18 Aconselho-te que de mim compres ouro
pessoas que não contaminaram suas vestes, provado no fogo, para que te enriqueças; e
e comigo andarão de branco; porquanto são roupas brancas, para que te vistas, e não
dignas disso. apareça a vergonha da tua nudez; e que
5 O que vencer será vestido de vestes unjas os teus olhos com colírio, para que
brancas, e de maneira nenhuma riscarei o vejas.
seu nome do livro da vida; e confessarei o 19 Eu repreendo e castigo a todos quantos
seu nome diante de meu Pai e diante dos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
seus melarríms. 20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei
diz às congregaçãos. em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
7 E ao melarrím da congregação que está em 21 Ao que vencer lhe concederei que se
Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o assente comigo no meu trono; assim como
que é verdadeiro, o que tem a chave de eu venci, e me assentei com meu Pai no seu
Davidi; o que abre, e ninguém fecha; e trono.
fecha, e ninguém abre: 22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti diz às congregaçãos.
pus uma porta aberta, e ninguém a pode
fechar; tendo pouca força, guardaste a [Apocalipse]Revelação -
minha palavra, e não negaste o meu nome. [Apocalipse]Revelação 4
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de
Ha’Satan, aos que se dizem Yehudim, e não [Apocalipse]Revelação 4
são, mas mentem: eis que eu farei que 1 Depois destas coisas, olhei, e eis que
venham, e adorem prostrados a teus pés, e estava uma porta aberta no céu; e a primeira
saibam que eu te amo. voz que, como de schofar, ouvira falar
10 Como guardaste a palavra da minha comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as
paciência, também eu te guardarei da hora coisas que depois destas devem acontecer.
da tentação que há de vir sobre todo o 2 E logo fui arrebatado no Ruarh, e eis que
mundo, para tentar os que habitam na terra. um trono estava posto no céu, e um
11 Eis que venho sem demora; guarda o que assentado sobre o trono.
tens, para que ninguém tome a tua coroa. 3 E o que estava assentado era, na aparência,
12 A quem vencer, eu o farei coluna no semelhante à pedra jaspe e sardônica; e o
templo do meu ‘Elo(rr)hím(i), e dele nunca arco celeste estava ao redor do trono, e
sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu parecia semelhante à esmeralda.
‘Elo(rr)hím(i), e o nome da cidade do meu 4 E ao redor do trono havia vinte e quatro
‘Elo(rr)hím(i), a nova Yerushalayim, que tronos; e vi assentados sobre os tronos vinte
desce do céu, do meu ‘Elo(rr)hím(i), e e quatro anciãos vestidos de vestes brancas;
também o meu novo nome. e tinham sobre suas cabeças coroas de ouro.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh 5 E do trono saíam relâmpagos, e trovões, e
diz às congregaçãos. vozes; e diante do trono ardiam sete
14 E ao melarrím da congregação que está lâmpadas de fogo, as quais são os sete
em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a ruarhs de ‘Elo(rr)hím(i).
testemunha fiel e verdadeira, o princípio da 6 E havia diante do trono como que um mar
criação de ‘Elo(rr)hím(i): de vidro, semelhante ao cristal. E no meio
Apocalipse
1142
do trono, e ao redor do trono, quatro animais morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que
cheios de olhos, por diante e por detrás. são os sete ruarhs de ‘Elo(rr)hím(i) enviados
7 E o primeiro animal era semelhante a um a toda a terra.
leão, e o segundo animal semelhante a um 7 E veio, e tomou o livro da destra do que
bezerro, e tinha o terceiro animal o rosto estava assentado no trono.
como de homem, e o quarto animal era 8 E, havendo tomado o livro, os quatro
semelhante a uma águia voando. animais e os vinte e quatro anciãos
8 E os quatro animais tinham, cada um de prostraram-se diante do Cordeiro, tendo
per si, seis asas, e ao redor, e por dentro, todos eles harpas e salvas de ouro cheias de
estavam cheios de olhos; e não descansam incenso, que são as orações dos santos.
nem de dia nem de noite, dizendo: 9 E cantavam um novo cântico, dizendo:
Kadhóschi, Kadhóschi, Kadhóschi[Santo, Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus
Santo, Santo,] é o Há’Shem Y’H’W’H’ selos; porque foste morto, e com o teu
‘Elo(rr)hím(i), ‘Él’Shaday[o Todo- sangue compraste para ‘Elo(rr)hím(i)
Poderoso], que era, e que é, e que há de vir. homens de toda a tribo, e língua, e povo, e
9 E, quando os animais davam glória, e nação;
honra, e ações de graças ao que estava 10 E para o nosso ‘Elo(rr)hím(i) os fizeste
assentado sobre o trono, ao que vive para reis e Kohéns; e eles reinarão sobre a terra.
todo o sempre, 11 E olhei, e ouvi a voz de muitos melarríms
10 Os vinte e quatro anciãos prostravam-se ao redor do trono, e dos animais, e dos
diante do que estava assentado sobre o anciãos; e era o número deles milhões de
trono, e adoravam o que vive para todo o milhões, e milhares de milhares,
sempre; e lançavam as suas coroas diante do 12 Que com grande voz diziam: Digno é o
trono, dizendo: Cordeiro, que foi morto, de receber o poder,
11 Digno és, Há’Shem Y’H’W’H’, de e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e
receber glória, e honra, e poder; porque tu glória, e ações de graças.
criaste todas as coisas, e por tua vontade são 13 E ouvi toda a criatura que está no céu, e
e foram criadas. na terra, e debaixo da terra, e que está no
mar, e a todas as coisas que neles há, dizer:
[Apocalipse]Revelação - Ao que está assentado sobre o trono, e ao
[Apocalipse]Revelação 5 Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e
honra, e glória, e poder para todo o sempre.
[Apocalipse]Revelação 5 14 E os quatro animais diziam: Amém. E os
1 E vi na destra do que estava assentado vinte e quatro anciãos prostraram-se, e
sobre o trono um livro escrito por dentro e adoraram ao que vive para todo o sempre.
por fora, selado com sete selos.
2 E vi um melarrím forte, bradando com [Apocalipse]Revelação -
grande voz: Quem é digno de abrir o [Apocalipse]Revelação 6
livro e de desatar os seus selos?
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem [Apocalipse]Revelação 6
debaixo da terra, podia abrir o livro, nem 1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos
olhar para ele. selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais,
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora que dizia como em voz de trovão: Vem, e
achado digno de abrir o livro, nem de o ler, vê.
nem de olhar para ele. 2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; estava assentado sobre ele tinha um arco; e
eis aqui o Leão da tribo de Ye(rr)hudá, a foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e
raiz de Davidi, que venceu, para abrir o livro para vencer.
e desatar os seus sete selos. 3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
e dos quatro animais viventes e entre os 4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que
anciãos um Cordeiro, como havendo sido estava assentado sobre ele foi dado que
Apocalipse
1143
tirasse a schalom da terra, e que se que está assentado sobre o trono, e da ira do
matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma Cordeiro;
grande espada. 17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi quem poderá subsistir?
dizer ao terceiro animal: Vem, e vê. E olhei,
e eis um cavalo preto e o que sobre ele [Apocalipse]Revelação -
estava assentado tinha uma balança na mão. [Apocalipse]Revelação 7
YEHUDAH- DESTA VEZ LOUVAREI AO ETERNO
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro
ELOHIM
animais, que dizia: Uma medida de trigo por
REUVEM- QUE SE FEZ FILHO “EIS UM FILHO”
um dinheiro, e três medidas de cevada por
GAD- AFORTUNADO, RICO, MARAVILHOSO
um dinheiro; e não danifiques o azeite e o
ASHER – QUE COM SUA RIQUEZA “ABENÇOOU”
vinho.
TORNANDO-NOS FELIZES...
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a
NAFTALI- NA MINHA LUTA LUTA
voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
MANASSÉS – ME FEZ ESQUECER
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que
DAS DORES E TRISTEZAS
estava assentado sobre ele tinha por nome
SH’MEON - OUVINDO A ELE
Maveti[Morte]; e o Sche’óhl o seguia; e foi-
LEVI – E UNIDO COM ELE
lhes dado poder para matar a quarta parte da
ISHACAR - O HASHEM ADONAI ME
terra, com espada, e com fome, e com peste,
RECOMPENSARÁ
e com as feras da terra.
Z’VULON- CONCEDENDO UM EXCELENTE DOTE
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi
YOSEF – AO GOVERNAR ADONAY
debaixo do altar as néfeschs dos que foram
BENYAMIM – NOS COLOCARÁ COMO FILHO
mortos por a(rr)havah da palavra de
A SUA MÃO DIREITA
‘Elo(rr)hím(i) e por a(rr)havah do
testemunho que deram. [Apocalipse]Revelação 7
10 E clamavam com grande voz, dizendo: 1 E depois destas coisas vi quatro melarríms
Até quando, ó verdadeiro e santo Soberano, que estavam sobre os quatro cantos da terra,
não julgas e vingas o nosso sangue dos que retendo os quatro ventos da terra, para que
habitam sobre a terra? nenhum vento soprasse sobre a terra, nem
11 E foram dadas a cada um compridas sobre o mar, nem contra árvore alguma.
vestes brancas e foi-lhes dito que 2 E vi outro melarrím subir do lado do sol
repousassem ainda um pouco de tempo, até nascente, e que tinha o selo do
que também se completasse o número de ‘Elo(rr)hím(i) vivo; e clamou com grande
seus conservos e seus irmãos, que haviam de voz aos quatro melarríms, a quem fora dado
ser mortos como eles foram. o poder de danificar a terra e o mar,
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e 3 Dizendo: Não danifiqueis a terra, nem
eis que houve um grande tremor de terra; e o o mar, nem as árvores, até que hajamos
sol tornou-se negro como saco de cilício, e a assinalado nas suas testas os servos do
lua tornou-se como sangue; nosso ‘Elo(rr)hím(i).
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, 4 E ouvi o número dos assinalados, e eram
como quando a figueira lança de si os seus cento e quarenta e quatro mil assinalados, de
figos verdes, abalada por um vento forte. todas as tribos dos filhos de Ysrael.
14 E o céu retirou-se como um livro que se 5 Da tribo de Ye(rr)hudá, havia doze mil
enrola; e todos os montes e ilhas foram assinalados; da tribo de Re’uvén, doze mil
removidos dos seus lugares. assinalados; da tribo de Gade, doze mil
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, assinalados;
e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, 6 Da tribo de Asher, doze mil assinalados;
e todo o livre, se esconderam nas cavernas e da tribo de Naftali, doze mil assinalados; da
nas rochas das montanhas; tribo de Menasché, doze mil assinalados;
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí 7 Da tribo de Shimón, doze mil assinalados;
sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele da tribo de Levi, doze mil assinalados; da
tribo de Issacar, doze mil assinalados;
Apocalipse 1144
8 Da tribo de Zevulún, doze mil assinalados; dado muito incenso, para o pôr com as
da tribo de Yosef, doze mil assinalados; da orações de todos os santos sobre o altar de
tribo de Vinyamín, doze mil assinalados. ouro, que está diante do trono.
9 Depois destas coisas olhei, e eis aqui uma 4 E a fumaça do incenso subiu com as
multidão, a qual ninguém podia contar, de orações dos santos desde a mão do melarrím
todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, até diante de ‘Elo(rr)hím(i).
que estavam diante do trono, e perante o 5 E o melarrím tomou o incensário, e o
Cordeiro, trajando vestes brancas e com encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a
palmas nas suas mãos; terra; e houve depois vozes, e trovões, e
10 E clamavam com grande voz, dizendo: relâmpagos e terremotos.
Salvação ao nosso ‘Elo(rr)hím(i), que está 6 E os sete melarríms, que tinham as sete
assentado no trono, e ao Cordeiro. schofars, prepararam-se para tocá-las.
11 E todos os melarríms estavam ao redor 7 E o primeiro melarrím tocou o seu
do trono, e dos anciãos, e dos quatro schofar, e houve saraiva e fogo misturado
animais; e prostraram-se diante do trono com sangue, e foram lançados na terra, que
sobre seus rostos, e adoraram a foi queimada na sua terça parte; queimou-se
‘Elo(rr)hím(i), a terça parte das árvores, e toda a erva verde
12 Dizendo: Amém. Louvor, e glória, e foi queimada.
sabedoria, e ação de graças, e honra, e 8 E o segundo melarrím tocou o seu schofar;
poder, e força ao nosso ‘Elo(rr)hím(i), para e foi lançada no mar uma coisa como um
todo o sempre. Amém. grande monte ardendo em fogo, e tornou-se
13 E um dos anciãos me falou, dizendo: em sangue a terça parte do mar.
Estes que estão vestidos de vestes brancas, 9 E morreu a terça parte das criaturas que
quem são, e de onde vieram? tinham vida no mar; e perdeu-se a terça
14 E eu disse-lhe: Adhonay, tu sabes. E ele parte das naus.
disse-me: Estes são os que vieram da grande 10 E o terceiro melarrím tocou o seu
tribulação, e lavaram as suas vestes e as schofar, e caiu do céu uma grande estrela
branquearam no sangue do Cordeiro. ardendo como uma tocha, e caiu sobre a
15 Por isso estão diante do trono de terça parte dos rios, e sobre as fontes das
‘Elo(rr)hím(i), e o servem de dia e de noite águas.
no seu templo; e aquele que está assentado 11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça
sobre o trono os cobrirá com a sua sombra. parte das águas tornou-se em absinto, e
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão muitos homens morreram das águas, porque
sede; nem sol nem calor alguma cairá sobre se tornaram amargas.
eles. 12 E o quarto melarrím tocou o seu schofar,
17 Porque o Cordeiro que está no meio do e foi ferida a terça parte do sol, e a terça
trono os apascentará, e lhes servirá de guia parte da lua, e a terça parte das estrelas; para
para as fontes das águas da vida; e que a terça parte deles se escurecesse, e a
‘Elo(rr)hím(i) limpará de seus olhos toda a terça parte do dia não brilhasse, e
lágrima. semelhantemente a noite.
13 E olhei, e ouvi um melarrím voar pelo
[Apocalipse]Revelação - meio do céu, dizendo com grande voz: Ai!
[Apocalipse]Revelação 8 ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por
causa das outras vozes das schofars dos três
[Apocalipse]Revelação 8 melarríms que hão de ainda tocar.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se
silêncio no céu quase por meia hora. [Apocalipse]Revelação -
2 E vi os sete melarríms, que estavam diante [Apocalipse]Revelação 9
de ‘Elo(rr)hím(i), e foram-lhes dadas sete
schofars. [Apocalipse]Revelação 9
3 E veio outro melarrím, e pôs-se junto ao
altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe
Apocalipse 1145
1 E o quinto melarrím tocou o seu schofar, e 14 A qual dizia ao sexto melarrím, que tinha
vi uma estrela que do céu caiu na terra; e a schofar: Solta os quatro melarríms, que
foi-lhe dada a chave do poço do abismo. estão presos junto ao grande rio Eufrates.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça 15 E foram soltos os quatro melarríms, que
do poço, como a fumaça de uma grande estavam preparados para a hora, e dia, e
fornalha, e com a fumaça do poço mês, e ano, a fim de matarem a terça parte
escureceu-se o sol e o ar. dos homens.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a 16 E o número dos exércitos dos cavaleiros
terra; e foi-lhes dado poder, como o poder era de duzentos milhões; e ouvi o número
que têm os escorpiões da terra. deles.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à 17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os
erva da terra, nem a verdura alguma, nem a que sobre eles cavalgavam tinham couraças
árvore alguma, mas somente aos homens de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as
que não têm nas suas testas o sinal de cabeças dos cavalos eram como cabeças de
‘Elo(rr)hím(i). leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e
5 E foi-lhes permitido, não que os enxofre.
matassem, mas que por cinco meses os 18 Por estes três foi morta a terça parte dos
atormentassem; e o seu tormento era homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e
semelhante ao tormento do escorpião, pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
quando fere o homem. 19 Porque o poder dos cavalos está na sua
6 E naqueles dias os homens buscarão a boca e nas suas caudas. Porquanto as suas
morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e caudas são semelhantes a serpentes, e têm
a morte fugirá deles. cabeças, e com elas danificam.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante 20 E os outros homens, que não foram
ao de cavalos aparelhados para a guerra; e mortos por estas pragas, não se
sobre as suas cabeças havia umas como arrependeram das obras de suas mãos, para
coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos não adorarem os daymons, e os terafins de
eram como rostos de homens. ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e
8 E tinham cabelos como cabelos de de madeira, que nem podem ver, nem ouvir,
mulheres, e os seus dentes eram como de nem andar.
leões. 21 E não se arrependeram dos seus
9 E tinham couraças como couraças de homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da
ferro; e o ruído das suas asas era como o sua prostituição, nem dos seus furtos.
ruído de carros, quando muitos cavalos
correm ao combate. [Apocalipse]Revelação -
10 E tinham caudas semelhantes às dos [Apocalipse]Revelação 10
escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o
seu poder era para danificar os homens por [Apocalipse]Revelação 10
cinco meses. 1 E vi outro melarrím forte, que descia do
11 E tinham sobre si rei, o melarrím do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da
abismo; em hebreu era o seu nome Avadom, sua cabeça estava o arco celeste, e o seu
e em aramaico S’ra[Diferente do grego rosto era como o sol, e os seus pés como
Apolýon(Destruidor) cujos fonemas colunas de fogo;
recordam a adoração do daymon solar 2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E
Apolo] pôs o seu pé direito sobre o mar, e o
12 Passado é já um ai; eis que depois disso esquerdo sobre a terra;
vêm ainda dois ais. 3 E clamou com grande voz, como quando
13 E tocou o sexto melarrím o seu schofar, e ruge um leão; e, havendo clamado, os sete
ouvi uma voz que vinha das quatro pontas trovões emitiram as suas vozes.
do altar de ouro, que estava diante de 4 E, quando os sete trovões acabaram
‘Elo(rr)hím(i), de emitir as suas vozes, eu ia escrever;
mas ouvi uma voz do céu, que me dizia:
Apocalipse
1146
Sela o que os sete trovões emitiram, e têm poder sobre as águas para convertê-las
não o escrevas. em sangue, e para ferir a terra com toda a
5 E o melarrím que vi estar sobre o mar e sorte de pragas, todas quantas vezes
sobre a terra levantou a sua mão ao céu, quiserem.
6 E jurou por aquele que vive para todo o 7 E, quando acabarem o seu testemunho, a
sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e besta que sobe do abismo lhes fará guerra, e
a terra e o que nela há, e o mar e o que nele os vencerá, e os matará.
há, que não haveria mais demora; 8 E jazerão os seus corpos mortos na praça
7 Mas nos dias da voz do sétimo melarrím, da grande cidade que espiritualmente se
quando tocar a sua schofar, se cumprirá o chama S’dom e Egito, onde o seu Adhonay
segredo de ‘Elo(rr)hím(i), como anunciou também foi executado.
aos navys, seus servos. 9 E homens de vários povos, e tribos, e
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou línguas, e nações verão seus corpos mortos
a falar comigo, e disse: Vai, e toma o por três dias e meio, e não permitirão que os
livrinho aberto da mão do melarrím que está seus corpos mortos sejam postos em
em pé sobre o mar e sobre a terra. sepulcros.
9 E fui ao melarrím, dizendo-lhe: Dá-me o 10 E os que habitam na terra se regozijarão
livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, sobre eles, e se alegrarão, e mandarão
e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua presentes uns aos outros; porquanto estes
boca será doce como mel. dois navys tinham atormentado os que
10 E tomei o livrinho da mão do melarrím, e habitam sobre a terra.
comi-o; e na minha boca era doce como 11 E depois daqueles três dias e meio o
mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ruarh de vida, vindo de ‘Elo(rr)hím(i),
ficou amargo. entrou neles; e puseram-se sobre seus pés, e
11 E ele disse-me: Importa que profetizes caiu grande temor sobre os que os viram.
outra vez a muitos povos, e nações, e 12 E ouviram uma grande voz do céu, que
línguas e reis. lhes dizia: Subi para aqui. E subiram ao céu
em uma nuvem; e os seus inimigos os
[Apocalipse]Revelação - viram.
[Apocalipse]Revelação 11 13 E naquela mesma hora houve um grande
terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e
[Apocalipse]Revelação 11 no terremoto foram mortos sete mil homens;
1 E foi-me dada uma cana semelhante a uma e os demais ficaram muito atemorizados, e
vara; e chegou o melarrím, e disse: Levanta- deram glória ao ‘Elo(rr)hím(i) do céu.
te, e mede o templo de ‘Elo(rr)hím(i), e o 14 É passado o segundo ai; eis que o
altar, e os que nele adoram. terceiro ai cedo virá.
2 E deixa o átrio que está fora do templo, e 15 E o sétimo melarrím tocou o seu schofar,
não o meças; porque foi dado às nações, e e houve no céu grandes vozes, que diziam:
pisarão a cidade santa por quarenta e dois Os reinos do mundo vieram a ser de nosso
meses. Adhonay e do seu Maschiyah, e ele reinará
3 E darei poder às minhas duas testemunhas, para todo o sempre.
e profetizarão por mil duzentos e sessenta 16 E os vinte e quatro anciãos, que estão
dias, vestidas de saco. assentados em seus tronos diante de
4 Estas são as duas oliveiras e os dois ‘Elo(rr)hím(i), prostraram-se sobre seus
castiçais que estão diante do ‘Elo(rr)hím(i) rostos e adoraram a ‘Elo(rr)hím(i),
da terra. 17 Dizendo: Graças te damos, Há’Shem
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, fogo Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i)
sairá da sua boca, e devorará os seus ‘Él’Schaday[Todo-Poderoso], que és, e que
inimigos; e, se alguém lhes quiser fazer mal, eras, e que hás de vir, que tomaste o teu
importa que assim seja morto. grande poder, e reinaste.
6 Estes têm poder para fechar o céu, para 18 E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e
que não chova, nos dias da sua profecia; e o tempo dos mortos, para que sejam
Apocalipse
1147
sua imagem, e aquele que receber o sinal do estavam junto ao mar de vidro, e tinham as
seu nome. harpas de ‘Elo(rr)hím(i).
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui 3 E cantavam o cântico de Moshêh, servo de
estão os que guardam os mandamentos de ‘Elo(rr)hím(i), e o cântico do Cordeiro,
‘Elo(rr)hím(i) e a Emunah em Yeschua. dizendo: Grandes e maravilhosas são as tuas
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: obras, HA’SEM Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i)
Escreve: Benditos os mortos que desde Él’Schaday[Todo-Poderoso]! Justos e
agora morrem no Adhonay. Sim, diz o verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos
Ruarh, para que descansem dos seus santos.
trabalhos, e as suas obras os seguem. 4 Quem te não temerá, ó Há’Shem
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e Y’H’W’H’, e não magnificará o teu
assentado sobre a nuvem um semelhante ao nome[Schem(i)]? Porque só tu és santo; por
Filho do homem, que tinha sobre a sua isso todas as nações virão, e se prostrarão
cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão diante de ti, porque os teus juízos são
uma foice aguda. manifestos.
15 E outro melarrím saiu do templo, 5 E depois disto olhei, e eis que o templo do
clamando com grande voz ao que estava tabernáculo do testemunho se abriu no céu.
assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, 6 E os sete melarríms que tinham as sete
e sega; a hora de segar te é vinda, porque já pragas saíram do templo, vestidos de linho
a seara da terra está madura. puro e resplandecente, e cingidos com cintos
16 E aquele que estava assentado sobre a de ouro pelos peitos.
nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi 7 E um dos quatro animais deu aos sete
segada. melarríms sete taças de ouro, cheias da ira
17 E saiu do templo, que está no céu, outro de ‘Elo(rr)hím(i), que vive para todo o
melarrím, o qual também tinha uma foice sempre.
aguda. 8 E o templo encheu-se com a fumaça
18 E saiu do altar outro melarrím, que tinha da glória de ‘Elo(rr)hím(i) e do seu
poder sobre o fogo, e clamou com grande poder; e ninguém podia entrar no
voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: templo, até que se consumassem as
Lança a tua foice aguda, e vindima os sete pragas dos sete melarríms.
cachos da vinha da terra, porque já as suas
uvas estão maduras. [Apocalipse]Revelação -
19 E o melarrím lançou a sua foice à terra e [Apocalipse]Revelação 16
vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou
no grande lagar da ira de ‘Elo(rr)hím(i). [Apocalipse]Revelação 16
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu 1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz,
sangue do lagar até aos freios dos cavalos, que dizia aos sete melarríms: Ide, e derramai
pelo espaço de mil e seiscentos estádios. sobre a terra as sete taças da ira de
‘Elo(rr)hím(i).
[Apocalipse]Revelação - 2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça
[Apocalipse]Revelação 15 sobre a terra, e fez-se uma chaga má e
maligna nos homens que tinham o sinal da
[Apocalipse]Revelação 15 besta e que adoravam a sua imagem.
1 E vi outro grande e admirável sinal no 3 E o segundo melarrím derramou a sua taça
céu: sete melarríms, que tinham as sete no mar, que se tornou em sangue como de
últimas pragas; porque nelas é consumada a um morto, e morreu no mar toda a alma
ira de ‘Elo(rr)hím(i). vivente.
2 E vi um como mar de vidro misturado 4 E o terceiro melarrím derramou a sua taça
com fogo; e também os que saíram nos rios e nas fontes das águas, e se
vitoriosos da besta, e da sua imagem, e do tornaram em sangue.
seu sinal, e do número do seu nome, que 5 E ouvi o melarrím das águas, que dizia:
Justo és tu, ó Há’Shem Y’H’W’H’, que és, e
Apocalipse
1150
que eras, e santo és, porque julgaste estas havido desde que há homens sobre a terra;
coisas. tal foi este tão grande terremoto.
6 Visto como derramaram o sangue dos 19 E a grande cidade fendeu-se em três
santos e dos navys, também tu lhes deste o partes, e as cidades das nações caíram; e da
sangue a beber; porque disto são grande Babilônia se lembrou ‘Elo(rr)hím(i),
merecedores. para lhe dar o cálice do vinho da indignação
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na êmeth, da sua ira.
ó HA’SEM Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i) Todo- 20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se
Poderoso, verdadeiros e justos são os teus acharam.
juízos. 21 E sobre os homens caiu do céu uma
8 E o quarto melarrím derramou a sua taça grande saraiva, pedras do peso de um
sobre o sol, e foi-lhe permitido que talento; e os homens blasfemaram de
abrasasse os homens com fogo. ‘Elo(rr)hím(i) por causa da praga da saraiva;
9 E os homens foram abrasados com porque a sua praga era mui grande.
grandes calores, e blasfemaram o nome de
‘Elo(rr)hím(i), que tem poder sobre estas [Apocalipse]Revelação -
pragas; e não se arrependeram para lhe [Apocalipse]Revelação 17
darem glória.
10 E o quinto melarrím derramou a sua taça [Apocalipse]Revelação 17
sobre o trono da besta, e o seu reino se fez 1 E veio um dos sete melarríms que tinham
tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de as sete taças, e falou comigo, dizendo-me:
dor. Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande
11 E por causa das suas dores, e por causa prostituta que está assentada sobre muitas
das suas chagas, blasfemaram do águas;
‘Elo(rr)hím(i) Ha‘Schamaym[do céu]; e não 2 Com a qual se prostituíram os reis da
se arrependeram das suas obras. terra; e os que habitam na terra se
12 E o sexto melarrím derramou a sua taça embebedaram com o vinho da sua
sobre o grande rio Eufrates; e a sua água prostituição.
secou-se, para que se preparasse o caminho 3 E levou-me em ruarh a um deserto, e
dos reis do oriente. vi uma mulher assentada sobre uma
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, besta de cor de escarlata, que estava
e da boca do falso navy vi sair três cheia de nomes de blasfêmia, e tinha
espíritos[Ruarhs] imundos, semelhantes a sete cabeças e dez chifres.
rãs. 4 E a mulher estava vestida de púrpura e de
14 Porque são espíritos[Ruarhs] de escarlata, e adornada com ouro, e pedras
daymons, que fazem prodígios; os quais vão preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um
ao encontro dos reis da terra e de todo o cálice de ouro cheio das abominações e da
mundo, para os congregar para a batalha, imundícia da sua prostituição;
naquele grande dia do ‘Elo(rr)hím(i) 5 E na sua testa estava escrito o nome:
‘Él’Schaday[Todo-Poderoso]. Mistério, a grande Babilônia, a mãe das
15 Eis que venho como ladrão. Bem- prostituições e abominações da terra.
aventurado aquele que vigia, e guarda as 6 E vi que a mulher estava embriagada do
suas roupas, para que não ande nu, e não se sangue dos santos, e do sangue das
vejam as suas vergonhas. testemunhas de Yeschua. E, vendo-a eu,
16 E os congregaram no lugar que em maravilhei-me com grande admiração.
hebreu se chama 7 E o melarrím me disse: Por que te
Har’Meguidóhm[Montanha de Meguidó]. admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e
17 E o sétimo melarrím derramou a sua taça da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e
no ar, e saiu grande voz do templo do céu, dez chifres.
do trono, dizendo: Está feito. 8 A besta que viste foi e já não é, e há de
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, subir do abismo, e irá à perdição; e os que
e um grande terremoto, como nunca tinha habitam na terra (cujos nomes não estão
Apocalipse 1151
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! prostituição, e das mãos dela vingou o
que estava vestida de linho fino, de púrpura, sangue dos seus servos.
de escarlata; e adornada com ouro e pedras 3 E outra vez disseram: Ha’lelu’yah! E a
preciosas e pérolas! porque numa hora fumaça dela sobe para todo o sempre.
foram assoladas tantas riquezas. 4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro
17 E todo o piloto, e todo o que navega em animais, prostraram-se e adoraram a
naus, e todo o marinheiro, e todos os que ‘Elo(rr)hím(i), que estava assentado no
negociam no mar se puseram de longe; trono, dizendo: Amém[Assim seja].
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, Ha’lelu’yah!
clamaram, dizendo: Que cidade é 5 E saiu uma voz do trono, que dizia:
semelhante a esta grande cidade? Louvai o nosso ‘Elo(rr)hím(i), vós, todos os
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e seus servos, e vós que o temeis, assim
clamaram, chorando, e lamentando, e pequenos como grandes.
dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na 6 E ouvi como que a voz de uma grande
qual todos os que tinham naus no mar se multidão, e como que a voz de muitas águas,
enriqueceram em razão da sua opulência; e como que a voz de grandes trovões, que
porque numa hora foi assolada. dizia: Ha’lelu’yah! pois já o Ha’Shem
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i)
emissários e navys; porque já ‘Elo(rr)hím(i) ‘Él’Schaday[Todo-Poderoso] reina.
julgou a vossa causa quanto a ela. 7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e
21 E um forte melarrím levantou uma pedra demos-lhe glória; porque vindas são as
como uma grande mó, e lançou-a no mar, bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se
dizendo: Com igual ímpeto será lançada aprontou.
Babilônia, aquela grande cidade, e não será 8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho
jamais achada. fino, puro e resplandecente; porque o linho
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de fino são as justiças dos santos.
harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de 9 E disse-me: Escreve: Benditos aqueles que
trombeteiros, e nenhum artífice de arte são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.
alguma se achará mais em ti; e ruído de mó E disse-me: Estas são as verdadeiras
em ti não se ouvirá mais; palavras de ‘Elo(rr)hím(i).
23 E luz de lâmpada não mais luzirá em ti, e 10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar;
voz de esposo e de esposa não mais em ti se mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu
ouvirá; porque os teus mercadores eram os conservo, e de teus irmãos, que têm o
grandes da terra; porque todas as nações testemunho de Yeschua. Adora a
foram enganadas pelas tuas feitiçarias. ‘Elo(rr)hím(i); porque o testemunho de
24 E nela se achou o sangue dos navys, e Yeschua é o ruarh de profecia.
dos santos, e de todos os que foram mortos 11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo
na terra. branco; e o que estava assentado sobre ele
chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja
[Apocalipse]Revelação - com justiça.
[Apocalipse]Revelação 19 12 E os seus olhos eram como chama de
fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos
[Apocalipse]Revelação 19 diademas; e tinha um nome escrito, que
1 E, depois destas coisas ouvi no céu como ninguém sabia senão ele mesmo.
que uma grande voz de uma grande 13 E estava vestido de um talit
multidão, que dizia: Há’lelu’yah[Louvai salpicado de sangue; e o nome pelo
Yah]! Salvação, e glória, e honra, e poder qual se chama é o Menrah
pertencem ao Há’Shem Y’H’W’H’ nosso Há’Elo(rr)hím[a Palavra de
‘Elo(rr)hím(i); ‘Elo(rr)hím(i)].
2 Porque verdadeiros e justos são os seus 14 E seguiam-no os exércitos no céu em
juízos, pois julgou a grande prostituta, que cavalos brancos, e vestidos de linho fino,
havia corrompido a terra com a sua branco e puro.
Apocalipse 1153
15 E da sua boca saía uma aguda espada, em suas testas nem em suas mãos; e
para ferir com ela as nações; e ele as regerá viveram, e reinaram com o Maschiyah
com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa durante mil anos.
o lagar do vinho do furor e da ira do 5 Mas os outros mortos não reviveram, até
‘Elo(rr)hím(i) Él’Schaday[Todo-Poderoso]. que os mil anos se acabaram. Esta é a
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este primeira ressurreição.
nome: Rei dos reis, e Senhor dos Senhores. 6 Bem-aventurado e santo aquele que tem
17 E vi um melarrím que estava no sol, e parte na primeira ressurreição; sobre estes
clamou com grande voz, dizendo a todas as não tem poder a segunda morte; mas serão
aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e Kohéns de ‘Elo(rr)hím(i) e do Maschiyah, e
ajuntai-vos à ceia do grande ‘Elo(rr)hím(i); reinarão com ele mil anos.
18 Para que comais a carne dos reis, e a 7 E, acabando-se os mil anos, Ha’Satan será
carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a solto da sua prisão,
carne dos cavalos e dos que sobre eles se 8 E sairá a enganar as nações que estão
assentam; e a carne de todos os homens, sobre os quatro extremos da terra, Gogue e
livres e servos, pequenos e grandes. Magogue, cujo número é como a areia do
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus mar, para as ajuntar em batalha.
exércitos reunidos, para fazerem guerra 9 E subiram sobre a largura da terra, e
àquele que estava assentado sobre o cavalo, cercaram o arraial dos santos e a cidade
e ao seu exército. amada; e de ‘Elo(rr)hím(i) desceu fogo, do
20 E a besta foi presa, e com ela o falso céu, e os devorou.
navy, que diante dela fizera os sinais, com 10 E o Acusador, que os enganava, foi
que enganou os que receberam o sinal da lançado no lago de fogo e enxofre, onde está
besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois a besta e o falso navy; serão atormentados
foram lançados vivos no lago de fogo que no Sheol, a saber a segunda morte.
arde com enxofre. 11 E vi um grande trono branco, e o que
21 E os demais foram mortos com a espada estava assentado sobre ele, de cuja presença
que saía da boca do que estava assentado fugiu a terra e o céu; e não se achou lugar
sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram para eles.
das suas carnes. 12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que
estavam diante de ‘Elo(rr)hím(i), e abriram-
[Apocalipse]Revelação - se os livros; e abriu-se outro livro, que é o
[Apocalipse]Revelação 20 da vida. E os mortos foram julgados pelas
coisas que estavam escritas nos livros,
[Apocalipse]Revelação 20 segundo as suas obras.
1 E vi descer do céu um melarrím, que tinha 13 E deu o mar os mortos que nele havia; e
a chave do abismo, e uma grande cadeia na a morte e o sche’óhl deram os mortos que
sua mão. neles havia; e foram julgados cada um
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, segundo as suas obras.
que é o Acusador e Ha’Satan, e amarrou-o 14 E a morte e o sche’óhl foram lançados no
por mil anos. lago de fogo. Esta é a segunda morte.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e 15 E aquele que não foi achado escrito
pôs selo sobre ele, para que não mais engane no livro da vida foi lançado no lago de
as nações, até que os mil anos se acabem. E fogo.
depois importa que seja solto por um pouco
de tempo. [Apocalipse]Revelação -
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e [Apocalipse]Revelação 21
foi-lhes dado o poder de julgar; e vi as
néfeschs daqueles que foram degolados pelo [Apocalipse]Revelação 21
testemunho de Yeschua, e pela palavra de 1 E vi um novo céu, e uma nova terra.
‘Elo(rr)hím(i), e que não adoraram a besta, Porque já o primeiro céu e a primeira terra
nem a sua imagem, e não receberam o sinal passaram, e o mar já não existe.
Apocalipse 1154
facilitar o entendimento da
transliteração.
O “w” geralmente exprime som de
“v”, mas também pode ser da vogal “u”.
O “y” tem função da vogal “i” e muitos
outros casos são no próprio texto
elucidados por sinalizações entre
colchetes ou parênteses.
Exemplos:
GLOSSÁRIO: A) T’sevaóh – Tisevaó(r); “ti” em
português
Esta seção destina-se a propiciar uma B) Li’shuóhth’k’ráh-
rápida compreensão dos recursos Lischuó(r)ti’kirrá
utilizados na Tradução Peschita. C) “Ts” ou “Tz”- S, z ou tise, tize
1. Da transliteração:
Dos fonemas iniciados com H, o som é Considerando ser esta obra uma
de um H aspirado, como na palavra oportunidade de pesquisa e
Há’Shem ou no artigo definido Há. Em descobertas, que busca acima de
ambos os casos, trata-se de um fonema tudo esclarecimento e elucidações
similar ao do inicial da palavra razão. Já básicas, recomendamos aos leitores
no término exprime um timbre interessados num amplo estudo
acentuado como se fosse uma leve para domínio do idioma hebraico a
menção de “r“. No meio das palavras procura de instituições israelitas ou
ocorre o som de “rr” como na palavra reconhecidas pelo Judaísmo. Os
carro. Haverá palavras em que o leitor benefícios serão amplos e
notará o “r” ou “rr” sinalizado entre duradouros
parênteses, colchetes, ou diretamente
escrito no texto. 2. Do idioma Hebraico:
Quanto ao “sh”, este é o som do “ch”
como em “Shem” que pode ser Nesta tradução, o Hebraico é a única
pronunciado “Chem”. Tanto este ocorre autoridade lingüística desde o Livro
nos textos como é substituído por “ch” Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse –
ou ainda por “sch”. Por que “Sch”? Revelação. O Aramaico é reconhecido e
- “Sch” pode ser simplesmente honrosamente apontado como dialeto
“ch” como também pode do próprio Hebraico, intimamente
denotar um “s” que precede o familiarizado com a estrutura deste.
“ch” exemplo é o caso de Aperfeiçoamentos futuros desta obra
“Rêsch” que fica clara quando serão profundamente consolidados pelo
transcrita “Rêschi” aumento da compreensão do Universo
No caso do “k”, “Hókmah”, Hebraísta.
kahal(Karral), Kohem ou T’seduk são Argumentamos com estudiosos
palavras que contém o som do “k” dedicados à uma aberta compreensão de
como (Qui) Rôquima(r), (Ka) Karral, todos os aspectos da vida humana que o
(C ) Corrém, e (K(i)) Tiseduk(i). Idioma Hebraico contém em sua
Aplicamos diversas sinalizações para estrutura fonética todos os idiomas
falados pela raça humana, bem como
1157
Bar Kokhba e seu exército, escrita durante a era o Aramaico; e de fato inscrições Judaica
revolta judaica de 132 D.C. Estas cartas em aramaico foram encontrado em Roma,
foram descobertas por Yigdale Yadin em Pompéia e também na Inglaterra.
1961 e são quase todas escritas em hebraico (see Proceedings of the Society of Biblical
e aramaico. Archaeology "Note on a Bilingual
Duas destas cartas foram escritas em grego, Inscription in Latin and Aramaic Recently
mas o homem que escreveu, era grego, e Found at South Shields"; A. Lowy' Dec. 3,
tinha nome grego, e ele escreveu para Bar 1878; pp. 11-12; "Five Transliterated
Kokhba. Uma destas duas cartas, de fato Aramaic Inscriptions" The American
pede desculpas a Bar Kokhba por escrever Journal of Archaeology; W.R. Newbold;
no idioma grego, dizendo: “A carta foi 1926; Vol. 30; pp. 288ff)
escrita em grego por não ter ninguém que
conheça hebraico aqui.” Sétimo erro:
7- Paulo era helênico, isto é, grego e
Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar escreveu suas cartas no idioma grego.
Kokhba não foram incluídos nos Resposta: Em relação às epistolas das Cartas
documentos hebraicos do primeiro e do Paulinas, e seus respectivos destinos,
segundo século, mas nos dá evidência clara precisamos analisar primeiro o seu contexto
e concisa de que o dialeto deles era de fato o ou pano de fundo que era Tarsus. Era Tarsus
idioma hebraico. O dialeto destes uma cidade de Língua Grega? Poderia
documentos não eram o hebraico bíblico do Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali?
Velho Testamento e não era o Mishnaic Tarsus provavelmente começou em uma
hebraico de Mishna(220D.C) o hebraico cidade de um Estado Hitita. Por volta de 850
destes documentos é coloquial, isto é, um A. C Tarsus tornou-se parte do Império
idioma vivo, fluido em um estado no Assírio. Quando o Império Assírio foi
processo evolutivo bíblico para Mishnaic, conquistado por Babilônia por volta de 605
hebreu. Alem disso o hebraico das cartas de A.C. Tarsus passou a fazer parte deste
Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Império. Então em 540 A .C O império
Kokhba era Galileu), enquanto que, os rolos Babilônico, incluiu Tarsus como parte do
do Mar Morto nos dão um exemplo da Império Persa. O Aramaico era a principal
Judéia Hebraica. Comparando os linguagem de todos os três principais grande
documentos mostrados, sua localização impérios. Pelo primeiro século da Era
geográfica e dialeto etc.... Chegamos a Messiânica o Aramaico permaneceu como o
conclusão que o hebraico não era uma idioma principal vigente ainda naquela
língua morta, mas ativa naquele tempo. época em Tarsus. Moedas encontradas e
A evidência final de que nos primeiros esculpidas em Tarsus, tinham inscrições
séculos os judeus conversavam em hebraico aramaicas.
e aramaico, poderá ser encontrada em outros Relativamente ainda sobre o idioma
documentos naquele período e também mais utilizado por Tarsus, existe também um
tarde. Isto inclui os rolos do Mar morto em grande questionamento se Paulo de fato foi
aramaico(66-70 D.C), as Cartas de Gamaliel trazido para Tarsus ou nasceu ali. O texto
em aramaico(c.30-110D.C), as Guerras em questão é Atos 22:3:
Judaicas por Josephus em “Eu sou certamente um judeu nascido em
Hebraico(c.75D.C), a Misnha em Tarsus, cidade da Cilícia, mas trazido a esta
hebraico(c.220D.C), e a Gemara em cidade e educado aos pés de Gamaliel, de
Aramaico (c.500D.C) acordo com o estrito costume de nossos pais
Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul) ensinado na Torah. Sendo zeloso para com
para a diáspora, o Aramaico era o assunto. Elohim como o é até hoje.”
E isto implica que a linguagem dos judeus Muitos argumentos têm sido feitos por
da Diáspora na época do apóstolo estudiosos a respeito do termo “trazido aos
Shaul(Paulo) pés”. Alguns argumentam que se referem ao
período de sua adolescência.
1163
A chave do assunto em questão está em texto Aramaico como o Grego, ambos, dão
Atos 7:20-23: ênfase na frase “ Phariseu filho de
“Por volta do nascimento de Moisés, assim Phariseu”. Na expressão semítica idiomática
como era agradável ao Senhor; ele foi isto significa que era da terceira geração de
trazido para a casa de seus pais por três Phariseu. Se Paulo(Shaul) era da segunda
meses, e quando ele estava pronto foi levado ou terceira geração de Phariseu, será difícil
para a filha de Pharaó e educado como seu aceitar que ele tenha se levantado como
próprio filho. E Moises foi educado na Helênico Grego!. Os Phariseus eram
sabedoria e arte dos Egípcios.” fortemente contra os helênicos- gregos e se
O fato de que Paulo era helênico nada tem a opunham a eles ferozmente.
ver com o argumento de que tudo deve girar (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da
em torno disso, pois já temos visto antes que segunda ou terceira geração de Phariseu,
Paulo nasceu em Tarsus, cidade onde o isso explica porque ele foi educado aos pés
Aramaico era falado. Apesar da influência de Gamaliel. (atos23:3) Gamaliel era Neto
helênica que atingiu a cidade de Tarsus. de Hillel o principal daquela Escola. Ele era
Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi tão respeitado que no estado de Misnha se
trazido para Jerusalém. Ele descreve a si falava em relação a sua morte “Que a glória
mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um da Torah cessaria, e a pureza e modéstia
Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo morreriam.” Paulo fazia constante uso, por
de Bejamim(Rom 11:1). É importante exemplo, dos papiros que continham os
sabermos como o termo Hebraico era usado ensinamentos da Hillel. Todavia, é
no primeiro século! O termo hebraico não improvável que um Helenista tenha
era usado como termo genealógico, mas estudado aos pés de Gamaliel na Escola de
como termo cultural e lingüístico. Um Hillel, que era o Centro de Ensinamento
exemplo disto pode ser encontrado em Atos Pharisaico do Judaísmo.
6:1 onde encontramos uma disputa entre
hebreus e gregos. Oitavo Erro:
Os estudiosos concordam que os gregos aqui 8- Shaul(Paulo) escreveu suas
mencionados são judeus helênicos(gregos)( Cartas para diversos grupos em
Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:6- seu idioma grego.
10). Em atos 6:1 é feito um claro contraste
entre judeus e gregos que são claramente Resposta: Em uma audiência com
não helênicos. Os helênicos não eram (Shaul)Paulo, um outro elemento que
chamados hebreus, que era o termo usado precisamos considerar é quando se fala das
designar os judeus não-helênicos. origens das epístolas. As Epistolas de
Quando Paulo chama a si mesmo de Paulo(Shaul) eram enviadas para várias
“Hebreu” ele esta enfatizando que não é congregações da Diáspora. Estas
grego- helênico e quando Paulo diz ser congregações eram compostas de grupos
Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando mistos entre Judeus e Gentios. A
fortemente que não é helênico- grego. E isto congregação de Tessalônica era uma
está explícito - sua discussão com os Assembléia assim como era a de Corintios
Helenistas, eles intentaram matá-lo. “Atos (atos 17:1-4). Certas passagens das epistolas
9:29” e porque ele escapou para Tarsus? de Coríntios estão exclusivamente
(Atos 9:30), por que não havia um povo apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2),
judaico helênico em Tarsus, se assim o fosse por exemplo, Paulo estava escrevendo em
teria sido uma má escolha ir para Tarsus. primeiro lugar para a liderança Judaica
O passado Farisaico de Paulo nos dá destas diversas congregações.
informação para questionar o que estava no “Qual é a vantagem do Judeu ou a utilidade
caminho de qualquer Helênico. Paulo chama da circuncisão? Muita em todos os sentidos!
a se mesmo “Phariseu” , filho de Phariseu Para eles primeiramente as palavras do
“Atos 23:6), significando que ele era da lista Eterno lhes foram confiadas.” (Rom 3:1-2).
da segunda geração de Phariseus. Tanto o
1164
Um dos fatores primários, que precisa ser hebraico (Origen, citado por Eusebius, Eccl.
discutido relativamente a origem das Hist. 6:25) e de acordo com Jerônimo
epistolas de Paulo é entender seu propósito: também afirma ter sido em Hebraico para
1) Teria que ser lido para a beneficiar estes da circuncisão que tinham
congregação (Col 4:16; I Tess crido.(Jerônimo; Of Illustrius Men3). Este
5:27) livro pode ter sido enviado para os
2) Ter autoridade doutrinal( I Cor Phariseus.
14:37). Marcos - Marcos provavelmente escreveu
]Toda a liturgia da Sinagoga durante o seu Evangelho para o uso dos gentios
Segundo Templo era em Hebraico e Assyrios que ele encontrou em Babilônia em
Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13).
Dalman; Edinburg, Emngland; 1909). Paulo Obs: Que idioma os Assyrios falavam?
(Shaul) jamais escreveria cartas para serem Aramaico!
lidas na congregações em qualquer outra Lucas e Atos – Lucas, um Syriaco,(Eccl.
língua. Além disso, todas as cartas religiosas Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para
Judaicas para ser revestidas de autoridade Theophilus que foi um sumo sacerdote de
Halachic(autoridade doutrinal), era escrita 37-41 D.C(Josephus; Ant. 18:5:3).
em hebraico ou aramaico. Paulo(Shaul) Yochanam - Escreveu seu Evangelho para
jamais deixaria passar por alto que suas os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram
epístolas entre eles fossem desprovidas místicos.
desta característica, e isto justifica Yakov (Tiago) - Escreveu às doze tribos
fortemente o motivo dele ter escrito em espalhadas (Tiago 1:1)
Hebraico e Aramaico. A polissemia em si é a maior prova do NT,
Nono Erro: foi escrito em aramaico e Hebraico,
9- Eles dizem, Existem frases e exemplo a palavra Strike inglês pode ser
explanações do Hebraico e do Aramaico traduzida:
do Novo Testamento que não poderia ter como golpe quanto como greve. Se um dos
sido escrito em Hebraico e Aramaico. manuscrito em português ou Inglês fosse
Resposta: Estas explanações são de original, não haveria como explicar a
escritores com características gregas e não existência da variante. A única possibilidade
são características dos textos Hebraicos e é a de que o original traduzido por uma
Aramaico. pessoa como golpe e por outra como strike
Décimo Erro: (Greve). Este é o conceito da Polissemia:
10- O Novo Testamento foi escrito para o Uma palavra que gera diferentes traduções
uso do povo gentio e os gentios daquele dependendo do manuscrito.
tempo falavam grego. Existem muitos exemplos de Polissemia do
Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua aramaico para o grego. Isto porque, existem
eram Judeus. Os primeiros gentios poucas palavras nas línguas semitas, com
Messiânicos estavam centralizado em muitos significados diferentes. Já foi
Antiochia na Syria( 11:26). Os Syrios encontrado mais cinco diferentes
falavam Syriaco, um dialeto do Aramaico. manuscritos no grego, e a palavra na Peshita
Estes primeiros grupos teriam poderia ser traduzida como qualquer uma
necessariamente um evangelho em Hebraico das cinco, tornando-se ,portanto, evidente a
e aramaico. Isto deixa claro que se o Novo originalidade do Aramaico.
Testamento foi enviado para os gentios, isto Vejamos alguns exemplos da Polissemia:
não significa que estes gentios inicialmente
falavam grego, pelo contrário os primeiros 1) I Corintios 13:3. Em manuscritos
crentes gentílicos utilizavam o idioma gregos encontramos a palavra
hebraico e aramaico que também era falado queimar, em outros vangloriar. No
pelos Syrios e Assírio Aramaico a raiz é a mesma para
Mateus - Os escritos do livro de Mateus ambas as palavras.
originais para os crentes Judeus eram em
1165