Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
To cite this article: Martin D Joachim (1993) Issues and Problems in Cataloging the Languages of the
World, Cataloging & Classification Quarterly, 17:1-2, 1-14, DOI: 10.1300/J104v17n01_01
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our
agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the
accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and
views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are
not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not
be relied upon and should be independently verified with primary sources of information.
Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands,
costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising
directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the
Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-
conditions
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
INTRODUCTION
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
INTRODUCTION
When one considers how many languages are or have been spoken, it is
clear that no single volume can possibly include discussions on cataloging
materials in all the world's languages. Merritt Ruhlen's Guide to the
[Haworth ec-indexing enlq nolel: "lssucs ~d Problcms in Cataloging the Languages of the
World!' Joachii, Martin D. Co-published simultnncously in Calaloging & C l a s s ~ c a r i oQuarferh,
~~
(The Hawmh Press. Inc.) Vol. 17. No. 1R. 1993, pp. 1-14; and: Languages orlbe 1VorM: Caralogit~g
lssuu and Problems (ed: M a i n D. Joachim) Thc Haw& Prcss. Im.. 1993, pp. 1-14. Multiplc copies
of Ulis artblelchaplsr mny be purchased from Thc Haworth Document Dclivcry Ccntcr [I-800.3-HA-
-
WORTH; 9:00 am. 5:M) p.m. (EST)].
O 1993 by The Haworth Press, Inc. All rights reserved. I
2 Languages of the World: Cataloging Issues ond Problems
or two persons.
As the last speakers of these languages die, so also do the languages.
Other factors, in addition, affect how many of these languages will be-
come "dead." The prognosis is not good. Nancy Morris slates in her
article Ulat linguists predict that 90 percent of the world's languages will
disappear within a century because of what Pacific language expert
George Grace has called the "growing world monoculture."
A major difficully in the planning of Ulis special collection of Lan-
guages of the World: Cataloging Issues and Problems was to determine
which language groups or individual languages as well as what types of
libraries should be featured. I believe that the result is an excellent mixture
of major groupings, which can include hundreds of languages (e.g., lan-
guages of Africa, of Central and Soulheast Asia, of Eastern Europe, of the
Pacific, and American Indian languages), of small groupings (e.g., lan-
guages of India, classical languages, and Arabic, Persian, and Turkish),
and of individual languages (e.g., Icelandic, Hebrew, and Spanish). In
addition, the perspective of national and public libraries is represented: the
National Library of Canada, which is officially bilingual; the Bibliothtque
Nationale to illustrate a library where English is not the first language; and
the Cleveland Public Library, which serves a large number of ethnic con-
~tituencies.~
The articles in this volume cover virtually the entire world. As far as I
know, no other single volume is as broad in scope. Mohammed M. Aman
edited a valuable collection of articles, published in 1980, on cataloging
and classifying non-Western works.4 The major focus of this volume,
however, is languages of Africa and Asia; it also includes an article on
Slavic publications. It predates the adoption of AACR2 and widespread use
of local online systems. Catalogers today face a broad range of issues
which were unknown or unfamiliar little more than a decade ago.
Special effort has been made in this volume to avoid the use of the term
"foreign languages." One certainly cannot call American Indian or native
Alaskan languages or the Hawaiian language "foreign." Canadians would
offend a large part of their population if Uley were to speak of French as a
Introduction 3
ALA and other library journals, in library nomenclature and daily profes-
sional jargon without any notice that it is biased and smacks of the suppos-
edly long eliminated policy of the 'melting pot.'"5 Zielinska offers as
alternatives a wide array of terms that includes "ethnic," "minority,"
"language of origin," "ancestral," "non-official," "heritage," or "com-
munity" languages and suggests that ALA should lead the fight to elimi-
nate "'the last bastion of the old-fashioned 'waspishness' in library
techn~logy."~
The eighteen articles in Ulis issue cover a variety of issues in diverse
ways. The comments and observations that follow are not intended to
include all the points discussed in the articles. My intention is to highlight
many of the sorts of problems with which catalogers deal on a daily basis.
LANGUAGE ISSUES
What Language Is It?
Most catalogers work with languages with which they are familiar.
What do catalogers do, however, when they have no idea what languages
they have before them? This problem is common for materials from many
parts of the world. AM Bein discusses the problem that Africana catalog-
ers face on a regular basis: What language is this? Nancy Morris and Mary
Russell Bucknum also describe the puzzling array of unfamiliar languages
that catalogers encounter when dealing with Pacific and American Indian
languages.
Large Africana collections can include materials in hundreds of vernac-'
ular languages. Bein directs her essay to catalogers with little or no exper-
tise in these languages. She offers clues to identifying certain languages by
examination of orthography, diacritics, or special letters or letter combina-
tions. One of the helpful appendices in her article lists languages by place
of publication.
Pacific-area languages present problems similar to African languages in
that few American catalogers are familiar with them. Although some
catalogers might recognize the Hawaiian or Maori languages, it is unlikely
4 Languages of the World: Cataloging Issues and Problems
Bilingual Catalogitig
As the library for an officially bilingual country, the National Library of
Canada (NLC) must provide cataloging records in English or French and
sometimes in English and French. There are even situations when as many
as four bibliographic records might be prepared for the same item. Virgin-
ia Ballance states in her essay, however, that NLC does not maintain a
truly bilingual catalog. Technological enhancements of NLC's automated
system DOBIS makes complete double cataloging unnecessary. The sys-
tem contains a built-in language equivalence relationship that links both
English and French bibliographic or authority records online. The catalog
user, for example, can input a subject search in either French or English
and retrieve records in both languages.
This type of technological advancement could resolve the difficulties
that non-native speakers of English often encounter in using library cata-
logs. Marielena Fina describes her experience and frustration as a Spanish-
speaking patron wishing subject access to information. She cites models
such as Bilindex, a bilingual Spanish-English subject heading list based on
LCSH, as a means to promote subject access.
Not so easy to remedy, on the other hand, are situations where models
such as Bilindex do not exist. Libraries with large ethnic conslituencies
have patrons who experience the same frustration that F i a describes.
Ballance, for example, describes the Multilingual Bibliosemice (MBS),
which operates within the Public Services Branch of the National Library
of Canada. The MBS provides materials in thirty-two heritage languages
spoken in Canada. Edward Seely describes in his article the forty-five
separate language collections within the Cleveland Public Library. Bilin-
gual access to materials in each of lhese languages, however, is, at least for
lhe near future, an unattainable goal.
PUBLICATION ISSUES
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
AUTHORITY WORK
in the West, for example, can have many variant forms of names. Bhasker
includes an appendix that gives a sampling of Indian names with their
variants.
Catalogers of Tibetan and Mongolian materials often have little more
than the items in hand on which to base headings. Michael Walter dis-
cusses the problems of cataloging works in these languages where there
are virtually no vernacular reference sources. Authors' names change with
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
DESCRIPTIVE CATALOGING
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
SUBJECT CATALQGING
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
term which is widely used in India and by Indian authors throughout the
world.
LC has made great strides in recent years to eliminate bias and ethno-
centrism in subject headings. There is, however, still work to be done. Fina
laments the use of the term LIBRARIES AND THE SOCIALLY HAND-
ICAPPED to describe materials for non-native speakers of English. As
discussed above, Marie Zielinska comments at length on LC's use of the
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
CLASSIFICATION
Discussions of classification focus primarily on inadequate or non-exis-
tent schedules for certain areas. ~ajko,forexample, notesparticular~~ Uuee
problem areas in classification: history of Palestinian Arabs, Persian and
hrkish literature, and Islamic law. lslihic law, especially, needs develop-
menl. As one of the main pillars of Islamic principles, materials on Islamic
law constitute a vast corpus of literature on this subject.
Because of its exlensive collections of Islandica, Comell has expanded
on LC's single class number for nineteenth and twentieth century works of
individual authors. Cornell uses a range of four numbers including further
division with a series of decimal numbers for individual authors. Another
area needing expansion is the PL schedule for certain Central Asian lan-
guages such as Kazakh, Kirghiz, and Tatar where the literatures of entire
languages have only single cutter numbers.
George Johnston has prepared a detailed analysis of the PA schedule for
Greek and Latin literature. For classifying classical literature, LC makes a
distinction between language and subject of text. A Greek text of a philo-
sophical work by Aristotle, for example, is classed in PA whereas a
translation of the same text is classed in B. Likewise, a Greek text of
Hippocrates is in PA and a translation in R. Johnston analyzes the impact
lhat Lhis policy has on classical lilerature collections in libraries.
In a similar vein, materials in lesser known African languages are often
classified in P L 8 W regardless of subject matter. A botany text in Bozo,
I0 Languages of the World: Cataloging Issues and Problems
for example, might be classed in PL8087 in the belief that the work is
more important because of the language rather than the subject matter of
the text. Some libraries might include a subject heading to provide lan-
guage access: BOZO LANCUAGETEXTS.Classifying such materials
in PL is also a means of making many African texts available when
catalogers, who do not know the languages, cannot determine the subject
matter.
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
TRANSLITERATION
A majority of the authors in this volume speak about transliteration
issues. A wide range of topics includes systematic romanization versus
commonly known forms of names, availability of online access to vernac-
ular scripts, lack of standardized romanization for some languages, prob-
lems with different transliterations for the same language, and difficulties
that library patrons have with romanized bibliographic records.
Bhasker discusses a major problem for personal names in India. Sys-
tematic romanization according to transliteration tables often varies great-
ly from forms of names that have become widely known and accepted.
She notes also that there are LC transliteration tables for twenty-one
scripts of India including Arabic, Tibetan, and Urdu. Because of the vari-
ety of languages and scripts, uniformity of rules is impossible. Catalogers
must not only consider each language individually but must also consider
early, medieval, and modem names separately within each language.
Although minor inaccuracies do exist for diacritics in certain lan-
guages, she feels that existing tables are for the most part precise. thor-
ough, and accurate. These languages do rely heavily on diacritics because
of the abundance of retroflex and long vowel sounds in the languages. The
diacritics, furhennore, result in a considerable decrease in database input
time.
Heidi Lerner discusses the results of a survey of academic and Judaica
libraries in the United States to determine policies about vernacular versus
romanized records for Hebrew-script materials. She analyzes the argu-
ments for and against romanization. Future directions that will influence
the vemacular/romanization debate, according to Lerner, include the use
of the Internet as a cataloging tool, exchange of American and Israeli
cataloging, cooperative cataloging arrangements among American li-
braries, and multi-script capability in American online systems.
Walter details the difficulty of romanizing languages for which there
are no transliteration tables. To catalog a large set of dictionaries, gram-
mars, and other works in Manchu, for example, he was forced to impro-
vise and adapt romanization from a standard Manchu-English dictionary.
Walter must also at times deal with incomplete tables. Although there is a
transliteration table for Mongolian, it lacks equivalents for some letters
used in Inner Mongolia.
Catalogers of Middle Eastern materials, however, need more than just
transliteration tables. Whereas one should theoretically be able to roman-
ize most non-roman scripts by following the appropriate table, catalogers
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
BACKLOGS
Backlogs, according Lo Jacqueline Byrd, are like death and taxes; they
are inevitable. She speaks of backlogs in Slavic and East European lan-
guages and the non-Slavic languages of the former Soviet Union. Back-
logs in these languages have grown because there has not been sufficient
slaff lo deal with them and because catalogers often have lo deal with a
multitude of languages which they do not know.
Susan Go has another viewpoint on the growth of backlogs, especially
in Southeast Asian materials. She states that catalogers are so obsessed
with rules and so concerned with doing "perfect" cataloging that they are
willing to allow unprocessed materials to accumulate in backlogs to the
point of being unable to be stored.
the CONSER model, participants would determine standards and how all
libraries, regardless of bibliographic utility used, would benefit from the
cataloging. Agreed upon standards would mean greater sharing of others'
cataloging.
Go argues for greater cooperation in the area of Southeast Asian stud-
ies. Cooperation so far has been primarily in collection development. She
states that actual technical cooperation is often stimulated from outside
Downloaded by [SDSU San Diego State University] at 01:09 11 January 2015
COLLECTION-LEVEL CATALOGING
MINIMAL-LEVEL CATALOGING
CONCWSION
The authors in this volume have taken a varied aooroach to their sub-
jects. Major issues and problems in cataloging are di:s'cussed in beneficial
and informative ways. Some essays from academic libraries provide broad
discussions, and others give a n&ow focus to language-specific topics.
Articles from national and public libraries not only relate issues that are
unique to their operations but also examine issues that all libraries have in
common. This collection asks and answers many questions. It gives advice
on how to answer certain questions. It leaves some questions unanswered
and makes proposals for further discussion and resolution.
NOTES