Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Programas necesarios
Aegisub
En la imagen, dónde pone “Deben tenerlo marcado” son herramientas que permiten que los
cambios realizados sobre las líneas del subtitulo se apliquen automáticamente.
Ordenar el subtítulo
Para sincronizar un subtítulo lo primero que debemos hacer es ordenar todas las líneas por tiempo
de inicio.
Luego separar el subtítulo por partes Intro, OP, Parte A, Parte B, ED, Adelanto.
Separarlo por partes servirá para sincronizar más cómodo, aunque no todas las partes se
desfasan. Por lo general el desfase en los subtítulos de Raw HDTV puede estar entre el OP-Parte
A por una publicidad de 10 s (0:00:10.00). Otro desfase común es el de 1 s (0:00:01.00) hacia
adelante antes del comienzo (Intro).
Para sincronizar una parte seleccionamos todas las líneas que la componen (quedaran marcadas
con color celeste).
Buscamos un cartel y con la ayuda de las líneas violetas sincronizamos. Esto debería bastar para
sincronizar la parte seleccionada.
Puede que el cartel no quede bien sincronizado, ósea que no abarque desde la primera línea
violeta a la segunda por la diferencia de Raw (HDTV-BD). Pero mientras comience o termine en
alguna bastara. Luego si desean pueden sincronizar cartel por cartel.
Luego revisan que las demás líneas comienzan en los tiempos adecuados. Ósea ver la línea de
audio y el video tratando de que quede lo mejor posible.
Para sincroniza un karaoke lo primero que deben hacer es marcar la casilla que pone “Alternar a
modo karaoke” para poder ver el timeo. Haciendo click derecho posicionado sobre algún
segmento dividido por las líneas de puntos amarillos pueden reproducir esa parte del audio.
Aquí solo es escuchar y ver las líneas de puntos amarillos. En el caso de que no esté el timeo del
karaoke como el que aparece en la imagen tendrá que hacerlo viendo y escuchando.
Cuando todas las líneas se desfasan lo que hay que hacer es timear, ósea sincronizar de forma
manual línea por línea (un subtítulo de un episodio por lo general trae alrededor de 250 a 400
líneas).
Ve al Menú Vídeo -> Abrir vídeo. Allí elige tu vídeo desde tu ordenador.
Asegúrate, también, de ver las ondas sonoras en la parte superior derecha. Puedes usarla
luego para ajustar la sincronización. De no verla, haz clic en menú Audio y en Waveform
Display.
En Aegisub es muy simple poder agregar o eliminar los subtítulos. Para agregar, basta con
hacer clic con el botón derecho del ratón y elegir la opción “Insertar antes/después”.
Para eliminar, igualmente hacer clic con el botón derecho y “Eliminar líneas”.
Estando en un subtítulo haz clic en la tecla Espacio. Ello te permitirá leer el subtitulado con
el audio correspondiente.
Presiona las teclas May + Entrada estando en el texto de un subtítulo. Con ello agregarás un
salto de línea en dicho subtítulo (/N).
3. Modificación de texto
Con Aegisub es posible editar los subtítulos. Para ello debe hacer clic en el subtítulo
correspondiente y proceder a la modificación en la zona de texto (1).
Una vez modificado el texto, agrega N para crear una segunda línea (recuerde el atajo: MAJ
+ Espacio).
Es importante señalar que el subtitulado supone una parte técnica conocida como el pautado,
es decir calcular el momento en que aparecen y desaparecen los subtítulos de la pantalla, de
forma tal que se logre la sincronización con el audio respectivo.
Para modificar la duración o la ubicación de un subtítulo, puedes optar por dos
opciones:
a) Mueve el corchete rojo (2) y el azul (3). Inmediatamente, haz clic en la barra verde (4) que
aparece para confirmar el cambio.
b) Cambia los valores de tiempo de inicio (5) y fin (6) del subtitulado. Esta opción puede
tomar un poco más de tiempo pero es más precisa.
– Ver todo el vídeo haciendo clic en el botón play, ubicado a la izquierda (7).
– Ver sólo la duración del subtitulado haciendo clic en el botón play entre los corchetes rojos
(8).
-Ver y editar al mismo tiempo todo el subtitulado Para ello debe primero hacer clic en el
botón play entre los corchetes azules (9).
Debe verificarse que no haya muchos caracteres por línea, lo cual se indica a la derecha (10).
Se recomienda de no sobrepasar los 35 caracteres por línea (letras, signos de puntuación
y espacios). Por ejemplo, el canal de tv ARTE suele trabajar con máximo 30 caracteres por
línea. No debe haber más de dos líneas por subtítulos.
Asimismo, debe verificarse que no haya demasiados caracteres por segundo, ello puede
revisarse en la columna CPS (11). En caso de sobrepasarse, Aegisub lo señala con un código
de color que va de rosa a rojo. Se sugiere, entonces, seguir las recomendaciones del programa
que tienen por objetivo facilitar la lectura del subtitulado.
Finalizadas las cuatro etapas ya descritas, no olvide guardar su archivo yendo al menú
Archivo.
1. Introducción a Aegisub
Vamos a Downloads de la web de Aegisub y nos descargamos la versión para nuestro
sistema (Full Install). También tenemos una versión portable (no requiere instalación) por
si queremos utilizarlo en un sistema en el que no podemos instalar programas.
Cargar video
El primer paso es cargar el video a subtitular en el Aegisub. Para ello, vamos al menú
Video y seleccionamos Abrir video. Permite casi cualquier formato de video actual: AVI
(DivX, XviD…), MKV (Matroska), MP4, AVS, D2V, OGM (OGG Media), MPG (MPEG)
y VOB (Formato DVD).
Accedemos al menú Audio y marcamos la opción Abrir audio desde el video, lo que
cargará un panel de Audio que se colocará a la derecha y nos facilitará (aún más) la tarea
de subtitular.
Este proceso puede tardar un poco (varios segundos) ya que se carga en memoria RAM
para una mayor velocidad y eficiencia al gestionarlo.
El panel de audio es muy sencillo. Muestra el sonido de forma gráfica, lo que nos ayuda
bastante a determinar cuando termina de hablar una persona, los silencios o temas similares
para ahorrar tiempo al subtitular.
Aegisub guarda los subtítulos en un formato llamado ASS (Advanced Substation Alpha).
Son ideales porque, entre otras cosas, permiten la utilización de múltiples estilos y una
sintaxis muy flexible. Por ejemplo, podemos crear varios estilos:
Una vez tenemos creados nuestros estilos y conocemos los paneles por los que nos vamos a
mover, no tenemos más que empezar a reproducir el vídeo (en el panel izquierdo) y esperar
a la escena con el primer diálogo.
Una vez hemos subtitulado todo el vídeo en cuestión, guardamos nuestro trabajo en el
menú Archivo / Guardar subtítulos como…. Recuerda que el nombre del archivo debe
ser el mismo que la película (salvo la extensión, que en lugar de .avi -o similar- será .ass).
Para ello instalaremos dos programas. El primer programa, AviSynth. Nos lo descargamos
desde su wiki oficial en el apartado Official builds (la primera, que es la versión estable).
El segundo programa que necesitaremos se llama Virtualdub (si tienes dudas sobre que
versión, descarga la versión estable de 32 bits/x86). Si no lo conoces, aquí tienes una
pequeña guía de operaciones con Virtualdub.
Con este programa realizaremos la unión del video y los subtítulos en un nuevo video .avi.
Para ello, tras abrirlo, vamos a File / Open video file… y seleccionamos el archivo .avs
que hemos creado en el paso anterior.
Listo. Hemos abierto el archivo .avs que se encargaba de mostrar los subtítulos que
creamos sobre el vídeo original. Ahora solo tenemos que guardar el resultado.
En Virtualdub existen dos modos principales de guardar el video: Direct Stream Copy (muy
rápido, pero sólo se puede utilizar si no se han hechos cambios sobre las imágenes del
video) y por otro lado Full processing mode (más lento, realiza una recodificación del
video de nuevo), que es el que necesitaremos.
Así pues, marcamos el menú Video / Full processing mode. Para la recodificación
necesitaremos indicar un codec de vídeo, por lo que nos movemos a Video /
Compression y seleccionamos uno adecuado. Mi preferido es XviD MPEG-4 Codec, si no
te aparece en la lista, puedes instalarlo aquí: XviD downloads.
En el menú Audio tendremos que hacer la misma operación que hicimos en Video, sin
embargo, como el audio si que no lo hemos modificado, si podemos seleccionar Audio /
Direct Stream Copy.
Sólo quedaría guardar nuestro video en el menú File / Save as AVI… y esperar a que
termine (eso si, puede tardar un rato dependiendo de la velocidad de nuestro PC, puesto
que debe recodificar el video).
En esta entrada, vamos a profundizar en los tres editores de subtítulos gratuitos que
creemos imprescindibles para conseguir resultados profesionales en nuestros encargos. De
hecho, no sería exagerado afirmar que el tándem compuesto por Aegisub (también para
MAC), VisualSubSync y Subtitle Edit conforma una suerte de suite de subtitulado
realmente potente que nos hará la vida más fácil si sabemos cómo sacarles el máximo
partido.
Lo más importante para entender la sinergia entre las tres herramientas es no concebirlas
como editores de subtítulos independientes; sino aprovechar las tareas en que destacan cada
una de ellas y crear un flujo de trabajo totalmente nuevo teniendo esto en cuenta. El eje
central de esta forma de trabajar es Aegisub, que complementaremos con VSS y Subtitle
Edit. Así, esta manera de trabajar podría resumirse en:
1. Aegisub
Enlace de descarga de Aegisub
Aegisub es el único editor de subtítulos gratuito que permite temporizar los tiempos de
entrada y salida con precisión de 1 cuadro —unidad mínima de medida de cualquier imagen
en movimiento—. Esto es de gran utilidad para aquellos que quieran generar subtítulos con
calidad profesional; de este modo, podemos ajustar los tiempos de los subtítulos para que
coincidan con la entrada o salida de rótulos, textos en pantalla o cambios de plano, algo
crucial para la calidad final del producto.
Si hay algo que sitúa a Aegisub sobre el resto de editores gratuitos, es su editor de estilos.
Muchos clientes nos darán especificaciones muy concretas sobre el aspecto final de los
subtítulos o, incluso, nos facilitarán la fuente que debemos usar. Si este es el caso, el editor
de subtítulos de Aegisub tiene las funciones necesarias para poder personalizar la fuente
tanto como lo requiera nuestro cliente.
Podemos crear, nombrar y guardar diferentes estilos para usarlos en nuestros proyectos
Otra de las funciones que más destaca de Aegisub, por ser el único editor gratuito que
dispone de ella, es la edición de la posición en pantalla de los subtítulos. Algo estrictamente
necesario si tenemos texto en pantalla (OST) coincidente con el audio que subtitular. Para
modificar la posición en pantalla de los subtítulos, tan solo tenemos que introducir las
etiquetas de posición de Aegisub: «{\aX}» —donde la «X» corresponde a la posición
numérica del subtítulo en pantalla (del 1 al 9), empezando por la esquina inferior izquierda
y llegando a la superior derecha—. Si buscamos una precisión mayor o el subtítulo aparece
en un lugar poco habitual, podemos utilizar las coordenadas; es suficiente con seleccionar
la línea de subtítulo que queramos mover y hacer doble clic en la posición en pantalla que
deseemos; el programa generará una etiqueta de posición de coordenadas dentro de la caja
de texto que tendrá el siguiente formato: «{\pos(coordenadas X,coordenadas Y)}
2. VisualSubSync
Enlace de descarga de VisualSubSync
VSS es otro editor de subtítulos gratuito con varios puntos fuertes, como la visualización de
la onda de audio, la posibilidad de personalizar los atajos de teclado o la opción de añadir
un archivo de referencia de subtítulos en VO; lo que resulta en un entorno de pautado y
traducción de subtítulos muy completo. Sin embargo, la función que incorpora
VisualSubSync que más nos interesa es su herramienta de control de calidad —Error
checking en el menú Edit—. Si sabemos aprovechar sus funciones al máximo, tendremos
una forma efectiva de llevar a cabo el QA check, además de totalmente personalizable.
Como podemos ver en la imagen, a través de la opción Error checking podemos generar un
informe de errores muy completo y, sobre todo, ajustarlo a medida si sabemos qué opciones
cambiar. Accediendo a través de las preferencias del programa, nos concentraremos en la
pestaña Subtitle y Error checking, que podemos ver en las siguientes imágenes:
Subtitle Edit es un programa de subtitulado que, por su interfaz tan poco intuitiva, suele
pasar desapercibido al compararlo con Aegisub o VSS. Sin embargo, en Intrawords no le
damos un uso convencional, sino que aprovechamos la innumerable lista de formatos con
los que trabaja para hacer de esta herramienta un versátil conversor de formatos
improvisado.
En la imagen de arriba, se muestran algunos de los muchos formatos a los que Subtitle Edit
puede exportar subtítulos. Esto nos brinda infinitas posibilidades para satisfacer las
necesidades del cliente y completar el encargo de una forma profesional.
Por ejemplo, si tenemos que crear unos subtítulos para Netflix, que suelen ser en formato
Timed Text (XML), y en los que también, obviamente, habríamos de incluir el OST; la
mejor opción sería utilizar Aegisub para pautar, sincronizar y modificar la posición en
pantalla, guardar el archivo en un formato de Aegisub que soporte las posiciones en
pantalla (ASS o SSA) y, a posteriori, abrir dicho archivo con Subtitle Edit para volver a
guardarlo en formato Timed Text. De este modo, habremos generado unos subtítulos con
calidad profesional y que cumplen los criterios de nuestro cliente.
Esperamos que hayas disfrutado conociendo más a fondo algunos métodos de trabajo de
una agencia de traducción como Intrawords. Como podéis ver, a todos nos gusta el software
libre, sobre todo cuando se trata de programas de tanta calidad.
Recomendaciones previas
Si quieres saber cómo hacer un karaoke, primero debes tener en cuenta lo siguiente:
Como puedes ver, la etiqueta de karaoke se coloca entre sílabas e incluye un número; este
valor es muy importante, pues determina la velocidad con la que el subtítulo pasará de rojo
a blanco. Cuanto mayor el número, más lenta la velocidad de lectura del karaoke. Para que
te hagas una idea, los valores de este número han sido de entre 20 y 40 en una canción con
un tempo como la de Johnny Cash que usamos en el ejemplo.
Una vez tengas todos los subtítulos con la letra de la canción correctamente temporizada, te
recomendamos tomarte el tiempo necesario para separar las palabras y las sílabas con
guiones para acercar el efecto final al de un karaoke profesional. Si la canción que has
elegido no es en español, no te confíes y consulta el número de sílabas de cada palabra…
Te sorprendería saber, por ejemplo, cuántas palabras son monosílabas en inglés.
Cuando hayas terminado de editar los subtítulos en Aegisub y estés contento con el
resultado, es muy importante que guardes el archivo final en formato ASS o SSA. De este
modo, se mantienen todos los efectos que hemos añadido a los subtítulos. No debemos usar
el formato SRT, ya que no es compatible con posicionamiento en pantalla, etiquetas,
tipografías, etc.
Por último, abre Format Factory para incrustar los subtítulos. Para ello, añadimos el vídeo
al menú de conversión y elegimos el archivo de subtítulos que hemos generado. En este
paso podemos cambiar el color de la tipografía y los bordes, pero te recomendamos dejarlo
en blanco y negro para no contrastar demasiado con el rojo del karaoke. Para terminar, nos
aseguramos de elegir la misma codificación que la del archivo de subtítulos y comenzamos
la conversión.