Sie sind auf Seite 1von 166

ü

KOLEKTO HISPANA N. 2

|T REPRESP,HT^C10»F.rvY r,0NIl3!'WEj ;
1
CRIS T O H M . ROoníGiü' ^ '

M A N U A L Y EJERCICIOS

LENGUA INTERNACIONAL

ESPERANTO

Federación Española de Esperanto


Hispana Esperanto - Federado
« o d r í g u o z S a n P a d r e 13 - 3« - 7. E - 2 8 0 1 5 M A D R I D
T « l . +34 - (9)1 - 44&3079
MANUAL Y EJERCICIOS
DE L A

LENGUA INTERNACIONAL

ESPERANTO
VICENTE INGLADA ORS
OAI'ITÁH DE ESTADO M A Y O K

ANTONIO LÓPEZ V I L L A N U E V A
PROFESOR SORMAL

CON U N PRÓLOGO

CARLO BOURLET
Presidente del Grupo Esperantista de Paria, Doctor en Ciencias
Profesor de la Escuela de Bellas Artes de París, etc.

r EEPfiESEHTACIOHES Y COMISIONES ^ ¡
C R I S T O B A L R O D R Í G U E Z
V E L A R 6 £ , T I - s e v i i _ t_ <<v
Segnndi elemente u n »

BARCELONA

JOSÉ ESPASA, E D I T O R
759, G A L L E D E L A S C O R T E S , 579

Es propiedad
Esta casa editorial, en virtud de un contrato firmaao con
los señores Hachette y Comp.*, de París, y el doctor
Zamenhof, autor de la Lengua internacional Espe-
ranto, ha adquirido el derecho exclusivo de hacer
constar la aprobación del autor en las obras esperanto
españolas que publique en lo sucesivo.
Toda obra de esa clase que no sea editada por esta Casa
y lleve la nota aproMta de D.° Zamenhof, se consi-
derará fraudulenta y será perseguida con arreglo á las
leyes.

Tipografía de José Espasa, calle de las Oottes, 579.— Barcelona


o u r e
r. C a r i o 5 ' t
Presidente del Grupo Esperantista de París

Dedican esta obrita

en testimonio de profun-
da admiración y sincera
gratitud,

Cos (Juíores
ANTAÜPAROLO
SINJOROJ

VICENTE INGLADA ORS KAJ ANTONIO LÓPEZ 'VILLANUEVA


KARA.Í AMIKOJ :

Esperanto, kiam vi antaü tri jaroj petis de mi, ke


mi verku. antaüparoleton por via bonega lernolibro,
kusis ankoraü en via lando en la vindoj de 1' infa-
neco. Uank' al vi, darik' al la senlacaj klopodoj de
viaj esperantista] samlandanoj, la infano-Esperanto
kreskis, fortigis kaj nun gi estas vivplena bubo, paca
juna batalanto, kiu jam portas laürojn sur sia frunto
kaj kalkulas signifajn venkojn.

Malrapide, sed certe, ciam antañen pasante, ne-


niam perdante unu el siaj adeptoj, via hispana pro-
paganda Soeieto farigis potenca; kaj kun granda
gojo mi tralegas gian jam dikan Jarlibron, kiu, pli
elokvente ol paroloj, pruvas la gravan disvastigon
de nia kara lingvo en via bela lando.

La sukceso de via Don Kihota konkurso, la sen-


cesa fondigo de novaj grupoj hispanaj, la progre-
sado de via bonega gazeto proesperanta Suno His-
pana, ció tio estas palpebla neduba certigo de la
ciama pli proksima baldaüa triumfo de nia homama
entrepreno.
PRÓLOGO
fí L O S SEÑORES

VICENTE INGLADÁ ORS f ANTONIO LÓPEZ VILLANUEVA '


QUERIDOS AMIGOS :

Cuando hace tres años me rogasteis que escribiera


un prólogo para el excelente MANUAL, el Esperanto
yacía aún envuelto en mantillas, en vuestra patria.
Gracias á vosotros, gracias á los esfuerzos vehemen-
tes de vuestros compatriotas esperantistas, el niño
Esperanto creció, fortalecióse y ahora es un mucha-
cho lleno de vida, un joven adalid de la paz, que
ostenta ya lauros en su frente y cuenta victorias de
importancia.
A paso lento, pero sin vacilaciones, avanzando
siempre y sin perder uno solo de sus adeptos, vues-
tra Sociedad Española de propaganda hízose potente,
y con gran regocijo leo su ya voluminoso Anuario,
que, con más elocuencia que con palabras, demues-
tra la difusión de nuestra querida lengua en ese her-
moso país.
El éxito del concurso del Quijote, la incesante
fundación de nuevos grupos en España, el progreso
de la excelente revista para el Esperanto La Suno
Hispana; todo es afirmación palmaria é indudable
del triunfo cada vez más rápido y próximo de nues-
tra humanitaria empresa.
— vi —

Nia dolca lingvo naskas novan homan sentón;


gi anstatauigas la sencelan detruantan internaciis-
mon per daüra frata interkonsento de homoj, kiuj,
fine sin komprenante, sin amas reciproke. Lasante
al ciu popólo gian individuecon, ec protektante
gin kontraü la fremdaj enkuroj, kiuj minacas gian
ekziston aü. liberecon, gi alportas al la mondo tiun
neütralan fundamenton, kiu obligas internaciajn
interrilatojn humiligante nenian rajtan nacían fie-
recon.
L a neforgesebla unua esperantista Kongreso en
Boulogne sur Mer, kie pli ol mil diversnacianoj inter-
fratigis dum tuta semajno, kie ciuj, malgraü tre
malsamaj religioj, emoj, politikaj opinioj; malgraü
plej granda diverseco pri siaj kutimoj, edukiteco,
klereco, Sajnis veré anoj de 1' sama popólo, de 1' sama
provinco, de 1' sama familio, montris al la miranta
mondo, ke homoj, kiam ili parolas la saman unuani-
me akceptitan neütralan lingvon, estas veré homoj,
kaj nur homoj.

Kurage do, karaj amikoj!


Daürigu vian sanktan laboradon, car verkinte
tiun modestan kaj satindan lernolibron vi pli multe
laboris por la bono de 1' homaro, por la universal^
amo, por la monda frateco, por la triumfo de 1' jus-
teco, ol deklaminte mil oratorajn paroladojn.
Iam la dankemaj estontaj generacioj enskribos
viajn nomojn en la oran libron de 1' tutmondaj bon-
farantoj!
CARLO BOURLKT
— VII —

Nuestro dulce idioma crea un nuevo sentimiento


•humano; al baldío y destructor internacionalismo,
substituye la aquiescencia fraternal y duradera de
hombres que, comprendiéndose al fin, se amaii unos
á otros. Dejando á cada pueblo su individualidad,
y aun protegiéndole de las invasiones extranjeras
que amenazan su existencia ó libertad, proporciona
al mundo ese neutral fundamento, que hace posibles
las relaciones internacionales, sin deprimir el legíti-
mo orgullo nacional.
EL inolvidable primer Congreso Esperantista de
Boulogne sur Mer, donde más de mil miembros de
diversas naciones fraternizaron durante una semana;
donde todos, á pesar de la diferencia de religiones,
de tendencias, de opiniones políticas, no obstante
la mayor diversidad en sus costumbres, educación
y cultura, parecían verdaderamente individuos del
mismo pueblo, de la misma provincia, de la misma
familia, vino á mostrar al mundo asombrado, que
los hombres, cuando hablan la misma lengua neu-
tral, aceptada unánimemente, son verdaderos hom-
bres y sólo hombres.
¡Valor, pues, queridos amigos!
Continuad vuestra santa labor, pues al escribir
este modesto y apreeiable MANUAL, hacéis mucho
más por el bien del género humano, por el amor
universal, por el triunfo de la justicia, que decla-
mando mil discursos oratorios.
Alguna vez, las agradecidas generaciones del
porvenir inscribirán vuestros nombres en el libro de
oro de los bienhechores del mundo entero.

GARLO B O U R L E T
AL PÚBLICO

He aquí la segunda edición de MANUAL Y E J E R C I -


CIOS D E L A LENGUA INTERNACIONAL E S P E R A N T O .
Ante todo hemos de manifestar al público nuestro
sincero agradecimiento, por la buena acogida que ha
dispensado á nuestro libro, y por el valor con que lo
ha revestido, agotando la primera edición en tan
corto espacio de tiempo.
Hoy presentamos de nuevo el MANUAL corregido
y notablemente aumentado con aquellas adiciones
que son propias de los adelantos de la moderna Filo-
logía y de la Gramática general; suprimiendo defini-
ciones y conceptos arcaicos y rutinarios, y substitu-
yendo unas y otros por IOB más ajustados á la verda-
dera lógica gramatical, que es la única que puede
admitir el idioma internacional.
Esperamos, pues, que, dadas las mejoras con que
aparece esta segunda edición y la rebaja del precio
del ejemplar, no obstante no haber omitido sacrificio
ni gasto de ninguna especie, continuará el público
prestándonos su valioso concurso, para que el her-
moso y humanitario idioma de Zamenhof siga pro-
gresando en nuestra amada patria y en todos aque-
llos países en que se habla la lengua de Cervantes.

EL EDITOR
LIBRO PRIMERO

GRAMÁTICA

DE LA

LENGUA INTERNACIONAL ESPERANTO


PRIMERA PARTE
ORTOLOGÍA Y ORTOGRAFÍA

L a Ortología, t r a t a de la p r o n u n c i a c i ó n de los sonidos y


la Ortografía, de su e s c r i t u r a .
El alfabeto esperanto consta de 28 letras, que se escriben
como á c o n t i n u a c i ó n se i n d i c a :

Aa, Bb, Ce, Ce, Dd, Ee, Ff, Gg, Gg, Hh, ÉE,
l i , Jj, Jj, Kk, Ll, Muí, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, S s ,
Tt, Uu, íííi, Vv, Zz,
y se p r o n u n c i a n como en castellano, á e x c e p c i ó n de las c o n -
sonantes c, 6, g , g , h , £ , j , } , s y z.

O suena como tsi leciono = l e c c i ó n , p r o n u n c í e s e l e í s i o n o .


C suena como ch e s p a ñ o l a : cecalo — caballo, p r o n u n c í e s e
chavalo.
G suena siempre suave (ga, gue, g u i , go, g u ) : gepalroj —
padre y madre, p r o n u n c í e s e ¡ / u e p a l r o y .
G suena como la dj francesa de adjudant ó como la g
catalana de gelada: gardeno = j a r d í n , p r o n u n c í e -
se ^ ¡ a r d e n o .
H ligeramente aspirada: A o m o = h o m b r e , p r o n u n c í e s e /ionio.
H suena fuertemente aspirada como nuestra j de jicara,
jalón, etc.: mehaniko = m e c á n i c a , p r o n u n c í e s e m e c á -
nico.
J como y griega; jeso = a f i r m a c i ó n , p r o n u n c í e s e como la pa-
l a b r a e s p a ñ o l a yeso; ylej — lo m á s , p r o n u n c í e s e pley
(sonido igual á rey, grey).
J como la j francesa de journal ó la j catalana de jardi:
jeti = a r r o j a r , l a n z a r , p r o n u n c í e s e jeti
—4 —
S como l a ch francesa de chai, cheoal, etc.: á i r m ¿ = a b r ¡ g a r ,
preservar, proteger, p r o n u n c í e s e c A i r m i (dejando esca-
par el aire con tuerza entre la lengua y el paladar).
Z suena c o m o l a th inglesa en el a r t i c u l o thi, esto es: entre
d y * e s p a ñ o l a ; plezuro = placer, p r o n u n c í e s e pledauro.

E n Esperanto no existen, como en otras lenguas, conso-


nantes dobles con p r o n u n c i a c i ó n especial (como sucede en
castellano con la 11 y la rr). L o d i c h o no i m p i d e que en a l g u -
nas palabras de la lengua i n t e r n a c i o n a l se encuentren dos
consonantes iguales seguidas, como resultado de la u n i ó n de
dos r a í c e s que ofrecen la p a r i i c u l a r i d a d de t e r m i n a r la una y
empezar la o t r a por la m i s m a l e t r a . Ejemplos: ek-kanti —
ponerse á cantar; dek-kein = quince; dis-semi = d i s e m i n a r ;
sub-brako = sobaco, etc., etc.
Ea estos casos, las letras repetidas deben p r o n u n c i a r s e
separadamente; ejemplo: sci-i = saber, ni lu-u ( i m p e r a t i v o
del verbo lui), for-rabi, etc
C u í d e s e , por l o t a n t o , de e v i t a r la p r o n u n c i a c i ó n como 11
castellana de las dos ti de las palabras compuestas m a ¿ - ¿ a b o -
remo, m a £ - £ a ü d i , m a W a ü t e , m a i - í e r t a , mai-Zarga, etc., etc.

Diptongos
L l á m a s e d i p t o n g o la r e u n i ó n de dos vocales que se p r o -
n u n c i a n con una sola e m i s i ó n de la voz. En Esperanto sólo
existe el formado por la ü al unirse á una de las dos voca-
les a, e; por ejemolo: bn]daü = p r o n t o , E S r o p o = Europa, en
que las s í l a b a s daü, Eü, se p r o n u n c i a n con sólo u n a e m i s i ó n
ó golpe de voz.
F u e r a de este caso, cada v o c a l ha de p r o n u n c i a r s e sepa-
rada de las d e m á s , c o n s t i t u y e n d o una silaba por si misma
c u a n d o se encuentre en u n i ó n de otras. Por ejemplo: Mario
= M a r í a , debe pronunciarse Ma-ri-o por no c o n s t i t u i r d i p -
t o n g o las vocales i, o, n i n i n g u n a o t r a , á e x c e o c i ó n de la ü,
c u a n d o entra en c o m b i n a c i ó n con l a a ó e (aü, eü), como ya se
ha d i c h o .
L o m i s m o ha de advertirse en el caso de vocales contiguas
pertenecientes á dos palabras i n m e d i a t a m e n t e sucesivas; n u n -
ca deben f o r m a r sinalefa, c o m o o c u r r e frecuentemente en
castellano, sino p r o n u n c i a r s e separadamente. Esto es m u y
i m p o r t a n t e para la v e r s i S c a c i ó n . Así, por ejemplo, los dos
versos siguientes son d e c a s í l a b o s :
« K a j r a p i d e kreskas l a afero
Per l a b o r o de la e s p 6 r a n t o j » (1).
«.Kaj-ra-pi-de-kres-kas la-a-fe-ro
Per-la-bo-ro-de-la-es pe-ran toj.t
(1) De la poesía La Espero, del doctor Zamenhof.
Acento tónico

E n Esperanto, como en e s p a ñ o l , el acento t í n i c o es l a m a -


yor i n t e n s i d a d con que se hiere d e t e r m i n a d a silaba al p r o n u n -
ciar una palabra.
En la lengua i n t e r n a c i o n a l , el acento t ó n i c o carga siempre
en la p e n ú l t i m a silaba, por lo cual todas sus palabras ( á
e x c e p c i ó n de las m o n o s í l a b a s ) son llanas; e j e m p l o : kampo =
campo, p r o n u n c í e s e , /cdm-po; sekretario — secretario, p r o -
n u n c í e s e s e - k r e - t a - r f - o , etc., etc.
En consonancia con l o que se ha d i c h o al h a b l a r de los
diptongos, consignaremos a h o r a que las palabras adaá
( a - d i - a ü ) = adics, h i e r a t t (hi-tí-raü) = ayer, baldatt (bál-ánS)
— p r o n t o , s e r á n llanas cargando el acento t ó n i c o respectiva-
mente en las silabas d i , e, bal, en r a z ó n á que f o r m a n d i p -
tongo los elementos literales que c o n s t i t u y e n la ú l t i m a silaba
de cada uno de los ejemplos mencionados.

En r e s u m e n :
o
I L a p r o n u n c i a c i ó n del Esperanto es r i g u r o s a m e n t e
tonética.
En la lengua i n t e r n a c i o n a l cada sonido tiene u n a sola
r e p r e s e n t a c i ó n escrita y cada l e t r a posee un sonido d i s t i n t o
é invariable.
2 ° E l n ú m e r o de vocales de u n a palabra en Esperanto
i n d i c a el n ú m e r o de silabas que la f o r m a n . Para estos efectos,
no se considera c o m o vocal la ü, n i l a / . Ejemplos: ti-el (2 s í -
labas), í-am (2 s í l a b a s ) ; pa-tri-noj (3 silabas), ans-tátau
(3 silabas), fl-lo-zo-fl-o (5 s í l a b a s ) , etc., etc.
3.° E l acento t ó n i c o carga siempre sobre l a p e n ú l t i m a
silaba.

Escritura

N i n g u n a d i f i c u l t a d ofrece en Esperanto la e s c r i t u r a , p o r -
que, c o m o acaba de indicarse, cada sonido tiene siempre el
mismo y ú n i c o signo de r e p r e s e n t a c i ó n escrita y á cada signo
corresponde en todos casos el m i s m o sonido.
Como el acento t ó n i c o carga siempre en la p e n ú l t i m a síla-
ba, en l a escritura no se pone el t i l d e a c e n t u a l , que resulta
de todo p u n t o i n ú t i l en Esperanto.
Las reglas para el empleo de los signos de p u n t u a c i ó n v i e -
nen á ser las mismas que en castellano, y solo merecen c o n -
signarse las siguientes d i f e r e n c i a s :
E l signo i n t e r r o g a t i v o y a d m i r a t i v o se escribe s ó l o al final
— o -
de la frase. E j e m p l o : Cu vi oenos morgaü? = ¿ V e n d r á V . m a -
ñ a n a ? — Kia bela knabino! = ¡ Q u é hermosa m u c h a c h a !
L a c r e m a ó d i é r e s i s (••) no se emplea en Esperanto, y el
a p ó s t r o f o solamente cuando se elide la final del a r t i c u l o ó del
sustantivo. L'amo = el amor, Al la mond' — al m u n d o .
P a r a el uso del g u i ó n , v é a s e la nota o r t o g r á f i c a que se
inserta al final de la « F o r m a c i ó n de p a l a b r a s » .
L a s a b r e v i a t u r a s m á s usuales s o n ( l ) :
e. = ekzemple. I d - r o , D - r o , D° = d o k t o r o .
k a = kaj aliaj.
k c. = kaj ceteraj.
k . s = kaj s i m i l a j .
k , sekv. = k a j s e k v a n t a j . P - r o , P" = profesoro.
k . t. p. = kaj tiel p l u . s-ro, S ro, S ° = sinjoro.
n-ro = n ú m e r o , s-rino, S - r i n o = sinjorino.
t. e. = t i o estas.

(1) Tomadas del Esperantista, n." 42, y de Esperanta Sintakio,


de P. Fruictier.
SEGUNDA PARTE
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS

A la Morfología corresponde el estudio de la f o r m a c i ó n


y estructura de las palabras y á la Sintaxis el de su empleo y
u n i ó n formando expresiones vivientes en el habla.
Para m a y o r comodidad del lector y dada la sencillez e x t r e -
ma del Esperanto, se exponen conjuntamente estas dos p a r -
tes de la g r a m á t i c a , describiendo p r i m e r o los elementos
m o r f o l ó g i c o s y e x p l i c a n d o d e s p u é s su empleo y u n i ó n en la
frase.

CAPÍTULO PRIMERO

Del artículo

Articulo es una parte de la o r a c i ó n que, en la lengua inter-


n a c i o n a l , sólo sirve para d e t e r m i n a r el sustantivo, una vez
que carece de g é n e r o y n ú m e r o . Su f o r m a es, pues, i n v a r i a b l e
en Esperanto: ta. La patro—-e\ padre; lapatrino = la madre;
la óecaloj — los caballos; la plumoj = lae p l u m a s .
En Esperanto no existe el a r t í c u l o i n d e t e r m i n a d o un, una,
unos, unas; v. g r : Leono estas besto =.un león es u n a n i m a l .
E l a r t í c u l o la sólo se emplea en Esperanto para d e t e r m i -
nar un sustantivo ó para i n d i c a r el n o m b r e u n i v e r s a l , es
decir, la t o t a l i d a d de i n d i v i d u o s del m i s m o g é n e r o ó especie.
Ejemplos. En la frase: ni eoku la ingenieron = llamemos
al ingeniero, el a r t í c u l o la d e t e r m i n a al ingeniero y expre-
sa que se t r a t a del ingeniero que conocemos, ó de que se ha
hablado a n t e r i o r m e n t e S i d i j é r a m o s : ni ooku ingenieron =
llamemos á un ingeniero, la ausencia de a r t i c u l o i n d i c a r í a
que se trataba de l l a m a r á un ingeniero cualquiera, sin deter-
m i n a r q u i é n fuese.
La hispano estas nobla (ó la hispano] estas noblaj) = el
e s p a ñ o l es noble (ó los e s p a ñ o l e s son nobles); en este caso
se emplea el a r t í c u l o la porque se quiere i n d i c a r que el espa-
ñ o l , en general, que todo h i j o de E s p a ñ a es noble.
En c a m b i o , en la tesis: mi konas hispanon — conozco á u n
e s p a ñ o l , no se emplea el a r t í c u l o porque el sustantivo hispano
no e s l á d e t e r m i n a d o n i comprende á todos los e s p a ñ o l e s .
Les nombres propios no llevan generalmente a r t i c u l o por-
ue ya e s t á n suficientemente determinados por sí mismos,
j e m p l o s : Ameriko?= A m é r i c a ; Napoleono = N a p o l e ó n ; Espe-
ranto— el Esperanto.
Pero si el nombre p r o p i o se determina de a l g ú n modo, al
t o m a r l o en un sentido especial, el a r t í c u l o la es entonces
indispensable. E j e m p l o : La suda Ameriko = \& A m é r i c a m e r i -
d i o n a l . En la siguiente c l á u s u l a s e r í a necesario el a r t í c u l o al
t r a d u c i r l a al Esperanto El Napoleón de Marengo no es el
Napoleón de Santa Elena. — La bela lingeo internada Espe-
rantos El hermoso i d i o m a i n t e r n a c i o n a l Esperanto.
En Esperanto no se traduce el a r t í c u l o que algunas veces
precede, en castellano, al i n f i n i t i v o usado como sustantivo.
E j e m p l o : Es difícil e l escribir un buen poema — Estas mal-
facile v e r k i bonan poemon.
En <stos casos, cabe en Esperanto transformar el i n f i n i t i v o
e s p a ñ o l en sustantivo y hacerlo preceder del a r t í c u l o la.
Ejemplo: El contemplar largo tiempo el pdlido rostro.La
longedaura r i g a r d a d o de la pala miago...
T a m p o c o se traduce el a r t i c u l o e s p a ñ o l , cuundo precede
á oraciones enteras E l que haya V. venido tan temprano, es
natural = Estas nature, ke ni eenis tiel frue.
Las expresiones el de, la de; los de, las de; el que, la que;
los que, lasque, se t r a d u c e n respectivamente por tiu de; tiuj
de; tiu, kiu; tiuj, kiuj. E j e m p l o : El de mi padre = tiu de
mia patro — Las de mis primos — tiuj de miaj kuzoj. — La
que viene — tiu, kiu venas. — Los que murieron .— tiuj, kiuj
mortis.
E n la e n u m e r a c i ó n de v a r i o s sustantivos ó adjetivos puede
repetirse el a r t i c u l o ó c o l o c a r l o solamente al p r i n c i p i o de
ellos. E j e m p l o : Los niños y las niñas echaron d correr — La
in/anoj kaj la in/aninoj ekkuris ó la injanoj kaj in/aninoj
ekkuris —Aquí estdn los verdes, los grises y los blancos — Jen
estas la verdaj, la grizaj kaj la blankaj o jen estas la eerdaj
grizaj kaj blankaj.
E l a r t í c u l o precede generalmente al conjunto de palabras
é que se refiere; solamente en los e p í t e t o s ó apodos y en
p o e s í a suele encontrarse el a r t i c u l o interpuesto entre el sus-
t a n t i v o y el adjetivo. E j e m p l o s : Fernando el Santo — Ferdi-
nando la Sankta.
Ha! baldaü s i p i s t o l a bela
Perdigis sub Vahvoturnado (I),
en l u g a r de: la bela sipisto.
(1) Lorelef. Fundamenta kresiomatio, pág. 327.
En la tag' de Valenteno
Mi al mi» l a trezoro
Venís frue en mateno.
Por saluti oin el koro ( I ) ,
en vez de: al la mia trezoro ó al la trezoro mía.
El a r t i c u l o suele apostrofarse cuando le precede p r e p o s i -
ción t e r m i n a d a por v o c a l ; e j e m p l o : La ungeuoj de l ' t i g r o =
Las garras del tigre T a m b i é n puede s u p r i m i r s e la a del a r t í c u -
lo antes de p a l a b r a que empiece por v o c a l , sin atenerse á l a
precedente e x i g e n c i a ; v e r b i g r a c i a : kun l'angelo = con el
á n g e l . L'amo — el a m o r .
Esta elisión no es o b l i g a t o r i a , ni la del caso anterior." de
modo que las siguientes expresiones sen i g u a l m e n t e regulares
y correctas. La amiko de la regó, ó l'amiko de la regó, ó la
amiko de l'rego, ó l'amiko de l'iego
En p o e s í a se encuentra á cada paso elidido el a r t í c u l o por
exigencias de la v e r s i f i c a c i ó n ; pero en prosa, s e g ú n la o p i n i ó n
del inventor del Esperanto, c o n v e n d r í a no s u p r i m i r la a del
a r t i c u l o , con lo cual g a n a r í a la perfecta r e g u l a r i d a d g r a m a -
t i c a l del i d i o m a .

CAPÍTULO II

Del sustantivo

Sustantivo es l a parte de l a o r a c i ó n que se emplea para


designar los seres por su esencia ó substancia, ya sean abs-
tractos como justeco = j u s t i c i a , ya materiales como tablo =
mesa.
Todo sustantivo está caracterizado, en Esperanto, por l a
t e r m i n a c i ó n o: pairo = padre, folio = hoja; de modo que
basta a ñ a d i r á una r a í z c u a l q u i e r a la final o para obtener el
sustantivo correspondiente. De p a r o ¿ ' = h a b l a r s e forma paro-
lo = habla, de am' = a m a r , amo — a m o r , de Jelió' = d i c h o -
so, felico = dicha.
E l género g r a m a t i c a l no existe en Esperanto: el a r t í c u l o la,
invariable, se emplea con todos los sustantivos, adjetivos y
p a r t i c i p i o s , los cuales v a r í a n solamente en n ú m e r o para i n d i -
car el concepto de s i n g u l a r ó p l u r a l . E l papel = la papero; l a
mesa = la tablo; los buenos libros = la bonaj libroj; lus p a g i -
nas impresas = la prtsitaj pagoj.
El sufijo in, colocado entre la r a í z y la final o del s u s t a n t i -
vo, i n d i c a el seajo femenino, y se emplea con los nombres de

(i) Hamleto, traducción del doctor Zamenhof. Acto I V , escena V.


— 10 -
profesiones y de personas ó animales. La pairo — el padre,
la patrino — la madre; la devalo — el caballo, la cecalino s=
la yegua; la botisto = el zapatero, la botistino = la zapatera.
El n ú m e r o p l u r a l se i n d i c a a ñ a d i e n d o la consonante j ( i ) á
la t e r m i n a c i ó n o del s i n g u l a r ; v. g r : birdo = p á j a r o , birdoj =
p á j a r o s ; virino = mujer, virinoj = mujeres.
En Esperanto, los casos de la d e c l i n a c i ó n son dos, en lo
que se refiere á su forma desinencial: el nominativo y el acu-
sativo (2); a q u é l t e r m i n a en o y é s t e en on (para el sustantivo

(1) Esta letra como es consonante, no aumenta el n ú m e r o de


sílabas de la palabra, n i cambia el fugar del acento tónico: virino,
pronuncíese vi r í no (tres sílabas); virinoj, pronuncíese vi-TÍ-noy
(tres sílabas).
(2) Se llama nomina£¿í?o, al sujeto de quien se afirma algo ó
á quien se atribuye una acción (cuando la voz del verbo es pasiva,
este sujeto se halla en ablativo); verbigracia: Pedro es bueno. Aquí
el nominativo es Pedro porque es el sujeto de quien se afirma la
bondad. Juan rompió el libro. En este ejemplo, que es atributivo,
Juan es el nominativo por ser el sujeto á quien se atribuye la acción
de romper.
Se llama acusativo, al término objetivo ó directo de la acción
de un verbo transitivo, es decir, de un verbo cuya acción pasa del
sujeto que la produce á otro serque la recibe; verbigracia: Dios ama
al hombre. Aquí el hombre es el acusativo porque es el ser amado,
y Dios el nominativo porque es el ser que ama.
Para hallar de entre las d e m á s palabras que entran en una
cláusula, el nominativo y el acusativo, no hay m á s que preguntar
antes de decir ó nombrar el verbo transitivo ¿quién es el qué...? y
el sentido lógico nos c o n t e s t a r á con el nominativo; y ¿qué es lo que
se...? para que nos responda con el acusativo. Ejemplo: El pájaro
come alpiste. Preguntemos: ¿quién es el que come? el pájaro (nomi-
nativo): ¿qué es lo que se come? el alpiste (acusativo).
Puede ocurrir que un mismo verbo rija á dos complementos,
directo el uno (acusativo) é indirecto el otro, pero en este caso es
fácil distinguirlos. Ei dativo es la palabra ó palabras correspon-
dientes al concepto gramatical e n t r a ñ a d o por la pregunta: ¿á quién.
se le.. ? Ejemplo: Carlos IVdio el reinado á su hijo. Aquí hallare-
mos el acusativo diciendo: ¿qué es lo que se dio? el reino (acusati-
vo), ¿á quién se le dio? á su nijo (dativo), que representa el objeto
que recibe, no la acción del verbo, pues entonces sería acusativo,
sino la utilidad ó el daño, el mal ó el bien de esa misma acción. El
dativo es, pues, un complemento indirecto.
Los tres casos considerados (nominativo, acusativo y dativo) se
llaman casos sustantivos.
El genitivo es un caso adjetivo, y se distingue en castellano
porque va precedido de la preposición de. La casa del padre. Del
pad'e, genitivo, tiene el mismo peso gramatical que paterna (adje-
tivo).
El ablativo es un caso adverbio, y se distingue, en general,
porque va precedido de una preposición cualquiera (por, sin, sobre,
á, de, en, etc.). Ejemplo: Escribe con rapidez; conrapidez, ablativo,
y tiene el mismo peso gramatical que el adverbio rápidamente: de
aquí su denominación. El genitivo se distingue del ablativo en que
el primero se refiere siempre á un sustantivo, mientras que el se-
gundo se refiere á un verbo ó á un adjetivo. Así cuando decimos: Se
lo dije de palabra; de palabra, es un ablativo, á pesar de llevar la
— 11 —
s i n g u l a r ) ; en oj y ojn ( p a r a el sustantivo p l u r a l ) ; en a y an
(para el adjetivo s i n g u l a r ) y en aj y ajn ( p a r a el adjetivo p l u -
ral); es decir, que el acusativo se forma por la a d i c i ó n de u n a
n é la final c a r a c t e r í s t i c a . Mia patro skribas leíeron — M i
pudre escribe una c a r t a .
En el acusativo se comprende no solamente el s u s t a n t i v o -
complemento directo, sino t a m b i é n todo lo que califique ó
determine á éste E j e m p l o : M i padre ha escrito u n hermoso
drama en tres actos = Mia patro verkis belan t r i a k t a n dra-
mon. Como se ve, los adjetivos belan y triaktan (en tres actos)
que se refieren é drama llevan la n del a c u s a t i v o .
Los d e m á s casos de la d e c l i n a c i ó n se i n d i c a n , en Espe-
r a n t o , por medio de preposiciones. De para el g e n i t i v o , al
para el dativo, y en, kun, sur, per, por, etc., para el a b l a -
tivo (1).

Declinación del sustantivo


Nominativo el r i o la r i v e r o .
Genitivo, del r i o de la r i v e r o ó de l ' r i -
vero
2 \ Dativo al r í o ó para el r í o . a l la r i v e r o ó p o r l a
3 rivero.
te Acusativo el r í o ó al r í o . . . la r i v e r o n .
I Vocativo
Ablativo.
¡oh, ríol . . . .
en, c o n , etc., el
ho, rivero!
en, k u n , etc., l a r i -
río vero.
Nominativo los rios la r i v e r o j .
Genitivo. de los r í o s . . . de la r i v e r o j ó de
l'riveroj.
Dativo á los r í o s ó para al la r i v e r o j ó por l a
los r í o s . , . . riveroj.
— i Acusativo los r í o s ó á los la r i v e r o j n .
ríos
f Vocativo ¡oh, rios! . . . . ho, r i v e r o j !
Ablativo en, c o n , etc., los en, k u n , etc , l a rive-
ríos roj.
preposición de de genitivo, porque se refiere á dije (verbo), y tiene,
por lo tanto, el mismo peso gramatical que verbaímente (adverbio).
Los verbos que indican movimiento, como i r , caminar, mar-
char, etc., tienen en Esperanto, como término de su acción, un
acusativo (si bien de Indole distinta á la de los anteriormente
explicados). Estos acusativos se llaman circunstanciales de lugar
á donde (en español no existen tales acusativos). Yo voy á liorna;
camino hacia tu casa, etc., son acusativos de lugar á donde (en
castellano son considerados como ablativos). Ya se hablará con
todo detalle de ellos al tratar de los verbos y de las preposiciones.
(1) Como ocurre en castellano, el vocativo va sin preposición
intercalado en el lugar correspondiente de la frase. Ejemplo: Escú-
chame, padre mío — Aa*kultu min, patro mia ó Patro m i a , aus-
kultu min ó aüskultu min, ho patro mia.
— 12 —
En e s p a ñ o l , el acusativo de persona va precedido de la pre-
p o s i c i ó n á para d i s t i n g u i r l o del de cosa; en Esperanto, la t e r -
m i n a c i ó n n i n d i c a siempre el complemento directo, por lo
cual al traducirse acusativos de personas d e b e r á prescindirse
de aquella p r e p o s i c i ó n E j e m p l o : Aborrezco el vicio ( a c u s a t i -
vo de c o s a ) = mi malamas la malvirton, aborrezco á la vecina
(acusativo de persona) = mi malamas la najbarinon.
Los genitivos expletivos e s p a ñ o l e s , que repiten solamente
la idea que parecen d e t e r m i n a r , van sin p r e p o s i c i ó n en Espe-
r a n t o . E j e m p l o : l a hermosa y a n t i g u a ciudad de R o m a = La
bela kaj antikoa urbo Romo; el mes de enero — la monato
januaro; el d i a b l o de la m u j e r = la diabla virino. Como en
Esperanto el acusativo se distingue del n o m i n a t i v o por l a
final n, el sujeto y el complemento d i r e c t o pueden colocarse
antes ó d e s p u é s del verbo y el esperantista dispone de l i b e r t a d
completa para o r d e n a r la p o s i c i ó n de ambos en la forma que
mejor c o n t r i b u y a al v i g o r ó e u f o n í a de la frase. Ejemplos: Hoy
he recibido su carta == Hodiaü mi ricevis eian leteron ó vían
leteron mi ricevis hodiaü; he a q u i el sombrero de m i h e r m a -
no = jen estas la capelo de mia /rato; ¿ q u é veo? = kion mi
vidas?; e n c o n t r é á Luis en la calle = sur la strato mi renkon—
ti» Ludovikon ó Ludovikon mi renkontis sur la « r r n í o / d a r é al
n i ñ o la m u ñ e f a = mi donos la pupón al la in/ano ó al la
injano mi donos la pupón 0 la pupón mi donos al la in/ano
ó al la in/ano la pupón mi donos, etc., etc.
L a t e r m i n a c i ó n o c a r a c t e r í s t i c a del sustantivo puede
s u p r i m i r s e s u b s t i t u y é n d o l a por un a p ó s t r o f o ; pero esta e l i -
s i ó n , m u y usada en la p o e s í a , s ó l o se extiende al nombre en
s i n g u l a r y de n i n g ú n modo á las d e m á s palabras de la f a m i l i a
g r a m a t i c a l (adjetivo, verbo y a d v e r b i o ) .
Ejemplos: la amo, la am' — el a m o r ; Napoleono, Napo-
león = N a p o l e ó n .
En el h i m n o « L a E s p e r o » del d o c t o r Zamenhof, se encuen-
t r a el armonioso verso:
Al la IIKInd' eterne militanta
A l m u n d o que combate eternamente
La s u p r e s i ó n de la o del sustantivo no c a m b i a la s i t u a c i í m
del acento t ó n i c o ; por lo t a n t o , los sustantivos en que se elide
esta o t e r m i n a l , pierden una silaba y resultan i c t i ú l t i m o s por-
que el acento recae sobre la ú l t i m a s í l a b a ( p e n ú l t i m a de las
que tenia la palabra antes de l a s u p r e s i ó n ) .
E j e m p l o : metod': me-tód' = m é t o d o .
— 13 —

CAPÍTULO III

Del adjetivo

Con el adjetivo expresamos las cualidades de los seres ó


cosas ó l i m i t a m o s su e x t e n s i ó n .
E l adjetivo e s t á c a r a c t e r i z a d o en Esperanto por la t e r m i -
n a c i ó n a, de modo que a ñ a d i é n d o l a á una r a í z c u a l q u i e r a se
forma el adjetivo correspondiente. E j e m p l o s : patro = padre,
paira = p a t e r n a l ; muziko = m ú s i c a , muzika — m u s i c a l ;
lamo = luz, luma — l u m i n o s o .
El p l u r a l de los adjetivos se forma a ñ a d i e n d o u n a j al s i n -
g u l a r (que no aumenta el n ú m e r o de s í l a b a s , n i c a m b i a el
l u g a r del acento t ó n i c o ) . E j e m p l o : /elida — feliz, felicaj —
felices.
El acusativo se i n d i c a , como en los sustantivos, por la ter-
m i n a c i ó n n (an, ajn) E j e m p l o s : V i á la hermosa m u c h a c h a
mi eidis la belan knahinon; t r a i g a usted los l i b r o s grandes
—- alportu la grandajn librojn
Como acaba de indicarse, el adjetivo puede r e c i b i r la f o r m a
de p l u r a l (aj¡, pero en n i n g ú n caso puede t o m a r la t e r m i n a -
ción (in) del femenino; es decir, que concierta en n ú m e r o
solamente con el sustantivo fi que se refiere. Ejemplos: el
hombre hermoso = la bela oiro; la m u j e r hermosa = la bela
virino; los hombres hermosos = la belaj viroj; las mujeres
hermosas = : la belaj virinoj
Adjetivo calificativo es el que califica al sustantivo; los
grados de c a l i f i c a c i ó n son tres: positivo, comparativo y super-
lativo.
Positivo es el que simplemente emite la idea de l a c u a l i -
dad, como bona = b u e n o ; titila -= ú t i l .
Comparativo es el grado de c a l i f i c a c i ó n que c o m p a r a l a
c u a l i d a d de un sustantivo con la de o t r o ; en Esperanto se i n d i -
ca con las voces pli = m á s , y el obligado ol = que ( s u p e r i o r i -
dad); malpli = menos, ol == que ( i n f e r i o r i d a d ) , y tiel = t a n t o ,

I
kiel = como ( i g u a l d a d ) .
ke — que

Ejemplos
La hundo estas pli fldela, ol la kato = E l perro es mas fiel
que el gato
La kato estas malpli fldela, ol la hundo — E l gato es menos
fiel que el perro.
La luno estas tiel bela, kiel lasuno ss L a l u n a es t a n bella
como el sol.
— 14 —
La libro estas tiel plena, ke oni decidís gin publikigi = E l
l i b r o es tan c o m p l e t o que han decidido p u b l i c a r l o .
Las comparaciones de c a n t i d a d se i n d i c a n con las e x p r e -
siones:
pli da... ol da ( s u p e r i o r i d a d ) ,
malpli da... ol da ( i n f e r i o r i d a d ) ,
tiom da... líiom da ( i g u a l d a d ) .
E j e m p l o s : ¿ T i e n e V . t a n t o v i n o como pan? = Cu vi hacas
tiom da vino, kiom da paño?. — T e n g o m á s vino que pan y
menos pan que aceite = Mi haoas pli da vino, ol da paño
kaj malpli da paño, ol da oleo.
L o s t é r m i n o s p r i m e r o s de \s- c o m p a r a c i ó n (pli, malpli,
tiel y liom) son susceptibles de m o d i f i c a c i ó n no o r a c i o n a l .
Ejemplos: É l es m u c h o menos alto que m i h e r m a n o . = Li estas
multe malpli alta, ol mia /rato. — E l río era tres veces m á s
l a r g o = La rivero estis tri/oje (ó tri/ojojn) pli longa. — E l l a
es e x t r a o r d i n a r i a m e n t e m á s j o v e n de l o que y o c r e í a = o í
estos ek*terordinare pli juna, ol mi kredis.
E l superlativo, t a n t o en castellano como en l a lengua inter-
n a c i o n a l , i n d i c a el sumo g r a d o de l a c u a l i d a d . D i v í d e s e en
absoluto y relativo.
E l s u p e r l a t i v o absoluto se forma anteponiendo al positivo
el adverbio m u y (trej, como tre akceptebla= m u y aceptable,
tre/orta = m u y fuerte.
E l s u p e r l a t i v o relatico de superioridad se indica con las
palabras la plej .. (el m á s ) el (de. ó de entre) Henriko estas
la plej gentila el mia] amikoj = E n r i q u e es el m á s c o r t é s de
m i s amigos, ó de entre mis amigos.
Para el s u p e r l a t i v o relativo de inferioridad se emplean
las palabras la malplej... (el menos) el (de ó de entre). La
malplej modesta el ni = E l menos modesto de nosotros.
Se ha de tener presente, como es n a t u r a l , que este grado
se usa cuando las personas ó cosas, de entre las que seleccio-
namos una, son m á s de dos, pues en el caso de ser dos sola-
mente, debe emplearse el grado c o m p a r a t i v o . E j e m p l o ; De mis
dos h e r m a n a s Petra es la m á s hermosa — El miaj du/ra-
tinoj, Petrino estas la pli bela
E l a r t í c u l o que a c o m p a ñ a a l superlativo r e l a t i v o puede
s u p r i m i r s e , si se q u i e r e obtener expresiones m á s breves. S í
estas plej bela ó la plej bela.
Los t é r m i n o s c o m p a r a t i v o s y superlativos preceden siempre
á los sustantivos y adjetivos que modifican, como se h a b r á
observado en los ejemplos anteriores.
E l adjetivo puede colocarse antes ó d e s p u é s del sustantivo.
Esta l i b e r t a d se aprovecha para dar m a y o r e u f o n í a ó vigor
á la frase. L a s expresiones la bela rozo ó la rozo bela son
i g u a l m e n t e usuales y correctas. Cuando varios adjetivos c a l i -
fican á u n mismo sustantivo pueden anteponerse ó posponerse
todos á este ú l t i m o y aun se da el caso de i n t e r p o n e r el sus-
tantivo, como se ve en este ejemplo, m i l veces r e p e t i d o : ' L a
bela lingvo internada Esperanto = E l hermoso i d i o m a i n t e r -
nacional Esperanto.

Adjetivos numerales

Estos adjetivos c i r c u n s c r i b e n la e x t e n s i ó n en que t o m a m o s


el significado del sustantivo ó bien demuestran el orden en
que las cosas se suceden. A la p r i m e r a forma corresponden
los cardinales, y á la segunda los ordinales.
Numerales cardinales. En la l e n g u a i n t e r n a c i o n a l Espe-
ranto son invariables. Una, u n o ; du, dos; tri, tres; kcar, c u a -
tro; koin, cinco; ses, seis; tep, siete; olí, ocho; naü, nueve; del;,
diez.
Para c o n t i n u a r hasta la segunda decena, ó 20, se agregan
las nueve p r i m e r a s palabras á dek, a s í : dek-unu, once; dek-
du. doce... hasta dude/:, veinte, y lo m i s m o se sigue f o r m a n d o :
tridek, t r e i n t a ; keardek, cuarenta; kcindek, c i n c u e n t a , etc.,
hasta cent, ciento. Como se ve, pues, para f o r m a r las decenas
no hay m á s que anteponer sucesivamente á la p a l a b r a dek los
nombres de los nueve p r i m e r o s n ú m e r o s ; l a m i s m a r e g l a se
sigue para designar las centenas, m i l l a r e s y unidades de los
distintos ó r d e n e s , empleando lhS palabras cent, mil = mil,
dek mil = diez m i l , cent m ¿ í = cien m i l , miliono = m i -
llón, etc Sea, por ejemplo, el n ú m e r o 3465. P a r a d e s i g -
narlo empezaremos por las unidades de orden m á s elevado,
que son los m i l l a r e s , trimil; seguiremos con las centenas,
kcarcent; d e s p u é s con las decenas, sesdek, y, finalmente,
con las unidades simples, kein. De maneru que el n ú m e r o
propuesto, l i t e r a l m e n t e escrito en Esperanto, s e r á trimil kear-
cent sesdek kcin; los diversos elementos que c o n s t i t u y e n u n
n ú m e r o pueden unirse por medio de guiones si a s í se desea.
E l ejemplo que acaba de citarse p o d r í a , pues, escribirse a s í :
trimil koarcen t-sesdek-koin.
Como en e s p a ñ o l , se r e c u r r e generalmente á e s c r i b i r el
n ú m e r o en cifras, pero para la e n u n c i a c i ó n es indispensable
el c o n o c i m i e n t o de la regla que acaba de darse.
Las r a í c e s numerales u n a , du, tri, kear, etc., es decir, las
palabras simples ó compuestas que se emplean en Esperanto
para designar los numerales cardinales, son susceptibles,
como todas las r a í c e s de la lengua i n t e r n a c i o n a l , de s u s t a n -
tivarse, adjetivarse ó a d q u i r i r s i g n i f i c a c i ó n a d v e r b i a l , a ñ a -
d i é n d o l e s respectivamente las t e r m i n a c i o n e s o, a, e, e m p l e a -
das por el Esperanto pora d i s t i n g u i r las mencionadas partes
de la o r a c i ó n .
— 16 -

Ejemplos
un.uo, u n i d a d . . . ,
dekduo, docena . . [ sustantivos.
milo, m i l l a r . . . ;
unua, p r i m e r o
t'ia, tercero / «Jiativos
dek-kcara, decimocuarto . . . i '
tridek dua, t r i g é s i m o segundo .)
unue, p r i m e r a m e n t e , en p r i m e r l u g a r ,
en p r i m e r t é r m i n o , etc . . . . I j , , , _ t , : » „
0 a a v e r D , 0 S
dae, en 2 t é r m i n o , en 2.» l u g a r , etc. v
sepe, en 7.° » en 7.* » etc.
Unu se emplea generalmente como n u m e r a l para i n d i c a r
que se t r a t a de una sola persona ó cosa y no de varias. E j e m -
p l o : He c o m p r a d o u n caballo y dos m u í a s = Mi acetis unu
ceoalon kaj du mulinojn. Guando en e s p a ñ o l la palabra uno
(-a,-os, as) se emplea c o m o a r t í c u l o , lo m e j o r e s no t r a d u c i r -
l o al Esperanto, c o m o ya se ha d i c h o . E j e m p l o : Una mujer ha
venido a verme para t r a t a r el asunto = Virino tenis al mi
por pritrakti la aferon. S i n embargo, aunque raramente, en
los textos de buenos autores se encuentra unu empleado c o m o
a r t i c u l o i n d e t e r m i n a d o . E j e m p l o : en La Feino del d o c t o r
Z a m e n h o f : «Unu oideino haois du ftlinojn » = U n a v i u d a
t e n í a dos h'jas. Como p r o n o m b r e unu entra á f o r m a r parte
de las expresiones unu kaj alia — uno y o t r o , unuj kaj aliaj
= unos y otros, unu la alian — uno á otro, etc., etc.
N u m e r a l e s ordinales Se f o r m a n , como acaba de verse,
a ñ a d i e n d o l a t e r m i n a c i ó n a á los numerales cardinales.
Unua, p r i m e r o ; dua, segundo, etc. Cuando el c a r d i n a l se
c o m p o n e de varias cifras, para l a f o r m a c i ó n del o r d i n a l
c o r r e s p o n d i e n t e se a ñ a d e la a solamente á la ú l t i m a p a l a b r a
empleada p a r a l a e n u n c i a c i ó n de a q u é l .

Ejemplos
Dek-unua, u n d é c i m o ; dudeka, v i g é s i m o ; íridek-sepa, tri-
g é s i m o s é p t i m o , etc., etc.
P a r a designar el n ú m e r o de orden de las p á g i n a s de UD
l i b r o , el de los d í a s , meses, a ñ o s , el empleado en los nombres
de los soberanos, etc., etc., se usan, en Esperanto, los n u m e -
rales ordinales; esta regla no puede ser mes l ó g i c a , porque,
en tales casos los numerales referidos d e s e m p e ñ a n l a m i s i ó n
de verdaderos adjetivos.
Ejemplos
¿En q u é p á g i n a ha leído u s t e d . . . ? = Sur kiomapago ni
legis...t — E n l a 2 5 = Sur la dudek-knina. — ¿ Q u é h o r a es? =
- 17 —
La una, las c u a t r o , las quince, etc. = Kioma ho^o estas? La
unua, la koara, la dekkoina. etc.. etc. — M a d r i d , á 18 de
enero de 1903 = Madrido, en la dekoka itagoj de januaro de
la jaro mil-naucent-tria (o 1903") — E l e m p e r a d o r Carlos V
a
= Imperiestro ¡Carolo koina (ó V ) .
Los numerales múltiplos se f o r m a n colocando el sufijo
obl entre la r a í z , ó sea el c a r d i n a l y las t e r m i n a c i o n e s o, a, e,
s e g ú n que sea el m ú l t i p l o sustantivo, adjetivo ó a d v e r b i o .

Ejemplos

Duoblo = doble, el doble; duobla pago = pago doble; tiu


ci verko estas duoble utila=esteL c o m p o s i c i ó n (obra) es d o b l e -
mente útil.

Los numerales partitivos ó fraccionarios se o b t i e n e n , en


Esperanto, i n t e r p o n i e n d o el sufijo on entre el c a r d i n a l y las
terminaciones o, a, e, s e g ú n que el f r a c c i o n a r i o sea s u s t a n t i -
vo, adjetivo ó adverbio. Du estas la triono de ses = Dos es
la tercera parte de seis (o el t e r c i o de seis) — La centona
parto — l a c e n t é s i m a parte. — Trione— al t e r c i o , por terce-
ras partes.
Los numerales colectivos (indicadores de grupos n u m é r i -
cos de personas ó cosas que c o n c u r r e n é u n fin d e t e r m i n a d o ) ,
se expresan por el sufijo op interpuesto en la m i s m a forma
que los anteriores. E l r e g i m i e n t o m a r c h a b a de á cuatro
(adverbio) = La regimentó marsadis kcarope. — L a m a r c h a
de d dos (adjetivo) = La duopa mareado
E n Esperanto la p r e p o s i c i ó n distribut'wa po se emplea,
colocada delante de los numerales, para t r a d u c i r el concepto
que e n t r a ñ a l a e x p r e s i ó n e s p a ñ o l a d razón de...

Ejemplos

Oni pagis al ni po kvar duroj = Se nos ha pagado ( ó nos


han pagado) á 4 duros (á r a z ó n de 4 d u r o s , c u a t r o d u r o s á
cada uno).
Las expresiones reiterativas: una vez, dos veces, tres
veces, etc , se t r a d u c e n en Esperanto anteponiendo los n u m e -
rales al vocablo foje = una vez, ó á los sustantivos en a c u s a -
tivo fojon,fojojn ( s e g ú n que el concepto e s t é en s i n g u l a r ó en
plural).

Ejemplos

Lo v i una vez = Mi vidis Un unu foje ó unu fojon. — L a


v i s i t é tres veces = Mi vizitts sin trifoje ó trifojojn. — Por
tercera vez le digo á usted... = Triajoje mi dirás al ci...
2
— 18 —
Nota. P a r a i n d i c a r las horas el Esperanto emplea las
siguientes formas:
¿ Q u é h o r a es? . . . . Kioma horo estas?
A h o r a dan las tres . . . Nun batas ¡a tria
Son las c u a t r o y cinco m i - Estas kvin minutoj de la kvina.
nutos ó Estas la keara kaj kein minutoj.
La sesa kaj kvarono.
L a s seis y c u a r t o . ó Kvarono de la sepa
ó Tri kearonoj antau la sepa.
La deka kaj duono.
Las diez y media . . . j ó Duono de la dekunua.
0 Duono antau. la dekunua.
La unua kaj tri kearonoj.
L a u n a y tres cuartos, . j ó Tri kearonoj de la dua.
ó Koarono antau la dua
L a s siete y cincuenta m i - ( La sepa kaj 50 minutoj.
' ñutos j ó Kvin dek minutoj de la oka,
ó 10 minutoj antau la oka.

CAPITULO IV

Del pronombre

Los pronombres difieren de los sustantivos en que desig-


nan los seres ó las cosas por medio de las relaciones especia-
les respecto del que habla.
Se d i v i d e n en personales, posesivos, demostrativos, rela-
tivos é interrogativos, é indefinidos.
Las formas del p r o n o m b r e personal son las siguientes en
Esperanto:
S / P r i m e r a persona. Mi yo.
ü j Segunda » Ci (I) tú.
i | \ Tercera » Li él; si, ella; gi (2), é l , ella, ello.
« ( P r i m e r a persona. Ni nosotros, -as, nos.
S I Segunda » Vi V . , V d s . , vosotros, -as, vos.
* ' Tercera » IU ellos, ellas.
Reflexivo. Si se, si (para s i n g u l a r y p l u r a l ) .
(1) Ci se emplea raramente en Esperanto; debe evitarse s í
uso, poniendo en su lugar ai, pronombre de la segunda persona del
plural. ^
(2) El pronombre gi es neutro y se usa para la representación
de animales ó cosas ó bien personas y animales cuyo sexo no se
determina en el concepto. Dicho pronombre recuerda et it de los
ingleses.
Véanse los ejemplos que se insertan en el texto.
— 19 —
Como vemos en el cuadro anterior, en Esperanto se repre-
senta la tercera persona del s i n g u l a r por las formas: ¿¿-el
( v a r ó n ) ; á í - e l l a (mujer); gi-él, ella, ello (animales, cosas ó per-
sonas y animales cuyo s^xo no se d e t e r m i n a ) .
E n cambio las dos formas del p r o n o m b r e de tercera per-
sona en p l u r a l , ellos, ellas, se representan en Esperanto por
u n a sola p a l a b r a , ili, siguiendo el ejemplo del i n g l é s , que
posee un solo p r o n o m b r e para la í e r c e r a persona p l u r a l (theyj.
N o se crea, sin embargo, que esto pueda dar l u g a r á c o n f u -
siones ó a n f i b o l o g í a s y p e r j u d i c a r , p o r lo t a n t o , la c l a r i d a d de
la e n u n c i a c i ó n : la p r á c t i c a ha demostrado lo c o n t r a r i o , y el
uso constante de la lengua i n t e r n a c i o n a l ha evidenciado que
la f o r m a ú n i c a del p r o n o m b r e mencionado (ili) es perfecta-
mente admisible.
Ejemplos
Li estas k u r a c i s t o = Él es m é d i c o .
Si estas k u i r i s t i n o = Ella es cocinera.
T i u d r a m o estus p l i interesa, se gi estus p l i m a l l o n g a =
Ese d r a m a s e r í a m á s interesante si fuera m á s c o r t o .
E l p r o n o m b r e e s p a ñ o l se, cuando es signo de pasiva, se
traduce por oni ( i n v a r i a b l e ) . E j e m p l o : Se cree, se espera, se
dice = oni kredas, oni atenojps, oni d i r á s — Se p r o h i b e = oni
malpermesas.
Los p r o n o m b r e s personales se d e c l i n a n como verdaderos
sustantivos; pero se diferencian de é s t o s en que no t o m a n la
t e r m i n a c i ó n o c a r a c t e r í s t i c a de los nombres; como se h a b r é
observado, todos los p r o n o m b r e s personales t e r m i n a n en i.
Los acusativos desinenciales: lo, le, la, los, las; me, te, se
(singular), nos, os. se ( p l u r a l ) y los cuasi desinenciales: á él,
d ella, d ellos, á ellas; á mi, d ti, etc., se t r a d u c e n , en Espe-
r a n t o , del modo siguiente:
le, lo = á él lin: gin.
la = é ella . . . . S i n : gin.
los = á ellos j ü i
u l n
ias = á ellas } • • . • : -
me = á m í min.
te = á t i cin, v i n (casi siempre cin).
8 e
= {áfila} • • • • s^-
á
nos = j nosotros > n i n

1 a nosotras(
o s = ( ? vosotros j j
| a vosotras ) •
co _ ( é ellos i
s e
" { a e l l a s } • • • • sin.
Los dativos desinenciales: le, les; me, te, se, etc., y las
formas equivalentes d él, d ella, á ellos, d ellas; á mi, d ti, etc.,
— 20 —
se t r a d u c e n , en la lengua i n t e r n a c i o n a l , de la manera si-
guiente:
. ( á él al l i , al g i .
l e =
( á ella al Si, al g i .
les = á ellos, é ellas . . al ili.
me = é m í al mi.
te = a t i al c i , al v i (casi siempre
a l vi).
8 1 si
« = { * ? . ! . } -
í é nosotros) „, .
n o 8 a l n i
= i á nosotras) • • -
„= _ ( vosotros \ á
i v i
0 8 8 1
= { á vosotras}- ' •
I á ellos)
8 6
• •
= (aellas! • • • • alM.
C u í d e s e , por lo t a n t o , al e s c r i b i r en Esperanto, de d i s t i n -
g u i r la m i s i ó n que d e s e m p e ñ a n en los distintos casos los m o -
n o s í l a b o s citados, que son acusativos unas veces y dativos
otras. R e c u é r d e s e que lo, la, los, las son acusativos siempre;
que le (1), les son siempre dativos y que las formas me, te, se
( s i n g u l a r ) , nos, os, se ( p l u r a l ) pueden ser i n d i s t i n t a m e n t e acu-
sativos ó dativos. E l sentido de l a c l á u s u l a es el que decide en
cada caso.
Ejemplos
L o v i anteayer = Antaühierau m¡ vidis l i n — L e e s c r i b í
u n a l a r g a c a r t a = Mi skribis a l l í (ó a l Si) longan leteron.—¿Le
e n v i ó V . (á é l ) el retrato? = Cu ni sendis la portreton a l 11?—
Se l o e n v i é = M i sendis gin a l 11. — M e s a l u d ó c ó r t é s m e n t e
= Li (ó ái) gentile saíutis min. — M e esperaban con i m p a c i e n -
c i a =Ili senpacience atendis min —Nos t r a t a r o n con franque-
za (sin c u m p l i d o s ) = / í t traktis nin senkomplimente. —Se nos
a d j u d i c a r o n tres premios = Oni aljugis a l ni tri premiojn. —
¿ H a dado V . los l i b r o s á mis hijos? = Gu oi donis la librojn
al miaj ftlojf—Se los he dado (á e l l o s ) = I l i n mi donis a l 111.—
Se cree que se s u i c i d a r á = Oni kredas, ke li mortigos sin —
Se los a g u a r d a b a .. = Oni atendis i l i n . — Se les confiaba u n
asunto t a n interesante = Oni konfidis a l i l i aferon tiel inte-
resan.
(1) Según la Academia, él monosílabo le puede ser acusativo ó
dativo. Los castellanos lo usan como acusativo, pero el resto de los
españoles emplea preferentemente el lo. De modo que, en español,
puede decirse: lo vi ó le vi, pero en Esperanto sólo hay una manera
de traducir estas expresiones : mi oidis lin. A los que usan el la, en
castellano, como dativo debe advertírseles que esto es incorrecto,
y por lo tanto ho deben poner sin n el pronombre corresponpiente,
en Esperanto.
— 21 —
E l reflexivo e s p a ñ o l se, si, se traduce en Esperanto p o r el
p r o n o m b r e si Pero en la lengua i n t e r n a c i o n a l la f o r m a refle-
" xiva si se emplea cuando se refiere al sujeto de la proposición
en que este pronombre figura y cuando dicho sujeto es de
tercera persona (yu sea s i n g u l a r , p l u r a l , m a s c u l i n o ó f e m e n i -
no, i n d i s t i n t a m e n t e ) . E x a m í n e n s e con d e t e n c i ó n los s i g u i e n -
tes ejemplos:
E l me dijo = Li diris al mi.—Eira me dijo = Si diris al mi.
— E l se dijo = Li diris al si. — Ella se dijo = §i diris al si.— E l
t r a í a consigo m u c h o d i n e r o = Li kunportis kun si multe da
mono —Ellos (ó ellas) t r a í a n consigo m u c h o dinero — Ili kun-
portis kun si multe da mono — V e n d r é c o n m i g o = Li (ó éi,
ó gi) ríenos kun mi.—Me p r e g u n t é . . . = Mi demandis min... —
E l se p r e g u n t ó . . . — Li demandis sin.—Ellos ó ellas se p r e g u n -
t a r á n . . . = Ili demandossm. . — Y o me l a v é = Mi lavis min. —
Ellos ó ellas se l a v a r o n = Ili lacts sin.
A l g u n a s veces, como en castellano, para dar m a y o r ener-
g í a ó la e x p r e s i ó n se coloca d e s p u é s del p r o n o m b r e personal
la p a l a b r a i n v a r i a b l e mem, m i s m o , a,-os,-as.
Ejemplos
A l g u n a s veces dudo de m í m i s m o = Kelkafoje mi dubas
pri mi mem. — E l se lava á sí m i s m o = Li lacas sin mem. —
Ellos (o ellas) se d e n u n c i a r o n á sí mismos (ó mismas) = Ili
denuneis sin mem.
En la lengua i n t e r n a c i o n a l no se comete el pleonasmo t a n
frecuente en e s p a ñ o l de usar dos acusativos ó dos dativos refe-
rentes al m i s m o concepto. En tales casos, al t r a d u c i r al Espe-
ranto d e b e r á s u p r i m i r s e el acusativo ó d a t i v o p l e o n é s t i c o .
Ejemplos
Lo (acusativo p l e o n á s t i c o ) v i todo (acusativo) = Clon mi
eidis. - ¿ Á quién (dativo) le ( d a t i v o p l e o n á s t i c o ) diste el d i n e -
ro? (acusativo) = A l k i u vi donis la monon? — Se ( d a t i v o
p l e o n á s t i c o ) lo (acusativo) d i á mi padre ( d a t i v o ) = G i n mi
donis a l mia p a t r o .
Los dativos pasionales ó expletivos que se e m p l e a n en
e s p a ñ o l para dar á l a e x p r e s i ó n m a y o r e n e r g í a , no se t r a d u -
cen en la lengua i n t e r n a c i o n a l
Así en Esperanto s ó l o hay una manera de expresar las tres
tesis siguientes: E l p e r r o come l a carne, el p e r r o se come la
carne y el perro se nos come la carne = La /tundo mangas la
viandon.

f REFÜZSMTi
II 0 3 AL, RODRÍGUEZ
r
CRIS
n - SEVILLA ,. ^g
M
— 22 —

Ejemplos
Me leo las revistas esperantistas = Mi legas la esperan-
tajn gazetojn. — N o me puedo aprender esta l e c c i ó n = Tiun
éi lecionon mi ne pooas ellerni.
E l m o n o s í l a b o lo, cuando se emplea en e s p a ñ o l para subs-
t i t u i r á u n adjetivo ó evitar l a r e p e t i c i ó n de una frase, se t r a -
duce en Esperanto por las palabras tia, tio;esta ú l t i m a puede
ser reemplazada por gi cuando el sentido de l a c l a u s ú l a l o
p e r m i t e , es decir, cuando no se presta á a n f i b o l o g í a s .

Ejemplos
Usted es c r é d u l o , pero yo no lo soy = Vi estas kredema,
sed mi ne estas t i a — Se dice que el rey m o r i r é pronto; yo no
lo creo. = Oni dirás, ke la regó ba'daü mortos; mi t i o n ne
kredas — ¿ Q u i e r e V . que escriba una c a r t . ? = Cu ai colas,
ke mi skribu leteron? — ¡No lo hagas! = T i o n nefaru, ó ne
faru g i n !

Posesivos

Los posesivos Indican p o s e s i ó n ó pertenencia y, en Espe-


r a n t o , se f o r m a n a ñ a d i e n d o á los p r o n o m b r e s personales l a
t e r m i n a c i ó n a c a r a c t e r í s t i c a de los adjetivos. Los posesivos,
a s í obtenidos, se emplean en la lengua i n t e r n a c i o n a l c o m o
adjetivos ó como p r o n o m b r e s i n d i s t i n t a m e n t e .
Personales Posesivos
mi mia mío-a, mi.
ci cia tuyo-a, tu.
vi lia ^
g¡ gia < suyo-a, su
si sia
ni nia nuestro-a.
vi via vuestro-a, suyo-a (de V . ) , su.
ili ilia suyo, su (de ellos, de ellas).

Ejemplos
Mia patro = m i padre. Via amiko = vuestro a m ' g o , su
a m i g o (de V . ó de V d s . ) . Lia plumo = su p l u m a (de él). Sia
kudrilo = su aguja (de ella). Gia kokido = su pollo (de é l , ó
de ella, si el poseedor es persona cuyo sexo no se determina);
(¡ia J'acileco — su facilidad ( t r a t á n d o s e de u n i d i o m a , por ejem-
— 23 —
p í o ) . Nia libro = nuestro l i b r o . Ilia mono — su d i n e r o (de
ellos ó de ellas).
Los posesivos se d e c l i n a n corno los sustantivos y, a d e m á s ,
son susceptibles de t o m a r la j del p l u r a l .

Ejemplos

Miaj libroj = mis l i b r o s . — Mi vidas la éapelon de mia


patro (genitivo) = Veo el sombrero de m i p a d r e . — Cu vi legis
lian dramon? (acusativo) = ¿ H a l e í d o V . su drama? (de él) —
Mi iros kun c\aj amikoj ( a b l a t i v o ) = I r é con sus amigos (de V .
ó de Vds.). — Mi alendas Ulan leteron (acusativo) = Espero
su carta (de ellos ó de ellas).
Los posesivos empleados como adjetivos van g e n e r a l m e n -
te sin a r t i c u l o y con él cuando se usan c o m o p r o n o m b r e s .
E j e m p l o : ¿Vio V . su sombrero (de él) ó el mío? = Cu vi vidis
lian capelon aü la miant — S ó l o v i el de V . = Mi nur vidis la
vian.
A l g u n a s veces se e n c u e n t r a n ejemplos de l o c o n t r a r i o ;
v e r b i g r a c i a , en el verso ya c i t a d o :
«Mi a l m i a la t r e z o r o »
en vez de «al m i a t r e z o r o » .
Mi jam haoas mian capelon; nun seróu oi vian (1).
Yo ya tengo m i s o m b r e r o ; ahora busque V . el s u y o .
E l posesivo sia = su, suyo-a ( p l u r a l siaj), derivado del
reflexivo si, sólo debe emplearse cuando el objeto á que se
refiere pertenece al sujeto y precisamente al sujeto de la p r o -
p o s i c i ó n en que figure d i c h o posesivo; si estas condiciones no
se c u m p l e n , hay que r e c u r r i r é lia, ¿ia, ilia, gia, via, s e g ú n
los caeos. De esto se desprende que sia (siaj) s ó l o puede u s a r -
se como c o m p l e m e n t o , nunca como sujeto.

Ejemp los
Juan ha recibido su libro. E l su de esta p r o p o s i c i ó n debe
traducirse de distintas maneras, s e g ú n el sentido. Si se q u i e -
re i n d i c a r que se t r a t a del l i b r o de Juan, sujeto de la p r o p o -
s i c i ó n , se d i r á en Esperanto: Johano ricevis sian l i b r o n . Pero,
si el l i b r o en c u e s t i ó n no es de Juan, h a b r á que usar los p r o -
nombres via, lia, sia, ilia, gia, s e g ú n que el significado del
posesivo sea respectivamente: su (de V . o de V d s ) , su (de é l ) ,
su (de ella), su (de ellos, ó ellas), ó su (de una cosa ó persona
cuyo sexo no e s t á d e t e r m i n a d o ) .
Enrique prometida su novia enviarle su retrato. Descom-

(1) Ekzercaro, del doctor Zamenhof.


— 24 —

pongamos esta c l á u s u l a en los dos elementos que la f o r m a n .


L a tesis: Enrique prometió á su noaia, y el acusativo-frase:
enviarle su retrato
L a p r i m e r a se t r a d u c i r á en Esperanto: Henriko promesis
al sia liancmo, sia porque se t r a t a de l a novia de E n r i q u e ,
sujeto de la tesis.
E l segundo se t r a d u c i r á : ke li sendos al si sian portreton,
si se t r a t a del r e t r a t o de él, sujeto de la frase, ó bien ke li sen-
dos al si sian portreton, sian si se habla del r e t r a t o de ella,
que no es sujeto de la frase.
La advokato kaj l i a edzino promenis — E l abogado y su
esposa paseaban . A q u i se usa lia y no sia, porque este
posesivo no e s t á empleado como c o m p l e m e n t o , sino c o m o
sujeto.
Carlos ve á su hermano, pero no á su hermana, porque su
hermana está en el jardín = Karolo vidas sian /ratón sed
ne sian Jratinon, car lia frattno estas en la gardeno (1).
E l i d i o t i s m o e s p a ñ o l me. . el se t r a d u c i r á al Esperanto por
el posesivo mia y de i g u a l manera te... el por cia ó via, nos...
el por nia, etc., etc E l me a r r e g l ó el paraguas = L i r e b o n i -
gis mian ombrelon. — Ella se puso el sombrero = Si surmetis
s i a n fiapelonj — E l nos v e n d i ó la casa (la nuestra) = L i vendis
nian d o m o n .
Cuando l a c l a r i d a d de la frase no resulta perjudicada por
ello, puede emplearse el a r t i c u l o en l u g a r del posesivo. Ella
se q u i t ó los guantes — Si d e t i r i s siajn g a n t o j n o 3¡ d e t i r i s la
gantojn.
F i n a l m e n t e , en algunos casos el Esperanto emplea el m i s -
mo g i r o castellano, cuando el p r o n o m b r e se resulta verdade-
ramente reflexivo con sujetos de tercera persona. El se r o m -
p i ó la cabeza = L i r o m p i s sian kapon ó l i r o m p i s al si la
kapon. — Se q u e m ó la m a n o derecha == L i b r u l d i f e k t i s al si
la dekstran manonóli b r u l d i f e k t i s sian dekstran manon.—
Se s a l t ó la tapa de los sesos = L i pafis al si tra la cerbo (o en
la ceibón ó la cerbon).

Demostrativos
L o s demostrativos son en Esperanto:
t i u 8i = este, esta i t i u = ese, esa i t i o 8¡ = esto
t i u j 6i = estos, estas ] tiuj = esos, esas | t i o = eso, aquello

y se emplean i n d i s t i n t a m e n t e como adjetivos ó como p r o n o m -


bres.

(1) F ó r m e n s e ejemplos como éste variando el género y n ú m e r o


de los pronombres para familiarizarse con el empleo del reflexivo
sia.
Estos sombreros, aquellas mesas = Tiuj capeloj, tiuj
tabloj. — ¿ T i e n e V . esta p l u m a ó a q u é l l a ? — Cu vi havas tiun
éi plumón au tiun? — N o tengo é s t a n i a q u é l l a = Mi havas
nek tiun ci, nek tiun —Esto es hermoso = Tio ci estas be-
la. — A q u e l l o me gusta = Tio placas al mi.
El de, la de; los de, las de se t r a d u c e n respectivamente por
tiu de, tiuj de. E j e m p l o s : ¿ T i e n e V . el sombrero de m i padre?
= Cu vi havas la capelon de mia patro? — N o , s e ñ o r , pero
tengo el de m i t í o , los de las vecinas y los del relojero = Ne
sinjoro, sed mi havas tiun de mia onklo, tiujn de la najbari-
noj kaj tiujn de la horlogisto.

Nota. — A l g u n a s veces se emplea en l u g a r de tiu ci, tiuj


éi; ci tiu ó ci tiuj, es decir, se coloca antes la p a r t í c u l a
a p r o x i m a t i v a ci. E j e m p l o : Prefiero é s t e = Ci tiun mi pre-
feras.

N o debe confundirse tiu (ese, aquel) con tia, que significa


tal, semejante Ejemplos: ¡ O f e n d e r á h o m b r e tal! (á h o m b r e
semejante) = Ofendí tian virón! — N o ofenda V . á aquel h o m -
bre = Ne o/endu tiun virón.

Relativos é interrogativos
Son en Esperanto:
Kiu = que, quien, el que, la que, el c u a l , la c u a l .
A'iu/' = que, quienes, los q u e , las q u e , los c u a l e s , las
cuales
Kia = que, c u a l , q u é clase de, q u é especie de ( p l u r a l
kiaj).
Kio — que, q u é cosa, lo que, lo c u a l .
Kies= c u y o - a , cuyos-as ( i n v a r i a b l e en Esperanto),
Kiom = cuanto, tiom... kiom = tanto... cuanto.

Kiu, cuando va solo, equivale á quién, y es i n t e r r o g a t i v o .


E j e m p l o s : ¿Quién viene? — Kiu venas? ¿Quiénes llegaron
ayer? = Kiuj alvenis hieraü?
Kiu, como r e l a t i v o , va siempre d e t r á s de un sustantivo
ó p r o n o m b r e , cuyo n ú m e r o toma Ejemplos: el hombre, que
viene — la viro, kiu venas; la mujer, que llora = la virino,
kiu ploras; les libros, que están sobre la mesa — la libroj,
kiuj astas sur la tablo.
En cuanto al caso, kiu depende solamente del verbo de su
o r a c i ó n y no del sustantivo ó p r o n o m b r e á que se refiere.
Ejemplos: Veo al hombre que viene = Mi vidas la virón ( a c u -
sativo de veo), kiu p e n a s ( n o m i n de viene) Aquí está el libro
que recibió ayer mi padre = Tie ci estas la libro ( n o m i n a -
— 26 —
t i v o de e s t á ) , kiun (acus. de r e c i b i ó ) hieraü mia patro rice-
vis (1).
No he visto el jardín, en que hay tantas flores — Mi
ne oidis la gardenón (acus. de he visto), en kiu (ablat. de hay)
esta* tiom da floroj.
Kia se distingue de kiu, en que significa qué clase de, qué
especie de y expresa cualidad, mientras que el segundo se
emplea para establecer d i s t i n c i ó n entre varias personas ó
cosas, é i n d i c a i n d i v i d u a l i d a d Ejemplos: Kiu esta* tiu viro?
— ¿ Q u i é n es ese hombre? Li estas mia amiko Paulo = Es m i
a m i g o Pablo Kia estas tiu viro? = ¿ Q u é tal h o m b r e es ese?
Li estas tre discreta kaj serioza = Es m u y discreto y serio.
Kia bela domo! — ¡Qué hermosa casa! El tiuj du domoj, kiun
vi acetos? = De esas dos cosas, ¿ c u á l c o m p r a r á V ?
Kio, empleado solo, significa ¿qué? ¿qué cosa? y como r e l a -
t i v o , se usa en sentido neutro, r e f i r i é n d o s e á una clausula
a n t e r i o r ó a c o m p a ñ a n d o á tio, io ó ció Ejemplos: ¿ Q u é ve V.?
= A'toíi vi vidas? ¿ Q u é ocurre? = Kio okazas? L o que V . ve
=r Tio, kion vi vidas (2) N o aludo á lo que V . sabe = Mi ne
aludas tion, kion vi scias E l rey castiga á los enemigos, lo
c u a l produjo m u y buena i m p r e s i ó n en el p a í s = La regó
punis la malamikojn, kio faris tre bonan impreson ce la lan-
danaro.
Kies, es i n v a r i a b l e en Esperanto y se usa en los mismos
casos que su equivalente e s p a ñ o l cuyo a, cuyos-as Ejemplos:
El niño, cuyo retrato hemos visto. = La in/ano, kies portre-
ton ni vidis. El jardín, cuyas flores son tan hermosas = La
gardeno, kies floroj estas tiel belaj. La comedia de cuyos me-
ntís le he hablado á V. = La komedio, pri kiuj merttoj, mi
/
párolis al vi. •
El que, la que, se t r a d u c e n por tiu, kiu; los que, las que,
por tiuj, kiuj, y lo que, por tio, kio; n a t u r a l m e n t e , estos p r o -
nombres van en el caso e x i g i d o por el verbo de que i n m e d i a -
tamente dependen. Ejemplos: ¿Tiene V los libros de mi her-
mano?—Cu vi havas la librojn de mia /rato? No, señor,
tengo los que compré ayer — Ne, sinjoro. mi havas tiujn,
kiujn mi acetis hieraü No hablo del que V conoce = Mi ne
parolas pri tiu, kiun vi konas No creo lo que dice tu criada
= Mi ne kredas tion, kion dirás ota servistino.

(1) Para conocer el caso que corresponde á kiu, pueden hacer-


se análisis como el siguiente :
Aquí está el libro (nomin.)-\- mi padre recibió ayer el libro (que)
(acus.).
(2) Téngase en cuenta lo que se ha dicho de kiu cuando acom-
p a ñ a á un sustantivo ó pronombre y se deducirá fácilmente el caso
en que deberá ponerse kio.
— 27 —

Indefinidos
Los m á s i m p o r t a n t e s son:
lo, algo (neutro).
Ia, alguno-a.
Ia alguno, a l g u i e n .
Nenio, nada ( n e u t r o ) .
Nenia, n i n g ú n - o - a .
Neniu, n i n g u n o , nadie.
Ció, todo ( n e u t r o ) .
Cía, cada, todo.
C í a , cada u n o , cada c u a l .
Alia, o t r o .

lo, ció, nenio, se emplean en sentido n e u t r o . Ejemplos:


¿Tiene V. algt ? = Cu vi hacas ion? Nada tengo — Mi havas
nenian. Todo es útil - Ció estas utila.
lo y co como tio, pueden i r seguidos de una frase que e m -
piece por kio Ejemplos: Algo que yo no esperaba = lo, kion
mi ne atendis Le he dicho á V. todo lo que sabia — Mi diris
al vi cion, kion mi sciis (1).
Ia, cia. nenia, sólo pueden emplearse como adjetivos; iu,
ciu, neniu, como adjetivos y como p r o n o m b r e s . Los p r i m e r o s
i n d i c a n cualidad (especie, clase, como kia), y los segundos
expresan idea de personalidad, individualidad (semejante
á kiu). L o s ejemplos que siguen a c l a r a r á n todo esto: Alguien
vino ayer á verme = Iu venís hieraü por min vidi. Cierto
actor = Iu akloro. ¿Tiene V. algunas noticias de su padre?
= Cu ci havas iajn novajojn pri via patro? Nadie es capaz de
hacerlo = Neniu estas kapabla gin fari No recibí ninguna
carta — Mi ricevis nenian leteron Cada país tiene sus belle-
zas — Cia lando havas siajn belajojn. Todos los hombres son
mortales — Ciuj h:>moj estas mortemaj. Cada uno eligió su
parte = Ciu elektis sian parton. Todos aplaudieron = Ciuj
aplaüiis.
De i g u a l modo que kio puede a c o m p a ñ a r ú tio io y ció, es
dable usur á kio d e s p u é s de tiu. iu y ó u E j e m p l o s : Alguien
que escribió á mi padre — Iu, kiu skribis al mia patro Todo
el que venga recibirá su recompensa — Ciu, kiu venos, rice-

(1) Si la frase fuera todo cuanto sabia, en sentido de cantidad,


se traducirá; ctom, kiom mi sciis. (Véase el cuadro de las Voces
simples.)
eos sian rekompencon. Todos los que llegaron ayer, están
enfermos zz Ciuj, kiuj aleenis hieraü, istas malsanaj.
Los p r o n o m b r e s iu, kiu; óiu, ktu; tiu, kiu; io, kio, etc.,
suelen i r j u n t o s en la frase, y en este caso se acostumbra
á i n t e r c a l a r l e s una coma; sin embargo, cabe colocar entre
ellos otras palabras, y aun frases enteras. Ejemplos: Ese hom-
bre, que me, ha herido = T i n homo k i u eundis min. El que
llegue mañana temprano podrá saludar á los reyes = K i u
aléenos frue moryaü, t i u poeos saluti la geregojn. Lo que
más me desesperó jué su insolencia — K i o plej multe males-
perigis min, t i o estis lia senhonteco
Ño es r a r o e n c o n t r a r s u p r i m i d o el p r i m e r p r o n o m b r e de
las formas tia, kiu; tio, kio, cuando e s t á n en el mismo caso
g r a m a t cal y no resulta c o n f u s i ó n . Ejemplos: Sé lo que dirá V.
- Mi scias, kwn ei diros (en l u g a r de tion, kion) El que
aprenda la lenyua internacional, podrá comunicarse con
el mundo entero = Kiu, ellernos la linyeon internacian,
poeos interkomunikigi kun la tuta mondo ( e n l u g a r de tiu
povos...),

CAPÍTULO V
Del verbo

Verbo es la palabra ó c o n j u n t o de palabras que manifiesta


la finalidad de una e l o c u c i ó n (1), determinando con sus i n -
flexiones el modo, el t i e m p o , el n ú m e r o y la persona.
En Esperanto, el verbo no varia de t e r m i n a c i ó n para los
accidentes de n ú m e r o y persona.
(1) Esta nota, como todas las d e m á s insertas en este Manual,
tiene por objeto dar algunos conocimientos á las personas poco
versadas en asuntos gramaticales, para que puedan aplicar con
fruto las reglas de la lengua internacional. La siguiente sucinta
r e s e ñ a del verbo es provechosa al neófito, pues una de las pocas
dificultades que ofrece el Esperanto es la de conocer los acusativos
para usarlos debidamente.
Divídese el verbo en sustantivo y atributivo. De la primera clase
sólo tenemos el verbo ser ó estar, y de la segunda son todos los
demás. El verbo sustantivo ser nos da la idea de la existencia de las
cosas ó su manera de ser ó estar; v. gr.: Juan es, es decir, existe;
Andrés está bueno; mi padre era médico. En cuanto al atributivo,
puede ser éste: Transitivo, cuando su acción pasa del ser que la
produce á otro que la recibe (nota del capítulo II); lleva complemen-
to directo; los verbos amar, castigar, comer, escribir, corlar, etc.,
son transitivos. Intransitivo, si su acción no pas-a del sujeto que la
origina, como tropezar, dormir, pasear, nacer, etc.; no puede tener
complemento directo, esto es, no rige acusativo. Reflexivo, cuando
su acción es reflejada y recae sobre el mismo agente que la produ-
j o ; lleva acusativo ó complemento directo representado por una de
las formas impropias del pronombre personal, me, te, se, nos, os, se:
Yo me lavo; tú te limpias; nosotros nos afeitamos (cada uno á sí
— 29 —

Ejemplos

Mi legas— yo leo; la patro legas — el padre lee; ni legas,


— nosotros leemos; la infanoj legas = los n i ñ o s leen.
L a forma desinencial es v a r i a b l e para los m o d o s y tiempos
en la forma que á c o n t i n u a c i ó n se i n d i c a :
El i n f i n i t i v o termina en i
• Presente as
El indicativo ' Pasado is
( Futuro os
El c o n d i c i o n a l us
El imperativo-subjuntivo u
Los p a r t i c i p i o s son: tres activos, uno para cada t i e m p o , y
tres pasivos; los p r i m e r o s f o r m a n los tiempos compuestos de
la voz activa (y en eslo no se parece la lengua i n t e r n a c i o n a l á
la nuestra), y los segundos forman la voz pasiva.
Las terminaciones de unos y otros son las que aparecen en
el siguiente c u a d r o :
g í Presente, anto 1 anta \ ante\
~ j Pasado . i n t o ! sustantivo, i n t a ! adjetivo, i n t e j adverbio
%\ Futuro . onto J onta ) onte)
g t Presente. alo\ ata \ ate \
| j Pasado . ito ! sustantivo. i t a | adjetivo, i t e ! adverbio
¿(.Futuro . oto) ota; ote)

Gomo se ve, los p a r t i c i p i o s pueden t o m a r las formas del


sustantivo, del adjetivo ó adverbio, s e g ú n que t e r m i n e n r e s -
pectivamente en o, en a ó en e.

Ejemplos

Kantanto ( u n c a n t o r , u n h o m b r e que canta); kantanta


(que tiene la c u a l i d a d de c a n t a r ) ; kantante ( c a n t a n d o ) ; eun-
dito (un herido, uno que ha sido h e r i d o ) ; eundita (herido,
mismo), etc. Reciproco, cuando su acción que es transitiva, se
cambia recíprocamente entre dos ó m á s personas; también rige acu-
sativo, que se representa por las formas pronominales nos, os, se.
Nosotros nos afeitamos (unos á otros); ellos se tutean, vosotros os
censuráis (unos á otros), etc.
De lo dicho se desprende que el esperantista sólo debe eludir del
cuadro de los verbos, como incapaces de regir complemento direc-
to, el verbo ser y los intransitivos, pero haciendo la salvedad de Jos
verbos que, siendo de esta clase, indican movimiento ó dirección,
pues ya hemos dicho y repetimos ahora que existen en Esperanto
los acusativos llamados de tugar á donde.
— 30 —
adjetivo, que tiene la c u a l i d a d de haber sido h e r i d o ) . Estas
malpermesate... — E s t é p r o h i b i d o . . . (ahora, en este momento).
Los tiempos compuestos de la voz aclivo (1) se f o r m a n
con el verbo esti (ser) y el p a r t i c i p i o activo del verbo que se
conjuga, en el t i e m p o que corresponda. Mi estis aminta = yo
habla a m a d o . Vi estos aminta = V . h a b r á amado, Vds. ó vos-
otros h a b r é i s amado, esti amonta = haber de a m a r .
L a voz pasiva (2) se forma con el verbo esti y el p a r t i c i p i o
pasivo en su t i e m p o adecuado; v e r b i g r a c i a : mi estas amata
= y o soy amado; mi estas amita = yo he sido amado.
Y a hemos dicho que las voces verbales no a d m i t e n v a r i a -
c i ó n n i en la persona n i en el n ú m e r o . Pondremos como ejem-
p l o el presente de i n d i c a t i v o , y el l e c t o r a p r e c i a r á mejor esta
circunstancia:
m i parolas yo hablo 1
c i parolas t ú hablas ¡ Singular
„ . 1 l i parolas H él habla )
Presente { n i p a r o l a s
nosotros hablamos \
v i parolas vosotros h a b l á i s ¡Plural
i l i parolas ellos h a b l a n )
L a s preposiciones de y por, que en castellano riges al
c o m p l e m e n t o subjetivo ( a b l a t i v o - a g e n t e ) de l a voz pasiva, se
t r a d u c e n , en Esperanto, por de.

Ejemplos

E l n i ñ o es amado per su maestro = La in/ano estas amata


de sia instruisto. — E l sabio es estimado de todos = La s'agulo
estas estimata de ciuj.
(1) Para comprender bien el empleo de los participios en la voz
pasiva y en los tiempos compuestos de la activa, véase el capitulo
siguiente, donde se expone con todo detállela teoría del participio;
(2) Véase la nota de la página anterior.
¥ E£Pa¿S£HTACIOíiLS i COMISIONES 1
CRISTOBAL RODRÍGUEZ B
1\ VEL»RO£| T I - S £ V ' L U A

Conjugación del verbo

VOZ A C T I V A
Verbo etperi, esperar (tener esperanza)

Indicativo Tiempos simples Tiempos compútalos


Presente Y o espero M i esperas
P r e t é r i t o absoluto . . . Y o esperaba, e s p e r é ó he esperado . M i esperis
P r e t é r i t o de a n t e r i o r i d a d . Y o hube ó h a b í a esperado M i estis esperinta
F u t u r o absoluto . . . . Yo esperaré M i esperos
Futuro anterior . . . . Y o h a b r é esperado M i estos esperinta
Condicional
Forma concomitante . Y o esperara, e s p e r a r í a ó esperase. . . M i esperus
F o r m a de a n t e r i o r i d a d . Y o h u b i e r a , h a b r í a ó hubiese esperado M i estus esperinta
Imperativo-subjuntivo
r m a
Pironfp í F ° concomitante . Que yo espere K e m i esperu
¡ Para ordenar . . . . Espera t ú , e s p e r a d Esperu (*)
j Forma de a n t e r i o r i d a d . Que nosotros hayamos esperado K e n i estu esperintaj
I Para ordenar . . . . H a y a n ellos esperado I l i estu esperintaj
a
(*) Se puede suprimir el pronombre en la 2. persona del singular y plural del modo imperativo; pero no
en las otras dos; a s í se dirá: hablemos: ni parolu; que corran: ili kuru; que ella haya cantado: ke si estu
kantinta.
Infinitioo Tiempos simples Tiempos compuestos
Presente Esperar Esperi
Pretérito H a b e r esperado Esti esperintu
Futuro Haber de esperar Esti esperonta
Participio
Presente Que espera Esperante
Pretérito. Que e s p e r ó , que ha esperado . . . . Esperinta
Futuro Que e s p e r a r á o h a b r á de esperar Esperonta
Gerundio
Presente . . . . . . . . . Esperando Esperante
Pretérito H a b i e n d o esperado '. Esperinte
Futuro . H a b i e n d o de esperar . . Esperonte

VOZ PASIVA
Verbo ami, amar

Indicativo

Presente Y o soy amado M i estas amata


P r e t é r i t o absoluto Yo he sido amado M i estas a m i t e
Pretérito simultáneo Y o era ó fui amado M i estis amata
P r e t é r i t o de a n t e r i o r i d a d . . . . . Yo habla sido amado M i estis a m i t a
F u t u r o absoluto Yo s e r é amado M i estos amata
F u t u r o anterior Yo h a b r é sido amado M i estos a m i t a
Condicional
Forma concomitante . . Y o fuera, serla ó fuese amado . . . M i estus a m a t a
F o r m a de a n t e r i o r i d a d Yo h u b i e r a , h a b r í a ó hubiese a m a d o . M i estus a m i t a

1mperatioo-tubjuniioo

Forma concomitante. . Que yo sea amado K e m i estu amata


Presente{ Para ordenar . . . . Sea él amado L i estu amata
. Que yo haya sido amado ." . . . . K e m i estu a m i t a
Pasado ¡ Forma de a n t e r i o r i d a d . Que ée le haya amado L i estu a m i t a
Para ordenar . . .

Infinitivo
W
Presente . Ser amado Esti amata os
Pretérito . H a b e r sido amado Esti a m i t a
Futuro . . Haber de ser amado Esti amota

Participio
Presente Que es amado . . . . Amata
Pretérito Que fué ó ha sido amado Amita
Futuro . Que s e r á amado . . . Amota

Gerundio

Presente Siendo amado Amate


Pretéiito H a b i e n d o sido amado Amite
Futuro . Habiendo de ser amado Amóte
— 34 -

Conjugación de las anéutesis (1)

L a a n é u t e s i s negativa se f o r m a anteponiendo inmediata-


mente el vocablo ne — no á los tiempos de la c o n j u g a c i ó n de
las tesis. Como se ve, la c o n s t r u c c i ó n negativa es s e n c i l l í s i m a
y casi i g u a l á la del castellano.

Ejemplos

N o veo el l i b r o —Mi ne vidas la libron.—El no lo c r e e r á . =


Li ne kredos gin.— Cuando él e n t r ó yo no h a b í a escrito la c a r -
ta = Kiam li eniris mi ne estis skribinta la leteron.
Pero si en l a c l á u s u l a hay alguna p a l a b r a esencialmente
negativa como neniu = nadie, nenio = nada, neniam = n u n -
ca, neniel = de n i n g ú n modo, etc., entonces se suprime la
p a r t í c u l a negativa ne.

Ejemplos

No v i nada = N e n i o n mi vidis. — No c r e e r é nunca... = Mi


neniam kredos...—De ningún modo podia y o pensar... = N e n i e l
m i povis penti...
Esta regla no puede ser m á s l ó g i c a ; en e s p a ñ o l se a p l i c a
algunas veces, cuando decimos, por ejemplo, yo nada espera-
ba, nunca l l e g u é á creer, etc., pero en estos casos la posición
de las p a l a b r a s nada, nunca, etc. (que preceden al verbo) es
lo que d e t e r m i n a la s u p r e s i ó n del í n d i c e negativo no.
Nota. — Como se h a b r á observado, las palabras negativas
á que se refiere la regla a n t e r i o r ( n e n i a m , n e n i u , nenio, ne-
n i e l . . . ) , empiezan p o r ne; la p a r t í c u l a negativa ne va, en estos
casos, soldada á la p a l a b r a que d e t e r m i n a la n e g a c i ó n en vez
de i r suelta á la i n m e d i a c i ó n del verbo ( c o n s t r u c c i ó n o r d i n a -
r i a ) . E n r i g o r , pues, no hay e x c e p c i ó n á la regla general.
L a a n é u t e s i s i n t e r r o g a t i v a se obtiene en Esperanto empe-
zando la c l á u s u l a por la p a l a b r a cu, í n d i c e de i n t e r r o g a c i ó n
de la lengua i n t e r n a c i o n a l , y empleando las formas de l a con-
j u g a c i ó n de las tesis.

(1) Juicio es el acto interno de afirmar una cosa de otra.


Tesis es la expresión externa de un j u i c i o : es decir, el conjunto
de palabras de sentido íntegro, cabal é independiente, por cuyo
medio exteriorizamos ó expresamos una afirmación.
Anéutesis es el conjunto de palabras de sentido completo é inde-
pendiente que sirve para expresar ó exteriorizar todo lo que no es
afirmación.
Las a n é u t e s i s se dividen principalmente en negativas, interro-
gativas, inierrogativo-negativas, imperativas, imperativo-negati-
vas, admirativas, optativas y condicionales.
— 35 -
Ejemplos

¿ H a visto V . el perro? — Cu vi vidis la hundont—¿Debemos


creer? .. = Cu ni d e c a í kredi?... — ¿ E s c r i b i r á e l l a l a carta? =
Cu si íkribos la leteron?
Como la palabra éa es suficiente para i n d i c a r el p r i n c i p i o
de una i n t e r r o g a c i ó n , en Esperanto, el signo i n t e r r o g a t i v o ?se
coloca solamente al final de la c l á u s u l a .
Cuando al p r i n c i p i o de una p r o p o s i c i ó n existe alguna p a l a -
bra i n t e r r o g a t i v a como kial = ¿ p o r q u é ? , kiel —.¿CDmo?, kie =
¿dónde?, etc., entonces se s u p r i m e la p a r t í c u l a i n t e r r o g a t i -
va ÓU.
Ejemplos
K i a l vi ploras? = ¿Por qué l l o r a V.? — K i e estis la infano?
= ¿Dónde estaba el n i ñ o ? - K i u ceños morgaü? — ¿Quién v e n d r á
mañana?
En las a n é u t e s i s n e g a t i v o - i n t e r r o g a t i v a s s e aplican s i m u l t á -
nea y conjuntamente las reglas acabadas de i n d i c a r p a r a las
a n é u t e s i s negativas é interrogativas; es decir, se empieza la
c l á u s u l a por la palabra cu y se coloca el vocablo ne delante
del verbo; pero si en la p r o p o s i c i ó n existe alguna palabra
i n t e r r o g a t i v a ó negativa, se s u p r i m e la p a r t í c u l a c o r r e s p o n -
diente.
Ejemplos
¿No ha leído V . el l i b r o de m i hermano? = Cu vi ne legis la
libron de mia /rato? —¿Por q u é no l l o r a el n i ñ o ? = K i a l ne plo-
ras la in/ano? — ¿ N u n c a vio V . á m i padre? = Cu vi neniam
vidis mianpatrón?—¿Por q u é no v i n o nadie?=dKial n e n i í n e n i n f
Para las a n é u t e s i s a d m i r a t i v a s y optativas el Esperanto no
tiene desinencias n i construcciones especiales; la e n t o n a c i ó n
es el medio de que se vale la lengua i n t e r n a c i o n a l para i n d i -
carlas. El signo a d m i r a t i v o .' se coloca solamente al final de
la c l á u s u l a .
La a n é u t e s i s i m p e r a t i v a se i n d i c a , en Esperanto, c o n la
desinencia... u, ó bien, la c o m b i n a c i ó n estu.,, y el p a r t i c i p i o
activo ó pasivo correspondiente.

Ejemplos
Skribn al mi leteron = E s c r í b e m e una c a r t a . — L i esta s k r l -
b i n t a al mi la leteron, kaj... = H u b i é r a m e escrito la c a r t a y . . .
Como ocurre en e s p a ñ o l , se emplea algunas veces en la
lengua i n t e r n a c i o n a l el f u t u r o para i n d i c a r las a n é u t e s i s
— 36 —
i m p e r a t i v a s . E j e m p l o : H o n r a r á s padre y madre = La gepa-
trojn ci honoros.
En las a n é u t e s i s i m p e r a t i v o - n e g a t i v a s se aplican c o n j u n t a
y s i m u l t á n e a m e n t e las reglas de las I m p e r a t i v a s y nega-
tivas.
Ejemplos
N o toques el espejo = Ne tusa, la spegulon. — N o m a t a r á s
= VÍ ne moriiyos. — N o recibas nada = Nenion ricecu.
E n n i n g ú n caso puede emplearse el i n f i n i t i v o en vez del
i m p e r a t i v o C u í d e s e , por lo tanto, de evitar l a t r a d u c c i ó n lite-
r a l de los i n f i n i t i v o s e s p a ñ o l e s cuando é s t o s se emplean c o m o
verdaderos i m p e r a t i v o s . A s í , para t r a d u c i r la e x p r e s i ó n ,
niños, ¡no correrl se d i r á en Esperanto: infanoj, ne karu!
Nota. — Como se h a b r á observado, en el i m p e r a t i v o p u e -
a
de s u p r i m i r s e el p i o n o m b r e de la 2 . persona s i n g u l a r ó p l u -
r a l , pero en n i n g ú n caso el de las otras dos.

Ejemplos

Cantemos = ni kantu; bebed = trinka ó ei trinku.


L a forma c o n d i c i o n a l se expresa en E s p e r a n t o p o r l a d e s i -
nencia. . us o por la c o m b i n a c i ó n estus... y el p a r t i c i p i o a c t i -
vo ó pasivo correspondiente, s e g ú n se t r a t e de la f o r m a c o n -
c o m i t a n t e ó de la ne a n t e r i o r i d a d (1).
Ejemplos

Se mi haons tempon liberan mi tkribas al ci — Si yo


tuviese tiempo l i b r e le e s c r i b i r í a á V — Se ni eutns tiam cer-
kintaj la lernolibron ni estas nun rekompencatoj —Si h u b i é -
semos e t c n t o entonces el m a n u a l ahora s e r í a m o s recompen-
sados (en este mismo m o m e n t o ) .
Las desinencias propias de lo condicional se emplean como
formas modestas del decir, en Esperanto, cuando se trata de
evitar una a s e v e r a c i ó n demasiado precisa ó buscar medios
indirectos de que no se ofenda el amor propio de la persona
á q u i e n hablamos ó de que lo enunciado no aparezca j a c t a n -
cioso.
(1) Como se h a b r á observado en el cuadro de la conjugación,
adoptamos estas denominaciones para designar lo que de ordinario
se llama condicional presente ó pasado, respectivamente
En Esperanto, el condicional por sí mismo no indica idea de
presente, pretérito ó futuro; por lo tanto, teniendo en cuenta lo iló-
gica que es la denominación ordinaria, hemos preferido usar ia
momenelatura: Jorrna concomitante y de anterioridad para indicar
respectivamente el condicional presente y pasado.
H á g a n s e extensivas, porta misma razón, estas consideraciones
al imperativo-subjuntivo.
— 37 —

Ejemplos
D e s e a r í a (en l u g a r de yo deseo) conocer á l a p e r f e c c i ó n
la lengua francesa = Mi desirus koni perfekte la lingoon
francan.
L a forma reflexiva, que no es m á s que u n caso p a r t i c u l a r
de la voz activa en que el sujeto que produce la a c c i ó n es a l
mismo tiempo objeto g r a m a t i c a l que la recibe, se expresa en
Esperanto empleando las desinencias propias de la voz a c t i v a
y combinando alguno de los acusativos desinenciales min,
cin, sin, nin, vin, sin con los nominativos de su propia p e r -
sana g r a m a t i c a l .

Ejemplos
Y o me lavo = Mi lacas m i n . — T ú te l a v a r á s — Ci (ó vi)
lavos c i n (ó v i n ) . — El se lavaba = Li lavis sin — Nosotros
nos l a v a r í a m o s (cada uno é sí mismo) = Ni laaus n i n . —
L á v e n s e ellos ó ellas ~ Ili lavu s i n . |
L a forma r e c í p r o c a se i n d i c a , en Esperanto, empleando las
desinencias de la voz a c l i v a y traduciendo los complementos
e s p a ñ o l e s nos, os, se ( p l u r a l ) por medio de las expresiones
unu la alian ó
nin\
pin j reciproke.
sin )

Ejemplos
Ellos se pegaron (unos á otros) = lli batís s i n r e c i p r o k e
ó ili batís nnn la a l i a n . — Nos c e n s u r á b a m o s (unos á otros)
= Ni mallaüdis n i n r e c i p r o k e ó ni mallaüdis unu l a alian.
Cuando la f o r m a refleja e s p a ñ o l a tiene s i g n i f i c a c i ó n adven-
t i c i a y no sentido reflexivo, se r e c u r r e , en Esperanto, p a r a
designarla á uno de los dos medios siguientes:
S i en la lengua internacional existe r a í z verbal con s i g n i -
ficación adventicia, se conjuga el verbo como si fuera t r a n s i -
tivo y no se traducen los acusativos desinenciales castellanos.
Ejemplos: el verbo penti significa arrepentirse, de modo
que p¡ira conjugarlo diremos: mi pentas — yo me arrepiento;
vi pentas—tú te arrepientes; li pentas—él se arrepiente, etc.;
enui — aburrirse, mi enuos = yo me aburriré; ni enuis—
nosotros nos aburríamos.
Pero si la r a í z v e r b a l de que se t r a t a no i n d i c a por sí s i g n i -
ficación adventicia, entonces se le a ñ a d e la t e r m i n a c i ó n ig,
y el verbo a s í formado se conjuga como en el caso a n t e r i o r .
Ejemplos: rompí significa romper (idea a c t i v a ) : p a r a la
c o n j u g a c i ó n adventicia emplearemos, rompigi; el vaso se
- 38 -
:
r o m p i ó : la ¡¡laso romp gis. Fermi s'gnifica cerrar ( t r a n s i t i v o ) ;
cerrarse (adventicio): fermigi. L a puerta se c e r r ó : la pardo
fermigis
L a pasiva que en e s p a ñ o l se i n d i c a con el s i g n ó s e , tiene
su equivalente en Esperanto, con oni Ejemplos. Se cree, se
dice, se espera = oni kredas, oni dirás, oni atendas — Se ven-
den las casas del vecino = oni vendas la domojn de la najba
ro. — Se elogia d los héroes = oni laudas la heroojn.
Los verbos impersonales se conjugan sin sujeto como en
e s p a ñ o l , y en los tiempos compuestos, el p a r t i c i p i o t o m a l a
forma adverbial ( t e r m i n a c i ó n e). Ejemplos: Llueve — Piucas.
— Lloverá = Pluvos. — Había llovido = Estis pluvinte. — Es
difícil que llegue á tiempo = Estas mal/acile, ke li álcenos
gustaternpe. — Es de lamentar que haya sido tan mal recom-
pensado = Estas bedaürinde, ke li est s tiel malbone rekom-
pencita.

USO D E LOS MODOS Y TIEMPOS

E l empleo de los modos y tiempos depende ú n i c a y e x c l u -


sivamente de la idea que haya de expresarse S ó l o al sentido
se atiende en Esperanto para decidir de la e l e c c i ó n del modo
y en nada influye la forma de la frase ( a f i r m a t i v a , negativa,
interrogativa), la dependencia de otro verbo, de una c o n j u n -
c i ó n , etc., etc.
E l indicativo es el modo de la seguridad, de la certeza:
todo c u a n t o aparezca como cierto, seguro, positivo debe
expresarse con este modo, independientemente del que en
i g u a l caso emplee el castellano. Ejemplos: Llueve — Piucas.
— El niño estaba enfermo. — La infano estis malsana —
Llegaré mañana d las diez — Mi aloenot morgaüje la deka
horo. — Creo que llueve = Mi kredas, ke piucas. — Es de
lamentar que h a y a muerto tan joven — Estas bedaürinde, ke
li mortis tiel juna ( E l haber muerto es una cosa cierta p o r -
que ya ha o c u r r i d o ; m a l se p o d r í a l a m e n t a r algo que no e x i s -
tiese, que no fuese positivo) — Me alegro efe que V. e s t é bue-,
no = Mi gojas, ke vi estas bonfarta (Usted e s t á bueno y yo
me alegro de ello, el hecho es tan cierto que es la causa de m i
a l e g r í a ; ¿ c ó m o p o d r í a yo a l e g r a r m e , s i V no estuviera bueno?)
El cenó antes de que l l e g a r a mi padre — Li vespermangis
antaü ol ima patro venís. ( L a cena e c u r r i ó antes de la l l e g a -
da de m i padre y é s t a es t a n cierta, que puede servir de t é r m i -
no de c o m p a r a c i ó n al momento en que él ceno. M i padre
l l e g ó , pero él c e n ó antes ) Es natural que ella esté contenta=
Estas nature, ke si estas kontenta, ( E l ser n a t u r a l se afirma
de su contento: ella e s t á contenta (cosa c i e r t a ) y nosotros
aseguramos la n a t u r a l i d a d del hecho ) Todos les que sepan
francés (ahora) pueden ser delegados. = Ciuj, kiuj sc>as la
/ranean lingvon poras esti delegitoj ( E l poder ser delegados
— 39 —
se afirma de los que ya saben francés.) Como se ve, por estos
ejemplos, en castellano hay verbos que t o m a n s u b j u n t i v o a u n -
que se trate de cosas ciertas (Es de lamentar que haya muer-
to tan joven), hay conjunciones que exigen t a m b i é n s u b j u n -
tivo (antes-de-que l l e g a r a m i padre) independientemente de
la seguridad del hecho; en Esperanto no o c u r r e nada de esto:
el sentido decide exclusivamente de la e l e c c i ó n de los modos:
independientemente de las conjunciones, de l a s u b o r d i n a c i ó n
á otros verbos, de l a forma de l a frase; se emplea el i n d i c a t i v o
cuando el hecho aparece como cierto, positivo, sin ofrecer
n i n g ú n g é n e r o de d u d a .
E l c o n d i c i o n a l es el modo de l a condición, de la a f i r m a c i ó n
h i p o t é t i c a ; y se emplea como f o r m a modesta del decir, s e g ú n
ya se ha dicho a l t r a t a r de las a n é u t e s i s condicionales.

Si él no esiuoiese enfermo, serta feliz


Se li ne estus malsana, li estus jeliéa.
Yo desearla que V atendiese mi petición
Mi dezirus, ke ci atentu mian peton.

E l imperativo-subjuntivo i n d i c a que el hecho ó el estado


depende de un deseo, de una orden, del ruego, de la necesi-
dad, etc. Ejemplos: Lave V. el vestido = Lavu la veston. —
Cante V mañana = Kantu morgaü. — D:seo que escriba V.
d mi padre—Mi deziras ke ci skribu al mia patro ( E l escri-
bir yo á m i padre es objeto de un deseo, pero no aparece c o m o
cosa c i e r t a ó segura; y tan i n c i e r t a es, que puede no o c u r r i r .
V é a s e este otro ejemplo: Yo deseaba que él escribiese á mi
padre, pero él no lo hizo = Mi deziris ke li skribu al mia
patro, sed li ne faris tion. — Es necesario que yo vaya allí =
Estas necese, ke mi iru tien. ( E l ir yo allí puede ser necesa-
rio, pero no es cierto ) Dígale V, á los niños, que son buenos=
Diru al la infanoj ke ili estas bonaj —Dígale V. á los niños,
que sean buenos= Diru al la infanoj, ke ili estu bonaj (Estos
dos ejemplos p e r m i t i r á n ver c l a r a m e n t e la diferencia entre el
indicativo y s u b j u n t i v o . )
E l que una o r a c i ó n e s t é subordinada á una a n é u t e s i s i m p e -
r a t i v a , no i m p l i c a que su verbo haya de i r forzosamente en
subjuntivo E l sentido es l a sola g u i a en estos casos. E j e m p l o s :
Ordene V., que no salga = Ordonu, ke li ne foriru (foriru en
subjuntivo ) — Dígale V que ayer le escribí una larga cartas
Diru al li, ke mi hieraü skribis al li longan leteron (skribis
en i n d i c a t i v o )
En el empleo de los tiempos sigue el Esperanto la m i s m a
lógica que caracteriza el uso de los modos. L a e l e c c i ó n de los
tiempos ofrece poca d i f i c u l t a d en las proposiciones directas.
P o r l o que respecta á las oraciones subordinadas, a d e m á s de
lo que se d i r á extensamente en el c a p i t u l o del p a r t i c i p i o , sólo
hemos de advertir que en ellas se emplea el presente, pasado
ó f u t u r o s e g ú n que el hecho expresado por el verbo sea s i m u l -
— 40 —
t á n e o , a n t e r i o r ó posterior al enunciado por el verbo de la
c l á u s u l a p r i n c i p a l Ejemplo: El prontose convenció de que la
niña estaba enferma = Li baldau. konainkigis, ke ln iníani-
no estas malsana ( L a enfermedad o c u r r í a al mismo tiempo
que su c o n v e n c i m i e n t o : presente en el v e r b o ' s u b o r d i n a d o . )
Todos creían, que ella moriría = Ciuj kredis, ke si morios.
( L a f o r m a monria no i n d i c a a q u í condición, sino una a c c i ó n
que aparece futura c o n r e l a c i ó n i ó otra pasada. L a muerte de
ella es posterior A la creencia general, por esto el Eeperanto
emplea el f u t u r o morios. Para que no quede el menor asomo
de d u d a , observaremos que la frase: Todos creen que ella
morirá = Ciuj kredas, ke si mortos, se convierte, pasado
a l g ú n t i e m p o , en: Todos creían que ella moriría = Ciuj kre-
dis ke si mortos, y en esta ú l t i m a se conserva la misma r e l a -
c i ó n t e m p o r a l que e x i s t í a entre los verbos de la p r i m e r a )

CAPITULO VI

Del participio

E l participio es una parte de la o r a c i ó n que, en Esperanto,


designa la idea del verbo con s i g n i f i c a c i ó n activa o pasiva
haciendo oficio de sustantivo, adjetivo ó adverbio.
Gomo se ha indicado ya al t r a t a r del verbo, la lengua inter-
nacional posee tres p a r t i c i p i o s activos y otros tantos pasivos,
designados respectivamente por las terminaciones ant, int,
ont; y at, it, ot
L a s t e r m i n a c i o n e s ant, int, ont unidas á una r a í z expresan
la idea del verbo m á s la de a c t i v i d a d en t i e m p o presente (ant),
pasado (int) o futuro (ont).
A n á l o g a m e n t e las terminaciones pasivas at, it, ot, sirven'
pera expresar, unidas á u n a r a í z , la s i g n i f i c a c i ó n del verbo
y a d e m á s idea paciente en t i e m p o presente (at), pasado (it)
ó f u t u r o (ot).
Estos compuestos que se f o r m a n al a ñ a d i r á una r a í z ver-
b a l las t e r m i n a c i o n e s ant, int ont, at, it, ot, con la s i g n i f i c a -
c i ó n que acabamos de i n d i c a r , son susceptibles de aparecer
en la trase d e s e m p e ñ a n d o los oficios de verdaderos s u s t a n t i -
vos, adjetivos ó adverbios, para lo que reciben en Esperanto
las t e r m i n a c i o n e s o, a, e respectivamente, cerno se ha i n d i c a -
do ya en el c a p í t u l o a n t e r i o r .
En la c o n j u g a c i ó n los p a r t i c i p i o s activos ó pasivos t e r m i -
nan en a porque se emplean como verdaderos adjetivos refe-
ridos al sujeto del verbo; cuando é s t e es i m p e r s o n a l los p a r t i -
— 41 —
cipios t o m a n la forma a d v e r b i a l , porque en la frase no existe
ya sujeto y entonces la m i s i ó n del p a r t i c i p i o no es adjetiva.
- En nuestras lenguas de dos modos usamos m a l los p a r t i c i -
pios, á saber: formando los tiempos compuestos de la voz
activa con el p a r t i c i p i o pasivo y d á n d o l e una sola f o r m a d e s i -
nencial para todos los tiempos.
«Yo había amado,» decimos en la voz a c t i v a : «yo habla
sido amado,» decimos en la pasiva.
Pero el i d i o m a i n t e r n a c i o n a l Esperanto, m á s consecuente
con la lógica del lenguaje, expresa estas locuciones del modo
siguiente: «Mi estis a m i n t a » (voz a c t i v a ) : « m i estis a m i t a »
(voz pasiva).
Asi no se i n c u r r e en la grave c o n t r a d i c c i ó n de hacer des-
e m p e ñ a r al p a r t i c i p i o pasivo el papel de a c t i v o .
A d e m á s , tanto el p a r t i c i p i o a c t i v o como el pasivo caben
dentro de los tiempos pasado, presente y futuro, que n o m b r a -
mos por orden c r o n o l ó g i c o , y, sin embargo, en nuestras l e n -
guas nada manifiesta el p a r t i c i p i o por su e s t r u c t u r a resnecto
ó esos tres tiempos. Se dice visitado, al que lo fué; visitado,
al que lo es, y visitado, al que lo s e r á . Pues bien, el Esperanto
con los tres sufijos ant, int, ont para el p a r t i c i p i o a c t i v o y los
at, it, ot para el pasivo i n d i c a precisa y claramente los t i e m -
pos p r e t é r i t o , presente y futuro
R e f i r i é n d o s e , v. g., a l p a r t i c i p i o pasivo pondremos u n
ejemplo tan claro como p r á c t i c o . Y o voy á leer un l i b r o ; pero
anteB y o l t i e m p o de t o m a r l o d i r é : Tiu ci libro estas lególa
(car mi estas tVgonta gin); en el acto de estar l e y é n d o l o , me
e x p r e s a r é d i c i e n d o : Tia c>. libro estas fogata (car mi estas
leysintSi g>n ó car mi legas gin); y d e s p u é s que lo haya leído
y al tiempo de c e r r a r l o d i r é : Tiuci libro estas í ' g i t a (car mi
estas ieginta gin).
Los p a r t i c i p i o s pasivos se emplean en Esperanto en todos
los tiempos de la voz pasiva; pero los activos solamente sirven
para f o r m a r los tiempos compuestos ó relativos de la voz
activa.
Cuando se emplean las desinencias simples de la c o n j u g a -
ción (as, is, os, us, etc.), se obtienen los llamados tiempos
absolutos.
Cuando decimos, por ejemplo, li amos (él a m a r á ) , expresa-
mos la idea de amar en lo f u t u r o , pero esta a c c i ó n de a m a r lo
mismo puede o c u r r i r m a ñ a n a , que d e s p u é s de algunos d í a s ,
ó quizá cuando hayan t r a n s c u r r i d o m u l t i t u d de meses ó t a l
vez a ñ o s . A q u í solamente se i n d i c a que la a c c i ó n de a m a r es
futura, pero sin precisar nada respecto al m o m e n t o en que se
llevará ó cabo Amos es, pues, u n tiempo absoluto.
Pero cuando d e c i m o s : Kiam li eniris mi estis skribinta la
leteron (cuando él e n t r ó yo habla escrito la carta), la c o m b i -
n a c i ó n estis skribinta (yo h a b í a escrito) es un t i e m p o rela-
tivo En efecto, mi estis skribinta no solamente indica que la
a c c i ó n de escribir ha pasado y a , sino que o c u r r i ó antes de
que él entrase. Por lo t a n t o , mi estis skribinta, yo h a b í a
— 42 -
escrito, es u n pretérito relativo respecto al p r e t é r i t o absoluto
li eniris (él e n t r ó ) .
Pues b i e n , el Esperanto en estos casos, para i n d i c a r ,los
tiempos compuestos ó relativos, se vale de la siguiente regla
general, que d e t e r m i n a el uso acertado de los p a r t i c i p i o s .
En las combinaciones del verbo esti y los participios em-
pleados en la lengua internacional para indicar los tiempos
compuestos, el verbo esti indica la época de referencia que
sirve de punto de partida (estas'ei se t r a t a de una a c c i ó n p r e -
sente, estis si es pasada y e s í o s cuando es f u t u r a ) y los parti-
cipios sirven para indicar la anterioridad (int ó it), simul-
taneidad (ant ó at) ó posterioridad (ont ú ot) de la época que
se trata de determinar con relación d la de rejerencia.
Esta regla es aplicable lo mismo á la voz activa que á la
pasiva, y no deja la m e n o r v a c i l a c i ó n ó duda respecto al uso
de los p a r t i c i p i o s .
Pero como el uso acertado de é s t o s es una de las d i f i c u l t a -
des mayores que suele e n c o n t r a r el p r i n c i p i a n t e en el estudio
de la lengua i n t e r n a c i o n a l , vamos á entrar en consideracio-
nes para a c l a r a r la regia que acaba de indicarse; y con el
objeto de no fatigar en d e m a s í a la a t e n c i ó n del lector nos
referiremos solamente á la voz pasiva, en la c u a l , por o t r a
parte, es m á s difícil la a p l i c a c i ó n de la regla mencionada.

EMPLEO DE LOS PARTICIPIOS PASIVOS

F o r m a s : at, it, ot. s

Ata. Si el hecho se lleva á efecto en el mismo m o m e n t o á


que nos referimos, sea é s t e pasado, presente ó futuro, d e b e r á
usarse la f o r m a ata, y en c u a n t o al a u x i l i a r ser = esti, se
p o n d r á en pasado, presente ó futuro, s e g ú n los casos.
E j e m p l o para el pasado: Yo era p r e m i a d o cuando L u i s
l l e g ó (en el m o m e n t o de llegar L u i s ) = Mi estis re/iompeneata
kiam Ludoeiko alvenis.
A n á l i s i s : ata, porque el hecho de ser yo premiado era p r e -
sente cuando L u i s l l e g ó ; estis, p o r q u e el tiempo ó que hace-*
mos referencia es pasado.

E j e m p l o para el presente: Y o soy premiado (ahora m i s m o )


= Mí estas rekompencats..
A n á l i s i s : ata, porque el .hecho es presente en el tiempo á
que uno se contrae; estas, porque dicho tiempo es t a m b i é n
presente.

E j e m p l o para el f u t u r o : Y o s e r é premiado cuando entren


( e n t r a r á n ) los jueces = Mi estos rekompenc&ta kiam la jugan-
taro eniros
— 43 —
A n á l i s i s : ata, porque el hecho de ser yo p r e m i a d o s e r á p r e -
sente en el tiempo de referencia; estos, porque ese t i e m p o es
futuro.

Ita.— Si el acto se ba efectuado, se e f e c t ú a ó se e f e c t u a r á


con anterioridad al t i e m p o á que nos contraemos, t ó m e s e la
forma ita, y el verbo esti con sus inflexiones nos d i r á e n t o n -
ces si el tiempo á que hacemos m e n c i ó n es pasado, presente ó
futuro, pero siempre posterior al hecho.
Ejemplo para el pasado: L a obra estaba aprobada h a c í a
dos d í a s = La eerko estis aproblta de du tagoj.
A n á l i s i s : i t a , porque el hecho o c u r r i ó con a n t e r i o r i d a d a i
tiempo de referencia; e s t i s , porque d i c h o t i e m p o es pasado.

Ejemplo para el presente: L a obra e s t á a p r o b a d a hace dos


d í a s = L a eerko estas a p r o M t a de da tagoj.
A n á l i s i s : i t a , porque el hecho de ser aprobada l a obra es
anterior al tiempo de que se trata; e s t a » , p o r q u e d i c h o tiempo
es presente, es decir, en este m o m e n t o es aprobada desde que
lo fué.

Ejemplo para el f u t u r o : M i l i b r o h a b r á sido ya leído c u a n -


do llegue el caso = Mia libro estos jam Zegita kiam la okaxo
aléenos
A n á l i s i s : i t a , porque el acto de leerse m i l i b r o s e r á a n t e -
r i o r al tiempo á que me refiero; estos, porque ese tiempo es
futuro: cuando la o c a s i ó n l l e g u e .

Ota — Si el acto ha o c u r r i d o , ocurre ú o c u r r i r é con poste-


r i o r i d a d al tiempo á que nos referimos, t ó m e s e la f o r m a ota,
y el verbo esti con sus inflexiones nos d i r á entonces si el t i e m -
po á que hacemos m e n c i ó n es pasado, presente ó f u t u r o , pero
siempre anterior al hecho.
Ejemplo para el pasado: Cuando Pedro llegó h a b í a de
leerse el l i b r o = Kiam Petro aleenis la libro estis ¡egota.
A n á l i s i s : ota, porque el hecho o c u r r i ó con posterioridad a l
tiempo de referencia; estis, porque d i c h o tiempo es pasado.

Ejemplo para el presente: L a casa e s t á en c o n s t r u c c i ó n


(para ser construida) = La domo estas konstruota.
A n á l i s i s : ota, porque el hecho de ser c o n s t r u i d a la casa es
posterior al t i e m p o á que nos referimos; estas, porque d i c h o
tiempo es presente.
- 44 —
E j e m p l o para el f u t u r o : P a r a c o m p r e n d e r t r e n este caso,
supongamos que en el d í a de m a ñ a n a se ha de presentar un
proyecto para que d e s p u é s de e x a m i n a r l o lo aprueben; enton-
ces se p o d r á d e c i r en Esperanto: La projekio estos morgaü
aprobota, el proyecto e s t a r á m a ñ a n a para aprobarse (para
ser aprobado, h a b r é de aprobarse).
A n á l i s i s : ota, porque el hecho de ser aprobado el proyecto
es posterior á m a ñ a n a ; estos, porque el t i e m p o de referencia
( m a ñ a n a ) es f u t u r o .

E n el p a r a d i g m a de la c o n j u g a c i ó n se han t r a d u c i d o las
tres formas del pasado esperaba, esperé, he esperado por el
p r e t é r i t o s i m p l e esperis El Esperanto, gracias a los seis p a r -
ticipios, posee una riqueza de c o n j u g a c i ó n insuperable y tiene
medios de i n d i c a r con tiempos compuestos los matices de
e x p r e s i ó n que caracterizan ó las tres formas enunciadas.
E l pasado absoluto amé se t r a d u c e por la forma simple del
p r e t é r i t o amis. E l l l a m a d o p r e t é r i t o imperfecto amaba, como
expresa s i m u l t a n e i d a d de una a c c i ó n pasada con respecto
á o t r a t a m b i é n pasada, se i n d i c a por la forma estis amanta.
Ejemplo: Cuando mi padre entró yo escribía la carta (esta-
ba escribiéndola caria) = Kiam mia patro eniris mi estis
skribanta la leteron (1). Y finalmente el p r e t é r i t o he amado,
se traduce por estas aminta E j e m p l o : He vendido el caballo
= Mi estas cendinta la c 'talón.
E l l l a m a d o pluscuamperfecto habla amado tiene su e q u i -
valente en esíi's aminta y la forma castellana hube amado,
c o m o solo tiene la p a r t i c u l a r i d a d de a c o m p a ñ a r á algunos
adverbios de t i e m p o (apenas, cuando, etc ) , se traduce por l a
f o r m a esperante correspondiente á la que en e s p a ñ o l se
e m p l e a r í a de no i r dichos adverbios en la frase Ejemplo: No
bien hube escrito á mi padre, empecé d estudiar las leecion'S
— Tuj kiami mi estis skribinta al mia patro, mi komeneis
studi la lecionojn.
Como se ve por lo d i c h o , el Esperanto expresa todos los
matices de la c o n j u g a c i ó n con la acertada c o m b i n a c i ó n de los
p a r t i c i p i o s , pero cuando las formas compuestas no a ñ a d e n
m á s p r e c i s i ó n ó c l a r i d a d al concepto, ó mejor dicho cuando
las formas simples son suficientes por si mismas para e x p r e -
sar con toda c l a r i d a d el pensamiento, la lengua i n t e r n a c i o n a l
tiende á usar estas ú l t i m a s , s u p r i m i e n d o los p a r t i c i p i o s y
siguiendo el p r i n c i p i o de l a e c o n o m í a , de u s ó tan frecuente en
el lenguaje V é a s e un ejemplo: El muchacho contó ingenua-
mente todo lo que le habla ocurrido en el bosque = La knubo

(1) Algunas veces se emplea la forma amaba para indicar sim-


plemente duración de la acción en tiempo pasado. En estos casos,
el Esperanto puede expresar este matiz, usando el sufijo ad que
indica duración de la acción. Ejemplo: El escribía sin cesar = Li
sencese skribadis.
— 45 —
naice rakontis óion, kio okazis allí en la arbaro (en l u g a r de:
estis okaz n'a).
La c o m b i n a c i ó n e s p a ñ o l a haber de con i n f i n i t i v o se i n d i c a
en Esperanto con los p a r t i c i p i o s de f u t u r o . E j e m p l o : ' Y o había
de aguardar d mi padre. = Mi. estis atendonta mian patrón.
Ettar con gerundio tiene su equivalente en Esperanto.
Ejemplo: Ella esta llorando toda la mañana — Si estas plo-
rante la tutwi matenon i'uede t a m b i é n usarse en estos casos
la t e r m i n a c i ó n anta para el p a r t i c i p i o . Si estas ploranta...
Acabar de coa i n f i n i t i v o se traduce por el a d v e i b i o jas
(ahora mismo, en este momento) y el pasado del verbo. E j e m -
plo:-A cabo de llegar = Mi ju* alcenis.
Ponerse á, empezar á se i n d i c a con el prefijo ek (que
expresa a c c i ó n i n i c i a l o m o m e n t á n e a ) . E j e m p l o : El se puso d
cantar — Li. ekkantis.
Voloer d, tornará, con el prefijo r e i t e r a t i v o re Ejemplos:
Tornó á hacer el sombrero = Li reJaris la capelon. — Volvió
[
á escr b r el tema — L . reskrbis la ekzercon
D u / ' S ' á — sin doni o s>n lordoni. t-jemplo: Dióse á la lec-
tura de. hbros de cabañerías = Li sin donis (¿,1'ordonis) al la
legado de k valrajaj libroj.
Estar pwa =: Eiti pieta Ejemplo: Estaba ya para mar-
cha' s c u a n d o = Li e-tis preta Joriri, kiam... También
p o d r á decirse: Li ist'S tuj furironta. kiam...
Poder, deber, querer con infinitivo se traducen del m i s -
mo modo en Esperanto Ejemplos: No podía creer semejante
h'roic dad = Li ne povs kredi tian ke.roajon. — No debe oen-
der el caballo = Li ne decas eendi la óicalon — El querrá
permanee r aquí — Li co os nsti tie éi.
Tner hambre, sed. veryüenia. .se t r a d u c e n p o r malsati,
sati, hmti . Ejemplos- ¿Tiene V sed ó hambn? = Óu ci sol-
fas aü malsata.'? - Tengo vergüenza = Mi hontas También
puede dec rse esti soifa, esti malsata, etc , pero en n i n g ú n
caso, haoi soifon, havi malsaton, etc.

E l p a r t i c i p i o a d v e r b i a l se emplea, en Esperanto, c u a n d o
se refiere al sujeto de la pr pos cion p r i n c i p a l á que e s t é afec-
to Ejemplos: Volvió herido del campo de, batal a (habiendo
sido heridoj=Li. n c ms vundite e> la batalkampo —Habiendo
saludado á mi padre me colví al colegio = Salut nte, mian
patrón, mi revenís en la ktlegian. — Habiendo 'de < studiw tas
lecciones, no pude, ir al teaVo = Studonte la tecton'jn mi ne
poas iri en la te.alrun — Paseando por la calle bo muchas
j
cees el penó iici = Promenant'sur ta strato, mi l gas mul-
tafo e la g'izeton
A — Peí s%u do por l ,s perros, el ciervo se
internó en el bosque — Perskulale de la hundoj, la ceroo eni-
Qis en la arbaron (Ob-érvei-e que en todos et-t^s casos el
g e r u n d i > espi-rauto se refiere al m i s m o sujeto de l a p r o p o s i -
ción p r i n c i p a l . )
— 46 —
Cuando esta c o n d i c i ó n no se verifique, el gerundio d e b e r á
ser substituido por una c o n j u n c i ó n con verbo en modo perso-
n a l ó por u n adverbio, ó se c a m b i a r á la c o n s t r u c c i ó n de la
frase para no i n f r i n g i r la regla anterior. E j e m p l o : Habiendo
desaparecido los enemigos, el general ordenó pasar el rio =
Car la malamikoj estis malaperintaj, la genéralo ordonis
transiri la riveron. ( N o se puede decir malaperinte la mala-
mikoj, como en castellano, porque malaperinte no se refiere
a l general, sujeto de la p r e p o s i c i ó n , sino á los enemigos).—
Reinando Felipe I I se erigió este monumento = Dum la rega-
do de Filipo II, oni stariyis tiun ci monumenton ó dum Fili-
po I I regís. (No se puede decir rfgante, porque no se refiere
a l sujeto oni).— La espalda vuelta á la pared, comenzó á can-
tar =z Kun la dorso turnita al la muro, li komencis kantl (ó
bien turninte la dorson al la muro, li .. porque turninte
(habiendo vuelto la espalda.. ) ya se refiare al sujeto el, pero
no p o d r í a decirse la dorso turnite, pues entonces turnita se
r e f e r i r í a á espalda y no ó él, sujeto).

Conviene, por fin, hacer notar que entre el abjetivo d e r i -


vado de una r a í z p o r a d i c i ó n de la final a y el p a r t i c i p i o for-
mado por la t e r m i n a c i ó n anta, existe la diferencia de que el
p r i m e r o i n d i c a la cualidad, el estado y el segundo solamente
la acción. E j e m p l o : ama tetero — carta de amor (amorosa); —
amanta cirino=mujer amante; obea, obediente, que tiene
Ja c u a l i d a d de obedecer; obeanta, obediente, el que e s t á obe-
deciendo (en el m o m e n t o mismo de obedecer), aunque no sea
i n c l i n a d o á la obediencia; brila, lo que tiene la c u a l i d a d de
b r i l l a r ; brilanta, lo que e s t á b r i l l a n d o , etc., etc.
;
CAPITULO VII

Del adverbio

L l á m a s e adverbio la parte de la o r a c i ó n que modifica la


s i g n i f i c a c i ó n del verbo, del objetivo ó de otro adverbio, como
se ve respectivamente en los siguientes ejemplos: Estudia bas-
tante ( a d v e r b i o ) ; excesivamente (adverbio) fino; demasiado
(adverbio) t e m p r a n o .
E n Esperanto el adverbio puede ser p u r a m e n t e r a d i c a l , es
decir, estar c o n s t i t u i d o p o r una r a í z que tiene valor p r o p i o ,
s i g n i f i c a c i ó n adverbial, como tuj, en seguida, i n m e d i a t a m e n -
t e ; ^ » , si; ne, no; tro, demasiado; ó bien derivarse de una r a í z
sustantiva, adjetiva ó prepositiva, y en este caso es necesario
a ñ a d i r á la r a í z la t e r m i n a c i ó n e, para obtener el adverbio
correspondiente. E j e m p l o s : del sustantivo ver'o = verdad,
- 4T —
obtendremos el adverbio veré = verdaderamente; del adjetivo
bon'a = bueno, el adverbio bone — b i e n , y de la p r e p o s i c i ó n
antaü = ante, delante de, el adverbio antaüe= anteriormente,
antes.
He a q u í los adverbios de l a p r i m e r a clase p r i n c i p a l m e n t e
usados en Esperanto:
adiaü, adiós. jen ..jen..., ora... ora.
almenaü, al menos, por l o jes, sí
menos. jus, ahora m i s m o .
ambaü, ambos. kcazaü, como si.
ankaü, también. morgaü, mañana.
ankórau, todavía. ne, no
apenaü, apenas. nek, n i .
aü, ó. nun, ahora.
baldaü, p r o n t o . nur, solamente.
cu. .cu, ya... y a . plej, el m á s , lo m á s .
eé, hasta, a ú n ( i n d i c a n d o ma- pli, m á s .
yor e x t e n s i ó n ) plu, m á s a l l á , ya ( u l t e r i o r i -
Li ce insultis mian /ratón = dad).
hasta á m i h e r m a n o i n s u l t ó preskaü, casi.
ior, lejos, fuera. tre, m u y . f
hieraü, ayer. tuj, i n m e d i a t a m e n t e , en se-
jam, ya. guida.
( V é a n s e las p a r t í c u l a s adverbiales contenidas en el c u a d r o
d é l a s Voces simples).
De la segunda clase de adverbios, es decir, de los derivados
(por a d i c i ó n de la t e r m i n a c i ó n ej, existe una serie i l i m i t a d a ,
puesto que todas las r a í c e s cuyo sentido l o p e r m i t e pueden
t o m a r significación a d v e r b i a l .
Los grados de c a l i f i c a c i ó n del adverbio ( c o m p a r a t i v o y s u -
perlativo) se f o r m a n , en Esperanto, como los de los adjetivos.
Ejemplos:

Comparativos

Vi kantas p l i bone o l mia /rato )


V . canta mejor que m i h e r m a n o ¡ s u p e r i o r i d a d ,
Mi skribis m a l p l i b o n e o l ci.
Escribo peor que V . inferioridad.
Ni kuras t i e l rapide k i e l ili. i . ., ,
I u a l a a
Corremos tan r á p i d a m e n t e como ellos. } g d.

Superlativos

Vi parólos p l e j sage e l óiuj. i relativo de s u p e r i o -


V . h a b l a r á mds cuerdamente que todos, j r i d a d .
Vi parólos m a l p l e j sa¿e e l óiuj. i r e l a t i v o de infe-
V . h a b l a r é menos cuerdamente q u e todos, j rioridad.
— 48 —
Mia patro eenos t r e baldaü. i , . .
a s o l u t o
M i pudre v e n d r é muy p r o n t o . J " -

P a r a conocer el caco g r a m a t i c a l que corresponde á la


0
palabra que depende del 2 t é r m i n o de la c o m p a r a c i ó n (sea
de adjetivos ó adverbios) basta c o m p l e t a r mentalmente l a
frase para d e d u c i r i n m e d i a t a m e n t e si se t r a t a de u n n o m i n a -
t i v o ó de un acusativo. E j e m p l o : La reina es tan hermosa
como mi hermana = La regino estas tiel bela, kiel mia frati-
no (mia Jratino va en n o m i n a t i v o por serlo de su o r a c i ó n La
reina es hermosa tanto, como mi hermana es hermosa). Quie-
ro tanto á la reina como á mi hermana — Mi tiel amos la
reginon, k el mian fralinon (mían fratinon, va en acusativo
por ser c o m p emento d i r e c t o del verbo amo; Amo tanto d la
reina como á mi hermana) En c a m b i o , si se d i j e r a : Mi tiel
amas la reginon, kiel mía fratino, el sentido serla: Amo tanto
d la reina como mi hrmana, es decir, yo y mi hermana
amamos lo mismo d la reina.
Nota, — E n t r e las expresiones c o m p a r a t i v a s merecen c i t a r -
se las a n t i t é t i c a s ó intensivas en alto g r a d o :

fu pli... des pli


cuanto m á s . . . más
mientras m á s . . . más

En la e x p r e s i ó n Ju pli... des pli, cabe s u b s t i t u i r pli por


malpli.
Cuanto más trabajan, más contentos están = Ju pli ili labo-
ras, despli ili estas kontentaj'. — Mientras menos trabajaban,
menos deseaban trabajar — Ja malpli ili laboris. des malpli ili
deziris labori. — Chanto más me amaba, menos lo apreciuba —
Ju pli li min amis, des malpli mi estimis lin.
L a frase a d v e r b i a l lo .. más posible se traduce p o r kiel
eble... plejóplj... kiel eble Yjemplo: lo más pronto posible =
kiel eble plej baldaü o pl<j baldaü kel eble.
L a e x p r e s e n l i m i t h t i v u no-mas-que se traduce p o r nur.
E j e m p l o : No tiene más que deudas = Li nur harás suldrjn
Tanto mejor, tanto pe^r se traduce por des pli bone o des pli
malbone ó por tiom pli bone ó tiom plimalbone ¿Vendrá V ma-
ñana?—No — ¡Tanto peor!—Cu ci ceños morgaü?—Ne.— Des pli
malbone ó tiom pli malbone!
Los adjetivos empleados en castellano como adverbios se
traducen en Esperanto d á n d o l e s la forma a d v e r b i a l , es d e c i r ,
l a t e r m i n a c i ó n e c a r a c t e i í s t i c a del adverbio.

Ejemplos

Escribe claro = Li skribas klare. M u r i ó tranquila = Si


mortis trankoile.
— 49 —
E x a m í n e s e con d e t e n c i ó n el siguiente ejemplo: ¡ E s c ú c h a m e
indulgente é imparcial (adverbio), imparcial é indulgente (adje-
tivo) j u r a d o l = Aüskultu min malt'.oere k a j senpartie, senpar-
íia kaj malseaers, jugantaro!
Siempre, pues, que en la frase castellana encontremos
a l g ú n adjetivo que no tenga en la m i s m a p r o p o s i c i ó n sus-
tantivo á que referirse, es necesario t r a d u c i r dicho adjetivo
en Esperanto d é n d c l e la t e r m i n a c i ó n e c a r a c t e r í s t i c a del a d -
verbio.
Ejemplos

Es preferible que".,=Estas preferinde se...—Es imposible


que...—Estas neeble ke...— Es injusto castigar é u n inocente =
f>uni senkulpulon estas maljusie.— Es difícil j u g a r al ajedrez
sin ver el tablero = Estas malIacile ludi je la sakoj, ne cidan-
te la saktabulon.
I n ú t i l es decir que cuando el adjetivo tiene en la p r o p o -
sición sustantivo á que referirse, la t e r m i n a c i ó n a es i n d i s -
pensable. Si en el ú l t i m o ejemplo el i n f i n i t o jugar se h u b i e r a
t r a d u c i d o al Esperanto d á n d o l e f o r m a sustantiva, entonces el
adverbio malfacile se hubiera c o n v e r t i d o en el adjetivo malfa-
cila. Estas mal/acila la sakludado .. \

L a p r e p o s i c i ó n da, que va siempre d e t r á s de u n a p a l a b r a


que i n d i q u e medida (peso, v o l u m e n , l o n g i t u d , etc.), se coloca
d e s p u é s de los adverbios de c a n t i d a d multe, malmulte, suflce,
iom, etc., mucho, poco, bastante, algo, etc.

Ejemplos
¿ T i e n e V . bastante v i n o ? = Cu ci hacas snflce da ciño.—
Tengo poco dinero == Mi hacas mal nuil te da mono.
Las expresiones: hace mucho tiempo, hace poco, hace dos
años, etc., se traducen en Esperanto del modo siguiente:
antaü longe, antau mallonge, antaü dujaroj, etc.

Ejemplo

Hace tres d í a s le e s c r i b í á V . una l a r g a c a r t a = Antaü tri


tagoj mi skribis al ci longan leteron.

El adverbio se coloca generalmente á la i n m e d i a c i ó n


(antes ó d e s p u é s ) de la palabra á que se refiere; pero tre, pli,
malpli, plej, tiel, kiel, tiom, kiom, iom, multe, malmulte,
suflce y ne preceden siempre. E n la c o l o c a c i ó n del advervio se
debe atender p r i n c i p a l m e n t e ó la c l a r i d a d de la frase. En este
concepto, deben desecharse todas aquellas construcciones en
que por defectuosa p o s i c i ó n del adverbio pueda é s t e expresar
4
— 50 —
dos conceptos distintos. E j e m p l o . L a frase: íi deliras malte
promeni es a n f i b o l ó g i c a : ¿se refiere multe á deziras ó á pro-
meni? es decir: ¿desea m u c h o pasear ó desea pasear mucho?
Debe, pues, preferirse li multe deziras promeni ó li deziras
promeni multe, s e g ú n el sentido.

C A P I T U L O VIII

Se la preposición

Preposición es u n a p a r t e conexiva de l a o r a c i ó n que sirve


para i n d i c a r l a dependencia que tienen entre sí dos palabras
ó clásuias.
CUADRO D E PREPOSICIONES

al, á, para, hacia. sen, sin, menos ( p r i v a c i ó n ) .


ce, á, en, en casa de. gis, hasta.
en, e n , d e n t r o . tra, por, ó t r a v é s de.
antaü, ante, delante de. trans, m á s a l l á , al o t r o lado,
post, d e t r á s , d e s p u é s de. al lado de a l l á .
el. de, de entre. anstataü, en vez de, en l u g a r
ekster, fuera, al e x t e r i o r de. de,
inter, entre. cirkaü, alrededor de, en t o r -
sur, sobre (tocando, en c o n - no de.
tacto). kan ( c o m p a ñ í a ) , con.
super, sobre (sin contacto, per ( i n s t r u m e n t o ) , con, por
sin t o c a r ) . medio de, por.
sub, debajo de, bajo. por (beneficio, finalidad, des-
pri, de, sobre (sentido: acer- tino), para.
ca de, concerniente ó) pro (á causa de), por.
laü, s e g ú n . de (dependencia), de.
preter, m á s a l l á . da ( d e s p u é s de palabra i n d i -
dum, m i e n t r a s , d u r a n t e . cadora de medida), de.
apud. j u n t o á . malgraü, á pesar de.
po ( d i s t r i b u t i v a ) , á r a z ó n de. je, p r e p o s i c i ó n general.
krom, aparte de, fuera de,
sin c o n t a r .

E n Esperanto cada p r e p o s i c i ó n tiene un sentido preciso é


i n v a r i a b l e , que determina el empleo de la misma en cada caso.
P a r a el uso de las preposiciones hay que atender siempre al
sentido y no á l a correspondencia con las e s p a ñ o l a s , porque
si b i e n es v e r d a d que hay ocasiones en que el v a l o r de una
p r e p o s i c i ó n es el mismo en Esperanto que en castellano, t a m -
b i é n es cierto que á menudo ocurre lo c o n t r a r i o . L a l ó g i c a
es, pues, la g u í a que i m p o n e el Esperanto para el acertado uso
de las preposiciones.
— 51 —
Ejemplos: H a b l á b a m o s de nuestro asunto = Ni párolis
p r i nia alero (aquí se emplea pri y no de, porque, en este
ejemplo, el sentido de l a p r e p o s i c i ó n e s p a ñ o l a de es: acerca
de, sobre, y esta idea se i n d i c a por pri en Esperanto).
Lo hice con mis manos — Mi taris gin per miaj manoj (per
y no kan, porque kan i n d i c a c o m p a ñ í a y no i n s t r u m e n t o ó
medio de a c c i ó n ) .
M o n t a r d c a b a l l o : m o n t a r en b u r r o = . Rajdi s u r ceeato:
rajdi snr azeno ( a q u í se ve l a falta de l ó g i c a del e s p a ñ o l que
para el mismo concepto emplea dos preposiciones d i s t i n t a s ;
el Esperanto traduce, en estos dos ejemplos, áy en por sur =
sobre (tocando).
X veces no se halla p r e p o s i c i ó n adecuada p a r a t r a d u c i r
un concepto determinado, es decir, no se encuentra n i n g u n a
que de un modo satisfactorio i n d i q u e l ó g i c a m e n t e el sentido de
una e x p r e s i ó n castellana. Para estos casos el Esperanto posee
una p r e p o s i c i ó n c o m ú n , je, que no tiene sentido p r o p i o . E l
empleo de esta p r e p o s i c i ó n en los casos dudosos no da l u g a r
á confusiones, á falta de c l a r i d a d en la e n u n c i a c i ó n , p o r q u e
en tales ocasiones cada i d i o m a usa una p r e p o s i c i ó n c u a l q u i e -
ra sancionada ya por el uso
Ejemplo: Es d i g n o de V . = Li estas inda je ci. ¿ Q u é p r e -
posición traduce l ó g i c a m e n t e el significando que se da en cas-
tellano á la de este ejemplo? I n d u d a b l e m e n t e de-usted es u n
ablativo; pero ¿qué p r e p o s i c i ó n esperanta es susceptible de
traducirlo? N i n g u n a es capaz de expresar í n t e g r a m e n t e d i c h o
significado. Pero en estos casos, el Esperanto resuelve l a
dificultad de un modo s e n c i l l í s i m o y a d m i r a b l e m e n t e p r á c t i c o
empleando la p r e p o s i c i ó n je, que, por lo m i s m o que carece de
sentido p r o p i o , sirve para representar l a que debiera e x i s t i r
para expresar con toda c l a r i d a d y p r e c i s i ó n el concepto p r o -
puesto. Es innecesario decir que la p r e p o s i o i ó n y e s e traduce en
cada idioma por l a que el uso haya establecido para i n d i c a r
el concepto por ella determinado, y de este modo, sin faltar á
la l ó g i c a , el Esperanto expresa con toda c l a r i d a d l a idea en
todos los casos.
Como se acaba de i n d i c a r , pues, l a p r e p o s i c i ó n je es sus-
ceptible de expresar un c o m p l e m e n t o i n d i r e c t o c u a l q u i e r a , y
en este concepto puede substituir ó las d e m á s . S i n embargo,
debe procurarse usar l o menos posible l a p r e p o s i c i ó n je, es
decir, l i m i t a r su empleo á los casos p u r a m e n t e indispensables,
y en esto se distinguen los buenos autores, que emplean en
cada caso l a p r e p o s i c i ó n que el sentido requiere.
Claramente se comprende que el uso exagerado de l a p r e -
posición j e l i m i t a r í a el de las d e m á s y a c a b a r í a por ser nocivo
á la c l a r i d a d , c u a l i d a d indispensable del i d i o m a i n t e r n a c i o -
nal.
En los casos en que se emplea je, es decir, cuando el sentido
no muestra con toda c l a r i d a d la p r e p o s i c i ó n adecuada, puede
usarse el acusativo sin p r e p o s i c i ó n siempre que esto no de
lugar á anfibologías.
— 52 —
E j e m p l o : en l u g a r de: Mi párolis dnm la futa fago (yo h a -
b l é todo el d í a ) , se puede decir: mi párolis j e la tula tago, ó
b i e n mi párolis l a t n t a n t a g o n A q u í , en este ejemplo, no hay
l u g a r á confusiones, puesto que el empleo del acusativo en vez
de dum no p e r m i t e creer que la luían tagon es complemento
directo del verbo pároli, porque no t e n d r í a sentido decir que
lo hablado es la tutan tagon.
Pero si se t r a t a r a del ejemplo: Yo p r e s e n t é m i padre á mí
tío: mi presentís mian patrón a l mia onklo, el complemento
i n d i r e c t o al mia onklo no se p o d r í a expresar por el acusativo
sin p r e p o s i c i ó n , porque si s u p r i m i é r a m o s la p r e p o s i c i ó n al
y d i j é r a m o s : mi prezentis mian patrón m i a n o n k l o n , nadie
s a b r í a q u i é n era el presentado, si mian patrón ( m i padre) ó
mian onklon ( m i t í o ) , ya que los dos aparecen en la f o r m a de
acusativo (1).
E n estos casos en que el sentido no permite el empleo del
acusativo en s u b s t i t u c i ó n de una p r e p o s i c i ó n debe usarse la
adecuada, y si no se conoce é s t a , l a general je.
Como se ha visto por el ejemplo antes citado, el acusativo,
en l u g a r de una p r e p o s i c i ó n , no debe usarse cuando en la
frase hay ya un c o m p l e m e n t o d i r e c t o y l a c o n c u r r e n c i a de los
dos acusativos p u d i e r a dar l u g a r á a n f i b o l o g í a s .
Pero hay casos en que, á pesar de esta c o n c u r r e n c i a , el
sentido de l a c l á u s u l a hace c o m p r e n d e r perfectamente c u á l
de los dos acusativos es el complemento directo ú n i c o .
E j e m p l o : La tutan tagon li sknbis longajn leterojn: todo el
día lo p a s ó escribiendo largas cartas (ó bien, l i t e r a l m e n t e ,
e s c r i b i ó largas cartas d u r a n t e todo el d í a ) ; esta e x p r e s i ó n es
correcta: ¿quién duda que lo escrito son las cartas y no la
tutan tagon? J
H a y otros casos en que, sin haber c o n c u r r e n c i a de acusa-
tivos, el empleo de l a n t e r m i n a l en l u g a r de una p r e p o s i c i ó n
puede c a m b i a r p o r c o m p l e t o el sentido de la c l á u s u l a .

Ejemplos
Si yo digo: Kiel mi ellernos sen la libro?, q u i e r o expresar:
¿ C ó m o e s t u d i a r é sin el l i b r o ? En c a m b i o , si escribo: Kiel mi
ellernos l a libron?, el sentido es é s t e : ¿Cómo e s t u d i a r é el libro?
O t r o ejemplo: De tiu tago mi ne poeis kompreni... — Desde
aquel d í a no pude comprender... — T i u n t a g o n mine poois
kompreni... = A q u e l d í a no pude comprender...
Como se ve, pues, hay que usar con g r a n cuidado el a c u -
sativo para s u b s t i t u i r á una p r e p o s i c i ó n , ya que del empleo
inadecuado de la n t e r m i n a l pueden resultar a n f i b o l o g í a s y
algunas veces puede hasta v a r i a r por c o m p l e t o el sentido de
la e x p r e s i ó n .

(1) En general, no es de aconsejar la substitución de la prepo- .


sición de dativo al por el acusativo.
— 53 —
L a p r e p o s i c i ó n que precede al c o m p l e m e n t o i n d i r e c t o e x i -
gido por los adjetivos alto, ancho, largo, grueso (ó las e x p r e -
siones equivalentes tener la altura ( a n c h u r a , e t c ) de,.,), se
traduce en Esperanto por je ó bien el acusativo, y é s t e se e m -
plea con elegancia suma para i n d i c a r el precio, el tiempo de
duración de una acción ó el momento en que és'a se realiza.

Ejemplos
E l sombrero c o s t ó tres pesetas = La capelo kostis tri pese-
tojn.—Esta casa tiene 15 metros de a l t u r a = Tiu ci domo estas
aliaje 15 metroj (ó b i e n , alta 15 metrqjn).—Esperé cuatro días
(o durante c u a t r o d í a s ) = Mi atendis dum koar tagoj, ó mi
atendis k v a r t a g o j n . — E s c r i b í á usted el ú l t i m o martes = Mi
skribis al oí en la lasta mardo ó mi skribis al oí la l a s t a n
niardon.— M a d r i d o : l a t r i a n (tagon) de Februaro de (la j a r o )
a
1903 -, ó l a 3an de Februaro de 1903"- ( t o r m a o r d i n a r i a m e n t e
a
usada), ó en l a t r i a (tago) de Februaro de ( l a j a r o ) / 9 0 3
= M a d r i d , 3 de Febrero de 1903.
Con suma frecuencia en e s p a ñ o l se s u p r i m e n las p r e p o s i -
ciones de algunos complementos i n d i r e c t o s (ablativos de t i e m -
po, de lugar, de modo, etc ); en E s p e r a n t o , n o puede i m i t a r s e
esta p r á c t i c a ; es necesario el empleo de í a p r e p o s i c i ó n ade-
cuada, d e j e , o en ú l t i m o t é r m i n o del acusativo
E j e m p l o : Estuvo paseando todo el día — Li promenis dum
la tuta tago ó j e la tuta tago ó l a t n t a n t a g o n , pero n u n c a l a
tnta tago.

Como se ha i n d i c a d o ya en l a d e c l i n a c i ó n del sustantivo


( c a p í t u l o I I ) , la p r e p o s i c i ó n de genitivo en Esperanto es de:
é s t a se emplea para i n d i c a r dependencia y expresar el p u n t o
de p a r t i d a ; sirve, pues, para t r a d u c i r las preposiciones espa-
ñ o l a s de y por que preceden al ablativo-agente de l a voz
pasiva y a d e m á s para t r a d u c i r la p r e p o s i c i ó n desde.
Ejemplos: Mi estas amata de c í o / = Soy amado de (ó p o r )
todos. En este ejemplo el a m o r parte de todos: l a p r e p o s i c i ó n
de e s t á bien empleada para i n d i c a r el p u n t o de p a r t i d a . —
De tiam mi ne pocas aüdi .. = Desde entonces no puedo o i r .
Suelen construirse en Esperanto muchos genitivos e s p a ñ o -
les c o l o c á n d o l o s delante de la cosa p o s e í d a en forma de adje-
tivos. Ejemplos: En el jardín de la ciudad, es una l o c u c i ó n
en que de-la-ciudad puede anteponerse á jardín diciendo:
En la nrba gardeno.
E l Esperanto usa m u c h o de la l i b e r t a d de f o r m a c i ó n de
compuestos para s u b s t i t u i r por una sola p a l a b r a en f o r m a de
adjetivo á un conjunto de dos ó m á s que se refieren á un sus-
t a n t i v o . Ejemplo: Mujer de-ojos-azules = Bln'oknl'a cirino.—
Caballo de-crtnes-Zargas = L o n g ' h a r ' a cítalo.— Joven de-me-
iillas-sonrosadas — Koz'vang'a junulino.— Ojos ab'.ertos-de-
par-en-par — L a r g ' e ' f e r m ' i t ' a j okuloj.
— 54 -
Para el d a t i v o o r d i n a r i o se emplea, en Esperanto, la p r e -
p o s i c i ó n al, y por cuando se quiere i n d i c a r el dativo de finali-
dad o destino. Ejemplos: D i ei l i b r o á m i padre = Mi donis la
libron a l mia patro — E s c r i b i ó un m a n u a l para los Rusos =
Li eerkis lernolibron por la Rutoj,
Como se ha visto la d e c l i n a c i ó n esperanta tiene de desi-
nencial el n o m i n a t i v o (formas: o-oj) y el acusativo (formas:
on-ojn). Como lodos los d e m á s casos se i n d i c a n por preposi-
ciones colocadas delante del n o m i n a t i v o , de a q u í ia siguiente
regla e x p e d i t i v a , que no debe olvidarse : toda preposición
eaige por si misma tras de si el nominativo.
Esta regla se debe a p l i c a r en t é r m i n o s generales porque
en Esperanto el acusativo ademas de designar el c o m p l e m e n -
to d i r e c t o y poder s u b s t i t u i r , en ciertos casos, a una p r e p o s i -
ción c u a l q u i e r a , se emplea para indicar d i r e c c i ó n , y éste es
u n p r i n c i p i o general digno de especial a t e n c i ó n .
E n la lengua i n t e r n a c i o n a l las palabras que indican d i r e o -
c i ó n llevan la n t e r m i n a l , ya sean sustantivos, ya adverbios.

Ejemplos

Mi iros tien = I r é allí. — Mi iros Madridon = Iré á Madrid.

H a y preposiciones que por si mismas no i n d i c a n d i r e c c i ó n


(como en, sur, inter, ce, etc ), y como es esencial, en esos
casos, d i s i i n g u i r en la frase si se quiere expresar d i r e c c i ó n
ó no, el Esperanto ha adoptado el convenio de i n d i c a r l a
poniendo en acusativo la p a l a b r a o palabras regidas por la
preposición.
P o r ejemplo: si decimos, la birdo jlugis en la kago (el
pajaro volaba en la j a u l a ) , queremos i n d i c a r que el p á j a r o se
encontraba ya en la j a u l a antes de empezar á volar, es decir,
que volaba en el i n t e r i o r de la j a u l a sin salir de ella.
Pero si decimos: La birdo jlugis en la kagon(e\ p á j a r o v o l ó
(ó volaba) á la j a u l a , se d i r i g i ó volando a la j a u l a ) , quere-
mos i n d i c a r que el p á j a r o se t r a s l a d ó volando á la j a u l a desde
o t r o l u g a r , y por lo t a n t o é s t a era el objetivo y no el l u g a r en
que el p á j a r o volaba. En este caso, como hay d i r e c c i ó n y la
p r e p o s i c i ó n en no lo i n d i c a por s í , la palabra kagon va en
acusativo.
Pero cuando se t r a t a de preposiciones que p o r sí mismas
i n d i c a n d i r e c c i ó n (como al — hacia, gis — hasta) el acusativo
no puede emplearse d e t r á s de ellas. Ejemplos: I b a hacia su
casa = Li iris al sia hejmo (ó domo). — ¡ Hasta a vista ! = Gis
la r e v i d o l
E x a m í n e n s e los ejemplos siguientes: Lijeti» la capelon sur
l a s t r a t o n = T i r ó á la calle el sombrero. — Mi trocís la capc-
ión sur l a s t r a t o = E n c o n t r é el sombrero en la calle. — Mia.
patro enirts en l a salonon =• M i padre e n t r ó en el s a l ó n . —
Ciujn ajeron oni pritraktis en l a salono = E n el s a l ó n se t r a -
taban todos los asuntos.
• Estos acusativos empleados en Esperanto p a r a i n d i c a r
d i r e c c i ó n , cuando t r a d u c e n á nuestros ablativos de l u g a r
(locativos), son los llamados de lagar á donde.
A veces estos locativos se emplean sin p r e p o s i c i ó n ; a s í
puede decirse: Mi iris Madridon; mia pairo eniris la salo-
non, etc.
Nota.— H a y en Esperanto o t r a clase de acusativo l l a m a d o
de claridad porque destruye la a n f i b o l o g í a o r i g i n a d a p o r los
complementos calificativos en ciertas preposiciones. Con su
uso, pues, nos a h o r r a m o s p e r í f r a s i s y giros que en ocasiones
suelen q u i t a r c l a r i d a d al concepto.
Cuando decimos: «mi trocís la sanigilon bonan», vale t a n t o
como significar «yo encontré el buen medicamento», esto es,-el
de buenas cualidades, el apropiado p a r a el caso; pero d i c i e n d o
«mi t r o c í s la sanigilon bonan, hay que t r a d u c i r «yo encontré
bueno el medicamento», es decir, que á m í me p a r e c i ó bueno
el medicamento, que, ó m i j u i c i o , no era de los malos.
Por lo tanto, la certeza, la realidad de la c a l i f i c a c i ó n se
e x p r e s a r á con el acusativo; l a i n c e r t i d u m b r e , la d u d a , con el
nominativo.
_ /
Como es sabido, en e s p a ñ o l , el i n f i n i t i v o de los verbos,
usado como sustantivo, se d ecl i n a como é s t e y puede i r d e t r á s
de una p r e p o s i c i ó n c u a l q u i e r a
En Esperanto no sucede lo m i s m o .
Cuando l a t r a d u c c i ó n del i n f i n i t i v o e s p a ñ o l se hace d á n -
dole la forma sustantiva ( t e r m i n a c i ó n g r a m a t i c a l o), se puede
emplear con una p r e p o s i c i ó n c u a l q u i e r a , pues se t r a t a ya de
un verdadero n o m b r e .
Pero si se conserva la forma verbal del i n f i n i t i v o ( t e r m i n a -
c i ó n i ) hay que tener presente las dos siguientes reglas:
a
I En Esperanto, solamente pueden preceder a l i n f i n i -
tivo las preposiciones por, antaü ol y amtataü.

Ejemplos
No he venido para c o m b a t i r = Mi ne ceñís p o r batali. —
Antes de m a t a r prefiero... = A n t a ü o l mortigi mi preferas...
— En l u g a r de escribir se debe leer = A n s t a t a ü skribi oni
deoat legi.
a
2. Fuera de estos casos, es decir, c u a n d o la p r e p o s i c i ó n
e s p a ñ o l a no puede ser t r a d u c i d a por n i n g u n a de las tres c i t a -
das, se conserva el i n f i n i t i v o sin p r e p o s i c i ó n ó bien se da á l a
frase un giro especial.
— 56 -

Ejemplos

A p r e n d o á escribir = Mi lernas skribi. — Acaba de l l e -


g a r = Li ju» alcen.it. — Sin esperar = Ne alendante ó ne
atendinte.

L a p r e p o s i c i ó n precede siempre á la p a l a b r a á que se


refiere.
Ejemplos: antaü la palaeo, sur la tablo, per la manoj, etc.
E n resumen:
E n Esperanto cada p r e p o s i c i ó n tiene u n significado preciso
é i n v a r i a b l e que d e t e r m i n a su empleo.
L a p r e p o s i c i ó n c o m ú n je no tiene significado propio y se
emplea cuando el sentido no d e t e r m i n a con toda c l a r i d a d le
p r e p o s i c i ó n m á s adecuada p a r a expresar la idea. Puede, en
casos d e t e r m i n a d o s , s u b s t i t u k á las d e m á s .
E l acusativo se emplea:
1. " para designar el c o m p l e m e n t o d i r e c t o .
2. ° para s u b s t i t u i r á la p r e p o s i c i ó n je ó á c u a l q u i e r o t r a si
el sentido lo p e r m i t e .
3 ° para indicar dirección.
y 4.° p a r a d e t e r m i n a r la r e a l i d a d de la c a l i f i c a c i ó n en
ciertas preposiciones (acusativo de c l a r i d a d ) .
L a s ú n i c a s preposiciones que pueden preceder á u n i n f i n i -
t i v o , en Esperanto, son: por, para; antaü ol, antes de, y antta-
taü, en vez de, en l u g a r de.

OBSERVACIONES Y EJEMPLOS RELATIVOS Á LAS PREPOSICIONES"

Al, sirve para expresar el d a t i v o é i n d i c a dirección d,


hacia. Ejemplos: Di el dinero & mi padre. = La monon mi
donis a l mia patro ( d a t i v o ) . — S e dirigió á su madre = Li sin
tumi* a l tia palrino ( t é r m i n o de lá a c c i ó n ) . — De Madrid
á P a r t s — De Madrido a l Parizo (distancia).
E n los d e m á s casos l a p r e p o s i c i ó n castellana á debe t r a -
ducirse s e g ú n i n d i c a n los siguientes ejemplos:

Con el agua al c u e l l o . Kun akco gis la kolo.


A l a derecha, á la i z q u i e r d a . Dekttre, maldekstre
A pie, á mano. Piede (piedire) mane ó per
la manoj.
M é d i c o á palos. Kuracitto per batoj.
A no ser esto verdad, yo no Se tio ne estus cera, mi gin ne
lo c r e e r í a . kredus.
A la francesa, á lo rey. trance, francmaniere, laü
franca maniero; laürege.
— 57 —
A veinte pesetas el kilo. Dudek pesetojn la kilo.
¿A q u é fin? Por kia celot
ÚJot & dos Duope.
Estaba á la puerta. Li estis 6e la pordo.
Al empezar. Je la k o m e n c o (ó te, ó en).
A obscuras, á tiempo. Mallume. gustatempe.
Empezar á leer. K o m e n c I legi, eklegi.
En este ú l t i m o caso se s u p r i m e porque al no puede i r con
infinitivo.
Ce significa en, en casa de. En mi casa — fie mi; en casa
de mi padre — fie mia patro.
Para i n d i c a r sin p r e c i s i ó n el t i e m p o se usa de ce ó ólrkaü.
Ejemplos: Por abril = fie aprilo, éirkaü aprilo.—A mi salida
= fie mia foriro.
Nota. — O b s é r v e n s e los derivados ceesti, ceesianto, ceestan-
taro, en c o m p a r a c i ó n con alesti, alestanto, alestantoro.
E n , en, dentro de. t)
Sirve para i n d i c a r : 1 • que algo se encuentra d e n t r o de
ciertos l i m i t e s de t i e m p o , l u g a r ó c i r c u n s t a n c i a s ( m a n e r a , for-
m a , etc.) en el mes a m p l i o sentido de la palabra. E j e m p l o s :
En el mes de Marzo = en la marta moAato (ó la martan mana-
to); en el bosque = en la arbwo; en /ranees = en franca lingvo;
0
sustantivos en nominativo = substantivoj en nominativo; 2 que
algo pasa á estar dentro de ciertos l i m i t e s de t i e m p o , l u g a r
ó c i r c u n s t a n c i a s ( m a n e r a , f o r m a , e t c ) ( I ) Inscriba V . esta
cuenta en el año siguiente — Enskribu tiun ci konton en la
sekvantan jaron; entrar en el bosque = eniri en la arbaron;
traducir al español = traduki en hispanan lingvon ( ó his-
panen); volverse piedra = turnigi en stonon; caer en la deses-
peración = /ali en la malesperon.
En el segundo empleo de en puede s u p r i m i r s e la p r e p o s i -
ción y dejar solo el acusativo: entró en el bosque = li eniris
la arbaron.
Entre las expresiones veturi al Parizo, y veturi en Pari-
zon (ó Parizon) existe la diferencia de que la segunda supone
la entrada en P a r í s , es decir, i n d i c a el t é r m i n o del viaje (que
es P a r í s ) , en tanto que la p r i m e r a expresa solamente que la
d i r e c c i ó n del viaje es hacia P a r í s , sin i n e l u d i b l e c o n d i c i ó n de
que termine en esta c i u d a d .

Ejemplos en que la en castellana no se traduce


por la misma preposición esperanto

En broma = á : r c e ( p o d r í a decirse, en éerca maniero), en


general, en absoluto s genérale, absoluto.

(t) En este caso va siempre en con acusativo de d i r e c c i ó n .


— 58 —
N o hay inconveniente en Ne estas m a l h e l p o ( ó k o n -
aprobarlo. t r a ü e j o ) por g i n a p r o b i .
En llegando yo ci casa... Kiam mi álcenos domen ( ó
hejmen...)
Nota. — En entra á f o r m a r p a r t e de muchos verbos: eniri,
enmeti, enkuri, enigi, etc., etc.

Antaü, ante, delante de, se emplea en sentido l o c a l y t e m -


poral.
Antaü la domo = Delante de la casa ( l u g a r ) .
Antaü da jaroj — Hace dos a ñ o s ( t i e m p o ) .
E n sentido de preferencia: ante todo = antaü ció.
En compuestos (con s i g n i f i c a c i ó n de p r i o r i d a d ) : antaü-
cambro — a n t e c á m a r a ; antaümeti = anteponer; antaühieraü
= anteayer.
E q u i v a l e n t e á pre. Ejemplos: antaüdiri = predecir; antaü-
cidi = prever.
Antaüe significa antes, previamente.
Tres d í a s antes = Tri tagojn antaüe.
Antaü ol = antes de, antes que.
Post, detrás de, en o p o s i c i ó n á antaü.
Post la tablo = D e t r á s de la mesa ( l u g a r ) .
Post tri tagoj = Dentro de tres d í a s ( t i e m p o ) .
Compuestos: Postsigno = huella; postiri, postmeti, etc.
Poste significa después. Tri tagojn poste = Tres d í a s des-
pués.

/-

El i n d i c a e x t r a c c i ó n , salida, y es opuesta á la segunda


a c e p c i ó n de en (es decir, cuando é s t a se usa en acusativo)
porque i n d i c a el m o v i m i e n t o de dentro á fuera en el sentido
m á s a m p l i o de la p a l a b r a . Ejemplos: Salir de la casa — pliri
e l la domo; fragmento d e l Quijote = fragmento el Kihoto;
traducir del español — traduki e l la hispana lingco; uno de
mis amigos = unu e l miaj amikoj; de todo lo dicho no se pue-
de deducir nada bueno = e l cío dirita oni pocas konkludi
nenian bonan.
A l g u n a s veces, p a r a i n d i c a r o r i g e n , procedencia, se usa el
(en l u g a r de de). E j e m p l o : !i6ro de mi biblioteca — libro el
mia biblioteko (ó de m i a biblioleko).
P o r su s i g n i f i c a c i ó n , el se emplea para i n d i c a r l a m a t e r i a
de que algo se hace. Ejemplos: sortija de oro = ringo e l oro
(ú ora ringo); estatua de mármol = statuo e l marmoro (ó
marmora statuo).
V é a s e este ejemplo en sentido figurado: ¿Qué han hecho de
mi hijo? — Kion ili faris el mia filo?
F i n a l m e n t e , el se emplea t a m b i é n p a r a i n d i c a r que la
a c c i ó n expresada por una r a í z verbal e s t á ya t e r m i n a d a , a c á -
— 59 —
bada, que se ha conseguido el fin propuesto (1). Ejemplos:
El'rosti. acabar de asar, asar del todo, t e r m i n a r el asado de
algo; el'/osi, cavar del todo, cavar completamente. El'pru-
cita lingco = lengua ya ensayada del todo, etc , etc.

Ekster, fuera de, en el exterior de. Es el opuesto en s e n -


tido á en. cuando se usa en acusativo. Ejemplos: Fuera de la
casa = Ekster l a domo. — Fuera de estas horas = E k s t e r tiuj
ci horoj. — Fuera de las reglas — Ekster la reguloj.
A l g u n a s veces, como opuesto á ekster, se emplea interne
de en lugar de en Ejemplos: Estaba dentro de la habítación =
Li estis interne de la cambro (ó en la cambro). V é a s e este
ejemplo del doctor Zamenhof: Mi staras ekster la domo, kaj
li estas interne ss Y o estoy (de pie) fuera de la casa y él e s t á
dentro.
Inter, entre. Se distingue de en en que i n d i c a la p o s i c i ó n
i n t e r i o r con respecto á un g r u p o de varias personas ó cosas.
Li staris inter ambaü armeoj — Estaba de pie entre los dos
e j é r c i t o s ; es decir, no estaba en n i n g u n o de 9llos (en), sino en
el i n t e r i o r del espacio que los separaba.
Cuando hay d i r e c c i ó n , inter a d m i t e acusativo. Ejemplos:
La espada cayó entre los árboles La glaco falis inter la
arbojn. — El estaba sentado entre los dos extranjeros = Li
sidis inter la du fremduloj.

Sur, super. A m b a s i n d i c a n c o l o c a c i ó n superior, pero la


p r i m e r a supone siempre contacto.
El tintero estaba sobre la mesa = La inkujo estis sur la
tablo. — E l q u i n q u é estaba encima de la mesa (sin t o c a r l a ) = :
La lampo estis super la tablo.
Con acusativo de d i r e c c i ó n : El pañuelo cayó encima de la
mesa = La naztuko falis sur la tablón—Tiró el libro por
encima del muro = Lijetis la libran super la muron.
En sentido figurado: En su. rostro se mostró el más encan-
tador regocijo = Sur sia oizago sin montris la plej carma
gojo. — Estar trabajando algo (literalmente sobre algo) — La-
bori. super io.
Supr' significa en lo alto, en la parte superior, y malsupr'
en lo bajo, en la parte inferior. Ejemplos: Piso alto, piso
superior = supra etago; parte i n f e r i o r = malsupra parto.
Supre significa arriba; malsupre = abajo. Supreniri—
sabir; malsupreniri — bajar.

Sub ( p r e p o s i c i ó n ) es opuesta á sur y super y significa


debajo de. Ejemplos: El gato estaba debajo de la mesa = La
(1) Es el sentido del verbo salir español, cuando significa aca-
bar, concluir, despachar una cosa. Ya salí de mis cuentas (Aca-
demia).
— co —
kato ettis sub la tablo. — Tres grados bajo cero = Tri gradoj
sab nulo.
Con acusativo de d i r e c c i ó n : El niño se ocultó debajo de la
cama = La infano sin kasis sub la Uton.
E n sentido f i g u r a d o : Saldrá el libro con el mismo titulo
= La libro eliros sub sama titolo. — So pretexto = Sub pre-
teksto.

Pri significa sobre, acerca de, relativo á, concerniente á,


y corresponde á otras preposiciones e s p a ñ o l a s usadas en dicho
sentido. Ejemplos: Hablamos de nuestra familia = Ni paro-
lis pri nia familia. — Comentario d la Biblia = Komentario
pri la Biblio. — Nota sobre los pronombres ss Rimarkopri la
pronomoj.
Compuestos: prilabori, priparoli, pritrakti, etc.

Laii indica r e l a c i ó n de c o n f o r m i d a d y equivale á según.


Sea ún ley = Laü lego ó latí. leg~e.
A la francesa = Laü franca maniera.
A voluntad = Laucóle.
A l g u n a s veces se emplea para i n d i c a r modo, manera. La
pli juna ftlino estis laü sia boneco. . (doctor Zamenhof; = La
hija más joven era por su bondad...

Preter y trans. Preter significa más allá; trans, al otro


l a d o . Se diferencian en que Ja p r i m e r a indica que algo m o -
v i é n d o s e pasa por delante de una persona ó cosa y l a rebasa,
y la segunda i n d i c a s i m p l e m e n t e que algo se encuentra al otro
lado de un cierto l í m i t e
La hirundo ftugis trans la riceron, car trans la rivero sin
trocís alioj hirundoj (doctor Zamenhof) = La golondrina
coló al otro lado del rio porgue al otro lido del rio se halla-
ban otras golondrinas — Birdo flugis preter mi ss Un pájaro
pasó volando por delante de mi.

Dum vale mientras, durante, é i n d i c a d u r a c i ó n . Ejemplos:


Dum la cespermango — D u r a n t e la cena. — Dum li legis mi
promenis en la arbaro = Mientras él leía yo paseaba por el
bosque.
Dame, en tanto, mientras tanto.
En la daüro de, en el tiempo de, durante.
Apud, junto á, cerca de. í n d i c a s i t u a c i ó n p r ó x i m a , i n m e -
d i a t a . Ejemplos: Junto á la mesa = Apud la tablo. —La bata-
lla de Albuera = La bátalo apnd Albuera.
Derivados: Apudesti, apudestanto, etc.
— (51 —
Apuda, adyacente, contiguo.
En la apudeco de, á la proximidad de, d la inmediación de.

Po, á razón de, como ya se ha visto, es p r e p o s i c i ó n d i s t r i -


butiva que se usa con numerales, y que indica que cada p e r -
sona de las consideradas tiene ó recibe i g u a l n ú m e r o de cosas.
1
Ejemplos: Di á cada uno de mis hermanos ó pesetas = Mi
donis al ciu el mioj Jratoj po tri peseioj
Krom significa aparte, fuera de, sin contar, como puede
verse en estos ejemplos: Krom tio, ni deeas rimarki ke... =
Fuera de eso (sin tener eso en cuenta), debemos notar que...
— Krom sia heleco si hacas nenian rimarkinda econ =
A p a r t e su belleza (sin c o n t a r ) , ella no tiene n i n g u n a cualidad
notable.

En sentido de además de ó exceptuado deben emplearse


pli, escepte ó esceptmte y no krom

Sen significa sin, y en las palabras compuestas i n d i c a pri-


oación, carencia. Ejemplos: Sen ia libro — Sin n i n g ú n l i b r o .
— Libro sen komentarioj = L i b r o sin c o m e n t a r i o . — Lakto sen
akco = Leche sin (mezcla de) a g u a . '
Delante de i n f i n i t i v o ó de c o n j u n c i ó n la p r e p o s i c i ó n espa-
ñola .«en debe traducirse c a m b i a n d o el g i r o de la frase. E j e m -
plos: El murió sin cer á su padre = Li monis ne eidinte sian
patrón. — Se marchó sin decir palabra = Li foriris nenion
dirante.— Mató al animal, sin que nadie lo viese = Vidite de
neniu, li mortigis la beatón.
Compuestos: senutila. senmona, senvorta, etc.
En los verbcs compuestos que empiezan por «en hay que
emplear ig ó ig Ejemplos: senoestigi (desnudar), senigi (des-
pojar), senhautigi ( a r r a n c a r la p i e l ) , senvestigi (desnudarse),
senjoliigi (despojarse), etc., etc.

Gis indica el t é r m i n o , el l í m i t e de algo.


Gis la domo — hasta la casa ( l u g a r ) .
Uis la kcara horo = hasta las c u a t r o ( t i e m p o ) .
Uis tiam — hasta entonces, hasta allí.
Gis kiam = hasta que
Hasta en sentido de aun ( e n f á t i c o ) se traduce por eó. E j e m -
plo: Hasta los niños lo insultaban — Ec la infanoj lin in-
sultis.

Tra, por, á través de.


Corría por los campos = Li kuradis t r a la kamparo. —
Saltó por la ventana = Li saltis t r a la feneslro.
— 62 —
Compuestos: írairi, ira/endi, tratranói, etc.
Trae, de parte á parte.

Anstataü, en ves de, en lugar de.


Anstataü la domo mi preferas la monon = En l u g a r de la
casa prefiero el dinero ( o b s é r v e s e que se usa sin acusativo).—
Anstataü mia patro — En vez de mi padre.
Anstataü puede preceder á los infinitivos, ¿ L e e V . en l u g a r
de escribir? = Cu vi legas anstataü skribi?
Compuestos: anstataüi, anstataüigi, etc.
Anstataüe, en substitución de.
Cirkaü, alrededor, en tomo de.
Li promenis éirkaü la gardeno = Paseaba en torno del
j a r d í n (lugar).
Cirkaü aprilo, cirkaü la kcara horo = por abril, sobre las
cuatro ( t i e m p o )
Cirkaüe — poco más ó menos.
Compuestos: cirkaüi, cirkaüo, cirkaüojo, etc.
Cirkaüskribi, cirkaüfrazo, cirkaümano, éirkaükolo, etc.

Kun, con (en sentido de u n i ó n , c o m p a ñ í a ) .


Kun mia patro = con m i padre; c o n m i g o = kun mi; con
la cabeza levantada = kun levita kapo; casarse con = edziji
kun ó je.
Con, cuando significa medio, instrumento, debe t r a d u c i r -
se por per ó por un adverbio Ejemplos: Lo hizo con las manos
= Li faris gin per la manoj. — Decía esto con tanta alegría
que... = Li tion diris tiel gaje ke... ( A u n p o d r í a decirse a q u í
Kun tiom da gajo ke...)
Compuestos: kunigi, kuneco, kuniri, kunceturi, etc.
Kunceturanto ( c o m p a ñ e r o de viaje), kunlernanto (condis-
c í p u l o ) , kunmanganto (comensal, c o m p a ñ e r o de mesa), kunulo
( c ó n y u g e ) , hunkulpulo ( c ó m p l i c e ) , etc.
Kune = j u n t a m e n t e ; kune kun = j u n t a m e n t e con.
Per, por, pro. E n general se traducen por y la diferencia
estriba en que la p r i m e r a i n d i c a instrumento, medio, y la
segunda destino, finalidad, y la tercera causa.
Con las manos, con c u c h i - Per la manoj, per trancilo.
llo.
Empezó su historia por las Li komencis sian historian per
mismas palabras. la samaj corloj.
Por fuerza, v i o l e n t a m e n t e . Per forte.
Forzar. Perforti.
V o t e V en favor ó en c o n t r a . Voédonu por aü kontraü.
P a r a m i padre, para el veci- Por mia patro, por la najba-
no. ro.
— 63 —
Doy gracias á V . por esto. Mi dankat sin por tio.
L o hizo por asustarnos. Li faris tion por nin timigi.
E n este caso puede decirse: En la celo, nin timigi.
Por puede preceder é i n f i n i t i v o como acaba de verse; por
ke, para que, á fin de que, siempre exige s u b j u n t i v o . Para que
oenga = por ke li cenu.
Para tiempre = Por óiam.
Por tu culpa = Pro cia kulpo.
Por t i lo hice = Pro ci mi gin faris.
Por eso, por esa r a z ó n = Ual ó pro tio.
Porque, en a t e n c i ó n é que = tial ke ó pro tio ke.
Compuestos: perí, peranto, perforti, perlabori, etc.

De i n d i c a dependencia.
1. ° Por posesión ó pertenencia.
La kastelo de mia patro = El castillo de mi padre.
2. ° Por destino, uso.
Bótelo de tímpano = Botella de (para uso de) champagne.
3. " Por origen ó p u n t o de p a r t i d a .
Li estas de ciuj estímala = El es estimado de (ó p o r ) todos.
De tiam = desde entonces. /
De nun = desde ahora, en lo sucesivo, en adelante.
Malproktime de mia patro = Lejos de m i padre (espacio).
De la koara horo matene = Desde las c u a t r o de la m a ñ a n a
(tiempo). >
De lempo al tempo = de cuando en cuando.
Cuando de sigue á u n n o m b r e de medida ( l o n g i t u d , peso,
v o l u m e n , etc ) debe t r a d u c i r s e por da
U n k i l o de carne = kilogramo da ciando.
U n a botella de c h a m p a g n e (cantidad) = bótelo da óam-
pano.
Compuestos: deiri, deeeni, depreni, detiri, etc.
C a y ó de cabeza = Li falis kan la kapo malsupre.
Desde el p r i n c i p i o al fin = De la komenco gis la fino.

Malgraü, d pesar de, no obstante.


A pesar de mis buenos deseos = Malgraü miaj bonaj desiroj.
— A pesar de que me esforzaba en ocultarlo, él pronto lo tupo
= Malgraü ke mi penis gin kasi, li baldaü sciis pri gi.
Como se ve por este ejemplo, malgraü corno por puede
preceder á la c o n j u n c i ó n ke.
— 64 —

C A P I T U L O IX

De la conjunción

Esta parte de la o r a c i ó n sirve para i n d i c a r el enlace de dos


ó m á s palabras ú oraciones. E n Esperanto, las p r i n c i p a l e s
son:
au, o. ja, en verdad.
ke, que. kontraüe, al c o n t r a r i o .
se (condicional), si. malgraü ke, á pesar de que.
cu ( d u b i t a t i v a é i n t e r r o g a t i - malgraü ció, á pesar de todo.
va), si. nek, n i .
cu ( d i s y u n t i v a ) , ya... ya sea. nek ankaü, tampoco.
car, puesto que, p o r q u e . nome, á saber.
por ke (1), á fin de que, para plie, a d e m á s .
que sed, pero,
almenaü, a l menos. se nur, con tal que. \
jen, he a q u i . tamen, sin embargo.
jen .. jen, o r a .. ora. t. e. tio estas, es decir.
kvankam, aunque. sekce, por consecuencia, por
esceptinte ke, á menos que. lo tanto.
kaj, y. nur se, á menos que.
kiam, c u a n d o . same kiel, del m i s m o modo
tu/ kiam, t a n p r o n t o como. que.
antaü ol, antes de, antes que. kiel eble plej baldaü, lo m á s
anstataü, en vez de, en lugi)r p r o n t o posible.
de. %
kondice ke xécondi-
do, pues. ó I ción de
atiparte, por o t r a parte. í que, con
cetere, por lo d e m á s . kun la kondico ke' tal que.
de nun, en adelante, en lo konsente ke, bien entendido
sucesivo. que.
almenaü, al menos, por lo laü tío, se, s e g ú n que.
menos. same kiel, del m i s m o modo
kiel ankaü, así como. que.
Que debe traducirse por ke, cuando es c o n j u n c i ó n . E j e m -
plos: Quiero que venga = Mi volas, ke li venu. — Dígale V . que
estoy enfermo = Diru al li, ke mi estas malsana. — El dijo
que vendría = Li diris, ke li ceños.
E n estos casos, como se h a b r á visto, es c o s t u m b r e poner
u n a coma antes de que.
Que, cuando se refiere á un sustantivo ó p r o n o m b r e , debe
traducirse por kiu. Ejemplos: El hombre, que viene = La
(1) Por lee por su significación exige siempre el imperativo-
subjuntivo: porejemplo. Para que venga... por ke ti venu...
— 65 —
homo, kiu venas. — La muchacha que V. conoce — La knabi-
no, kiun ci konas. — Los librot, de que he hablado = La
libroj pri kiuj mi párolis.
Si significa qué, qué cosa, lo cual, lo que, tiene su e q u i v a -
lente en kio. Ejemplos: ¿Qué ce V f — Kion ci cidas? — ¿Que^
ocurre? = Kio okazas? — Todo lo que ol ayer = tio, kion mi
aüdis hieraü...
En las comparaciones que se traduce p o r ol. E j e m p l o :
Más hermosa que honesta — Pli bela ol honesta.
D e s p u é s de palabra i n d i c a d o r a de t i e m p o que, se t r a d u c e
por kiam. Ejemplos: Siempre que= Ciam, kiam.— El día
= La tago kiam... — Todas las eeces que... = Ciufoje kiam...—
En el mismo momento que... = En tiu sama momento kiam...
Cuando es causal se t r a d u c e por car (porque, puesto que,
ya que). Ejemplo: El lloraba y no sin causa, que le dolía
mucho la herida = Li ploradis kaj ne senkaüze, car multe la
cundo Un doloris
Cuando equivale ó la d i s y u n t i v a ya se t r a d u c i r é por tu.
E j e m p l o : Que quiera ó no quiera será vencido — Cu li volos
au ne, li estos cenkila
A l g u n a s veces substituye á y ( k a j ) E j e m p l o : = Falta de
tiempo que no mala voluntad me han obligado á no escribirle
— Manko de tempo, kaj ne malboncoleco, devigis min ne skri-
bi al ci
Qué e x c l a m a t i v o se t r a d u c e por kiel,/k''a ó kiom Ejemplos:
¡Qué hermosa mujer! = Kiel bela virino. — ¡Qué incendio! —
Kia brulado! — ¡Qué de regalos! = Kiom da donacoj!
Sólo las preposiciones por y malgraü (1) pueden preceder
é la c o n j u n c i ó n ke; en los d e m á s casos al t r a d u c i r a l Esperan-
to se o m i t i r á la p r e p o s i c i ó n castellana, ó se a ñ a d i r á el sus-
t a n t i v o tio, si no se prefiere c a m b i a r el g i r o de l a frase. Ejem-
plos: Me avergüenzo de que me haya visto desnuda = Mi
hontas, ke li vidis min nuda! —Jüstoy seguro de que ha veni-
do = Mi estas certa, ke li venís (ópri tio,'ke li venís). —Escribí
para que viniese = Mi skribis por ke li venu. — Apesar de
que rogué mucho, él permaneció indiferente = Malgraü ke mi
multe petadis, li resiis indi je renta. — Antes de que V llegue
= Antaü ol vi ceños. — No doy importancia á que él se inco-
mode = Mi ne aljugas gravecon al tio, ke li kolerigas (ó k o l e -
rigos).
Sino se traduce por sed y no debe confundirse con si no
(se ne). Ejemplos: No tengo pan, sino vino ='Mi ne havas
panon, sed vinon. — Si viene estaré contento, si no, no = Se li
veno», mi estos kontenta, se ne, ne.
Car significa porque, puesto que, i n d i c a consecuencia y no
debe confundirse con el adverbio kial (¿por que?) que se
(t) Algunas veces se lee en textos de buenos autores anstataü
ke, pero es raro.
5
— 66 -
emplea para p r e g u n t a r . E j e m p l o : ¿ P o r q u é llora? Porque e s t á
enfermo = Kial li ploras? Car li estas malsana.
L a c o n j u n c i ó n se fe emplea cuando se t r a t a de i n d i c a r una
c o n d i c i ó n ó supuesto (se mi estus rica, mi estus felica), pero
en la forma d u b i t a t i v a ó en la i n t e r r o g a c i ó n i n d i r e c t a la c o n -
j u n c i ó n si e s p a ñ o l a se t r a d u c e por cu Ejemplos: No sé si
ella vendrá = Mi ne scias cu éi senos. — Pregúntele V. si cono-
ce al rey = Demanda lin, óu li konas la regon.
Como se ha dicho en el c a p í t u l o del verbo, las c o n j u n c i o -
nes no influyen en el empleo de los modos.
A s í , por ejemplo, antaü ol va con i n d i c a t i v o , á pesar de
que en castellano rige siempre subjuntivo, etc. Ejemplo: Cené
antes de que llegara mi padre = Mi cespermangis, antaü ol
mia patro alvenis.
L a c o n j u n c i ó n precede siempre al verbo mediata ó i n m e -
diatamente. Ejemplos: Yo escribí, pero él no contestó = Mi
skribis, sed li ne respondis. — Yo cantaba y jugaba — Mi
kantadis kaj ludadis.

CAPITULO X

De^la interjección

Con la i n t e r j e c c i ó n expresamos los afectos de nuestro e s p í -


r i t u : ha! ¡ a h í , manifiesta asombro, t e r r o r ó a l e g r í a ; ce! desdi-
cha, desgracia; ha! ¡hay!, dolor s u f r i m i e n t o ; ^ / (malhaya!
Voces simples
ADVERBIALES
Adjetivadas Sustantivadas Personales Posesivas
Cantidad Tiempo Causa Modo Lugar

IOM IAM IAL IEL IE IA IO iu IES


algo, a l g ú n un día, en al- por algún mo- de algún modo en algún sitio algo alguien de alguno
¡ t a n t o , un gún tiempo, tivo ó causa ó manara ó lugar algún, alguna Alguna cosa alguno o de alguien
poco. alguna vez.

NENIOM NENIAM NENIAL NENIEL NENIE NENIA NENIO NENIU NENIES


nada por n i n g ú n de ningún mo- en ningún si- de ninguno
en absoluto nunca, jamás m ot i vo, ó do, 6 manera ningún-a nada nadie, ninguno de nadie
tio, ó lugar
causa.

CIOM CIAM GIAL CIEL CIE CIA CIO CIU CIES


el todo siempre
por toda razón de tocios en todas par- cada todo cada uno, todo de de
cada uno
todos
ó causa modos tes obligares

TIOM TIAM TIAL TIEL TIE TIA TIO TIU TIES


tanto por eso tan, así ahí, allí tal eso, aquello ese, aquel de tal persona
entonces en tal sitio

KIOM KIAM KIAL KIEL KIE KIA KIO KIU KIES


qué. cuál que, lo que quién, el cual de quien; cuyo
cuánto cuándo por qué como dónde (especie de) que, el que cuya-os-as
— 68 —

NOTAS RELATIVAS A L A S VOCES SIMPLES

P a r a aprender r á p i d a m e n t e el significado de las voces de


este cuadro, se o b s e r v a r á que las de la p r i m e r a flrn iom, iam...
son indefinidas; que las de la segunda son negativas y se
obtienen anteponiendo nen (1) á las anteriores; que a ñ a d i e n d o
respectivamente las consonantes c, t, k á las indefinidas se
obtienen las palabras de la tercera l í n e a (distributivas y colec-
tivas), las de l a c u a r t a {demostrativas) y las de la ú l t i m a
(interrogativasy relativas).
E x a m i n a n d o c o m p a r a t i v a m e n t e por columnas las voces de
este c u a d r o se n o t a r á que en las c u a t r o ú l t i m a s la t e r m i n a -
c i ó n a i n d i c a cualidad (adjetivadas), la final o, cosa (sustanti-
vadas), u, individualidad (personales) y es, pertenencia (pose-
sivas): y que en las cinco primeras (adverbiales) o m i n d i c a
cantidad; am, tiempo; al, causa; el, modo; y e, lagar.
Hechas estas consideraciones basta conocer una c u a l q u i e -
r a de las voces de u n a c o l u m n a , por ejemplo, tiam que s i g n i -
fica entonces, para deducir que la t e r m i n a c i ó n am es temporal,
y saber i n m e d i a t a m e n t e l a s i g n i f i c a c i ó n de iam, neniam,
¿iam y kiam. Hasta saber que kial significa ¿por qué? para
d e d u c i r inmediatamente que al i n d i c a causa y saber el valor
de ial, nenial, áial y tial, etc., etc.
E n t r e las voces io é Aom, nenio y neniom, etc., existe la
diferencia de que las primeras se usan como sustantivos y las
segundas son verdaderos adverbios de cantidad. Ejemplos:
¿Ve V . algo? = Cu oi vidas ion? — ¿ T i e n e V . a l g ú n (algo de)
vino? = Cu vi hacas iom da vino? — Tanto, como — tiom,
kiom; eso que, lo que = tio, kio.
lo, nenio, Ho, tio, kio no a d m i t e n la t e r m i n a c i ó n del
plural.
Las posesivas ies, nenies ¿ t e s , tiea, kies son i n v a r i a b l e s .
Ejemplos: ¿De q u i é n es esa mesa? = Kies estas tiu tablol— De
todos, de nadie = Cies, nenies — E l l i b r o , cuyas p r i m e r a s
p á g i n a s hemos l e í d o —La libro, kies unuajnpajojn ni legis,—
E l l i b r o cuyas primeras p á g i n a s e s t á n estropeadas = La libro,
kies unuaj paQoj estas di/ektitaj.
R e c u é r d e s e lo dicho en el c a p í t u l o de los pronombres á
p r o p ó s i t o de los demostrativos, relativos é indefinidos.
L a p a r t í c u l a ajn deja indeterminada por completo la p a l a -
b r a á que se une. E j e m p l o : Kiu ajn = quien q u i e r a que sea;
Kiam ajn — c u a n d o q u i e r a que sea; A'iei ajn = como quiera
que sea; etc., etc.
En general, c u a n d o se emplean dos palabras correlativas
del c u a d r o anterior, ambas llevan la m i s m a t e r m i n a c i ó n ; es
(1) En nen la n que sigue á ne — no es eufónica
— 69 —
decir, que kiu va con Mu; kio, con io; kiel, con tiel, y kiam, c o n
óiam, etc. T o d o el que = ciu kiu; siempre que = tiam kiam;
-alguno, que = iu, kiu; a s í como — ¡iei, kiel; lo que = tío, kio;
todo lo que = tio, kio, etc.
Pero no siempre ocurrfr'esto. E j e m p l o : U n h o m b r e t a n
eminente como V . = T i a eminenta oiro, K i e l c i (en l u g a r de kia).

t
t

TERCERA PARTE
FORMACIÓN DE L A S PALABRAS

CAPÍTULO ÚNICO

Para la f o r m a c i ó n y m u l t i p l i c a c i ó n de las palabras en


Esperanto hay que t o m a r por base la r a í z y valerse de los tres
medios siguientes:
1." T e r m i n a c i o n e s g r a m a t i c a l e s .
2 " P a l a b r a s compuestas
3." Afijos (prefijos y sufijos).
El p r i m e r medio es conocido ya porque se ha desarrollado
suficientemente en el curso de este Manual.

Palabras compuestas

Como el idioma i n t e r n a c i o n a l es esencialmente a g l u t i n a n -


te, la s i g n i f i c a c i ó n i d e o l ó g i c a de las voces se h a l l a consubs-
tancializada en l a r a í z . De a q u í que la simple r e u n i ó n de una
r a í z con una p a l a b r a nos d a r é un compuesto; v. g.: cas-hundo
ó óashundo, p e r r o de caza; se forma de la r a d i c a l 6as = caza,
cazar, y de la p a l a b r a hundo = perro.
T a m b i é n se j u n t a n r a í c e s con su t e r m i n a c i ó n g r a m a t i c a l
(palabras) á otros vocablos para la f o r m a c i ó n de los compues-
tos, ejemplo: mango-timbro ó mangotimbro, comedor, que
resulta de mango = m a n d u c a c i ó n y tambro = h a b i t a c i ó n ,
c u a r t o ; dé esta manera se evitan sonidos de desagradable
p r o n u n c i a c i ó n que r e s u l t a r í a en las palabras compuestas por
la r e u n i ó n de consonantes ó vocales en condiciones desfavo-
rables.
E l buen sonido i n d i c a , pues, si los elementos deben ser las
r a í c e s mismas ó é s t a s con sus terminaciones gramaticales,
y debe cuidarse t a m b i é n en la f o r m a c i ó n de palabras c o m -
- 71 -
puestas que la palabra f u n d a m e n t a l ocupe el ú l t i m o puesto,
es decir, colocar p r i m e r o la palabra d e t e r m i n a n t e y d e s p u é s
la determinada.

Afijos

L l á m a n s e afijos ciertas p a r t í c u l a s m o d i f i c a t i v a s , que pues-


tas delante (prefijos) de una r a í z , ó i n m e d i a t a m e n t e d e s p u é s
de ella (sufijos) modifican el sentido de la misma. Dichas p a r -
t í c u l a s indican i n s t r u m e n t o , p r o f e s i ó n , c o n j u n t o , c u a l i d a d
abstracta ó concreta n e g a c i ó n , p r i v a c i ó n , etc., etc.

Prefijos

A l — á, para, hacia; sirve para i n d i c a r el d a t i v » , la d i r e c c i ó n


hacia y a c c i ó n a d i c i o n a l . Ejemplos: al si, é ella, le; cení,
venir; aleeni, a r r i b a r , llegar; tiro, t r a c c i ó n ; altiro, atrac-
c i ó n ; doni, dar; aldoni, a ñ a d i r .
Bo — parentesco resultante del m a t r i m o n i o Ejemplos: patro,
padre; bopatro. suegro; /rato, h e r m a n o ; bofrato, cuñado;
filino, hija; bofilino, nuera.
D i s — s e p a r a c i ó n , d i s e m i n a c i ó n ; jeti, lanzar, a r r o j a r ; disjeti,
desparramar; doni, dar; disdoni, d i s t r i b u i r ; semi, s e m b r a r ;
dissemi, diseminar.
E k — a c c i ó n m o m e n t á n e a ó que empieza; krii, g r i t a r ; ekkrii,
exclamar, g r i t a r de p r o n t o ; koni, conocer; ekkoni, empezar
á conocer; kanti, cantar; ekkanti, preludiar, ponerse á
cantar.
E l — a c c i ó n de dentro é fuera; iri, i r ; cliri, salir; tiro, t r a c -
c i ó n ; eltiro, e x t r a c c i ó n .
E n — a c c i ó n de fuera á dentro; iri, i r ; eniri, e n t r a r ; fermi,
cerrar; en/ermi, encerrar.
Ge — expresa la u n i ó n de los dos sexos; v e r b i g r a c i a : gepalroj,
padre y madre; geneeoj, sobrino y sobrina ó sobrinos y
sobrinas. Como se ve, la palabra fundamental ha de i r
necesariamente en p l u r a l , pues asi lo exige la u n i ó n de dos
ó m á s seres; no debemos decir, por lo t a n t o , gejrato, sino
gefratoj.
M a l — indica idea c o n t r a r i a ; v e r b i g r a c i a : titila, ú t i l ; malutila,
nocivo; ami, a m a r ; malami, odiar. Debemos entender p o r
idea c o n t r a r i a no la p r i v a c i ó n de la idea i n d i c a d a en la
la palabra propuesta, sino o t r a idea positiva que e s t á en
c o n t r a p o s i c i ó n é ella; por ejemplo: malutila, no es inútil,
sinr^ nocieo, como dejamos dicho. Malamo no expresa la
falta de amor, sino el odio.
He — indica r e p e t i c i ó n , r e i t e r a c i ó n ; v e r b i g r a c i a : doni, d a r ;
redoni, devolver. Mi retaros tion éi — yo r e h a r é esto.
T r a — á t r a v é s de, por; legi, leer; tralegi,~\et¡T de cabo ó r a b o .
Mi trapasis la straton = a t r a v e s é la calle.

t
— 12 —
T r a n s — al o t r o lado, trans; pasi, pasar; transpasi, transpa-
sar. Transfluga birdo, ave de paso. Porti, llevar; transpor-
ti, t r a n s p o r t a r .

Sufijos
I
A n — p a r t i d a r i o de, m i e m b r o , socic; provinco, p r o v i n c i a ; pro-
oincano, p r o v i n c i a n o ; Madrido, M a d r i d ; Madridano, ma-
d r i l e ñ o ; Kristo, C r i s t o ; kristano, cristiano
I d — indica la descendencia: koko, gallo; kokído, pollo; Impe-
riestro, e m p e r a d o r ; Imperiestrido, principe imperial.
E c — i n d i c a la c u a l i d a d abstracta; verbigracia: juna, j o v e n
( a d j e t i v o ) ; juneco, j u v e n t u d ; blanka, blanco (adjetivo);
blankeco, b l a n c u r a .
A j — expresa la idea concreta de una c u a l i d a d , de una cosa
hecha de... v e r b i g r a c i a : vido, vista ( a c c i ó n de ver); vidajo,
u n a vista (en f o t o g r a f í a , en dibujo, etc.). In/ano, niño;
infanajo, una n i ñ a d a ; p e n í r i , p i n t a r ; p e n t r a j o , una p i n t u r a
* (un cuadro).
E g — significa aumento, pero llevado al m á s alto grado; rive-
ro, r í o ; riverego, r í o inmenso, de g r a n d í s i m o c a u d a l . G r a n -
da, g r a n d e ; g'randega, enorme. Hodiaü matene ne pluvil
sed pluvegis = Esta m a ñ a n a no llovía, sino d i l u v i a b a .
E t — expresa d i s m i n u c i ó n ; verbigracia: rivero, río; rieereio,
a r r o y o Vojo, camino; vojeto, senda. Mia patrino ne ridis
sed ridetis = M i madre no r e í a , sino s o n r e í a .
E b l — i n d i c a la posibilidad de que u n a cosa sea ó se pueda
hacer; v e r b i g r a c i a : kredi, creer; kredebla, c r e í b l e , que se
puede creer. Tio éi ne estas komprenebla — Esto no es com-
prensible.
I n d — indica que una cosa es d i g n a de, ó merece ser...; eller-
ni, estudiar; ellerninda, digno de estudio. Tia faro estas
laüdtnda — Hecho t a l es digno de alabanza.
I g — hacer, volver..., da idea t r a n s i t i v a á la r a í z que recibe
este sufijo; deoi, deber; decigi, hacer a d q u i r i r u n deber,
o b l i g a r . Pura, puro (adjetivo); purigi, p u r i f i c a r . Anarkisto
mortigis Elizabeton de Babarlando — U n a n a r q u i s t a mató
á Isabel de Baviera; d í c e t e mortigis porque morti es m o r i r
y morligi hacer m o r i r , esto es, m a t a r .
Nota. — Los verbos cuyo i n f i n i t i v o t e r m i n a en igi son siempre
transitivos y e x i g e n , por lo tanto, complemento directo, es
decir, acusativo.
I g — i n d i c a lo m i s m o que el anterior, pero con c a r á c t e r refle-
x i v o ó a d v e n t i c i o ; sidi, estar sentado; sidigi, sentarse.
T a m b i é n significa hacerse, volverse ó tornarse; v e r b i g r a -
cia: pala, p á l i d o ; paligi, palidecer, volverse p á l i d o . Mia
patro maljunigas = M i padre se vuelve viejo, envejece.
A ' ¡ t a . — L o s verbos cuyo i n f i n i t i v o t e r m i n a en igi, n u n c a He- .
van acusativo ni pueden sus participios t o m a r l a s t e r m i n a -
— 73 —
ciones pasivas. N o puede decirse naakigita, sino naskiQin-
ta, etc.
E s t r — jefe, p r i n c i p a l ó superior; urbo, c i u d a d ; urbestro,
alcalde. Nikolao estas imperiestro de Rusujo = N i c o l á s es
emperador de Rusia.
I s t — í n d i c a oficio, c a r r e r a ú o c u p a c i ó n p r i n c i p a l ; v e r b i g r a -
c i a : piano, piano; pianisto, p i a n i s t a . Mi estas instruisto
= Yo soy maestro ó i n s t r u c t o r . Pentri, p i n t a r ; pentristo,
pintor.
A r — indica c o l e c c i ó n , conjunto ó r e u n i ó n de cosas de u n a
misma especie; v e r b i g r a c i a : arbo, á r b o l ; arbaro, arboleda.
Petro prenis mían cortaron = Pedro t o m ó m i diccionario;
porque corto es p a l a b r a , vocablo ó voz, y oortaro es u n
conjunto de voces, diccionario. §tupo, escalón; éluparo,
escalera.
E r — i n d i c a elemento, p a r t e d i v i s o r i a , u n i d a d p a r c i a l de lo
expresado por la r a í z ; sabio, arena; tablero, g r a n o de a r e -
na Li hacas nenian moneron = N o tiene n i n g u n a moneda;
porque mono es dinero y monerq es parte a l í c u o t a ó u n i d a d
p a r c i a l del dinero, moneda.
P j — i n d i c a cosa que contiene ó e n c i e r r a , c o n t i n e n t e ; v e r b i -
g r a c i a : cigaro, c i g a r r o ; cigarujo, c i g a r r e r a (caja en que se
guardan los cigarros), Tarko, t u r c o ; Turkujo, Turquía.
Para los nombres de los Estados ó naciones van i n t r o d u -
ciendo los esperantistas la costumbre de s u b s t i t u i r este su-
fijo con la r a í z land, que significa p a í s A s í , en vez de decir
Hispanujo, E s p a ñ a , suele decirse Hispanlando ( p a í s espa-
ñol). Del mismo m o d o : Franclando (Francia), Ruslando
( R u s i a ) , Danlando ( D i n a m a r c a ) .
I I — expresa el i n s t r u m e n t o con que hacemos ó ejecutamos
las cosas indicadas por la r a í z . Tranci, cortar; tranóilo,
c u c h i l l o ; kombi, peinar; kombilo, peine; flugi, v o l a r ; flugi-
lo, ala Kian muzikilon ci ludast = ¿ Q u é instrumento tocas?
porque muziko es m ú s i c a
I n g — í n d i c a el objeto en el que se i n t r o d u c e o t r a cosa; fln-
gro, dedo; flngringo, dedal; kandelo, b u j í a ; kandelingo,
candelero.
A d — expresa a c c i ó n p r o l o n g a d a ; v e r b i g r a c i a : parolo, pala-
bra; parolado, discurso V i faros la plantadon — V . h a r á la
p l a n t a c i ó n ; de planti, p l a n t a r .
E j — i n d i c a l u g a r destinado á...; v e r b i g r a c i a : preji, rezar,
orar; pregejo, iglesia. Lerni, aprender; lernejo, colegio,
centro de e n s e ñ a n z a . La publika promenejo = E l paseo
público.
Era — denota la i n c l i n a c i ó n , la tendencia, el h á b i t o . . . ; v e r b i -
g r a c i a : o6et, obedecer; obeema, obediente, que tiene el
h á b i t » de la obediencia. Kredi, creer; kredema, crédulo.
Vuestra vecina es embustera ss Via najbarino estas menso-
gema, de mensogi, m e n t i r .
U I — persona caracterizada por...; v e r b i g r a c i a : sankta, santo
— 74 —
( a d j ) ; sanktulo, u n santo (sust,). La amiko de mia Jratino
estas malrióulo, el a m i g o de m i hermana es u n pobre.
H a y en Esperanto una rafz que suple las palabras majestad,
excelencia, i l u s t r f s i m a , e m i n e n c i a , s e ñ o r í a , etc ; esta r a í z es
moit, v e r b i g r a c i a : Via rega mosto, V . M ; cia ministra moi-
to, V . E . ( t r a t á n d o s e de u n m i n i s t r o ) , etc. v

Nota ortográfica

E n Esperanto no h a y las restricciones que i m p o n e nuestro


i d i o m a para p a r t i r un vocablo al final del r e n g l ó n , a s í c o m o
en e s p a ñ o l deben cortarse las palabras por guiones de modo
que las dos partes f o r m e n s í l a b a cabal, en la lengua i n t e r n a -
cional se pueden c o r t a r las palabras en c u a l q u i e r a de sus
letras constituyentes, sin que por esto pueda resultar c o n f u -
s i ó n ó falta de c l a r i d a d . A s í , por ejemplo, la palabra amis,
puede descomponerse en a-mis, am-is y ami-s.
S i n embargo, si se quiere d i v i d i r la palabra teniendo en
cuenta las leyes de f o r m a c i ó n y c o m p o s i c i ó n del Esperanto,
pueden separarse las silabas por la u n i ó n de é s t a s con el sufijo
o bien por la u n i ó n del sufijo con l a c a r a c t e r í s t i c a g r a m a t i c a l ;
v e r b i g r a c i a , malo/tajon = cosa r a r a ( p o r lo poco frecuente),
p o d r á p a r t i r s e a l fin de un r e n g l ó n por cualquiera de los guio-
nes en que l a d i v i d i m o s : mal-o/t-aj-on. E l p r i m e r elemento es
el prefijo, que i n d i c a idea c o n t r a r i a ; el segundo es la r a í z que
expresa frecuencia; el tercero el sufijo que d e t e r m i n a la c u a -
l i d a d c o n c r e t a , y el c u a r t o la t e r m i n a c i ó n g r a m a t i c a l del sus-
t a n t i v o en acusativo. V é a n s e las formas comparativas p a r a
d i v i d i r esa dicción en ambos i d i o m a s :
E n Esperanto: mal-oft-aj-on (completos los elementos).
En e s p a ñ o l : ma-lof-ta-jon (deshechos los elementos).
LIBRO SEGUNDO

EKZERCOJ

L I M O M E R M C I A ESPERANTO
Ejercicio de lectura para la correcta pronunciación
del acento tónico

Nun, do, p o l a , fl\o, patro, ree, heroo, p a í r i n o , g a í o p i ,


saoato, s o n o r i l o , plie, k u d r i l o , a f a b í e c o , A m e r i k o , k a v a í t r o ,
soldato, pafiiego, p r i s Á r i b o , e t n ó g r a f o , h a r m o n i o , k o m p r e n i ,
a g i o , mantelo, k r a c a t o , E ü r o p o , aero, aieo, perei, sc/i, a n í a ü e ,
a n t a ü , h i e r a ü , i i a , a l m e n a ü , pa/lo, fajrejo, h e r o i n o , m o r d e t i ,
majo, prujao, akvo, k v a r t a l o , likooro, e k í i s t i , n e n i o , kia,
k o n s c í i , d i a m a n t o , m a n o j , beiegej.

Compuestos

/nter-komuniko, d £ - a m a n t o , Aontraü-baíali, super-mon-


t r l , paper-fabri/cado, o k u l - o i t r o j , malhon-faranto, k o / c i d - v e n -
disto, m a n - r a d i k o , s p i r i í - a l v o A i s t o , ¿igno-haAisto, t a i a / í - f o i i o ,
hispana-ameriAana, vent-í?iovo, v a n g - s a i k o , oent-blopado.

Lectura de palabras en que juegan las consonantes


con acento circunflejo y sus similares que no lo llevan

Caro, necesa, minaci, uleero, procedí, sagaca, scii, paco,


porcelana, porcio, policestro.
Caro, maleaste, p l a ¿ i , tranáilo, cagreni, ardo.
Gado, gasto, gefratoj, genealogio, paoodo, g r a m o .
é-ardeno, sidijji, m a n á e t i , manedo, p u r i j j e m a .
Haro, Airundo, en/iavi, A i e r a ü , nerbo, m o n A a v a .
HOTO, monarAo, Aemio, arAitekturo, Airurgio.
J a r o , majo, pan/o, jasmeno, tayloro, ple^e, ajn, B e l g u j o ,
Híspanu/o.
Jeti.^onglo./urnalo, for/eti, per/urigi,,/us.
Sabio, fosilo, permesi, osto, post, speciflkacio, j u s t a , *pe-
gulo, sígnalo, «finkso, « t a t o .
íajni, íovi, i u l t r o , álimo, álosi, ánuro, í r a ü b o , í t a t o ,
I v i t i , poáo.
— T8 —

Lectura de palabras en cuya formación entran


la b ó la v, o ambas á la vez (1)

Besto, bojo, boli, beni, benko, balai, biero, bezoni, b i n d i ,


birdo, b l a n k a , b l e k i , b l u a , bubo, b u l k o , bramo, b r a s i k o , per-
t u r b i , g l o b o , b u l b o , k a m b i o , k o l o m b o , submeti, s u b s t r e k i .
Vesto, cojo, noli, oeni, eenko, veluro, vendredo, verSi, v i o l ó -
no, v i n t r o , h a v i , §ovi, sovags, k o n v e n i , k o v i , k v i e t a , k v a r t a l o ,
§veli, sveni, levkojo, l j n g v o , g v i d i , g v a r d i o .
B l o v i , v a r b i t o , vestiblo, k o l o m b o v o , branfihava, v i n b o t e l o ,
batalvenko, v i n b e r o , bovo, b i r d o v a r o , p l u v o m b r e l o , solvebla,
b r a v u l o , vestbutono, m o v e b l i g í , dubeverda, bluvestita, a m -
fibrakverso, bonvivado, bluflava, virafableco, v e r k b i n d a d o ,
v o j b a r i , basvo6o.

Lectura de palabras simples, compuestas y con afijos, sin


guiones, ni signo alguno que muestre la sílaba en que
recae el acento tónico.

I a , i e l , t í a , k i o m , Sial, neniel, n u r , i l i , plej, k v i n , n a ü , b a l -


daG, p r e s k a ü , k v a n k a m , super, ekster, preter, p i e d i r i , fervojo,
s k r i b o t a b l o , m a l p l i , m a n g o ' a m b r o , plenfolia, postsigno, post-
m a r k o , f a j r l i g n a j o , inkfabrikado-, D i a m a n t o , k o n t r a ü d i r i ,
diamantvendisto; k u r a c i s t o , k u r a c l s t i n o , k u r a c i s t e d z i n o , p l i -
l a r g i g i , blankeoo, m a l o f t a j o , r a d i k v o r t o , m a l l a ü t e , m u z i k i l o ,
a m u z a j o , pejzago, sflnktero, disSiri, desirigo, solvebleco,
s k u l p t i l o , malbonsonado, é i r k a ü p r e n i , p l u v o m b r e l o , k o n s i l a n -
t a r o , florpoto, p o r d m a l f e r m a n t o , k u n h e l p i , flzik-fiemia, fiirur-
giisto, u r b a n a r o , sennecesa, f e r y o j s i r m i l o , v i n b e r b r a n S o , f a j -
rorestajoj, k o t i z a j o , k o n v i n k i g i , komprenebleco, adresite,
v u n d k u r a c i l o , o v o b l a n k o , oran arbo, o r a n g u j o , zono, z o o l o -
gio\ a n t a ü z o r g o , komitato, preparonta, verkita, m u z i k -
verkisto.

(i) E s t e ' e j e r c i c i o tiene por objeto a c o s t u m b r a r a l d i s c í p u l o á


p r o n u n c i a r bien l a b y l a u d i s t i n g u i é n d o l a s como es debido, pues
ia experiencia nos h a demostrado, que cuando los e s p a ñ o l e s hablan
con los e x t r a n j e r o s , é s t o s advierten la igualdad con que m u c h o s
p r o n u n c i a n e s a s dos l e t r a s , c i r c u n s t a n c i a que p u d i e r a dar lugar a
e q u i v o c a c i o n e s en los conceptos.
— 79 —

I
A r t í o u l o la

B i r d o kantas. — L a b i r d o k a n t a s . — Jen estas palaoo de l a


r e g ó . — L a palaco de l a r e g ó estas bela. — Jen estas palaco de
r e g ó . — L a palaco de r e g ó . — L a rega palaco. — L a h u n d o
estas fidela besto. — H u n d o fidela estas u t i l a besto. — L a h i s -
pano estas nobla ( a ü l a hispanoj estas noblaj). — Jen estas
nobla hispano. — L a infanoj ploras. — L a filoj de l a r e g ó estas
belaj. — L a birdoj kantas k a j flugas. — E ü r o p o estas p a r t o de
la m o n d o . — Esperanto estas bela l i n g v o . — Sekspiro estas l a
a ü t o r o de « H a m l e t o » . — Danubo estas r i v e r o de E ü r o p o . —
D o k t o r o Z a m e n h o f estas la a ü t o r o de l a bela l i n g v o E s p e r a n -
to. — L a glora poeto H o m e r o estas l a ' a ü t o r o de I l i a d o — L a
suda A m e r i k o . — L a norda A f r i k o . — L a a m i k o de la frato.
L a oro estas metalo. — M i parolas p r i l a bela d r a m o de l a
patro.

VOCABULARIO
l a , 1', el, la, los, las. nordo, norte,
birdo, pájaro, sndo, sur.
palaco, palacio, amiko, a m i g o ,
hnndo, perro, frato, h e r m a n o ,
r e g ó , rey. p a t r o , padre,
besto, a n i m a l , oro, o r o .
infano, n i ñ o , metalo, m e t a l ,
hispano, u n e s p a ñ o l . dramo, d r a m a .
Dio, hijo, as ( i n d i c a el presente: p l o r i
p a r t o , parte. — l l o r a r , m i ploras = y o
Eüropo, Europa, lloro),
mondo, mundo. bela, hermoso-a.
Esperanto, Esperanto, fldela, fiel,
l i n g v o , lengua (idioma). ntila, útil,
Sekspiro, Shakespeare, nobla, noble (adj ).
a ü t o r o , autor. g l o r a , glorioso, c é l e b r e ,
Hamleto, H a m l e t . k a n t i , cantar,
rivero, rio. e s t i , ser, estar,
Dannbo, Danubio, p l o r i , llorar,
doktoro, doctor, ílngi. volar,
poeto, poeta. p á r o l i , hablar,
Homero, Homero. j e n he a q u i .
Iliado. Iliada. de. de.
Amkriko, América. p r i (acerca de), sobre,
A f r i k o , Africa. a ü , 0.
— 80 —

II
v
Acusativo, d a t i v o ; prefijo mal: Idea c o n t r a r i a

L a infano legas l i b r o n kaj la patro skribas leteron. — I n f a -


no, k i a l vi ploras? — M i ploras Car m i ne havas panon. — L a
p a t r o estas afabla k a j la filo estas g e n t i l a . — M i vidas m a l -
g r a n d a n t a b l ó n . — La m a l g r a n d a n t a b l ó n m i vidas. — L a
p a t r o j amas la i n f a n o j n bonajn sed ili malamas la m a l b o n a j n .
— Esperanto estas u t i l a kaj bela lingvo. — Cu v i k o n a s la l i n g -
v o n i n t e r n a c i a n Esperanton? — K i e estas la Capelo de la frato?
L a Capelo de la frato estas sur la t a b l o . — M i skribas al la
frato m a l l o n g a j n leterojn fiar m i ne havas l i b e r a n tempon —
Cu v i donas al m i a k u z o la m a l d i k a n paperon? N e , sinjoro, m i
donas al l i la m a l g r a n d a n Capelon. — L a letero estas mallonga
sed interesa. — L a infano skribas bone, sed l i kantas malbone.
— L a h o m o devas havi m u l t a j n a m i k o j n kaj m a l m u l t a j n mala-
m i k o j n . — Cu v i estas malsana, k a r a a m i k o ? M i ne estas m a l -
sana. — Cu v i legas la gazetojn esperantajn? Jes, kaj t i a l m i
scias la progresojn de la l i n g v o i n t e r n a c i a . — Cu vi kredas ke
Esperanto estas u t i l a lingvo internacia? Esperanto estas bela,
simpla, h a r m o n í a kaj utila lingvo.

VOCABULARIO

a l . 8, hacia, internacia, internacional,


libro, libro. k a r a , caro-a (precio), q u e -
letero, carta. rido,
paño, pan. longa, largo,
t a b l o , mesa. libera, libre,
é a p e l o , sombrero. d i k a , grueso, a b u l t a d o ,
teinpo, t i e m p o . interesa,interesante,
knzo, primo. * inulta, mucho-a.
papero, papel. sana, sano-a.
sinjoro, s e ñ o r . s i m p l a , simple,
homo, hombre (especie). harmonía, harmónico-a.
gazeto, p e r i ó d i c o , revista. l e g l , leer,
p r o g r e s o , progreso. s k r i b i , escribir,
a f a b l a , afable. h a v i , tener,
v i d i , ver.
g e n t i l a , atento, c o r t é s .
ami, a m a r ,
g r a n d a , grande. k o n i , conocer.
biina, bueno-a.
— 81 —
d o n i , dar. é a r , porque, puesto que.
d e v l , deber, sor, sobre (tocando), e n c i -
s'cii. saber, ma de.
k r e d i , creer 6o, 6a .. 6a, sí ( c o n d i c i o n a l -
m i , yo, m i . dubitativa); partícula inte-
v i , t ú , vosotros-as, V . , V d s . rrogativa: ya... ya.
l i . él ( v a r ó n ) . sed, pero, sino.
i l i , ellos-as t i a l , por eso, p o r c o n s i -
k i a l , por q u é , guiente,
jes, s i . ke, que (conj ) .
ne, no mal (prefijo), i n d i c a l a idea
k i e , donde. contraría.
k a j , y.

III
Comparativos y superlativos.—Prefijo o>: renne los dos sexos
Sufijo tn.- i n d i c a e l femenino

Ciu homo havas k o r p o n kaj a n i m o u ; la k o r p o estas m o r t a


sed la a n i m o estas senmorta. — L a l i b r o estas interesa k a j m i
legas g i n k u n grande plezuro.—La p a t r i n o estas p l i malsevera
( a ü m a l p l i severa) o l la p a t r o . — M i p l i Satas l a v i n o n o l l a
bieron. — A k v o estas p l i peza o l aero sed hidrogeno estas p l i
malpeza ( a ü m a l p l i peza) o l aero. — M i p l i preferas d o r m i o l
m a l d o r m i . — C u v i preferas d o r m i , t r i n k i a ü mang.? M i p l i pre-
feras ( a ü m i preferas) d o r m i o l t r i n k i a ü m a n g i — L a filino es-
tas tiel bona k i e l l a p a t r i n o — J e n estas la fiando k a j la fiandi-
no, tio estas ( t . e.), j e n estas l a gefianfioj — C u v i havas gepa-
trojn? M i havas p a t r ó n sed ne p a t r i n o n . — L a infano k u r a s t i e l
rapide k i e l la m f a n i n o . — M i havas m u l t a j n p a r e n c o j n : gepa-
t r o j n , gefratojn, gekuzojn, g e o n k l o j n k a j genevojn e8 g e a -
vojn.— L i venis tiel rapide ke l i s u r p r i z i s m i n . — M i t r e amas
la g e p a t r o j n — L a l a k t o estas t r e n u t r a . — T r e bone, m i a fillnoí
— Esperanto estas la progreso plej u t i l a el Ciuj progresoj —
M i havas du fratojn: A n t o n o n k a j L u d o v i k o n : L u d o v i k o estas
la p l i s a g a — M i havas k v i n f r a t i n o j n : el i l i M a r i o estas l a plej
bela.—Jen estas la malplej bona Capelo.—Li a g í s malplej saga.
— 82 —

VOCABULARIO
V
g e p a t r o j , padre y madre, severa, severo-a.
k o r p o , cuerpo, peza, pesado-a.
animo, a l m a , nutra, nutritivo-n.
p l e z n r o , placer, gusto, saga, prudente, bueno, cuer-
v i n o , vino, do, j u i c i o s o .
h i e r o , cerveza, p r e f e r í , preferir.
a k v o , agua. dormí, dormir.
gefratoj, hermano y herma- t r i n k i , beber.
na-os-as. inaiigi, comer.
geknzoj, primo y prima-os- k n r i correr.
as. s u r p r i z l , sorprender.
g e o n k l o ] , t í o y tia-os-as. s*ati, gustar de.
g e a v o j , abuelo y abuela-os- a g i , obrar,
as. veni, venir,
geflanfioj, novio y novia-os- i , é l , ella, ello ( n e u t r o ) ,
as. i n , fiinj, cada uno, todos.
genevoj, sobrino y sobrina-os- bone. bien.
as, rapide, r á p i d a m e n t e .
aero, aire. knn, con.
hidrogeno, h i d r ó g e n o . e l , de, de entre
Iim>, bija, t i o estas ( t . e.) esto es, es de-
p a t r i n o , madre, cir.
flanfio, novio. p l i . . o l , m á s . . . que.
flancMno, novia, m a l p l i .. o l , mem s. . que.
parenco, pariente, t i e l . . . k i e l , tan., como
infanino, niña, t i e l . . . ke, tanto, t o n .. que.
l a k t o , leche. p l e j ., e l , el m á s .. de ó de
Antono. Antonio. entre,
Ludoviko, Luis. tre, muy.
Mario, María, ge (prefijo), u n i ó n de los dos
morta, mortal, sexos.
•enmorta, i n m o r t a l . i n (sufijo), i n d i c a el femenino.

IV

Adjetivos numerales (cardinales, ordinales y partitivos)

M i havas d u fratojn, t r i fratinojn k a j s e p k u z i n o j n —Semaj-


no konsistas el sep t a g o j , nome: l u n d o , m a r d o , m e r k r e d o ,
J a ü d o , vendredo, sabato, kaj dimanfio. — E l d e k d u monatoj
konsistas j a r o : J a n u a r o , F e b r u a r o , M a r t o , A p r i l o , Majo, J u -
nio, J u l i o , A u g u s t o , Septembro, O k t o b r o , N o v e m b r o kaj De—
eembro.—Du k a j k v a r faras ses.—Dek k v i n kaj dek n a ü faras
t r i d e k k v a r . —Okdek kaj d u d e k faras c e n t . — D u d e k k v i n sen
— 83 —
o k estas dek sep. — D u r o havas k v i n pesetojn kaj peseto k o n -
sistas el cent centimoj.—Jaro konsistas el t r i c e n t sesdek k v i n
tagoj kaj superjaro havas t r i c e n t sesdek ses t a g o j n . — L a n o m -
bro 475 havas k v a r centojn, sep dekojn k a j k v i n u n u o j n . — L a
unua tago de Januaro estas a n k a ü la u n u a tago de la j a r o . —
Unue v i devas s k r i b i a l v i a frato kaj due vi devas a t e n d í v i a n
k u z o n . — M a d r i d o : en la dekdua (tago) de j a n u a r o de la j a r o
m i l n a ü c e n t t r i a ( a ü m i l - n a ü c e n t - t r i a ) . — K i o m a horo n u n
estas?—Estas la u n u a , la t r i a , la deka, la dek k v i n a , la dudek-
a a
tria. — K a r o l o V ( k v i n a ) estis bonega r e g ó . — L e o n o X I I I
( d e k - t r i a ) estis-papo e m i n e n t e . D u estas duono de k v a r , t r i o -
no de ses, k v a r o n o de o k kaj sesono de dek d u . — T a g o estas
sepono de semajno. — D u o n b o r o havas n u r t r i d e k m i n u t o j n
k i e l d u o n m i n u t o havas t r i d e k sekundojn.

VOCABULARIO

semajno, semana, n a ü , nueve, 9.


tago, d í a . dek, diez, 10.
lnndo, lunes, cent, cien, 100.
mardo, rnartes. m i l , m i l , 1000.
merkredo, m i é r c o l e s . dnro, duro,
J a ü d o , j ueves. peseto, peseta,
vendredo. viernes, céntimo, céntimo,
sabato s á b a d o , jaro, año.
dimanéo, domingo. snperjaro, a ñ o bisiesto,
Jannaro. Enero. cento, centena, 100.
F e b m a r o , Febrero. deko, decena,
M a r t o , Marzo. nombro, n ú m e r o ,
Aprilo Abril. nnno, unidad,
Majo, M a y o . Madrido, Madrid,
Junio. Junio. papo, Papa,
J u l i o , Julio. ¿ o r o , hora.
A u g u s t o , Agosto. E a r o l o , Carlos.
Septembro, Septiembre Leono, L e ó n
O k t o b r o , Octubre. dnonhoro, media h o r a ,
Novembro, N o v i e m b r e . d n o n m l n n t o , medio m i n u t o ,
Decembro, Diciembre, seknndo, segundo (de h o r a ) ,
minuto, minuto,
nnn, uno, 1.
monato, mes.
du, dos, 2 eminenta, e m i n e n t e ,
t r i , tres, 3. k i o m a , c u a n t o - a , q u é : kioma
k v a r , cuatro, 4.
k v i n , cinco, 5. horo estas nun? ¿ Q u é h o r a
ses, seis, 6. es-?
sep, siete, 7. k o n s i s t i e l , c o n s i s t i r en, com-
ok, ocho, 8. ponerse de.
— 84 —
f a r i , hacer. r a c t e r í s t i c a del s u b s t a n t i -
a t e n d í , a g u a r d a r esperar. vo: duono, m i t a d ; sesono,
nome, á saber: un sexto.
sen,sin. a, c a r a c t e r í s t i c a del adjetivo,
en, en. que unida al c a r d i n a l forma
nnn, ahora. un o r d i n a l : u n u uno; unua;
n u r , solamente. p r i m e r o ; tria, tercero, etc.
ankaü también. e, c a r a c t e r í s t i c a del adverbio,
eg, sufijo que i n d i c a a u m e n - que unida al c a r d i n a l f i r m a
t o : pordo, p u e r t a ; pordego, un adverbio de orden: unue,
portón. primeramente ; koare , en
on (o), sufijo para los n u m e - cuarto lugar, etc.
rales p a r t i t i v o s con la c a -

Adjetivos numerales ( m ú l t i p l o s , colectivos, distributivos


y reiterativos!

D e k du estas duoblo de ses, t r i o b l o de k v a r , k v a r o b l o de


t r i k a j sesoblo de d u . — T i u l i b r o kostas dek pesetojn k a j t i u
fiapelo duoble kostas, t . e., dudek p e s e t o j n . — I n s t r u í k a j a m u -
z i : j e n estas la d u o b l a celo d é l a v e r k o j majstraj. — L a r e g i -
m e n t ó marSadis k v a r o p e . — L a m a r § a d o k v a r o p a estas p l i sen-
gena p o r la soldatoj o l la d u o p a . — N i devas ope a p r o b i t i u n
bonegan p r o j e k t o n . — M i a é e t i s d e k d u l i b r o j n por la ses i n f a -
noj k a j m i donis a l 6iu infano.po du l i b r o j . — Por p u b l i k l g i
t i u n a n o n c o n , k a r a a m i k o , estas necese pagi po k v i n d e k cen-
t i m o j fiiun l i n i o n . Estas t r o granda k o s t o l — Se v i p u b l i k i g o s
m u l t a j n l i n i o j n t i a m m i n u r postulos de v i t r i d e k centimojn
por l i n i o . — Unuafoje m i d i r á s al v i k e l i estas malsana. V i
povas d i r i g i n centfoje ( a ü cent fojojn): m i ne kredos g i n . —
H i e r a ü m i dufoje ( a ü du fojojo) iris v i z i t i m i a n k u z i n o n ; la
u n u a n fojojn Si ne estis hejme kaj la duan fojon Si ne akceptis
m i n . — M u l t a f o j e ( a ü m u l t a j n fojojn) m i p á r o l i s k u n l i .

VOCABULARIO
celo, objeto (propuesto), fin r e g i m e n t ó , regimiento,
(perseguido), etc. soldato, soldado
v e r k o , obra ( l i t e r a r i a , m u s i - p r o j e k t o , proyecto,
cal). anonco, anuncio,
majstro, maestro. linio, línea.
— 85 —
fojo, vez. traduce como adjetivo, ne-
hejmo, la casa, el bogar d o - ce$a, si hay n o m b r e ó p r o -
mestico, nombre al c u a l se refiera).
gena, i n c ó m o d o , molesto, h i e r a ü , ayer
mia, m i , m i o - a . Uani, entonces.
k r e d i , creer, att (sufijo): i n d i c a d u r a c i ó n en
iri, ir. la a c c i ó n : marsi, m a r c h a r ;
k o s t i , costar. maréadi, caminar, marcha
instrui, instruir, enseñar. prolongada.
araozi, divertir n i , nosotros.
marsi m a r c h a r , a n d a r S i , ella ( m u j e r ) .
aprobi, a p r o b a r . o b l (sufijo): m ú l t i p l o : triobla,
aéeti. comprar triple,
pnblikigi, publicar. por, para.
pagl pagar. op (sufijo): c o l e c t i v o : duope,
pustuli. exigir. de á dos.
d i r i , decir. t r o , demasiado,
p o v i , poder. po, á r a z ó n de.
v i z i t i , visitar. se, s i , c o n d i c i o n a l ,
a k c e p t i , aceptar, r e c i b i r . is, i n d i c a el pasado: eidi, ver;
t i n , ese, aquel mi oidis, yo v i , he v i s t o .
necese, necesariamente. (Se

VI
Pronombres personales — Sufijos: et, para formar e l d i m i n u t i v o ;
ey, a u m e n t a t i v o , expresa e l m á s a l t o g r a d o

M i skribas al l i 8ar l i estas malsaneta. — Ci ( a ü p l i bone:


«vi») estas bona kaj afabla edzineto. — L a f r a t i n e l o alvenis
h i e r t ü ; si restos k u n n i d u m t r i tagoj ( a ü t r i t a g o j n ) . — L i a t e n -
dis la leteron. — Jen estas la h u n d o de la o n k l o : g i estas b e l e -
ta fiashundo. — Cu v i t r o v i s la dapelon? Gi estis sur s e g ó k i a m
m i eniris. — L a infaneto r i d e t i s . — Cu v i v i d i s la spiriton? —
Xus gi malaperis. — N i atondas la viziton de la r e g ó . —
Cu vi volas, kara frateto, l u d i k u n la h u n d e t o j en la gardeno?
— Cu v i skribos al m i , k a r a a m i k i n o ? — V i estos d i a m b r a v a j
soldatoj! — Belega poemo: g i estas senmorta v e r k o de la h i s -
pana l i t e r a t u r o ! — L a k n a b o j ludas en la gardeno: i l i estas
kontentaj k a j gaje babilas. — L a i n f a n i n o j ridegas: i l i venas
de la palaco. — Jen estas la l i b r o j de la p a t r o : i l i estas a n t i k -
vaj kaj m u l t m e r i t a j . — T i u j 6i m o n u m e n t o j estas belegaj: i l i
apartenas al la X V I j a r c e n t o . — O n i d i r á s k e la m a l a m i k o j
fortranfiis la Snuregon. — L a s e k r e t a r i o sidis sur a n t i k v a se-
— 86 —
gego. — L a pafilegoj eljetis pluvegon da k u g l e g o j . — On
a ú d i s la b r u e g o n de m a r á ondego kaj la k u r a g e g a i n f a n i n o tuj
malaperis.

VOCABULARIO

edzo, esposo, v o l i , querer (no a m a r ) .


onklo, tío. Indi, jugar,
É a s h u n d o (compuesto), p e r r o babili, charlar,
de caza. veni, venir.
segó, silla. a p a r t e n l a l , pertenecer á.
v i z i t o , visita. fortranfii (comp.), cortar,
spirito, espíritu. s i d i . estar sentado,
gardeno. j a r d í n . afldi, oir.
literatnro. literatura. e l j e t i (comp.), a r r o j a r , lanzar
poemo, poema. (desde el i n t e r i o r )
knabo, muchacho. oni, se (sujeto indefinido)
monumento, m o n u m e n t o . ci, tú (poco usado; en su l u g a r
j a r c e n t o ( c o m p ) , siglo. se emplea ci).
m a l a m i k o , enemigo. n i , nosotros-as.
Snnrego, cable. 6i p a r t í c u l a a p r o x i m a t i v a :
s e k r e t a r i o , secretario. tiu, ese, aquel; tiu di, este.
p a f l í e g o , canso. kiam, cuando.
plnvego, diluvio. Éíain, siempre.
k n g l e g o , gran p r o y e c t i l . dum, m i e n t r a s .
b r u e g o , r u i d o inmenso. gaje, alegremente, con ale-
ondego, onda enorme gría.
niara, m a r i n o - a , de m a r . t n j , en seguida, i n m e d i a t a -
knragega, intrépido-a. mente.
b r a v a , bravo a. • eg (sufijo), i n d i c a a u m e n t o
senmorta ( c o m p . ) , i n m o r t a l . en el m á s a l t o g r a d o : bruo,
k o n t e n t a , contento-a, satisfe- r u i d o ; brueyo, estampido,
cho-a. ruido a t r o n a d o r ; rioero, r í o ;
antikva, antiguo-a. rieerego, r í o inmenso, ( u n
m n l t m e r i t a ( c o m p ) , de gran ^mozonas, u n Mississippf,
m é r i t o , altamente m e r i t o - por ejemplo),
rio o meritoria. et (sufijo), i n d i c a d i s m i n u -
alveni, llegar. c i ó n : pordo, p u e r t a ; por-
r e s t i , quedar, permanecer. deto, p u e r t e c i t a ; rioereto,
6asl, cazar. arroyo.
t r o v i , encontrar. JUB, en seguida; equivale á la
e n i r i entrar. frase: acabar de; v e r b i g r a -
rideti, sonreír. cia: acaba de llegar = liju»
r i d e g i , r e i r ó carcajadas. aloenis.
m a l a p e r i , desaparecer.
\
— 87 —

VII
Acusativos y dativos desinenciales. Sufijo ar: conjunto de
\
H i e r a ü m i r e n k o n t i s l i n : sed l i ne v i d i s m i n k a j t i a l m i ne
povis l i n s a l u t i . — A n t a ü d u monatoj m i s k r i b i s al Si sed l i
a n k o r a ü ne respondis a l m i . — P a r d o n u n i n , k a r a a m i k o ; n i
faris g i n senintence. — P a r d o n u al n i t i a n l o n g a n s i l e n t o n . —
L i adresis al v i poStkarton p o r v i n g r a t u l i . — M i r e n k o n t i s i l i n
sur la strato kaj m i d i r i s al i l i , k e v i estas malsana. — M i
petas, ke vi faru g i n ( a ü t i o n ) . — O n i d i r á s k e la r e g ó b a l d a ü
mortos, sed m i t i o n ( a ü g i n ) ne kredas. — L a infano lavis m i n
kaj poste (lavis) sin m e m . — L a bela k n a b i n o lavis a l m i la
manojn ( a ü lavis miajn manojn) kaj lavis al si m e m la o k u l o j n
( a ü lavis siajn o k u l o j n ) . — L a malfeliftaj oflciroj legis a l si
mem la m o r t k o n d a m n o n ( a ü legis sian m o r t k o n d a m n o n ) k a j
kaSis sin en la a r b a r o . — L a v i r i n o j b a t í s sin s e n k o m p a t e ;
k a j Oiuj demandis sin p r i la k a ü z o de t i a k o n d u t o . — L a h u n -
doj furioze mordis sin m e m . — A r o da vortoj servas p o r e s p r i -
m i belan penson. — M o l e k u l o estas aro da a t o m o j sed i a
ajn atomaro ne estas m o l e k u l o . — L a Sipetaro f o r i r i s h i e r a ü
matene. — M i bezonas a8eti v o r t a r o n h i s p a n a n . — Jen estas
bela stelaro. — Cu t i o l i b r o havas erararon? — L a gazetaro
hispana dedifias g r a n d a j n l a - d o j n al la eminenta papo L e o -
no X I I I » .

VOCABULARIO

mano, mano, konduto, conducta,


s t r a t o calle, aro (sufijo sustantivado), c o n -
silento silencio. junto
p o § t k ¡ i r t o ( c o m p ), tarjeta pos- v o r t o , palabra, dicción,
t a l ; de puéi' y kart'. p e n s ó pensamiento,
o k n l o , ojo. moleknlo, m o l é c u l a ,
o ü c i r o , oficial átomo, átomo.
mortkondamno ( c o m p ) , pena Sipo, buque, barco,
de muert ; de morí' y kon- stelo, estrella
damn': mortkondamnito eraro, error, e q u i v o c a c i ó n ,
(condenado á muerte). laudo alabanza.
arbaro, arboleda, bosque. malfeliSa, desgraciado, i n f e -
v i r i n o , mujer. liz
k a ü z o , causa. eminenta, eminente.
— 88 —
r e n k o n t i , encontrarse c o n a l - s i , si (reflexivo).
guno. a n t a ü , antes, delante.
s a l u t i . saludar. ankorau, a ú n , t o d a v í a .
r e s p o n d í , contestar, respon- senintence, sin i n t e n c i ó n .
der. t i a , t a l (clase de).
p a r d o n i , perdonar, t i o . eso, a q u e l l o .
adres!, d i r i g i r ( u n a c a r t a , et- baldaü, pronto.
cétera) poste, d e s p u é s .
g r a t n l i , felicitar. mem, mismo ( q u e no es o t r o ) .
p e t i . pedir, r o g a r . senkompate, sin c o m p a s i ó n ,
mordi, morder. despiadadamente
l a v i , lavar. fnrioze. furiosamente
kas"i, o c u l t a r . da, de ( d e s p u é s de medida ó
b a t í , pegar, golpear. c a n t i d a d definida ó i n d e -
deniandi. p r e g u n t a r . finida).
s e r v i , servir. ia, cualquier, cualquiera.
morti morir. ajn, lo que sea: ia ajn ( c u a l -
e s p r i m i , expresar. quiera que sea)
f o r i r i (comp ) , p a r t i r , m a r - matene, p o r la m a ñ a n a
charse: de for (lejos, fuera), ar (sufijo), indica r e u n i ó n ,
y el verbo iri ( i r ) . c o n j u n t o ; m ü i t a á i p o , buque
bezoni, necesitar. de g u e r r a ; mtliíáiparo, es-
dedi6i, dedicar. cuadra.

VIII
Pronombres posesivos. — Prefijo bo: parentesco resultante
del matrimonio

L a p a t r i n o de m i a edzino estas m i a b o p a t r i n o k a j m i a
p a t r o estas Sia b o p a t r o . — Cu v i v i d i s vian bofraton? N e , s i n -
j o r o , m i v i d i s m i a j n genUojn k a j m i a j n g e k u z o j n . — K i e l v i
faltas, k a r a j amikoj? N i fartas bone, d a n k ' a l D i o ( a ü d a n k o
al D i o ) . K a j via f a m i l i o : 8u g i estas sana? N i a f a m i l i o a n k a ü
bonfartas. — L a p a t r o d o r m a s kaj l i a bofilo s k r i b a s atente. —
L a p a t r i n o legas k a j § i a bofilino k u d r a s . — Cu v i konas t i u n
v o r t a r o n ? — Giaj pagoj estas t r e k l a r a j p o r n i . — L a infanoj
k a n t a s : i l i a k a n t o estas t r e agrabla. — L a v i r i n o j dancas: i l i a
denco estas 8 a r m a . — L a infano m u l t e ploras: g i a ploro v e r é -
kortuSas. — O n i v u n d i s l a fievalon en la b á t a l o , sed g i a v u n -
do ne estas g r a v a . — M i m u l t e Satas Esperanton fiar g i a celo
ne povas esti p l i nobla k a j u t i l a . — M i salutis h o d i a ü miajn
k a j v i a j n bofratojn. — N i a j gefiloj foriros m o r g a ü . — L a
parencoj de m i a edzo estas"~miaj boparencoj t i e l , k i e l liaj b o -
— 89 —
parencoj estas la parencoj m i a j . — L a p a t r o sendis al sia f i l i n o
sian p o r t r e t o n kaj la Sian. — L a patro prenis de siaj geflloj
siajn l i b r o j n k a j la i l i a j n . — L a p a t r o estis en la m a n g o f i a m -
hio k u n siaj filoj, siaj a m i k o j kaj i l i a j profesoroj. — L a r e g ó
kaj liaj filoj promenis t r a la arbaro. — L a soldatoj kaj iliaj
familioj mangis en la salono. — L a k a t i n o f o r k u r i s de sia o m -
bro fiar gia o m b r o estis s t r a n g a al g i . — O n i vidas tre facile
siejn m e r i t o j n , sed ne l a m e r i t o j n de la aliaj. — I l i bone k o m -
vprenisla rezultaton malfelifian de sia entrepreno, fiar v e r é i l i a
entrepreno estis tre m a l s a g a .

VOCABULARIO

b o p a t r i n o , suegra. g r a v a , grave, i m p o r t a n t e .
bopatro, suegro. .stranga, e x t r a ñ o - a .
bui'rato, c u ñ a d o . alia, otro-a.
butilo, yerno. felifia, feliz, dichoso-a.
buiilino, nuera. f a r t i , estar de s a l u d .
boparenco, pariente p o l í t i c o . b o n f a r t l , estar bien de s a l u d
geknzoj, p r i m o y p r i m a ó (comp.).
primos y primas, d a n k i , agradecer, dar g r a c i a s
geflloj, hijo é h i j a ó hijos é k u d r i , coser.
hijas. dormi. dormir.
Dio Dios, k o r t u s i , c o n m o v e r ; de kor',
fiuiiilio, f a m i l i a , c o r a z ó n , y tusi, tocar: t o -
vortaro, diccionario, car al c o r a z ó n .
pago p á g i n a . viindi, herir.
genarencoj, parientes de a m - s a t i , gustar (no saborear); se
bos sexos. usa c o m o a c t i v o : mi éataa
d a n k ' a l gracias á ó a l . la oinon blankan, me gusta
ploro l l a n t o . el vino b l a n c o .
fievalo, c a b a l l o . s a l n t i , saludar.
bátalo, batalla. sendi, enviar.
portreto. retrato. f o r i r i (comp.), partir, salir;
mango6ambro ( c o m p . ) , come- de Jor, lejos-, iri, i r .
dor preni, tomar
profesoro, profesor, promeni, pasearse,
salono, s a l ó n , i n a i i g i , comer, m a n d u c a r ,
k a t i n o , gata, forkuri, huir,
ombro, sombra, kompreni, comprender,
mérito, mérito, danci, danzar, bailar,
r e z n l t a t o , resultado, sia, su, suyo-a (de ella),
entrepreno, empresa; nego- v i a , t u y o - a , vuestro-a, de V . ,
cio. de Vds.
k l a r a , c l a r o - a , no confuso sia, suyo-a, su (posesivo que
c u m i a , encantador-a. ú n i c a m e n t e se refiere al
— 90 —
sujeto poseedor de la mis- h o d i a ü , hoy.
ma p r o p o s i c i ó n en que él m o r g a ü , m a ñ a n a (no parte
figura. del d í a )
n i a , nuestro-a. facile, t á c i l m e n t e .
l i a , su, suyo-a (de é l ) . t r a , por, á t r a v é s de.
g i a , su, suyo-a (neutro). tiel, así
i i i a , su, suyo-a (de ellos, de t i e l , k i e l , a s í como.
ellas). bo (prefijo), i n d i c a el p a r e n -
k i e l . como. tesco que resulta del m a t r i -
atente, atentamente. monio: patrino, madre; 6o-
multe, mucho. patrino, suegra.
v e r é , verdaderamente.

IX
C o n j u g a c i ó n . Voz a c t i v a : tiempos s i m p l e s . Sufijo ej: l u g a r
adecuado á... apropiado para...

M i amas m i a j n g e p a t r o j n k a j i l i a n k a ü amas m i n . — V i
skribas al vía a m i k o kaj l i a n k a ü al v i skribas. — M i m u l t e
amas m i a n fratinon fiar §i a n k a ü tre amas m i n . — L a fievalo
estas besto u t i l a fiar g i estas forta kaj nobla. — Jen estas l a
malsana infano: kredeble g i b a l d a ü mortos. — Esperanto p r e -
zentas a l n i la solvon de la p r o b l e m o i n t e r n a c i a : g i estas s i m -
p l a , k l a r a , preciza k a j h a r m o n í a . — L a k n a b o j k u r a s en la
gardeno: i l i l u ü t e parolas. — L a k n a b i n o j k u d r a s silente: i l
atente laboras. — M i ne afietas t i u j n fii l i b r o j n fiar i l i estas
seninteresaj. — L a gefianfioj estas en l a pregejo. — M i vidis
h i e r a ü m i a n filinon en ta- k u i r e j o . — M o r g a ü n i estos en la
banejo tagmeze. — T i u fii scenejo estas g r a n d a kaj bela. —
Cu v i vidis vian fraton? Ne, m i a a m i k o , sendube l i estas n u n
en la sekretariejo. — M i r e n k o n t o s i l i n en la promenejo— E n
strato R m i vidis du kafejojn, t r i pregejojn, k v a r lernejojn,
k v i n l i b r e j o j n kaj ses tenejojn. — I l i havis m u l t e da mono;
sed h o d i a ü i l i estas m a l r i f i a j ; eble post nelonge ili havos g r a n -
dan k a p i t a l o n . — Se v i afi-.tus la d r i n k e j o n eble v i estus malfe-
l i f i a ! — Estus bela afero! Cu v i kredas ke m i restus en la m a l -
liberejo? — M i dezirus, k a r a a m i k o , v i d i m i a n a v i n o n . — Estu
t r a n k v i l a : via avino estas en la sanktejol — Infanoj, ne k u r u
tiel rapide! — O r d o n u ke l i t u j f o r i r u . — L i ne toleras ke oni
i n s u ' t u l i n . — N i t r i n k u la dolfian v i n o n l — V i a j n gepatrojn
— 91 -
vi honoros. — Ciusemajne estos generala kunsido. — V i povas
k r e d i ke l i alvenos m o r g a ü . — Se m i scius s k r i b i ! — N e i n t e n -
c u foriri tiel frue. — A m i , a m i k a j ftiam a m i : j e n estas la afero
precipa por Si.

VOCABULARIO

solví), s o l u c i ó n , labor!, trabajar.


problemo, problema, d e z i r i , desear.
geflanfiuj, novio y novia, o r d o n i , ordenar.
pregejo, iglesia, t o l e r i , tolerar.
k u i r e j o , cocina, insnlti, insultar.
banejo, b a ñ o (el l u g a r ) , t r i n k i , beber.
scenejo. escenario, honor!, h o n r a r .
sekretariejo, s e c r e t a r í a , alveni. llegar.
promeuejo, paseo (el l u g a r ) , intenci, intentar.
paseo p ú b l i c o , ebl (sufijo), i n d i c a p o s i b i l i -
kafejo, café (el l u g a r ) , dad: kredi, creer; kredebla,
lernejo, establecimiento de creíble.
enseñanza, os, t e r m i n a c i ó n del f u t u r o :
librejo, librería, kanti, cantar; mi kantos,
tenejo, d e p ó s i t o , a l m a c é n , yo c a n t a r é .
mono, dinero. l a ü t e , en alta voz.
k u p i t a l o , c a p i t a l (el caudal), s i l e n t e , silenciosamente,
d r i n k e j o , taberna, sendnbe, sin d u d a .
afero, asunto, cosa, eble, q u i z á , t a l vez.
inalliberejo, cárcel, post d e s p u é s .
avino, abuela, nelonge, no largo t i e m p o .
sanktejo, santuario, tagmeze, al m e d i o d í a (á las
v i n o , vino, doce.
kunsido, s e s i ó n , ns. t e r m i n a c i ó n del c o n d i c i o -
f o r t a , fuerte, n a l : skribi, escribir; miskri-
k l a r a , claro-a. bus, yo e s c r i b i r l a .
preeiza, preciso-a. rapide, r á p i d a m e n t e .
senlnteresa (comp.), sin inte- n. t e r m i n a c i ó n del i m p e r a t i -
r é s , que carece de i n t e r é s , vo: iri, i r ; I'HÍ, i d ; pregi, re-
rifia. rico-a. zar; preju, rezad.
trankvila, tranquilo-a. é i u s e m i i j n e . cada semana, se-
dolCa, dulce manalmente.
generala, general (cosa gene- frne, temprano, á buena h o r a .
ral). ej (sufijo), i n d i c a l u g a r af-cto
precipa, p r i n c i p a l , á: lerni, aprender; lernejo,
p r e z e i i t i , presentar, ofrecer. centro de e n s e ñ a n z a .
— 92 -

X
C o n j u g a c i ó n . Voz a c t i v a . — Tiempos compnestos ó r e l a t i v o s
Sufijo ili i n s t r n m e n t o

N u n m i estas finanta la h i e r a ü a n leteron. — L i estas r i c e -


v i n t a la tranfiilojn de sia patro k a j la t o n d i l o j n de sia f r a t i n o .
— Si estas aSetonta la belan oran k o m b i i o n kaj la m a l d i k a j n
k u d r i l o j n — K i a m mia p a t r o eniris m i estis sendanta la l i b r o n
a l m i a frato. — K i a m alvenis fine la m i l i t o la m i n i s t r a r o a n k o -
r a ü ne estis o r g a n i z i n t a la defendon de la lando. — L a e k z a -
menoj s u r p r i z i s l i n tute fiar l i a n k o r a ü estis finonta la ellerna-
don de la lecionaroj. — M o r g a ü j e la deka horo m i estos v i z i -
t a n t a l a belajn S^furbajn m o n u m e n t o j n . — K i a m l i vizitos m i n
m i j a m estos v i d i n t a la famajn sonorilojn de la katedrala
pregejo. — M o r g a ü m i prezentos la projekton al la t r i b u n a l o ,
k i u sendube aprobos g i n la p r o k s i m a n m o n a t o n ; m o r g a ü do
l a t r i b u n a l o estos aprobonta m i a n p r o j e k t o n . — Se v i n u r
vidus S.n unufoje ( a ü unufojon) v i tuj estus Sin ameganta. —
Se v i estus afietinta la k o r k t i r i l o n , v i nun povus malStopi l a
b o t e l o n . — Eble m i estus enironta. — A ü s k u l t u , m i a filino:
decas ke v i estu brodanta la n a z t u k o n k i a m la fianfio eniros.
— M i ordonas ke v i estu fininta la laboron k i a m m i alvenos.
— Cu v i kredas ke la d e k l a r a c i o de la r e g ó sufifias por k e ne
estu okazonta t i a m i l i t o ? — A m i , esti a m i n t a , esti a m o n t a . —
Jen estas g r a v u r i l o , s k u l p t i l o , segilo, fajfilo, tranfiilo, falfiílo,
h a k i l o k a j aliaj i l o j . — Estas~homlevilo.

VOCABULARIO

trancTlo, c u c h i l l o . ekzameno, e x a m e n ,
t o n d i l o , tijeras. ellernado, estudio p r o l o n -
k o m b i l o , peine. gado.
k n d r i l o , aguja de coser. lecionaro, a s i g n a t u r a ,
cef'urbo, c a p i t a l de n a c i ó n , horo, hora,
p r o v i n c i a , etc. sonorllo, c a m p a n a ,
milito guerra. tribunalo, tribunal,
m i n i s t r a r o , Consejo de M i - korktirilo, tirabuzón,
nistros, el Gabinete, b ó t e l o , botella,
defendo, defensa. naztnko, p a ñ u e l o de la nariz
lando, p a í s . k a t e d r a l a , catedral (adj.)
deklaracio, declaración, ¡ snfléi ser suficiente, bastar.
g r a v u r i l o , cincel, b u r i l , I u k i i z i , o c u r r i r ; acaecer.
segilo, sierra ( h e r r a m i e n t a ) , I ant (sufijo), i n d i c a el p a r t i c i -
s k n l p t i l o , cincel, pio activo presente: ami,
fajfllo pito, silbato, a m a r ; amanta, que a m a .
h a k i l o . hacha, Int (sufijo;, i n d i c a el p a r t i c i -
f a l c i l o , hoz, g u a d a ñ a , pio activo pasado: ludí, j u -
i l o , instrumento, útil g a r ; ludinta, que ha j u g a -
hnmlevilo, ascensor, do, que j u g ó .
h i e r a ü a , de ayer, ont (sufijo), í n d i c a el p a r t i c i -
ora, á u r e o - a , de oro. pio activo futuro: mangi,
m a l d i k a . delgado-a, ñ n o - a . comer; mangonta, que c o -
prnksima, p r o x i m o - a . m e r á , que ha de comer.
deka d é c i m o - a . fine, en fin, finalmente.
fama, famoso-a. tute, totalmente.
flni, acabar, t e r m i n a r , j e , p r e p o s i c i ó n general con
r i c e v i , recluir la que se substituye c u a l -
o r g a n i z i , organizar, q u i e r a o t r a que no h a l l e -
s n r p r l z i , sorprender, m o a e n Esperanto.
amegi, adorar. do, pues.
Stopi tapar (asi como mal- i l (sufijo), indica i n s t r u m e n t o
stopi es destapar) ó medio para hacer l o que
deci convenir, ser j u s t o , indica la r a i z : kudri, coser;
a ü s k u l t i , escuchar, kudrilo, aguja.
brodi, bordar

XI
C o n j u g a c i ó n . Voz pasiva Sufijos: em, i n c l i n a c i ó n , h á b i t o ,
tendencia á...; ad, d u r a c i ó n de l a a c c i ó n

M i estas a m i t a de miej gepatroj sed dar ili j a m m o r t i s m i


ne estas n u n v e r é amata de i u . — Mi-estas ekzamenota k a j
a n k o r a a m i ne k o m e n c i s la ellernadon de la lecionaroj; v e r é
m i ne estas tre studema. — E n la b a t a l k a m p o estis de longe
komencita la pafado; sed g l estis t i e l m a l m u l t e i n t e r r o m p a t a
ke, efi oni d i r á s n u n , ke g i estis Sajne nefinota; turnen, je la
dudeka horo, g i estis finata fie l a a t a k a n t a a r m e o kaj post
k e l k a j m i n u t o j g i estis plene finita. — Por ke ideo i a estu
akceptita oni bezonas k e g i estu akceptota unue, kaj akcepta-
ta poste. — K i a m o n i amos v i n , v i estos amata; a m i t a , k i a m
o n i estos a m i n t a v i n k a j , fine, amota v i estos, k i a m o n i estos
vin amonta. — Se m i a p a t r o v i v u s tia ofendo ne estus t o l e r i t a ,
t o l é r a t e nek tolerota. — M i ne amas v i n fiar v i estas d o r m e -
m a , babilema, mensogema kaj malobeema — Progresado
— 94 —
estas v i v o : restado estas m o r t o . — T i ufiif a b r i k a d o estas d a n -
gera: t i a l o n i ne permesas v i z l t i l a f a b r i k o j n . — K i a bela paro-
l o l — G i ne estis parolado sed paroladeto. — M i a j a m i k o j
estas tre l a b o r e m a j .

VOCABULARIO

vero, v e r d a d . nnne, p r i m e r a m e n t e , en p r i -
b a t a l k a m p o ( c o m p . ) , de 6 a - mer l u g a r .
taV, batalla, y kamp', inaluiulte, poco ( a d v e r b i o ) .
CHmpo, campo de b a t a l l a . tamen, sin embargo.
pafado, fuego (descargas con plene, c o m p l e t a m e n t e .
armas). sajne, a l parecer.
progreso, progreso. ata (sufijo), i n d i c a el p. p a s i -
armeo e j é r c i t o . vo presente: akcepti, acep-
ofendo, ofensa. tar; akceptata, aceptado-a:
Ideo idea. mangegi, d e v o r a r ; mange-
parolo, p a l a b r a . gata, devorado.
restado, q u i e t u d , p e r m a n e n - i t a (sufijo), i n d i c a el p . p a s i -
cia. vo pasado: amita, que fué
stndema, estudioso-a. amado-a; akceptita, que
dudcka, v i g é s i m o - a . fué ó ha sido act-ptado-a.
dorinema, d o r m i l ó n , ota (sufijo), indica el p. p a s i -
babileina, c h a r l a d o r , vo f u t u r o : amota, que s e r á
mensngeina, embustero, ó ha de ser a m a d o - a ; akcep-
dangera, p e l i g r o s o - a . tota, que s e r á ó ha de ser
ekzanieni, e x a m i n a r , aceptado-a.
k o m e n c i , comenzar ( t r a n s i t i - e6, a s i m i s m o , hasta.
vo). por k e , para que (debe seguir-
interrumpí, interrumpir, le i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o ) .
a t ü k i atacar, ad (sufijo), indica a c c i ó n con-
viví, vivir, t i n u a d a : lerni, aprender;
mensogi, m e n t i r , temado, acción prolonga-
obei, obedecer, da de aprender.
f a b r i k i , fabricar, em (sufijo), i n d i c a la t e n d e n -
permesi. p e r m i t i r , cia: obei, obedecer; obeema,
i n , a l g u i e n ; alguno-a. obediente por h á b i t o .

XII
C o n j u g a c i ó n completa. Sufijos: ig, hacer, v o l v e r . . . (idea t r a n -
s i t i v a ) ; ig, hacerse, v o l v e r s e . . . (idea refleja y casi siempre
adventicia).

Cu v i v i d i s l a balan sunon? Ne, sinjoro, m i g i n ne v i d i s . —


N e n i a m m i estiB v i d i n t a t i e l belan k n a b i n o n ( a ü m i ne estis
v i d i n t a i a m t i e l belan k n a b i n o n ) . — K i a l l i estos estinta t i e l
— 95 —
malfeli6a? Se Si estus riCa kaj bela! — Se m i scius s k r i b i ! —
K i a bela k n a b i n o l — Se mia p a t r o ne estus v u n d i t a t i a m l i
" a n k o r a ü vivus! — M i ne soias tu l i estos m o r g a ü en la s t a c i -
domo. — Se l i verkus l a k o m e d i o n estus necese scii 6u l i
akceptos g i n a ü ne. — M i dezirus v i d i mian p a t r ó n . — Eble
m o r g a ü pluvog t i e l k i e l h i e r a ü pluvis kaj h o d i a ü p l u v a s . —
H o ! Se estus pluvinte t i a m ! — Estas necesege ke v i f o r i r u t u j .
— Estus sufifiinte s k r i b i a l l i gustatempe. — H o d i a ü estas
varme, m a l v a r m e , nebule k . c. (kaj cetere) — Car l i devas
m o r t i , m o r t i g u l i n : ne permesu k e l i m e m m o r t i g u sin. — L a
í n u r o disSirigis kaj la h o m o falis; eble l i m o r t i g i s . — V e n i g u
l i n , k a r a a m i k o ! L a f r u k t o b a l d a ü p u t r i g i s ; m i forjetis g i n
k i a m m i r i m a r k i s ke g i estas p u t r i g i n t a . — I g u l i n a b o n i nian
gazeton. — V i d i g i signifas « i g i v i d a l a » kaj v i d i g i «igi v i d a t a » .
S i d i g i signifas «igi s i d a n t a » kaj s i d i g i «igi s i d a n t a » . L a dife-
renco ekzistanta i n t e r la verboj «sidi», « s i d i g i » kaj «sidigi»
estas, ke la unua havas sencon n e a k t i v a n (esti sidanta), la
dua a k t i v a n a ü p l i bone t r a n s i g a n ( i g i sidanta i u n a ü sin
mem) kaj la t r i a okazan ( i g i sidanta).

VOCABULARIO

sano, sol. s i d i g i , sentar ( t r a n s i t i v o ) .


stacldomo, c a s a - e s t a c i ó n (fe- s i d i g i , sentarse ( a d v e n t i c i o ) .
r r o c a r r i l ) : palabra com- e k z i s t i , existir.
puesta de s í a e t ' y dom'. s i g n i f l . significar.
komedlo, comedia. aboni, abonarse á, s u b s c r i -
nebnlo niebla. birse.
smiro, cuerda. varme, con calor.
f r n k t o , fruto. gastatempe, á t i e m p o , con
dlferenco, diferencia. o p o r t u n i d a d , compuesto de
verbo, verbo. gust' y temp'.
senco. sentido, a c e p c i ó n . neniam nunca, j a m á s .
a k t i v a , activo-a. iam un dia, una vez.
v e r k i , escribir obras. i n t e r , entre.
p l n v i , llover. fin, si (en sentido de d u d a ) ,
u i o r t i g i , matar. ho!, job!
nieiniiiortigi suicidarse. k . c. ( k a j cetere), e t c é t e r a ,
m o r t l g l , morirse. etc.
f a l i , caer. i g (sufijo), significa hacer:
p n t r i g i , pudrirse. saii, saber; seiiyi, hacer sa-
r i m a r k i , notar, observar. ber, notificar; deei, deber;
i g i , hacer, volver. deoigi, hacer deber, o b l i -
i g i , hacerse, tornarse. gar.
— 96 -
ig (sufijo), i n d i c a hacerse, envejecer; sidi, estar sen-
tornarse; maljuna, viejo; tado; sidigi, sentarse, t o r -
maljunigi, tornarse viejo, narse sentado. -

XIII
Participios. Sufijos: ebl, que se pnede..,; ind, digno ds

L a gustan sencon de la finigoj ant, int, ont, k a r a k t e r i z a n -


taj l a a k t i v a j n p a r t i c i p o j n o n i povas k o m p r e n i per la jenaj
e k z e m p l o j : a m a n t o = k i u amas; a m i n t o = k i u amis; a m o n t o
= k i u amos. — L a p a r t i c i p o j esperantaj povas s u b s t a n t i v i g i ,
a d j e k t i v i g i a ü a d v e r b i g i per l a uzo de finigoj o, a, e. — L a
a m a n t o p á r o l i s k u n sia fianfiino. — N u r l a legintoj de la v e r k o
povas k o m p r e n i g i a n m e r i i o n . — O n i t u s elektis la ekzame-
n o n t o j n . — L a m o r t a n t a r e g ó benis siajn gefilojn starantajn
a p u d l i a l i t o . — O n i elektis j a m novan p a p ó n p o r a n s t a t a ü i la
m o r t i n t a n . — S a l u t u t i u j n o f i c i r o j n , estontajn generalojn de
l a armeo hispana. Legante kaj s k r i b a n t e m i pasigas la t u t a n
t a g o n . — Forlasinte j a m l a lastan e s p e r ó n l i m e m m o r t i g i s s i n .
— F i n o n t e l a v e r k o n l i l a b o r i s senfiese. — L a gustan sencon
de la finigoj at, it, ot, k i u j k a r a k t e r i z a s la pasivajn p a r t i c i p o j n
o n i povas k o m p r e n i per la jenaj e k z e m p l o j : amato = . k i u n o n i
amas; a m i t o = k i u n o n i amis; a m o t o — k i u n o n i amos. H i e r a ü
H e n r i k o v u n d i s m i a n f r a t o n ; en t i u momento m e m estis m i a
frato v u n d u t o ; h o d i a ü l i estas v u n d i t o k a j a n t a ü la v u n d i g o ,
v u n d o t o . — K i u estas p l L k o m p a t i n d a , neamanta amato a ü
neamato amanto? — M i p l i konfidas j e letero s k r i b i t a o l j e
letero s k r i b o t a a ü s k r i b a t a . — A m i t e t i a m k a j neamate n u n ,
l i estas t r e malfeliÉa. — Ekzamenote b a l d a ü la k n a b o e l l e r n a -
das fiiumomente.— C i u h o m o estas estimebla sed ne e s t i m i n -
da fiar o n i povas e s t i m i i u n ajn sed ne 6iuj meritas la estimon.
— T i u 81 p r o j e k t o estas ebla sed neinda. — L a malsana r e g ó
estas certe saniginda, sed b e d a ü r i n d e l i mortos b a l d a ü fiar l i a
malsano e6tas nesanigebla. — K v a n k a m niaj malbonaj agoj
estas de D i o p a r d o n i t a j fiar 8io estas pardonebla por l i a s e n l i -
m a k o m p a t e m o , n i devas sincere konfesi k e m u l t a j k u l p o j niaj
estas n e p a r d o n i n d a j .
— 97 -

VOCABULARIO

linigo terminación, s t a r i , estar en pie.


p a r t i c i p o participio, a n s t a t a ü ! , substituir,
e k z e m p l o , ejemplo, pasi, pasar
nzo,uso n z i , usar.
l i t o , cama, lecho, furias!, a b a n d o n a r ,
g e n é r a l o , general (jefe m i l i - vnndi, herir
tar). k o m p a t i , compadecer,
oflciro, oficial ( m i l i t a r ) . k o n f l d i . confiar,
armeo, ejército. e i l e r n i , estudiar,
e s p e r o , esperanza, e s t i m i , estimar,
H e n r i k o , Enrique. konfesi, confesar,
momento, momento i n ajn, c u a l q u i e r a que sea.
ago, obra, hecho. per, por (por medio de),
kompatemo, misericordia. apnd, j u n t o á.
k n l p o , culpa. senfiese, incesantemente.
gasta, exacto, j u s t o . É i n m o m e n t e , á cada m o m e n -
j e n a , siguiente (lo que sigue). to
e s p e r a n t a . de Esperanto ( c o - certe, c i e r t a m e n t e ,
mo p a r t i c i p i o activo adje- b e d a ü r i n d e , desgraciadamen-
tivado significa que es- te.
pera). k v a n k a m , aunque.
p a s i v a , pasivo-a. sincere, sinceramente.
t u t a , todo-a, todo entero. i n d (sufijo), ser d i g n o de:
neinda, indigno. estimo, estimación; esti-
nesanigebla, incurable. minda, estimable, digno
senlima, ilimitado-a. de e s t i m a c i ó n ; honori, dar
nepardoninda, indigno de honor, h o n r a r ; honorinda,
perdón honorable, d i g n o de ser
k a r a k t e r i z i , caracterizar. h o n r a d o ; laüdi, alabar; laü-
s n b s t a n t i v i g l , sustantivarse. dinda, laudable, d i g n o de
a d j e k t i v i g i , adjetivarse. ser alabado
adverbigi, adquirir significa- e b l (sufijo), i n d í c a l a p o s i b i -
c ó n adverbial. l i d a d ; kredi, creer; krede-
e l e k t i , elegir bla, c r e í b l e , que se puede
b e n i , bendecir. creer.

XIV
Adverbios. Sufijos: ee, c n a l i d a d a b s t r a c t a ; aj, o n a l i d a d
concreta

L i p á r o l i s rapide kaj sencele. — L a k o r e k t e c o de t i u fii


v e r k o estas r i m a r k i n d a , — C u v i faris j a m la k o r e k t a j o j n t —
I l i a m b a ü promenadis 8iumatene. — Ju p l i m i konas Espe-
- 98 -
r a n t o n des p l i g i n m i Satas. — A n t a ü longe m i v i d i s l i n . —
O n i ricevos senpage la r e v u o n . — L i parolas p l i l a ü t e o l n i . —
L i konas tre bone la l i n g v o n f r a n c a n . — N i k u r i s m a l p l i rapide
ol m i a bofrato. — L i sendis la v o É d o n o n tiel a k u r a t e kiel o n i
d e z i r i s . — L i v e r k i s t i e l k o r e k t e sian l e r n o l i b r o n ke Piuj laudas
l i n . — L i p á r o l i s plej sage. — L i akceptis l i n malplej g e n t i l e .
— M i esperas ke v i sendos a l m i la monon plej b a l d t ü k i e l
eble. — L i k o n d u t i s plej a m i n d e k i e l eble. —Cu v i havas, k a r a
a m i k o , i o m da vino? M i havas m a l m u l t e da v i n o sed m u l t e da
b r a n d o . — K o n d u t u sage, saga filo!—Li parolas l a ü t e . —Estas
t r e varme.—La vetero estas v a r m a . — A g i tiel estas i n d i g n i g e .
— A j o i n d i g n i g a estas agi t i e l . — K i o m da l i b r o j v i havas? M i
havas k v i n d e k pleje k a j t r i d e k malpleje. — A n t a ü t r i j a r o j m i
vizitis m i a n a m i k o n . — A n t a ü longe m i afietis la d o m o n . — L a
boneoo de m i a k u z i n o estas p r o v e r b a . — T i u 8i l i b r o enhavas
m u l t a j n ( a ü m u l t e da) m a l b o n a j o j n . — D u m la infaneco estas
k o m p r e n e b l a j la i n f a n a j o j . — O n i ne scias k i o n a d m i r i p l i en
l a l i n g v o i n t e r n a c i a : 8u g i a n facilecon, Ou g i a n k l a r e e o n , 8u
gian i n t e r n a c i e c o n . — D o n u a l m i t r a n f i a j o n ! — M i m u l t e satas
l a poStkartojn k u n v i d a j o j — Q i estas vera m i r i n d a j o . — K i a j n
t r i n k a j o j n v i preferas?—Kion oni povis esperi de via a m i n -
deco? M u l t e da a m i n d a j o j . — L i m i r i g i s la m o n d ó n per siaj
h e r o a j o j . — L a heroeco estas t r e malofta en niaj t e m p o j .

VOCABULARIO

korekteco, corrección (cua- infanajo, niñada


lidad) klareco, claridad,
k o r e k t a j o , c o r r e c c i ó n (cosa internacieco, i n t e r n a c i o n a l i -
corregida), dad.
s m b a ü , ambos, facileco, f a c i l i d a d .
revno, revista. t r a n é a j o , tajada.
vofidono, voto (en u n a elec- v i d a j o , vista (en d i b u j o , foto-
ción). grafia).
brando, aguardiente. , mirindajo, maravilla,
v e t e r o , t i e m p o (estado a t - t r i n k a j o , bebida,
mosférico), heroo, h é r o e ,
a j o , cosa, heroajo heroicidad (una),
domo, casa, heroeco, heroicidad ( l a ) ,
boneco, b o n d a d , amindeco, a m a b i l i d a d ,
nialbonajo, defecto, proverba, proverbial,
infaneco, i n f a n c i a . malofta, no frecuente, raro-a. •
— 99 -
varilla, caluroso-a. p l e j , el m á s , l o m á s . con el
korekti, corregir, mayor.
enhavi contener, t i e l , . . k e , tan ó t a n t o . . . que;
arlmiri. admirar, es t a n fuerte que nunca se
m i r i , maravillarse, r o m p e : gi estas tiel forta
esperi, esperar (tener espe ke neniam rompigas.
ranza). m a l p l e j , el menos, l o menos,
k o n d n t l , conducirse, p o r t a r - con el menor.
se p l e j . . . k i e l eble, lo m á s . . . p o -
sencele, sin objeto. sible: lo m á s p r o n t o p o s i -
¿ i n n i a t e n e . cada m a ñ a n a . ble: plej baldaü kiel eble
j n p l i . . . des p l i , c u a n t o m á s . . . ó kiel eble plej baldaü.
m á s ; cuanto m á s m i r o mas iom da, u n poco de.
sombras veo: ju pli mi ri- m n l t e da, m u c h o de, m u -
gardas des pli ombrojn mi chos-as
vidas. indignige, indignamente.
a n t a ü longe hace t i e m p o , k i o m da, c u á n t o de, c u á n -
senpage, g r a t u i t a m e n t e , gra- to s-as.
tis. pleje, ó l o m á s , todo l o m á s .
p l i . . . o l , m á s . . . que; es mas dum, d u r a n t e , mientras,
grande que t ú : li estas pli malpleje, á l o menos, todo l o
granda ol ei menos
m a l p l i . . . o l , menos... que; ec (sufijo), i n d i c a la c u a l i d a d
es menos fuerte que yo: li abstracta: blanka, blanco,
estas malpli forta ol mi. b l a n c a ; blankeco, l a b l a n -
t i e l . . k i e l , tan... como; es tan cura.
blanco como t u h i j o : li es- a j (sufijo), la idea c o n c r e t a ó
tas tiel blanka kiel oía Jilo. cosa hecha de; presi, i m -
gentile, gentilmente, con cor- p r i m i r : presojo, u n a cosa
t e s í a y finura. i m p r e s a ; pentri, pintar:
aknrate, puntualmente. pentrajo, una p i n t u r a .

XV
Preposiciones. Prefijo dii: s e p a r a c i ó n , d i s e m i n a c i ó n
Sufijo ul: persona c a r a c t e r i z a d a p o r

M i sendis al l a m a l s a n u l o la s a n i g i l o n . — Anstataü disdoni


la almozojn l i p á r o l i s k u n siaj a m i k o j . — Antaü la frenezulo
staris liaj geparencoj. — V i t r o v o s l a l i b r o n apud la t a b l o . —
Mí atendos vin ée m i . — Cirkaü l a d o m o o n i p l a n t i s l a a r b o j n .
— M i disdonacis t r i d e k botelojn da Qampano. — K i a n b o t e l o n
vi havas? M i havas botelon de fiampano.—De t i a m o n i r e s p e k -
tas tie la m a l j u n u l o j n . — M i a frato estas amata de l a j u n u l a r o .
— Dum m i distranSis la m a l v i v u l o n l i helpis m i n . — Ekster l a
domo v i renkontos l i n . — El l i a b u § o e l i r i s belaj vortoj. — L a
— 100 —
m a l l i b e r u l o estas en la malliberejo. — di» nun oni k o n d a m n i s
n u r du k u l p u l o j n . — I n t e r miaj a m i k o j m i elektis la d e p u t a t o n .
—Jen estas la k r i m u l o j . — E b l e la m a l r i é u l o j vo8donos kontraü
\\.—Krom D i o n e n i u estas eterna. — M i p á r o l i s kan la a m i k o j .
— L i aperis koazaü s e n k u l p u l o . — Laü m i a o p i n i o n i devas
d i s i r i . — Malgraü v í a bona helpo la sukceso estas neebla —
M i d i s j e t i s la j u v e l o j n per miaj manoj. — M i disdonos po k v i n
ekzempleroj por k e 6iuj estu k o n t e n t a j . — Post du tagoj m i
p a r ó l o s al v i pri t i u afero — L i tremis pro t i m o . — Sen via
helpo m i nenion povus f a r i . — L a k a t o estis sub la t a b l o . —
Super la kastelo flugis belaj b i r d o j . — M i surmetis la 6apelon
k i u estis sur la t a b l o — L a soldatoj k u r i s tra la k a m p o j . —
Cezaro í r a n s i r i s R u b i k o n o n . — L a m a r b o r d o estis p r o k s i m e
de n i . — N e n i o n m i povas al v i d i r i koncerne v i a n proceson.—
D a n k ' a l D i o : l i estas meze de la a r b a r o .

VOCABULARIO

niiilsiuiulo, enfermo ( u n ) . Kubikono, Rubicón.


s a n i g i l o , medicina ( u n a ) . marbordo (comp.), playa, o r i -
almezo, l i m o s n a . lla del mar.
freneznlo, loco (un). proceso, proceso.
b ó t e l o , botella. eterna, et¡>rno-a.
Campano, c h a m p á n ( c h a m - neebla, i m p s ble (adj.).
pagne). planti plantar
m a l j n n n l o , viejo ( s u b s ) . dlsdoni, d i s t r i b u i r .
j i i m i l a r o , conjunto de j ó v e - donaci, regalar.
nes, j u v e n t u d . r e s p e k t i , i espetar.
malvivnlo, muerto (un). d i s t r u n f i i , descuartizar, des-
buso, boca. pedí-zar
k n l p n l o , culpable (un) k o n d a m n i , condenar.
m a l l i b e r u l o , preso, e l i r í , salir.
krimnlo, criminal (un). voéiloni. votar.
" m a l r i é a l o , pobre ( u n ) , d i s i r i . separarse.
depntato, d i p u t a d o , a p e r i , aparecer
s e n k u l p u l o ( u n ) , inocente, sin h e l p i , ayudar.
culpa, d i s j e t i , desparramar.
opinio, opinión, tremí temblar.
snkceso, é x i t o , t r u n i r i , ir al lado de a l l á , al
j u v e l o , alhaja, j o y a , otro lodo.
ekzemplero, ejemplar, s n r m e t i , poner sobre, poner-
t i m o , temor, se.
k a t o , gato, nenin, n i n g u n o , nadie,
kastelo, castillo. nenio, nada, n i n g u n a cosa,
Cezaro, C é s a r , a n s t a t a ü , en vez de.
kampo, c a m p o . 6e, en casa de, en, á.
— 101 —
é i r k a ü , alrededor de. d a n k ' a l , gracias á .
t i e , allí meze, en medio de.
ekster, fuera de, al e x t e r i o r m a l g r a ü , á pesar de.
de. dis ( s u ñ j o ) , i n d i c a la d i s e m i -
gis, hasta. n a c i ó n \kuri, c o r r e r ; disku-
k o n t r a ü , contra, enfrente de. ri, c o r r e r á todos lados;
k r o m , excepto iri, i r ; disiri, separarse, Ir
k v a z a ü , como si fuera, como hacia todos lados.
si. n i (sufijo), s e ñ a l a la persona
laü, según. caracterizada p o r alguna
per, por (medio, i n s t r u m . ) . c u a l i d a d ; kulpo, c u l p a ; kul-
snb. bajo, debajo de. pulo, un culpable; rióa,
super, sobre (sin t o c a r ) , r i c o - a ; riculo, riculino, un
koncerne, c o n c e r n i e n t e m e n - r i c o , una r i c a .
te.

XVI -
P r e p o s i c i ó n je. — D i s t i n t a s clases de acusativo — Prefijo ek:
a c c i ó n m o m e n t á n e a ó qne empieza. Sufijo estr; jefe, p r i n -
cipal.

L i estas i n d a j e liaj estroj. — M i p l e n i g i s la botelon je v i n o .


— T i u 8i vojo estas l o n g a je d e k k v i n k i l o m e t r o j . — L a b a t e -
riestro ne konftdts je tiaj neveiSajnaj i n f o r m o j — M a d r i d o : en
a
la dua de m a r t o de 1903 ( a ü je l a d u a de m a r t o a ü l a d u a n de
m a r t o ) . — L i s k r i b i s d u m la t u t a n o k t o ( a ü la t u t a n n o k t o n ) .
— L i restis tie t r i tagojn (au d u m t r i tagoj). — T i u 6i vojo
estas longa du k i l o m e t r o j n . — T i u 8i l i b r o kostas n u r d u f r a n -
k o j n . — M i timas pro Sia nesageco a ü m i t i m a s j e Sia nesage-
co a ü Sian nesagecon. — M i prezentos m i a n p a t r ó n al v i (kaj
ne: v i n ) . — M i timas sen l i a helpo ( k a j ne: m i t i m a s l i a n h e l -
pon). — L a eskadronestro furioze Jetis sian g l a v o n sur la stra-
t o n . — M i trovis l i a n g l a v o n sur l a s t r a t o . — M i a p a t r o e n i r i s
en la salonon ( a ü la s a l o n o n ) . — M i a p a t r o restis en l a salono.
— Cu v i iras hejmen? Jes, sinjoro, 8ar m i devas resti hejme la
tutan n o k t o n . — M i veturos M a d r i d o n ( a ü en M a d r i d o n ) l a
p r o k s i m a n semajnon. — Cu v i g u s t u m i s la bonan vinon? —
Jes, mia a m i k o , sed m i ne t r o v i s g i n bona. — M i nomis m i a n
filón Petron. — Petro m i nomos m i a n filón. — M i legis l a
novan l i b r o n kaj g i n m i trovis seninteresa. — L a r e g i m e n t e s -
t r o e k t r e m i s . — L a urbestro e k p a r o l i s l a ü t e . — L a i m p e r i e s t r o
— 102 —
e k k a n t i s kaj o n i e k a ü d i s frenezajn a p l a ü d o j n . — L a estraro
p r o m e n i s tra la 6efaj s t r a t o j . — O n i l a ü d i s entuziasme la k o n -
d u t o n de l a polioestro. — K i a m l i e k v i d i s sian p a t r ó n l i
eksentis g r a n d a n g o j o n . — L a m a l a m i k o j e k o k u p i s la f o r t i -
kajon.

VOCABULARIO

vojo, c a m i n o , un p u n t o á o t r o en t r e n ,
estro, jefe. carruaje, etc.
kilómetro, kilómetro, g n s t n m i saborear, gustar.
baterio, batería, nomi, n o m b r a r .
polico, policía ( l a ) , e k t r e m i , comenzar á t e m -
informo, i n f o r m e . blar.
Madrido, Madrid, e k p a r o i i , comenzar á h a b l a r .
n o k t o , noche, e k k a n t i . comenzar á c a n t a r .
f r a n k o , franco (moneda), e k a ü d i , comenzar á oir.
nesageco, i m p r u d e n c i a , e k v i d i , comenzar á ver, d i s -
eskadrono, e s c u a d r ó n , tinguir.
g l a v o , espada. e k s e n t i , comenzar á sentir.
P e t r o , Pedro, e k o k u p i , comenzar á ocupar,
nrbo, ciudad, tomar posesión.
imperio, imperio, fnrioze, furiosamente.
e s t r a r o , conjunto de jefes, entuziasme, con entusiasmo.
aplaudo, aplauso, estr (sufijo), jefe: urbo, c i u -
gojo regocijo. dad; urbeatro, a l c a l d e ; pro-
í o r t i k a j o , fortificación ( u n a ) . vinco, p r o v i n c i a ; prooincea-
ne versaina , i n v e r o s í m i l . tro, gobernador.
nova, nuevo. ek (sufijo), a c c i ó n m o m e n t á -
seninteresa, sin i n t e r é s . nea ó que empieza: pasi,
freneza, loco-a. pasar; ekpasi, comenzar a
6efa. p r i n c i p a l . pasar; krii, g r i t a r ; ekkrii,
plenigi, llenar. exclamar.
v e t n r i , viajar, trasladarse de

XVII
I n f i n i t i v o s . — Prefijo re, r e p e t i c i ó n , r e i t e r a c i ó n . — Sufijos an,
h a b i t a n t e , p a r t i d a r i o , miembro; uj, que contiene, c o n t i -
nente.

Estas v e r é dangere i n s u l t i personon n e k o n a t a n . — S k r i b i


a l k a r a a m i k o kaj ne r i c e v i r e s p o n d ó n estas io m a l a g r a b l a . —
A n s t a t a ü legi la gazetojn vi devas e l l e r t i i la lecionojn. — Por
p l e n u m i l i a n deziron m i resendis al l i la m o n u j o n . — A n t a ü
— 103 -
o l i r i hejmen m i devas a t e n d í m i a n f r a t o n . — L a p o l i c a n o j
m u l t e deziras k a p t i la faman f a l s i n t o n . — L a infano deziras
l e r n i r a j d i . — L i foriris ne v i d i n t e siajn g e p a t r o j n . — I l i f o r -
k u r i s ne r i g a r d a n t e m a l a n t a ü e n . — N i devas p e n i a t i n g i p l e -
nan sukoeson. — L a malgojo esti v e n k i t a m o r t i g i s l i n . — M i
estas kontenta ke m i trovas v i n felina. — V i agas tre bone k e
vi anoncas al m i t i e l g r a n d a n dangeron ( a ü v i t r e bone agas
nnoncante k . o.). — M i v i d i s i l i n k u r a n t a j n t r a la k a m p o j . —
L i intencas f o r i r i p o s t m o r g a ü . — L i kredas ke l i decidigos
m i n . — Hispanujo, F r a n c u j o k a j I t a l u j o estas landoj e ü r o p a j .
— Cu v i i a m estis en Hispanlando?—Ne, sinjoro, m i 6 i a m restis
en Ruslando ( a ü Rusujo). — A l p o r t u al m i l a supujon! —
Holando estas bela l a n d o . — I t a l o j k i u j logas en H i s p a n u j o
estas hispanujanoj, tiel k i e l la hispanoj logantaj en I t a l u j o
estas I t a l u j a n o j . — A l la anoj de la Socleto angla. — L a so-
cietanoj abonpagos Qiujare k v i n f r a n k t i j n . — M i redonas al v i
la paperujon kaj la s u k e r u j o n . — T i u 6i i n k u j o havas m a l -
m u l t e da i n k o . — H i e r a í m i r e n k o n t i s k v a r p o l i c a n o j n , d u
provincanojn kaj t r i v i l a g a n o j n . — V i d u la belan p o m u j o n
(aü pomarbon). — L i r é t e n o s nian monon. — L i rediris g i n
tute k o r t u á i t a . — M i revenos b a l d a ü , d i r i s m i al la p a r i z a n o .

VOCABULARIO

dangero, p e l i g r o , arbo, á r b o l .
persono persona, Parizo, P a r í s ,
respondo, respuesta, nekonata, desconocido-a.
leciono, l e c c i ó n , a g r a b l a . agradable,
nionnjo, portamonedas, falsa, falso-a.
pelicano, policía ( u n ) . a n g l a , i n g l é s - a (de I n g l a t e -
Hispanujo E s p a ñ a . rra),
Francujo, F r a n c i a . insnlti, insultar,
I t a l u j o liaba l e g í , leer.
Rnslando ( a ü Rusujo), Rusia, p l e n n m i , c u m p l i r , l l e n a r (los
supo, sopa. deseos, los deberes, etc.).
Holando, Holanda. k a p t i , c a p t u r a r , prender.
I t a l o , un i t a l i a n o , r a j d i , m o n t a r á caballo, en
societo, sociedad, b u r r o , etc.
paperujo, papelera, f o r k u r i . huir.
sukerujo, azucarera, peni, esforzarse.
i n k o , t^nta. rigardi, mirar.
provinco, p r o v i n c i a , a t i n g i , alcanzar.
v i l a g o , aldea v e n k i , vencer.
pomo, manzana. anonci, a n u n c i a r .
— 104 —
d e c i d i g i , decidir (hacer t o - antafia, a n t e r i o r .
m a r una d e c i s i ó n ) , io, alguna cosa, algo, cosa.
a l p o r t i . traer. c i u j a r e . anualmente.
abonpagi, pagar u n abono re (sufijo), r e i t e r a c i ó n , r e p e -
(una s u s c r i p c i ó n ) . t i c i ó n : oeni, venir; reeeni,
Intencl, intentar. regresar.
r e t e n i , retener. an ( s u f i j o ) , p a r t i d a r i o , ha-
r e v e n i , volver, regresar. bitante: Parizo, P a r í s ; Pa-
n j ' a n ' , sufijos uj y an para ritario, Parisiense; arbo,
n o m b r a r al extranjero que c i u d a d ; urbano, ciuda-
vive en o t r o p a í s : Hispa- dano,
nujano, un e x t r a n j e r o que nj (sufijo), que contiene: sapo,
h a b i t a en E s p a ñ a . sopa; supujo, sopera.
p o s t m o r g a ü , pasado m a ñ a n a .

XVIII
Voces simples. — Sufijos: t'st, oficio, c a r r e r a , o c u p a c i ó n
p r i n c i p a l ; er, elemento, u n i d a d p a r c i a l

T i u , k i u n v i v i d i s estas p i a n i s t o . — O n i devas k r e d i t i o n .
— M i faros t i o n , k i o n v i deziras. — L a botisto agis tiel k i e l v i
pensis. — M i havas t i o m da v i n o k i o m da brando. — T i a m m i
mendis fiapelon a l la 8apelisto — K i a m v i venos, k a r a amiko?
— T u j k i a m l i e n i r i s mí salutis l i n g e n t i l e . — T i e m i k o n i s
a m i n d a n Esperantiston, k i u a k o m p a n i s m i n la t u t a n tagon —
K i e n v i iris? — M i ne povas k o m p r e n i t i a n decidon. — K i a
b r u l a d o l — K i a j n l i b r o j n v i havas? — E l tiuj 6i t r i l i b r o j , k i u n
v i preferas? — T i a l l i respondis al m i . — K i a l vi alendas v i a n
fraton? — L a Esperantigtino, kies p o r t r e t o n ( a ü portretojn) v i
vidas estas belega. — Ciuj miaj fratoj estas militistoj — C i u
havas, sian o p i n i ó n . — O n i akceptos k u r a e i s t o j n de 8ia lando
e ü r o p a . — Cion m i v i d i s . — Cié o n i kcnstatas la samajn per-
f o r t o j n . — M i estis 8iam fidela. — Cu v i r e n k o n t i s iun? N e n i u n
m i v i d i s . — Cu l i havas i a n e s p e r ó n ? — N e n i a n e s p e r ó n l i
havas. — M i havas i o n por d i r i al v i , sinjoro p e n t r i s t o . —
N e n i o povas g o j i g i m i n . — Certe: l i havas iom da mono. —
Cu v i vidis i a m t i e l bonan skulptiston? N e n i a m . — M i legis
t i u n 81 v e r k o n , k i u n p r u n t e d o n i s al m i la o p t i k i s t o . — Sendu-
be l i estas ie. — Nenie m i vidis m o n u m e n t o j n tiel a n t i k v a j n .
— Respondu i e l , infano m i a l — L i neniel povas fari k i o n n i
deziras. — Cu estas ¡es t i u 6i libro? — Gi estas nenies. — Eble.
— 105 —
li estis ial devigita. — Nenial li estis devigita. — Esperanto
estas é i e s . — L i ftiel kantis. — Neniom da mono mi havas. —
Cial oni devas laOdi Sin. — Donu al mi moneron, mi petas. —
Et polveron vi ne trovos en lia vesto. — Fajrero estas s u f i í a
por naski bruladon.

VOCABULARIO

pinnisto, pianista, neniom da, n i n g ú n , nada de.


boto, bota (calzado), 6ie, en todas partes,
brnlado, incendio, fiiel, de todos modos ó mane-
portreto, retrato, ras
milito, guerra, 6ies, de todos.
perforto, violencia, ie, en cualquier sitio ó lugar,
espero, esperanza, ies, de alguien, de algunos,
optlko, óptica fila, cada.
numero, moneda, Cial, por toda razón ó causa,
polvo, polvo, nenia, ninguno-a.
vesto, vestido, traje, ial, por alguna r a z ó n ó mo-
fajro, fuego, tivo.
brando, aguardiente, iel, de a l g ú n modo ó manera,
pensi, pensar. é i o , todo.
mendi, encomendar, encar- kies, de quien, cuyo-a-os-as.
gar. klen, adonde? (acusativo de
akompani, a c o m p a ñ a r , dirección).
preferí, preferir. tnj kiam, tan pronto como.
konstatl, comprobar, hacer tiom da..., kiom da..., tanto...
constar. cuanto ( ó como).
gojlgi (activo), regocijar. t l a l , por eso, por lo tanto.
prnnti, prestar. ist (sufijo), indica el oficio,
devigi, obligar. la profesión: kuraci, curar;
naski, parir, dar á luz, pro- kuracisto, médico; pentri,
ducir. pintar; pentristo, pintor;
k n r a c i , curar (enfermeda- boto, bota; botisto, zapa-
des), tero.
pentri, pintar. er (sufijo), indica parte alí-
s k n l p t i , esculpir, modelar cuota, elemental de un
estatuas ú otras figuras de todo: fajro, fuego; fajrero,
adorno. chispa; polco, polvo; polve-
nenial, por ninguna razón ó ro, partícula de polvo; sa-
motivo. bio, arena; sablero, grano
nenie, en ninguna parte. de arena.
nenies, de nadie.
— 106 —

XIX
F o r m a c i ó n de p a l a b r a s . Terminaciones g r a m a t i c a l e s ; afijos;
p a l a b r a s compuestas. Sufijos: id, descendencia; ing, objeto
en e l c n a l se i n t r o d u c e l o expresado p o r l a r a f z .

L a r e g i d o estas j u n a k a j bela. — M I havas t r i fievalidojn


k v a r b o v i d o j n , d e k d u o n da k o k i d o j kaj t r i b i r d i d o j n . — O n i
atendas h o d i a ü l a i m p e r i e s t r i d o n . — Jen estas bela k a t i d i n o l
D o n u al m i p l u m i n g o n , k a r a a m i k o l — L i havas belan argen-
t a n k a n d e l i n g o n . — M o r g a ü m i aSetos o r a n fingringon por
m i a filino. — R e d o n u a l m i l a i n g o n . — K i e l v i fartas, k a r a
pafijo? — K a j v i M a n j o ( a ü M a r i n j o ) ? — M i atendas nun
Johanfijon ( a ü J o S j o n ) , Ernefijon ( a ü E r f i j o n ) , k a j K l a n -
j o n (1).

P a r o l o , p a r o l a , p á r o l i , parole; m a l g o j o , m a l g o j a , m a l g o j i ,
malgoje; Sarmo, Sarma, 8 a r m i , fiarme; silento, silenta, s i l e n t i ,
silente; prefero, prefera, preferí, prefere.
M a l v e r o , malgojo, m a l p l e n a , m a l r a p i d a , m a l a m i , m a l o b e i ,
mallonge
S e n k u l p a , senmova, senintenca, senpaga; sengene, sen-
k o m p l i m e n t e , senintence.
Nescio, neo; n e u t i l a , neatendita; n e v ó l e .
Gepatroj, gefratoj, g e s i n j o r o j ; g e p a t r a , gepatre, geedza,
geedze.
P a t r i n o , k u z i n o , a v i n o ; bovino, k u d r i s t i n o , esperantistino,
fratina, patrine.
B o f r a t o , b o p a t r o , bofilo; b o k u z i n o , b o n e v i n o .
Segilo, t o n d i l o , fajfllo, p u m p i l o , s k u l p t i l o , v e n t u m i l o , ven-
tolilo, haltigilo.
M a l b o n e c o , k o r e k t e c o , infaneco, a m i k e c o , a m i n d e c o .
Malbonajo, korektajo, infanajo, amikajo, amindajo.
E s t i m e b l a , senigebla, ebla, v i d e b l a , akceptebla, neeble, l e -
gebleco, k o m p r e n e b l e c o , rememorebleco.

(i) Mario •= María; J o h a n o = J u a n ; Ernesto = Ernesto, y K l a -


ra = Ciará.
— 107 —
Estimiginda, saniginda, i n d a , v i d i n d a , akceptinda, e l e k t i n -
da, neinde, legindeco, k o m p r e n i n d e c o , r e m e m o r i n d e c o .
M e b l i s t o , fiapelisto, dentisto, k u r a c i s t o , astronomiisto, ste-
nografiisto.
Bateriestro, Sipestro, skadronestro, rotestro, r e g i m e n t e s -
tro, batalionestro, urbestro, i m p e r i e s t r o .
L u t e r a n o , k r i s t a n o , societano, polioano, v i l a g a n i n o , p a r i -
zano, m a d r i d a n i n o , holandano.
D o r m e m a , mensogema, babilema, k r e d e m o , e k k o l e r e m a ,
labóreme
B r a v u l o , m a l r i S u ü n o , a v a r u l o , procentegulo, j u n u l i n o ,
ruzulo.
M o n t e t o , vojeto, r i d e t i , guteto, tableto, faleto, infaneto,
beleta.
Segego, ondego, belega, r i d e g i , grandega, piedego.
A r b a r o , j u n u l a r o , fieestantaro, v o r t a r o , fituparo, stelaro,
vagonaro.
D i s j e t i , dissemo, disiri, d i s d o n l , dispecigi, d i s m e t i .
Ektremi, ekkanti, ekdormi, ekvidi, ekparoli, eklerni.
Progresado, f a b r i k a d o , movado,
K u i r e j o , pregejo, herbejo, d r i n k e j o , kafejo, sekretariejo,
lernejo.
M o n u j o , paperujo, salujo, Hispanujo, F r a n c u j o , p o m u j o ,
granatujo.
Fingringo, kandelingo, plumingo, ingo, cigaringo.
Resendi, reveni, r e s a n i g i , r e h a v i , redono, r e v i v i g o .
Pafijo, M a r i n j o , J o é j o , Johancjo, Sonjo, K l a n j o .
M o n e r o , fajrero, polvero, p u l v e r o , sablero.
V e n i g i , sidigi, senigi, d u o b l i g i , k o m e n c i g o , e d z i g i , a p a r -
tigo.
S i d i g i , k o m e n c i g i , edzigi, m a l j u n i g i , finigo, revivigo,
amasigi.
E n i r i , e l i r i , a l i r i , disiri, alveni, a l d o n i , a l p o r t i , surver3i,
k o n t r a ü d i r o , e i r k a ü s k r i b i , t r a i r i , transporti, pripensi, p r i s -
k r i b i , a n t a ü d i r i , 6iea, t i a m u l o , disigi, subsigni, m a t e n m a n g i ,
n o k t m a n g i , postagmezo, Cashundo, a n t a ü t e m p a , senhareco,
o k u l h a r o j , m a l b o n i n t e n c i , m a l j u n u l a r o , k u n k u l p u l o , alcen-
t r o k u r a , kunpremebleco, malvarmetiganta.
- 108 -

VOCABULARIO
regido, principe, nos para darles un sentido
bovo, buey, m á s c a r i ñ o s o : Antono, A n -
dekduo, docena, tonio; Antoéjo, Antoñico.
koko, g a l l o . n j , estas letras tienen el m i s -
imperiestro, emperador. mo oficio que las a n t e r i o -
plnmo, p l u m a , res, pero r e f i r i é n d o s e a l
¡cándelo, b u j í a . g é n e r o femenino, esto es, á
kandelingo, candelero. la m u j e r : Mario, María;
oro, oro. Manjo, M a r i q u i t a
argento, plata. i d (sufijo), descendiente, h i -
flngro, dedo. j o : desalo, caballo; óeoalido,
ingo, estuche. p o t r o ; koko, g a l l o ; kokido,
Johano, J u a n . p o i l o ; imperiestro, empera-
Ernesto, Ernesto. dor; imperiestrido, principe
Klaro, Clara. imperial.
jnna, joven. i n g (sufijo), objeto en que se
farti, estar de s a l u d . i n t r o d u c e una cosa, la que
i d ' i n ' , los dos sufijos id é in: expresa la raiz: cigaro, c i -
katidino, gatita. g a r r o ; cigaringo, boquilla;
6 j , letras que se ponen entre glaco, espada; glaoingo,
la segunda y q u i n t a de los v a i n a ; plumo, p l u m a ; p'lu-
nombres propios m a s c u l i - i mingo, p o r t a p l u m a s .

X X (i)
L a versofarado esperanta

L a versofarado esperanta konsistas el la r e g u l a a l t e r n a d o


de silaboj e k c e n t i t a j kaj neakcentitaj (2).
E n la l i n g v o i n t e r n a c i a oni distingas silabojn a k c e n t i t a j n
kaj n e a k c e n t i t a j n . L a a n t a ü l a s t a silabo de Ciu v o r t o estas
8iam a k c e n t i t a ; la aliaj silaboj povas esti akcentitaj a ü ne.
L a vortoj unusilabaj estas « k o m u n a j » , t i o estas, i l i povas
esti akcentitaj a ü n e a k c e n t i t a j j a ü la bezono de la verso.
K i a m v o r t o substantiva apostrofigas gia akcento ne alilo-
kigas, t. e., falas sur la a n t a ü l a s t a n silabon, k i u farigas en
t i u fii okazo la lasta per forigo de la finiga v c k a l o . Ekz. (3).
pá-sl; mál-jü nal'; fi-ló-xS-ll;pa trt-nSt' k c.

(1) Dejamos este tema último sin traducción para que sirva de
ejercicio como aplicación de todo lo expuesto.
(2) Definición del mismo doctor Zamenhof.
v
(3) (') silaba acentuada; ( ) silaba no acentuada.
— 109 —
En la versofarado esperanta oni povas uzi, inter aliaj, 8iujn
konitajn verspiedojn; la t e m p o forta de piedo devas Éiam fali
.sur silabon a k c e n t i t a n .

Ekzemploj:
Eñ la | món-dSn | ce nls | nó-cá \ sSn-tS [trokeojj
( H i m n o « E s p e r o » , L . ZAMENHOF.)

EK nók-lO I mál-lü-ma\ r„„ nl


. , „ . „ , - . , „ ¡ íamtibrakoil
Vl-ri-nón | rnt el dls >

Vó-lü kóm- | pá-tí mi | yS-tát


daktilo daktilo trokeo

Hó! | en lá \ tSr-dá, | ver-da ár- | ba-ró


( L a M a l l i b e r u l o : P . - A . DOMBROWSKI.)

Kaj mX íaj | el-dls \ 6m-br6n k& | ran t&n


TUam mi | áü dls tS- | rú-rán brü | 3-gdn kaj | midjS- \ kü lój
[keksa m e t r o ) .

Sü-prS | 8 í á - r á 8 | sur lá | mOn-td


Lá si- | len-tá \ ká-pS- | IS-tó
En lá | va-ld, | ce lá | fón-td
UO-jé | kan-tas \ pás-tts- | te-tó
(La kapelo: L . ZAMENHOF.)
kaj cetere.

Oni povas uzi en versajo egallongajn versojn a ü k o m b i n i


versojn longajn k u n m a l l o n g a j : tiel same o n i povas uzi versojn
samkonstruajn a ü diveskonstruajn.
Versiongeco. — K i a m la piedoj estas 3 a ü 4-silabaj o n i
g e n é r a l e uzas versojn k o n s i s t a n t a j n el 2, 3 a i 4 piedoj.

LI tl-ám \ rS-ee-nts J 2 . a .
r
Lá sa-mán | mó-na-tSn i '

MI cl-dts | lá óár-mán | tit-rl-nón 3piedaj


Hó kl&l | pió rá-dls \ lá ká-rá \ kná-bl-nó 4 piedaj

K i a m la piedoj estas 2-silabaj o n i uzas versojn enhavantajn


2, 3 gis 5-piedojn.
— 110 —
G e n é r a l e oni ne devas versojn 14-16 silabajn transpasi,
escepte k i a m o n i uzas la l a t i n a n h e k z a m e t r o n , k i u havas
pleje 17-silabojn. ( I l i a d o - T r a d u k o de A . K o f m a n ) .
L a versoj povas esti k u n r i m o a ü s e n r i m a j .
Oni d i r á s k e du v o r t o j rimas k i a m iliaj l i t e r o j estas t u t e -
samaj de la v o k a l o sur k i u n falas la akoento.
E k z e m p l e : mont(eto, r i d ( e t o ; t u r m ( e n t a , sil(enta; voj(iro,
d o r o ; f ( o r t ' , m ( o r t ' ; pas(i", v ( i ; t(er', dang(er'; t ( u r ' , n ( u r ; k . c.

FINO
LIBRO TERCERO

CLAVE

DE

EJ E R C I C I O S
1

Un p é j a r o canta.— E l p á j a r o canta.— H e a q u í un palacio


del rey.—El p a l a c i o del rey es hermoso.— H e a q u í u n p a l a c i o
de un rey.—El palacio de u n r e y . — E l palacio real ( d e r e y ) . —
E l perro es un a n i m a l Bel.—Un p e r r o fiel es u n a n i m a l ú t i l . —
El e s p a ñ o l es noble (ó los e s p a ñ o l e s son nobles).—He a q u i u n
1
e s p a ñ o l noble.—Los n i ñ o s llorad .— Los hijos del rey son h e r -
mosos—Los p á j a r o s c a n t a n y v u e l a n . — E u r o p a es una parte
del m u n d o . — ( E l ) Esperanto es u n hermoso idioma,—Shakes-
peare es el autor de « H a m l e t » . — ( E l ) D a n u b i o es u n r i o
de E u r o p a . — ( E l ) d o c t o r Z a m e n h o f es el autor del hermoso
i d i o m a Esperanto. — E l c é l e b r e poeta H o m e r o es autor de l a
« I l i a d a » — L a A m é r i c a meridional. — El Africa septentrio-
n a l . — E l a m i g o del hermano. — E l oro es m e t a l . — H a b l o del
hermoso d r a m a del padre.

II

El n i ñ o lee u n l i b r o y el padre escribe u n a c a r t a . — N i ñ o :


¿ p o r q u é lloras?— L l o r o porque no tengo pan. — E l padre es
afable y el hijo c o r t é s . — V e o u n a mesa p e q u e ñ a — V e o l a mesa
p e q u e ñ a . — Los padres aman é los n i ñ o s buenos, pero o d i a n á
los malos. — ( E l ) Esperanto es u n idioma hermoso y ú t i l . —
jConoce V . la lengua i n t e r n a c i o n a l Esperanto? — ¿ D o n d e e s t á
el sombrero del hermano? — E l sombrero del hermano e s t á
sobre (en) la mesa.—Escribo al h e r m a n o cartas cortas p o r q u e
no tengo tiempo l i b r e . — j ( L e ) da V . á m i p r i m o el papel fino?
— N o , s e ñ o r ; le doy el sombrero p e q u e ñ o . — L a c a r t a es c o r -
ta, pero interesante. — E l n i ñ o escribe b i e n , pero c a n t a m a l .
— E l hombre debe tener m u c h o s amigos y pocos enemigos. —
¿Esté V. enfermo, q u e r i d o amigo? — N o estoy e n f e r m o . — j L e e
usted las revistas esperantistas? — S i , y por l o t a n t o s é los p r o -
8
— 114 —
gresos de la lengua i n t e r n a c i o n a l . — ¿Cree V . que el Espe-
r a n t o es u n a lengua i n t e r n a c i o n a l ú t i l ? — E l Esperanto es un
i d i o m a hermoso, sencillo, a r m o n i o s o y ú t i l .

III

E l h o m b r e ( t o d o h o m b r e ) tiene cuerpo y a l m a ; el cuerpo


es m o r t a l , pero el a l m a es i n m o r t a l . — E l l i b r o es interesante
y l o leo con g r a n placer. — L a madre es m á s i n d u l g e n t e que
el padre. — M e gusta mas el vino que l a cerveza. — E l agua es
m á s pesada que el aire, pero el h i d r ó g e n o es m á s ligero que el
aire. — Prefiero m á s d o r m i r que velar. — ¿ P r e f i e r e V. d o r m i r ,
beber ó comei? — Prefiero m á s d o r m i r que beber ó comer.
— L a hija es tan buena como la m a d r e . — He a q u í el novio
y l a n o v i a , es decir, los novios. — ¿ T i e n e V. padre y madre?
— T e n g o padre pero no m a d r e . — E l n i ñ o c o r r e con tanta
rapidez como la n i ñ a — T e n g o muchos parientes: padres,
hermanos (hermanos y h e r m a n a s ) , p r i m o s ( p r i m o s y p r i m a s ) ,
t í o s (tíos y tias), sobrinos (sobrinos y sobrinas), hasta abue-
los (abuelos y a b u e l a s ) . — V i n o t a n r á p i d a m e n t e que me
s o r p r e n d i ó . — Y o q u i e r o m u c h o á los padres.—La leche es muy
n u t r i t i v a . — M u y b i e n , hija m í a . — E l Esperanto es el progreso
m á s útil de todos los progresos.—Tengo dos hermanos: A n t o -
nio y L u i s ; L u i s es el m á s j u i c i o s o . — Tengo c i n c o hermanas:
de ellas, M a r í a es la m á s h e r m o s a . — H e a q u í el sombrero
peor. — O b r ó de l a manera m á s i m p r u d e n t e (en el sentido de:
con poco j u i c i o ) .

T e n g o dos hermanos, tres hermanas y siete primas.—Una


semana consta de siete d í a s , á saber: lunes, martes, m i é r c o l e s ,
jueves, viernes, s á b a d o y d o m i n g o . — U n a ñ o consta de doce
meses: Enero, Febrero, M a r z o , A b r i l , M a y o , J u n i o , Julio,
Agosto, S e p t i e m b r e , O c t u b r e , N o v i e m b r e y D i c i e m b r e . — Dos
y c u a t r o son seis.—Quince y diez y nueve son t r e i n t a y c u a t r o .
— 115 —
—Ochenta y veinte son ciento. — V e i n t i c i n c o menos ocho son
diez y siete.—Un d u r o tiene c i n c o pesetas y una peseta consta
de cien c é n t i m o s . — E l a ñ o consta de 365 d í a s y el a ñ o bisiesto
tiene 366 dias, — E l n ú m e r o 475 tiene c u a t r o centenas, siete
decenas y cinco unidades.—El p r i m e r d í a de Enero es t a m b i é n
el p r i m e r d í a del a ñ o . — E n p r i m e r l u g a r debe V . e s c r i b i r é su
hermano y en segundo l u g a r debe V . esperar é su p r i m o . —
M a d r i d : 12 de Enero de 1093.— ¿ Q u é hora es? — Es la una, las
tres, las diez, las quince, las v e i n t i t r é s . — Carlos V fué un rey
excelente — L e ó n X I I I ha sido un papa eminente. — Dos es la
m i t a d de c u a t r o , el tercio de seis, Ja c u a r t a parte de ocho y l a
sexta de doce. — U n d í a es la s é p t i m a parte de la semana. —
M e d i a hora sólo tiene 30 m i n u t o s , como medio m i n u t o sólo
tiene 30 segundos.

Doce es el doble de seis, el t r i p l o de c u a t r o , el c u a d r u p l o


de tres y el s é x t u p l o de dos. — Ese l i b r o cuesta diez pesetas y
aquel sombrero doble, es decir, veinte pesetas.—Instruir y
deleitar: he u q u i el doble objetivo de las obras maestras. — E l
r e g i m i e n t o marchaba d e - á - c u a t r o . — L a m a r c h a d e - á - c u a t r o
es m á s c ó m o d a para los soldados que la d e - á - d o s . — D e b e m o s
aprobar en pleno (colectivamente) ese excelente p r o y e c t o . —
C o m p r é dcce l i b r o s para los seis n i ñ o s y d i á cada n i ñ o des ( á
r a z ó n de dos) libros.—Para p u b l i c a r ese a n u n c i o , q u e r i d o a m i -
go, es necesario pagar cincuenta c é n t i m o s p o r l í n e a . ¡ E s u n
precio demasiado altol (|es caro en d e m a s í a ! ) . Si p u b l i c a V .
muchas l í n e a s , entonces solamente le e x i g i r é t r e i n t a c é n t i m o s
por l í n e a . — Por p r i m e r a vez le digo á V . que él e s t á enfermo.
—Puede V . d e c i r l o cien veces; no lo c r e e r é . — A y e r fui dos
veces á v i s i t a r á m i p r i m a ; la p r i m e r a vez no estaba en casa y
la segunda no me r e c i b i ó . - H a b l é con él m u c h a s veces.
— 116 -

vi

L e escribo ( á él) porque e s t á indispuesto. —Eres una m u -


j e r c i t a ( d i m i n u t i v o de esposa) afable y buena. — A y e r llegó la
h e r m a n i t a ; p e r m a n e c e r á con nosotros tres d í a s . —Él esperaba
la c a r t a . — H e a q u í el perro del tío: es u n bonito p e r r o de caza.
— ¿ H a e n c o n t r a d o V . el sombrero? Sobre una silla estaba
cuando e n t r é . — E l p e q u e ñ u e l o ( n i ñ o p e q u e ñ a ) s o n r e í a (reía
l i g e r a m e n t e ) . — ¿ H a visto V . el e s p í r i t u ? — A h o r a m i s m o ha
desaparecido (ó acaba de desaparecer).— Esperamos la visita
del rey. — ¿ Q u i e r e s , h e r m a n i t o q u e r i d o , j u g a r con los perritos
en el j a r d í n ? — ¿ M e e s c r i b i r á s (ó me e s c r i b i r é V . ) , querida a m i -
ga?— ¡ S e r é i s siempre soldados valientesl — B e l l í s i m o poema:
¡eres obra i n m o r t a l de la l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a ! — L o s muchachos
juegan en el j a r d í n : e s t á n contentos y c h a r l a n alegremente —
L a s n i ñ a s ríen á carcajadas: vienen del palacio. — Ha a q u í los
libros del padre: son antiguos y de m u c h o m é r i t o — E s t o s
m o n u m e n t o s son b e l l í s i m o s ; pertenecen al siglo x v i — S e dice
que los enemigos han cortado el cable.— E l secretario estaba
sentado en u n s i l l ó n a n t i g u o . —Los c a ñ o n e s a r r o j a r o n ( l a n z a -
r o n ) u n d i l u v i o ( l l u v i a inmensa) de proyectiles (granadas). —
Se o y ó el g r a n d l s i m o - r u i d o de una inmensa-ola de m a r y l a
i n t r é p i d a niña d e s a p a r e c i ó inmediatamente.

VII

Le e n c o n t r é ( ó lo e n c o n t r é ) ayer, pero él no me vio y por


t a n t o no pude sa l u dar l e. — Hace dos meses le e s c r i b í (á ella),
pero ella no me ha contestado t o d a v í a — P e r d ó n a n o s (ó p e r -
d ó n e n o s ) , querido a m i g o , l o hemos hecho sin i n t e n c i ó n . — P e r -
d ó n a n o s (ó p e r d ó n e n o s ) tan l a r g o silencio.—Os ha d i r i g i d o
u n a tarjeta postal para felicitaros. — Los e n c o n t r é en la calle
(ó las e n c o n t r é ) y les dije que V . estaba (1) enfermo.—Te r u e -

(t) En el momento de dirigirles la palabra V. está enfermo, se


trata, pues, de un verdadero presente; por eso se emplea estas y no
estis.
- 117 —

go (ó ruego á V . ) que lo hagas (ó haga).— Se dice que el r e y


m o r i r á p r o n t o , pero yo no l o c r e o . — E l n i ñ o me lavó y d e s p u é s
se lavó ( á si m i s m o ) . — L a hermosa m u c h a c h a me l a v ó las
manos y se lavó (ella m i s m a ) los o j o s — L o s desgraciados
oficiales se leyeron (cada uno ó sí m i s m o ) la condena de m u e r -
te y se ocultaron en la arboleda. — Las mujeres g o l p e á b a n s e
(cada una á si p r o p i a ) sin c o m p a s i ó n y todos se p r e g u n t a b a n
la causa de tal-conducta.—Los perros se m o r d í a n (cada uno á
si m i s m o ) furiosos (adverbio: f u r i o s a m e n t e ) . — U n c o n j u n t o de
palabras sirve para expresar u n pensamiento bello. — U n a
m o l é c u l a es u n c o n j u n t o de á t o m o s , pero u n c o n j u n t o c u a l -
quiera de á t o m o s no es una m o l é c u l a . — L a flotilla s a l i ó ayer
por la m a ñ a n a (ó ayer m a ñ a n a ) . — Necesito c o m p r a r u n d i c -
c i o n a r i o e s p a ñ o l . — H e a q u í una hermosa c o n s t e l a c i ó n (de
e s t r e l l a s ) . — ¿ T i e n e ese l i b r o fe-de-erratas? (el c o n j u n t o de
erratas).—La prensa (conjunto de las revistas) e s p a ñ o l a d e d i -
ca grandes* elogios al eminente papa L e ó n X I I I .

VIII

L a madre de m i esposa es m i suegra y m i padre es su sue-


g r o (de ella).—¿Ha visto V . á su c u ñ a d o (de V.?) — N o , s e ñ o r ,
he visto á mis hijos (hijos é h i j a s ) y é m i s p r i m o s ( p r i m o s y
primas). — ¿Cómo siguen Vds. ( p r e g u n t a n d o por el estado de
salud), queridos amigos? — Estamos b i e n (de s a l u d ) , gracias á
Dios. Y la familia de Vds., ¿se encuentra bien? ( t r a d u c c i ó n lite-
r a l : ¿eitá sana?). — Nuestra f a m i l i a t a m b i é n se e n c u e n t r a en
buen estado (de salud). — E l padre d u e r m e y su yerno escribe
con a t e n c i ó n . — La madre lee y su nuera cose. — ¿ C o n o c e V .
este diccionario? Sus p á g i n a s son m u y claras para nosotros.
—Los n i ñ o s c a n t a n : su canto es m u y agradable. —Las m u j e -
res bailan: su baile es encantador. — E l n i ñ o l l o r a m u c h o : su
l l a n t o ( a c c i ó n de l l o r a r ) conmueve verdaderamente. — H i r i e -
ron el caballo en el c o m b a t e , pero su herida no es grave.—Me
gusta mucho el Esperanto porque su objetivo (el objeto ó fin
que se propone) no puede ser m á s noble y ú t i l . — S a l u d é hoy
á m i s cufiados y é los de V . — Nuestros hijos (hijos é hijas)
— 118 —
s a l d r á n (se m a r c h a r á n ) m a ñ a n a . — L o s parientes de m i esposo
son mis p a r i e n t e s - p o l í t i c o s , a s í como sus p a r i e n t e s - p o l í t i c o s
(los de él) son m i s parientes. — E l padre e n v i ó á su hija su
r e t r a t o (el del padre) y el suyo (de e l l a ) . — E l padre c o g i ó
( t o m ó ) á sus hijos (hijos é hijas) sus libros (del padre mismo)
y los suyos (de ellos y de ellas).—El padre estaba en el come-
dor con sus hijos y amigos (del padre) y sus profesores (de los
hijos). — E l rey y sus hijos pasearon por el bosque — L o s s o l -
dados y sus f a m i l i a s c o m í a n en el s a l ó n . — L a gata h u í a de su
s o m b r a p o r q u e le p a r e c í a (le era) e x t r a ñ a su s o m b r a . — Uno
ve (ó se ven) m u y f á c i l m e n t e sus m é r i t o s (los propios), pero no
los m é r i t o s de ios d e m á s (ajenos). — C o m p r e n d i e r o n bien el
desgraciado resultado de su empresa (de ellos mismos), p o r -
que verdaderamente su empresa era m u y i m p r u d e n t e .

IX

A m o á mis padres y ellos t a m b i é n me quieren.— V . escri-


be á su a m i g o y él t a m b i é n le escribe á V . — Quiero m u c h o á
m i h e r m a n a porque ella t a m b i é n me quiere m u c h o . — E l c a b a -
l l o es u n a n i m a l ú t i l porque es noble y fuerte. — He a q u í el
n i ñ o enfermo: p r o b a b l e m e n t e (es de creer, se puede creer)
m o r i r é p r o n t o . — E l Esperanto nos presenta la s o l u c i ó n del
p r o b l e m a i n t e r n a c i o n a l : es sencillo, claro, preciso y a r m o n i o -
so. — Los muchachos corren por (en) el j a r d í n : h a b l a n en voz
alta.— Las muchachas cosen silenciosamente: trabajan con
a t e n c i ó n . — N o c o m p r o estos libros porque no son de i n t e -
r é s . — Los novios e s t á n en la iglesia. — A y e r v i á m i hija en
la cocina. — Estaremos m a ñ a n a en el b a ñ o ó m e d i o d í a (é las
doce del d í a ) . — Este escenario es grande y hermoso.— ¿ H a
visto V . á su hermano? — No, amigo m í o , sin duda e s t á ahora
en l a s e c r e t a r í a . — L o s e n c o n t r a r é (ó las e n c o n t r a r é ) en el
paseo ( l u g a r ) . — V i en la calle R. dos c a f é s , tres iglesias, c u a -
tro escuelas, cinco l i b r e r í a s y seis almacenes ( d e p ó s i t o s ) . —
T e n í a n m u c h o dinero, pero hoy son pobres; q u i z á dentro de
poco tengan ( t e n d r á n ) u n gran c a p i t a l . — Si V . comprase la
;
t a b e r n a q u z á s e r í a desgraciado — ¡ V a y a una cosal ( t r a d u c - .
— 119 —
ción l i t e r a l : ¡serla una cosa hermosa!) — ¿Cree V . que yo p e r -
m a n e c e r í a en l a c á r c e l ? — ¡ D e s e a r l a , q u e r i d o a m i g o , ver á m i
abuela! ¡Eslé V . t r a n q u i l o : su abuela (de V . ) e s t á en el s a n -
t u a r i o ! — N i ñ o s : ¡no c o r r e r con t a n t a rapidez! — Ordena ( ú
ordene V . ) que salga i n m e d i a t a m e n t e . — N o t o l e r a que se le
insulte. — ¡ B e b a m o s el dulce v i n o ! (ó ¡á beber, e t c . ! ) — H o n -
r a r á s padre y madre. — S e m a n a l m e n t e h a b r é sesión general,
— Puede V . creer que l l e g a r á m a ñ a n a . — ¡Si yo supiera e s c r i -
bir! (ó ¡quién supiera e s c r i b i r ! ) . — N o i n t e n t e V . marcharse
tan t e m p r a n o . — A m a r , a m a r y siempre a m a r : he a q u í el asun-
to p r i n c i p a l para ella.

A h o r a estoy t e r m i n a n d o l a c a r t a de a y e r . — É l ha r e c i b i d o
los cuchillos de su padre y las tijeras de su h e r m a n a . — E l l a ha
de c o m p r a r el hermoso peine de oro y las finas agujas (de
coser).—Cuando e n t r ó m i padre yo enviaba (estaba e n v i a n d o )
el l i b r o ó m i hermano. —Cuando al fin l l e g ó la g u e r r a , los
m i n i s t r o s ( l i t e r a l : el c o n j u n t o de m i n i s t r o s , el gabinete) a ú n
no h a b í a n o r g a n i z a d o l a defensa del p a í s . — L o s e x á m e n e s
s o r p r e n d i é r o n l e del todo ( c o m p l e t a m e n t e ) porque t o d a v í a
habla de t e r m i n a r el estudio de las asignaturas (conjunto de
l e c c i o n e s ) . — M a ñ a n a é las diez e s t a r é v i s i t a n d o los hermosos
monumentos de la c a p i t a l . — Cuando él me visite ( l i t e r a l : me
v i s i t a r á ) ya h a b r é visto las famosas c a m p a n a s de l a c a t e d r a l .
— M a ñ a n a p r e s e n t a r é el proyecto al t r i b u n a l , que sin duda l o
a p r o b a r á el mes p r ó x i m o ; m a ñ a n a , pues, el t r i b u n a l e s t a r á
para aprobar ( h a b r á de a p r o b a r ) m i p r o y e c t o . — S i la viese V .
una vez solamente, la a d o r a r í a i n m e d i a t a m e n t e ( l i t e r a l : esta-
r í a a d o r á n d o l a ) . — S i hubiese V . (ó hubieses) c o m p r a d o el t i r a -
b u z ó n p o d r í a ahora destapar la botella. — Q u i z á h a b r í a de
entrar ( e s t a r í a para e n t r a r ) , - Escucha, hija m í a : conviene
que estés bordando el p a ñ u e l o c u a n d o entre ( l i t e r a l : e n t r a r á )
el novio.—Ordeno que hayas t e r m i n a d o el t r a b a j o cuando yo
llegue ( l i t e r a l : l l e g a r é ) . — ¿ C r e e V . (ó crees) que la d e c l a r a c i ó n
del rey es suficiente para que no haya de suceder g u e r r a tal?
— 120 —
— A m a r , haber a m a d o , haber de a m a r . — H e a q u í un b u r i l , u n
cincel, una sierra ( i n s t r u m e n t o , h e r r a m i e n t a ) , u n silbato, u n
c u c h i l l o , una hoz (ó g u a d a ñ a ) , u n hacha y otros i n s t r u m e n -
tos.—Hay ascensor.

He sido amado de m i s padres, pero como ya han m u e r t o


no soy ahora amado verdaderamente de nadie.—He de e x a m i -
n a r m e y a ú n no he empezado el estudio de las asignaturas;
verdaderamente no soy m u y estudioso.—En el c a m p o de bata-
lla habla empezado (sido empezado) el fuego desde largo rato;
pero era tan poco i n t e r r u m p i d o que a ú n ahora se dice que
p a r e c í a no haber de t e r m i n a r s e ( l i t e r a l : el parecer no habla
de t e r m i n a r s e ) ; s i n e m b a r g o , é las veinte se t e r m i n a b a (era
t e r m i n a d o ) en el e j é r c i t o que atacaba y algunos m i n u t o s des-
p u é s el fuego c o n c l u í a s e c o m p l e t a m e n t e (era concluido).—
Para que una idea c u a l q u i e r a haya sido aceptada, se necesita
que haya estado para aceptarse ( a k c e p t o t a ) p r i m e r o y lo haya
sido ( a k c e p t a t a ) d e s p u é s . — C u a n d o te amen s e r á s amata;
cuando te hayan amado amita, y a m o í a cuando hayan de
amarte.—Si m i padre viviese, ofensa t a l no e s t a r í a tolerada
( t o l e r i t a ) , n i lo serla ( t o l é r a t e ) , n i h a b r í a de serlo ( t o l e r ó t e ) .
— N o te quiero (ó no q u i e r o á V . ) p e r q u é eres d o r m i l ó n ,
c h a r l a t á n ( a f i c i o n a d o á c h a r l a r ) , e m b u s t e r o y desobediente.—
E l progreso (la a c c i ó n c o n t i n u a d a de progresar) es la vida;
el no adelanto (estar sin progreso) es la m u e r t e . —Esta f a b r i -
c a c i ó n es peligrosa; por eso no se p e r m i t e visitar las f á b r i c a s .
— ; Q u é hermosa p a l a b r a ! — N ° era u n discurso, sino una a l o -
c u c i ó n . — M i s amigos son m u j ü a b o r i o s o s .

XII

¿ H a visto V . el hermoso sol?—No, s e ñ o r , no lo he visto. —


N u n c a h a b í a ( y o ) visto u n a m u c h a c h a tan hermosa — ¿ P o r
q u é h a b r á sido tan desgraciado?— | S i í u e r a r i c a y hermosa! —
— 121 —
jSi yo supiera escribir! (ó l o que es i g u a l : ¡ q u i é n supiera escri-
b i r ! ) — ¡Qué hermosa m u c h a c h a l — Si m i padre entonces no
hubiese sido herido, a ú n v i v i r í a . — N o s é si e s t a r á m a ñ a n a en
la e s t a c i ó n . — S i (él) escribiese l a comedia s e r í a necesario saber
si él la a c e p t a r í a ( l i t . : a c e p t a r á ) ó n o . — D e s e a r í a ver á m i
padre (forma modesta del d e c i r ) . — Q u i z á llueva m a ñ a n a como
ayer llovió y llueve hoy.— ¡Oh! ¡Si h u b i e r a l l o v i d o entonces!—
Es indispensable que se m a r c h e V . en seguida — H u b i e r a bas-
tado escribirle á t i e m p o ( o p o r t u n a m e n t e ) . — H o y hace c a l o r ,
frío, niebla, etc. —Puesto que debe m o r i r , m á t a l e : no c o n s i e n -
tas ( p e r m i t a s ) que él m i s m o se mate.— R o m p i ó s e la cuerda y
el hombre c a y ó : ¡ q u i z á se ha ¡ h u e r t o ! — ¡ H a z l e v e n i r ( á é l )
querido a m i g o ! —La fruta p r o n t o se p u d r i ó : yo l a t i r é al obser-
var ( n o t a r ) que estaba ya p o d r i d a . — H á g a l e s u s c r i b i r (se) á
nuestra revista — Vidigi significa « hacer ver » ( l i t : hacer que
se vea algo ó á a l g u i e n ) y oidigi, « v e r s e » (significado a d v e n -
t i c i o ; t r a d u c c i ó n l i t e r a l : o c u r r i r í a á uno el ser visto).— Sidigi,
significa asentar (hacer sentar) y sidigi, sentarse (significado
adventicio).—La diferencia que existe entre los verbos « s i d i » ,
« sidigi » y « sidigi » es : que el p r i m e r o tiene sentido i n t r a n s i -
t i v o , activo ó m á s bien t r a n s i t i v o el segundo y el tercero
adventicio.

XIII

E l sentido exacto de las terminaciones ant, int, ont, carac-


t e r í s t i c a s de los p a r t i c i p i o s activos, puede comprenderse con
los siguientes ejemplos: amanto = que a m a ; aminto = que
a m ó ; a m o n í o = q u e a m a r á . Los p a r t i c i p i o s en Esperanto p u e -
den sustantivarse, adjetivarse ó a d q u i r i r s i g n i f i c a c i ó n adver-
bial con el uso de las t e r m i n a c i o n e s o, a,e.—El a m a n t e habla-
ba con su novia.—Solamente los que-han-lefdo la obra pueden
comprender su m é r i t o . — A c a b a n de elegir á los que-han-de-
e x a m i n a r (á los q u e - e x a m i n a r á n , á los e x a m i n a d o r e s ) . — E l
m o r i b u n d o rey bendijo á sus hijos que estaban-de pie j u n t o á
su lecho.—Se ha elegido y a nuevo papa para s u b s t i t u i r al
difunto (al q u e - m u r i ó ) . — S a l u d a d á esos oficiales, futuros
— 122 —
generales del e j é r c i t o e s p a ñ o l . — Leyendo y escribiendo paso
todo el d í a . — A b a n d o n a d a ya la ú l t i m a esperanza (habiendo
abandonado) él se s u i c i d ó . — H a b i e n d o de t e r m i n a r la obra , él
trabajaba incesantemente.—El sentido exacto de las t e r m i n a -
ciones at, it, ot, que c a r a c t e r i z a n é los p a r t i c i p i o s pasivos, se
puede c o m p r e n d e r con los siguientes ejemplos: amato = que
es amado ( a l que se ama); amito — que fué amado (al que se
a m ó ) ; a m o í o = q u e s e r á amado ( a l que se a m a r á ) . — A y e r E n r i -
que h i r i ó é m i h e r m a n o ; en aquel m o m e n t o era m i h e r m a n o
eundato (sust.: el h e r i d o , en el m o m e n t o m i s m o de serlo); hoy
es eundito (sust.: el h e r i d o d e s p u é s que pasa el m o m e n t o de
r e c i b i r la h e r i d a ) y antes d e - s e r - h e r i d o (eundigo, literalmen-
te significa, m o m e n t o en que le o c u r r e é uno el f e n ó m e n o de
ser h e r i d o , a c c i ó n de ser ó r e s u l t a r h e r i d o ) , vundoto (sust.:
h e r i d o , el que va á serlo). —¿Quién es m á s d i g n o de c o m p a s i ó n :
u n ser a m a d o y que no a m a ó u n a m a n t e que no es amado? —
M á z c o n f í o en c a r t a y a - e s c r i t a ( s k r i b i t a ) que por-escribir
( s k r i b o t a ) ó que-es.escrita ( s k r i b a t a ) —Amado ( h a b i é n d o l o
sido) entonces y no amado (no s i é n d o l o ) a h o r a , él es m u y des-
g r a c i a d o —Estando-para examinarse (habiendo de e x a m i n a r -
se) p r o n t o , el m u c h a c h o e s t é estudiando á cada instante.—
T o d o h o m b r e es estimebla (que-puede-serestimado), pero no
estiminda ( d i g n o - d e - s e r l o ) , porque se puede e s t i m a r á c u a l -
quiera y no todos merecen l a e s t i m a c i ó n . — Este proyecto es
posible, pero i n d i g n o . — E l rey enfermo es d i g n o - d e - s e r - c u r a -
do por cierto, pero l a m e n t a b l e m e n t e m o r i r á p r o n t o , porque
su enfermedad es i n c u r a b l e . — A u n q u e nuestras malas obras
son de Dios perdonadas, p o r q u e todo es perdonable para su
m i s e r i c o r d i a sin l í m i t e s , debemos confesar sinceramente que
m u c h a s de nuestras c u l p a s son imperdonables ( i n d i g n a s de
perdón).

XIV

H a b l ó r á p i d a m e n t e y sin fin (sin objeto). — L a c o r r e c c i ó n


( c u a l i d a d de l o c o r r e c t o ) de esta obra es notable.— ¿ H a hecho
V . ya las correcciones?—Ambos paseaban todas las m a ñ a n a s .
—Cuanto m á s conozco el Esperanto m á s me gusta.— Hace
— 123 -
mucho que lo he visto.—Ss r e c i b i r é g r a t i s la revista. — H a b l a
en voz mes alta que nosotros. — Conoce m u y bien l a lengua
francesa. — C o r r í a m o s con menos rapidez que m i c u ñ a d o . —
E n v i ó el voto tan p u n t u a l m e n t e c o m o se deseaba.— H a e s c r i -
to con tanta c o r r e c c i ó n ( t a n c o r r e c t a m e n t e ) su m a n u a l , que
todos le elogian.— Él h a b l ó con el m a y o r j u i c i o . — L o r e c i b i ó
con la menor c o r t e s í a . — Espero que me e n v i a r á V . el dinero
lo m á s p r o n t o posible.— Se condujo con l a m a y o r a m a b i l i d a d
p o s i b l e . — ¿ T i e n e V . un poco de vino (algo)?—Tengo poco v i n o ,
pero m u c h o a g u a r d i e n t e . — C o n d ú c e t e j u i c i o s o , hijo juicioso! —
Habla (él) en voz a l t a . — Hace m u c h o calor. — E l t i e m p o es
caluroso.—Obrar a s í es i n d i g n o . — Cosa i n d i g n a es obrar a s í .
— ¿ C u á n t o s l i b r o s tiene V.? — T e n g o á l o m á s 50 y 30 por lo
menos. — Hace tres a ñ o s visité á m i amigo. — Hace m u c h o
t i e m p o c o m p r é la casa. — L a bondad de m i p r i m a es p r o v e r -
bial.—Este l i b r o contiene muchos defectos.—Durante l a i n f a n -
cia (ó en la infancia) son naturales las n i ñ a d a s ( ó n i ñ e r í a s ) . —
N o se sabe q u é a d m i r a r m á s en la lengua i n t e r n a c i o n a l : si su
facilidad, c l a r i d a d ó i n t e r n a c i o n a l i d a d . — ¡ D é m e V . una t a j a -
da! — Me gustan mucho las tarjetas postales con vistas. — Es
una verdadera m a r a v i l l a . — ¿Qué bebidas ( q u é clase de) p r e -
fiere V.? — ¿Qué se p o d r í a esperar de su a m a b i l i d a d de V.? —
Muchas amabilidades.— A d m i r ó a l m u n d o con sus h e r o i c i d a -
des.— L a h e r o i c i d a d (lo heroico) es m u y r a r a en nuestros
tiempos

XV

E n v i é la medicina al enfermo.—En l u g a r de d i s t r i b u i r las


limosnas hablaba con sus amigos. — D e l a n t e del loco y de pie
estaban sus p a r i e n t e s . — E n c o n t r a r á V . el l i b r o j u n t o á (cerca
de) la mesa.—Os e s p e r a r é en m i casa.—Se p l a n t a r o n los á r b o -
les alrededor de la casa.—Yo r e g a l é ( d i s t r i b u y é n d o l a s ) t r e i n t a
botellas de champagne. — ¿ Q u é clase de botella tiene V.?—Ten-
go una botella de ( p a r a , destinada al uso de) champagne. —
Desde entonces respetan allí é los ancianos.— M i h e r m a n o es
amado de los j ó v e n e s ( l i t . : c o n j u n t o de j ó v e n e s , j u v e n t u d ) . —
— 124 —
M i e n t r a s yo descuartizaba a l m u e r t o , él me a y u d ó . — F u e r a de
la casa le e n c o n t r a r á (ó lo) V . — De su boca sallan palabras
hermosas.— E l preso (falto de l i b e r t a d , persona caracterizada
p o r carecer de l i b e r t a d ) e s t á en la c á r c e l . — Hasta ahora han
condenado solamente á dos culpables.— E l e g í el d i p u t a d o
entre mis amigos.—He a q u í los c r i m i n a l e s . — Q u i z á voten ( l i t . :
v o t a r á n ) los pobres en c o n t r a s u y a — N a d i e es eterno sino Dios
(excepto, fuera de). — H a b l é con los amigos. — A p a r e c i ó como
si fuera i n o c e n t e . — En m i o p i n i ó n debemos separarnos.—
A pesar de la buena ayuda de V . , el é x i t o es impos ble, — Des-
p a r r a m é las alhajas con m i s manos. — D i s t r i b u i r é á r a z ó n de
5 ejemplares para que todos e s t é n contentos.— D e n t r o de dos
d í a s h a b l a r é á. V . de este asunto — T e m b l a b a de miedo.— S i n
la a y u d a de V . nada p o d r í a hacer.— E l gato estaba debajo de
la mesa. —Por e n c i m a del c a s t i l l o v o l a b a n p á j a r o s hermosos.
— M e puse el s o m b r e r o que estaba e n c i m a de la mesa. — Los
soldados c o r r í a n á t r a v é s de los campos. — C é s a r a t r a v e s ó
( p a s ó ) el R u b i c ó n — L a playa estaba cerca de nosotros.— N a d a
puedo d e c i r l e á V . c o n c e r n i e n t e á su proceso. — Gracias á
D i o s : e s t á en medio del bosque.

XVI

É l es d i g n o de sus jefes.— L l e n é de vino la botella. — Este


c a m i n o tiene 25 k i l ó m e t r o s de l a r g o . — El comandante-de-la-
b a t e r í a no se fiaba de tales i n v e r o s í m i l e s informes — M a d r i d :
á 2 de M a r z o de 1901. — E s c r i b i ó toda la noche. — P e r m a n e c i ó
allí tres d í a s . — Este c a m i n o tiene dos k i l ó m e t r o s de l a r g o . —
Este l i b r o cuesta solamente 2 francos. — T e m o por su i m p r u -
dencia (falta de j u i c i o ) . — T e p r e s e n t a r é (ó le p r e s e n t a r é á V . )
m i padre. — T e m o sin t u ayuda. — E l comandante-del-escua-
d r ó n a r r o j ó furioso su espada ó la calle — E n c o n t r é su espada
(de él) en la calle. — M i padre e n t r ó en el s a l ó n . — M i padre
p e r m a n e c i ó en el s a l ó n —¿Va V . ó s u - c a s a ? — S í , s e ñ o r , porque
debo estar en m i casa toda la noche — P é é M a d r i d la semana
p r ó x i m a —¿Ha probado V . el buen vini?—Sí, a m i g o m í o , pero
no lo he e n c o n t r a d o b u e n o . — L l a m é á m i hijo Pedro (es decir,
— 125 —
p r o n u n c i é su nombre). — L l a m a r é á m i hijo Pedro (es d e c i r , le
p o n d r é ese nombre). — H e l e í d o el nuevo l i b r o y l o he e n c o n -
-trado desprovisto de i n t e r é s — E l c o r o n e l (el j e f e - d e - r e g i m i e n -
to) se e s t r e m e c i ó . — E l alcalde e m p e z ó - á - h a b ! a r en vez a l t a . —
E l emperador e m p e z o - á c a n t a r y se oyeron ( e m p e z a r o n - á -
oirse) f r e n é t i c o s aplausos. —Las a u t o r i d a d e s paseaban p o r las
calles principales.—Se e l o g i ó con entusiasmo la c o n d u c t a del
j e f e - d e - p o l i c í a . — C u a n d o d i s t i n g u i ó ( e m p e z ó - á - v e r ) á su padre,
empez i-á-sentir u n a g r a n a l e g r í a . — Los enemigos t o m a r o n
p o s e s i ó n (se a p o d e r a r o n : l i t . : e m p e z a r o n - á - o c u p a r ) de l a f o r -
taleza.

XVII

Es verdaderamente peligroso i n s u l t a r á una persona des-


conocida. — E s c r i b i r á u n amigo q u e r i d o y no r e c i b i r res-
puesta es cosa desagradable. — En l u g a r de leer las revistas
debes ( ó debe V . ) estudiar las lecciones. — P a r a c u m p l i r su
deseo le devolví ( p o r e n v í o ) e l portamonedas. — Antes de i r á
m i casa debo esperar á m i h e r m a n o . — L o s a g e n t e s - d e - p o l i c í a
desean grandemente coger ( c a p t u r a r ) al famoso falsificador.
— E l m u c h a c h o desea aprender á m o n t a r . — Se m a r c h ó sin
ver á sus padres (sin haberlos visto). — H u y e r o n s i n m i r a r
a t r é s — Debemos esforzarnos p o r alcanzar u n é x i t o c o m -
pleto. — La tristeza de haber sido vencido lo m a t ó ( c a u s ó
su m u e r t e ) . — Estoy contenta de e n c o n t r a r l e ( á V ) feliz. —
Haoe V . m u y bien de a n u n c i a r m e tan g r a n p e l i g r o . — L o s v i
correr é t r a v é s de los campos. — E l i n t e n t a marcharse pasado
m a ñ a n a . — Cree d e c i d i r m e — E s p a ñ a , F r a n c i a é I t a l i a , son
p a í s e s europeos — | H a estado V . a l g u n a vez en E s p a ñ a ? —
No, s e ñ o r , siempre p e r m a n e c í en Rusia. — ¡ T r á e m e la sopera!
— H o l a n d a es u n a n a c i ó n hermosa. — Los i t a l i a n o s r e s i d e n -
tes en E s p a ñ a son hispanujanoj, a s í c o m o los e s p a ñ o l e s r e s i -
dentes en I t a l i a son italu/anoj. — A los m i e m b r o s de la S o c i e -
dad inglesa. — Los socios p a g a r á n a n u a l m e n t e c o m o subs-
c r i p c i ó n 5 francos. — Devuelvo é V . l a cartera y el azucarero.
— Este t i n t e r o tiene poca t i n t a . — A y e r e n c o n t r é á c u a t r o
- 126 —
p o l i c í a s (agentes de), dos p r o v i n c i a n o s y tres aldeanos. —
Vea V . el hermoso m a n z a n o . — Él r e t e n d r á nuestro d i n e r o .
— L o v o l v i ó - á - d e c i r todo c o n m o v i d o . — R e g r e s a r é p r o n t o , dije
a l parisiense.

XVIII

E l ( é s e ) que V . ha visto es p i a n i s t a . — Debe creerse eso. —


H a r é l o que V . desea. — E l zapatero o b r ó como V . pensaba.
— T e n g o t a n t o vino c o m o a g u a r d i e n t e . — E n c a r g u é entonces
u n s o m b r e r o al s o m b r e r e r o . — ¿ C u á n d o v e n d r á V . , q u e r i d o
amigo? — En seguida que e n t r ó le s a l u d é c o r t é s m e n t e . — Allí
c o n o c í é un amable Esperantista que me a c o m p a ñ ó todo el
d í a . — ¿ A d o n d e fué V.? — N o puedo c o m p r e n d e r t a l d e c i s i ó n .
— i Q u é i n c e n d i o ! — ¿ Q u é clase de l i b r o s tiene V.? — ¿ Q u é
l i b r o prefiere V . de estos tres? — P o r eso me r e s p o n d i ó . —
¿ P o r q u é espera V . á su hermano? — L a Esperantista cuyo
r e t r a t o ( ó cuyos r e t r a t o s ) ve V , es h e r m o s í s i m a . — Todos mis
hermanos son m i l i t a r e s . — C a d a uno tiene su o p i n i ó n . — Se
r e c i b i r á n (se a c e p t a r á n ) m é d i c o s de cada n a c i ó n europea. —
T o d o ( l o ) v i . — En-todas-partes se c o m p r u e b a n (se observan,
o c u r r e n , se r e g i s t r a n ) las mismas violencias. — F u i siempre
fiel.—¿Ha e n c o n t r a d o V . á alguien? — A nadie he v i s t o . —
¿ T i e n e (él) a l g u n a esperanza? — N i n g u n a esperanza tiene.
— Tengo algo que decir á V . , s e ñ o r p i n t o r . — Nada puede
regocijarme. — C i e r t a m e n t e : tiene a l g ú n d i n e r o . — ¿ H a v i s -
to V . a l g u n a vez u n escultor tan bueuo? — N u n c a . — He leído
esta o b r a que me p r e s t ó el ó p t i c o . — S i n duda e s t á en a l g ú n
sitio. — En n i n g u n a parte he visto m o n u m e n t o s tan antiguos.
— ¡ C o n t e s t a de alguna manera, hijo m í o ! — De n i n g ú n modo
puede hacer lo que deseamos. — ¿ E s de a l g u i e n este libro? —
No es de nadie. — Q u i z á fué o b l i g a d o por alguna r a z ó n . — N o
fué obligado por r a z ó n n i n g u n a . — E l Esperanto es de todos.
— É l c a n t ó de todas maneras. — N i n g ú n dinero tengo. — Debe
e l o g i á r s e l e por todas razones. — ¡ D é m e V . una moneda, por
favor! ( l i t . : yo r u e g o ) . — N o e n c o n t r a r á V . en su vestido
n i un g r a n o de polvo. — U n a chispa basta p a r a p r o d u c i r un
incendio.
- 127 -

XIX

E l p r i n c i p e es joven y hermoso. — T e n g o tres potros, c u a -


t r o becerros, una docena de pollos y tres p a j a r i t o s . — Se
espera hoy al p r í n c i p e i m p e r i a l . — H e a q u í una hermosa
gatila. — | D é m e V . u n p a l i l l e r o , querido a m i g o l — T i e n e u n
hermoso candelero de p l a t a . — M a ñ a n a c o m p r a r é un dedal
de oro para m i hija. — D e v u é l v a m e el estuche. — ¿Cómo sigue
usted, q u e r i d o papaito?— ¿Y t ú , M a r i q u i t a ? — A g u a r d o ahora
á Juanito, á Ernestlto y á Clarita.

Palabra, v e r b a l , hablar, v e r b a l m e n t e ; tristeza, triste, e n -


tristecerse, tristemente; encanto, encantador, encantar, de-
u n - m o d o - e n c a n t a d o r ; silencio, silencioso, g u a r d a r silencio,
silenciosamente; preferencia, preferente, preferir, preferente-
mente.
M e n t i r a , tristeza, v a c í o (adj ) , lento, o d i a r , desobedecer,
brevemente.
Inocente, i n m ó v i l , s i n - i n t e n c i ó n (adj.), g r a t u i t o ; c ó m o -
damente, con franqueza (sin c u m p l i d o s ) , sin i n t e n c i ó n
(adv.).
I g n o r a n c i a , n e g a c i ó n ; i n ú t i l , inesperado; i n v o l u n t a r i a -
mente.
Padres, hermanos (y hermanas), s e ñ o r e s (y s e ñ o r a s ) ; de-
padres, p a t e r n a l m e n t e , c o n y u g a l , c o n y u g a l m e n t e .
M a d r e , p r i m a , abuela; vaca, m o d i s t a , esperantista (fem.);
fraternal, como h e r m a n a , m a t e r n a l m e n t e .
C u ñ a d o , suegro, y e r n o ; p r i m a p o l í t i c a , sobrina p o l í t i c a .
Sierra, tijeras, silbato, b o m b a ( m á q u i n a h i d r á u l i c a ) , b u r i l ,
abanico, v e n t i l a d o r , freno.
Maldad, corrección (cualidad), infancia, amistad, ama-
bilidad.
Defecto, c o r r e c c i ó n (cosa c o r r e g i d a ) , n i ñ a d a , c o s a - p r o p i a -
de-amigo, a m a b i l i d a d (acto ó p a l a b r a a m a b l e ) .
— 128 -
E s t i m a b l e , c u r a b l e , posible, visible, aceptable, elegible,
imposible (adv.), legibilidad, comprensibilidad, recordación
( c u a l i d a d de l o que puede ser r e c o r d a d o ) .
E s t i m a b l e ( d i g n o de e s t i m a c i ó n ) , curable (digno de serlo),
d i g n o , d i g n o de-ser-visto, digno-de-ser-oceptado, elegible
(digno de...), i n d i g n a m e n t e , cualidad-de-lo-que-merece-ser-
l e í d o , cualidad-de-lo-que-merece-ser-comprendido, c u a l i d a d -
d e - l o - q u e merece-recordarse.
E b a n i s t a , s o m b r e r e r o , dentista, m é d i c o , a s t r ó n o m o , t a q u í -
grafo.
Capitán-de-baterla, íd.-de-barco , M.-de-escuadrón, i d . -
d e - c o m p a ñ l a , j e f e - d e - r e g i m i e n t o , j e f e - d e - b a t a l l ó n , alcalde,
emperador.
L u t e r a n o , c r i s t i a n o , socio, p o l i c í a , aldeana, parisiense,
madrileña, holandés.
D o r m i l ó n , embustero, c h a r l a t á n (aficionado é c h a r l a r ) ,
credulidad, irascible, laboriosidad.
V a l i e n t e ( u n ) , pobre ( u n a ) , ( u n ) avaro, (un) usurero, joven
( u n a ) , astuto ( u n ) .
Colina, senda, s o n r e í r , g o t i t a , mesita, t r o p e z ó n , n i ñ o pe-
q u e ñ o , bonito.
S i l l ó n , oleada, h e r m o s í s i m o , r e i r - á carcajadas, inmenso,
pata.
A r b o l e d a , j u v e n t u d ( c o n j u n t o de j ó v e n e s ) , asistencia (con-
j u n t o de los que asisten á u n acto, etc.), d i c c i o n a r i o , escalera,
c o n s t e l a c i ó n de estrellas, t r e n .
D e s p a r r a m a r , d i s e m i n a c i ó n , separarse, d i s t r i b u i r , despe-
dazar, descomponer.
Estremecerse, e m p e z a r - á - c a n t a r ( p r e l u d i a r ) , d o r m i r s e , dis-
t i n g u i r , ponerse é - h a b l a r , e m p e z a r - á - a p r e n d e r .
Progreso ( a c c i ó n c o n t i n u a d a de progresar), f a b r i c a c i ó n ,
mevimiento (acción continua).
Cocina, iglesia, p r a d o , taberna, café ( e s t a b l e c i m i e n t o ) ,
s e c r e t a r í a , escuela.
Portamonedas, c a r t e r a , salero, E s p a ñ a , F r a n c i a , manzano,
granado.
D e d a l , candelero, p a l i l l e r o , estuche, b o q u i l l a .
V o l v e r á e n v a r , regresar, restablecerse, r e c o b r a r , devolu-
ción, resurrección.
— 129 —
P a p a í t o , Mariquita, Pepito, Juanito, Lolita, Clarita.
M o n e d a , chispa, g r a n o de polvo, g r a n o de p ó l v o r a , g r a n o
de arena.
H a c e r v e n i r , asentar (hacer sentar), despojar, d o b l a r ,
comienzo ( a c c i ó n de c o m e n z a r ) , casar (hacer casar), separa-
c i ó n ( a c c i ó n de poner aparte).
Sentarse, empezarse, casarse, envejecerse, t e r m i n a c i ó n
(adventicio), r e s u r r e c c i ó n ( i n t r a n s i t i v o ) , amontonarse ( a c u -
mularse).
E n t r a r , salir, d i r i g i r s e á, separarse, l l e g a r , a ñ a d i r , l l e v a r
(ó t r a e r ) , regar, c o n t r a d i c c i ó n , c i r c u n s c r i b i r , atravesar, t r a n s -
p o r t a r , reflexionar, d e s c r i b i r , p r e d e c i r , g e n e r a l (de todas p a r -
tes), uno-de-entonces ( c o n t e m p o r á n e o de), separarse, firmar,
desayunarse, cenar, tarde (parte del d í a ) , p e r r o de caza, p r e -
m a t u r o , c a l v i c i e , p e s t a ñ a s , tener-malas-intenciones, c o n j u n -
to-de-los-ancianos, c ó m p l i c e , c e n t r í p e t a , c o m p r e s i b i l i d a d ,
que se-pone-fresco.

9
DIÁLOGOS

Para preguntar, afirmar y negar

K i o n v i faras tie Si? — K i e n v i iras?


M i atendas a m i k o n el B a r - I — En t e a t r o n , k a j m i deziras
celono por a k o m p a n i l i n ke vi a k o m p a n u m i n la tu-
Sien. t a n vesperon.
Cu v i konas s i n j o r o n T.? — K i e l v i volas.
Jes, h i e r a ü , oni l i n prezen- — K i o m a horo estas?
tis al m i . — L a t r i k v a r o n o j de la dua.
K i o m da m o n o v i alportas? — K u n k i u v i vojagis l a p a -
M i enportas en m i a poso s i n t a n someron?
dek pesetojn. — K u n mia familio.
K i a m v i alvenis el via k o - j — Cu v i Juras, ke t i o , k i o n v i
munumo? d i r i s a l m i , estas vera?
H i e r a ü tagmeze. — Ne s o l é m i g i n Juras, sed
K i e l v i estas nomata? m i donas g a r a n t i e m i a n
Vilhelmo. h o n o r a n v o r t o n . M i fiiam
Cu v i a ü d i s J o z e ñ n o n k a n - d i r á s la v e r o n .
tantan? — A l k i u vi parclat?
Jes, kaj m i povas c e r t i g i , — A l l a estro.
ke si estas la plej c a r m a — V i eraras, t i u sinjoro ne
k a n t i s t i n o el la regiono. estas la estro.
fiu tio ne estas t r o g r a n d i g a - — H o , t i e l certe k i e l D i o a ü -
.jo? das m i n , ke m i estas p r a v a .
Neniel. — Cu v i amas l a vinon?
Cu v i parolas esperante? — M i preferas p l i m u l t e l a
K o m p r e n e b l e , mi'estas fer- akvon.
vora Esperantisto. — V i a a m i k o perdis entute
Cu v i k o m p r e n a s m i a n i d e - siajn b i e n o j n .
on? — T i o ne estas vera; n e n i o m
Sendube, jes; sed p a r d o n u l i perdis.
rain; mi kredas, ke g i estas — N e n i a m v i devas c e r t i g i
neefektivigebla. t i o n , fiar m i a ü d i s , perso-
Kial? non tre k r e d i n d a n , k i u p á -
Estas m u l t a j motivoj p o r rolis p r i la afero.
gin kredi t í a .
— 132 —

Sel paseo

— M i j a m estas preta; k i a m — Se p l u v u s , n i trovus sirme-


v i deziros, sinjoro, m i i r o s j o n , ñu ne veré?
sur p r o m e n e j o n . — Sendube.
— Jes, ni i r u . L a ü m i scias la — L a suno Se t i u 8i l a n d o es-
6i tieaj p u b l i k a j p r o m e n e - tas tre b r i l a kaj v a r m i g a .
j o j estas tre agrablaj kaj
belegaj Ce la m i a , g i malofte estas
— L a f r e m d u l o j laudas i l i n v i d e b l a ; la nebuloj g i n k o -
tre m u l t e . vras p r e s k a ü 8 i a m .
— T i e 8i la k a m p a r o estas
— Cu t i u aleo, k i u n o n i vidas á v i d a j e malsekeoo. Sed
trans la r i v e r o , estas v e t u - k i a m la vetero, post longa
rilvojo? sekeco, e k n u b i g a s , m a l f a -
— N e , a m i k o , g i estas b u l v a r -
cile g i haltigas sian p l u v e -
do k o n d u k a n t a en la u r b a n
gon.
parkon.
— O h ! t i u p a r k o estas t r e f a - — I e l ajn la arbaro, la kres-
ma. k a j a r o , la vegetado en t u -
— K a j prave; g i havas k o l e k - te, estas vivplena k a j f r u k -
t o n zoologian t r e plenan todona.
k a j v i z i t i n d a n . Estas bestoj — A h ! 8iuj f r u k t o j , k i u j n v i
Ciuspecaj kaj maloftaj. vidas estas eksportotaj 8 i u -
— C u v i ne r i m a r k a s k i e l par- l a n d e n , kaj tie 6 i , n u r r e s -
f u m h a v a estas t i u p r o m e - tos la plej malbonaj el i l i .
nejo? — Estas d o m a g o l
— K o m p r e n e b l e , jes; n u n la — Se v i estas laca, n i povas
orangujaj burgonoj riáigas s i d i g i sur u n u el tiuj b e n -
la atmosferon per siaj a r o - koj.
moj. — P o r m i estas same; k v a n -
— De la o r i e n t o m i vidas ve- k a m m i pensas, ke ni farus
nantajn kelkajn nubetojn. bone, se ni tuj revenos en
Eble pluvos. la h e j m o n .
— M i t i o n b e d a ü r u s , 6ar n i — Estu t i e l .
ne alportas o m b r e l o n ; t a - N — Dankojn! Morgaü ni vizi-
m e n m i k r e d a s ke tiuj v a - tos K a t e d r a l o n , U n i v e r s i -
poroj ne kondensigos. taton, Belartaran Muzeon
— P r i la antaQdiroj meteoro- kaj fiiujn u r b a j n v i d i n d a -
logiaj m i n e n i a m estis k o m Jojn.
petenta.
— 133 —

Saludos 7 despedidas

A d i a ü , karege, k i e l v i f a r - — K a r a a m i k i n o , m i venas
tas? por d i r i al v i a d i a ü .
T r e bone, m i dankas, k a j — Oh! vi j a m decidís vian vo-
vi? jagon!
M i bonfartas, d a n k ' a l D i o . — Jes. s i n j o r i n o , m i devas esti
Per via kuzo m i eksciis, ke en P a r i z o , l a d e k a n de M a r -
sinjorino via p a t r i n o sufe- v
to.
r i s persistan í e b r o n . Cu Si — Sed s i d i g u .
resanigis? — D a n k o j n ! m i havas m u l t e
B e d a ü r i n d e ne a n k o r a ü . L a da farotaj aferoj.
k u r a c i s t o ordonis, k e si — Cu n i r e v i d o s n i n b a l d a ü ?
f o r v e t u r u sur m o n t a r o n . — B e d a ü r i n d e , gis l a venonta
M i kredas, ke la p u r a aero, v i n t r o , ni ne revidos n i n .
la suno kaj l a promenado i — M i t u t k o r e deziras, ke 6iuj
t r a l a montoj, sin r e s a n i - ¡ viaj entreprenoj estu suk-
gos b a l d a ü . cesaj.
T i o n m i kredas. — M i dankas; v i a a m i n d e c o ,
Se v i bezonas miajn ser- diam estis s e n l i m a . M i r á -
vojn, vi povas tute l i b e r e | pidas, 8ar l a vagonaro f o -
kaj s e n k o m p l i m e n t e o r d o - r i r o s j e la sesa matene, k a j
ni m i n p r i io a j n . m i devas p l e n u m i p r e m e -
D a n k o j n l M i estas (re k o n - gantajn a f e r o j n .
tenta p r i via sindonemo — T r e bone; m i petas de v i ,
kaj bonvolo. ke v i s a l u t u je m i a n o m o ,
N u , m i ne volas m a l h e l p i vian f r a t i n o n .
vian ¡ r a d o n ; t r a n s d o n u , m i — Plezurege m i tion faros.
v i n petas, al la m a l s a n u l i - S i n j o r i n o , gis reveno; m i
no, m i a j n plej fervorajn de- gojus se v i sendus a l m i
zirojn p r i sia b a l d a ü a resa- viajn novejojn detempo al
nigo. tempo.
Adiaü! — M i plenumos viajn dezi-
A d i a ü ; gis r e v i d o l rojn.
— Adiaü.
— A d i a ü ; felifian v o j a g o n !
De la comida

M i deziras m a n g i , k a j vi? — M i l a a c i d a j n , t i a l v i povas


M i a n k a ü , fiar de l a sepa preni m a t u r a j n v i n b e r o j n
matene, k i a m m i m a n g i s , kaj m i o r a n g o j n ,
m i ne r e m a n g i s i o n , k a j — A l p o r l i g u , 'se t i o plafias
n u n estas la k v a r a p o s t t a g - vin, l a oleon, l a v i n a g r ó n
meze. kaj l a s a l ó n ; m i m e m a r a n -
N i sidigu. Kian vinon vi gos l a salaton.
preferas? — K i o n v i deziras plie?
Se g i estas bona, m i satas — Glason da akvo. M a n g i n t e
ian ajn. stufajon, kokan flugilon,
Cu v i trovas l a p a n o n kukon, fritajon, kaj t r i n -
bona? k i n t e bonan v i n o n , m i n u r
Jes, d a n k ' a l D i o , m i n u n deziras i a n ajn k o n f i t a j ó n ;
gustumas l a b o n a n p a n o n . nenion p l u .
Jen t r i n k a j o j eiuspeeaj. — Sed v i ne prenis i o m da
M i ne m u l t e amas l a t r i n k - flsa.fo: m e r i z o n , s a r d i n o n ,
a j o j n ; n u r l a v i n o estas p o r tonflson...
m i a k c e p t i n d a d u m l a man- — N e , ne m i j a m estas sata.'
gado. — Jen 6iaj f r u k t o j sukeri,-
Sed k u n i a s u k e r a j o , certe gitaj.
v i amos p l i m u l t e l a b r a n - — M i ne mangos p l u ; v i estas
don. tre mangema.
Sendube, k a r e g a . — U n u el miaj plej grandaj
M i r i m a r k a s , k e la k u i r i s - plezuroj estas l a mangado;
t i n o ne estis t r o lerta p o r por m i l a mangoSambro
bone a r a n g i t i u n m a n g a - estas la plej Sarma a p a r t a -
J o n ; v i d u k i e l s i prezentis m e n t o e l la d o m o .
l a v i a n d o n ; l a dentoj ne — T i o n m i kredas, 8ar vi t r o
estas k a p a b l a j g i n d i s - • multe mangis: koturnon,
siri. o v a j o n , bifstekon, o s t r o j n ,
M i g i n trovas d u o n r o s t i t a ; rostajon, melonon, oran-
sed k o n t r a ü e , p r e n u per gojn, kej trinkis, a ü pli
v i a f o r k o pecon da t i u b a - bone, d r i n k i s .
kita koko! — N u , enversu pokaleton da
D a n k o j n ; g i estas bongusta " b r a n d o ; p r e n u c i g a r o n kaj
kaj mola. ni i r u en kafejon p o r p r e -
A l p r o k s i m i g u , m i v i n pe- n i bongustan tason da
tas, t i u n t e l e r o n ; m i tuj kafo.
surversos i o m da s t u f a j o . — Sed a n t a ü e m i devas d i r i
a l v i k e la servistino estas
Cu v i satas l e p o r a n m a n - tre p u r e m a . K i a n b l a n k e -
gajon? con m o n t r a s la t a b l o t u k o ,
Gis la sateco. k a j k i e l b r i l i s la t u t a m a n -
Jen f r u k t o j . guero!
M i p l i amas l a dolfiajn.
EJERCICIO D E CONVERSACION CORRIENTE

''ÁSBkultu m i n : m i deziras . petante a l si sian g r a n d -


d i r i al v i k e l k a j n v o r t o i n . valoran h e l p o n .
P a r o l u do; m i v i n a ü s k u l - — Bone pensite; k i j m i k o n -
tos. j e k t a s , k e v i a peto s u k c e -
Cu v i a ü d i s h i e r a ü la sub- sos, fiar Si estas tre h o m a -
terajn bruadojn? ma k a j fama p i u l i n o .
Ne tiel forte, k i e l o n i d i r á s — M i tuj vizitos Sin, k a j v i
t r a la k o m u n u m o . devas i n c i t i fiiujn viajn
Sed v i sentus sendube, la g e k o n a t o j , p o r ke n i k u n e
persistan t e r t r e m a d o n , k i u prenu sur n i n l a aferon. N i
sekvis la b r u a d o n l savu Sin.
Tiel m i gin sentís ke m i
estis k u s a n t a sur l i t o kaj — Cu v i a ü d i s la fonografon
deruligis teren. de m i a a m i k o N i k o l a o ?
V i j a estos s c i i g i t a p r i l a — Jes, k a j m i pasigis p l e z u r -
malfeliSaJo o k a z i n t a a l via igajn m o m e n t o j n a ü s k u l -
k u z i n o , Su ne veré? tante l a t e n o r a r i o n de l a
T u t e ne. opero « F a u s t o » .
K i a m la t e r t r e m o estis en — K i a m v i eniris en l a s a l o -
sia plej granda forteco, Sia non h o d i a ü matene, m i j a m
domo disfalis, k a j la m a l - estis a ü s k u l t i n t a e l o k v e n -
felifiulino restis en t e r u r a tan p a r o l a d o n de la e m i -
mizero. nenta Castelar'. O n i a ü d i s
K i o n v i konigas al mi? N i klarege la v o r t o j n k a j e é
k u n la gusta kaj p r o p r a
bezonas Sin savi. Cu v i k o - o r a t o r a stilo de la p a r o -
nas S»"">"> X ? linto.
Ne, sinjoro, Si ne estas m i a — M i t r e bone k o n i s S ' o n
Cas-
konatino. telar': t i u n faman v i r ó n ,
M i konatlgos sin a l v i . kiu mallumigis Démoste-
Rememoru: tiu sinjorino nos' o n .
estas t i u , k i u i n t e r p a r o l a - — M i b e d a ü r i n d e , nek l i n
dis la pasintan dimanfion konis nek l i n a ü s k u l t i s .
k u n v i a p a t r i n o 8e M a r k i - — V i t i a m ne scias, k i u estis
zo N . Castelar'; por esti k o n i n t a
H a . . . jes. l i n , o n i bezonus esti a ü -
N u , t i u sinjorino estas pre- d i n t a l i a n p a r o l o n , kaj esti
z i d a n t i n o de pia asocio kaj a ü s k u l t i n t a liajn parola-
m i pensas m i n t u m i a l si dojn.
KOMERCAJ LETEROJ

A L SINJOROJ V I D A L K A J K . ° E N B A R C E L O N C
a n a
Liono la l de Februaro de 1903 .

SINJOROJ:

Per paketo posta, m i sendas al v i , k v a z a ü specimeno, k v a r


s t a l p l u m a j n kestetojn enbavantajn la k v a r klasojn de v i m e n -
ditajn al t i u 6i firmo.
M i a n k a ü alsendas f u k t u r o n k u n la prezoj d i f i n i t a j por 6iu
klaso.
T i a l ke m i supozas, ke la sendajo plafios al v i , m i ne
dubas p r i viej b a l d a ü a j mendoj.
K o r e g e v i n s a l u t a n t e , m i restas k u n respckto kaj estimo

' PAUL BOREILLE.

A L S R O . A . P O R T A L E S T SUÁRKZ E N K O R U N J O .
a a
Barcelona la 16 " de Julio de 1904 .

ESTIMATA SINJORO:

Plenumante visjn d e z i r o j n , m i forsendas al vi per la


h o d i a ü a posto, 100 e k z e m p l e r o j n el l a v e r k o laste p u b l i k i g i t a
« S o n o r i l o de mia v i l a g o » , v a l o r a n t a j n l a ü f a k t u r o , 200 pese-
— 137 —
t o j n . De t i u Si sumo, m i d e k a l k u l a s v i a j n k o m i s i a j n r a j t o j n ,
k i u j atingas la k v a n t o n da 60 pesetoj. M i d o , debitlgas en v i a
- k a l k u l o la sumon netan j e 140 pesetoj.
A t e n d a n t e viajn n o v a j o j n , m i restas tute v i a .

GUSTAVO OCHOA.

A L SINJORO V I L H E L M O SÁNCHEZ E N B I L B A O .

Valentín la 30« n
de Majo de a
1906 .

SINJORO:

H i e r a ü , post k v a r datoj je m a l f r u o , m i ricevis vian e s t i m a -


a
t a n de la 23 de la nuna monato, e n h a v a n t a n k a m b i o n de
2.625 pesetoj, k i u j n m i enportis en vian k a l k u l o n k r e d i t a n .
M i tre dankas v i n pro la l a ü d o j , k i u j n v i dediSas a l la k o -
m e r c a j o sendita. V e r é la l a ñ o estas en t i u Si k o m e r c p l a c o
i o m k a r a ; sed o n i devas k o n s i d e r i , k e g i estas bonega kaj
zorge ellaborata,
Esperante k e v i d a ü r i g o s honorante m i n p e r v l a j o r d o n o j ,
m i subskribas k u n alta estimo.

LUDOVIKO LLÓRENTE,

A L SINJOROJ D Ü P A R T K A J K ° , E N P A R I Z O .

Jerezo la 12 a n
de Oktobro de 1905a.

ALTESTIMATAJ SINJOROJ:

Per la j a r l i b r o de francaj k o m e r c i s t o j m i sciigis p r i via


adreso; kaj profttante l a o k a z o n , m i permesas a l m i prezenti
al v i Siajn v i n o j n , kiujn m i r i k o l t a s .
— 138 -
M u l t a j el i l i estos sendube u t i l a j por viaj m a k l e r a j aferoj.
T i a l m i adresas al vi la n u n a n leteron k u n k a t a l o g o entena-
ta, de k v a l i t o j k a j p r e z o j . P l i e m i sendas al v i keston ekspe-
d i t a n m a l r a p i d i r e , k i u enhavas 12 botelojn, u n u por Cia vino,
k i e l specimeno.
K u n e k u n t i u fii p r e z e n t a j o , m i proponas al v i m i a j n ser-
vojn, k a j m i gojus, se de n u n , n i k o m e n c u s p r o f i t i g a n k o r e s -
pondadon.
P r i i n f o r m o j , v i legos sube t i u j n firmojn, k i u j n ' m i metas,
de k i u j v i ponas i l i n p e t i .
Kun respekto k a j sincera estimo, m i restas sub viaj o r -
donoj.

KAROLO GONZÁLEZ.

Informoj:
r
S ° i Johano M o i n a c k a j k*. = P a r i z o .
S ° Emanuelo C o l l i n . = B l o i s .
KVITANCOJ

M i ricevis de S'° A . Santos G a r c í a , la k v a n t o n da mil ses-


cent dekkein pesetoj, k i u j n , k i e l p a r t a pago, m i enportas 6n
Han k o n t o k r e d i t o n .
a a
Murcio la 12 " de Marto de 1900 .
GABINO HUEKTAS.

II

M i ricevis de S°i T . V i l l e g a s k a j k . ° la s u m o n da na&cent


dekses pesetoj, por la t u t a elpago de lia suido.

an r
Logronjo la G de Augusto de 1901 .
C. MARTÍNEZ ADALID.
EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN

£1 la sprita junkro Son Kiíioto de Mancujo

CAPITRO IV

PRI KIO OKAZIS AL NIA KAVALIRO, KIAM H FORIRIS


DE LA VOJQASTEJO

Estis kredeble tagige k i a m Don Kifíoto eliris el la vojgas-


tejo, tiel k o n t e n t a , tiel bele sintenanta, k e j t i e l gojega sin v i d i
j a m a r m i t a k a v a l i r o , ke l i a gajo d e b o r d i f i s t r a la G i r k a ü v e n -
t r a j r i m e n a j o j de la fievalo. Sed e k r e m e m o r a n t e p r i l a k o n s i .
loj de sia g a s t a k c e p t i n t o , koncerne la tiel necesajn p r e p a r i -
t a j o j n , k i u j n l i devis k u n p o r t i , speciale m o n o n k a j 8emizojn,
l i d e c i d í s reveni hejmen, kaj sin p r o v í z i j e Sio, k a j j e a r m s e r -
visto, por k i o l i intencis a k c e p t i k a m p a r a n o n , najbaron s i a n ,
k i u estis m a l r i í a k a j infanhava sed t r e t a ü g a por l a armserva
ofico de k a v a l i r a d o (1). K u n t i u p e n s ó 11 g v i d i s a l sia v i l a g o
R o z i n a n t o n , k i u , p r e s k a ü k o n a n t e k e g i t u j rehejmigos, t i e l
volonte ekmarsis, ke sajne g i ne tusis la t e r o n per p i e d o j .
L i ne estis m u l t e m a r á i n t a , k i a m sajnis al l i k e dekstre,
el la densajo de apudkuSanta a r b a r o , eliris malgajaj vofikrioj
kvazaS i u plendas, k a j t u j k i a m 11 a ü d i s i l i n , e k d i r i s : « L a 8 i e -
lon m i dankas por la favoro k i u n al m i g i faras, Car t i e l sen-
prokraste g i prezentas al m i o k a z o j n , fie k i u j m i povas p l e n u -
m i , k i o n devigas m i a profesio, kaj k a p t i la f r u k t o j n de m i a j
celdeziroj; j e n tiuj Ci voSoj estas sendube de i a m i z e r u l o a ü

(1) Kavaliri — plenumi la oficon, la funkciojn de kavaliro: agi


kiel kavarilo. Komparu: iiefl, estri, k. t. p.
— 142 —
m i z e r u l i n o , k i u bezonas m i a n p r o t e k t o n kaj h e l p o n ; kaj de-
t ü r n a n t e l a k o n d u k i l o j n , l i envojigis R o z i n a n t o n t i e n , kie s a j -
ne la vofikrioj e l i r i s .
K a j j e m a l m u l t a j pasoj post eniro en a r b a r o n , l i vidis 8eva-
l i n o n a l l i g i t a n a l g l a n a r b o , kaj al alia a n k a ü a l l i g i t a n k n a b o n ,
n u d a n de talio gis k a p o , ne p l i o l d e k k v i n j a r a n , k i u estis la
v o f i k r i a n t o , k a j ne s e n k a ü z e , 6ar per z o n r i m e n o l i n v i p a -
dis a l t k r e s k a k a m p a r a n o , k a j 6e 8¡u v i p b a t o l i aldonis r i p r o -
8on k a j k o n s i l o n d i r a n t e : « L a lango k v i e t a kaj la o k u l o j l e r -
t a j » . K a j la k n a b o respondis: «G¡in m i ne refajos, sinj6ro m i a ,
j e la D i a suferado, m i g i n ne faros a l i a n fojon, kaj m i p r o -
mesas de n u n p l i atente g a r d i la b r u t a r e t o n » . K a j e k v i d i n t e
k i o okazas, Don K i f i o t o d i r i s per fiera vo8o: « M a l g e n t i l a k a -
v a l i r o , ne decas esti k r u e l a j e k i u ne povas sin d e f e n d í : e k s a í -
t u sur vian Bevalon, m a n p r e n u v i a n lanoon (fiar a n k a ü lanco
staris a p u d la g l a n a r b o , k i e la 8evalino estis b r i d a l l i g i t a ) , k a j
m i k o n i g o s a l v i , ke t i o estas afero de m a l b r a v u l o j , k i o n v i
nun faras».
L a k a m p a r a n o , k i u v i d i s al si venantan t i u n figurajon p l e -
ne a r m i t a n , kaj s v i n g a n t a n l a n c o n al l i a k a p o , k r e d i s sin t u j
m o r t o n t a , kaj per afablaj vortoj 11 respondis: « S i n j o r ' k a v a l i r o ,
t i u 8 i k n a b o , k i u n m i Jus b a t p u n i s , estas serviste m i a , k i u
gardas aron da safoj, k i u n m i havas je t i u SirkaSajo: l i estas
t i e l m a l z o r g a , k e Siutage u n u Safo forperdigas, k a j 8ar m i
punas l i a n m a l z o r g o n , a ü p e r f i d a j o n , l i d i r á s , ke m i tiel ages
avarege n u r por ne p a g i a l l i la Suldatan salajron, kaj je D i o
k a j m i a a n i m o , ke l i m e n s o g a s » .
«Li mensogas a n t a ü m i , p é r f i d a m a l n o b l u l o l , r e d i r i s D o n
K i f i o t o Je la suno, k i u n i n l u m i g a s , ke m i eksentas deziron
v i n t r a e p i k i per l i u Si l a n c o : pagu t u j al l i sen a l i a respondo,
k a j se ne, j e la D i o , k i u n i n regas, m i v i n m o r t i g o s kaj n e n i i -
gos senprokraste: m a l l i g u l i n tuj.»
L a k a m p a r a n o m a l l e v i s la k a p o n , k a j e8 v o r t o n ne r e s p ó n -
dante, m a l l i g i s sian serviston, k i u n demandis D o n K i h o t o p r i .
k i o m al l i Suidas l i a m a s t r o . L i diris, ke n a ü m o n a t o j n po sep
realoj (1) Siumonate. L a k a l k u l o n faris D o n K i f i o t o , k i u t r o -
vis, k e g i atinges la s u m o n da 63 realoj, k a j diris a l la k a m -
parano, ke l i t u j g i n elpagu a ü alie l i nepre p r o t i o m o r t o s .

(1) Realo-hispana monero, kies valoro estas kvarono da peseto. •


— 143 -
La m a l k u r a g u l o respondis, ke j e la okazo en k i u l i t r o v i g a s
kaj je l a f a r i t a p r i j u r o (kaj l i a n k o r a ü nenion p r i j u r i s ) l i cer-
.tigas, ke la suido ne estas t i o m g r a n d a , 8ar o n i devas d e k a l -
k u l i kaj enspezen r i c e v i t r i p a r o j n da suoj, k i u j n l i estis al l i
d o n i n t a , kaj u n u realon por d u s a n g e l t i r o j , k i u j n o n i al l i f a r i s
k i a m l i estis malsana.
«Ció tio fii estas bona, r e d i r i s D o n K i h o t c , sed o n i i n t e r á a n -
g u la Suojn kaj sangeltirojn je la v i p b a t o j , k i u j n v i senprave
al l i donis, fiar se l i tute eluzis la fedon de la Suoj, k i u j n v i
elpagis, v i batuzis la h a ü t d n de l i a k o r p o ; kaj se la s a n g e l t i -
r i s t o elveiSigis l i a n sangon d u m l i malsanis, v i a n k a ü e l t i r i s
gin d u m l i b o n f a r t i s : t i a l l i e n ' t i u afero nenion s u i d a s . »
« E s t a s l a m a l h e l p e j o , sinjor' k a v a l i r o , k e m i n u n ne k u n -
portas m o n o n i venu hejmen A n d r e o k u n m i , kaj m i 8¡on elpa-
gos, realon post realo »
«Cu a n k o r a ü i r i k u n li? d i r i s la k n a b o . A l la diablo! N e ,
sinjoro, neniel, dar k i a m l i m i n v í d o s sola, t i a m l i s e n h a ü t i g o s
m i n , kiel Sanktan Bartolome'on.»
«Li t i e l ne agos, r e d i r i s D o n K i h o t o , sufi3as k e m i o r d o n u
g i n , por k e l i m i n respektu, kaj kondide, ke l i Juros t i o n je l a
k a v a l i r a r a n g o , k i u n l i ricevis, m i lasos l i n libera kaj estos
certa p r i l i a e l p a g o . »
« A t e n t u via MoSto, sinjoro, k i o n v i parolas, a l d i r i s la k n a -
bo, fiar mia m a s l r o ne estas k a v a l i r o , nek r i c e v i s ian k a v a l i -
r a n r a n g o n : l i estas Johano Haldudo', la r i f i u l o , l o g a n t o de
Kintanaro »
«Tio fii ne malhelpas, respondis D o n K i í i o t o . Car H a l d u d o
povas esti k a v a l i r a nomo, t i o m p l i ke fiiu estas filo de siaj
agoj »
«Tio 8i estas vero, diris A n d r e o : sed m i a mastro, de k i a j
agoj estas filo, l i , k i u rifuzas elpagi m i a n salajron, k a j r e k o m -
penci m i a n svitpenon k a j l a b o r o n ? »
«Mi ne rifuzns, frato A n d r e o , respondis la k a m p a r a n o , k a j
faru al m i la plezuron k u n m i v e n i , ke m i j u r a s , je 8iuj k a v a -
l i r a j rangoj ekzistantaj en la m o n d o , ke m i a l vi elpagos, k i e l
d i r i t e , realon post realo, k a j efi p a r f u m i t a j n per p l i g a j n o » (1).
«Mi l i b e r i g a s v i n je la p a r f u m o : elpagu al l i k o n t a n t e l a

(1) Hispana dirturno, uzita por montri, ke oni redonas au pre-


pones ion kun profito.
— 144 —
g u s t a n k v a n t o n , tion m i n u r postulas: kaj a t e n t u p l e n u m i tion
l a ü via Juro, kaj se ne, per la sama j u r o m i r e j u r a s v i n elserSi
kaj p u n i , k a j m i v i n trovos, e8 se vi v i n kasos p l i zorge ol
l a c e r t o . K a j se v i volas s c i i , p o r resti p l i serioze devigata g i n
p l e n u m i , k i u ordonas al v i t i o n , eksciu k e m i estas la brava
D o n K i h o t o de Manfiujo, la malfaranto de ofendoj k a j senjus-
t a j o j , kaj restu k u n D i o , ne p r o k r a s t a n t e k i o n v i promesls k a j
J u r i s , sub m i n a c o de la m o n t r i t a puno » D i r i n t e t i o n , l i spro-
n i n s t i g i s R o c i n a n t o n , kaj tre rapide foriris de i l i .
L a k a m p a r a n o sekvis l i n per r i g a r d o , k a j , k i a m l i vidis, ke
l i estas t r a n s i r i n t a la a r b a r o n k a j ne revenonta, l i sin t u m i s
al sia servisto A n d r e o , d i r a n t e : « V e n u al m i , mia filo, m i volas
e l p a g i k i o n m i Suidas a l v i , k i e l o r d o n i s al m i t i u malfaranto
de ofendoj.»
« T i o n 6 i m i Juras, d i r i s A n d r e o , kaj via MoSlo estos tre
p r a v a p l e n u m a n t e la o r d o n o n de t i u bona k a v a l i r o , k i u v i v u
m i l j a r o j u , k a j Sar l i estas tre brava k a j bona j u g a n t o , se v i
ne pagos m i n , je m i a a n i m o l i revenu kaj efektivigu, k i o n l i
diris.»
« A n k a ü m i g i n j u r a s , r e d i r i s la k a m p a r a n o , k a j t i a l ke m i
t r e amas v i n , m i volas p l i a l t i g i la suldon por a n k a ü p l i a l t i g i l a
e l p a g o n . » K a j l i n k a p t i n t e je la b r a k o , l i alligis l i n a l la g l a -
n a r b o , kaj t i e l m u l t e l i n revipadis, ke la k n a b o restis k v a z a ü
mortinta.
« A l v o k u , n u n , sinjoro A n d r e o , d i r i s la k a m p a r a n o , la m a l -
f a r a n t o n de ofendoj, k a j v i konstatos, ke l i t i u n ne malfaras,
k v a n k a m m i o p i n i a s , ke g i ne estas tute elfarita, Car deziro al
m i alvenas v i n s e n h a ü t i g i v i v a , k i e l v i t i m i s » T a m e n l i m a l l i -
gis l i n kaj donis al l i permeson i r i serCi sian j u g a n t o n , p o r ke
l i e f e k t i v i g u la a n t a ü d i r i t a n k o n d a m n o n .
A n d r e o f o r i r i s i o m m a l g o j a , j u r a n t e alserfii la bravan Don
K i f i o t o n de ManCujo k a j r a p o r t i a l l í detalon post detalo, 8ion,
k i o okazis a l l i , k a j ke la kamparano^pagus al l i pune sepfoje,
sed m a l g r a ü t i o , l i f o r i r i s p l o r a n t a kaj l i a mastro restis r i d a n -
t a , kaj t i e l la ofendon m n l f a r i s la brava D o n K i f i o t o , k i u tre
goja p r o l a d i r i t a o k a z i n t a j o , k a j k r e d a n t a , k e l i tre alte kaj
feli8e k o m e n c i s siajn k a v a l i r a j n h e r o a j o j n , vojiris al sia vilago,
t r e k o n t e n t a j e si mem d i r a n t e :
« P r a v e v i povas v i n n o m i felifia super 6iuj v i r i n o j vivantaj
sur l a tero, ho i n t e r b e l u l i n o j , bela D u l c i n e o , de Toboso, Éar
— 145 -
la sorto difinis a l v i i g i a l d o n i t a k a j s u b m e t i t a al via voló k a j
deziro, k a v a l i r o n tiel bravan k a j j a m k o n a t a n , k i e l estis k a j
.estos D o n K i f i o t o de Manfiujo, k i u , l a ü la t u t a m o n d o soias,
ricevis h i e r a ü la k a v a l i r a n r a n g o n k a j m a l f a r i s h o d i a ü la plej
g r a n d a n m a l j u s t a j o n , k i u n k r e i s l a senpraveco k a j p l e n u m i s
l a krueleco: h o d i a ü l i elprenis l a v i p i l o n el l a m a n o de sen-
k o m p a t a m a l a m i k o , tiel maljuste v i p a n t a i u n d e l i k a t a n i n f a -
non.»
T i a m l i alvenis en l o k o n , k i e la vojo d i e k v a r i g i s , k a j li t u j
e k m e m o r i s p r i la v o j k r u c i g o j , k i e la V8gaj k a v a l i r o j ekpensis,
k i u n d i r e k t o n i l i devos s e k v i : k a j p o r i l i n i m i t i , l i restis halte
d u m k e l k a tempo, k a j post profunda pripenso, l i ellasis l a
k o n d u k i l o j n de R o z i n a n t o , d e c í d a n t e k e l a fievalo v o j e l e k t u ,
k i u p e r s i s t í s en sia u n u a i n t e n c o reveni sian cevalejon.
K a j post 'dumejla marSado, D o n K i f i o t o e k v i d i s g r a n d a n
h o m a m a s o n : t i o estis, k i e l o n i poste sciis, k o m e r c i s t o j T o l e d '
aj v o j i r a n t a j a l M u r c i o p o r a ñ e t i s i l k o n . I l i estis ses k a j m a r -
Sadis k u n s u n o m b r e l o j , a k o m p a n a t a j de k v a r rajdantaj ser-
vistoj k a j t r i piedirantaj m u l g a r d i s t o j . T u j k i a m Don K i f i o t o
e k v i d i s i l i n , l i figuris a l si novan a v e n t u r o n , k a j por i m i t i ,
k i o m S a j á i s a l l i eble, la k a v a l i r a j o j n , k i u n l i legis en siaj
l i b r o j , l i t r o v i s tre gustatempa aferon, k i u n l i i n t e n c i s f a r i , k a j
t i e l , k u n fiera sintenado k a j k u r a g e l m o n t r o , l i forte s i n apogis
sur l a p i e d i n g o j , a l p r e m i s la l a n c o n , levis l a ledSildon a n t a ü
l a b r u s t o n , k a j h a l t i n t e meze de l a vojo, l i atendis la a l v e n o n
de t i u j vagaj k a v a l i r o j (fiar j a m tiaj l i o p i n i i s k a j p r i j u g i s
i l i n ) . K a j k i a m i l i alvenis en l o k o n , k i e o n i povis v i d i k a j a ü d i
ilin, per l a u t a voSo k a j aroganta eltenigo d i r i s D o n K i f i o t o :
« Ciuj h a l t u , se 8iuj ne elkonfesas, k e e n l a t u t a m o n d o ne estas
p l i bela k n a b i n o ol l a i m p e r i e s t r i n o de ManSujo, l a senpara
Dulcineo de T o b o s o » .
Je tiuj fii d i r a j o j l a k o m e r c i s t o j h a l t i s p o r vídi l a s t r a n g a n
figurón de la p a r o l i n t o , k a j per la v o r t o j k a j e k s t e r a j o , i l i t u j
k o m p r e n i s la frenezecon de D o n K i f i o t o : sed ili volis atente
k o n i la r e z u l t a t o n de la p o s t u l i t a konfeso, k a j u n u el i l i , k i u
estis i o m sercema kaj tre m u l t e d i s k r e t a , diris: « S i n j o r ' k a v a -
l i r o , n i ne konas, k i u estas t i u bela v i r i n o de v i n o m i t a , m o n -
t r u Sin al n i , k a j se ?i estas t i e l m u l t e bela, k i e l v i certigis, ni
t r e volonte kaj sen ia premdevigo, elkonfesos la v e r a j o n
viaflanke p e t i t a n » .
10
— 146 -
«Se m i m o n t r u s Sin, r e d i r i s Don K i f i o t o , k i o n v i farus k o n -
fesante v e r a j o n t i e l k l a r a p e r a n t a n ? L a afero estas, k e , ne
v i d i n t e s i n , v i devas t i o n k r e d i , elkonfesi, c e r t i g i , j u r i kaj
defendi: se ne, v i t u j duelbatalos k u n m i , v i r a r o monstra k a j
fiera: kaj 8u v i a l b a t a l o s unuope, k i e l ordonas la k a v a l i r a
lego, 8u 8iuope, k i e l estas k u t i m o kaj m a l b o n a p r a k t i k a d o 8e
viaj samgentuloj, j e n m i atendas v i n , kaj esperas k u n k u n f i d o
en la praveco, k i u estas fie m i a flanko.»
« S i n j o r ' k a v a l i r o , r e d i r i s la k o m e r c i s t o , m i petegas v i a n
MoSton, en la nomo de 8iuj 8i tie starantaj p r i n c o j , k a j en la
celo ne surSargi n i a n k o n s c i e n c o n , per konfeso p r i afero
n e n i a m de n i vidita nek a ü d i t a , k a j t i o m p l i , ke t i u elkonfeso
estus t r e m a l u t i l a j e la i m p e r i e s t r i n o j kaj r e g i n o j de A l k a r j o
k a j E k s t r e m a d u r o (1), ke via M c 3 t o b o n v o l u m o n t r i al n i p o r -
t r e t o n de t i u a l t r a n g u l i n o , eo t i e l m a l g r a n d a n k i e l grenero,
Car per la fadeno n i trovos lo bobenon (2) kaj t i a l n i restos
k o n v i n k i t a j kaj certaj k a j v i a M o s t o k o n t e n t a kaj obeita. K a j
e8 m i kredas, ke n i j a m estas t i e l p a r t i a j por v i , ke k v a n k a m
l a p o r t r e t o m o n t r u s , ke m a n k a s al si u n u o k u l o kaj el alia
fluas m i n e r a l a r u g a j o k a j sulfurstono, m a l g r a ü 8io por plaSi
al via M o s t o , n i d i r u s , k i o n v i j u g o s plej f a v o r a . »
« N e elfluas, m a l n o b l a j k a n a j l o j , respondis Don K i f i o t o ,
ñ a m e e k k o l e r i n t a , ne elfluas-mi r e d i r á s t i o , k i o n v i diris, sed
a m b r o k a j c i b e t a j o , kaj si estas nek u n u o k u l a nek k u r b s t a r a ,
sed p l i r e k t e s t a r a o l G v a d a r a m a (3) fagostango: tamen m i
pagos al v i por l a g r a n d a blasfemo, k i u n v i diris k o n t r a ü la
belegeco de m i a a l t r a n g u l i n o » D i r i n t e t i o n , l i sin j e t i s al la
p a r o l i n t o , k u n l a l a n c o m a l l e v i t a , tiel furioze kaj kolere, ke
estus t r e malfeliSe al l a k u r a g a k o m e r c i s t o , se ne estus o k a -
zinta, k e R o z i n a n t o meze de la vojo okaze marsis mallerte kaj
falis. \
F a l i s R o z i n a n t o k a j a n k a ü f a l r u l i s g i a mastro g r a n d a n
spacon sur l a k a m p a r o : l i volis tuj sin levi k a j ne povis: t i o m
m a l h e l p i s al l i l a lanco, ledSildo, spronoj k a j k a p s i r m i l o k u n
la pezo de l a a n t i k v a j a r m o j . K a j d u m l i penis vane sin levi, l i
d i r a d i s : « N e f o r k u r u , m a l b r a v u l o j , k a p t i t a r o , atendu, k e ne

(1) Hispanaj regionoj.


(2) Hispana popoldiro uzita por montri kunrilaton de du aferoj.
(3) Gvadaramo ~= nomo de hispana montaro.
- 147 -
pro m i a k u l p o sed p r o m a l l e r t o de m i a Sevalo, 6i tie m i k u -
§as.»
U n u el l a tieaj m u l g a r d i s t o j , k i u sendube ne estis t r e
bonintenca, andante, ke la malfeli6a falinto d i r á s t i o m da a r o -
g a n t a j o j , ne povis g i n t o l e r i kaj sin detenl d o n i al l i r e s p o n d ó n
sur liajn r i p o j n . K e j a l i r i n t e al l i , l i prenis la l a n c o n , d i s r o m -
pis g i n , k a j per u n u el giaj pecoj batadis t i e l m u l t e n i a n D o n
K i S o t o n , k e m a l g r a ü l i k a j spite liajn a r m o j n , l i lasis l i n
t r a b a t i t a k i e l m u e l i t a g r e n a j o . L i a j m a s t r o j k r i i s a l la m u l -
gardisto, ke l i ne t i o m b a t a d u kaj l i n forlasu, sed l i estis t i e l
ekscitita, ke l i ne volis Sesigi la batadon gis t r a n k v i l i g o de t u t a
sia k o l e r o , kaj a l p r e n i n t e la ceterajn pecojn de la l a n c o , l i d i s -
pecigis i l i n denove per batado sur l a malfelifian f a l i n t o n , k i u
8e t i a pluvegb da batoj, ne fermis l a buson kaj m i n a c i s é i e l o n
kaj teron kaj la perfldulojn, 8ar l i k r e d i s i l i n t i a j .
L a m u l g a r d i s t o l a c i g i s k a j la k o m e r c i s t o j d a ü r i g i s sian
v o j i r o n , d u m k i u l i povis r a k o n t i p r i l a mizera t r a b a t i t o , k i u ,
v i d i n t e j a m sin sola, denove penis sin levi; sed t i o estis al l i
neeble k i a m l i j a estis sana kaj bonstata, k i e l , do, l i povus n u n
gin fari, t r a b a t i t a k a j p r e s k a ü dismetita? K a j t a m e n , l i sentis
sin feliSa, 8ar Sajnis al l i , ke t i u malfeli8o estis p r o p r a j e vagaj
k a v a l i r o j , kaj l i p r i 8¡o k u l p i g i s la m a l l e r t a j o n de sia 8evalo,
kaj ne povis sin l e v i , tiel m u l t e l i a k o r p o estis t r a f r a p i t a .
El hispana lingeo tradukis,

VICENTE INGLADA.

T r a d u k a í o r e k o m p e n c i t a de la M u r c i a g r u p o , en la litera-
t u r a k o n k u r s o o k a z i n t a en r e m e m o r o p r i la t r i a centjaro post
la p u b l i k i g o de la senmorta Éefverko Cervantas'a; k a j e l t i r i t a
el l a t r i 8 a p i t r o j , k i u j n r e k o m p e n c i s k a j eldonigis la d i r i t a
grupo.
ELTROVO DE NEPTUNO

!
a
D u m la unua duono de la pasinta centjaro X I X o n i
o b s e r v i s i a j n p e r t u r b o j n a ü s e n r e g u l a j o j n fie U r a n u s o , la l a s -
ta t i a m a planedo; kaj tio Si suspektigis i u j n , Su a l i a n e k o n a t a
fiielkorpo povus esti la k i a l o de t i u j p e r t u r b a j o j . Per analogiaj
m o t i v o j , o n i scias, ke l a p e r t u r b o j de ia ajn planedo, estas
okazigataj de la a l t i r o de alia, k a j se t i o estas evidenta, l a
nekonata planedo devus r o n d i r i ekster la U r a n u s a r o n d o , Car
se g i r o n d i r u s i n t e r n e , g i estus nepre v i d i t a iaokaze.
S t a r i g i t a k i e l k a ü z o de la Uranusaj p e r t u r b o j , la e k z i s t a -
do de alia nekonata fiielkorpo, p l i a ü m a l p l i p r o k e i m a , k a j
atentitaj la deflankigoj de U r a n u s o , j a m m e z u r i t a j , la p r o b l e -
ma celo estis: eltrovi la i n t e r s p a c o n , p e z ó n , a m p l e k s o n , p í a t a -
j ó n de la r o n d i r o k . c. de la hipoteza planedo, p o r k e i l i k l a r i -
g u l a r i m a r k l t a j n kaj observitajn p e r t u r b o j n U r a n u s a j n . T i o n
fii eltrovinte, oni povus d i ñ n i la S i e l p u n k t o n , k i e en i a t e m p o
a n k a ü d i ü n i t a , povus esti videbla la nova p l a n e d o .
N i vidos k i e l sinjoro A d a m e en A n g l u j o , k a j sinjoro L e
V e r r i e r en F r a n c u j o , a t i n g í s t i e l g l o r a n t r i u m f o n .
Sed plej m i r l g a estas t i o , ke t i u j Si scienculoj l a b o r a d i s
p r i la afero, ne havante sciigojn p r i siaj a p a r t a j esploroj;
tamen i l i a m b a a solvis la p r o b l e m o n a s t r o n o m i a n k u n g r a n -
de precizeco kaj m i r i n d a samtempeco.
T u j post la m o m e n t o , k i a m A d a m e ricevis sian d i p l o m o n
sciencan, l i r i m a r k i s la p e r t u r b o j n de U r a n u s o , k a j k o m p r e -
nis i o m post i o m k ' a m a n i e r e oni povos k l a r i g i t i u n fenome-
non, per la ekzistado de ekstera planedo. Post klopodaj k a j
malfacilaj k a l k u l o j , l i k o l e k t i s Siujn siajn e s p l o r o j n , en k i u j
— 150 —
l i deflnitive k l a r i g i s kaj difluís la precizan p u n k t o n spacan, k i e
l a nekonata planedo devas sin t r o v i . Por c e r t i g i sian celon k a j
t r i u m f o n , A d a m s transdonis al la rega astronomiisto de Green-
w i c h la m a n u s k r i p t o j n de siaj e l s e r á o j .
S a m t e m p e L e V e r r i e r en F r a n c u j o , i n v i t i t e de A r a g o ,
elserfiadis la k i a l o n de la Uranusaj p e r t u r b o j , kaj k u n vera kaj
fervora intereso laboradis senfiese.
Le V e r r i e r , sen sciigoj p r i la l a b o r o j de la angla seiencu-
l o , ekstudis la kaSatan planedon, per la helpo de la m a t e m a -
t i k a elserfiado, d u m A d a m s siaflanke, a n k a ü i g n o r i s l a Le
V e r r i e r ' a n l a b o r a d o n p r i la sama celo.
a
En Junio de la j a r o 1846 , o n i p u b l i k i g i s la rezultatojn de
la f r a n c a a s t r o n o m i i s t o , kaj l a rega astronomiisto G r e e n -
w i c h ' a , k i u tenadis la r e z u l t a t o j n de A d a m s , vidis k u n nekom-
p r e n e b l a m i r o , k e i l i p r a k t i k e k o i n c i d i s k u n tiuj de L e V e -
r r i e r . Carma aferp!: Jen planedo t u t e nekonata de la homaj
o k u l o j , kaj tamen kies ekzistadon oni p r u v i s per l a m a t e m a -
t i k a a n a l i z o , tiel certe, k e du astronomiistoj, sen i n t e r r i i a t o j ,
sen antaOkono de sia elserfiado, difinis p r e s k a ü 8e la sama
e i e l p u n k t o , la l o k o n de la vidota planedo,
I n v i t i t e de l a Rega G e o g r a f í a Societo, profesoro Challis
k o m e n c i s en C a m b r i d g e sian l a b a r a d o n . L i teorie akceptis la
p l a n e d a n l o k o n , l a ü k l a r i g o j de A d a m s , kaj p r e ñ a n t e i o m p l i
da spaco por la k a l k u l a j d u b o j , l i l i m i g i s fiielregionon, en k i u
l a planedo povus t r o v i g i .
Le V e r r i e r siaflanke, adresis a l la B e r l i n a j a s t r o n o m i i s -
t o j l a necesajn i n s t r u k c i o j n p r i s k r i b a n t a j n la p l a n e d l o k o n ,
petante de i l i i l i a n h e l p o n . T i e l 6e B e r l i n o , k i e l fie C a m b r i d -
ge, la planeda e l t r o v o , devis esti efektivigata té sama fiiel-
punkto.
a
L a n o k t o de l a 23 de S e p t e m b r o , d i f l n i t a p o r la eltrovo,
estis tre hela, kaj k o m p r e n e b l e , tre f a c i l i g i s la observojn
teleskopajn. D o k t o r o Galle, a l k u r i s a l sia teleskopo, k i u estis
l o k i t a l a ü k l a r i g o j de L e V e r r i e r . E n la v i d e b l a teleskopa
k a m p o , aperis m u l t e g o da steloj, u n u el k i u j estis reale la t e o -
r i e e l t r o v i t a kaj p r a k t i k e e l t r o v o t a planedo. T i a m oni ekza-
menis la stelaran k a r t o n , kaj u n u post a l i a estis i d e n t i g i t a j
6iuj s t e l o j , Fine o n i r i m a r k i s stelon de oka a m p l e k s o , tre b r i -
l a n ; kaj r i g a r d a n t e atente la k a r t o n , o n i ne g i n t r o v i s ; k i o
— 151 —
p r u v i s , k e t i u ñ i e l k o r p o ne estis ce t i u p u n k t o , k i a m la k a r t o
estis farata; do, la stelo j u s v i d i t a estas vaga, esias planedo.
T i o 8¡ ne plene k o n t e n t i g i s la o b s e r v a n t o j n , 8ar eble t i u
l u m p u n k t o povas esti ia stelo, k i u n oni forgesis, k i a m l a k a r t o
o n i faris; la eltrovota stelo devas m o v i g i , kaj t i u m o v i g o j a m
p r i e k r i b i t a de Le V e r r i e r , certigos la sukceson. N u r sufifiis
nova observo: la sekvantan n o k t o n , la B e r l i n a j a s t r o n o m i i s t o j
zorgege r i g a r d a d i s t r a l a teleskopo, kaj k u n neesprimebla
gojo, i l i observis la stelau d e f l a n k i g o n , kies interspacon o n i
mezuris; kaj poste o n i trovis k e g i k o i n c i d i s guste k u n t i u ,
k i u n Le V e r r i e r a n t a ü d i r i s , k i e l a n k a ü k o i n c i d i s l a d i a m e t r a
longeco de la planedo k u n t i u , k i u n l a g l o r a scienculo franca
antaükalkulis.
L a n o v a j o rapide disvastigis, kaj la n o m o de L e V e r r i e r
a t i n g í s tiel g r a n d a n f á m o n , k i u n a t i n g í s nenia a s t r o n o m i i s t o .
Estas k o m p r e n e b l e ; l i d u m m u l t a j m o n a t o j , estis v i d a n t a per
la intelektaj o k u l o j , la m i s t e r a n planedon; ne m o v a n t e de flan-
k o a l flanko, sian teleskopon; ne r i g a r d a n t e l a stelojn; sed
uzante la plej profundajn matfematikajn k a l k u l o j n ; m o v a n t e
siajn ciferajn k o l o n o j n , k a j ricevante u n u solvon post alia. L a
glora scienculo, fine, vidas b r i l a n t a n en la 8ieIo de sia i n t e -
l e k t o , la serfiatan planedon. K v a z a ü l i g i n v i d u s e n la p l a n e -
daj spacoj. L a teorioj de N e w t o n kaj K e p l e r estisjam a t i n g i n -
taj nevenkeblan p o z p j o n ; sed la eltrovo de N e p t u n o g i n k r o n i s
per plej bela r a d i l u m o .
U n u a v i d e sajnis, ke la t u t a g l o r o estis de Le V e r r i e r , 8ar
gis la momento m e m , k i a m Galle 8e B e r l i n o , faris la e l t r o v o n
teleskopan, o n i ne p u b l i k i g i s a n k o r a ü la l a b o r a j o j n de Challis
8e Cambridge, nek l a t e o r i a j n eleerfiojn de A d a m s , k i u j f u n d a -
mentigis i l i n . Sed k u n g r a n d a m i r o de 8 i u j , aperis en « T h e
a a
A t h e n e u m » de la 3 de ü k t o b r o de 1846 , letero de H e r s -
chel r a p o r t a n t a la elser8ojn de A d a m s , k a j p e t a n t e por t i u 8 i
scienculo p a r t o p r e n o n en la g l o r o de la e l t r o v o .
E l t i o naskigis malplaSaj i n t e r d i s k u t o j Ce francoj k a j
angloj; sed la a s t r o n o m i i s t o j anglaj p r u v i s la j u s t e c o n de sia
peto, kaj la t r i u m f o estis d i v í d a t e i n t e r L e V e r r i e r k a j A d a m s .
Estas sendube, k e se tiuj g l o r a j a s t r o n o m i i s t o j , ne estus
eltrovintaj planedon N e p t u n o n , g i estus e l t r o v i t a per s i m p l a
observado, kaj en t i u okazo, la a s t r o n o m i o t e o r í a , estus s e n i -
g i t a je t i a g r a n d a t r i u m f o .
— 152 -
Jen k i e l venis en la m o n d ó n a s t r o n o m i a n la lasta plane-
do el n í a suna k o r p a r o .
Gloron al Le V e r r i e r !
Gloron al A d a m s !

A. L. VlLLANUEVA.

E l t i r i t a el la r o n d i r a gazeto « K u n f r a t i g o »
ÍNDICE

PRÓLOGO v
MODO DE ESTUDIAR POR ESTE CURSO PRÁCTICO . . . vn

LIBRO PRIMERO
Gramática de la lengua internacional Esperanto

PRIMERA PARTE

ORTOLOGÍA Y ORTOGRAFÍA 3

SEGUNDA PARTE

MORFOLOGÍA Y SINTAXIS A 7
CAPÍTULO I . — D e l a r t í c u l o 7
» I I . — D e l sustantivo 9
» I I I — D e l adjetivo 13
>; I V . — Del pronombre 18
» V . — D e l verbo , 28
» V I — Del participio 40
» V i l . — D e l adverbio , . 46
» V I I I . — De l a p r e p o s i c i ó n 50
» I X . — De l a c o n j u n c i ó n 64
» X . — De l a i n t e r j e c c i ó n 66
Voces simples 67
— 154 —

TERCERA. P A R T E

FORMACIÓN DE LAS PALABRAS 70

LIBRO SEGUNDO
Ekzercoj en la lingvo internacia Esperanto

I . — A r t í c u l o la *• . 79
I I . — A c u s a t i v o , d a t i v o ; prefijo mal: idea c o n t r a r i a 80
I I I . — C o m p a r a t i v o s y s u p e r l a t i v o s . — Prefijo ge:
r e ú n e los dos sexos. Sufijo in: i n d i c a el
femenino . 81
I V . — Adjetivos numerales (cardinales, ordinales y
partitivos) 82
V . — A d j e t i v o s numerales ( m ú l t i p l o s , colectivos,
distributivos y reiterativos) 84
V I . — P r o n o m b r e s personales. Sufijos: et para f o r -
m a r el d i m i n u t i v o ; eg, aumentativo, expre-
sa el m á s a l t o g r a d o 85
V I I . — Acusativos y dativos desinenciales. Sufijo an
c o n j u n t o de 87
V I I I . — P r o n o m b r e s posesivos. Prefijo bo: parentes-
co resultante del m a t r i m o n i o . . . . 88
I X . — C o n j u g a c i ó n . Voz a c t i v a : tiempos simples.
Sufijo ej; l u g a r adecuado á... a p r o p i a d o
para 90
X . — C o n j u g a c i ó n . V o z a c t i v a . T i e m p o s compues-
tos ó r e l a t i v o s . Sufijo il: i n s t r u m e n t o . . 92
X I . — C o n j u g a c i ó n . V o z pasiva. Sufijos: em, i n c l i -
n a c i ó n , h á b i t o , tendencia á...;ad, d u r a c i ó n
de l a a c c i ó n 93
X I I . — C o n j u g a c i ó n c o m p l e t a . S u f i j o s : ig, hacer,
volver... (idea t r a n s i t i v a ) ; i¿, hacerse, v o l -
verse... (idea refleja y casi siempre adven-
ticia) 94
X I I I . — P a r t i c i p i o s . Sufijos: ebl, que se puede...; ind,
d i g n o de 96.
— 155 —
XIV — Adverbios. Sufijos: ee, c u a l i d a d abstracta; aj,
c u a l i d a d concreta 97
X V . — Preposiciones. Prefijo dis: s e p a r a c i ó n , d i s e -
m i n a c i ó n . Sufijo ul: persona c a r a c t e r i z a d a
por 99
X V I . — P r e p o s i c i ó n je. D i s t i n t a s clases de acusativo.
Prefijo efe: a c c i ó n m o m e n t á n e a ó que e m -
pieza. Sufijo estr, jefe, p r i n c i p a l . . . 101
X V I I . — I n f i n i t i v o s . Prefijo r e , r e p e t i c i ó n , r e i t e r a c i ó n .
Sufijos are, h a b i t a n t e , p a r t i d a r i o , m i e m b r o ;
uj, que contiene, c o n t i n e n t e . . . . 102
X V I I I . — Voces simples. Sufijos: ist, oficio, c a r r e r a ,
o c u p a c i ó n p r i n c i p a l : er, elemento, u n i d a d
parcial 104
X I X . — F o r m a c i ó n de palabras. T e r m i n a c i o n e s g r a -
maticales; afijos; palabras compuestas. S u -
fijos: id, descendencia; ing, objeto en el
c u a l se i n t r o d u c e l o expresado p o r l a r a í z . 106
X X . — L a versofarado esperanta 108

LIBRO TERCERO
CLAVE DE EJERCICIOS 111
Diálogos 131
Ejercicios de c o n v e r s a c i ó n c o r r i e n t e 135
K o m e r c a j leteroj 136
Kvitancoj 139
Ejercicios de t r a d u c c i ó n . . . . . . . . . 141
E l t r o v o de N e p t u n o 149

1
Erratas más notables que se han advertido

PÁGINA LÍNEA DICE LÉASE

38 35 M i gojas, k e v i M i gojas, k e v i
esfas estas
45 27 keroajon heroajon
50 10 clásulas cláusulas
95 36 mortigi = morirse m o r t i g i = morirse
109 29 3 piedaj 3 pieda
109 30 4 piedaj 4 pieda

NOTA IMPORTANTE

Con el fin de p r e c e p t u a r el verdadero sonido de la x espe-


r a n t a , y h a l l á n d o s e ya impresos los p r i m e r o s cuadernos de la
presente e d i c i ó n , se ha c o n s u l t a d o el p a r t i c u l a r c o n el i l u s t r e
d o c t o r Zamenhof, el c u a l ha r e s p o n d i d o que d i c h a l e t r a se
p r o n u n c i a como l a x francesa.
R o g a m o s , pues, ó los lectores, tengan en c u e n t a esta
nota que modifica, en p a r t e , l o que decimos en l a p á g i n a 4 a l
t r a t a r del sonido de l a x.

Das könnte Ihnen auch gefallen