Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
KOLEKTO HISPANA N. 2
|T REPRESP,HT^C10»F.rvY r,0NIl3!'WEj ;
1
CRIS T O H M . ROoníGiü' ^ '
M A N U A L Y EJERCICIOS
LENGUA INTERNACIONAL
ESPERANTO
LENGUA INTERNACIONAL
ESPERANTO
VICENTE INGLADA ORS
OAI'ITÁH DE ESTADO M A Y O K
ANTONIO LÓPEZ V I L L A N U E V A
PROFESOR SORMAL
CON U N PRÓLOGO
CARLO BOURLET
Presidente del Grupo Esperantista de Paria, Doctor en Ciencias
Profesor de la Escuela de Bellas Artes de París, etc.
r EEPfiESEHTACIOHES Y COMISIONES ^ ¡
C R I S T O B A L R O D R Í G U E Z
V E L A R 6 £ , T I - s e v i i _ t_ <<v
Segnndi elemente u n »
BARCELONA
JOSÉ ESPASA, E D I T O R
759, G A L L E D E L A S C O R T E S , 579
Es propiedad
Esta casa editorial, en virtud de un contrato firmaao con
los señores Hachette y Comp.*, de París, y el doctor
Zamenhof, autor de la Lengua internacional Espe-
ranto, ha adquirido el derecho exclusivo de hacer
constar la aprobación del autor en las obras esperanto
españolas que publique en lo sucesivo.
Toda obra de esa clase que no sea editada por esta Casa
y lleve la nota aproMta de D.° Zamenhof, se consi-
derará fraudulenta y será perseguida con arreglo á las
leyes.
en testimonio de profun-
da admiración y sincera
gratitud,
Cos (Juíores
ANTAÜPAROLO
SINJOROJ
GARLO B O U R L E T
AL PÚBLICO
EL EDITOR
LIBRO PRIMERO
GRAMÁTICA
DE LA
Aa, Bb, Ce, Ce, Dd, Ee, Ff, Gg, Gg, Hh, ÉE,
l i , Jj, Jj, Kk, Ll, Muí, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, S s ,
Tt, Uu, íííi, Vv, Zz,
y se p r o n u n c i a n como en castellano, á e x c e p c i ó n de las c o n -
sonantes c, 6, g , g , h , £ , j , } , s y z.
Diptongos
L l á m a s e d i p t o n g o la r e u n i ó n de dos vocales que se p r o -
n u n c i a n con una sola e m i s i ó n de la voz. En Esperanto sólo
existe el formado por la ü al unirse á una de las dos voca-
les a, e; por ejemolo: bn]daü = p r o n t o , E S r o p o = Europa, en
que las s í l a b a s daü, Eü, se p r o n u n c i a n con sólo u n a e m i s i ó n
ó golpe de voz.
F u e r a de este caso, cada v o c a l ha de p r o n u n c i a r s e sepa-
rada de las d e m á s , c o n s t i t u y e n d o una silaba por si misma
c u a n d o se encuentre en u n i ó n de otras. Por ejemplo: Mario
= M a r í a , debe pronunciarse Ma-ri-o por no c o n s t i t u i r d i p -
t o n g o las vocales i, o, n i n i n g u n a o t r a , á e x c e o c i ó n de la ü,
c u a n d o entra en c o m b i n a c i ó n con l a a ó e (aü, eü), como ya se
ha d i c h o .
L o m i s m o ha de advertirse en el caso de vocales contiguas
pertenecientes á dos palabras i n m e d i a t a m e n t e sucesivas; n u n -
ca deben f o r m a r sinalefa, c o m o o c u r r e frecuentemente en
castellano, sino p r o n u n c i a r s e separadamente. Esto es m u y
i m p o r t a n t e para la v e r s i S c a c i ó n . Así, por ejemplo, los dos
versos siguientes son d e c a s í l a b o s :
« K a j r a p i d e kreskas l a afero
Per l a b o r o de la e s p 6 r a n t o j » (1).
«.Kaj-ra-pi-de-kres-kas la-a-fe-ro
Per-la-bo-ro-de-la-es pe-ran toj.t
(1) De la poesía La Espero, del doctor Zamenhof.
Acento tónico
En r e s u m e n :
o
I L a p r o n u n c i a c i ó n del Esperanto es r i g u r o s a m e n t e
tonética.
En la lengua i n t e r n a c i o n a l cada sonido tiene u n a sola
r e p r e s e n t a c i ó n escrita y cada l e t r a posee un sonido d i s t i n t o
é invariable.
2 ° E l n ú m e r o de vocales de u n a palabra en Esperanto
i n d i c a el n ú m e r o de silabas que la f o r m a n . Para estos efectos,
no se considera c o m o vocal la ü, n i l a / . Ejemplos: ti-el (2 s í -
labas), í-am (2 s í l a b a s ) ; pa-tri-noj (3 silabas), ans-tátau
(3 silabas), fl-lo-zo-fl-o (5 s í l a b a s ) , etc., etc.
3.° E l acento t ó n i c o carga siempre sobre l a p e n ú l t i m a
silaba.
Escritura
N i n g u n a d i f i c u l t a d ofrece en Esperanto la e s c r i t u r a , p o r -
que, c o m o acaba de indicarse, cada sonido tiene siempre el
mismo y ú n i c o signo de r e p r e s e n t a c i ó n escrita y á cada signo
corresponde en todos casos el m i s m o sonido.
Como el acento t ó n i c o carga siempre en la p e n ú l t i m a síla-
ba, en l a escritura no se pone el t i l d e a c e n t u a l , que resulta
de todo p u n t o i n ú t i l en Esperanto.
Las reglas para el empleo de los signos de p u n t u a c i ó n v i e -
nen á ser las mismas que en castellano, y solo merecen c o n -
signarse las siguientes d i f e r e n c i a s :
E l signo i n t e r r o g a t i v o y a d m i r a t i v o se escribe s ó l o al final
— o -
de la frase. E j e m p l o : Cu vi oenos morgaü? = ¿ V e n d r á V . m a -
ñ a n a ? — Kia bela knabino! = ¡ Q u é hermosa m u c h a c h a !
L a c r e m a ó d i é r e s i s (••) no se emplea en Esperanto, y el
a p ó s t r o f o solamente cuando se elide la final del a r t i c u l o ó del
sustantivo. L'amo = el amor, Al la mond' — al m u n d o .
P a r a el uso del g u i ó n , v é a s e la nota o r t o g r á f i c a que se
inserta al final de la « F o r m a c i ó n de p a l a b r a s » .
L a s a b r e v i a t u r a s m á s usuales s o n ( l ) :
e. = ekzemple. I d - r o , D - r o , D° = d o k t o r o .
k a = kaj aliaj.
k c. = kaj ceteraj.
k . s = kaj s i m i l a j .
k , sekv. = k a j s e k v a n t a j . P - r o , P" = profesoro.
k . t. p. = kaj tiel p l u . s-ro, S ro, S ° = sinjoro.
n-ro = n ú m e r o , s-rino, S - r i n o = sinjorino.
t. e. = t i o estas.
CAPÍTULO PRIMERO
Del artículo
CAPÍTULO II
Del sustantivo
CAPÍTULO III
Del adjetivo
I
kiel = como ( i g u a l d a d ) .
ke — que
Ejemplos
La hundo estas pli fldela, ol la kato = E l perro es mas fiel
que el gato
La kato estas malpli fldela, ol la hundo — E l gato es menos
fiel que el perro.
La luno estas tiel bela, kiel lasuno ss L a l u n a es t a n bella
como el sol.
— 14 —
La libro estas tiel plena, ke oni decidís gin publikigi = E l
l i b r o es tan c o m p l e t o que han decidido p u b l i c a r l o .
Las comparaciones de c a n t i d a d se i n d i c a n con las e x p r e -
siones:
pli da... ol da ( s u p e r i o r i d a d ) ,
malpli da... ol da ( i n f e r i o r i d a d ) ,
tiom da... líiom da ( i g u a l d a d ) .
E j e m p l o s : ¿ T i e n e V . t a n t o v i n o como pan? = Cu vi hacas
tiom da vino, kiom da paño?. — T e n g o m á s vino que pan y
menos pan que aceite = Mi haoas pli da vino, ol da paño
kaj malpli da paño, ol da oleo.
L o s t é r m i n o s p r i m e r o s de \s- c o m p a r a c i ó n (pli, malpli,
tiel y liom) son susceptibles de m o d i f i c a c i ó n no o r a c i o n a l .
Ejemplos: É l es m u c h o menos alto que m i h e r m a n o . = Li estas
multe malpli alta, ol mia /rato. — E l río era tres veces m á s
l a r g o = La rivero estis tri/oje (ó tri/ojojn) pli longa. — E l l a
es e x t r a o r d i n a r i a m e n t e m á s j o v e n de l o que y o c r e í a = o í
estos ek*terordinare pli juna, ol mi kredis.
E l superlativo, t a n t o en castellano como en l a lengua inter-
n a c i o n a l , i n d i c a el sumo g r a d o de l a c u a l i d a d . D i v í d e s e en
absoluto y relativo.
E l s u p e r l a t i v o absoluto se forma anteponiendo al positivo
el adverbio m u y (trej, como tre akceptebla= m u y aceptable,
tre/orta = m u y fuerte.
E l s u p e r l a t i v o relatico de superioridad se indica con las
palabras la plej .. (el m á s ) el (de. ó de entre) Henriko estas
la plej gentila el mia] amikoj = E n r i q u e es el m á s c o r t é s de
m i s amigos, ó de entre mis amigos.
Para el s u p e r l a t i v o relativo de inferioridad se emplean
las palabras la malplej... (el menos) el (de ó de entre). La
malplej modesta el ni = E l menos modesto de nosotros.
Se ha de tener presente, como es n a t u r a l , que este grado
se usa cuando las personas ó cosas, de entre las que seleccio-
namos una, son m á s de dos, pues en el caso de ser dos sola-
mente, debe emplearse el grado c o m p a r a t i v o . E j e m p l o ; De mis
dos h e r m a n a s Petra es la m á s hermosa — El miaj du/ra-
tinoj, Petrino estas la pli bela
E l a r t í c u l o que a c o m p a ñ a a l superlativo r e l a t i v o puede
s u p r i m i r s e , si se q u i e r e obtener expresiones m á s breves. S í
estas plej bela ó la plej bela.
Los t é r m i n o s c o m p a r a t i v o s y superlativos preceden siempre
á los sustantivos y adjetivos que modifican, como se h a b r á
observado en los ejemplos anteriores.
E l adjetivo puede colocarse antes ó d e s p u é s del sustantivo.
Esta l i b e r t a d se aprovecha para dar m a y o r e u f o n í a ó vigor
á la frase. L a s expresiones la bela rozo ó la rozo bela son
i g u a l m e n t e usuales y correctas. Cuando varios adjetivos c a l i -
fican á u n mismo sustantivo pueden anteponerse ó posponerse
todos á este ú l t i m o y aun se da el caso de i n t e r p o n e r el sus-
tantivo, como se ve en este ejemplo, m i l veces r e p e t i d o : ' L a
bela lingvo internada Esperanto = E l hermoso i d i o m a i n t e r -
nacional Esperanto.
Adjetivos numerales
Ejemplos
un.uo, u n i d a d . . . ,
dekduo, docena . . [ sustantivos.
milo, m i l l a r . . . ;
unua, p r i m e r o
t'ia, tercero / «Jiativos
dek-kcara, decimocuarto . . . i '
tridek dua, t r i g é s i m o segundo .)
unue, p r i m e r a m e n t e , en p r i m e r l u g a r ,
en p r i m e r t é r m i n o , etc . . . . I j , , , _ t , : » „
0 a a v e r D , 0 S
dae, en 2 t é r m i n o , en 2.» l u g a r , etc. v
sepe, en 7.° » en 7.* » etc.
Unu se emplea generalmente como n u m e r a l para i n d i c a r
que se t r a t a de una sola persona ó cosa y no de varias. E j e m -
p l o : He c o m p r a d o u n caballo y dos m u í a s = Mi acetis unu
ceoalon kaj du mulinojn. Guando en e s p a ñ o l la palabra uno
(-a,-os, as) se emplea c o m o a r t í c u l o , lo m e j o r e s no t r a d u c i r -
l o al Esperanto, c o m o ya se ha d i c h o . E j e m p l o : Una mujer ha
venido a verme para t r a t a r el asunto = Virino tenis al mi
por pritrakti la aferon. S i n embargo, aunque raramente, en
los textos de buenos autores se encuentra unu empleado c o m o
a r t i c u l o i n d e t e r m i n a d o . E j e m p l o : en La Feino del d o c t o r
Z a m e n h o f : «Unu oideino haois du ftlinojn » = U n a v i u d a
t e n í a dos h'jas. Como p r o n o m b r e unu entra á f o r m a r parte
de las expresiones unu kaj alia — uno y o t r o , unuj kaj aliaj
= unos y otros, unu la alian — uno á otro, etc., etc.
N u m e r a l e s ordinales Se f o r m a n , como acaba de verse,
a ñ a d i e n d o l a t e r m i n a c i ó n a á los numerales cardinales.
Unua, p r i m e r o ; dua, segundo, etc. Cuando el c a r d i n a l se
c o m p o n e de varias cifras, para l a f o r m a c i ó n del o r d i n a l
c o r r e s p o n d i e n t e se a ñ a d e la a solamente á la ú l t i m a p a l a b r a
empleada p a r a l a e n u n c i a c i ó n de a q u é l .
Ejemplos
Dek-unua, u n d é c i m o ; dudeka, v i g é s i m o ; íridek-sepa, tri-
g é s i m o s é p t i m o , etc., etc.
P a r a designar el n ú m e r o de orden de las p á g i n a s de UD
l i b r o , el de los d í a s , meses, a ñ o s , el empleado en los nombres
de los soberanos, etc., etc., se usan, en Esperanto, los n u m e -
rales ordinales; esta regla no puede ser mes l ó g i c a , porque,
en tales casos los numerales referidos d e s e m p e ñ a n l a m i s i ó n
de verdaderos adjetivos.
Ejemplos
¿En q u é p á g i n a ha leído u s t e d . . . ? = Sur kiomapago ni
legis...t — E n l a 2 5 = Sur la dudek-knina. — ¿ Q u é h o r a es? =
- 17 —
La una, las c u a t r o , las quince, etc. = Kioma ho^o estas? La
unua, la koara, la dekkoina. etc.. etc. — M a d r i d , á 18 de
enero de 1903 = Madrido, en la dekoka itagoj de januaro de
la jaro mil-naucent-tria (o 1903") — E l e m p e r a d o r Carlos V
a
= Imperiestro ¡Carolo koina (ó V ) .
Los numerales múltiplos se f o r m a n colocando el sufijo
obl entre la r a í z , ó sea el c a r d i n a l y las t e r m i n a c i o n e s o, a, e,
s e g ú n que sea el m ú l t i p l o sustantivo, adjetivo ó a d v e r b i o .
Ejemplos
Ejemplos
Ejemplos
CAPITULO IV
Del pronombre
1 a nosotras(
o s = ( ? vosotros j j
| a vosotras ) •
co _ ( é ellos i
s e
" { a e l l a s } • • • • sin.
Los dativos desinenciales: le, les; me, te, se, etc., y las
formas equivalentes d él, d ella, á ellos, d ellas; á mi, d ti, etc.,
— 20 —
se t r a d u c e n , en la lengua i n t e r n a c i o n a l , de la manera si-
guiente:
. ( á él al l i , al g i .
l e =
( á ella al Si, al g i .
les = á ellos, é ellas . . al ili.
me = é m í al mi.
te = a t i al c i , al v i (casi siempre
a l vi).
8 1 si
« = { * ? . ! . } -
í é nosotros) „, .
n o 8 a l n i
= i á nosotras) • • -
„= _ ( vosotros \ á
i v i
0 8 8 1
= { á vosotras}- ' •
I á ellos)
8 6
• •
= (aellas! • • • • alM.
C u í d e s e , por lo t a n t o , al e s c r i b i r en Esperanto, de d i s t i n -
g u i r la m i s i ó n que d e s e m p e ñ a n en los distintos casos los m o -
n o s í l a b o s citados, que son acusativos unas veces y dativos
otras. R e c u é r d e s e que lo, la, los, las son acusativos siempre;
que le (1), les son siempre dativos y que las formas me, te, se
( s i n g u l a r ) , nos, os, se ( p l u r a l ) pueden ser i n d i s t i n t a m e n t e acu-
sativos ó dativos. E l sentido de l a c l á u s u l a es el que decide en
cada caso.
Ejemplos
L o v i anteayer = Antaühierau m¡ vidis l i n — L e e s c r i b í
u n a l a r g a c a r t a = Mi skribis a l l í (ó a l Si) longan leteron.—¿Le
e n v i ó V . (á é l ) el retrato? = Cu ni sendis la portreton a l 11?—
Se l o e n v i é = M i sendis gin a l 11. — M e s a l u d ó c ó r t é s m e n t e
= Li (ó ái) gentile saíutis min. — M e esperaban con i m p a c i e n -
c i a =Ili senpacience atendis min —Nos t r a t a r o n con franque-
za (sin c u m p l i d o s ) = / í t traktis nin senkomplimente. —Se nos
a d j u d i c a r o n tres premios = Oni aljugis a l ni tri premiojn. —
¿ H a dado V . los l i b r o s á mis hijos? = Gu oi donis la librojn
al miaj ftlojf—Se los he dado (á e l l o s ) = I l i n mi donis a l 111.—
Se cree que se s u i c i d a r á = Oni kredas, ke li mortigos sin —
Se los a g u a r d a b a .. = Oni atendis i l i n . — Se les confiaba u n
asunto t a n interesante = Oni konfidis a l i l i aferon tiel inte-
resan.
(1) Según la Academia, él monosílabo le puede ser acusativo ó
dativo. Los castellanos lo usan como acusativo, pero el resto de los
españoles emplea preferentemente el lo. De modo que, en español,
puede decirse: lo vi ó le vi, pero en Esperanto sólo hay una manera
de traducir estas expresiones : mi oidis lin. A los que usan el la, en
castellano, como dativo debe advertírseles que esto es incorrecto,
y por lo tanto ho deben poner sin n el pronombre corresponpiente,
en Esperanto.
— 21 —
E l reflexivo e s p a ñ o l se, si, se traduce en Esperanto p o r el
p r o n o m b r e si Pero en la lengua i n t e r n a c i o n a l la f o r m a refle-
" xiva si se emplea cuando se refiere al sujeto de la proposición
en que este pronombre figura y cuando dicho sujeto es de
tercera persona (yu sea s i n g u l a r , p l u r a l , m a s c u l i n o ó f e m e n i -
no, i n d i s t i n t a m e n t e ) . E x a m í n e n s e con d e t e n c i ó n los s i g u i e n -
tes ejemplos:
E l me dijo = Li diris al mi.—Eira me dijo = Si diris al mi.
— E l se dijo = Li diris al si. — Ella se dijo = §i diris al si.— E l
t r a í a consigo m u c h o d i n e r o = Li kunportis kun si multe da
mono —Ellos (ó ellas) t r a í a n consigo m u c h o dinero — Ili kun-
portis kun si multe da mono — V e n d r é c o n m i g o = Li (ó éi,
ó gi) ríenos kun mi.—Me p r e g u n t é . . . = Mi demandis min... —
E l se p r e g u n t ó . . . — Li demandis sin.—Ellos ó ellas se p r e g u n -
t a r á n . . . = Ili demandossm. . — Y o me l a v é = Mi lavis min. —
Ellos ó ellas se l a v a r o n = Ili lacts sin.
A l g u n a s veces, como en castellano, para dar m a y o r ener-
g í a ó la e x p r e s i ó n se coloca d e s p u é s del p r o n o m b r e personal
la p a l a b r a i n v a r i a b l e mem, m i s m o , a,-os,-as.
Ejemplos
A l g u n a s veces dudo de m í m i s m o = Kelkafoje mi dubas
pri mi mem. — E l se lava á sí m i s m o = Li lacas sin mem. —
Ellos (o ellas) se d e n u n c i a r o n á sí mismos (ó mismas) = Ili
denuneis sin mem.
En la lengua i n t e r n a c i o n a l no se comete el pleonasmo t a n
frecuente en e s p a ñ o l de usar dos acusativos ó dos dativos refe-
rentes al m i s m o concepto. En tales casos, al t r a d u c i r al Espe-
ranto d e b e r á s u p r i m i r s e el acusativo ó d a t i v o p l e o n é s t i c o .
Ejemplos
Lo (acusativo p l e o n á s t i c o ) v i todo (acusativo) = Clon mi
eidis. - ¿ Á quién (dativo) le ( d a t i v o p l e o n á s t i c o ) diste el d i n e -
ro? (acusativo) = A l k i u vi donis la monon? — Se ( d a t i v o
p l e o n á s t i c o ) lo (acusativo) d i á mi padre ( d a t i v o ) = G i n mi
donis a l mia p a t r o .
Los dativos pasionales ó expletivos que se e m p l e a n en
e s p a ñ o l para dar á l a e x p r e s i ó n m a y o r e n e r g í a , no se t r a d u -
cen en la lengua i n t e r n a c i o n a l
Así en Esperanto s ó l o hay una manera de expresar las tres
tesis siguientes: E l p e r r o come l a carne, el p e r r o se come la
carne y el perro se nos come la carne = La /tundo mangas la
viandon.
f REFÜZSMTi
II 0 3 AL, RODRÍGUEZ
r
CRIS
n - SEVILLA ,. ^g
M
— 22 —
Ejemplos
Me leo las revistas esperantistas = Mi legas la esperan-
tajn gazetojn. — N o me puedo aprender esta l e c c i ó n = Tiun
éi lecionon mi ne pooas ellerni.
E l m o n o s í l a b o lo, cuando se emplea en e s p a ñ o l para subs-
t i t u i r á u n adjetivo ó evitar l a r e p e t i c i ó n de una frase, se t r a -
duce en Esperanto por las palabras tia, tio;esta ú l t i m a puede
ser reemplazada por gi cuando el sentido de l a c l a u s ú l a l o
p e r m i t e , es decir, cuando no se presta á a n f i b o l o g í a s .
Ejemplos
Usted es c r é d u l o , pero yo no lo soy = Vi estas kredema,
sed mi ne estas t i a — Se dice que el rey m o r i r é pronto; yo no
lo creo. = Oni dirás, ke la regó ba'daü mortos; mi t i o n ne
kredas — ¿ Q u i e r e V . que escriba una c a r t . ? = Cu ai colas,
ke mi skribu leteron? — ¡No lo hagas! = T i o n nefaru, ó ne
faru g i n !
Posesivos
Ejemplos
Mia patro = m i padre. Via amiko = vuestro a m ' g o , su
a m i g o (de V . ó de V d s . ) . Lia plumo = su p l u m a (de él). Sia
kudrilo = su aguja (de ella). Gia kokido = su pollo (de é l , ó
de ella, si el poseedor es persona cuyo sexo no se determina);
(¡ia J'acileco — su facilidad ( t r a t á n d o s e de u n i d i o m a , por ejem-
— 23 —
p í o ) . Nia libro = nuestro l i b r o . Ilia mono — su d i n e r o (de
ellos ó de ellas).
Los posesivos se d e c l i n a n corno los sustantivos y, a d e m á s ,
son susceptibles de t o m a r la j del p l u r a l .
Ejemplos
Ejemp los
Juan ha recibido su libro. E l su de esta p r o p o s i c i ó n debe
traducirse de distintas maneras, s e g ú n el sentido. Si se q u i e -
re i n d i c a r que se t r a t a del l i b r o de Juan, sujeto de la p r o p o -
s i c i ó n , se d i r á en Esperanto: Johano ricevis sian l i b r o n . Pero,
si el l i b r o en c u e s t i ó n no es de Juan, h a b r á que usar los p r o -
nombres via, lia, sia, ilia, gia, s e g ú n que el significado del
posesivo sea respectivamente: su (de V . o de V d s ) , su (de é l ) ,
su (de ella), su (de ellos, ó ellas), ó su (de una cosa ó persona
cuyo sexo no e s t á d e t e r m i n a d o ) .
Enrique prometida su novia enviarle su retrato. Descom-
Demostrativos
L o s demostrativos son en Esperanto:
t i u 8i = este, esta i t i u = ese, esa i t i o 8¡ = esto
t i u j 6i = estos, estas ] tiuj = esos, esas | t i o = eso, aquello
Relativos é interrogativos
Son en Esperanto:
Kiu = que, quien, el que, la que, el c u a l , la c u a l .
A'iu/' = que, quienes, los q u e , las q u e , los c u a l e s , las
cuales
Kia = que, c u a l , q u é clase de, q u é especie de ( p l u r a l
kiaj).
Kio — que, q u é cosa, lo que, lo c u a l .
Kies= c u y o - a , cuyos-as ( i n v a r i a b l e en Esperanto),
Kiom = cuanto, tiom... kiom = tanto... cuanto.
Indefinidos
Los m á s i m p o r t a n t e s son:
lo, algo (neutro).
Ia, alguno-a.
Ia alguno, a l g u i e n .
Nenio, nada ( n e u t r o ) .
Nenia, n i n g ú n - o - a .
Neniu, n i n g u n o , nadie.
Ció, todo ( n e u t r o ) .
Cía, cada, todo.
C í a , cada u n o , cada c u a l .
Alia, o t r o .
CAPÍTULO V
Del verbo
Ejemplos
Ejemplos
Ejemplos
VOZ A C T I V A
Verbo etperi, esperar (tener esperanza)
VOZ PASIVA
Verbo ami, amar
Indicativo
1mperatioo-tubjuniioo
Infinitivo
W
Presente . Ser amado Esti amata os
Pretérito . H a b e r sido amado Esti a m i t a
Futuro . . Haber de ser amado Esti amota
Participio
Presente Que es amado . . . . Amata
Pretérito Que fué ó ha sido amado Amita
Futuro . Que s e r á amado . . . Amota
Gerundio
Ejemplos
Ejemplos
Ejemplos
Skribn al mi leteron = E s c r í b e m e una c a r t a . — L i esta s k r l -
b i n t a al mi la leteron, kaj... = H u b i é r a m e escrito la c a r t a y . . .
Como ocurre en e s p a ñ o l , se emplea algunas veces en la
lengua i n t e r n a c i o n a l el f u t u r o para i n d i c a r las a n é u t e s i s
— 36 —
i m p e r a t i v a s . E j e m p l o : H o n r a r á s padre y madre = La gepa-
trojn ci honoros.
En las a n é u t e s i s i m p e r a t i v o - n e g a t i v a s se aplican c o n j u n t a
y s i m u l t á n e a m e n t e las reglas de las I m p e r a t i v a s y nega-
tivas.
Ejemplos
N o toques el espejo = Ne tusa, la spegulon. — N o m a t a r á s
= VÍ ne moriiyos. — N o recibas nada = Nenion ricecu.
E n n i n g ú n caso puede emplearse el i n f i n i t i v o en vez del
i m p e r a t i v o C u í d e s e , por lo tanto, de evitar l a t r a d u c c i ó n lite-
r a l de los i n f i n i t i v o s e s p a ñ o l e s cuando é s t o s se emplean c o m o
verdaderos i m p e r a t i v o s . A s í , para t r a d u c i r la e x p r e s i ó n ,
niños, ¡no correrl se d i r á en Esperanto: infanoj, ne karu!
Nota. — Como se h a b r á observado, en el i m p e r a t i v o p u e -
a
de s u p r i m i r s e el p i o n o m b r e de la 2 . persona s i n g u l a r ó p l u -
r a l , pero en n i n g ú n caso el de las otras dos.
Ejemplos
Ejemplos
D e s e a r í a (en l u g a r de yo deseo) conocer á l a p e r f e c c i ó n
la lengua francesa = Mi desirus koni perfekte la lingoon
francan.
L a forma reflexiva, que no es m á s que u n caso p a r t i c u l a r
de la voz activa en que el sujeto que produce la a c c i ó n es a l
mismo tiempo objeto g r a m a t i c a l que la recibe, se expresa en
Esperanto empleando las desinencias propias de la voz a c t i v a
y combinando alguno de los acusativos desinenciales min,
cin, sin, nin, vin, sin con los nominativos de su propia p e r -
sana g r a m a t i c a l .
Ejemplos
Y o me lavo = Mi lacas m i n . — T ú te l a v a r á s — Ci (ó vi)
lavos c i n (ó v i n ) . — El se lavaba = Li lavis sin — Nosotros
nos l a v a r í a m o s (cada uno é sí mismo) = Ni laaus n i n . —
L á v e n s e ellos ó ellas ~ Ili lavu s i n . |
L a forma r e c í p r o c a se i n d i c a , en Esperanto, empleando las
desinencias de la voz a c l i v a y traduciendo los complementos
e s p a ñ o l e s nos, os, se ( p l u r a l ) por medio de las expresiones
unu la alian ó
nin\
pin j reciproke.
sin )
Ejemplos
Ellos se pegaron (unos á otros) = lli batís s i n r e c i p r o k e
ó ili batís nnn la a l i a n . — Nos c e n s u r á b a m o s (unos á otros)
= Ni mallaüdis n i n r e c i p r o k e ó ni mallaüdis unu l a alian.
Cuando la f o r m a refleja e s p a ñ o l a tiene s i g n i f i c a c i ó n adven-
t i c i a y no sentido reflexivo, se r e c u r r e , en Esperanto, p a r a
designarla á uno de los dos medios siguientes:
S i en la lengua internacional existe r a í z verbal con s i g n i -
ficación adventicia, se conjuga el verbo como si fuera t r a n s i -
tivo y no se traducen los acusativos desinenciales castellanos.
Ejemplos: el verbo penti significa arrepentirse, de modo
que p¡ira conjugarlo diremos: mi pentas — yo me arrepiento;
vi pentas—tú te arrepientes; li pentas—él se arrepiente, etc.;
enui — aburrirse, mi enuos = yo me aburriré; ni enuis—
nosotros nos aburríamos.
Pero si la r a í z v e r b a l de que se t r a t a no i n d i c a por sí s i g n i -
ficación adventicia, entonces se le a ñ a d e la t e r m i n a c i ó n ig,
y el verbo a s í formado se conjuga como en el caso a n t e r i o r .
Ejemplos: rompí significa romper (idea a c t i v a ) : p a r a la
c o n j u g a c i ó n adventicia emplearemos, rompigi; el vaso se
- 38 -
:
r o m p i ó : la ¡¡laso romp gis. Fermi s'gnifica cerrar ( t r a n s i t i v o ) ;
cerrarse (adventicio): fermigi. L a puerta se c e r r ó : la pardo
fermigis
L a pasiva que en e s p a ñ o l se i n d i c a con el s i g n ó s e , tiene
su equivalente en Esperanto, con oni Ejemplos. Se cree, se
dice, se espera = oni kredas, oni dirás, oni atendas — Se ven-
den las casas del vecino = oni vendas la domojn de la najba
ro. — Se elogia d los héroes = oni laudas la heroojn.
Los verbos impersonales se conjugan sin sujeto como en
e s p a ñ o l , y en los tiempos compuestos, el p a r t i c i p i o t o m a l a
forma adverbial ( t e r m i n a c i ó n e). Ejemplos: Llueve — Piucas.
— Lloverá = Pluvos. — Había llovido = Estis pluvinte. — Es
difícil que llegue á tiempo = Estas mal/acile, ke li álcenos
gustaternpe. — Es de lamentar que haya sido tan mal recom-
pensado = Estas bedaürinde, ke li est s tiel malbone rekom-
pencita.
CAPITULO VI
Del participio
E n el p a r a d i g m a de la c o n j u g a c i ó n se han t r a d u c i d o las
tres formas del pasado esperaba, esperé, he esperado por el
p r e t é r i t o s i m p l e esperis El Esperanto, gracias a los seis p a r -
ticipios, posee una riqueza de c o n j u g a c i ó n insuperable y tiene
medios de i n d i c a r con tiempos compuestos los matices de
e x p r e s i ó n que caracterizan ó las tres formas enunciadas.
E l pasado absoluto amé se t r a d u c e por la forma simple del
p r e t é r i t o amis. E l l l a m a d o p r e t é r i t o imperfecto amaba, como
expresa s i m u l t a n e i d a d de una a c c i ó n pasada con respecto
á o t r a t a m b i é n pasada, se i n d i c a por la forma estis amanta.
Ejemplo: Cuando mi padre entró yo escribía la carta (esta-
ba escribiéndola caria) = Kiam mia patro eniris mi estis
skribanta la leteron (1). Y finalmente el p r e t é r i t o he amado,
se traduce por estas aminta E j e m p l o : He vendido el caballo
= Mi estas cendinta la c 'talón.
E l l l a m a d o pluscuamperfecto habla amado tiene su e q u i -
valente en esíi's aminta y la forma castellana hube amado,
c o m o solo tiene la p a r t i c u l a r i d a d de a c o m p a ñ a r á algunos
adverbios de t i e m p o (apenas, cuando, etc ) , se traduce por l a
f o r m a esperante correspondiente á la que en e s p a ñ o l se
e m p l e a r í a de no i r dichos adverbios en la frase Ejemplo: No
bien hube escrito á mi padre, empecé d estudiar las leecion'S
— Tuj kiami mi estis skribinta al mia patro, mi komeneis
studi la lecionojn.
Como se ve por lo d i c h o , el Esperanto expresa todos los
matices de la c o n j u g a c i ó n con la acertada c o m b i n a c i ó n de los
p a r t i c i p i o s , pero cuando las formas compuestas no a ñ a d e n
m á s p r e c i s i ó n ó c l a r i d a d al concepto, ó mejor dicho cuando
las formas simples son suficientes por si mismas para e x p r e -
sar con toda c l a r i d a d el pensamiento, la lengua i n t e r n a c i o n a l
tiende á usar estas ú l t i m a s , s u p r i m i e n d o los p a r t i c i p i o s y
siguiendo el p r i n c i p i o de l a e c o n o m í a , de u s ó tan frecuente en
el lenguaje V é a s e un ejemplo: El muchacho contó ingenua-
mente todo lo que le habla ocurrido en el bosque = La knubo
E l p a r t i c i p i o a d v e r b i a l se emplea, en Esperanto, c u a n d o
se refiere al sujeto de la pr pos cion p r i n c i p a l á que e s t é afec-
to Ejemplos: Volvió herido del campo de, batal a (habiendo
sido heridoj=Li. n c ms vundite e> la batalkampo —Habiendo
saludado á mi padre me colví al colegio = Salut nte, mian
patrón, mi revenís en la ktlegian. — Habiendo 'de < studiw tas
lecciones, no pude, ir al teaVo = Studonte la tecton'jn mi ne
poas iri en la te.alrun — Paseando por la calle bo muchas
j
cees el penó iici = Promenant'sur ta strato, mi l gas mul-
tafo e la g'izeton
A — Peí s%u do por l ,s perros, el ciervo se
internó en el bosque — Perskulale de la hundoj, la ceroo eni-
Qis en la arbaron (Ob-érvei-e que en todos et-t^s casos el
g e r u n d i > espi-rauto se refiere al m i s m o sujeto de l a p r o p o s i -
ción p r i n c i p a l . )
— 46 —
Cuando esta c o n d i c i ó n no se verifique, el gerundio d e b e r á
ser substituido por una c o n j u n c i ó n con verbo en modo perso-
n a l ó por u n adverbio, ó se c a m b i a r á la c o n s t r u c c i ó n de la
frase para no i n f r i n g i r la regla anterior. E j e m p l o : Habiendo
desaparecido los enemigos, el general ordenó pasar el rio =
Car la malamikoj estis malaperintaj, la genéralo ordonis
transiri la riveron. ( N o se puede decir malaperinte la mala-
mikoj, como en castellano, porque malaperinte no se refiere
a l general, sujeto de la p r e p o s i c i ó n , sino á los enemigos).—
Reinando Felipe I I se erigió este monumento = Dum la rega-
do de Filipo II, oni stariyis tiun ci monumenton ó dum Fili-
po I I regís. (No se puede decir rfgante, porque no se refiere
a l sujeto oni).— La espalda vuelta á la pared, comenzó á can-
tar =z Kun la dorso turnita al la muro, li komencis kantl (ó
bien turninte la dorson al la muro, li .. porque turninte
(habiendo vuelto la espalda.. ) ya se refiare al sujeto el, pero
no p o d r í a decirse la dorso turnite, pues entonces turnita se
r e f e r i r í a á espalda y no ó él, sujeto).
Del adverbio
Comparativos
Superlativos
Ejemplos
Ejemplos
¿ T i e n e V . bastante v i n o ? = Cu ci hacas snflce da ciño.—
Tengo poco dinero == Mi hacas mal nuil te da mono.
Las expresiones: hace mucho tiempo, hace poco, hace dos
años, etc., se traducen en Esperanto del modo siguiente:
antaü longe, antau mallonge, antaü dujaroj, etc.
Ejemplo
C A P I T U L O VIII
Se la preposición
Ejemplos
Si yo digo: Kiel mi ellernos sen la libro?, q u i e r o expresar:
¿ C ó m o e s t u d i a r é sin el l i b r o ? En c a m b i o , si escribo: Kiel mi
ellernos l a libron?, el sentido es é s t e : ¿Cómo e s t u d i a r é el libro?
O t r o ejemplo: De tiu tago mi ne poeis kompreni... — Desde
aquel d í a no pude comprender... — T i u n t a g o n mine poois
kompreni... = A q u e l d í a no pude comprender...
Como se ve, pues, hay que usar con g r a n cuidado el a c u -
sativo para s u b s t i t u i r á una p r e p o s i c i ó n , ya que del empleo
inadecuado de la n t e r m i n a l pueden resultar a n f i b o l o g í a s y
algunas veces puede hasta v a r i a r por c o m p l e t o el sentido de
la e x p r e s i ó n .
Ejemplos
E l sombrero c o s t ó tres pesetas = La capelo kostis tri pese-
tojn.—Esta casa tiene 15 metros de a l t u r a = Tiu ci domo estas
aliaje 15 metroj (ó b i e n , alta 15 metrqjn).—Esperé cuatro días
(o durante c u a t r o d í a s ) = Mi atendis dum koar tagoj, ó mi
atendis k v a r t a g o j n . — E s c r i b í á usted el ú l t i m o martes = Mi
skribis al oí en la lasta mardo ó mi skribis al oí la l a s t a n
niardon.— M a d r i d o : l a t r i a n (tagon) de Februaro de (la j a r o )
a
1903 -, ó l a 3an de Februaro de 1903"- ( t o r m a o r d i n a r i a m e n t e
a
usada), ó en l a t r i a (tago) de Februaro de ( l a j a r o ) / 9 0 3
= M a d r i d , 3 de Febrero de 1903.
Con suma frecuencia en e s p a ñ o l se s u p r i m e n las p r e p o s i -
ciones de algunos complementos i n d i r e c t o s (ablativos de t i e m -
po, de lugar, de modo, etc ); en E s p e r a n t o , n o puede i m i t a r s e
esta p r á c t i c a ; es necesario el empleo de í a p r e p o s i c i ó n ade-
cuada, d e j e , o en ú l t i m o t é r m i n o del acusativo
E j e m p l o : Estuvo paseando todo el día — Li promenis dum
la tuta tago ó j e la tuta tago ó l a t n t a n t a g o n , pero n u n c a l a
tnta tago.
Ejemplos
Ejemplos
No he venido para c o m b a t i r = Mi ne ceñís p o r batali. —
Antes de m a t a r prefiero... = A n t a ü o l mortigi mi preferas...
— En l u g a r de escribir se debe leer = A n s t a t a ü skribi oni
deoat legi.
a
2. Fuera de estos casos, es decir, c u a n d o la p r e p o s i c i ó n
e s p a ñ o l a no puede ser t r a d u c i d a por n i n g u n a de las tres c i t a -
das, se conserva el i n f i n i t i v o sin p r e p o s i c i ó n ó bien se da á l a
frase un giro especial.
— 56 -
Ejemplos
/-
De i n d i c a dependencia.
1. ° Por posesión ó pertenencia.
La kastelo de mia patro = El castillo de mi padre.
2. ° Por destino, uso.
Bótelo de tímpano = Botella de (para uso de) champagne.
3. " Por origen ó p u n t o de p a r t i d a .
Li estas de ciuj estímala = El es estimado de (ó p o r ) todos.
De tiam = desde entonces. /
De nun = desde ahora, en lo sucesivo, en adelante.
Malproktime de mia patro = Lejos de m i padre (espacio).
De la koara horo matene = Desde las c u a t r o de la m a ñ a n a
(tiempo). >
De lempo al tempo = de cuando en cuando.
Cuando de sigue á u n n o m b r e de medida ( l o n g i t u d , peso,
v o l u m e n , etc ) debe t r a d u c i r s e por da
U n k i l o de carne = kilogramo da ciando.
U n a botella de c h a m p a g n e (cantidad) = bótelo da óam-
pano.
Compuestos: deiri, deeeni, depreni, detiri, etc.
C a y ó de cabeza = Li falis kan la kapo malsupre.
Desde el p r i n c i p i o al fin = De la komenco gis la fino.
C A P I T U L O IX
De la conjunción
CAPITULO X
De^la interjección
t
t
TERCERA PARTE
FORMACIÓN DE L A S PALABRAS
CAPÍTULO ÚNICO
Palabras compuestas
Afijos
Prefijos
t
— 12 —
T r a n s — al o t r o lado, trans; pasi, pasar; transpasi, transpa-
sar. Transfluga birdo, ave de paso. Porti, llevar; transpor-
ti, t r a n s p o r t a r .
Sufijos
I
A n — p a r t i d a r i o de, m i e m b r o , socic; provinco, p r o v i n c i a ; pro-
oincano, p r o v i n c i a n o ; Madrido, M a d r i d ; Madridano, ma-
d r i l e ñ o ; Kristo, C r i s t o ; kristano, cristiano
I d — indica la descendencia: koko, gallo; kokído, pollo; Impe-
riestro, e m p e r a d o r ; Imperiestrido, principe imperial.
E c — i n d i c a la c u a l i d a d abstracta; verbigracia: juna, j o v e n
( a d j e t i v o ) ; juneco, j u v e n t u d ; blanka, blanco (adjetivo);
blankeco, b l a n c u r a .
A j — expresa la idea concreta de una c u a l i d a d , de una cosa
hecha de... v e r b i g r a c i a : vido, vista ( a c c i ó n de ver); vidajo,
u n a vista (en f o t o g r a f í a , en dibujo, etc.). In/ano, niño;
infanajo, una n i ñ a d a ; p e n í r i , p i n t a r ; p e n t r a j o , una p i n t u r a
* (un cuadro).
E g — significa aumento, pero llevado al m á s alto grado; rive-
ro, r í o ; riverego, r í o inmenso, de g r a n d í s i m o c a u d a l . G r a n -
da, g r a n d e ; g'randega, enorme. Hodiaü matene ne pluvil
sed pluvegis = Esta m a ñ a n a no llovía, sino d i l u v i a b a .
E t — expresa d i s m i n u c i ó n ; verbigracia: rivero, río; rieereio,
a r r o y o Vojo, camino; vojeto, senda. Mia patrino ne ridis
sed ridetis = M i madre no r e í a , sino s o n r e í a .
E b l — i n d i c a la posibilidad de que u n a cosa sea ó se pueda
hacer; v e r b i g r a c i a : kredi, creer; kredebla, c r e í b l e , que se
puede creer. Tio éi ne estas komprenebla — Esto no es com-
prensible.
I n d — indica que una cosa es d i g n a de, ó merece ser...; eller-
ni, estudiar; ellerninda, digno de estudio. Tia faro estas
laüdtnda — Hecho t a l es digno de alabanza.
I g — hacer, volver..., da idea t r a n s i t i v a á la r a í z que recibe
este sufijo; deoi, deber; decigi, hacer a d q u i r i r u n deber,
o b l i g a r . Pura, puro (adjetivo); purigi, p u r i f i c a r . Anarkisto
mortigis Elizabeton de Babarlando — U n a n a r q u i s t a mató
á Isabel de Baviera; d í c e t e mortigis porque morti es m o r i r
y morligi hacer m o r i r , esto es, m a t a r .
Nota. — Los verbos cuyo i n f i n i t i v o t e r m i n a en igi son siempre
transitivos y e x i g e n , por lo tanto, complemento directo, es
decir, acusativo.
I g — i n d i c a lo m i s m o que el anterior, pero con c a r á c t e r refle-
x i v o ó a d v e n t i c i o ; sidi, estar sentado; sidigi, sentarse.
T a m b i é n significa hacerse, volverse ó tornarse; v e r b i g r a -
cia: pala, p á l i d o ; paligi, palidecer, volverse p á l i d o . Mia
patro maljunigas = M i padre se vuelve viejo, envejece.
A ' ¡ t a . — L o s verbos cuyo i n f i n i t i v o t e r m i n a en igi, n u n c a He- .
van acusativo ni pueden sus participios t o m a r l a s t e r m i n a -
— 73 —
ciones pasivas. N o puede decirse naakigita, sino naskiQin-
ta, etc.
E s t r — jefe, p r i n c i p a l ó superior; urbo, c i u d a d ; urbestro,
alcalde. Nikolao estas imperiestro de Rusujo = N i c o l á s es
emperador de Rusia.
I s t — í n d i c a oficio, c a r r e r a ú o c u p a c i ó n p r i n c i p a l ; v e r b i g r a -
c i a : piano, piano; pianisto, p i a n i s t a . Mi estas instruisto
= Yo soy maestro ó i n s t r u c t o r . Pentri, p i n t a r ; pentristo,
pintor.
A r — indica c o l e c c i ó n , conjunto ó r e u n i ó n de cosas de u n a
misma especie; v e r b i g r a c i a : arbo, á r b o l ; arbaro, arboleda.
Petro prenis mían cortaron = Pedro t o m ó m i diccionario;
porque corto es p a l a b r a , vocablo ó voz, y oortaro es u n
conjunto de voces, diccionario. §tupo, escalón; éluparo,
escalera.
E r — i n d i c a elemento, p a r t e d i v i s o r i a , u n i d a d p a r c i a l de lo
expresado por la r a í z ; sabio, arena; tablero, g r a n o de a r e -
na Li hacas nenian moneron = N o tiene n i n g u n a moneda;
porque mono es dinero y monerq es parte a l í c u o t a ó u n i d a d
p a r c i a l del dinero, moneda.
P j — i n d i c a cosa que contiene ó e n c i e r r a , c o n t i n e n t e ; v e r b i -
g r a c i a : cigaro, c i g a r r o ; cigarujo, c i g a r r e r a (caja en que se
guardan los cigarros), Tarko, t u r c o ; Turkujo, Turquía.
Para los nombres de los Estados ó naciones van i n t r o d u -
ciendo los esperantistas la costumbre de s u b s t i t u i r este su-
fijo con la r a í z land, que significa p a í s A s í , en vez de decir
Hispanujo, E s p a ñ a , suele decirse Hispanlando ( p a í s espa-
ñol). Del mismo m o d o : Franclando (Francia), Ruslando
( R u s i a ) , Danlando ( D i n a m a r c a ) .
I I — expresa el i n s t r u m e n t o con que hacemos ó ejecutamos
las cosas indicadas por la r a í z . Tranci, cortar; tranóilo,
c u c h i l l o ; kombi, peinar; kombilo, peine; flugi, v o l a r ; flugi-
lo, ala Kian muzikilon ci ludast = ¿ Q u é instrumento tocas?
porque muziko es m ú s i c a
I n g — í n d i c a el objeto en el que se i n t r o d u c e o t r a cosa; fln-
gro, dedo; flngringo, dedal; kandelo, b u j í a ; kandelingo,
candelero.
A d — expresa a c c i ó n p r o l o n g a d a ; v e r b i g r a c i a : parolo, pala-
bra; parolado, discurso V i faros la plantadon — V . h a r á la
p l a n t a c i ó n ; de planti, p l a n t a r .
E j — i n d i c a l u g a r destinado á...; v e r b i g r a c i a : preji, rezar,
orar; pregejo, iglesia. Lerni, aprender; lernejo, colegio,
centro de e n s e ñ a n z a . La publika promenejo = E l paseo
público.
Era — denota la i n c l i n a c i ó n , la tendencia, el h á b i t o . . . ; v e r b i -
g r a c i a : o6et, obedecer; obeema, obediente, que tiene el
h á b i t » de la obediencia. Kredi, creer; kredema, crédulo.
Vuestra vecina es embustera ss Via najbarino estas menso-
gema, de mensogi, m e n t i r .
U I — persona caracterizada por...; v e r b i g r a c i a : sankta, santo
— 74 —
( a d j ) ; sanktulo, u n santo (sust,). La amiko de mia Jratino
estas malrióulo, el a m i g o de m i hermana es u n pobre.
H a y en Esperanto una rafz que suple las palabras majestad,
excelencia, i l u s t r f s i m a , e m i n e n c i a , s e ñ o r í a , etc ; esta r a í z es
moit, v e r b i g r a c i a : Via rega mosto, V . M ; cia ministra moi-
to, V . E . ( t r a t á n d o s e de u n m i n i s t r o ) , etc. v
Nota ortográfica
EKZERCOJ
L I M O M E R M C I A ESPERANTO
Ejercicio de lectura para la correcta pronunciación
del acento tónico
Compuestos
I
A r t í o u l o la
VOCABULARIO
l a , 1', el, la, los, las. nordo, norte,
birdo, pájaro, sndo, sur.
palaco, palacio, amiko, a m i g o ,
hnndo, perro, frato, h e r m a n o ,
r e g ó , rey. p a t r o , padre,
besto, a n i m a l , oro, o r o .
infano, n i ñ o , metalo, m e t a l ,
hispano, u n e s p a ñ o l . dramo, d r a m a .
Dio, hijo, as ( i n d i c a el presente: p l o r i
p a r t o , parte. — l l o r a r , m i ploras = y o
Eüropo, Europa, lloro),
mondo, mundo. bela, hermoso-a.
Esperanto, Esperanto, fldela, fiel,
l i n g v o , lengua (idioma). ntila, útil,
Sekspiro, Shakespeare, nobla, noble (adj ).
a ü t o r o , autor. g l o r a , glorioso, c é l e b r e ,
Hamleto, H a m l e t . k a n t i , cantar,
rivero, rio. e s t i , ser, estar,
Dannbo, Danubio, p l o r i , llorar,
doktoro, doctor, ílngi. volar,
poeto, poeta. p á r o l i , hablar,
Homero, Homero. j e n he a q u i .
Iliado. Iliada. de. de.
Amkriko, América. p r i (acerca de), sobre,
A f r i k o , Africa. a ü , 0.
— 80 —
II
v
Acusativo, d a t i v o ; prefijo mal: Idea c o n t r a r i a
VOCABULARIO
III
Comparativos y superlativos.—Prefijo o>: renne los dos sexos
Sufijo tn.- i n d i c a e l femenino
VOCABULARIO
V
g e p a t r o j , padre y madre, severa, severo-a.
k o r p o , cuerpo, peza, pesado-a.
animo, a l m a , nutra, nutritivo-n.
p l e z n r o , placer, gusto, saga, prudente, bueno, cuer-
v i n o , vino, do, j u i c i o s o .
h i e r o , cerveza, p r e f e r í , preferir.
a k v o , agua. dormí, dormir.
gefratoj, hermano y herma- t r i n k i , beber.
na-os-as. inaiigi, comer.
geknzoj, primo y prima-os- k n r i correr.
as. s u r p r i z l , sorprender.
g e o n k l o ] , t í o y tia-os-as. s*ati, gustar de.
g e a v o j , abuelo y abuela-os- a g i , obrar,
as. veni, venir,
geflanfioj, novio y novia-os- i , é l , ella, ello ( n e u t r o ) ,
as. i n , fiinj, cada uno, todos.
genevoj, sobrino y sobrina-os- bone. bien.
as, rapide, r á p i d a m e n t e .
aero, aire. knn, con.
hidrogeno, h i d r ó g e n o . e l , de, de entre
Iim>, bija, t i o estas ( t . e.) esto es, es de-
p a t r i n o , madre, cir.
flanfio, novio. p l i . . o l , m á s . . . que.
flancMno, novia, m a l p l i .. o l , mem s. . que.
parenco, pariente, t i e l . . . k i e l , tan., como
infanino, niña, t i e l . . . ke, tanto, t o n .. que.
l a k t o , leche. p l e j ., e l , el m á s .. de ó de
Antono. Antonio. entre,
Ludoviko, Luis. tre, muy.
Mario, María, ge (prefijo), u n i ó n de los dos
morta, mortal, sexos.
•enmorta, i n m o r t a l . i n (sufijo), i n d i c a el femenino.
IV
VOCABULARIO
VOCABULARIO
celo, objeto (propuesto), fin r e g i m e n t ó , regimiento,
(perseguido), etc. soldato, soldado
v e r k o , obra ( l i t e r a r i a , m u s i - p r o j e k t o , proyecto,
cal). anonco, anuncio,
majstro, maestro. linio, línea.
— 85 —
fojo, vez. traduce como adjetivo, ne-
hejmo, la casa, el bogar d o - ce$a, si hay n o m b r e ó p r o -
mestico, nombre al c u a l se refiera).
gena, i n c ó m o d o , molesto, h i e r a ü , ayer
mia, m i , m i o - a . Uani, entonces.
k r e d i , creer, att (sufijo): i n d i c a d u r a c i ó n en
iri, ir. la a c c i ó n : marsi, m a r c h a r ;
k o s t i , costar. maréadi, caminar, marcha
instrui, instruir, enseñar. prolongada.
araozi, divertir n i , nosotros.
marsi m a r c h a r , a n d a r S i , ella ( m u j e r ) .
aprobi, a p r o b a r . o b l (sufijo): m ú l t i p l o : triobla,
aéeti. comprar triple,
pnblikigi, publicar. por, para.
pagl pagar. op (sufijo): c o l e c t i v o : duope,
pustuli. exigir. de á dos.
d i r i , decir. t r o , demasiado,
p o v i , poder. po, á r a z ó n de.
v i z i t i , visitar. se, s i , c o n d i c i o n a l ,
a k c e p t i , aceptar, r e c i b i r . is, i n d i c a el pasado: eidi, ver;
t i n , ese, aquel mi oidis, yo v i , he v i s t o .
necese, necesariamente. (Se
VI
Pronombres personales — Sufijos: et, para formar e l d i m i n u t i v o ;
ey, a u m e n t a t i v o , expresa e l m á s a l t o g r a d o
VOCABULARIO
VII
Acusativos y dativos desinenciales. Sufijo ar: conjunto de
\
H i e r a ü m i r e n k o n t i s l i n : sed l i ne v i d i s m i n k a j t i a l m i ne
povis l i n s a l u t i . — A n t a ü d u monatoj m i s k r i b i s al Si sed l i
a n k o r a ü ne respondis a l m i . — P a r d o n u n i n , k a r a a m i k o ; n i
faris g i n senintence. — P a r d o n u al n i t i a n l o n g a n s i l e n t o n . —
L i adresis al v i poStkarton p o r v i n g r a t u l i . — M i r e n k o n t i s i l i n
sur la strato kaj m i d i r i s al i l i , k e v i estas malsana. — M i
petas, ke vi faru g i n ( a ü t i o n ) . — O n i d i r á s k e la r e g ó b a l d a ü
mortos, sed m i t i o n ( a ü g i n ) ne kredas. — L a infano lavis m i n
kaj poste (lavis) sin m e m . — L a bela k n a b i n o lavis a l m i la
manojn ( a ü lavis miajn manojn) kaj lavis al si m e m la o k u l o j n
( a ü lavis siajn o k u l o j n ) . — L a malfeliftaj oflciroj legis a l si
mem la m o r t k o n d a m n o n ( a ü legis sian m o r t k o n d a m n o n ) k a j
kaSis sin en la a r b a r o . — L a v i r i n o j b a t í s sin s e n k o m p a t e ;
k a j Oiuj demandis sin p r i la k a ü z o de t i a k o n d u t o . — L a h u n -
doj furioze mordis sin m e m . — A r o da vortoj servas p o r e s p r i -
m i belan penson. — M o l e k u l o estas aro da a t o m o j sed i a
ajn atomaro ne estas m o l e k u l o . — L a Sipetaro f o r i r i s h i e r a ü
matene. — M i bezonas a8eti v o r t a r o n h i s p a n a n . — Jen estas
bela stelaro. — Cu t i o l i b r o havas erararon? — L a gazetaro
hispana dedifias g r a n d a j n l a - d o j n al la eminenta papo L e o -
no X I I I » .
VOCABULARIO
VIII
Pronombres posesivos. — Prefijo bo: parentesco resultante
del matrimonio
L a p a t r i n o de m i a edzino estas m i a b o p a t r i n o k a j m i a
p a t r o estas Sia b o p a t r o . — Cu v i v i d i s vian bofraton? N e , s i n -
j o r o , m i v i d i s m i a j n genUojn k a j m i a j n g e k u z o j n . — K i e l v i
faltas, k a r a j amikoj? N i fartas bone, d a n k ' a l D i o ( a ü d a n k o
al D i o ) . K a j via f a m i l i o : 8u g i estas sana? N i a f a m i l i o a n k a ü
bonfartas. — L a p a t r o d o r m a s kaj l i a bofilo s k r i b a s atente. —
L a p a t r i n o legas k a j § i a bofilino k u d r a s . — Cu v i konas t i u n
v o r t a r o n ? — Giaj pagoj estas t r e k l a r a j p o r n i . — L a infanoj
k a n t a s : i l i a k a n t o estas t r e agrabla. — L a v i r i n o j dancas: i l i a
denco estas 8 a r m a . — L a infano m u l t e ploras: g i a ploro v e r é -
kortuSas. — O n i v u n d i s l a fievalon en la b á t a l o , sed g i a v u n -
do ne estas g r a v a . — M i m u l t e Satas Esperanton fiar g i a celo
ne povas esti p l i nobla k a j u t i l a . — M i salutis h o d i a ü miajn
k a j v i a j n bofratojn. — N i a j gefiloj foriros m o r g a ü . — L a
parencoj de m i a edzo estas"~miaj boparencoj t i e l , k i e l liaj b o -
— 89 —
parencoj estas la parencoj m i a j . — L a p a t r o sendis al sia f i l i n o
sian p o r t r e t o n kaj la Sian. — L a patro prenis de siaj geflloj
siajn l i b r o j n k a j la i l i a j n . — L a p a t r o estis en la m a n g o f i a m -
hio k u n siaj filoj, siaj a m i k o j kaj i l i a j profesoroj. — L a r e g ó
kaj liaj filoj promenis t r a la arbaro. — L a soldatoj kaj iliaj
familioj mangis en la salono. — L a k a t i n o f o r k u r i s de sia o m -
bro fiar gia o m b r o estis s t r a n g a al g i . — O n i vidas tre facile
siejn m e r i t o j n , sed ne l a m e r i t o j n de la aliaj. — I l i bone k o m -
vprenisla rezultaton malfelifian de sia entrepreno, fiar v e r é i l i a
entrepreno estis tre m a l s a g a .
VOCABULARIO
b o p a t r i n o , suegra. g r a v a , grave, i m p o r t a n t e .
bopatro, suegro. .stranga, e x t r a ñ o - a .
bui'rato, c u ñ a d o . alia, otro-a.
butilo, yerno. felifia, feliz, dichoso-a.
buiilino, nuera. f a r t i , estar de s a l u d .
boparenco, pariente p o l í t i c o . b o n f a r t l , estar bien de s a l u d
geknzoj, p r i m o y p r i m a ó (comp.).
primos y primas, d a n k i , agradecer, dar g r a c i a s
geflloj, hijo é h i j a ó hijos é k u d r i , coser.
hijas. dormi. dormir.
Dio Dios, k o r t u s i , c o n m o v e r ; de kor',
fiuiiilio, f a m i l i a , c o r a z ó n , y tusi, tocar: t o -
vortaro, diccionario, car al c o r a z ó n .
pago p á g i n a . viindi, herir.
genarencoj, parientes de a m - s a t i , gustar (no saborear); se
bos sexos. usa c o m o a c t i v o : mi éataa
d a n k ' a l gracias á ó a l . la oinon blankan, me gusta
ploro l l a n t o . el vino b l a n c o .
fievalo, c a b a l l o . s a l n t i , saludar.
bátalo, batalla. sendi, enviar.
portreto. retrato. f o r i r i (comp.), partir, salir;
mango6ambro ( c o m p . ) , come- de Jor, lejos-, iri, i r .
dor preni, tomar
profesoro, profesor, promeni, pasearse,
salono, s a l ó n , i n a i i g i , comer, m a n d u c a r ,
k a t i n o , gata, forkuri, huir,
ombro, sombra, kompreni, comprender,
mérito, mérito, danci, danzar, bailar,
r e z n l t a t o , resultado, sia, su, suyo-a (de ella),
entrepreno, empresa; nego- v i a , t u y o - a , vuestro-a, de V . ,
cio. de Vds.
k l a r a , c l a r o - a , no confuso sia, suyo-a, su (posesivo que
c u m i a , encantador-a. ú n i c a m e n t e se refiere al
— 90 —
sujeto poseedor de la mis- h o d i a ü , hoy.
ma p r o p o s i c i ó n en que él m o r g a ü , m a ñ a n a (no parte
figura. del d í a )
n i a , nuestro-a. facile, t á c i l m e n t e .
l i a , su, suyo-a (de é l ) . t r a , por, á t r a v é s de.
g i a , su, suyo-a (neutro). tiel, así
i i i a , su, suyo-a (de ellos, de t i e l , k i e l , a s í como.
ellas). bo (prefijo), i n d i c a el p a r e n -
k i e l . como. tesco que resulta del m a t r i -
atente, atentamente. monio: patrino, madre; 6o-
multe, mucho. patrino, suegra.
v e r é , verdaderamente.
IX
C o n j u g a c i ó n . Voz a c t i v a : tiempos s i m p l e s . Sufijo ej: l u g a r
adecuado á... apropiado para...
M i amas m i a j n g e p a t r o j n k a j i l i a n k a ü amas m i n . — V i
skribas al vía a m i k o kaj l i a n k a ü al v i skribas. — M i m u l t e
amas m i a n fratinon fiar §i a n k a ü tre amas m i n . — L a fievalo
estas besto u t i l a fiar g i estas forta kaj nobla. — Jen estas l a
malsana infano: kredeble g i b a l d a ü mortos. — Esperanto p r e -
zentas a l n i la solvon de la p r o b l e m o i n t e r n a c i a : g i estas s i m -
p l a , k l a r a , preciza k a j h a r m o n í a . — L a k n a b o j k u r a s en la
gardeno: i l i l u ü t e parolas. — L a k n a b i n o j k u d r a s silente: i l
atente laboras. — M i ne afietas t i u j n fii l i b r o j n fiar i l i estas
seninteresaj. — L a gefianfioj estas en l a pregejo. — M i vidis
h i e r a ü m i a n filinon en ta- k u i r e j o . — M o r g a ü n i estos en la
banejo tagmeze. — T i u fii scenejo estas g r a n d a kaj bela. —
Cu v i vidis vian fraton? Ne, m i a a m i k o , sendube l i estas n u n
en la sekretariejo. — M i r e n k o n t o s i l i n en la promenejo— E n
strato R m i vidis du kafejojn, t r i pregejojn, k v a r lernejojn,
k v i n l i b r e j o j n kaj ses tenejojn. — I l i havis m u l t e da mono;
sed h o d i a ü i l i estas m a l r i f i a j ; eble post nelonge ili havos g r a n -
dan k a p i t a l o n . — Se v i afi-.tus la d r i n k e j o n eble v i estus malfe-
l i f i a ! — Estus bela afero! Cu v i kredas ke m i restus en la m a l -
liberejo? — M i dezirus, k a r a a m i k o , v i d i m i a n a v i n o n . — Estu
t r a n k v i l a : via avino estas en la sanktejol — Infanoj, ne k u r u
tiel rapide! — O r d o n u ke l i t u j f o r i r u . — L i ne toleras ke oni
i n s u ' t u l i n . — N i t r i n k u la dolfian v i n o n l — V i a j n gepatrojn
— 91 -
vi honoros. — Ciusemajne estos generala kunsido. — V i povas
k r e d i ke l i alvenos m o r g a ü . — Se m i scius s k r i b i ! — N e i n t e n -
c u foriri tiel frue. — A m i , a m i k a j ftiam a m i : j e n estas la afero
precipa por Si.
VOCABULARIO
X
C o n j u g a c i ó n . Voz a c t i v a . — Tiempos compnestos ó r e l a t i v o s
Sufijo ili i n s t r n m e n t o
VOCABULARIO
trancTlo, c u c h i l l o . ekzameno, e x a m e n ,
t o n d i l o , tijeras. ellernado, estudio p r o l o n -
k o m b i l o , peine. gado.
k n d r i l o , aguja de coser. lecionaro, a s i g n a t u r a ,
cef'urbo, c a p i t a l de n a c i ó n , horo, hora,
p r o v i n c i a , etc. sonorllo, c a m p a n a ,
milito guerra. tribunalo, tribunal,
m i n i s t r a r o , Consejo de M i - korktirilo, tirabuzón,
nistros, el Gabinete, b ó t e l o , botella,
defendo, defensa. naztnko, p a ñ u e l o de la nariz
lando, p a í s . k a t e d r a l a , catedral (adj.)
deklaracio, declaración, ¡ snfléi ser suficiente, bastar.
g r a v u r i l o , cincel, b u r i l , I u k i i z i , o c u r r i r ; acaecer.
segilo, sierra ( h e r r a m i e n t a ) , I ant (sufijo), i n d i c a el p a r t i c i -
s k n l p t i l o , cincel, pio activo presente: ami,
fajfllo pito, silbato, a m a r ; amanta, que a m a .
h a k i l o . hacha, Int (sufijo;, i n d i c a el p a r t i c i -
f a l c i l o , hoz, g u a d a ñ a , pio activo pasado: ludí, j u -
i l o , instrumento, útil g a r ; ludinta, que ha j u g a -
hnmlevilo, ascensor, do, que j u g ó .
h i e r a ü a , de ayer, ont (sufijo), í n d i c a el p a r t i c i -
ora, á u r e o - a , de oro. pio activo futuro: mangi,
m a l d i k a . delgado-a, ñ n o - a . comer; mangonta, que c o -
prnksima, p r o x i m o - a . m e r á , que ha de comer.
deka d é c i m o - a . fine, en fin, finalmente.
fama, famoso-a. tute, totalmente.
flni, acabar, t e r m i n a r , j e , p r e p o s i c i ó n general con
r i c e v i , recluir la que se substituye c u a l -
o r g a n i z i , organizar, q u i e r a o t r a que no h a l l e -
s n r p r l z i , sorprender, m o a e n Esperanto.
amegi, adorar. do, pues.
Stopi tapar (asi como mal- i l (sufijo), indica i n s t r u m e n t o
stopi es destapar) ó medio para hacer l o que
deci convenir, ser j u s t o , indica la r a i z : kudri, coser;
a ü s k u l t i , escuchar, kudrilo, aguja.
brodi, bordar
XI
C o n j u g a c i ó n . Voz pasiva Sufijos: em, i n c l i n a c i ó n , h á b i t o ,
tendencia á...; ad, d u r a c i ó n de l a a c c i ó n
VOCABULARIO
vero, v e r d a d . nnne, p r i m e r a m e n t e , en p r i -
b a t a l k a m p o ( c o m p . ) , de 6 a - mer l u g a r .
taV, batalla, y kamp', inaluiulte, poco ( a d v e r b i o ) .
CHmpo, campo de b a t a l l a . tamen, sin embargo.
pafado, fuego (descargas con plene, c o m p l e t a m e n t e .
armas). sajne, a l parecer.
progreso, progreso. ata (sufijo), i n d i c a el p. p a s i -
armeo e j é r c i t o . vo presente: akcepti, acep-
ofendo, ofensa. tar; akceptata, aceptado-a:
Ideo idea. mangegi, d e v o r a r ; mange-
parolo, p a l a b r a . gata, devorado.
restado, q u i e t u d , p e r m a n e n - i t a (sufijo), i n d i c a el p . p a s i -
cia. vo pasado: amita, que fué
stndema, estudioso-a. amado-a; akceptita, que
dudcka, v i g é s i m o - a . fué ó ha sido act-ptado-a.
dorinema, d o r m i l ó n , ota (sufijo), indica el p. p a s i -
babileina, c h a r l a d o r , vo f u t u r o : amota, que s e r á
mensngeina, embustero, ó ha de ser a m a d o - a ; akcep-
dangera, p e l i g r o s o - a . tota, que s e r á ó ha de ser
ekzanieni, e x a m i n a r , aceptado-a.
k o m e n c i , comenzar ( t r a n s i t i - e6, a s i m i s m o , hasta.
vo). por k e , para que (debe seguir-
interrumpí, interrumpir, le i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o ) .
a t ü k i atacar, ad (sufijo), indica a c c i ó n con-
viví, vivir, t i n u a d a : lerni, aprender;
mensogi, m e n t i r , temado, acción prolonga-
obei, obedecer, da de aprender.
f a b r i k i , fabricar, em (sufijo), i n d i c a la t e n d e n -
permesi. p e r m i t i r , cia: obei, obedecer; obeema,
i n , a l g u i e n ; alguno-a. obediente por h á b i t o .
XII
C o n j u g a c i ó n completa. Sufijos: ig, hacer, v o l v e r . . . (idea t r a n -
s i t i v a ) ; ig, hacerse, v o l v e r s e . . . (idea refleja y casi siempre
adventicia).
VOCABULARIO
XIII
Participios. Sufijos: ebl, que se pnede..,; ind, digno ds
VOCABULARIO
XIV
Adverbios. Sufijos: ee, c n a l i d a d a b s t r a c t a ; aj, o n a l i d a d
concreta
VOCABULARIO
XV
Preposiciones. Prefijo dii: s e p a r a c i ó n , d i s e m i n a c i ó n
Sufijo ul: persona c a r a c t e r i z a d a p o r
VOCABULARIO
XVI -
P r e p o s i c i ó n je. — D i s t i n t a s clases de acusativo — Prefijo ek:
a c c i ó n m o m e n t á n e a ó qne empieza. Sufijo estr; jefe, p r i n -
cipal.
VOCABULARIO
vojo, c a m i n o , un p u n t o á o t r o en t r e n ,
estro, jefe. carruaje, etc.
kilómetro, kilómetro, g n s t n m i saborear, gustar.
baterio, batería, nomi, n o m b r a r .
polico, policía ( l a ) , e k t r e m i , comenzar á t e m -
informo, i n f o r m e . blar.
Madrido, Madrid, e k p a r o i i , comenzar á h a b l a r .
n o k t o , noche, e k k a n t i . comenzar á c a n t a r .
f r a n k o , franco (moneda), e k a ü d i , comenzar á oir.
nesageco, i m p r u d e n c i a , e k v i d i , comenzar á ver, d i s -
eskadrono, e s c u a d r ó n , tinguir.
g l a v o , espada. e k s e n t i , comenzar á sentir.
P e t r o , Pedro, e k o k u p i , comenzar á ocupar,
nrbo, ciudad, tomar posesión.
imperio, imperio, fnrioze, furiosamente.
e s t r a r o , conjunto de jefes, entuziasme, con entusiasmo.
aplaudo, aplauso, estr (sufijo), jefe: urbo, c i u -
gojo regocijo. dad; urbeatro, a l c a l d e ; pro-
í o r t i k a j o , fortificación ( u n a ) . vinco, p r o v i n c i a ; prooincea-
ne versaina , i n v e r o s í m i l . tro, gobernador.
nova, nuevo. ek (sufijo), a c c i ó n m o m e n t á -
seninteresa, sin i n t e r é s . nea ó que empieza: pasi,
freneza, loco-a. pasar; ekpasi, comenzar a
6efa. p r i n c i p a l . pasar; krii, g r i t a r ; ekkrii,
plenigi, llenar. exclamar.
v e t n r i , viajar, trasladarse de
XVII
I n f i n i t i v o s . — Prefijo re, r e p e t i c i ó n , r e i t e r a c i ó n . — Sufijos an,
h a b i t a n t e , p a r t i d a r i o , miembro; uj, que contiene, c o n t i -
nente.
VOCABULARIO
dangero, p e l i g r o , arbo, á r b o l .
persono persona, Parizo, P a r í s ,
respondo, respuesta, nekonata, desconocido-a.
leciono, l e c c i ó n , a g r a b l a . agradable,
nionnjo, portamonedas, falsa, falso-a.
pelicano, policía ( u n ) . a n g l a , i n g l é s - a (de I n g l a t e -
Hispanujo E s p a ñ a . rra),
Francujo, F r a n c i a . insnlti, insultar,
I t a l u j o liaba l e g í , leer.
Rnslando ( a ü Rusujo), Rusia, p l e n n m i , c u m p l i r , l l e n a r (los
supo, sopa. deseos, los deberes, etc.).
Holando, Holanda. k a p t i , c a p t u r a r , prender.
I t a l o , un i t a l i a n o , r a j d i , m o n t a r á caballo, en
societo, sociedad, b u r r o , etc.
paperujo, papelera, f o r k u r i . huir.
sukerujo, azucarera, peni, esforzarse.
i n k o , t^nta. rigardi, mirar.
provinco, p r o v i n c i a , a t i n g i , alcanzar.
v i l a g o , aldea v e n k i , vencer.
pomo, manzana. anonci, a n u n c i a r .
— 104 —
d e c i d i g i , decidir (hacer t o - antafia, a n t e r i o r .
m a r una d e c i s i ó n ) , io, alguna cosa, algo, cosa.
a l p o r t i . traer. c i u j a r e . anualmente.
abonpagi, pagar u n abono re (sufijo), r e i t e r a c i ó n , r e p e -
(una s u s c r i p c i ó n ) . t i c i ó n : oeni, venir; reeeni,
Intencl, intentar. regresar.
r e t e n i , retener. an ( s u f i j o ) , p a r t i d a r i o , ha-
r e v e n i , volver, regresar. bitante: Parizo, P a r í s ; Pa-
n j ' a n ' , sufijos uj y an para ritario, Parisiense; arbo,
n o m b r a r al extranjero que c i u d a d ; urbano, ciuda-
vive en o t r o p a í s : Hispa- dano,
nujano, un e x t r a n j e r o que nj (sufijo), que contiene: sapo,
h a b i t a en E s p a ñ a . sopa; supujo, sopera.
p o s t m o r g a ü , pasado m a ñ a n a .
XVIII
Voces simples. — Sufijos: t'st, oficio, c a r r e r a , o c u p a c i ó n
p r i n c i p a l ; er, elemento, u n i d a d p a r c i a l
T i u , k i u n v i v i d i s estas p i a n i s t o . — O n i devas k r e d i t i o n .
— M i faros t i o n , k i o n v i deziras. — L a botisto agis tiel k i e l v i
pensis. — M i havas t i o m da v i n o k i o m da brando. — T i a m m i
mendis fiapelon a l la 8apelisto — K i a m v i venos, k a r a amiko?
— T u j k i a m l i e n i r i s mí salutis l i n g e n t i l e . — T i e m i k o n i s
a m i n d a n Esperantiston, k i u a k o m p a n i s m i n la t u t a n tagon —
K i e n v i iris? — M i ne povas k o m p r e n i t i a n decidon. — K i a
b r u l a d o l — K i a j n l i b r o j n v i havas? — E l tiuj 6i t r i l i b r o j , k i u n
v i preferas? — T i a l l i respondis al m i . — K i a l vi alendas v i a n
fraton? — L a Esperantigtino, kies p o r t r e t o n ( a ü portretojn) v i
vidas estas belega. — Ciuj miaj fratoj estas militistoj — C i u
havas, sian o p i n i ó n . — O n i akceptos k u r a e i s t o j n de 8ia lando
e ü r o p a . — Cion m i v i d i s . — Cié o n i kcnstatas la samajn per-
f o r t o j n . — M i estis 8iam fidela. — Cu v i r e n k o n t i s iun? N e n i u n
m i v i d i s . — Cu l i havas i a n e s p e r ó n ? — N e n i a n e s p e r ó n l i
havas. — M i havas i o n por d i r i al v i , sinjoro p e n t r i s t o . —
N e n i o povas g o j i g i m i n . — Certe: l i havas iom da mono. —
Cu v i vidis i a m t i e l bonan skulptiston? N e n i a m . — M i legis
t i u n 81 v e r k o n , k i u n p r u n t e d o n i s al m i la o p t i k i s t o . — Sendu-
be l i estas ie. — Nenie m i vidis m o n u m e n t o j n tiel a n t i k v a j n .
— Respondu i e l , infano m i a l — L i neniel povas fari k i o n n i
deziras. — Cu estas ¡es t i u 6i libro? — Gi estas nenies. — Eble.
— 105 —
li estis ial devigita. — Nenial li estis devigita. — Esperanto
estas é i e s . — L i ftiel kantis. — Neniom da mono mi havas. —
Cial oni devas laOdi Sin. — Donu al mi moneron, mi petas. —
Et polveron vi ne trovos en lia vesto. — Fajrero estas s u f i í a
por naski bruladon.
VOCABULARIO
XIX
F o r m a c i ó n de p a l a b r a s . Terminaciones g r a m a t i c a l e s ; afijos;
p a l a b r a s compuestas. Sufijos: id, descendencia; ing, objeto
en e l c n a l se i n t r o d u c e l o expresado p o r l a r a f z .
P a r o l o , p a r o l a , p á r o l i , parole; m a l g o j o , m a l g o j a , m a l g o j i ,
malgoje; Sarmo, Sarma, 8 a r m i , fiarme; silento, silenta, s i l e n t i ,
silente; prefero, prefera, preferí, prefere.
M a l v e r o , malgojo, m a l p l e n a , m a l r a p i d a , m a l a m i , m a l o b e i ,
mallonge
S e n k u l p a , senmova, senintenca, senpaga; sengene, sen-
k o m p l i m e n t e , senintence.
Nescio, neo; n e u t i l a , neatendita; n e v ó l e .
Gepatroj, gefratoj, g e s i n j o r o j ; g e p a t r a , gepatre, geedza,
geedze.
P a t r i n o , k u z i n o , a v i n o ; bovino, k u d r i s t i n o , esperantistino,
fratina, patrine.
B o f r a t o , b o p a t r o , bofilo; b o k u z i n o , b o n e v i n o .
Segilo, t o n d i l o , fajfllo, p u m p i l o , s k u l p t i l o , v e n t u m i l o , ven-
tolilo, haltigilo.
M a l b o n e c o , k o r e k t e c o , infaneco, a m i k e c o , a m i n d e c o .
Malbonajo, korektajo, infanajo, amikajo, amindajo.
E s t i m e b l a , senigebla, ebla, v i d e b l a , akceptebla, neeble, l e -
gebleco, k o m p r e n e b l e c o , rememorebleco.
VOCABULARIO
regido, principe, nos para darles un sentido
bovo, buey, m á s c a r i ñ o s o : Antono, A n -
dekduo, docena, tonio; Antoéjo, Antoñico.
koko, g a l l o . n j , estas letras tienen el m i s -
imperiestro, emperador. mo oficio que las a n t e r i o -
plnmo, p l u m a , res, pero r e f i r i é n d o s e a l
¡cándelo, b u j í a . g é n e r o femenino, esto es, á
kandelingo, candelero. la m u j e r : Mario, María;
oro, oro. Manjo, M a r i q u i t a
argento, plata. i d (sufijo), descendiente, h i -
flngro, dedo. j o : desalo, caballo; óeoalido,
ingo, estuche. p o t r o ; koko, g a l l o ; kokido,
Johano, J u a n . p o i l o ; imperiestro, empera-
Ernesto, Ernesto. dor; imperiestrido, principe
Klaro, Clara. imperial.
jnna, joven. i n g (sufijo), objeto en que se
farti, estar de s a l u d . i n t r o d u c e una cosa, la que
i d ' i n ' , los dos sufijos id é in: expresa la raiz: cigaro, c i -
katidino, gatita. g a r r o ; cigaringo, boquilla;
6 j , letras que se ponen entre glaco, espada; glaoingo,
la segunda y q u i n t a de los v a i n a ; plumo, p l u m a ; p'lu-
nombres propios m a s c u l i - i mingo, p o r t a p l u m a s .
X X (i)
L a versofarado esperanta
(1) Dejamos este tema último sin traducción para que sirva de
ejercicio como aplicación de todo lo expuesto.
(2) Definición del mismo doctor Zamenhof.
v
(3) (') silaba acentuada; ( ) silaba no acentuada.
— 109 —
En la versofarado esperanta oni povas uzi, inter aliaj, 8iujn
konitajn verspiedojn; la t e m p o forta de piedo devas Éiam fali
.sur silabon a k c e n t i t a n .
Ekzemploj:
Eñ la | món-dSn | ce nls | nó-cá \ sSn-tS [trokeojj
( H i m n o « E s p e r o » , L . ZAMENHOF.)
LI tl-ám \ rS-ee-nts J 2 . a .
r
Lá sa-mán | mó-na-tSn i '
FINO
LIBRO TERCERO
CLAVE
DE
EJ E R C I C I O S
1
II
III
vi
VII
VIII
IX
A h o r a estoy t e r m i n a n d o l a c a r t a de a y e r . — É l ha r e c i b i d o
los cuchillos de su padre y las tijeras de su h e r m a n a . — E l l a ha
de c o m p r a r el hermoso peine de oro y las finas agujas (de
coser).—Cuando e n t r ó m i padre yo enviaba (estaba e n v i a n d o )
el l i b r o ó m i hermano. —Cuando al fin l l e g ó la g u e r r a , los
m i n i s t r o s ( l i t e r a l : el c o n j u n t o de m i n i s t r o s , el gabinete) a ú n
no h a b í a n o r g a n i z a d o l a defensa del p a í s . — L o s e x á m e n e s
s o r p r e n d i é r o n l e del todo ( c o m p l e t a m e n t e ) porque t o d a v í a
habla de t e r m i n a r el estudio de las asignaturas (conjunto de
l e c c i o n e s ) . — M a ñ a n a é las diez e s t a r é v i s i t a n d o los hermosos
monumentos de la c a p i t a l . — Cuando él me visite ( l i t e r a l : me
v i s i t a r á ) ya h a b r é visto las famosas c a m p a n a s de l a c a t e d r a l .
— M a ñ a n a p r e s e n t a r é el proyecto al t r i b u n a l , que sin duda l o
a p r o b a r á el mes p r ó x i m o ; m a ñ a n a , pues, el t r i b u n a l e s t a r á
para aprobar ( h a b r á de a p r o b a r ) m i p r o y e c t o . — S i la viese V .
una vez solamente, la a d o r a r í a i n m e d i a t a m e n t e ( l i t e r a l : esta-
r í a a d o r á n d o l a ) . — S i hubiese V . (ó hubieses) c o m p r a d o el t i r a -
b u z ó n p o d r í a ahora destapar la botella. — Q u i z á h a b r í a de
entrar ( e s t a r í a para e n t r a r ) , - Escucha, hija m í a : conviene
que estés bordando el p a ñ u e l o c u a n d o entre ( l i t e r a l : e n t r a r á )
el novio.—Ordeno que hayas t e r m i n a d o el t r a b a j o cuando yo
llegue ( l i t e r a l : l l e g a r é ) . — ¿ C r e e V . (ó crees) que la d e c l a r a c i ó n
del rey es suficiente para que no haya de suceder g u e r r a tal?
— 120 —
— A m a r , haber a m a d o , haber de a m a r . — H e a q u í un b u r i l , u n
cincel, una sierra ( i n s t r u m e n t o , h e r r a m i e n t a ) , u n silbato, u n
c u c h i l l o , una hoz (ó g u a d a ñ a ) , u n hacha y otros i n s t r u m e n -
tos.—Hay ascensor.
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
9
DIÁLOGOS
Sel paseo
Saludos 7 despedidas
A d i a ü , karege, k i e l v i f a r - — K a r a a m i k i n o , m i venas
tas? por d i r i al v i a d i a ü .
T r e bone, m i dankas, k a j — Oh! vi j a m decidís vian vo-
vi? jagon!
M i bonfartas, d a n k ' a l D i o . — Jes. s i n j o r i n o , m i devas esti
Per via kuzo m i eksciis, ke en P a r i z o , l a d e k a n de M a r -
sinjorino via p a t r i n o sufe- v
to.
r i s persistan í e b r o n . Cu Si — Sed s i d i g u .
resanigis? — D a n k o j n ! m i havas m u l t e
B e d a ü r i n d e ne a n k o r a ü . L a da farotaj aferoj.
k u r a c i s t o ordonis, k e si — Cu n i r e v i d o s n i n b a l d a ü ?
f o r v e t u r u sur m o n t a r o n . — B e d a ü r i n d e , gis l a venonta
M i kredas, ke la p u r a aero, v i n t r o , ni ne revidos n i n .
la suno kaj l a promenado i — M i t u t k o r e deziras, ke 6iuj
t r a l a montoj, sin r e s a n i - ¡ viaj entreprenoj estu suk-
gos b a l d a ü . cesaj.
T i o n m i kredas. — M i dankas; v i a a m i n d e c o ,
Se v i bezonas miajn ser- diam estis s e n l i m a . M i r á -
vojn, vi povas tute l i b e r e | pidas, 8ar l a vagonaro f o -
kaj s e n k o m p l i m e n t e o r d o - r i r o s j e la sesa matene, k a j
ni m i n p r i io a j n . m i devas p l e n u m i p r e m e -
D a n k o j n l M i estas (re k o n - gantajn a f e r o j n .
tenta p r i via sindonemo — T r e bone; m i petas de v i ,
kaj bonvolo. ke v i s a l u t u je m i a n o m o ,
N u , m i ne volas m a l h e l p i vian f r a t i n o n .
vian ¡ r a d o n ; t r a n s d o n u , m i — Plezurege m i tion faros.
v i n petas, al la m a l s a n u l i - S i n j o r i n o , gis reveno; m i
no, m i a j n plej fervorajn de- gojus se v i sendus a l m i
zirojn p r i sia b a l d a ü a resa- viajn novejojn detempo al
nigo. tempo.
Adiaü! — M i plenumos viajn dezi-
A d i a ü ; gis r e v i d o l rojn.
— Adiaü.
— A d i a ü ; felifian v o j a g o n !
De la comida
A L SINJOROJ V I D A L K A J K . ° E N B A R C E L O N C
a n a
Liono la l de Februaro de 1903 .
SINJOROJ:
A L S R O . A . P O R T A L E S T SUÁRKZ E N K O R U N J O .
a a
Barcelona la 16 " de Julio de 1904 .
ESTIMATA SINJORO:
GUSTAVO OCHOA.
A L SINJORO V I L H E L M O SÁNCHEZ E N B I L B A O .
Valentín la 30« n
de Majo de a
1906 .
SINJORO:
LUDOVIKO LLÓRENTE,
A L SINJOROJ D Ü P A R T K A J K ° , E N P A R I Z O .
Jerezo la 12 a n
de Oktobro de 1905a.
ALTESTIMATAJ SINJOROJ:
KAROLO GONZÁLEZ.
Informoj:
r
S ° i Johano M o i n a c k a j k*. = P a r i z o .
S ° Emanuelo C o l l i n . = B l o i s .
KVITANCOJ
II
an r
Logronjo la G de Augusto de 1901 .
C. MARTÍNEZ ADALID.
EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN
CAPITRO IV
VICENTE INGLADA.
T r a d u k a í o r e k o m p e n c i t a de la M u r c i a g r u p o , en la litera-
t u r a k o n k u r s o o k a z i n t a en r e m e m o r o p r i la t r i a centjaro post
la p u b l i k i g o de la senmorta Éefverko Cervantas'a; k a j e l t i r i t a
el l a t r i 8 a p i t r o j , k i u j n r e k o m p e n c i s k a j eldonigis la d i r i t a
grupo.
ELTROVO DE NEPTUNO
!
a
D u m la unua duono de la pasinta centjaro X I X o n i
o b s e r v i s i a j n p e r t u r b o j n a ü s e n r e g u l a j o j n fie U r a n u s o , la l a s -
ta t i a m a planedo; kaj tio Si suspektigis i u j n , Su a l i a n e k o n a t a
fiielkorpo povus esti la k i a l o de t i u j p e r t u r b a j o j . Per analogiaj
m o t i v o j , o n i scias, ke l a p e r t u r b o j de ia ajn planedo, estas
okazigataj de la a l t i r o de alia, k a j se t i o estas evidenta, l a
nekonata planedo devus r o n d i r i ekster la U r a n u s a r o n d o , Car
se g i r o n d i r u s i n t e r n e , g i estus nepre v i d i t a iaokaze.
S t a r i g i t a k i e l k a ü z o de la Uranusaj p e r t u r b o j , la e k z i s t a -
do de alia nekonata fiielkorpo, p l i a ü m a l p l i p r o k e i m a , k a j
atentitaj la deflankigoj de U r a n u s o , j a m m e z u r i t a j , la p r o b l e -
ma celo estis: eltrovi la i n t e r s p a c o n , p e z ó n , a m p l e k s o n , p í a t a -
j ó n de la r o n d i r o k . c. de la hipoteza planedo, p o r k e i l i k l a r i -
g u l a r i m a r k l t a j n kaj observitajn p e r t u r b o j n U r a n u s a j n . T i o n
fii eltrovinte, oni povus d i ñ n i la S i e l p u n k t o n , k i e en i a t e m p o
a n k a ü d i ü n i t a , povus esti videbla la nova p l a n e d o .
N i vidos k i e l sinjoro A d a m e en A n g l u j o , k a j sinjoro L e
V e r r i e r en F r a n c u j o , a t i n g í s t i e l g l o r a n t r i u m f o n .
Sed plej m i r l g a estas t i o , ke t i u j Si scienculoj l a b o r a d i s
p r i la afero, ne havante sciigojn p r i siaj a p a r t a j esploroj;
tamen i l i a m b a a solvis la p r o b l e m o n a s t r o n o m i a n k u n g r a n -
de precizeco kaj m i r i n d a samtempeco.
T u j post la m o m e n t o , k i a m A d a m e ricevis sian d i p l o m o n
sciencan, l i r i m a r k i s la p e r t u r b o j n de U r a n u s o , k a j k o m p r e -
nis i o m post i o m k ' a m a n i e r e oni povos k l a r i g i t i u n fenome-
non, per la ekzistado de ekstera planedo. Post klopodaj k a j
malfacilaj k a l k u l o j , l i k o l e k t i s Siujn siajn e s p l o r o j n , en k i u j
— 150 —
l i deflnitive k l a r i g i s kaj difluís la precizan p u n k t o n spacan, k i e
l a nekonata planedo devas sin t r o v i . Por c e r t i g i sian celon k a j
t r i u m f o n , A d a m s transdonis al la rega astronomiisto de Green-
w i c h la m a n u s k r i p t o j n de siaj e l s e r á o j .
S a m t e m p e L e V e r r i e r en F r a n c u j o , i n v i t i t e de A r a g o ,
elserfiadis la k i a l o n de la Uranusaj p e r t u r b o j , kaj k u n vera kaj
fervora intereso laboradis senfiese.
Le V e r r i e r , sen sciigoj p r i la l a b o r o j de la angla seiencu-
l o , ekstudis la kaSatan planedon, per la helpo de la m a t e m a -
t i k a elserfiado, d u m A d a m s siaflanke, a n k a ü i g n o r i s l a Le
V e r r i e r ' a n l a b o r a d o n p r i la sama celo.
a
En Junio de la j a r o 1846 , o n i p u b l i k i g i s la rezultatojn de
la f r a n c a a s t r o n o m i i s t o , kaj l a rega astronomiisto G r e e n -
w i c h ' a , k i u tenadis la r e z u l t a t o j n de A d a m s , vidis k u n nekom-
p r e n e b l a m i r o , k e i l i p r a k t i k e k o i n c i d i s k u n tiuj de L e V e -
r r i e r . Carma aferp!: Jen planedo t u t e nekonata de la homaj
o k u l o j , kaj tamen kies ekzistadon oni p r u v i s per l a m a t e m a -
t i k a a n a l i z o , tiel certe, k e du astronomiistoj, sen i n t e r r i i a t o j ,
sen antaOkono de sia elserfiado, difinis p r e s k a ü 8e la sama
e i e l p u n k t o , la l o k o n de la vidota planedo,
I n v i t i t e de l a Rega G e o g r a f í a Societo, profesoro Challis
k o m e n c i s en C a m b r i d g e sian l a b a r a d o n . L i teorie akceptis la
p l a n e d a n l o k o n , l a ü k l a r i g o j de A d a m s , kaj p r e ñ a n t e i o m p l i
da spaco por la k a l k u l a j d u b o j , l i l i m i g i s fiielregionon, en k i u
l a planedo povus t r o v i g i .
Le V e r r i e r siaflanke, adresis a l la B e r l i n a j a s t r o n o m i i s -
t o j l a necesajn i n s t r u k c i o j n p r i s k r i b a n t a j n la p l a n e d l o k o n ,
petante de i l i i l i a n h e l p o n . T i e l 6e B e r l i n o , k i e l fie C a m b r i d -
ge, la planeda e l t r o v o , devis esti efektivigata té sama fiiel-
punkto.
a
L a n o k t o de l a 23 de S e p t e m b r o , d i f l n i t a p o r la eltrovo,
estis tre hela, kaj k o m p r e n e b l e , tre f a c i l i g i s la observojn
teleskopajn. D o k t o r o Galle, a l k u r i s a l sia teleskopo, k i u estis
l o k i t a l a ü k l a r i g o j de L e V e r r i e r . E n la v i d e b l a teleskopa
k a m p o , aperis m u l t e g o da steloj, u n u el k i u j estis reale la t e o -
r i e e l t r o v i t a kaj p r a k t i k e e l t r o v o t a planedo. T i a m oni ekza-
menis la stelaran k a r t o n , kaj u n u post a l i a estis i d e n t i g i t a j
6iuj s t e l o j , Fine o n i r i m a r k i s stelon de oka a m p l e k s o , tre b r i -
l a n ; kaj r i g a r d a n t e atente la k a r t o n , o n i ne g i n t r o v i s ; k i o
— 151 —
p r u v i s , k e t i u ñ i e l k o r p o ne estis ce t i u p u n k t o , k i a m la k a r t o
estis farata; do, la stelo j u s v i d i t a estas vaga, esias planedo.
T i o 8¡ ne plene k o n t e n t i g i s la o b s e r v a n t o j n , 8ar eble t i u
l u m p u n k t o povas esti ia stelo, k i u n oni forgesis, k i a m l a k a r t o
o n i faris; la eltrovota stelo devas m o v i g i , kaj t i u m o v i g o j a m
p r i e k r i b i t a de Le V e r r i e r , certigos la sukceson. N u r sufifiis
nova observo: la sekvantan n o k t o n , la B e r l i n a j a s t r o n o m i i s t o j
zorgege r i g a r d a d i s t r a l a teleskopo, kaj k u n neesprimebla
gojo, i l i observis la stelau d e f l a n k i g o n , kies interspacon o n i
mezuris; kaj poste o n i trovis k e g i k o i n c i d i s guste k u n t i u ,
k i u n Le V e r r i e r a n t a ü d i r i s , k i e l a n k a ü k o i n c i d i s l a d i a m e t r a
longeco de la planedo k u n t i u , k i u n l a g l o r a scienculo franca
antaükalkulis.
L a n o v a j o rapide disvastigis, kaj la n o m o de L e V e r r i e r
a t i n g í s tiel g r a n d a n f á m o n , k i u n a t i n g í s nenia a s t r o n o m i i s t o .
Estas k o m p r e n e b l e ; l i d u m m u l t a j m o n a t o j , estis v i d a n t a per
la intelektaj o k u l o j , la m i s t e r a n planedon; ne m o v a n t e de flan-
k o a l flanko, sian teleskopon; ne r i g a r d a n t e l a stelojn; sed
uzante la plej profundajn matfematikajn k a l k u l o j n ; m o v a n t e
siajn ciferajn k o l o n o j n , k a j ricevante u n u solvon post alia. L a
glora scienculo, fine, vidas b r i l a n t a n en la 8ieIo de sia i n t e -
l e k t o , la serfiatan planedon. K v a z a ü l i g i n v i d u s e n la p l a n e -
daj spacoj. L a teorioj de N e w t o n kaj K e p l e r estisjam a t i n g i n -
taj nevenkeblan p o z p j o n ; sed la eltrovo de N e p t u n o g i n k r o n i s
per plej bela r a d i l u m o .
U n u a v i d e sajnis, ke la t u t a g l o r o estis de Le V e r r i e r , 8ar
gis la momento m e m , k i a m Galle 8e B e r l i n o , faris la e l t r o v o n
teleskopan, o n i ne p u b l i k i g i s a n k o r a ü la l a b o r a j o j n de Challis
8e Cambridge, nek l a t e o r i a j n eleerfiojn de A d a m s , k i u j f u n d a -
mentigis i l i n . Sed k u n g r a n d a m i r o de 8 i u j , aperis en « T h e
a a
A t h e n e u m » de la 3 de ü k t o b r o de 1846 , letero de H e r s -
chel r a p o r t a n t a la elser8ojn de A d a m s , k a j p e t a n t e por t i u 8 i
scienculo p a r t o p r e n o n en la g l o r o de la e l t r o v o .
E l t i o naskigis malplaSaj i n t e r d i s k u t o j Ce francoj k a j
angloj; sed la a s t r o n o m i i s t o j anglaj p r u v i s la j u s t e c o n de sia
peto, kaj la t r i u m f o estis d i v í d a t e i n t e r L e V e r r i e r k a j A d a m s .
Estas sendube, k e se tiuj g l o r a j a s t r o n o m i i s t o j , ne estus
eltrovintaj planedon N e p t u n o n , g i estus e l t r o v i t a per s i m p l a
observado, kaj en t i u okazo, la a s t r o n o m i o t e o r í a , estus s e n i -
g i t a je t i a g r a n d a t r i u m f o .
— 152 -
Jen k i e l venis en la m o n d ó n a s t r o n o m i a n la lasta plane-
do el n í a suna k o r p a r o .
Gloron al Le V e r r i e r !
Gloron al A d a m s !
A. L. VlLLANUEVA.
E l t i r i t a el la r o n d i r a gazeto « K u n f r a t i g o »
ÍNDICE
PRÓLOGO v
MODO DE ESTUDIAR POR ESTE CURSO PRÁCTICO . . . vn
LIBRO PRIMERO
Gramática de la lengua internacional Esperanto
PRIMERA PARTE
ORTOLOGÍA Y ORTOGRAFÍA 3
SEGUNDA PARTE
MORFOLOGÍA Y SINTAXIS A 7
CAPÍTULO I . — D e l a r t í c u l o 7
» I I . — D e l sustantivo 9
» I I I — D e l adjetivo 13
>; I V . — Del pronombre 18
» V . — D e l verbo , 28
» V I — Del participio 40
» V i l . — D e l adverbio , . 46
» V I I I . — De l a p r e p o s i c i ó n 50
» I X . — De l a c o n j u n c i ó n 64
» X . — De l a i n t e r j e c c i ó n 66
Voces simples 67
— 154 —
TERCERA. P A R T E
LIBRO SEGUNDO
Ekzercoj en la lingvo internacia Esperanto
I . — A r t í c u l o la *• . 79
I I . — A c u s a t i v o , d a t i v o ; prefijo mal: idea c o n t r a r i a 80
I I I . — C o m p a r a t i v o s y s u p e r l a t i v o s . — Prefijo ge:
r e ú n e los dos sexos. Sufijo in: i n d i c a el
femenino . 81
I V . — Adjetivos numerales (cardinales, ordinales y
partitivos) 82
V . — A d j e t i v o s numerales ( m ú l t i p l o s , colectivos,
distributivos y reiterativos) 84
V I . — P r o n o m b r e s personales. Sufijos: et para f o r -
m a r el d i m i n u t i v o ; eg, aumentativo, expre-
sa el m á s a l t o g r a d o 85
V I I . — Acusativos y dativos desinenciales. Sufijo an
c o n j u n t o de 87
V I I I . — P r o n o m b r e s posesivos. Prefijo bo: parentes-
co resultante del m a t r i m o n i o . . . . 88
I X . — C o n j u g a c i ó n . Voz a c t i v a : tiempos simples.
Sufijo ej; l u g a r adecuado á... a p r o p i a d o
para 90
X . — C o n j u g a c i ó n . V o z a c t i v a . T i e m p o s compues-
tos ó r e l a t i v o s . Sufijo il: i n s t r u m e n t o . . 92
X I . — C o n j u g a c i ó n . V o z pasiva. Sufijos: em, i n c l i -
n a c i ó n , h á b i t o , tendencia á...;ad, d u r a c i ó n
de l a a c c i ó n 93
X I I . — C o n j u g a c i ó n c o m p l e t a . S u f i j o s : ig, hacer,
volver... (idea t r a n s i t i v a ) ; i¿, hacerse, v o l -
verse... (idea refleja y casi siempre adven-
ticia) 94
X I I I . — P a r t i c i p i o s . Sufijos: ebl, que se puede...; ind,
d i g n o de 96.
— 155 —
XIV — Adverbios. Sufijos: ee, c u a l i d a d abstracta; aj,
c u a l i d a d concreta 97
X V . — Preposiciones. Prefijo dis: s e p a r a c i ó n , d i s e -
m i n a c i ó n . Sufijo ul: persona c a r a c t e r i z a d a
por 99
X V I . — P r e p o s i c i ó n je. D i s t i n t a s clases de acusativo.
Prefijo efe: a c c i ó n m o m e n t á n e a ó que e m -
pieza. Sufijo estr, jefe, p r i n c i p a l . . . 101
X V I I . — I n f i n i t i v o s . Prefijo r e , r e p e t i c i ó n , r e i t e r a c i ó n .
Sufijos are, h a b i t a n t e , p a r t i d a r i o , m i e m b r o ;
uj, que contiene, c o n t i n e n t e . . . . 102
X V I I I . — Voces simples. Sufijos: ist, oficio, c a r r e r a ,
o c u p a c i ó n p r i n c i p a l : er, elemento, u n i d a d
parcial 104
X I X . — F o r m a c i ó n de palabras. T e r m i n a c i o n e s g r a -
maticales; afijos; palabras compuestas. S u -
fijos: id, descendencia; ing, objeto en el
c u a l se i n t r o d u c e l o expresado p o r l a r a í z . 106
X X . — L a versofarado esperanta 108
LIBRO TERCERO
CLAVE DE EJERCICIOS 111
Diálogos 131
Ejercicios de c o n v e r s a c i ó n c o r r i e n t e 135
K o m e r c a j leteroj 136
Kvitancoj 139
Ejercicios de t r a d u c c i ó n . . . . . . . . . 141
E l t r o v o de N e p t u n o 149
1
Erratas más notables que se han advertido
38 35 M i gojas, k e v i M i gojas, k e v i
esfas estas
45 27 keroajon heroajon
50 10 clásulas cláusulas
95 36 mortigi = morirse m o r t i g i = morirse
109 29 3 piedaj 3 pieda
109 30 4 piedaj 4 pieda
NOTA IMPORTANTE