Sie sind auf Seite 1von 43

Class 4

PARTE I: EL INDIVIDUO / PART I: THE INDIVIDUAL

I. Tema: EL CUERPO Y LA SALUD / Topic: THE BODY AND


HEALTH

 La cabeza / The head:

Casi todos sabemos que cabeza en inglés se dice head, pero la


cabeza tiene varias partes. Por ejemplo:
o el pelo, hair,
o el cuello, neck
o y la nuca, nape. Pero nape se usa poco, lo usual es decir the
back of the neck. Por otro lado, el cuello de una camisa se dice
the shirt collar
o Hair es lo mismo para pelo que para cabello.
o La barba se dice the beard,
o a las patillas se les dicen Sideburns
o y al bigote se le llama moustache.
o Y head también quiere decir baño.
o También, head quiere decir encabezar o ser el jefe o cabecilla
de algo.
o Headlines son los titulares del periódico
o y to be ahead es estar adelante en una carrera.

o Skull quiere decir cráneo


o y los sesos brains así como lo es el cerebro
o Adam’s apple es la nuez de la garganta. Y la garganta es the
o La cara/The face
o Y de head viene la palabra forehead, que es la frente.
o Las sienes son temples.
o Eyes son los ojos y eyebrows son las cejas.
o Eyelids son los párpados y eyelashes son las pestañas.
o Tanto orejas como oídos se dicen ears.
o Ear lobes son los lóbulos.
o Nariz es nose.
o Nostrils son las fosas nasales
o Nose hairs son los pelos de la nariz.
o Cheek bones son los pómulos.
o Cheeks son las mejillas aunque pueden ser las nalgas.
o Labios son lips y mouth es boca.
o La lengua es the tongue.
o Los dientes son teeth
o Las muelas son molars.
o Los colmillos son incisive teeth o canine teeth pero son
fangs en un perro y tusks en un elefante.
o La barbilla o mentón es chin.
o Y la mandíbula o quijada es jaw.

 El tronco / The trunk :


o Shoulders son los hombros.
o Cuando algo es superior a todo lo demás se dice que It is
head and shoulders above the rest.
o Shoulder blades son los omóplatos.
o La espalda es the back.
o El pecho se dice the chest y los pechos, the breasts.
o Nipples son los pezones.
o El esternón se dice sternum.
o El torax se dice thorax mientras que el abdomen se dice
abdomen.
o El ombligo se dice navel y la cintura, the waist, que
también significa basura.
o Belly quiere decir barriga o panza mientras que stomach
quiere decir estómago.
o La rabadilla es coccyx.
o The groin es la ingle.
o Las caderas son the hips.
o Buttocks son las nalgas.
o Pubis se dice pubis.
o El pene se dice penis y los testículos testicles.
o El escroto se dice scrotum mientras que vulva se dice vulva.

 Las extremidades / The extremities:


o Arms son los brazos. Claro está que arms son las armas
también

o y armchair es una butaca.


o Armpits son las axilas.
o Forearm es el antebrazo.
o Los huesos son the bones.
o Elbow es el codo.
o Wrist es la muñeca y hand es la mano.
o La palma de la mano se dice the palm of the hand
o Los dedos de la mano son fingers. Los de los pies toes.
o Las uñas de las manos se dicen fingernails. Las de los pies
Toenails.
o Thumb es el pulgar.
o Index finger es el índice,
o middle finger es el dedo del medio
o ring finger es el anular
o little finger es el meñique.
o Las piernas son the legs.
o Thighs son los muslos.
o The knees son las rodillas,
o Calf es la pantorrilla.
o El tobillo es the ankle.
o El pie es the foot y los pies the feet.
o El empeine es the instep.
o El talón es the heel.
o The big toe es el dedo gordo del pie, y el little toe es
el más chico.
o Los demás se dicen second, third y fourth toe.
o La planta del pie es sole al igual que la suela de un
zapato
o y las uñas de los pies se dicen toenails.
 Órganos internos / Internal organs:

o Sistema circulatorio/ Circulatory system:


 El corazón es the heart,
 las arterias, the arteries,
 las venas, the veins
 y los capilarios the capillaries.

o Sistema respiratorio / Respiratory system:


 Los pulmones son the lungs
 y los bronquios son the bronchial tubes.

o Sistema digestivo / Digestive system:


 lengua es tongue,
 las glándulas salivares son the salivary glands,
 la faringe es the pharynx,
 el esófago es the esophagus.
 Ya vimos que stomach es el estómago.
 El higado es the liver,

 el páncreas es the pancreas,


 la vesicula biliar es the gall bladder.
 A los intestinos se les puede llamar intestines o
bowels.
 Ir al inodoro se dice to have a bowel movement.
 El intestino menor es the small intestine y el
intestino mayor es el large intestine,
 El apéndice es the appendix,
 el duodeno es el duodenum,
 el colon es the colon,
 el recto es the rectum y el ano es the anus.
o Sistema urinario / Urinary system:
 los riñones son the kidneys,
 la vejiga es the urinary bladder
 y la uretra es the urethra.

o Sistema nervioso / Nervous system:


 el cerebro es the brain y los nervios son the
nerves.
 La columna vertebral es the spinal chord.

o Los cinco sentidos / The five senses:

 el tacto es touch,
 el oído es hearing,
 la vista es sight,

 el olfato es. smell y gusto es taste. En inglés


tener tacto en una situación es tact y no touch.
 Una audiencia judicial es un hearing.
 Sightseeing es dar un paseo, o sea mirar las
vistas. La palabra vista existe en inglés para
decir a panoramic vista pero no para referirse al
sentido de la vista.
 No se usa taste para decirle mucho gusto a
alguien. Se dice It is a pleasure, es un placer. Sin
embargo, existe la palabra gusto para indicar
que algo se hace con brios. He does his work
with taste.
 To have the nerve quiere decir atreverse
uno a hacer algo inusitado. TUTOR: Las partes
del cuerpo van precedidas por un adjetivo
posesivo: my, your, his, her, etc.:

 Se fracturó la mano derecha. He broke his


right hand.
 Me rompí la pierna. I broke my leg.

ENFERMEDADES Y PROBLEMAS DE SALUD / Topic: ILLNESSES AND HEALTH


PROBLEMS

alergia / allergy
anemia / anemia
asma / asthma
apoplejía / stroke
ataque cardiaco / heart attack
chichón / bump
cortada / cut
contagio / contagion
depresión / depression
diarrea / diarreah

dolor de cabeza / headache


dolor de diente / toothache
dolor de espalda / backache
dolor de estómago / stomachache
dolor de oído / earache
estrés / stress
estreñimiento / constipation
fiebre / fever
fractura / fracture
garganta inflamada / sore throat
gripe / flu
hemorragia / hemorrhage

hinchazón / swelling

hipo / hiccups

ictericia / jaundice
inflamación / inflammation

infección / infection
insomnio / insomnia
lepra / leprosy

leucemia / leukemia
moretón / bruise
paperas / mumps

picadura de insecto / insect bite


picazón / itch
piel reseca / dry skin
pierna rota / broken leg

quemadura / burn

quemadura de sol / sunburn

rasguño / scratch
resfriado / cold
sarampión / measles
sarpullido / rash
torcedura / sprain
tristeza / sadness, blues

tos /
cough
úlcera / ulcer
varicela / chickenpox viruela

viruela / smallpox

vómito / vomit
vomitar / to vomit - to heave

TUTOR: intoxication NO es intoxicación, es estar embriagado. Intoxicación se dice allergic reaction.

Audio 0:17:23
III. Tema: CONDICIONES FÍSICAS / Topic: PHYSICAL CONDITIONS

calvo, pelado / bald


ciego /
blind
chueco hacia afuera / bow legged

chueco hacia adentro / knock-kneed

miope / short- sighted ----


myopic
daltónico / color blind

enano / midget - dwarf

gigante /
giant
lisiado /
cripple
discapacitado / handicapped

loco / mad - insane


manco / one-handed
mudo /
dumb
rengo /
lame

sonámbulo, noctámbulo / sleepwalker


sordo /
deaf
sordomudo / deaf-mute --- deaf-
and-dumb
tartamudo / stammerer - stutterer

tuerto / one-
eyed
zurdo / left-handed
Traducir

1. Ceramic vs Teflon – Choosing


The Right Kind Of Nonstick 1.
Cerámico vs teflón - Elegir el tipo
correcto de antiadherente

For non-stick cookware, you really only have two choices- it's
either you go for ceramic or Teflon. Some companies do try to
get creative and come up with fancy names for the coatings
that they use on their cookware, but this is used for marketing
purposes only.

Para utensilios de cocina antiadherente, usted realmente sólo


tiene dos opciones- es cualquiera de los dos cerámica o
teflón. Algunas empresas tratan de ser creativo y llegar a
nombres de fantasía para los revestimientos que utilizan en
sus utensilios de cocina, pero esto se utiliza sólo con fines de
marketing.
There are only two non-stick coatings that are available on the
market today, the aforementioned Teflon and ceramic, and
choosing one over the other is a matter of knowing what one
values the most:

Sólo hay dos recubrimientos antiadherentes que están


disponibles en el mercado hoy en día, el teflón y cerámica
antes mencionada, y la elección de uno sobre el otro es una
cuestión de saber lo que uno más valora:

 Teflon – Longevity
Teflón - Longevidad
 Ceramic - Environmental-friendliness
 Cerámica - respeto del medio ambiente
But before purchasing your choice of cookware, an overview
of each type of coating is in order.

Pero antes de comprar su elección de los utensilios de


cocina, una descripción de cada tipo de revestimiento está en
orden.
Quick Navigation
Teflon 101
Ceramic 101
Final Thoughts
Navegacion rapida
teflón 101
cerámica 101
Pensamientos finales

2.Teflon 101
Polytetrafluoroethylene (PTFE), commonly known as Teflon, is
the thing that makes stuff non-stick, to put it in simpler terms.
This material was discovered by Roy Plunkett in 1938 while
working in the laboratories of DuPont Co.

Politetrafluoroetileno (PTFE), comúnmente conocido como


Teflon, es lo que hace que las cosas que no se pegue, para
ponerlo en términos más simples. Este material fue
descubierto por Roy Plunkett en 1938, mientras trabajaba en
los laboratorios de DuPont Co.

While Teflon (also PTFE's registered brand name) has been


around since the late 1930s and have already found use as
an industrial lubricant and as a coating in pipework and
medical catheters, it is only in the 1950s that somebody by the
name of Marc Gregoire took the initiative to apply it on
cooking pans.
Mientras teflón (también de PTFE registrada marca) ha
existido desde la década de 1930 y ya han encontrado
su uso como un lubricante industrial y como
revestimiento de tuberías y catéteres médicos, es sólo
en la década de 1950 que alguien con el nombre de
Marc Gregoire tomó la iniciativa para aplicarlo en ollas
de cocina.
Gregoire was in the habit of applying Teflon to his
fishing tackles to help it move more smoothly in the
water. His wife saw the potential of having this kind of
coating on her cooking pans, and urged her husband to try it.
The rest is history.

Gregoire era la costumbre de la aplicación de teflón para sus


aparejos de pesca para ayudar a que se mueva más
suavemente en el agua. Su esposa vio el potencial de tener
este tipo de recubrimiento en sus sartenes para cocinar, e
instó a su marido a probarlo. El resto es historia.

But a lot of time had passed between the 1950s and


now. Studies have shown that when used in
temperatures way above the recommended, Teflon
runs a risk of releasing toxic gases and chemicals into
your food and the environment.
Sin embargo, una gran cantidad de tiempo había
pasado entre los años 1950 y ahora. Los estudios han
demostrado que cuando se usan en temperaturas muy
por encima de la recomendada, teflón corre el riesgo
de que la liberación de gases tóxicos y productos
químicos en los alimentos y el medio ambiente.

In response to this issue, some brands further refined


the way they apply Teflon to their pans, making it more
resistant against temperature and daily wear and tear.
En respuesta a este problema, algunas marcas
perfeccionar todavía más la forma en que se aplican a
sus teflón sartenes, lo que es más resistente a la
temperatura y el desgaste diario.
In general, as long as you use it properly, Teflon-coated
cookware is safe. Just make sure to always cook on
low to medium heat, and not preheat the pan when it is
empty, then you should be safe.
En general, siempre y cuando se utiliza correctamente,
utensilios de cocina recubiertos de Teflon es seguro.
Sólo asegúrese de cocinar siempre en fuego lento o
medio, y no precalentar la sartén cuando está vacío,
entonces usted debe ser seguro.

3.Ceramic 101
On the other end of the cookware coating
spectrum, you have ceramic. Havingcookware
coated with ceramic is a new invention and was
only discovered in recent years.
En el otro extremo del espectro de revestimiento
utensilios de cocina, que tiene de cerámica.
Tener utensilios de cocina recubierta con
cerámica es una invención nueva y sólo se
descubrió en los últimos años.
Ceramics are free of PTFE and other chemicals that
are usually associated with Teflon. As such, they are
considered to be safer and more environment-friendly
than any other chemical-based coatings out there.
Las cerámicas son libres de PTFE y otros productos
químicos que se asocian generalmente con teflón.
Como tales, se considera que son más seguros y más
respetuosa con el medio ambiente que cualquier otro
recubrimiento a base de químicos por ahí.
But a common complaint against ceramic-coated
cookware is their longevity.They don't last as long as
most people would like. The non-stick properties of
the ceramic eventually wears off especially if people
allow oil to build up on it.
Sin embargo, una queja común contra los utensilios de
cerámica con recubrimiento es su longevidad. Ellos no
duran tanto tiempo como la mayoría de la gente le
gustaría. Las propiedades antiadherentes de la
cerámica con el tiempo se desvanece sobre todo si las
personas permiten que el aceite se acumule en él.
More layers of oil = more vigorous scrubbing
during washing. Having pans and skillets scrubbed so
violently can instantly take the non-stick ceramic
coating off.
Más capas de aceite = lavado más vigoroso durante el
lavado. Tener las cacerolas y sartenes fregados con
tanta violencia puede tomar inmediatamente el
recubrimiento cerámico antiadherente fuera.

So, the best thing to do with ceramic cookware is


to avoid cooking anything with oil on it. Cleaning it
with a soft cloth immediately after use also helps.
Por lo tanto, lo mejor que puede hacer con los
utensilios de cerámica es evitar cocinar cualquier
cosa con aceite sobre ella. Limpiarlo con un paño
suave inmediatamente después de su uso
también ayuda.

4.Final Thoughts
4. Consideraciones
finales
We've been spoiled by non-stick cookware for far too
long that imagining life without them is near impossible.
Hemos sido mimado por los utensilios de cocina
antiadherente durante demasiado tiempo que imaginar
la vida sin ellos es casi imposible.
Ever since pans with non-stick coatings started
popping up during the 1950s, consumers have been
purchasing them in droves, marveling at their new
found ability to fry eggs without worrying about them
sticking to where they're not supposed to.
Desde sartenes con recubrimiento anti-adherente,
empezaron a aparecer durante la década de 1950, los
consumidores han estado comprando ellos en masa,
maravillándose de su nueva habilidad para freír
huevos sin preocuparse de que se peguen.
This high regard for non-stick cookware continues up
to this very day; in 2014, retail sales of stocks pots,
pans, and skillets with non-stick coatings amounted
to1.45 billion US dollars.
Este alto concepto de utensilios de cocina
antiadherente continúa hasta el día de hoy; en 2014,
las ventas al por menor de acciones, ollas y sartenes,
cacerolas con recubrimientos antiadherentes
ascendieron a 1,45 millones de dólares
estadounidenses.
Your choice of cookware is very dependent on your
preferences and needs. Do you want environmentally-
friendly pots and pans? Then go for ceramics.
Su elección de los utensilios de cocina es muy
dependiente de sus preferencias y necesidades.
¿Quieres ollas y sartenes que respeten el medio
ambiente? Y luego ir por la cerámica.
As long as you take the precaution of not scrubbing it
too hard then you should be golden. You can also omit
oil from your everyday cooking to avoid oily layers from
building up on your cookware.
Mientras se toma la precaución de no frotar demasiado
duro, entonces debería ser de oro. También es posible
omitir la grasa de la cocina de cada día para evitar
capas aceitosas se acumule en sus utensilios de
cocina.
Do you want cookware that can last you for a couple of
years if taken care of properly? Then go for Teflon.
¿Quieres utensilios de cocina que pueden durar un par
de años si se maneja apropiadamente? Y luego ir por
teflón.
Not all Teflon-coated cookware is dangerous. Only buy
from brands you trust and only use it for cooking in low
to medium heat.
Did you enjoy this guide? Let us know in the
comments which nonstick coating you prefer, ceramic
or Teflon.
No todos los utensilios de cocina recubierta de
teflón es peligroso. Sólo compre marcas de
confianza y sólo utilizar para cocinar en fuego
lento o medio.
Class 5

Enfermedades en
español
-
inglés
ESPAÑOL
INGLÉS
PRONUNCIACIÓN
Dolor abdominal
Abdominal pain
æbˈdɒmɪnlpeɪn

Dolor de cabeza
Headache
ˈhedeɪk

Alergia
Allergy
ˈælədʒi
Dolor de muelas
Toothache
ˈtuːθeɪk

Antibióticos
Antibiotics
ˌæntibaɪˈɒtɪks

Ansiedad
Anxiety
æŋˈzaɪəti
Dolor de garganta
Sore throat
sɔː θrəʊt
Arritmia
Arrhythmia
əˈrɪðmiə

Asma
Asthma
ˈæsmə

Dolor de espalda
Backache/ Back
pain
ˈbækeɪk ˈbæk peɪn
Tirita/Curita
Band-Aid
ˈbænded

Picadura de abeja
Bee sting
ˈbi: stɪŋ

Calentura (herpes labial)


Cold sore
kəʊld sɔː

Analgésico
Painkiller
ˈpeɪnkɪlə

Venda
Bandage
ˈbændɪdʒ

Ampolla
Blister
ˈblɪstə

Escayola
Plaster cast
ˈplɑːstə kɑːst

Análisis de sangre
Blood test
blʌd test

Hongos en los pies


Athlete’s foot
ˌæθli:ts ˈfʊt

Citología
Smear test
smɪə test

Me pica la cabeza
My head is itching
maɪ hed z ˈɪtʃɪŋ

Brazo roto
Broken arm
ˈbrəʊkən ɑːm

¡Llame a una ambulancia!


Call an ambulance!
kɔːl ən ˈæmbjələns

¡Llame a los bomberos!


Call the fire service!
kɔːl ðə ˈfaɪə ˈsɜːvɪs

aprende ingles sila. Com

¿Puede ayudarme?
Can you help me?
kən ju help miː

Accidente de coche/auto
Car crash
kɑː kræʃ

Estreñimiento
Constipation
ˌkɒnstɪˈpeɪʃn

Tos
Cough
kɒf

Retortijones
Cramps
Kræmps

Diarrea
Diarrhea
ˌdaɪəˈrɪə

Sentirse mareado
Feeling dizzy
ˈfiːlɪŋ ˈdɪzi

Gripe
Flu
fluː
Intoxicación alimenticia
Food poisoning
fuːdˈpɔɪznɪŋ

Ataque al corazón
Heart attack
hɑːt əˈtæk

Acidez
Heartburn
ˈhɑːtbɜːn

¡Socorro!
Help!
Help

¡Me di un golpe en la
cabeza!
I bumped my head
ˈaɪ bʌmpt maɪ hed

Tengo fiebre
I have a
temperature
ˈaɪ həv ə ˈtemprətʃə

Me duele el pecho
I have chest pain
ˈaɪ həv tʃest peɪn

¡Necesito un médico!
I need a doctor!
ˈaɪ niːd ə ˈdɒktə

Me torcí el tobillo
I twisted my ankle
ˈaɪˈtwɪstɪdmaɪˈæŋkl

Me duele justo aquí


It hurts right here
ɪt hɜːts raɪt hɪə

¡Es una emergencia!


It is an emergency!
ɪt s ən ɪˈmɜːdʒənsi

Picadura de medusa
Jellyfish sting
ˈdʒelɪfɪʃ stɪŋ

Migraña
Migraine
ˈmiːɡreɪn

Receta
Prescription
prɪɪpʃn

Está embarazada
She’s is pregnant
ʃiz ɪz ˈpreɡnənt
Sarpullido
Skin rash
skɪn ræʃ

Picadura de serpiente
Snake bite
sneɪk baɪt

Estornudar
Sneeze
sniːz

Esguince
Sprain
spreɪn

Dolor de estómago
Stomach ache
ˈstʌmək eɪk

Aprende ingles sila.com


Insolación
Sunstroke
ˈsʌnstrəʊk
Sangrar
To bleed
tə bliːd

Tener un resfriado
To have a cold
tə həv ə kəʊld

Infección de orina
Urinary tract
infection (UTI)
ˈjʊərɪnri trækt ɪnˈfekʃn

Vacuna
Vaccine
ˈvæksiːn
Vómito
Vomit
ˈvɒmɪt

¿Dónde está el hospital


más cercano?
Where is the
Nearest hospital ?

Traducir: del español al Ingles


CARDIOLOGOAMERICANOTAMBIENADVIERTESOBRE LTRIGO
La publicación ha levantado una fuerte expectación entre el público, teniendo en cuenta
de que se trata de un ensayo científico, y solo dos semanas después de su salida a la
venta Wheat Belly se coló en la lista los libros más vendidos que elabora el diario New
York Times.

Las rotundas tesis de Davis, en las que se relata mediante casos particulares los
perniciosos efectos para la salud del consumo “del trigo moderno”, han obligado a los
lobistas de la industria alimentaria a mover ficha. La Grain Food Fundation ha lanzado
una campaña para desacreditar los argumentos del cardiólogo norteamericano, mientras
que este les ha devuelto la pelota retándolos a un debate televisivo, aunque todavía no
ha obtenido ninguna respuesta al respecto.

PARA ESTAR SANO HAY QUE COMER SANO.

En Wheat Belly Davis establece una relación directa entre el aumento del número de
diabéticos y el consumo de cereales sometidos a modificaciones genéticas: “Dos
rebanadas de pan integral aumentan más los niveles de azúcar en sangre que dos tortas
debido al alto índice glucémico del trigo que se cultiva hoy en día. De este modo,
estamos desarrollando una peligrosa resistencia a la insulina y, por ende, la diabetes
está adquiriendo características de pandemia”.

Según los cálculos de la OMS y otros organismos oficiales, en las próximas décadas el
número de diabéticos rozará los 350 millones de personas en todo el mundo.

Una de las mayores satisfacciones de las que hace gala Davis desde la implantación de
este tratamiento estrella en su consulta de cardiología es que “los únicos ataques al
corazón que veo ahora los sufren pacientes nuevos que no conocían la dieta”.

Así, asegura que todas las personas con problemas cardíacos a las que trata “han dejado
de sufrir ataques”, después de eliminar el trigo de sus dietas, limitar el consumo de
carbohidratos, aumentar la ingesta de vitamina D y compaginar con suplementos de
yodo.

El extenso recorrido de Davis por las historias clínicas de sus pacientes intenta demostrar
que no hay mal que se resista a su tratamiento. “Sobre todo, las patologías modernas
más en boga, como la diabetes o el colesterol”, añade.

Una cura milagrosa para casi todo tipo de enfermedades que hace desconfiar a buena
parte de la comunidad médica. Sus reacciones han sido de recelo al señalar la falta de
evidencias científicas en el libro. Unas acusaciones a las que Davis ha respondido
exponiendo su propio caso. “Mis niveles de colesterol en sangre antes de dejar de
consumir trigo eran bajos (27 mg/dl), los triglicéridos eran muy altos (350 mg/dl), los
niveles de azúcar en sangre rozaban la franja de la diabetes (161 mg/dl) y mi presión
arterial era también alta. Todo esto, unido a mi sobrepeso, con una gran acumulación de
grasa alrededor de la cintura. Sin embargo, cuando dejé de comer trigo experimenté una
rápida reducción de peso, los valores de colesterol se elevaron a 63 mg/dl, los
triglicéridos se redujeron a 50 mg/dl, el azúcar en sangre se estabilizó en 84 mg/dl y la
presión arterial se situó en una franja normal. Todo ello sin tomar ni un solo fármaco. En
otras palabras, todo cambió para bien”.

“EL AGRONEGOCIO ARRUINA NUESTRA SALUD”

La cruzada en solitario de Davis contra este alimento hace hincapié en que “el auge de
patologías comunes anteriormente estabilizadas se debe al consumo de trigo”, al que se
refiere a lo largo de su libro como el “veneno perfecto”.

Para el cardiólogo, el valor nutricional de los cereales siempre estuvo


sobredimensionado, pero fue a raíz de los avances genéticos iniciados en la década de
los 60 cuando “se convirtieron en perjudiciales para la salud”. Según defiende este,
ahora contienen una nueva proteína llamada gliadina que actúa como un opiáceo.

Esta estimularía el apetito, dice, hasta el punto de que “nos hace consumir una media
diaria de 440 calorías, por lo que si sumas esta cantidad a los 365 días que tiene un año,
el sobrepeso será inevitable”.

Pese a sus convicciones, el cardiólogo se muestra pesimista sobre la posibilidad de


establecer algún tipo de limitación a la producción industrial del
grano. “Económicamente no sería factible porque el trigo tradicional produce menos
kilos por hectárea que el transgénico”. Sin embargo, apela a la concienciación de los
consumidores para reducir su consumo.

Para animar a dar este paso, Davis sugiere comer “alimentos de verdad”, como frutas,
carnes, pescados y verduras. Es decir, “los menos susceptibles a sufrir modificaciones
genéticas para engordar el agronegocio”, pues dice que el 90% del trigo ya es
transgénico y que en pocos años supondrá el 100% de las cosechas.

En Wheat Belly, el médico no deja títere con cabeza al criticar también las lógicas que
mueven a los nutricionistas y a los defensores de los alimentos ecológicos. “Todo lo que
se propone es reemplazar la comida basura por otra menos mala. Esto es como si fumo
cigarrillos sin filtro y me paso a otros que sí los tengan porque se consume menos
nicotina. Un error porque no dejamos de hacer daño a nuestra salud, simplemente
aminoramos parcialmente sus efectos. Lo que yo propongo es modificar radicalmente
los hábitos alimenticios dejando de comer este tipo de productos y ya veremos cómo en
un corto periodo de tiempo nuestra salud experimenta un beneficioso cambio”.

Fuente: http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2012/11/23/el-trigo-ese-
ldquoveneno-cotidianordquo-que-arruina-nuestra-salud-109761/

El sitio del Dr. Davis es http://www.wheatbellyblog.com y el libro está disponible en


inglés en pdf enhttp://kiwi6.com/file/u438p43tx9?
autostart&utm_source=none&utm_medium=cookie&utm_content=u438p43tx9&utm_ca
mpaign=download

ďťż

CARDIOLOGO AMERICANO TAMBIEN ADVIERTE SOBRE EL TRIGO

Cardiologist AMERICAN ALSO WARNS ON WHEAT

Ese veneno cotidiano

That daily poison

Recientemente el Dr. William Davis, prestigioso médico cardiólogo estadounidense, publicó un


libro que enseguida se ubicó entre los más vendidos en el ranking del New York Times. El título,
traducible como “Panza de trigo”, alerta sobre la problemática del masificado consumo
globalizado de este popular cereal. Obviamente la industria alimentaria lanzó campañas para
desacreditar la sólida argumentación del Dr. Davis, quién desafió para un debate televisivo, a lo
cual no ha tenido respuesta. Abajo reproducimos un texto del periódico español El Confidencial
sobre el tema y también el link para quién desee acceder al libro en pdf y al blog del Dr. Davis.

Recently Dr. William Davis, a renowned American doctor cardiologist, published a book that
once ranked among the best sellers in the New York Times ranking. The title, translatable as
"Panza wheat" warns about the problem of overcrowded global consumption of this popular
cereal. Obviously the food industry launched campaigns to discredit the strong argument of Dr.
Davis, who challenged to a televised debate, which has not been answered. Below we reproduce
the text of the Spanish newspaper El Confidencial on the subject and also the link for who wants
to access the book in pdf and blog Dr. Davis.

ENGORDA MUCHO Y AUMENTA Y LOS NIVELES DE AZÚCAR EN SANGRE

BEEF AND INCREASES AND MUCH BLOOD SUGAR LEVELS

EL TRIGO, ESE “VENENO COTIDIANO” QUE ARRUINA NUESTRA SALUD

WHEAT, THAT "POISON EVERYDAY" wrecking OUR HEALTH


Hace unos años, el prestigioso cardiólogo norteamericano William
Davis comenzó a sospechar de los perjuicios para la salud que provocaba el consumo de trigo y
sus derivados. Entonces, comenzó a recomendar a aquellos pacientes que no notaban mejorías
tras someterse a sus respectivos tratamientos farmacológicos, que suprimiesen este alimento de
sus dietas.

A few years ago, the prestigious American cardiologist William Davis became suspicious of the
health damage that caused the consumption of wheat and its derivatives. Then he began
recommending patients who did not notice improvement after undergoing their respective drug
treatments, which suprimiesen this food from their diets.

Tras analizar con sus colegas las historias clínicas de los cientos de pacientes sometidos a este
simple tratamiento dietético, Davis publicó un polémico ensayo, titulado “Wheat Belly: Lose the
Wheat, Lose the Weight, and Find your Path Back to Health”, en el que apoya sus conclusiones con
una serie de estudios sobre los negativos efectos del trigo genéticamente modificado, en la salud
de los humanos.

After discussing with colleagues the medical records of hundreds of patients undergoing this
simple dietary treatment, Davis published a controversial essay entitled "Wheat Belly: Lose the
Wheat, Lose the Weight, and Find Your Path Back to Health" in which it supports its findings with a
series of studies on the adverse effects of genetically modified, on the health of humans wheat.

La publicación ha levando una fuerte expectación entre el público, teniendo en cuenta de que se
trata de un ensayo científico, y solo dos semanas después de su salida a la venta Wheat Belly se
coló en la lista los libros más vendidos que elabora el diario New York Times.

The publication has levando a strong expectation among the public, considering that it is a
scientific test, and only two weeks after his departure for sale Wheat Belly snuck into the list
bestseller that made the New York Times.

Las rotundas tesis de Davis, en las que se relata mediante casos particulares los perniciosos efectos
para la salud del consumo “del trigo moderno”, han obligado a los lobistas de la industria
alimentaria a mover ficha. La Grain Food Fundation ha lanzado una campaña para desacreditar los
argumentos del cardiólogo norteamericano, mientras que este les ha devuelto la pelota retándolos
a un debate televisivo, aunque todavía no ha obtenido ninguna respuesta al respecto.

The rotund Davis thesis, in which particular cases recounted by the harmful health effects of
consumption "of modern wheat" have forced the food industry lobbyists to make a move. The
Grain Food Foundation has launched a campaign to discredit the arguments of American
cardiologist, while this has restored the challenging them to a televised debate ball, but has not yet
received any reply.

PARA ESTAR SANO HAY QUE COMER SANO.

MUST BE HEALTHY TO EAT HEALTHY.

En Wheat Belly Davis establece una relación directa entre el aumento del número de diabéticos y
el consumo de cereales sometidos a modificaciones genéticas: “Dos rebanadas de pan integral
aumentan más los niveles de azúcar en sangre que dos tortas debido al alto índice glucémico del
trigo que se cultiva hoy en día. De este modo, estamos desarrollando una peligrosa resistencia a la
insulina y, por ende, la diabetes está adquiriendo características de pandemia”.

Según los cálculos de la OMS y otros organismos oficiales, en las próximas décadas el número de
diabéticos rozará los 350 millones de personas en todo el mundo.

Wheat Belly Davis establishes a direct relationship between the increase in the number of
diabetics and consumption of cereals subjected to genetic modification: "Two slices of wholemeal
bread rise more levels of blood sugar two cakes due to the high glycemic index of wheat it is grown
today. Thus, we are developing a dangerous insulin resistance and thus, diabetes is acquiring
characteristics of pandemic. "

According to estimates by WHO and other government agencies in the coming decades the
number of diabetics will touch the 350 million people worldwide.

Una de las mayores satisfacciones de las que hace gala Davis desde la implantación de este
tratamiento estrella en su consulta de cardiología es que “los únicos ataques al corazón que veo
ahora los sufren pacientes nuevos que no conocían la dieta”.

One of the greatest satisfactions of which boasts Davis from the implementation of this star
treatment in the cardiology clinic is that "the only heart attacks I see now suffer new patients who
did not know the diet."

Así, asegura que todas las personas con problemas cardíacos a las que trata “han dejado de sufrir
ataques”, después de eliminar el trigo de sus dietas, limitar el consumo de carbohidratos,
aumentar la ingesta de vitamina D y compaginar con suplementos de yodo.
Doing so ensures that all people with heart problems which is "no longer suffer attacks" after
eliminating wheat from their diets, limit carbohydrate intake, increase intake of vitamin D and
combine with iodine supplements.

El extenso recorrido de Davis por las historias clínicas de sus pacientes intenta demostrar que no
hay mal que se resista a su tratamiento. “Sobre todo, las patologías modernas más en boga, como
la diabetes o el colesterol”, añade.

The extensive tour of Davis for the medical records of their patients trying to prove that no evil
that resist treatment. "Above all, the most fashionable modern diseases, such as diabetes or
cholesterol," he adds.

Una cura milagrosa para casi todo tipo de enfermedades que hace desconfiar a buena parte de la
comunidad médica. Sus reacciones han sido de recelo al señalar la falta de evidencias científicas en
el libro. Unas acusaciones a las que Davis ha respondido exponiendo su propio caso. “Mis niveles
de colesterol en sangre antes de dejar de consumir trigo eran bajos (27 mg/dl), los triglicéridos
eran muy altos (350 mg/dl), los niveles de azúcar en sangre rozaban la franja de la diabetes (161
mg/dl) y mi presión arterial era también alta. Todo esto, unido a mi sobrepeso, con una gran
acumulación de grasa alrededor de la cintura. Sin embargo, cuando dejé de comer trigo
experimenté una rápida reducción de peso, los valores de colesterol se elevaron a 63 mg/dl, los
triglicéridos se redujeron a 50 mg/dl, el azúcar en sangre se estabilizó en 84 mg/dl y la presión
arterial se situó en una franja normal. Todo ello sin tomar ni un solo fármaco. En otras palabras,
todo cambió para bien”.

A miracle cure for almost all types of diseases that causes distrust much of the medical community.
Their reactions have been warily noting the lack of scientific evidence in the book. Accusations to
which Davis replied exposing his own case. "My cholesterol levels in blood before stop eating
wheat were low (27 mg / dl), triglycerides were very high (350 mg / dl) levels of blood sugar
touched the fringe of diabetes (161 mg / dl) and my blood pressure was too high. All this, together
with my weight, with a large accumulation of fat around the waist. However, when I stopped eating
wheat experienced a rapid reduction in weight, cholesterol levels rose to 63 mg / dl, triglycerides
were reduced to 50 mg / dl, blood sugar stabilized at 84 mg / dl and blood pressure was placed in a
normal range. All this without taking a single drug. In other words, everything changed for good. "

“EL AGRONEGOCIO ARRUINA NUESTRA SALUD”

"THE RUINS OUR HEALTH AGRIBUSINESS"

La cruzada en solitario de Davis contra este alimento hace hincapié en que “el auge de patologías
comunes anteriormente estabilizadas se debe al consumo de trigo”, al que se refiere a lo largo de
su libro como el “veneno perfecto”.

The lone crusade against this food Davis emphasizes that "the rise of previously stabilized common
diseases is due to the consumption of wheat" which refers throughout his book as the "perfect
poison."
Para el cardiólogo, el valor nutricional de los cereales siempre estuvo sobredimensionado, pero fue
a raíz de los avances genéticos iniciados en la década de los 60 cuando “se convirtieron en
perjudiciales para la salud”. Según defiende este, ahora contienen una nueva proteína llamada
gliadina que actúa como un opiáceo.

For the cardiologist, the nutritional value of cereals was always oversized, but it was a result of
genetic advances started in the 60s when "they became harmful to health". According defends
this, now contain a new protein called gliadin which acts as an opiate.

Esta estimularía el apetito, dice, hasta el punto de que “nos hace consumir una media diaria de 440
calorías, por lo que si sumas esta cantidad a los 365 días que tiene un año, el sobrepeso será
inevitable”.

This would stimulate the appetite, he says, to the point that "we do consume a daily average of
440 calories, so if you add this amount to 365 days in a year, the overweight will be inevitable".

Pese a sus convicciones, el cardiólogo se muestra pesimista sobre la posibilidad de establecer algún
tipo de limitación a la producción industrial del grano. “Económicamente no sería factible porque
el trigo tradicional produce menos kilos por hectárea que el transgénico”. Sin embargo, apela a la
con Despite his convictions, the cardiologist is pessimistic about the possibility of establishing
some kind of limitation to the industrial production of grain. "Economically it would not be feasible
because the traditional wheat produces less kilos per hectare than transgenic". However, appeals
to the awareness of consumers to reduce their consumption.cienciación de los consumidores para
reducir su consumo.ç

Para animar a dar este paso, Davis sugiere comer “alimentos de verdad”, como frutas, carnes,
pescados y verduras. Es decir, “los menos susceptibles a sufrir modificaciones genéticas para
engordar el agronegocio”, pues dice que el 90% del trigo ya es transgénico y que en pocos años
supondrá el 100% de las cosechas.

To encourage this step, Davis suggests eating "real food" as fruits, meats, fish and vegetables. That
is, "the less susceptible to genetic modifications to fatten agribusiness", it says that 90% of wheat is
already transgenic and in a few years will account for 100% of the crops.

En Wheat Belly, el médico no deja títere con cabeza al criticar también las lógicas que mueven a los
nutricionistas y a los defensores de los alimentos ecológicos. “Todo lo que se propone es
reemplazar la comida basura por otra menos mala. Esto es como si fumo cigarrillos sin filtro y me
paso a otros que sí los tengan porque se consume menos nicotina. Un error porque no dejamos de
hacer daño a nuestra salud, simplemente aminoramos parcialmente sus efectos. Lo que yo
propongo es modificar radicalmente los hábitos alimenticios dejando de comer este tipo de
productos y ya veremos cómo en un corto periodo de tiempo nuestra salud experimenta un
beneficioso cambio”.
Wheat Belly, the doctor does not leave puppet head logical to also criticize that move nutritionists
and advocates of organic food. "All that is proposed is to replace junk food with a less bad. This is
like smoke unfiltered cigarettes and I happened to others who have them because less nicotine is
consumed. An error because we do not do harm to our health, just partially we slow its effects.
What I propose is radically changing eating habits by not eating these products and we'll see how
in a short period of time our health experiences a beneficial change. "

Fuente: http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2012/11/23/el-trigo-ese-ldquoveneno-
cotidianordquo-que-arruina-nuestra-salud-109761/

El sitio del Dr. Davis es http://www.wheatbellyblog.com y el libro está disponible en inglés en pdf
enhttp://kiwi6.com/file/u438p43tx9?
autostart&utm_source=none&utm_medium=cookie&utm_content=u438p43tx9&utm_campaign=d
ownload

ďťż

Das könnte Ihnen auch gefallen