Sie sind auf Seite 1von 13

E N

pantuflas

Consejos y recursos
valiosos para
traductores e intérpretes
E N
pantuflas

Consejos para traductores...3

Consejos para intérpretes...6

Consejos para estudiantes...7

Mejores citas...8

Mejores respuestas sobre el significado


de ser un traductor exitoso...11

El éxito para nosotras...12

Recursos...12
Página 3 de 13 E N
pantuflas
Consejos para traductores

Hay que ser profesional, desde la dirección de email que uno elija hasta el
trabajo a entregar, que tiene que ser entregado en tiempo y forma. Un buen
traductor es el que responde enseguida los emails que recibe, el que hace
las entregas a tiempo, las preguntas pertinentes al recibir el proyecto, el que
no desaparece. En definitiva, el traductor que cumple, que colabora y que es
profesional. (Cynthia Penovi, EP 16)

Me parece importante que todo traductor freelance pase, aunque sea un


ratito, por el puesto de PM. Porque como freelance también necesitás hacer
tareas de PM. Necesitás tener esas habilidades: saber cómo procesar los
archivos, optimizar los tiempos, etc. A mí re sirvió como freelance todo lo
que aprendí como PM. (Gabriela Lucero, EP 15)

En la industria de la traducción existen tres conocidos pilares


fundamentales: costo, calidad y rapidez. Hay quienes consideran que solo
es posible cumplir con dos de estos aspectos de la traducción de forma
simultánea. Para Horacio, la prioridad debe ser siempre la calidad, dado que
los otros dos aspectos pueden acordarse, o negociarse, dependiendo del
cliente y del proyecto. (Horacio Dal Dosso, EP 48)

Para Eugenia, un traductor interesado en la rama audiovisual debe ser


curioso, tener conocimientos informáticos, habilidades narrativas y ser muy
creativo. Es imposible tener tiempo para jugar todos los videojuegos, pero sí
se puede leer sobre ellos, mirar a otras personas jugando en internet y
mantenerse informado. (Eugenia Arrés, EP 27)

Para Silvia Bacco, aplicar un método de control de calidad nos permite


trabajar ordenada y armónicamente, diferenciarnos de la competencia (es
decir, de aquellos que no aplican normas y no piensan en la calidad),
satisfacer al cliente, cotizarnos mejor y, como resultado, crecer
profesionalmente. (Silvia Bacco, EP 28)
Página 4 de 13 E N
pantuflas

A quienes estén interesados en traducir guiones para doblaje, Sebastián les


recomienda ver mucho material doblado. Para él, «se aprende muchísimo
viendo cómo se resolvieron otras cosas». (Sebastián Arias, EP 29)

En la traducción técnica, lo fundamental es entender cómo funcionan las


máquinas, cuáles son sus piezas, en qué consisten los procesos. Es
sumamente importante que el traductor entienda lo que está traduciendo.
(María Elena Aragón, EP 30)

Para quienes quieran incursionar en la audiodescripción: ver mucho cine,


tratar de analizar y preguntarse el porqué de los recursos que utiliza el
director (la banda sonora, el vestuario, la gestualidad de los actores, etc.) y
escuchar audiodescripciones habitualmente; hay muchas disponibles en
Netflix. (Gladys Benítez, EP 42)

Para Paula, no hay que tenerle miedo a la traducción automática, sino


adaptarse a los nuevos cambios y tomar de la tecnología todo lo que nos
ayude a trabajar con más eficiencia. Usar las CAT tools es siempre una
opción que en ciertos parámetros puede ser muy positiva. Al momento de
decidir tomar un proyecto de posedición, ver qué tipo de Machine Translation
se usó y qué se espera de esa edición. (Paula Estrella, EP 49)

Para ganar clientes, Martín aconseja tener siempre el CV actualizado. Tener


armada una presentación de uno mismo, un desglose de tarifas, etc. y tener
siempre a mano plantillas para contestar más rápidamente pedidos de
presupuesto o consultas. ¡Cuidado con contestar desde el celular! Puede
salir el mail con errores. (Martín Chamorro, EP 5)
Página 5 de 13 E N
pantuflas
Hay muy buen compañerismo entre traductores médicos, y los colegas
también son clientes. Es importante tener cuentas profesionales en FB y
Twitter para estar informados, también asistir a congresos y hacer contactos.
Algunos congresos recomendados: Congreso BP en Viena 2018, ATA,
Congreso en Tel Aviv. (Pablo Mugüerza, EP 10)

Pasar de traducir sin CAT Tool a traducir con CAT Tool, requiere un cambio en
la forma en que vos ves el texto. Como mínimo una herramienta tenés que
poder manejar. Una vez que manejás una, no es tan difícil incorporar las
otras. También es importante saber cómo convertir y cómo preparar el texto
para poder traducir, pero recomienda no usar conversores de PDF online por
la información que queda en la web, que puede generar un problema con la
confidencialidad. (Nicolás Delucchi, EP 12)

Tenemos que estar cada vez más al tanto de las tecnologías, adaptarnos a
las tecnologías, usarlas a nuestro favor y especializarnos.
(Gabriela Morales, EP 17)

Consejos para mantener el cerebro cuidado: mantener dieta balanceada,


hacer ejercicio sostenido, hacer actividades que te desafíen intelectualmente,
mantener lazos sociales afectivos. Hay que prestar atención y balancear
cuánto querés exigir a tu organismo y tu cuerpo en función de crecer
profesionalmente, y cuándo no vale la pena el esfuerzo. (Adolfo García, EP 20)
Página 6 de 13 E N
pantuflas
Consejos para intérpretes

Algunos de los desafíos que se presentan al momento de interpretar son las


frases idiomáticas y el humor, pero también los regionalismos y el acento de
hispanohablantes de distintos países.
Como consejo, no hay que ponerse nervioso y tener seguridad en sí
mismos, ya que se trata de una profesión en la que si uno se pone nervioso
y no tiene confianza en uno mismo, se vuelve realmente muy difícil. Es
necesario pararse frente al público y mantener la calma. Hay que practicar
constantemente, leer permanentemente y prepararse para cada tema.
(Silvia Merediz, EP 18)

No siempre el intérprete se puede despegar de sus sentimientos, y en


ocasiones, está bien interpretar desde los sentimientos (en eventos trágicos,
por ejemplo). Es importante saber reírse a pesar de los nervios y tener buena
relación con los compañeros de cabina. El buen humor ayuda a disipar los
nervios. (Malala Fox, EP 26)

El intérprete tiene que pasar desapercibido. Tiene que tener la habilidad de


seguir a pesar de los factores externos (hambre, aburrimiento del texto,
distracciones). Hay que practicar mucho, practicar con diferentes acentos,
diferentes velocidades, informarse, mantener la calma, no «achicarse» ante el
primer fracaso, no ser duro consigo mismo.
Es importante no quedarse siempre en el mismo lugar, con el mismo tema
o los mismos temas a interpretar. Existe la posibilidad de interpretar de
diversos temas y es un desafío personal que uno puede tomar o no.
(Nahum Hahn, EP 8)

Existe el mito de que «los intérpretes no se hacen sino que nacen» o que
deben tener un don y si no lo tienen, no pueden ser intérpretes. Esto es solo
un mito, porque la interpretación es una técnica que se aprende y a la cual
todo el mundo tiene acceso.
Aprender a interpretar es como aprender a conducir un coche y tocar el piano.
Cuando uno comienza a conducir no lo hace en la calle más transitada ni a
la hora de mayor tránsito. Del mismo modo, un intérprete debe comenzar a
adquirir la técnica poco a poco y bajo niveles de estrés tolerables.
No hay que frustrarse rápido. Hay que aprender a aceptar la imperfección.
Un traductor está constantemente buscando la perfección, el equivalente exacto y para ello
realiza muchísima investigación. Muchos traductores aplican este enfoque al interpretar, pero
olvidan que traducir e interpretar son cosas muy distintas. La interpretación es una técnica
eminentemente imperfecta. En ocasiones, debido a la velocidad del orador, el acento o el motivo
que fuera, algunas cuestiones simplemente se escapan. (Maya Busqué, EP 39)
Página 7 de 13 E N
pantuflas
Hay una variedad importante de temas que pueden surgir durante una
interpretación consecutiva, con lo cual hay que estudiar mucho y prepararse
previamente. Conocer las culturas pasadas y la cultura actual ayuda a estar
informado y a saber cuáles son los temas que pudieran surgir.
(Darinka Mangino, EP 44)

Para interpretar es necesario prestar menos atención a los aspectos


técnicos y dedicar más esfuerzo a adaptar el estilo comunicacional a las
necesidades de los participantes. La labor del intérprete y los demás
participantes debe ser darle prioridad a facilitar la comunicación en estas
circunstancias. (Jaime Fatás-Cabeza, EP 47)

Consejos para estudiantes


• Trabajar como voluntario en algún proyecto interesante; sobre todo en una ONG
reconocida.
• Estar en contacto con otros profesionales a través de programas de padrinazgo.
• Continuar capacitándose. Uno nunca se termina de formar.
• Crear perfiles en las páginas de profesionales de traducción (ProZ, TranslorsCafé,
Linked-In).
• Autopostularse.
• Ser flexibles y estar dispuestos a negociar.
• Hablar con gente que tenga más experiencia.
• Aprender a usar herramientas de traducción (CAT tools).
• Tener una buena presencia en línea.
• Crear un currículum de acuerdo con el tipo de trabajo al que vas a postularte.
• Tener una buena página web.
• Profundizar en conocimientos de posicionamiento SEO, ya que esto combinado con el uso
del resto de las redes sociales nos ayudará a que las personas nos encuentren más rápido
al hacer búsquedas en internet.
• Probar hasta encontrar lo que más te gusta hacer. Una vez que uno encuentra lo que le
gusta y lo empieza a hacer, las oportunidades empiezan a aparecer solas.
Página 8 de 13 E N
pantuflas
• Lo mejor es diferenciarse a través de la formación y toda la experiencia que se pueda
adquirir mediante voluntariados, prácticas en empresas y, posteriormente, formación
específica.
• Es necesario saber buscar y estar preparado para responder cuando estas búsquedas den
resultados. Si se realiza una buena campaña de marketing, es muy posible que lleguen
varios encargos a la vez y se debe saber hacer frente a esto.
• El traductor en formación debe fijarse metas e ir haciendo un trabajo paralelo a la cursada
de sus estudios. Este trabajo consiste en crear un sitio web, diseñar una tarjeta personal y
adquirir las herramientas necesarias para poder desarrollar su actividad.
• Un consejo para quien quiera estar alejado de la traducción automática es buscar otro
idioma, especializarse en otros idiomas que tienen tarifas más altas.

Mejores citas

«Es importante salir al mercado con mente abierta, dispuesto a


negociar y a ganar experiencia».

– Natalia Quintás, EP 3

«El traductor tiene que conocer los parámetros con los que va
a ser juzgado».

– Silvia Bacco, EP 28

«Apenas veo un taller, me meto, porque todo enriquece».

– Ann Giraldo, EP 32

«Cada traducción que hacemos en realidad es un examen; es un


examen ante nosotros y ante el cliente».

– Horacio Dal Dosso, EP 48


Página 9 de 13 E N
pantuflas
«Es muy importante desarrollar la capacidad de autoevaluación
y de receptividad de lo que los colegas nos pueden aportar».

– Marita Propato, EP 2

«El público es el que va a juzgarte. La respuesta o no respuesta del


público que recibe tu traducción es como puedes medir tu trabajo».

– Charo Welle, EP 6

«No solo se trata de la capacidad que tiene uno para traducir, sino se trata
del respeto, del carisma y de cómo te perciben los clientes. Formarse,
respetar las tarifas, respetar a los colegas, a los clientes, ser un profesional
en todo sentido».

– Paula Penovi, EP 16

«Lo más importante de ahora en adelante es la inteligencia


emocional y la flexibilidad».

– Paula Estrella, EP 49

«Para mí la traducción es accesible. Si no fuera por la


traducción, un montón de textos y un montón de cosas no nos
llegarían».

– Rosana Famularo, EP 46

«La única pregunta tonta es la que se queda sin hacer».

– Pablo Mugüerza, EP 10
Página 10 de 13 E N
pantuflas
«No hay camino sin inversión».

– Melina Ruiz Arias, EP 11

«Todo lo que tenga que ver con computadoras se aprende


haciendo, practicando».

– Nicolás Delucchi, EP 12

«En nuestra profesión uno tiende a estar muy aislado, hay que
abrirse al mundo y conocer gente».

– Paola Petrocelli, EP 14

«La traducción va a seguir siempre teniendo un componente


humano, no va a haber forma de eliminarlo».

– Gabriela Morales, EP 17

«La industria de la traducción y de la localización no tiene fin


para mí. La tecnología no ha hecho más que ayudarnos».

– Virginia Minhondo, EP 22

«Mientras hacés el trabajo de Project Manager estás tratando de determinar


cuáles son las prioridades realmente, ¿la prioridad es entregar a tiempo?, ¿es
hacer el trabajo con perfecta calidad? Porque esas dos prioridades no se llevan
muy bien».

– Martín Balaguer, EP 7
Página 11 de 13 E N
pantuflas
Mejores respuestas sobre el significado de ser un traductor
exitoso
«Estuve pensando mucho sobre su pregunta sobre el éxito y llegué a la conclusión de que:
adoro el éxito ajeno porque me inspira, me encanta ver a personas ser reconocidas y celebrar un
logro. Pero el éxito propio puede ser un arma de dos filos, el éxito definido externamente genera
dinámicas incomprensibles como envidias y mucha responsabilidad por convertirte en un ejemplo
a seguir. Puede ser una fuente de estrés si no lo sabes manejar. En fin, el éxito lo defino a partir de
la satisfacción de haber cumplido mi función de evocar la reacción que quería el orador: ya sea
una reflexión, una risa, un desplante o una lágrima. Una asignación a la vez».
- Darinka Mangino

«El primer éxito del traductor se da cuando el traductor logra vencer el texto, vencer la resistencia
que le presenta el texto. El texto te desafía».
- Horacio Dal Dosso

«Éxito es poder disfrutar del producto final de nuestro trabajo y sentirnos conformes con el trabajo
que hicimos».
- Ann Giraldo

«Levantarse por la mañana y tener ganas de hacer tu trabajo y disfrutarlo. ¡Ponerse las pantuflas y
a traducir!»
- Elena Fernández

«El intérprete exitoso es aquel que sabe escuchar, el que sabe ponerse en el lugar del otro. Ayudar
a las personas es un componente fundamental del éxito».
- Jaime Fatás-Cabeza

«Yo creo que tiene que ver con ir de un proyecto en otro, de ponerse metas. No dejar de estudiar y
ser emprendedor. El traductor exitoso es el que no subestima el espíritu emprendedor».
- Delfina Morganti Hernández

«Para mí un traductor exitoso es uno que es autodidacta, y que cuando se le cierran las puertas
busca otras, no se da nunca por vencido».
- Pabsi Livmar González Irizarry

«La traducción tiene muchos cambios, la forma en la que trabajaba al principio no es nada que
ver a la que trabajo hoy. Ser exitoso es adaptarse a los cambios, sin perder nuestro norte como
traductores».
- Gemma Rovira Ortega

«El éxito para mí no está relacionado con la plata o algo cuantificable, sino como una sensación
personal. Éxito es vivir como uno quiere, sin importar cómo lo ve el resto».
- Cecilia Piaggio

«Lo más importante es la comunicación, llegar al alma de lo que querés decir, actuar como puente
entre comunidades, entre historias, entre costumbres. Lograr ser un buen comunicador es el
éxito».
- Andrea Viaggio
Página 12 de 13 E N
pantuflas
El éxito para nosotras

«Lo más exitoso, después de estudiar y esforzarte por ser profesional, es


poder trabajar y vivir de eso. Con eso alcanzás un lindo escalón de éxito. Hay
que seguir poniéndose objetivos».
- Paola Medrano

«Es importante encontrar el nicho propio, eso que sabés que hacés mejor que
la mayoría. De esta forma encontrás los mejores clientes y tenés la mejor
satisfacción con tu trabajo. Además, es importante colaborar con la profesión
del traductor».
- Marina Ilari

Recursos
AATI: La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes tiene como objetivo servir a los
socios, crecer para ser más representativos y seguir reforzando el sentido de comunidad. La
AATI brinda a sus miembros la posibilidad de hacer consultas, plantear problemáticas y hacer
uso de herramientas tales como los foros de intercambio y las solicitudes de servicio.

FIT: (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators): La


Federación Internacional de Traductores reúne a las diferentes asociaciones de traductores de
todo el mundo. La FIT realiza eventos, publicaciones y concursos.

ATA: La American Translators Association es una asociación profesional de traductores e


intérpretes de Estados Unidos que busca fomentar el desarrollo profesional de sus más de
10 000 miembros. La asociación ofrece un examen de certificación que les permite a los
traductores demostrar que cumplen los estándares más altos de la industria de la traducción.

División de Español de la ATA: La división de español de la ATA realiza actividades y encuentros


para los miembros. Además, publica el boletín informativo «Intercambios» con interesantes
artículos que pueden encontrarse en línea en su página web.

Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales de la Escuela Normal Superior en Lenguas


Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (única en Latinoamérica).
Página de Facebook: https://www.facebook.com/diplomaturatavargentina/

Percepciones textuales: Proyecto de accesibilidad para las artes visuales.


Página 13 de 13 E N
pantuflas
A pie de escenario: Guía de traducción teatral: Libro escrito por Alejandro L. Lapeña, en el
que busca acercar al público en general al procedimiento de traducción teatral y responder
a preguntas tales como: ¿qué es la traducción teatral?, ¿qué problemas tiene y cómo se
solucionan?, ¿qué puntos de vista hay acerca del tema?, etc.

Los «nuevos» perfiles laborales del traductor: Trabajo de investigación del traductor Horacio
Dal Dosso en el que expone los distintos perfiles en los que se puede desempeñar un traductor.

Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE): La ANLE tiene como misión el


estudio, elaboración e implementación de las reglas normativas del español de los Estados
Unidos de América.

Fundéu: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) es una institución sin fines de
lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de
comunicación. Es un excelente recurso de consulta para el traductor.

The Professional Interpreter Blog: Blog de Darinka Mangino sobre cuestiones importantes para
los intérpretes y capacitaciones.

ISO 17100: Se trata de una norma internacional de calidad para agencias de traducción. En ella
se establecen las competencias y cualificaciones que debe cumplir el personal a cargo de las
tareas de traducción: traductores, revisores y otros profesionales, y se detallan los requisitos
para todos los aspectos del proceso de traducción que repercuten directamente en la calidad y
prestación de los servicios de traducción.

TAUS (Translation Automation User Society): Página en la que pueden encontrarse muchos
recursos, tutoriales y listas de eventos próximos sobre Machine Translation.

Oficina de Ingeniería Lingüística de la Facultad de Lenguas de la UNC: Está planificando un


montón de eventos para 2019: talleres, webinarios y muchas otras propuestas innovadoras.

Diccionarios médicos: Diccionario Médico Inglés-Inglés Dorland; Diccionario Español-Español


de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina; Diccionario de Fernando
Navarro.

Nitro: programa para convertir archivos en PDF.

Canales oficiales de Trados y MemoQ en Youtube.

Programa de futuros profesionales de AATI: quiere tender un puente con los alumnos
avanzados de la carrera, los del último año.

Translated in Argentina: Colaboración entre empresas, descuentos en herramientas de


traducción y de administración, cursos, congresos, revistas, bancos, y más.

Women in Localization

Das könnte Ihnen auch gefallen