Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
pantuflas
Consejos y recursos
valiosos para
traductores e intérpretes
E N
pantuflas
Mejores citas...8
Recursos...12
Página 3 de 13 E N
pantuflas
Consejos para traductores
Hay que ser profesional, desde la dirección de email que uno elija hasta el
trabajo a entregar, que tiene que ser entregado en tiempo y forma. Un buen
traductor es el que responde enseguida los emails que recibe, el que hace
las entregas a tiempo, las preguntas pertinentes al recibir el proyecto, el que
no desaparece. En definitiva, el traductor que cumple, que colabora y que es
profesional. (Cynthia Penovi, EP 16)
Pasar de traducir sin CAT Tool a traducir con CAT Tool, requiere un cambio en
la forma en que vos ves el texto. Como mínimo una herramienta tenés que
poder manejar. Una vez que manejás una, no es tan difícil incorporar las
otras. También es importante saber cómo convertir y cómo preparar el texto
para poder traducir, pero recomienda no usar conversores de PDF online por
la información que queda en la web, que puede generar un problema con la
confidencialidad. (Nicolás Delucchi, EP 12)
Tenemos que estar cada vez más al tanto de las tecnologías, adaptarnos a
las tecnologías, usarlas a nuestro favor y especializarnos.
(Gabriela Morales, EP 17)
Existe el mito de que «los intérpretes no se hacen sino que nacen» o que
deben tener un don y si no lo tienen, no pueden ser intérpretes. Esto es solo
un mito, porque la interpretación es una técnica que se aprende y a la cual
todo el mundo tiene acceso.
Aprender a interpretar es como aprender a conducir un coche y tocar el piano.
Cuando uno comienza a conducir no lo hace en la calle más transitada ni a
la hora de mayor tránsito. Del mismo modo, un intérprete debe comenzar a
adquirir la técnica poco a poco y bajo niveles de estrés tolerables.
No hay que frustrarse rápido. Hay que aprender a aceptar la imperfección.
Un traductor está constantemente buscando la perfección, el equivalente exacto y para ello
realiza muchísima investigación. Muchos traductores aplican este enfoque al interpretar, pero
olvidan que traducir e interpretar son cosas muy distintas. La interpretación es una técnica
eminentemente imperfecta. En ocasiones, debido a la velocidad del orador, el acento o el motivo
que fuera, algunas cuestiones simplemente se escapan. (Maya Busqué, EP 39)
Página 7 de 13 E N
pantuflas
Hay una variedad importante de temas que pueden surgir durante una
interpretación consecutiva, con lo cual hay que estudiar mucho y prepararse
previamente. Conocer las culturas pasadas y la cultura actual ayuda a estar
informado y a saber cuáles son los temas que pudieran surgir.
(Darinka Mangino, EP 44)
Mejores citas
– Natalia Quintás, EP 3
«El traductor tiene que conocer los parámetros con los que va
a ser juzgado».
– Silvia Bacco, EP 28
– Ann Giraldo, EP 32
– Marita Propato, EP 2
– Charo Welle, EP 6
«No solo se trata de la capacidad que tiene uno para traducir, sino se trata
del respeto, del carisma y de cómo te perciben los clientes. Formarse,
respetar las tarifas, respetar a los colegas, a los clientes, ser un profesional
en todo sentido».
– Paula Penovi, EP 16
– Paula Estrella, EP 49
– Rosana Famularo, EP 46
– Pablo Mugüerza, EP 10
Página 10 de 13 E N
pantuflas
«No hay camino sin inversión».
– Nicolás Delucchi, EP 12
«En nuestra profesión uno tiende a estar muy aislado, hay que
abrirse al mundo y conocer gente».
– Paola Petrocelli, EP 14
– Gabriela Morales, EP 17
– Virginia Minhondo, EP 22
– Martín Balaguer, EP 7
Página 11 de 13 E N
pantuflas
Mejores respuestas sobre el significado de ser un traductor
exitoso
«Estuve pensando mucho sobre su pregunta sobre el éxito y llegué a la conclusión de que:
adoro el éxito ajeno porque me inspira, me encanta ver a personas ser reconocidas y celebrar un
logro. Pero el éxito propio puede ser un arma de dos filos, el éxito definido externamente genera
dinámicas incomprensibles como envidias y mucha responsabilidad por convertirte en un ejemplo
a seguir. Puede ser una fuente de estrés si no lo sabes manejar. En fin, el éxito lo defino a partir de
la satisfacción de haber cumplido mi función de evocar la reacción que quería el orador: ya sea
una reflexión, una risa, un desplante o una lágrima. Una asignación a la vez».
- Darinka Mangino
«El primer éxito del traductor se da cuando el traductor logra vencer el texto, vencer la resistencia
que le presenta el texto. El texto te desafía».
- Horacio Dal Dosso
«Éxito es poder disfrutar del producto final de nuestro trabajo y sentirnos conformes con el trabajo
que hicimos».
- Ann Giraldo
«Levantarse por la mañana y tener ganas de hacer tu trabajo y disfrutarlo. ¡Ponerse las pantuflas y
a traducir!»
- Elena Fernández
«El intérprete exitoso es aquel que sabe escuchar, el que sabe ponerse en el lugar del otro. Ayudar
a las personas es un componente fundamental del éxito».
- Jaime Fatás-Cabeza
«Yo creo que tiene que ver con ir de un proyecto en otro, de ponerse metas. No dejar de estudiar y
ser emprendedor. El traductor exitoso es el que no subestima el espíritu emprendedor».
- Delfina Morganti Hernández
«Para mí un traductor exitoso es uno que es autodidacta, y que cuando se le cierran las puertas
busca otras, no se da nunca por vencido».
- Pabsi Livmar González Irizarry
«La traducción tiene muchos cambios, la forma en la que trabajaba al principio no es nada que
ver a la que trabajo hoy. Ser exitoso es adaptarse a los cambios, sin perder nuestro norte como
traductores».
- Gemma Rovira Ortega
«El éxito para mí no está relacionado con la plata o algo cuantificable, sino como una sensación
personal. Éxito es vivir como uno quiere, sin importar cómo lo ve el resto».
- Cecilia Piaggio
«Lo más importante es la comunicación, llegar al alma de lo que querés decir, actuar como puente
entre comunidades, entre historias, entre costumbres. Lograr ser un buen comunicador es el
éxito».
- Andrea Viaggio
Página 12 de 13 E N
pantuflas
El éxito para nosotras
«Es importante encontrar el nicho propio, eso que sabés que hacés mejor que
la mayoría. De esta forma encontrás los mejores clientes y tenés la mejor
satisfacción con tu trabajo. Además, es importante colaborar con la profesión
del traductor».
- Marina Ilari
Recursos
AATI: La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes tiene como objetivo servir a los
socios, crecer para ser más representativos y seguir reforzando el sentido de comunidad. La
AATI brinda a sus miembros la posibilidad de hacer consultas, plantear problemáticas y hacer
uso de herramientas tales como los foros de intercambio y las solicitudes de servicio.
Los «nuevos» perfiles laborales del traductor: Trabajo de investigación del traductor Horacio
Dal Dosso en el que expone los distintos perfiles en los que se puede desempeñar un traductor.
Fundéu: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) es una institución sin fines de
lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de
comunicación. Es un excelente recurso de consulta para el traductor.
The Professional Interpreter Blog: Blog de Darinka Mangino sobre cuestiones importantes para
los intérpretes y capacitaciones.
ISO 17100: Se trata de una norma internacional de calidad para agencias de traducción. En ella
se establecen las competencias y cualificaciones que debe cumplir el personal a cargo de las
tareas de traducción: traductores, revisores y otros profesionales, y se detallan los requisitos
para todos los aspectos del proceso de traducción que repercuten directamente en la calidad y
prestación de los servicios de traducción.
TAUS (Translation Automation User Society): Página en la que pueden encontrarse muchos
recursos, tutoriales y listas de eventos próximos sobre Machine Translation.
Programa de futuros profesionales de AATI: quiere tender un puente con los alumnos
avanzados de la carrera, los del último año.
Women in Localization