Sie sind auf Seite 1von 10

Promenadeto tra la poezio pri esperantismo

Federico Gobbo
Universiteit van Amsterdam / Università degli Studi di Torino*
24–a de marto, 2019

Premiso. Laŭ PIV, specimeno estas ‘skizo de ia afero destinita veki scivolon k atenton de tiuj, kiuj
povas interesiĝi pri tio.’ La espero estas, ke la leganto deziros pliprofundiĝi en la studado(n) de nia
originala literaturo kaj aparte de poezio post la gustumado per la specimenoj kiujn mi proponas
ĉi tie. La celo estas instigi fluparolantojn pripensi kio estas esperantisteco kaj esperantismo, sur la
bazo de la poetoj kiuj starigis al si la demandon en la pasinteco. Ĉi tiu dokumento estis pretigita
por samtitola supernivela Esperanto-kurso kiun mi gvidis en la naturdomo Krikkenhaar en la
regiono Almelo, Nederlando, okaze de la studsemajnfino organizita de Esperanto Nederland. Mi
volas diri dankvorton al Davide Astori kaj Nicola Ruggiero, kun kiuj mi pasis agrablajn horojn
parolante pri esperantismo (Davide) kaj poezio (Nicola) tra la lastaj jaroj. Ĉi tiu dokumento estas
atribuita tutmonde al Federico Gobbo, la kompilinto, laŭ la sekva uzkondiĉa permesilo: Kreiva
komunaĵo 4.0: c b. Pri la elekto de la specimenoj kaj eventualaj preseraroj respondecas nur la
kompilinto. La kopirajto de ĉiu specimeno apartenas al ĉiu poeto.

Inspirfonto
El la unua eldono de la Esperanta Antologio, 1958, William Auld skribis, interalie:

Mi esperas, ke tiu ĉi antologio donos al la esperantista popolo ĝian minimuman kulturbazon. Mi


esperas, ke de nun oni rigardos samideanon, kiu ne konas almenaŭ la ĉefajn poemojn en ĝi, kiel
3 senhontan needukiton aŭ analfabeton […] Mi esperas, ke de nun oni ruzados tiun ĉi antologion
en kursoj; ke kompilontoj de krucvort- kaj aliaj enigmoj uzos citaĵojn el ĝi kaj donos al la poemoj
de la Majstro iom da meritata ripozo.

Esenca bibliografieto pri la temo, por pliprofundiĝi


Auld, William (red). Esperanta antologio. Roterdamo: UEA. 1982. 2a eldono.
Astori, Davide. 2018. Promenadeto tra Esperantujo. Parmo: Athenæum.
Minnaja, Carlo & Silfer, Giorgio. Historio de la Esperanta Literaturo. Ĉaŭdefono: LF-koop. 2015.
Sutton, Geoffrey. Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto. NY: Mondial. 2008.

*
Universitataj retadresoj: F.Gobbo@uva.nl ; federico.gobbo@unito.it. Vidu ankaŭ mian akademian personan
retejon, en Esperanto: https://federicogobbo.name/eo/.

1
Ludoviko Lazaro Zamenhof kaj Antoni Grabowski
La vojo La tagiĝo
Publikigita origine en 1896. El la poemaro El Parnaso de Popoloj, 1913.

Tra densa mallumo briletas la celo, Agordu la brustojn, ho nia fratar’,


al kiu kuraĝe ni iras. Por nova, pli vigla jam kanto!
Simile al stelo en nokta ĉielo, 3 Ĝi sonu potence de montoj al mar’,
4 al ni la direkton ĝi diras. Anoncu al ĉiu dormanto:
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, – Tagiĝo, tagiĝo radias en rond’,
nek batoj de l’ sortoj, nek mokoj de l’ homoj, 6 La ombroj de nokto forkuras el mond’!
ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita
8 ĝi estas, la voj’ elektita. Post longa migrado sur dorna la voj’
Minacis nin ondoj de l’ maro;
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante, 9 Sed venkis ni ilin kaj velas kun ĝoj’
ni iru la vojon celitan! Al verda haven’ de l’ homaro.
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, – Post longa batalo, maldolĉa turment’,
12 traboras la monton granitan. 12 La stela standardo jam flirtas en vent’.
L’ espero, l’ obstino kaj la pacienco -
jen estas la signoj, per kies potenco Se venus ankoraŭ ventegoj, batal’,
ni paŝo post paŝo, post longa laboro, Ni estas jam bone harditaj;
16 atingos la celon en gloro. 15 Esperon ne venkos la fajro, nek ŝtal’,
Nek ies perfidoj subitaj.
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, – Nenio en mondo elŝiros ĝin for,
pri l’ tempoj estontaj pensante. 18 Ĝi havas radikojn profunde en kor’.
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas, -
20 ni semas kaj semas konstante. Ni velas antaŭen kun kredo, fervor’,
«Ho, ĉesu!» mokante la homoj admonas, – Benante la Majstron por verko,
«Ne ĉesu, ne ĉesu!» en kor’ al ni sonas: 21 Kaj lian anaron, de plej frua hor’
«Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, Fidelan al li, ĝis la ĉerko.
24 se vi pacience eltenos». – La mond’ aliiĝos, la temp’ pasos for,
24 Sed vivos eterne pri ili memor’.
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
velkantajn foliojn deŝiras, La lingvo benata montriĝis al ni
ni dankas la venton, kaj, repurigitaj, Mirinda donaco ĉiela:
28 ni forton pli freŝan akiras. 27 Per amo al hejmo, patrujo, naci’,
Ne mortos jam nia bravega anaro, Ni flamas en koro fidela.
ĝin jam ne timigos la vento, nek staro, – Kaj same fidela; al hejma altar’,
obstine ĝi paŝas, provita, hardita, 30 Ni sentas nin filoj de l’ tuta homar’.
32 al cel’ unufoje signita!
En ĉiu mondparto, en ĉiu terzon’
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante En koroj de centoj da miloj,
ni iru la vojon celitan! 33 Jam vibras por nia saluto reson’,
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, Do kantas de l’ tero ni filoj:
36 traboras la monton granitan. – Tagiĝo, tagiĝo radias en rond’,
36 La ombroj de nokto forkuras el mond’!
L’ espero, l’ obstino kaj la pacienco –
jen estas la signoj, per kies potenco
ni paŝo post paŝo, post longa laboro,
40 atingos la celon en gloro.

2
Stanislav Schulhof
Desperanto Kanto de l’ sklavo
1911. El Literatura Mondo, nro 12, 1922.

Dolĉe sonas via nomo, Nun mi klare vidas, ke jam sorto mia
ho Espero! nia bela vorto! estas alligita al vi per kateno,
En la nokto plena je sopiro 3 ke mi nun jam devos ĉiam kun vi iri,
4 vi, Espero, estas eliksiro, ke mi certe ne sukcesos jam akiri
sed nur eliksiro sen la forto. liberecon, mia nova suvereno!

Kontraŭ ĉio estas vi rimedo, 6 Multefoje mi forĵetis mian plumon,


kiel kontraŭ superakvo muro, eĉ emblemon vian: stelon kvinradian,
8 sed vi estas sabla bariero, en la kor’ la fajron mi estingi penis,
ĉiam disfalanta en aero, 9 sed vi senkompate ĉiam min ekprenis,
sed ni kredas je vi sen murmuro. kaj min pluen, pluen trenis: sklavon vian.

Tre agrabla vere estas sonĝo, Al vi apartenas do nun vivo mia,


12 ankaŭ sonĝo pri la estonteco, 12 ĉio, kion jaroj lasis en la koro
pri senĉesa homa harmonio, vin mi sekvas nune, kiel somnambulo,
unu amo, unu familio, tute kontraŭvole, tute sen postulo,
– sukeraĵo por la infaneco. 15 kaj mi jam ne revas eĉ pri laŭr’ kaj gloro.

16 Ni atendas vane tempon belan, Kie vi ja prenis tiun sorĉan forton?


kiam regos sole via nomo. Vi tra landoj marŝas sen la sang’ sur glavo
En eterna monda karuselo 18 sen kanonoj, nur kun via verda stelo,
vi Espero restos ĉiam stelo, kaj vin malgraŭ tio sekvas sen ribelo
20 ĉiam malproksima por la homo. ĉiam novaj, blinde obeemaj sklavoj.

Eĉ se iam jena tempo venos 21 Pli kruelan, ol la famaj uzurpantoj


post jarmiloj, kaj post miliardo, vi alportis al ni en la mondon moron:
tiam ree homon batos homo, ili piedbatis homajn liberecojn,
24 sed li batos lin en via nomo - 24 de la landoj ŝiris partojn, limojn, pecojn,
ankaŭ kun la stelo sur standardo. sed vi ŝiras el la brustoj nian koron.

3
Boris Mirski kaj Julio Baghy
Dramo en forno Estas mi esperantisto
El la kolekto La dorna karesilo, 1917. 1933?

Sen malkontento Verda stelo sur la brusto


Toleru ĉiun ŝvitlaboron. Iom palas pro la rusto.
Nur diligento 3 Mi ne estas purigisto
Estas mi esperantisto.
4 En vi edukos la valoron.
Sur plat’ kuira Gramatikon mi ne konas
Al kiu naz’ kun ĝu’ rapidis, 6 Kaj gazetojn ne abonas.
Kun vid’ martira Librojn legu la verkisto,
8 Potkuko korpulenta sidis. Estas mi esperantisto.
Kun la varmego ĝi militis
(Nur diablo tian varmon kovus) 9 Mi parolas kun rapido:
Kaj tiel ŝvitis, «Bonan tagon, ĝis revido»
12 Kiel potkuk’ nur ŝviti povus. Ĝi sufiĉas por ekzisto,
«Ha, ĝemis ĝi: mi ne komprenas 12 Estas mi esperantisto.
Pro kies pekoj mi suferas!
Por la venko mi esperas,
Mi svenas
Sed nenion mi oferas,
16 Kaj tian ardon mi toleras,
15 Mi ne estas ja bankisto,
Ke pro ĉi ard’ rabia
Estas mi esperantisto.
Jam sur sidilo mia
Brulvundoj ekaperas! Se baraktas en la krizo
20 Mi tuta estas kiel kupro 18 La movado, organizo
Kaj ruĝa flam’ Helpas mi nur per rezisto,
Min kovras jam Estas mi esperantisto.
De subo ĝis supro!
24 Brulpunon Dio al mi sendis! …» 21 Post la mort’ ĉe tombo mia
Sed la Potkuko vane plendis, Staros «rondo familia».
Ĉar kiam ĝusta horo venis, Nekrologos ĵurnalisto:
Bakist’ el forno ĝin eltrenis, 24 «Estis li esperantisto».
28 Kaj nia ruĝa fornogasto,
Kiu estis simpla pasto,
Iĝis brava, grava kuko
Kun veruko sur la nuko.
32 Do nur post Fundamenta ŝvito
Al pasto venas kukmerito
Kaj siajn ecojn ĝi kondukas
El forno, kie kukoj jukas.

4
Kálmán Kalocsay
En amara horo
El la kolekto Streĉita kordo, 1931.

Nenio estas vi, nenio, Ve, ĉio vana! Mi konscias,


se, pri la senco sen konscio, ke en dezerto mi forkrias.
3 vi hurlas pri la «nova sento»! Vi restos plue en kvieto
Mi volus scii vin fermento, 4 amuziĝanta societo.
potenca povo, fort’ magia: Ho, kie estas la konsolo
6 dormema «rondo familia». por mi – poeto sen popolo!

Ĉu la ĝiskreva himnokanto, Poeto sen popolo, ho animprema scio,


kolekta, koresponda vanto, 8 ke surdas la oreloj por ĉiu mia voko…
9 kaj ke pri gramatikreguloj Forsonos senresone la plora melodio,
disputas aro da stranguloj kiel ŝirita kordo en forlasita loko.
rajdante sur la Fundamento:
12 jen estas do la Nova Sento? Ĉu plu projekti, fidi kaj revi malgrandknabe,
12 kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj,
Ke rifuĝante de la devoj, aŭ ĵeti for el mano la plumon, kiel Kabe,
nur gapas vi kun strabaj revoj kaj eksilenti – patro de versoj abortitaj?
15 kaj alprenante dignan pozon
kelkfoje ĵetas vi almozon Pli oportune estus kaj certe pli prudente:
sur la altaron de l’ Afero: 16 la vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove,
18 ĉu tio estas do ofero? kaj ektirinte ŝultrojn feliĉindiferente,
La «Kanton de la Sklavo» ne kanti plu Schulho-
Mi batas. Fraton batas frato. fe.
Lin mem turmentas ĉiu bato.
21 Ho, gento, gento, verda gento! Sed kien iri? Kie troviĝas idealo,
Mi volus scii vin fermento, 20 sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon,
potenca povo, gvida torĉo, en kies altartukon, freneze, post batalo,
24 en sorĉ’ malbona – bona sorĉo! neniu adoranto jam viŝis sangan manon?

Kaj, kvankam «stranga sekto eta», Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera,
sed fidi, lukti, venki preta, 24 nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura,
27 por kiu, malgraŭ ĉia moko, svenema kaj senhelpa kaj – eble – senespera,
la mond-iranta Forta Voko sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura.
ne sangmalriĉa iluzio,
Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale
30 sed estas kredo, religio!
28 en nokto de la mondo. Vi kiel povis trili!
Oferoj nutras la aspirojn, Vin oni ne aŭskultis, buĉadis sin «reale»…
postulas ĉiu venk’ – martirojn! Ĉu ŝtopu mi l’ orelojn por ilin eksimili?
33 Ne kovru palo vian vangon,
Ne! En la kor’ plusonu la kanto dolĉetrila,
neniu volas vian sangon,
32 ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara!
sed donon, faron, kaj fervoron
Vi estu mia bela mensogo sorĉebrila,
36 kaj koron, sed la tutan koron!
vi estu la konsolo en nia mond’ amara!

5
Raymond Schwartz kaj Ferenc Szilàgyi
Esperanta eliksiro
Sed nun, ne trinku plu glaseton!
El Verdkata testamento, 1926? 36 Vi perdus mensan ekvilibron
Kaj vi eldonus . . . aŭ gazeton
Aŭ nelegotan novan libron!
Ĉu vi jam konas l’ eliksiron
De famkonata profesoro
3 Por faciligi la akiron Zamenhof
De nia lingvo – sen doloro? El Dekdu poetoj, 1934.
Se ne, ĝin provu, ĉar efike
6 Ĝi helpas ĉiam, sen escepto, La buŝoj brule kraĉis sangajn vortojn,
Kaj se vi volas, mi amike la mond’ flamigis, veis vana plend’
Al vi parolos pri l’ recepto: kaj blinde serĉis vojon l’ orfa homo,
4 en fulmobril’ mi vagis sen defend’.
9 Vi ĉiutage unu glason Ĉifonoj pendis de la korpoj homaj,
De tiu ĉi likvoro trinkos inundo bruis, tondris roko-rompo ;
Kaj vi ekscios tuj amason sed mi kredis, frato : flugis
12 Da faktoj, kiuj vin konvinkos! 8 al la ter’ kolombo.
L’ unuan tagon jam perfekte Rifuĝis plore flampurpuraj nuboj,
Vi konos nian Fundamenton, fantomamaso min minacis, – plej
15 Vi propagandos eĉ infekte terure tomboj vomis ostomilon,
Kaj kun fervor’ la Novan Senton! 12 ekiris sorĉe, ŝvele la marĉej’.
La duan tagon vi senmanke Kredparkoj, sortoj dronis en la nokton,
18 Jam sendos multkolorajn kartojn Demon’ draŝadis, falis tondra bombo,
– Kun la poŝtmarko eĉ bildflanke – sed mi vidis, frato : flugis
En nekonatajn mondopartojn! 16 al la ter’ kolombo.

21 La trian tagon vi science Ho, vane hom’ blasfemojn diras al mi,


Diskutos jam pri «ujo-io» ho, vane streĉas sin la sklava krim’,
Kaj apartenos konsekvence ho, vane tentas min ĉiel’, tertremo,
24 Samtage al l’ Akademio! 20 bombardo, nubo ne teruras min.

La kvaran tagon vi ver-vere Ho, vane mi kirliĝas en kaoso,


Tradukos je l’ unua vido ne murdas mi, ne servas mi por tombo ;
27 Facilan tekston kaj fiere diru kun mi, frato : – flugis
Jam diros flue «ĝis revido!» 24 al la ter’ kolombo !

La kvinan tagon gajmiene


30 Vi ekĝojiĝos pri l’ konstato,
Ke vi komprenas jam senpene
Vortludojn de la Verda Kato!

33 La sesan tagon, ho amiko,


Vi venke staros ĉe la celo,
Kaj jen sur via umbiliko
36 Kvinpinte kreskos verda stelo!

***************

6
William Auld
X Eklogo pri la sankta afero
El la Infana Raso, 1958, p. 50. El Malgranda Revuo, nro 5, 8a jaro, 1950, pp 1-4.

terformiĝo A. Laŭ mi, la lingvo estas flamo lampa


en hejmfenestro loge allumanta,

B. Laŭ mi, la lingvo estas flam’ malsata,


kaj mi: tine’ englute alsorĉata.

C. Laŭ mi. la lingvo estas hundo flegma,


6 kiun karesas mi per mano degna.

A. Ĝi estas patro, kiu ne riproĉas….

B. Ĝi estas drogo, kiu min diboĉas.

C. Ĝi estas tamen bona kromokupo,


ĉar tre plezure estas ĉe la grupo.

A. Mi fidas, amas kaj esperas pro ĝi:


12 nur tial daŭras mi la mondon loĝi,

ĉi mondon ombran, ade efemeran.


Se mi ne havus ĉi stimulon veran,
mi mortus tuj, aŭ vivus nur sencele.
Sed kredi kaj labori estas bele.

vivapero B. Ĝi min turmentas, tordas kaj torturas;


18 al fosto de l’ afero ĝi min ŝnuras,

tradraŝas mian koron torkvemade


kaj miajn veojn aŭdas senkompate.

C. Alĵetas mi monerojn de atento


al la ĉifonfigur’ de l’ nova sento:
la lingvo estas nur komunikilo,
24 kiun mi foje uzas por babilo

(kiam neceso aŭ humor’ postulas) -


sed per fervoro sankta mi ne brulas:
la lingvon mi parolas pragmatike
sed hontas ja agnoski ĝin publike.

Sargono
Aleksandro
Zamenhof

7
A. Ĉu vi ne konas tiun senton sanktan, C. Kaj via
kiu la disan rason esperantan adoro estas pseŭdoreligia
je unu firma familio fandas? naiva stulta sonĝo. La naturo
Kun miro kaj konsterno mi demandas: de la homaro baras al sekuro.
5 ĉu vi ne kredas, ke l’esperantismo Batali kaj malami estas emoj,
povos la mondon savi de l’ abismo? kiuj peladas homojn al ekstremoj
Kiel kutime, nia Majstro pravis – – kaj pelos ĝis la mondofin’ drakone.
tial, ke li klarvidan fidon havis 8 Praktikaj homoj scias tute bone,
pri la kuracefiko radikala ke l’ revo pia estas rev’ opia.
10 al la sanganta suspektema mondo.

Ni estas fakte familia rondo: A. Via sinteno, ulo, estas fia.


kaj se kverelas ni - frat’ fraton batas - B. Nu, lasu. eble pravas li finfine.
nu, kiel ĉiuj fratoj ni rilatas.
A. Tion mi ne akceptas.
kiuj kverelas kaj pardonas poste.
15 ĉar parencaro estas ni ĝisoste.
B. Ankaŭ mi ne.
Sed kiu scias en ĉi universo
B. Li kompreneble tion ne konstatas:
ĉu pravas konstruado aŭ renverso?
en li la antaŭjuĝoj sin dilatas,
16 Dialektiko de la flus-refluo
en li pufiĝas la estimo pri si
eternas en konstruo kaj detruo,
tiom ke esperanto devas kisi
elektas sian vojon ĉiu homo
20 postaĵon lian, ol li ĝin rekonas.
laŭ interpreto de la propra kono.
Kaj dume mi avide min fordonas
al la afero, kvazaŭ kavaliro A. Tia herezo estas plej danĝera,
luktanta por amkrono ĉe turniro, Nur homo senmorala, senespera,
aŭ kvazaŭ juna, voluptula ardo, povus proponi tian - blasfemadon!
25 en kiu vekas virga malsingardo
Alstrebi tuthomaran pacan staton
esperon pri estonta maldiskreto. 24 estas deviga laŭ ordono dia.
Ja ne mirinde; estas mi poeto. Obstine iros mi laŭ vojo mia.
C. Poeto! Poezio! Tempmalŝparo, B. Kaj mi kuniros. Ne pro diordono,
kiun mi malpermesus per leĝaro! sed pro persona, pela kredbezono.
30 Anstataŭ revi knabinetsimile,
pri pacebleco kredi mi preferas,
kiel vi ne okupas vin utile? jen ĉio. Kaj la lingvo rave belas…
kaj vi, praktika homo – nu, praktiku.
A. Li ja troigis iom, sed
zorgu, ke via ventro ne maldiku.
32 Ni fosu nian propran sulkon kaj

la sort’ decidu. Ĝis!

A. Ĝis la!

C. G o o d b y e .

8
Baldur Ragnarsson
Esperantismo En malamara horo
El la kolekto Esploroj, 1973 Sendita al Gonçalo Neves je 2011/12/18.

Neŭtralo Ne kompatu la poeton Esperantan


2 regulojn plucertigas tiom longe dum tiu metas flanken
por nia trivialo 3 de sia vojo ambicion kaj la plendojn
pro manko de popolo. Tiel pensis
4 kvietajn virtojn mi dum atendo iri trans la straton
redaktas la normalo 6 je la trafika premhoro frumatena.

Bone, ke laboron havas tiuj homoj


kaj estas liberaj ne pensi pri la lingvo
9 orfa kaj senhelpa, kiun mi nutras
en mia menso, bonas ĉi-mateno
de somera komenco kaj la herbo
12 jam freŝe verda sur la lima strio
inter la strataj dudirektoj, bona
ankaŭ mia pipo kaj la bastono,
15 senzorgaj akompanantoj de miaj pensoj
dum piediroj sen difinitaj celoj.

Haltigas ruĝa lumo la trafikon,


18 kaj montras transireblon verda signo
por mia ekpaŝado el atendo stara.

Kaj fadas la reeĥo de la hor’ amara.

Jorge Camacho
Lingvo Internacia
21 kion diri per lingvo kiu trudas
El la kolekto Brulvunde, 2017, pp. 53-56. ne nur ĉapelliterojn
sed ankaŭ sortimenton da finaĵoj
24 kiuj onin devigas
1 verbi, substantivi, adjektivi aŭ asi, isi, osi, i en
kadro
2 elpensaĵo, produkto de kreo, rezulte
eŭrope senelira?
kolektiva mensogo al si mem kaj al oni,
4 ĵargon’ surogata, placeba, hobia, zombia. 27 (kvazaŭ maleblus lingvi novajn vojojn
alikategoriajn, rompajn, disajn…)
nova lingvo blinde malkapabla
6 paroli pri, en, al, el mond’ aŭ mondaro ne sufiĉas
protea, bunta, mulata, mestiza, hibrida. 30 brilaj Miguel, István, Probal, Zifu
ŝajn-ekzotike
8 malvasta kaĝo sen fermita pordo,
andaluza, hungara, barata, ĉina
tedaj pejzaĝo, filmo jam milfoje

9
10 viditaj, liturgio infinita. 33 nek strange, tri-lingve gringa1 Peter Browne
meksik-amike
2 landlima.
12 eble mi troigis, ja poetoj emas 36 kie troviĝas inter ni la propraj
al troigoj kaj emfazoj Junot Díaz aŭ Gloria Anzaldúa
14 malfajnaj, malsubtilaj. denaske lingve, kulture, monde
39 kaj gente, gene (eĉ ĝene!), genre
tamen mi sentas ĉi ŝoke junan lingvon
hibridaj, mestizaj, miksaj?
16 homogeniga oldkulturilo,
kaj niaj rifuĝantoj, migrantoj, forpelitoj,
unuanimiga, unuvoĉiga.
42 persekutatoj, ignoratoj,
18 fojojn, falsfore fremdaj voĉoj preterleĝuloj, marĝenanoj, ribelidoj
(ho Probal, Zifu!) – kie ili kaŝiĝas?
20 agrable rompas la kutimajn
45 dum ni restaĉas en bobelo
komforton, perspektivon
en inerto muta,
22 – sed ĉi stimuloj ne atingas la cerbeton,
ili tie, ekstere, dialogas,
kaj la saŭrego plu progresas surde forgesejen,
48 kunvoĉas kaj konspiras.
24 abismen sur deklivo.
unue ni pretiĝu por aŭskulti
en ĉi regno de nerdoj1
kion ili diras
26 obseditaj pri lingva korekteco
51 en angloida ĵargono ĉiumonda
(“oni diru ne ‘korekta’ sed ‘ĝusta’!” ili krias),
kredeble malperfekta kaj disforma,
28 ekzistas nur la kara afero, la ideo
tamen fakta, praktika,
– ne la realoj monda kaj socia.
54 kaj, se ni havus iojn aldirindajn
30 (ĉi regno liliputa sed abunda al iu ajn alia,
je mitoj litaniaj!) ni elparolu tiojn tiulingve,
57 kunkonstrue, kun la celo
esti komprenitaj.

60 lingva fenomeno jam aborta,


grundo fru-mature malfekunda,
erco elĉerpita.
1
nerdo: (el la angla nerd persono konsiderata nega-
tive stranga, ekzemple ĉar manka je socia talento, tede
1
studema aŭ obsedita pri nekutima okupo aŭ hobio, kaj gringo: alnomo al fremduloj loĝantaj en la hispan-
sume impresanta stulte, malloge aŭ ĝenule. (NdA) ida Ameriko; ĉefe aplikata al usonanoj. (NdA)

10

Das könnte Ihnen auch gefallen