Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
WILLIAM WORDSWORTH
Choix de poésies
CHOIX DE POESIES
A la mémoire de mon père, je dédie ce
recueil, n'ayant rien de plus précieux à
lui offrir que ce qui subsiste des poèmes
originaux à travers ces traductions.
PRÉFACE
(1) Le Roman de William Wordsworlh. Revue des Deux Mondes, 1" avril
et 1" mai igaa. William Wordsworlh and Annetle Vallon. London,igaa.
— VII —
Michel Beaupuy, il se lie avec Annette Vallon, de famille
royaliste, qui lui donne une fille. Tenu ensuite séparé d'elle
par la guerre qui éclate entre les deux pays, il vit errant en
Angleterre, sans argent et sans carrière, mécontent de lui-
même, l'esprit révolté contre sa patrie conservatrice. Tout ce
qu'il écrit porte la marque de son indignation contre la
guerre et la société, de la tristesse où le plonge le spectacle de
la misère et du mal : son poème de Crime et Chagrin, sa tra-
gédie des Compagnons de la Frontière (The Borderers), sa
poignante idylle de la Chaumière ruinée.
Cependant le réconfort lui vient, d'abord de sa soeur, la
fervente Dorothée, qui s'installe avec lui à Racedown, dans le
comté de Dorset, puis de la fréquentation de Coleridge, poète
et philosophe, causeur merveilleux, près duquel il vint se
fixer en 1797, à Alfoxden, au sud du canal de Bristol. Sa
désespérance calmée par l'affection, par la vie champêtre et
par la dévotion à la poésie, fait place à une joie grandissante.
En 1798 il écrit avec Coleridge les Ballades Lyriques, recueil
aujourd'hui considéré comme le glorieux signal du roman-
tisme anglais. Pendant les sept ou huit ans qui suivent, soit
à Alfoxden, soit en Allemagne où il passe l'hiver de 1798-
1799, soit à Grasmere, au coeur du pays des lacs où il se fixe
avec sa soeur à l'aurore du dix-neuvième siècle et où il con-
tracte avec une amie d'enfance, en 1802, une union paisible
qu'aucun nuage ne devait assombrir, il donne presque tout
l'excellent de sa poésie. Il est demeuré en sympathie avec
l'enthousiasme réformateur de sa jeunesse, tout en cessant
de se passionner pour les événements du jour. Il reste long-
temps à prendre nettement parti entre la France et l'Angle-
terre. Il se consacre tout entier à la poésie et à la réforme poé-
tique, celle des sujets et du style. C'est le temps où il écrit le
Prélude dans lequel il raconte, ou plutôt interroge sa jeu-
nesse, recherchant les influences que la nature, l'homme et
la société ont exercées sur son imagination. Autour de ce
poème, l'oeuvre la plus originale qui soit sortie de lui, vrai-
VIII
TO MY SISTER
[Composé on 1798. — Publié en 1798.]
REMONTRANCE ET RÉPLIQUE
LINES
Composed a few miles above Tintern Abbey, on revisiting the banks of
the Wye during a tour. July i3, 1798.
[Composé le i3 juillet 1798. — Publié en 1798.]
If this
Be but in vain belief, yet, oh! how oft —
In darkness and amid the many shapes
Of joyless daylight : when the fretful stir
Unprofitable, and the fever of the world,
Hâve hung upon the beatings of my heart —
How oft, in spirit, hâve I turned to thee,
0 sylvan Wye ! thou wanderer thro' the woods,
How often has my spirit turned to thee !
Nor perchance,
If I not thus taught, should I the more
Avère
Suffer my génial spirits to decay :
For thou art with me hère upon the banks
Of this fair river; thou my dearest Friend,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
The language of my former heart, and read
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
May I behold in thee what I was once,
My dear, dear Sister! and this prayer I make,
Knowing that Nature never did betray
The heart that loved her; 'tis her privilège,
Through ail the years of this our life, to lead
From joy to joy : for she can so inform
The mind that is within us, so impress
With quietness and beauty, and so feed
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
Rash judgements, nor the sneers of selfish men,
28 —
—
Ni les vains compliments d'où le coeur est absent,
Ni les froids entretiens sans amour et sans haine,
Ne pourront plus troubler en nous la foi sereine
Que le bonheur emplit tout ce que nous voyons.
Que la lune sur toi verse donc ses rayons,
Et que le vent chargé de pluie et de tempête
Souffle du haut des monts sans crainte sur ta tête!
Et quand tes vifs transports, dans la fuite des ans,
Auront cédé la place aux plaisirs apaisants,
Quand ton esprit sera la demeure bénie
De toute forme belle et de toute harmonie,
Le temple des beaux sons et des belles couleurs,
Alors, si tu connais la vie et ses douleurs,
Et si la rude main du sort te violente,
Avec quelle tendresse intime et consolante
Mes souhaits d'aujourd'hui visiteront ton coeur!
Et si j'étais trop loin pour t'entendre, ô ma soeur!
Trop loin du monde alors pour relire à la flamme
De tes yeux scintillants l'histoire de mon âme,
Tu te rappellerais encore, n'est-ce pas?
Que mes pas sur ces bords sont mêlés à tes pas,
Qu'ici je vins un jour, adorateur fidèle,
Pour servir la Nature et pour m'inspirer d'elle,
Et que je ressentis, t'ayant auprès de moi,
Dans mon coeur plus joyeux un plus divin émoi;
Qu'après cinq ans d'absence et de courses nombreuses,
Ces monts à pic gravis par les forêts ombreuses,
Ce frais vallon paisible et ce fleuve aux flots clairs
Me furent en soi-même, et grâce à toi, plus chers 1
— 29 —
Nor greetings where no kindness is, nor ail
The dreary intercourse of daily life,
Shall e'er prevail against us, or disturb
Our cheerful faith, that ail which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk ;
And let the misty mountain-winds be free
To blow against thee : and, in after years,
When thèse wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure ; when thy mind
Shall be a mansion for ail lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For ail sweet sounds and harmonies; oh! then,
If solitude, or fear, or gain, or grief,
Should be thy portion, with what healing Ihoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And thèse my exhortations ! Nor, perchance —
If I should be where I no more can hear
Thy voice, nor catch from thy wild eyes thèse gleams
Of past existence — wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together ; and that I, so long
A worshipper of Nature, hither came
Unwearied in that service : rather say
With warmer love — oh with far deeper zeal
!
OWLS HOOTING
[Composé en 1798.
— Publié en 1800.]
NUTTING
[Composé en 1799. — Publié en 1800.
It seems a day
(I speak of one from many singled out)
One of those heavenly days that cannot die ;
When, in the eagerness of boyish hope,
I left our cottage threshold, sallying forth
With a huge wallet o'er my shoulders slung,
A nutting-crook in hand ; and turned my steps
Tow'rd some far-distant wood, a Figure quaint,
Tricked out in proud disguise of cast-off weeds
Which for that service had been husbanded,
By exhortation of my frugal Dame —
Motley accoutrement, of power to smile
At thorns, and brakes, and brarnbles, — and in trulh
More ragged than need wasl O'er pathless rocks,
Through beds of matted fern, and tangled thickets,
Forcing my way, I came to one dear nook
Unvisited, where not a broken bough
Drooped with its withered leaves, ungracious sign
Of dévastation ; but the hazels rose
Tall and erect, with tempting clusters hung,
A virgin scène!
— A little while I stood,
Breathing with such suppression of the heart
As joy delights in ; and with wise restraint
Voluptuous, fearless of a riva], eyed
The banquet; — or beneath the trees I sate
_ 46 -
Parmi les fleurs du sol et jouant avec elles :
Humeur commune à ceux d'un long désir lassés
Qui voient soudain leurs voeux de bonheur dépassés.
C'était un berceau d'ombre, une fraîche retraite
Où pouvait cinq printemps fleurir la violette
Et cinq printemps mourir, cachée à tous les yeux.
Une eau courante y fait son bruit mystérieux
Toujours. Alors, fermant à demi mes paupières
Et ma joue appuyée à l'une de ces pierres
Qui me semblaient avec leur mousse pour toison
Un troupeau de moutons dormant sur le gazon,
J'écoutai chanter l'eau sous l'épaisse ramée :
Instants bénis, où l'âme à peu de frais charmée
Préfère le bien-être au plaisir convoité,
Et sûre du bonheur prodigue sa bonté
A l'air qui passe, à l'arbre, au ruisseau solitaire.
Enfin je me levai; je tirai vers la terre
Les branches, brisant tout ainsi qu'un forcené;
Et le massif ombreux, déformé, profané,
Céda patiemment sa calme et douce vie.
Et quand ma passion fut enfin assouvie,
Lorsqu'enfin je quittai les beaux coudriers verts,
Fier, plus riche que tous les rois de l'univers,
Emportant mon trésor dans ma besace pleine,
J'eus comme un sentiment de remords et de peine
Quand je vis dans l'obscur bosquet silencieux
Pénétrer la lumière importune des cieux.
Donc, ô la plus aimée entre les jeunes filles!
Marche légère et douce à travers ces charmilles ;
Pour leurs tendres rameaux fais caressants tes doigts,
Chère soeur, car il est un Esprit dans les bois.
- -h!
Among the flowers, and with Ihe flowers I played;
A temper known to those who, after long
And weary expectation, hâve been blest
"With sudden happiness beyond ail hope.
Perhaps it was a bower beneath whose leaves
The violets of five seasons re-appear
And fade, unseen by any human eye ;
Where fairy water-breaks do murmur on
For ever ; and I saw the sparkling foam,
And — with my cheek on one of those green stones
That, fleeced with moss, under the shady trees,
Lay round me, scattered like a flock of sheep —
I heard the murmur and the murmuring sound,
In that sweet mood when pleasure loves to pay
Tribute to ease; and, of its joy secure,
The heart luxuriates with indiffèrent things,
Wasting its kindliness on stocks and stones,
And on the vacant air. Then up I rose,
And dragged to earth both branch and bough, Avith
And merciless ravage : and the shady nook [crash
Of hazels, and the green and mossy bower,
Deformed and sullied, patiently gave up
Their quiet being : and unless I now
Gonfound my présent feelings with the past,
Ere from the mutilated bower I turned
Exulti'ng, rich beyond the wealth of kings,
I felt a sensé of pain when I beheld
The silent trees, and saw the intruding sky. —
Then, dearest Maiden, move along thèse shades
In gentleness of heart ; with gentle hand
Touch — for there is a spirit in the woods.
- -48
SCÈNE DE PATINAGE
SKATING SCENE
[Composé en 1799. — Publié en 180c)]
Tous les chauds mois d'été. Non moins dans l'âpre hiver :
Quand, le soleil couché, les vitres des chaumières
Flamboyaient dans le noir, visibles à des lieues,
Je ne prenais pas garde à ce signal ; c'était
Pour nous tous un plaisir que le retour du gel,
C'était ravissement pour moi. Claire et sonore
L'horloge du clocher sonnait la sixième heure ;
Je pivotais alors, fougueux et fier autant
Qu'un cheval inlassé qui n'a cure du gîte.
Nous nous lancions sur le lac dur. Chaussés d'acier,
Nos pieds sifflaient le long de la glace polie
En jeux associés, imitant la poursuite
Du gibier des taillis, l'éclatant cor de chasse,
La meute aux grands abois, et le lièvre lancé.
Ainsi tous nous volions par la nuit et le froid ;
Toutes nos voix vibraient ensemble, et ce vacarme
Dans chaque précipice éveillait des échos ;
Les arbres sans feuillage et tous les rocs glacés
Tintaient comme du fer, et les monts plus lointains
Mêlaient à ce tumulte une note étrangère
Troublant un peu mon coeur par sa mélancolie,
Cependant que vers l'est brillaient clair les étoiles
Et qu'à l'ouest se mourait la lueur orangée.
EN CANOT
ROWING
[Composé en 1800 (?). — Publié en 1800 dans le Prélude, livre I, v. 35i-4oo.
LUCIE
LUCY
[Composé en 1799.
— Publié en 1800.]
II
il
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love :
IV
III
I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I knoAV till then
What love I bore to thee.
IV
THE FOUNTÀIN
A CONVERSATION
[Composé en 1799. — Publié en 1800.]
A la Nature souveraine
Ils obéissent doucement ;
Leur vieillesse est libre et sereine
Comme leur jeune âge est charmant.
_73-
« No check, no stay, this Streamlet fears ;
How merrily it goes !
'Twill murmnr on a thousand years,
And flow as now it flows.
Am I enough beloved. »
I
LE VALLON D'EMMA
DÉDIÉ PAR LE POÈTE A SA SOEUR —
—
i
[Composé en 1800. — Publié en 1800.
il
L'ÉTANG DE MARIE
II
TO M. H.
[Composé en 1799. — Publié en 1800]
III
LE PIC DU POÈTE
III
[Composé en 1800.
— Publié en 1800.
LA CHAUMIÈRE RUINÉE
« jour,
ce de ce long jour anxieux, j'appris d'un
« homme envoyé par mon mari avec
la triste nou-
« velle, qu'il avait rejoint une troupe de soldats par-
citant pour un pays éloigné. Voilà comment il m'a
« laissée — il n'a pas eu le coeur
de me dire adieu,
« car il avait peur de me voir le
suivre avec mes
« enfants et succomber aux misères
de cette vie
« errante. »
« Marguerite me fit ce récit avec beaucoup de larmes
et, quand elle eut fini, je n'avais guère la force de lui
donner des consolations et je fus bien aise d'entendre
sortir de sa propre bouche quelques mots d'espoir qui
servirent à nous réconforter l'un et l'autre. Mais nous
n'avions pas causé longtemps que nous nous mîmes
à bâtir des pensées meilleures, et d'un oeil plus bril-
lant elle regarda autour d'elle comme si elle eût versé
des larmes de joie. — C'était au moment du premier
printemps; je la laissai occupée à jardiner, et je me
rappelle bien qu'elle regarda par-dessus la clôture et
que, pendant que je suivais le petit sentier, elle m'ap-
pela et envoya une bénédiction après moi, avec une
joie attendrie, et d'une voix qui semblait le son même
des pensées heureuses.
Je voyageai par bien des collines et bien des val-
«
lées avec mon fardeau accoutumé, par la chaleur et par
le froid, à travers bien des bois et bien des champs
découverts, au soleil et à l'ombre, à la pluie et au beau
temps, le coeur triste ou gai, selon les heures; mes
meilleurs compagnons étant tantôt les vents qui me
poussaient, et tantôt les ruisseaux trotteurs et les arbres
murmurants, et tantôt la musique de mes pas lourds,
avec mainte pensée éphémère qui passait entre deux et
disparaissait.
— io3 —
That long and anxious day, I learned from One,
Sent hither by my husband to impart
The heavy news, that he had joined a troop
Of soldiers, going to a distant land.
— He left me thus — he could not gather heart
To take a farewell of me ; for he feared
That I should follow with my babes, and sink
Beneath the misery of that wandering life.'
"This taie did Margaret tell with many tears :
And, when she ended, I had little power
To give her comfort, and was glad to take
Such words of hope from her own mouth as served
To cheer us both. But long we had not talked
Ere we built up a pile of better thoughts,
And with a brighter eye she looked around
As if she had been shedding tears of joy.
We parted. — 'Twas the time of early spring;
I left her busy with her garden tools ;
And well remember, o'er that fence she looked,
And, while I paced along the foot-way path,
Called out, and sent a blessing after me,
With tender cheerfulness, and with a voice
That seemed the very sound of happy thoughts.
"I roved o'er many a hill and many a dale,
With my accustomed load ; in heat and cold,
Through many a wood and many an open ground,
In sunshine and in shade, in wet and fair,
Drooping or blithe of heart, as might befall;
My best companions now the driving winds,
And now the 'trotting brooks' and whispering trees,
And now the music of my own sad steps,
With many a short-lived thought that passed between,
And disappeared.
— iç>4 —
ci
à celui des autres et comme si je ne pouvais jamais
« mourir. Mais je suis maintenant d'esprit et de coeur
« plus calme, et j'espère, dit-elle, que le Ciel me don-
ci nera la patience d'endurer les choses que je vois
« chez nous. »
MICHEL
For their own sakes, but for the fields and hills
Were was their occupation and abode.
And hence this Taie, while I was yet a Boy
Careless of books, yet having felt the power
Of Nature, by the gentle agency
Of natural objects, led me on to feel
For passions that were not my own, and think
(At random and imperfectly indeed)
On man, the heart of man, and human life.
Therefore, although it be a history
Homely and rude, I will relate the same
For the delight of a few natural hearts,
And, with yet fonder feelings, for the sake
Of youthful Poets, who among thèse hills
Will be my second self when I am gone.
A UN PAPILLON
TO A BUTTERFLY
[Composé en 180a. — Publié en 1807.J
AU COUCOU
TO THE CUCKOO
[Composé en 1803.
— Publié en 1807.
Of visionary hours.
Again appears to be
An unsubstantial, faery place ;
That is fit home for Thee I
i58 —
LE PÊCHEUR DE SANGSUES
I
Toute la nuit les vents déchaînés ont fait rage
Et des torrents de pluie ont enflé les ruisseaux ;
Mais un jour radieux naît du sein de l'orage :
Du bord des bois plus verts jaillit un chant d'oiseaux,
La tourterelle au nid couve sa chanson tendre,
La pie avec le geai jacasse à tête fendre,
Et tout l'air vibre au loin du bruit joyeux des eaux.
II
Le ciel fête l'aurore imprévue et superbe ;
Tout ce qui vit se chauffe à ses jeunes rayons,
Mille gouttes de pluie étincellent dans l'herbe,
Le lièvre enivré prend des galops vagabonds
Et son rapide élan sur la terre trempée
Soulève une vapeur qui du soleil frappée
S'illumine, et le suit dans chacun de ses bonds.
III
Je marchais seul alors sur la vaste bruyère ;
L'aube heureuse m'avait accueilli quand je vins,
Je voyais le levraut courir dans la lumière,
J'entendais le concert des bois et des ravins ;
— i5g —
THE LEECH-GATHERER
OR
RESOLUTION AND INDEPENDENGE
[Composé en 1802. — Publié en 1807.1
II
Ail things that love the sun are out of doors ;
The sky rejoices in the morning's birth ;
The grass is bright with rain-drops ; — on the moors
The hare is running races in lier mirth ;
And with her feet she from the plashy earth
Raises a mist; that, glittering in the sun,
Runs with her ail the way, wherever she doth run.
III
I was a Traveller then upon the moor ;
I saw the hare that raced about with joy ;
I heard the woods and distant waters roar;
Or heard them not, as happy as a boy :
— i6o —
Et mon coeur, reflétant la joie universelle,
Perdait le souvenir du mal qui le harcèle
Et des soins de la vie, assombrissants et vains.
IV
Mais parfois, après s'être un instant élancée
Sur le flot du bonheur jusqu'au bleu firmament,
L'âme retombe au fond de sa triste pensée
Et l'éphémère ivresse attise son tourment.
C'est là ce qui m'advint dans cette matinée :
Mon coeur fut envahi d'une crainte obstinée,
D'un vague désespoir, né je ne sais comment.
V
J'entendais dans le ciel gazouiller l'alouette
Et je songeais au lièvre aperçu dans ses jeux.
Gomme eux je suis l'enfant de la Terre et souhaite
Pour tout bien d'être libre et sans souci comme eux ;
Je marche loin du monde aux angoisses sans nombre, —
Mais qui sait?d'autres jours sont embusqués dans l'ombre,
Jours de misère, jours de deuil, jours ox-ageux.
VI
La seule rêverie employa mes années
Comme si l'avenir ne fût qu'un soir d'été,
Et si les biens coulaient de sources spontanées
Vers celui qui médite avec sérénité.
Mais peut-il espérer qu'un autre pour lui sème
Et bâtisse, qu'au jour de sa détresse on l'aime,
L'homme qui n'a pour soi ni bâti ni planté?
— 161 —
The pleasant season did my heart employ :
My old remembrances went from me wholly ;
And ail the ways of men, so vain and melancholy.
IV
But, as it sometimes chanceth, from the might
Of joy in minds that can no further go,
As high as we hâve mounted in delight
In our déjection do we sink as low;
To me that morning did it happen so ;
And fears and fancies thick upon me came ;
Dim sadness — and blind thoughts, I knew not, nor
[could name.
V
I heard the sky-lark warbling in the sky ;
And I bethought me of the playful hare :
Even such a happy Child of earth am I ;
Even as thèse blissful créatures do I fare ;
Far from the world I walk, and from ail care ;
But there may come another day to me —
Solitude, pain of heart, distress, and poverty.
VI
My whole life I hâve lived in pleasant thought,
As if life's business were a summer mood ;
As if ail needful things would come unsought
To génial faith, still rich in génial good ;
But how can He expect that others should
Build for him, sow for him, and at his call
Love him, who for himself will take no heed at ail?
— 16a —
VII
J'évoquais la jeune âme un instant apparue,
Chatterton, moissonné dans la fleur de l'orgueil,
Et Burns qui cheminait derrière sa charrue,
Le long des monts, la joie et la gloire dans l'oeil.
Notre native ardeur d'abord nous déifie ;
Poètes, nous entrons radieux dans la vie,
Mais viennent pour finir la folie ou le deuil.
VIII
Or était-ce hasard ou signe salutaire,
Gracieuse faveur, don des cieux consolants ?
Il arriva que sur la lande solitaire,
Tandis que je souffrais de ces pensers troublants,
Vers le bord dénudé d'un luisant marécage
Un homme m'apparut, le plus cassé par l'âge,
Le plus vieux qui jamais porta des cheveux blancs.
IX
Gomme parfois on voit un bloc de pierre énorme
Couché sur le sommet d'un monticule nu,
Étonnant le regard par sa masse et sa forme,
On ne sait pas comment, on ne sait d'où venu;
Si bien que notre oeil prête une vie à la pierre
Et croit voir, en fermant à demi sa paupière,
Un roc marin où dort quelque monstre inconnu ;
X
Ainsi m'apparaissait le vieillard immobile,
Non point tout à fait mort, ni vivant tout à fait.
Les ans avaient courbé son pauvre corps débile
— i63 —
VII
I thought of Chatterton, the marvellous Boy,
The sleepless Soûl that perished in his pride ;
Of Him who walked in glory and in joy
Following his plough, along the mountain-side :
By our own spirits are we deified :
We Poets in our youth begin in gladness ;
But thereof come in the end despondeney and madness.
VIII
Now, whether it were by peculiar grâce,
A leading from above, a something given,
Yet it befell that, in this lonely place,
When I with thèse untoward thoughts had striven,
Beside a pool bare to the eye of heaven
I saw a Man before me unawares :
The oldest man he seemed that ever wore grey hairs.
IX
As a huge stone is sometimes seen to lie
Couched on the bald top of an eminence ;
Wonder to ail who do the same espy,
By what means it could thither come, and whence;
So that it seems a thing endued with sensé :
Like a sea-beast crawled forth, that on a shelf
Of rock or sand reposeth, there to sun itself ;
X
Such seemed this Man, not ail alive nor dead,
Nor ail asleep — in his extrême old âge :
His body was bent double, feet and head
— t64 —
Vers ses pieds las du long chemin qu'ils avaient fait.
Il semblait que la peine ou que la maladie
Tordant sa forme droite impuissamment raidie
Eût jeté sur son dos un poids qui l'étouffait.
XI
Il appuyait ses bras, et sa pâle figure,
Et tout son corps, sur un long bâton de cormier.
Sans qu'il parût me voir ni m'entendre, à mesure
Que j'avançais vers lui dans l'herbe du sentier,
Le vieillard demeurait fixe comme un nuage
Qui n'entend pas l'appel soudain du vent d'orage,
Et s'il se meut un peu qui se meut tout entier.
XII
Enfin, s'ébranlant tout, il agita la vase
Avec son long bâton, le regard soucieux;
On eût dit qu'il était absorbé par l'extase,
Ou qu'il lisait un livre ouvert devant ses yeux.
Alors, marcheur oisif qui pour causer s'arrête,
Je dis, en saluant le vieillard de la tête :
« Ce beau matin promet un jour délicieux. »
XIII
Sa réponse fut douce et courtoise, mais lente ;
Les mots semblaient coûter un effort au vieillard.
Je repris, enhardi par sa mine accueillante :
« Que faites-vous ici, travaillant à l'écart?
C'est un lieu bien désert pour quelqu'un de votre âge. »
Avant qu'il répliquât, je vis sur son visage
Un rayon de surprise éclairer son regard.
— i65 —
Coming together in life's pilgrimage ;
As if some dire constraint of pain, or rage
Of sickness felt by him in times long past,
A more than human weight upon his frame had cast.
XI
Himself he propped, limbs, body, and pale face,
Upon a long grey staff of shaven wood :
And, still as I drew near with gentle pace,
Upon the margin of lhat moorish flood
Motionless as a cloud the old Man stood,
That heareth not the loud winds when they call;
And moveth ail together, if it move at ail.
XII
At length, himself unsettling, he the pond
Stirred with his staff, and fixedly did look
Upon the muddy water, which he conned,
As if he had been reading in a book :
And now a stranger's privilège I took ;
And, drawing to his side, to him did say,
« This morning gives us promise of a glorious day. »
XIII
A gentle answer did the old Man make,
In courteous speech which forth he slowly drew
And him with further words I thus bespake,
« What occupation do you there pursue?
This is a lonesome place for one like you. »
Ere he replied, a flash of mild surprise
Broke from the sable orbs of his yet-vi\id eyes.
166 —
XIV
Sa voix grêle sortait d'une poitrine éteinte,
Mais ses mots se suivaient avec solennité,
Marqués de je ne sais quelle imposante empreinte,
Ayant comme un parfum lointain d'antiquité :
Mots graves dont la langue ordinaire se prive
Mais chers aux Puritains de l'Ecosse pensive,
Hommes toujours tournés vers la divinité.
XV
Il me dit qu'il péchait dans cette eau des sangsues ;
Depuis qu'il était vieux, il travaillait ainsi.
Que de peines ! combien de recherches déçues !
XVI
Le vieillard poursuivait d'une voix monotone
Pareille au bruit lointain des rivières le soir,
Indistincte rumeur dont l'oreille s'étonne.
Au lieu du vieux pêcheur je ne croyais plus voir
Qu'une forme irréelle en rêve rencontrée,
Ou qu'un homme envoyé d'une étrange contrée
Pour me donner la force et m'enseigner l'espoir.
XVII
Mon angoisse revint avec cette pensée :
Crainte vague, espoir sourd aux appels les plus doux,
Le froid, la faim, la chair sans trêve menacée,
— 167 —
XIV
His words came feebly, from a feeble chest,
But each in solemn order followed each,
With something of a lofty utterance drest —
Choice word and measured phrase, above the reach
Of ordinary men ; a stately speech ;
Such as grave Livers do in Scotland use,
Religious men, who give to God and man their dues.
XV
He told that to thèse waters he had come
To gather leeches, being old
and poor :
Employaient hazardous and wearisomel
And he had many hardships to endure :
From pond to pond he roamed, from moor to moor ;
Housing, with God's good help, by choice or chance;
And in this way he gained an honest maintenance.
XVI
The old Man still stood talking by my side ;
But now his voice to me was like a stream
Scarce heard ; nor word from word could I divide ;
And the whole body of the Man did seem
Like one whom I had met with in a dream ;
Or like a man from some far région sent,
To give me human strength, by apt admonishment.
XVII
My former thoughts returned : the fear that kills ;
And hope that is unwilling to be fed ;
Cold, pain, and labour, and ail fleshly ills;
— 168 —
XVIII
Il reprit, souriant, et sans parler plus vite :
« Je voyage à travers le pays pour pêcher
Dans les eaux où se plaît la sangsue, et j'agite
Autour de moi la vase. Il faut beaucoup marcher,
Car depuis plusieurs ans leur nombre diminue,
Il n'en restera plus si cela continue.
Pourtant j'en trouve encore, à force de chercher. »
XIX
Tandis qu'il me parlait, la mare abandonnée,
L'air du vieillard, ses mots tranquilles dans leur cours,
Versaient un trouble étrange en mon âme étonnée.
Les yeux de mon esprit croyaient le voir toujours
Errer seul et sans bruit sur la lande sauvage.
Alors que malgré moi je suivais cette image,
Il se tut un instant, puis reprit son discours.
XX
Et le vieillard parla d'autres choses encore,
En homme d'humeur gaie, au bon visage ouvert,
Mais qu'une dignité naturelle décore.
Quand il cessa, voyant ce qu'il avait souffert
Et dans ce corps perclus une âme si vaillante,
Je me dis : « Fasse Dieu, quand le doute me hante,
Que je songe au vieillard près de l'étang désert! »
— 169 —
And mighty Poets in their misery dead.
— Pcrplexed, and longing to be comforted,
My question eagerly did I renew,
« How is it that you live, and what is it you do? »
XVIII
He with a smile did then his words repeat ;
And said that, gathering leeches, far and wide
He travelled ; stirring thus about his feet
The waters of thé pools where they abide.
« Once I could meet with them on every side ;
But they hâve dwindled long by slow decay;
Yet still I persévère, and find them where I may. »
XIX
While he was talking thus, the lonely place,
The old Man's shape, and speech — ail troubled me :
In my mind's eye I seemed to see him pace
About the weary moors continually,
Wandering about alone and silently.
While I thèse thoughts within myself pursued,
He, having made a pause, the same discourse renewed.
XX
And soon with this he other matter blended,
Cheerfully uttered, with demeanour kind,
But stately in the main; and, when he ended,
I could hâve laughed myself to scorn to find
In that décrépit Man so firm a mind.
« God, » said I, « be my help and stay secure;
I'U think of the Leech-gatherer on the lonely moor 1
»
— 170 —
A LONDRES
POÈMES POLITIQUES
LA RÉVOLUTION FRANÇAISE
POLITIGAL POEMS
II
SOUVENIR DE LA FÉDÉRATION
II
COMPOSED NEAR CALAIS, ON THE ROAD
LEADING TO ARDRES,
AUGUST 7, l803
[Composé en août 1802. — Publié en 1807.]
III
LE CONSULAT A VIE
ÉCRIT A CALAIS EN AOUT l8o2
III
CALAIS, AUGUST, 1802
[Composé en août 1802. — Publié en i8o3]
IV
SUR L'EXTINCTION DE
LA RÉPUBLIQUE DE VENISE
IV
ON THE EXTINCTION
OF THE VENETIAN REPUBLIC
[Composé en 180a (?) — Publié en 1807.]
A L'ANGLETERRE
ÉCRIT EN l8o3 APRÈS LA. RUPTURE DE LA PAIX D'AMIENS
EN ECOSSE
« Alors que ma soeur et moi nous longions le loch Ketterine, par une
belle soirée après le coucher du soleil, nous rencontrâmes, dans un des
recoins les plus déserts de cette région solitaire de l'Ecosse, deux femmes,
dont l'une nous dit en manière de salut : « Comme ça I vous allez vers
l'ouest? » (Note de WordawoHK).
IN SGOTLAND
I
STEPPING WESTWARD
[Composé entre I8O3-I8O5. — Publié en 1807.]
'' What, you are stepping weslward ?" — " Yea. "
— ' Twould be a wildish destiny,
If we, who thus together roam
In a strange Land, and far from home,
Were in this place the guests of Chance :
Yet who would stop, or fear to advance,
Though home or shelter he had none,
With such a sky to lead him on?
II
LA MOISSONNEUSE SOLITAIRE
DES HIGHLANDS
II
III
III
i3
— 194 —
Prends donc, ô vice-roi, le trône du monarqueI
A l'heure où le dernier rayonnement du jour
Sur ton front fracassé s'attarde avec amour
Tandis qu'une vapeur voile à demi l'espace,
A ton tour, ô Kilchurn! prends la première place.
Préside à la beauté pompeuse d'un décor
Où montagnes, torrents, bois et lac sont d'accord
Pour rendre hommage ensemble à ta gloire passée;
Et vois, joints avec eux dans la même pensée,
Deux coeurs, plus jeunes près de toi que le printemps
Fantôme de puissance, ombre des anciens temps,
Squelette décharné d'une humanité morte,
Où donc le vieux récit, page naïve et forte,
Qui saurait rendre proche et distinct pour notre oeil
L'âpre bouillonnement de ton premier orgueil?
Ce torrent qui là-bas du haut des monts s'élance
Blanc d'écume, paraît gelé dans la distance;
Ainsi l'esprit trompé par le lointain des ans
Voit calmes et sereins tes débuts effrayants :
Les haines, les forfaits, les sanglantes bravades,
Figés sur le sommet céleste des Croisades !
LES NARCISSES
THE DAFFODILS
[Composé en i8o4.
— Publié en 1807.]
ODE
I
Il fut un temps où Mer, Bois, Fleuve,
La Terre et les objets communs que nous voyons,
M'apparaissaient vêtus de célestes rayons,
De la limpide splendeur neuve
Des rêves et des visions.
Que sont ces gloires devenues?
Où que je dirige mes yeux,
Vers l'Océan ou vers les Cieux,
Je ne puis plus revoir les choses que j'ai vues.
II
La rose a la même beauté
Et l'arc-en-ciel s'irise encore ;
Du fond des cieux déserts qu'elle seule décore,
La lune promenant son regard enchanté
Verse la même joie et la même clarté;
Les eaux sous la voûte étoilée
Sont belles toujours:
L'aurore a conservé sa grâce inviolée ;
Pourtant je cherche en vain l'éclat des premiers jours,
Je cherche une gloire envolée.
ODE
I
There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Àpparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore ; —
Turn wheresoe'er I may,
By night or day,
The things which I hâve seen I now can see no more.
II
The Rainbow cornes and goes.
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair ;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go,
That there hath past away a glory from the earth.
302
III
Tandis que les oiseaux chantent leur gai refrain,
Que les agneaux joyeux sautent près de leur mère
Comme au pan-pan d'un tambourin,
Moi seul je viens d'avoir une pensée amère,
Mais en me le chantant j'ai vaincu mon chagrin.
Déjà mon âme se ranime;
Les cascades et les torrents
Sonnent leur trompe dans l'abîme ;
Mes regrets n'iront plus insulter le Printemps.
D'innombrables échos courent dans la montagne,
L'air fait frémir d'aise les bois,
La joie est partout à la fois,
Sur la mer et dans la campagne;
Au doux mois embaumé,
Au mois de mai,
Tous les êtres font fête,
Et toi dont le coeur est léger.
Va! chante encor, chante à tue-tête,
Heureux petit berger!
IV
Vous tous dont les cris d'allégresse
Montent ensemble vers l'azur,
Le ciel vous sourit, le ciel pur
Mêle sa joie à votre ivresse.
Plein d'un délicieux émoi
Mon coeur est aussi de la fête;
La joie enguirlande ma tête
Et votre bonheur passe en moi.
— ao3 —
III
Now, while the birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound
As to the tabor's sound,
To me alone there came a thought of grief :
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong :
The cataracts blow their trumpets from the steep ;
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the Echoes through the mountains throng.
The Winds come to me from the fields of sleep,
And ail the earth is gay ;
Land and sea
Give themselves up to jollity,
And with the heart of May
Doth every Beast keep holiday ; —
ThouChildof Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy
[Shepherd-boyI
IV
Ye blessed Créatures, I hâve heard the call
Ye to each other make ; I see
The heavens laugh with you in your jubilee ;
My heart is at your festival,
My head hath its coronal,
The fulness of your bliss, I feel — I feel it ail.
— 204 —
0 jour maudit, si j'étais morne
Lorsque la Terre entière s'orne
De bouquets triomphants;
Quand des bandes d'enfants
S'en sont allées
Cueillir des fleurs dans les vallées;
Quand le chaud soleil resplendit,
Et que sentant la chaleur de la vie
Le nourrisson bondit
Aux bras de sa mère ravie !
Je vois, j'entends l'unanime gaîté; —
Mais sur une prairie,
Sur un arbre entre tous mon oeil s'est arrêté;
Ils me parlent tout bas de vision flétrie ;
Et la pervenche du fossé
Me répète la même histoire :
Où donc est l'éclat du passé?
Où donc est le rêve et la gloire?
VI
Sur son giron la Terre étale ses trésors,
Car elle a des élans de bonté maternelle ;
Bien qu'étrangère, un coeur de mère vibre en elle.
L'humble nourrice fait de patients efforts
Pour que l'Enfant remis entre ses mains une heure
Cesse de regretter sa gloire antérieure
Et le royal palais qu'il habitait alors.
VII
Au milieu des jouets dont la chambre est semée,
Voyez ce chérubin à taille de pygmée ;
Voyez-le travaillant,
Troublé par les baisers de sa mère charmée,
Sous le regard d'un père souriant.
Devant lui, voyez une ébauche,
Fragment du monde soupçonné
Que d'une main novice et gauche
Il a lui-même façonné.
307 —
VI
Earth fills her lap with pleasures of her own;
Yearnings she hath in her own natural kind,
And, even with something of a Mother's mind,
And no unworthy aim,
The homely Nurse doth ail she can
To make her Foster-child, her In mate Man,
Forget the glories he hath known,
And that impérial palace whence he came.
VII
Behold the Child among his new-born blisses,
A six years' Darling of a pigmy size !
See, where 'mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallies of his mother's kisses,
With light upon him from his father's eyes !
See, at his feet, some little plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
Shaped by himself with newly-learned art ;
— ao8 —
Voici qu'il joue au mariage,
Et voici qu'il joue à la mort.
Sa bouche imite avec effort
Notre triste ou joyeux langage.
Écoutez ! sa voix tour à tour,
Sa voix bégayante s'exerce
A parler guerre ou bien commerce,
Aux mots de querelle ou d'amour P
S'amusant de la vie humaine
Le petit acteur met en scène
Dans ses drames naïfs « à cent actes divers »
Chaque type nouveau que son oeil lui révèle,
Gomme s'il eût pour seul objet dans l'univers
L'imitation éternelle.
VII
Toi dont le patrimoine est encore en tes mains,
Dont le corps frêle calomnie
L'âme infinie ;
Seul Voyant au milieu des aveugles humains,
Toi qui, muet et sourd, lis l'éternel abîme,
Hanté par l'Inconnu sublime,
Vrai prophète ! vivant flambeau !
0 toi que sans effort la vérité pénètre,
Lorsque nous travaillons en vain pour la connaître,
Déjà perdus dans l'ombre épaisse du tombeau!
Enfant, sur qui ta propre immortalité veille
Et plane comme un autre azur;
Toi pour qui le cercueil n'est qu'un froid lit obscur
Où l'Homme attend qu'on le réveille;
— aog —
A wedding or a festival,
A mourning or a funeral;
And this hath now his heart,
And unto this he frames his song :
Then will he fit his tongue
To dialogues of business, love, or strife ;
But it will not be long
Ere this be thrown aside.
And with new joy and pride
The little Actor cons another part ;
Filling from time to time his "humorous stage"
With ail the Persons, down to palsied Age,
That Life brings with her in her équipage ;
As if his whole vocation
Were endless imitation.
VIII
Thou, whose exterior semblance doth belie
Thy Soul's immensity;
Thou best Philosopher, who yet dost keep
Thy héritage, thou Eye among the blind,
That, deaf and silent, read'st the eternal deep,
Haunted for ever by the eternal mind, —
Mighty Prophet I Seer blest !
On whom those truths do rest,
Which we are toiling ail our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave ;
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master o'er a Slave,
A Présence which is not to be put by ;
To whom the grave
Is but a lowly bed without the sensé or sight
Of day or the warm light,
A place of thought where we in waiting lie ;
i4
— 3IO —
Petit Enfant qui vois le bonheur indompté
Illuminer encor les cimes de ton être,
Pourquoi donc, ennemi de ta félicité,
Impatient, presser le triste jour de naître
Où pèsera sur toi le joug inévité?
Ton âme trop tôt asservie
Ploiera sous le poids du passé,
Et la froide habitude aura trop tôt glacé
Jusqu'au fond de ses eaux le fleuve de ta vie !
IX
Heureux qui découvre toujours
Sous les cendres une étincelle ;
Dont le coeur vieilli se rappelle
Ce qui dura si peu de jours !
Je vous bénis sans cesse, ô mes jeunes années I
Non pas pour les seuls dons que chacun doit bénir
Jeux bruyants, liberté, fleurs aujourd'hui fanées,
Foi naïve qu'alors rien n'avait pu ternir,
Espérances prenant leur vol aussitôt nées ;
Ce n'est pas à ces dons que va mon souvenir
Ni que ce chant d'amour s'adresse ;
C'est aux accès d'étrange ivresse
Où je doutais de mes regards,
Aux heures de vertige, aux heures
Où les choses extérieures
Semblaient crouler de toutes parts ;
A cette marche tâtonnante
De l'Enfant qui se meut dans un monde irréel,
Fiers instincts dont l'être mortel,
Comme un coupable pris sur le fait, s'épouvante;
— 211 —
Thou little Child, yet glorious in the might
Of untamed pleasures on thy being's height,
Why with such earnest pains dost thou provoke
The years to bring the inévitable yoke,
Thus blindly with thy blessedness at strife ?
Full soon thy Soûl shall hâve her earthly freight,
And custom lie upon thee with a weight,
Heavy as frost, and deep almost as life !
IX
0 joy that in our embers
!
X
Oh ! chantez donc, oiseaux, chantez votre refrain !
Agneaux, sautez dans la rosée
Comme au pan-pan d'un tambourin!
Je veux m'associer à vous par la pensée,
Bergers qui riants et chantants
Fêtez la saison commencée,
Bergers qui dans vos coeurs contents
Sentez descendre le printemps!
3l3 —
But for those first affections,
Those shadowy recollections,
Which, be they what they may,
Are yet the fountain-light of ail our day,
Are yet a master-light of ail our seeing ;
Uphold us, cherish, and hâve power to mako
Our noisy years seem moments in the being
Of the eternal Silence : truths that wake,
To perish never :
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
Nor ail that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destroy !
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
Our Soûls hâve sight of that immortal sea
Which brought us hither,
Can in a moment travel thither,
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.
X
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound
As to the tabor's sound !
We in thought v/ill join your throng,
Ye lhat pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May !
2l4 —
XI
XI
And 0, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves I
Yet in my heart of hearts I feel your might ;
I only hâve relinquished one delight
To live beneath your more habituai sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they ;
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet ;
The Glouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality ;
Another race hath been, and other palms are won.
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.
n6 —
ODE AU DEVOIR
ODE TO DUTY
[Composé en i8oâ — Publié en 1807.]
ELEGIAC STÀNZAS
SUGGESTED BIT A PICTURE OP PEELE CASTLE, IN A STORM,
PAINTED BY SIR GEORGE BEAUMONT
[Composé en i8o5. — Publié en 1807.]
Friend,
If he had lived, of Him whom I déplore,
This work of thine I blâme not, but commend ;
This sea in anger, and that dismal shore.
A COMPLAINT
[Composé en 1806 — Publié en 1807]
PLAISIRS EPÀRS
A LONDRES
STRAY PLEASURES
[Composé en 1806. — Publié en 1807.]
AU SOMMEIL
TO SLEEP
[Composé?. — Publié eu 1807.J
LA. MORT
POÈMES PATRIOTIQUES
I
LES DEUX VOIX
CE QUE PENSAIT UN HABITANT DE LA GRANDE-BRETAGNE
APRÈS LA CONQUÊTE DE LA SUISSE PAR LA FRANCE
NATIONAL INDEPENDENCE
I
THOUGHT OF A BRITON ON THE SUBJUGATION OF
SWITZERLAND
[Composé probablement au début de 1807. — Publié en 1807.]
II
INDIGNATION D'UN ESPAGNOL
II
INDIGNATION OF A HIGH-MINDED SPANIARD
[Composé en 1810. —Publié en I8I5.]
III
III
[Composé en 1811.
— Publié en i8i5.J
SUR UN TABLEAU
LAODAMIE
LAODAMIA
[Composé en 181 A. — Publié en i8i5]
ci
Protésilas! il est parti, le dieu ton guide.
Confirme en me parlant que c'est toi que je vois.
C'est ici ton palais, ici ton trône vide;
ParleI et ces murs joyeux vont vibrer à ta voix.
Le don que Jupiter m'accorde, ne serait-ce
Que pour glacer mon coeur et doubler ma détresse? »
— Ce
« visage te dit le destin de mon être,
Et ce grand changement ne vaudrait pas tes pleurs,
Quand même les plaisirs des sens pourraient renaître
Aussi vite que vont s'éteignant leurs ardeurs.
L'Erèbe les dédaigne et les laisse à la terre :
Il n'admet que tourments solennels, joie austère.
— 253 —
A generous cause a victim did demand ;
And forth I leapt upon the sandy plain ;
A self-devoted chief—by Hector slain. "
'7
— a58 —
" And Thou, though strong in love, art ail too Aveak
In reason, in self-government too slow;
I counsel thee by fortitude to seek
Our blest re-union in the shades below.
The invisible world with thee hath sympathised;
Be thy affections raised and solemnised.
SONNETS ECCLÉSIASTIQUES
RETRAITE
ECCLESIASTICAL SONNETS
[Composés en 1821.
— Publiés en i8aa.]
SECLUSION
II
LA MUTABILITÉ
MUTABILITY
|Composé en I8JI. — Publié en 1833.]
BEAUTÉ DU CALME
LA BEAUTE VRAIE
A MADAME WOBDSWORTH —
TO —
[Composé ea i8a4. — Publié en 1827.]
A MADAME W0RDSW0RTH
TO —
[Composé en i8a4.
— Publié en 1837.]
A LADY FITZGERALD
ÂGÉE DE SOIXANTE-DIX ANS
POÉSIE INTÉRIEURE
PRÉFACE v
Rêverie d'une pauvre servante de Londres a
Premier beau jour de printemps 4
Le poète à sa soeur 8
Remontrance et réplique 1a
La réplique reprise un soir 16
En revoyant les bords de la Wye 20
La mère Hardèle et Biaise Harcours 3o
L'ululement des hiboux 4o
En cueillant des noisettes 44
Scène de patinage 48
En canot 54
Lucie 60
La fontaine 70
La chaumière ruinée 86
Michel 120
A un papillon i5a
Au coucou 154
Le pêcheur de sangsues i58
Cinq heures du matin à Londres 170
POÈMES POLITIQUES :
I. La Révolution française 172
II. Souvenir de la Fédération 176
III. Le Consulat à vie 178
IV. Sur l'extinction de la République de Venise 180
V. A l'Angleterre 182
— a8o —
EN ECOSSE :
I. Vous allez vers l'ouest J84
II. La moissonneuse solitaire J88
III. Au château ruiné de Kilchurn 192
POÈMES PATRIOTIQUES :
I. Les deux voix 238
II. Indignation d'un Espagnol 240
III. Mil huit cent onze 242
COLLECTION SHAKESPEARE
VOLUMES PUBLIÉS :
Macbeth. Trad. de J. DEROQUIGNY, professeur à l'Uni-
versité de Lille (Prix Montyon 1923).
Les Sonnets. Traduction de C. M. GARNIER (Prix
Denfer 192b).
Comme il vous plaira. Traduction de L.WOLFF,
Docteur ès-lettres. I