Sie sind auf Seite 1von 21

Planteamiento y presentación de proyecto – Entrega 1 (Semana 3)

Problemáticas identificadas

1: La diglosia en el entorno académico: Algunos artículos respaldan la variable

que expone el posible caso, donde en un determinado contexto académico y social

se dé el fenómeno de la diglosia, donde dos lenguas conviven entre sí siendo una

mayor abordada que la otra y ésta carece de expresiones fraseológicas propias del

ámbito familiar y popular, limitada solamente a un contexto de formalidad, léxico

refinado alimentado por un contexto académico, sostienen que a diferencia del

bilingüismo. Se argumenta que dicho fenómeno podría fracturar algunos ámbitos de

la educación infantil como el factor social. (Ferguson, Charles (1959). "Diglossia".

Word, Vol. 15, pp. 325–340./ Martín Vegas, R. A. (2009). La Didáctica de la Lengua

y la Literatura en la diversidad cultura). Como problemática a abordar en el colegio

unidad educativa ‘‘Colegio Anglo Americano’’ Granja norte/Bogotá sugiere un tema

importante ya que es una institución académica que ha buscado por varios años

aplicar el bilingüismo como base fundamental en su currículo de educación, desde

el 2016 el colegio Anglo Americano ha logrado estimular a los estudiantes para que

la lengua inglés sea el común denominador para dar las clases, construir proyectos,

desarrollo de pancartas, carteleras, señalizaciones etc en inglés. Sin embargo

estudiantes en edades comprendidas entre 7 y 9 años cuya lengua materna es el

español, Suelen tener problemas para socializar espontáneamente y cohíben su

desarrollo del área social con niños que manejan fluidamente el inglés y se sienten

mas
Cómodos hablando la lengua dentro de clases como el tema de la disglosia

propone, léxico refinado alimentado por un contexto académico.

2: El Bilingüismo y el desarrollo cognitivo (estrategias para realizar lecturas

infantiles de forma fluidas en dos idiomas). Situación documentada acerca de

cómo el bilingüismo enseñado desde el contexto educativo tanto familiar como

desde el aula, permite que el educando desarrolle capacidades neurolingüísticas

distintas, y por lo general superiores que el educando monolingüe. (Alarcón Neve,L.

J. (1998).

El fenómeno del bilingüismo y sus implicaciones en el desarrollo cognitivo del individuo) se

considera un tema interesante, en primer lugar porque sugiere que un niño bilingüe tiene

capacidades cognitivas distintas que un niño monolingüe, eso sugiere formas de pensar y

de solucionar problemas en ritmos muy distintos y bajo mecanismos de pensamiento

diferente, por lo general en edades tempranas los niños suelen tardar mas tiempo en

abordar un texto en una legua diferente, aunque sepan leer, este lenguaje podría resultar

un poco retraído.

Identificar estrategias didácticas donde el estudiante bilingüe al igual que el monolingüe

pueda desarrollar las mismas actividades académicas como la lectura fluida en dos idiomas

distintos ‘’español e inglés’’ en el caso de un niño monolingüe ciertamente podría significar

un reto significativo el leer un texto cuyas palabras no sean propias de su lengua de origen,

y para el niño bilingüe, podría resultar un desafío leer palabras en inglés sin confundir

significados con el español.


3. Spanglish una forma de deterioro para las lenguas en su estado

fundamental. La enseñanza naturalizada de una segunda lengua como el inglés en

países de habla hispana parece generar fenómenos como el ‘‘Spanglish’’ para

muchos el spanglish parece ser un lenguaje hibrido el cual es inevitable cuando se

vive en un país bicultural, mientras que para otros es el deterioro del idioma español

como también una forma que desvirtúa el idioma Ingles. Dicho tema sugiere una

investigación profunda de como animar a los estudiantes a poder manejar dos

lenguas distintas pero no mezclar en una oración palabras de ambos idiomas.

Tema a abordar

El Bilingüismo y el desarrollo cognitivo (estrategias para realizar lecturas Commented [MOU1]: Se lo expresé en el correo, que
este tema es muy bueno pero demasiado amplio para
una propuesta didactica sencilla como la que se busca
infantiles de forma fluidas en dos idiomas) hacer por el tiempo para la investigación.

Implementar estrategias pedagógicas didácticas para que los educandos en edades Commented [MOU2]: Sugerir, nosotros no haremos
intervención.
comprendidas de 6-8 años pertenecientes a la institución educativa ‘’colegio Anglo

Americano’’, grado segundo, para que el educando puedan leer fluida y

comprensivamente textos en ingles y textos en español en una misma sesión de

clases. A través de la lectura Dialógica.

Análisis de la situación educativa

De acuerdo a la observación realizada a un grupo de estudiantes de 7 y 8 años

que cursan el segundo grado en la institución educativa ‘’Colegio Anglo


Americano’’-Bogotá- se observa un contexto donde las autoridades académicas

aplican enseñanza bilingüe desde edades tempranas, en el caso de los niños y

niñas que cursan el segundo grado la lectura está un poco mas afianzada y se

puede verificar si los estudiantes logran conectar una semántica relacionando el

texto escrito, dicho objetivo académico que plantea llevar la institución educativa en

cuestión sugiere una serie de fortalezas y posibles debilidades en el proceso de

enseñanza-aprendizaje que nos permiten abordar una temática investigativa y de

reflexión profunda acerca del bilingüismo y el desarrollo cognitivo, como el

desarrollo de competencias sociales, y de cómo podríamos abordar ciertos

debilitamientos que suele suceder en edades de 7 y 8 años que manejan un nivel

básico de lectura en dos idiomas, este caso inglés y español.

El bilingüismo es un tema que ha generado dos líneas de opinión opuestas.

Hasta los años sesenta era criticado y no recomendado y, en cambio, desde esa

década, los estudios presentan una opinión esencialmente positiva. Dicho tema ha

tomado fuerza recientemente en el campo de la psicología, de la neurolingüística,

de la psicolingüística, de la sociolingüística (Signoret Dorcasberro, A. 2003)

Al parecer, uno de los aspectos clave en el aprendizaje de idiomas es la edad: no

es lo mismo comenzar a estudiar un idioma a los 30 o 40 años que en la infancia.

De hecho, se ha demostrado que la edad en que los niños aprenden otra lengua

puede tener una incidencia significativa en la estructura de su cerebro adulto.

Aprender un segundo idioma en la infancia modifica la corteza frontal inferior (la

parte izquierda se hace más gruesa y la derecha más delgada). Signoret

Dorcasberro, A. (2003). El cerebro bilingüe no es igual que el monolingüe. Ni a


Nivel fisiológico ni funcional. Hablar más de una lengua hace que el cerebro trabaje

de forma distinta, que se activen diferentes áreas neuronales y que aumente la

densidad de la materia blanca, la sustancia aislante que recubre las conexiones

nerviosas. Esas diferencias se traducen en la práctica en mentes más flexibles y

eficientes, con mayor capacidad de atención y concentración, de resolución de

problemas y de memoria. (Fernández Pérez, M. 2000) Se ha comprobado que las

personas bilingües y las monolingües utilizan partes diferentes del cerebro para

cambiar de tarea cognitiva: mientras que los bilingües usan la misma área cerebral

que para cambiar de lengua y controlar el idioma que hablan (el frontal inferior

izquierdo, o área de Broca, y los ganglios basales), los monolingües tienen una

menor participación de estas zonas y un mayor control de estas funciones desde

áreas homólogas del hemisferio derecho.

Las personas bilingües utilizan más áreas cerebrales en una tarea lingüística,

sobre todo del lado izquierdo del cerebro (el relacionado con el lenguaje). Es un

procesamiento menos eficiente, pero no menos eficaz. Es decir, lo hacen igual de

bien que los monolingües, pero para ello necesitan emplear más áreas de su

cerebro. Pero también sugiere un retardo en el habla comunicativa social, el

desarrollo social de un niño bilingüe parece estar sometida a dificultades para

expresarse espontáneamente. Estudios revelan que un niño bilingüe pudiese

presentar síntomas de déficit de atención temporal especialmente al confundir

palabras en una oración cuando al decirlas exprese conceptos que pertenezcan a


Diferentes códigos lingüísticos, tener dificultades para relacionar una expresión

hacia una acción o una cosa en específico.( Planas, N. 2013)

El presente trabajo pretende reflexionar acerca de la importancia del bilingüismo

en el tejido socio-cultural actual, analizada desde la didáctica y la dialéctica

pedagógica, que nos permita dar respuesta a la siguiente interrogantes que se

proponen a continuación en torno la situación planteada, ¿podría la estrategia de la

lectura dialógica ayudar a los estudiantes del grado segundo con edades entre 6 y

8 años pertenecientes al ‘’ Colegio Anglo Americano ‘’que puedan leer fluida y

comprensivamente textos simples en inglés y luego en español sin que confundan

redacción y semántica de cada idioma?

Definición del problema

La Ley General de Educación, Ley 115 de 1994, expone en el artículo 21 los

objetivos específicos de educación del ciclo de básica primaria; por su lado, deja

expreso el interés de introducir la enseñanza de una lengua extranjeras desde este

nivel: “la adquisición de elementos de conversación y de lectura al menos en una

lengua extranjera”. 11 años después, en el 2006, los Estándares Básicos de

Competencias en Lenguas Extranjeras: ‘‘Ingléssurgen’’ con la intención de dar

criterios claros y públicos que permiten establecer cuáles son los niveles básicos de

calidad a los que tienen derecho los niños y las niñas de todas las regiones de

Colombia, tal como lo expresará en aquel entonces la Ministra de Educación

Nacional, Cecilia María Vélez White. Los estándares previstos para estos primeros

cinco años de la educación básica primaria se esperaba fuesen garante del inicio
De la consecución de la propuesta gubernamental: Colombia Bilingüe, 2019. La

organización de los estándares por niveles dan, innegablemente, cuenta de una

propuesta pensada e informada para desarrollar la Competencia Comunicativa

desde lo organizativo, incorporando lo gramatical y lo textual; y lo pragmático, lo

funcional y lo sociolingüístico (Canale & Swain, 1980; Bachman & Palmer, 1996;

Brown, 2004) La competencia comunicativa constituye un constructo globalizante

que abarca las habilidades, destrezas y conocimientos de los que ha de servirse el

usuario de la lengua para comunicarse efectivamente. Dicha efectividad requiere

del conocimiento e incorporación de dos grandes áreas: el conocimiento

organizativo, que incorpora lo gramatical y lo textual; y el conocimiento pragmático,

que incorpora lo funcional y lo sociolingüístico (Canale & Swain, 1980; Bachman &

Palmer, 1996; Brown, 2004) De este factor lingüístico se encontró que la autoimagen

y las creencias subyacían al concepto de competencia comunicativa de las

maestras como elementos que la determinan y atraviesan. Las educadoras

construyen una autoimagen o ego lingüístico (Brown, 2004) dependiendo de la

percepción que tienen de su propia competencia comunicativa en inglés, por tales

razones, hay teorías que identifican algunos factores no favorables que pueda

experimentar el infante como déficit de atención, confusión para relacionar las

palabras a una expresión, imagen o acción y dificultades para expresar

espontáneamente el lenguaje social y otra no menos importante la interferencia de

la lengua materna.

Conscientes de que el aprendizaje se da sobre la base de los saberes previos,

resulta evidente que el conocimiento de la lengua nativa juegue un papel


fundamental en el proceso de aprender una lengua extranjera. El efecto de la lengua

materna puede ser tanto de interferencia como de facilitamiento, aunque las

instancias de interferencia resultan ser a menudo más claramente reconocibles.

Cabe anotar que el efecto de la lengua materna se ejerce directamente sobre el inter-

lenguaje y hace parte esencial de él. Las apreciaciones de las maestras con respecto

al papel de la lengua materna pueden resumirse en dos: a) facilita la enseñanza y el

aprendizaje del inglés cuando hay raíces similares y cuando se pueden asociar

estructuras; y b) obstaculiza o favorece el aprendizaje cuando los estudiantes

recurren a la invención de términos y la a la traducción. Independiente de la

apreciación, las profesoras en general consideran esencial que los estudiantes

tengan un buen conocimiento de su lengua materna como factor coadyuvante en el

aprendizaje de la segunda lengua, Por tales razones este proyecto pretende

observar, investigar e implementar estrategias pedagógicas didácticas como la Commented [MOU3]: Nuevamente, lo que hacemos es
sugerir, pero no intervenimos.
lectura dialógica para iniciar el proceso de la enseñanza de una segunda lengua

(inglés) al mismo tiempo que se afianza el manejo de la lengua materna de manera

académica, además nos permita identificar las ventajas y desventajas de una

educación bilingüe y así mismo evaluar como proponer estrategias pedagógicas que

minimicen el impacto negativo que podría producirse en el área sociolingüística al

enseñar un segundo idioma, y alcanzar los indicadores de evaluación deseados en

estudiantes de la primera infancia ante las competencias que deben alcanzar los

estudiantes según el plan nacional de bilingüismo que propone el ministerio de

educación en Colombia, aplicados principalmente a un grupo del segundo grado de

estudiantes del Colegio Anglo Americano ubicado al norte, de la ciudad de Bogotá.


Descripción de la población

Este proyecto pretende exponer de manera argumentativa e investigativa la

caracterización de niños en edades comprendidas de 7 y 8 años que sean

escolarizados del grado segundo en el Colegio Anglo Americano.

Preocupados por el desarrollo integral de los estudiantes, El colegio anglo

Americano es impulsor principal en la formación de personas con una base sólida

en valores, capaces de enfrentar el acelerado avance del mundo actual. La Sección

Primaria cuenta con un cuerpo de docentes especializados en cada una de las

asignaturas que se imparten y brindan los medios y herramientas necesarias para

potenciar el desarrollo de habilidades, procesos de pensamiento lógico, matemático,

bilingüe y social. En su labor diaria dan constantemente el máximo de importancia

a la formación en valores. Los estudiantes reciben clases de inglés intensivo, se

estimula a la población estudiantil a manejar la lengua inglés como recurso

educativo esencial para la comunicación social y académica entre los docentes.

Dicha población ha de caracterizarse de manera documental en la triada de la

educación que coexiste en un entorno citadino y central como lo representa la

ciudad de Bogotá para la enseñanza de la lengua Inglés, en estudiantes de 7 y 8

años del grado segundo, pertenecientes a la unidad educativa ‘‘Colegio Anglo

Americano’’ Granja norte/Bogotá Commented [MOU4]: Y ¿dónde mencionan el


problema específico de la lectura en inglés L2 de estos
niños?
Porque su propuesta esta enfocada a sugerir la lectura
dialógico, pero no mencionan el problema de manera
precisa. Atencíón a esto.

Objetivo general
Implementar estrategias pedagógicas didácticas para que los educandos en Commented [MOU5]: Nuevamente, no vamos
intervenir. Sugerimos, proponemos, analizamos, etc.
edades comprendidas de 6-8 años pertenecientes a la institución educativa ‘’colegio

Anglo Americano’’ grado segundo para que el educando puedan leer fluida y

comprensivamente textos en ingles y textos en español en una misma sesión de

clases. A través de la lectura Dialógica. Commented [MOU6]: Corrijan la redacción

Proponer estrategías didácticas para el fortalecimiento


de la lectura en inglés L2 en el colegio xxxxxx
Objetivos específicos
Crear estrategias didácticas para la utiización de la
lectura dialógica en inglés de los niños del xxxxxx
Observar sobre la didáctica escolar ante la socialización del lenguaje y la

literatura en dos idiomas diferentes Commented [MOU7]: Esto es demasiado amplio para
nuestro alcance

Pueden decir
Investigar una serie de estrategias de enseñanza-aprendizaje para el manejo de
Observar las dificultades que presentan los niños en
segundas lenguas en edades temprana que nos ayuden a reflexionar cuanto a la lectura en inglés L2.

Implementarla la lectura dialógica como estrategia pedagógica que permita Commented [MOU8]: Proponer

estimular al estudiante en la lectura fluida y comprensiva en dos idiomas. (inglés y

español )
Justificación

Las personas bilingües no se caracterizan únicamente por conocer a la perfección

dos lenguas diferentes, sino también por tener cerebros muy diferentes de aquellos

que son monolingües. Un estudio sobre la relación entre el lenguaje y el cerebro

realizado por científicos de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona,

España, plantea algunas respuestas al respecto. Una de las conclusiones a las que Commented [MOU9]: ¿Por quiénes, en cuál año,
nombre del Proyecto ?
ha llegado el equipo de investigadores es que, en la realización de tareas s de

lenguaje, las personas que manejan dos idiomas y las monolingües utilizan de forma

diferente las áreas cerebrales involucradas en estas tareas.

Esto ocurre únicamente cuando se practica el habla porque, por el contrario, "a

nivel del cerebro, no hay diferencias entre las personas bilingües y monolingües

cuando escuchan su idioma materno", señala el investigador del Departamento de

Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (DTIC) de la UPF y coautor

del estudio Albert Costa.

Sin embargo, cuando se habla -y especialmente en tareas de denominación- los

monolingües hacen un uso más eficaz de las áreas típicas del lenguaje, que se

complementa con el uso de otras áreas cerebrales. "El estudio ha puesto de

manifiesto que las personas monolingües, cuando realizan tareas de denominación,

son ligeramente más rápidas que las bilingües", explica Carles Costa, otro de los

investigadores.
Asimismo, otro análisis realizado anteriormente en la misma universidad en el

marco del proyecto BRAINGLOT, manifestó que, "a cambio", los bilingües

tempranos, al estar continuamente cambiando de idioma, tendrían más entrenadas

las funciones ejecutivas que sirven para adaptarse a tareas diversas.

Esta flexibilidad cerebral que aventaja a los bilingües fue relacionada en 2013, en

una investigación realizada por expertos de la Penn State University de Estados

Unidos, con una mayor capacidad para efectuar otras tareas intelectuales. De esta

forma, el bilingüismo en los niños promueve el desarrollo de la memoria de trabajo

(necesaria para realizar cálculos mentales o para la comprensión lectora), así como

del rendimiento académico.

¿Qué podemos esperar cuando un niño aprende más de un idioma a la vez?

Cada niño bilingüe es especial y desarrolla el lenguaje a su manera. Pero en

general, el aprendizaje de dos idiomas tarda un poquito más que el aprendizaje de

uno sólo.

Al igual que los demás niños, la mayoría de los niños bilingües dicen sus primeras

palabras cuando cumplen el primer año; por ejemplo, “mamá” o “papá”. Cuando

cumplen dos años, la mayoría de los niños bilingües puede usar frases de dos

palabras; por ejemplo, “mi pelota” o “jugo no”.

El niño se puede confundir de vez en cuando. Se puede equivocar en la

gramática, o puede usar palabras de ambos idiomas en la misma oración. Esto es

normal y debe desaparecer poco a poco a medida que desarrolla sus destrezas de

lenguaje.
Cuando se introduce un segundo idioma, es posible que algunos niños no hablen

mucho durante un tiempo. Este “período de silencio” puede durar desde unos meses

hasta un año. Sin embargo dicho comportamiento es sobre entendido como una

conducta normal. Por lo tanto estimular el lenguaje expresivo y la lectura en la

lengua materna (español) y en una segunda lengua (inglés) en edades de 6-8 años

permite que el estudiante empiece a afianzar sus conocimientos previos de la lengua

materna y así mismo pueda incursionar en el aprendizaje de una segunda lengua

con la misma fluidez y comprensión.

Los educando del colegio Anglo Americano tienen una población de 14 a 18

estudiantes por aula de clases, los niños y niñas del segundo grado de 7 y 8 años

de edad están constantemente estimulados para escuchar y hablar el idioma inglés

aunque su lengua materna es el español, esto sugiere-(según lo expuesto

anteriormente)- el desarrollo cognitivo del estudiante se está desarrollando de

manera multifacética a diferencia de un estudiante monolingüe. En el caso de los

niños de segundo grado, que están empezando a afianzar la lectura, a medida que

su lenguaje se vuelve mas complejo y amplio, manifiestan comprensión en textos

de la lengua inglés y de la lengua español, sin embargo cuando leen un texto y se

les pide reproducir de manera escrita confunden de palabras de un idioma y otro y

mezclan en su definición, por lo que la lectura dialógica, permitirá ampliar en la

contextualización gramática de las palabras de una manera personal, didáctica y

visual, no sólo con la lectura de una palabra sino con la interacción dinámica,

contexto y texto que se puede idear con un escrito. (Objetos, señalizaciones,

actuación, lugar etc.)


Marco Teórico

Competencias comunicativas

La competencia comunicativa constituye un constructo globalizante que abarca

las habilidades, destrezas y conocimientos de los que ha de servirse el usuario de

la lengua para comunicarse efectivamente. Dicha efectividad requiere del

conocimiento e incorporación de dos grandes áreas: el conocimiento organizativo,

que incorpora lo gramatical y lo textual; y el conocimiento pragmático, que incorpora

lo funcional y lo sociolingüístico (Canale & Swain, 1980; Bachman & Palmer, 1996;

Brown, 2004). Si se asume la competencia comunicativa como objetivo de la

enseñanza y del aprendizaje de un idioma, la enseñanza debe enfocarse entonces

en el desarrollo de los múltiples aspectos que la constituyen desde una perspectiva

holística, intencionada y contextualizada y no fragmentada o aislada

Los estándares previstos para estos primeros cinco años de la educación básica

primaria se esperaba fuesen garante del inicio de la consecución de la propuesta

gubernamental: Colombia Bilingüe, 2019. La organización de los estándares por

niveles dan, innegablemente, cuenta de una propuesta pensada e informada pa ra

desarrollar la Competencia Comunicativa desde lo organizativo, incorporando lo

gramatical y lo textual; y lo pragmático, lo funcional y lo sociolingüístico (Canale &

Swain, 1980; Bachman & Palmer, 1996; Brown, 2004). Así mismo, dicha

organización contempla el desarrollo de la competencia estratégica, así como la


Observancia de las características del estudiante y el conocimiento temático

(Bachman & Palmer, 1996) como elementos que intervienen en el aprendizaje de

una lengua extranjera.

La Unidad Educativa Colegio Anglo Americano’’- Granja norte/Bogotá las

educadoras y personal administrativo han llegado a un consenso, donde la mayoría

de las maestras al afirmar, que cuando se pretende la transición hacia el desarrollo

de la competencia comunicativa se empiece a dar, los estudiantes deben estar

continuamente expuestos a la lengua, en particular en lo que se refiere a la

repetición y a la escucha continua de modelos adecuados de pronunciación y

comunicación hablada. Así mismo, las maestras consideran que el inter-lenguaje

está íntimamente ligado al efecto de la lengua materna, punto de vista sustentado

por el uso de estrategias como la traducción o la invención de palabras por parte de

los estudiantes y el desarrollo de aspectos como la pronunciación, la acentuación,

el reconocimiento y producción lexical y fonético y posible dilogía.

El efecto de la lengua materna

Efecto de la Lengua Materna Conscientes de que el aprendizaje se da sobre la

base de los saberes previos, resulta evidente que el conocimiento de la lengua

nativa juegue un papel fundamental en el proceso de aprender una lengua

extranjera. El efecto de la lengua materna puede ser tanto de interferencia como de

facilitamiento, aunque las instancias de interferencia resultan ser a menudo más

claramente reconocibles. Cabe anotar que el efecto de la lengua materna se


Ejerce directamente sobre el inter-lenguaje y hace parte esencial de él. Las

apreciaciones de las maestras con respecto al papel de la lengua materna pueden

resumirse en dos: a) facilita la enseñanza y el aprendizaje del inglés cuando hay

raíces similares y cuando se pueden asociar estructuras; y b) obstaculiza o favorece

el aprendizaje cuando los estudiantes recurren a la invención de términos y la a la

traducción. Independiente de la apreciación, las profesoras en general consideran

esencial que los estudiantes tengan un buen conocimiento de su lengua materna

como factor coadyuvante en el aprendizaje de la segunda lengua.

Estrategias de Enseñanza y de Aprendizaje para la didáctica de enseñar un

segundo idioma en el aula

Para Scott & Ytreberg (1990) una estrategia es una amplia variedad de ayudas

de enseñanza necesarias en el aula de clase de una lengua extranjera. Cole and

Chan (1986) en Killen, R. (2007) definen la estrategia como un conjunto de principios

que cuentan con un orden, coherencia y relevancia en un contexto particular.

Mientras que para Orlich, Harder, Callaham, Trevisan & Brown. (2009) es un plan

pensado para hacer algo. Las estrategias de enseñanza en inglés son un conjunto

de planes informados e intencionalmente concebidos por el profesor para que la

enseñanza del idioma extranjero se dé. Para su diseño y selección se debe tener

en cuenta el contexto, la población y las intenciones pedagógicas y didácticas. Entre

las estrategias de enseñanza se encuentran las a) de instrucción: técnicas y

actividades; b) de evaluación: diversidad de Maturana, L. (2011) Colomb. Appl.

Linguist. Bogotá, Colombia. Pages 74-87 tipos -formativa, sumativa- y formas

alternativas, tradicionales-, instrumentos y tareas; y c) de recursos:


Diccionarios, mapas mentales, libros, grabadoras, DVD, computadores, etc.

(Maturana, 2010 en Abad & Maturana, 2010). Por su lado, las estrategias de

aprendizaje son acciones específicas, comportamientos, pasos o técnicas utilizadas

por los estudiantes –de manera frecuente y consciente- para mejorar su proceso de

aprendizaje de la lengua extranjera (Oxford, 1990). Para O’Malley & Chamot (1990)

las estrategias de aprendizaje son herramientas que ayudan a que el estudiante se

involucre de manera activa y consciente en el desarrollo de su habilidad

comunicativa

Como referencia de una estrategia ante la didáctica de enseñar una segunda

lengua en el aula, tenemos al Colegio Anglo Americano’’ Granja norte/Bogotá, dado

por su avance en la enseñanza y aplicación del bilingüismo desde tempranas

edades, en especial la lengua del inglés resulta oportuno investigar acerca las

estrategias de enseñanzas-aprendizajes que utilizan para la implementación dl

bilingüismo en el aula.

Lectura dialógica

La lectura dialógica basada en la interacción y en el rol central del niño como

transmisor de las historias, es una potente herramienta de apoyo para familias

bilingües y también para niños bilingües (caso de niños con lengua familiar distinta

de la lengua escolar). El estudio desarrollado por Brannon, D &Dauksas, L

(14) The effectiveness of dialogic reading in increasing English language learning

preschool children’s expressive language, permite identificar el enorme valor de la

lectura dialógica en el aprendizaje de dos lenguas vehiculares y concluye que la


Metodología de lectura dialógica genera destrezas del lenguaje en un grado

importante en niños en situaciones de bilingüismo.

‘‘La lectura dialógica es el proceso intersubjetivo de leer y com•prender un texto

sobre el que las personas profundizan en sus in•ter•pre•taciones, reflexionan

críticamente sobre el mismo y el contexto, e intensifican su comprensión lectora a

través de la interacción con otros agentes, abriendo así posibilidades de

transformación como persona lectora y como persona en el mundo. De esta forma,

la lectura dialógica implica desplazar el centro del acto de significado de una

interacción subjetiva entre persona y texto a nivel individual hacia una interacción

intersubje•tiva entre niños y/o personas adultas en relación con el texto.’’ Bakhtin,

Mikhail (1981). Es importante destacar, que esta educación bilingüe procura ser

inter-cultural, es decir; no se trata de favorecer una educación sustractiva: que va

sustituyendo la lengua materna por el uso y dominio del castellano.

Método audio-lingüístico

Este método hace mucho énfasis en la repetición y la imitación; el tan sonado

“escucha, repite, comprende”. Fue en la década de los setenta que Caleb Gettegno

presentó su Forma Silenciosa. Este método procura la independencia del estudiante

al convertir al profesor en un guía precisamente silencioso. Consiste en presentarle al

estudiante varitas de colores que representan las diferentes formas gramaticales

(verbos, adverbios, pronombres, sustantivos, artículos, adjetivos) y deberán unirlas

utilizando un gráfico codificado. De nuevo se recurre a la inducción para que el

alumno(a) llegue a combinar adecuadamente las varitas y descifre la gramática de

manera empírica.
Referencias Bibliográficas

Signoret Dorcasberro, A. (2003). Bilingüismo y cognición:¿ cuándo iniciar el


bilingüismo en el aula?. Perfiles educativos, 25(102), 6-21.

Fernández Pérez, M. (2000). La Psicolingüística y la Neurolingüística en el conjunto


de la Lingüística.

Planas, N. (2013). Iniciación al lenguaje algebraico en aulas multilingües:


contribuciones de un proyecto en desarrollo. Avances de Investigación en
Educación Matemática, (3).

Canale, M., & M. Swain (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to


Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1 (1), 1- 47.Cárdenas,
M., González, A., & Álvarez, J. (2010). El Desarrollo Profesional de los Docentes de
Inglés en Ejercicio: Algunas Consideraciones Conceptuales para Colombia.
Folios,31 (N/A), 49-67

Bachman, L., & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice: Designing and
developing useful language tests.Oxford: Oxford University Press.Brown, D.
(1994).Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy.NJ:
Prentice Hall.Burns, A. (1999).Collaborative action research for English language
teachers.Cambridge: Cambridge University Press

Ferguson, Charles (1959). "Diglossia". Word, Vol. 15, pp. 325–340./ Martín Vegas,
R. A. (2009). La Didáctica de la Lengua y la Literatura en la diversidad cultura

Alarcón Neve, L. J. (1998). El fenómeno del bilingüismo y sus implicaciones en el


desarrollo cognitivo del individuo
Scott, W. A., & Ytreberg, L. H. (1990). Teaching English to children. Longman Keys
to Language Teaching.

Spranger, E. (1948) Cultura y educación. La educación de la mujer para educadora.


Madrid: Espasa-Calpe, S.A.

Oxford, R. (1990). Language learning strategies. What every teacher should know.
Massachusetts: Heinle & Heinle Publishers

Bakhtin, Mikhail (1981): The Dialogic Imagination. Four Essays. Austin, tx: University
of Texas Press.

Centro de Investigación en Teorías y Prácticas Superadoras de Desigualdades


(crea) (2007): includ-ed. Strategies for inclusion and social cohesion in Europe from
education. Report 2: «Theories, reforms and outcomes in European educational
system». Integrated Project, Priority 7, Citizens and Governance in a Knowledge-
based Society. 6.th FP European Commission (VI Programa Marco de la Unión
Europea).

E.Collinge, N. (1990). ed. An Encyclopaedia of Language. London, Pág 46.


RUBRICA PARA LA CALIFICACIÓN DE LA SEGUNDA ENTREGA

Calificación máxima 130 puntos

“Las correcciones pertenecientes a esta entrega aparecen como observaciones en cada


apartado. Por favor revisar y si es el caso corregir.”

1. Presenta la justificación de su trabajo desde su validez para ser considerada como aporte a la
didáctica de la segunda lengua, para su formación y para la población objeto de la investigación.

40 puntos

2. Realiza el marco teórico citando autores y escribiendo reflexiones acerca de esas citas
inmediatamente después de las mismas (en un párrafo siguiente o en el mismo”, no se aceptan citas
aisladas sin reflexión (se valora la producción que ustedes hacen).

50 puntos

3. Además de citar correctamente los autores basados en las normas APA, realiza la
correspondiente BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS (página al final de esta entrega), si este
apartado no está con normas APA, no se considerará válido.

20 puntos

4. Realiza las correcciones y ajustes necesarios exigidos en la primera entrega.

5 puntos.

Das könnte Ihnen auch gefallen