Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Mémoire présenté au
En vue de l’obtention de la
Mars 2013
Sommaire
I. Introduction ........................................................................................................................ 1
4.2. Les mots culturels selon les catégories de Peter Newmark ....................................... 25
4.3. Les procédés de traduction utilisés pour traduire les mots culturels du filipino vers
l’anglais ...................................................................................................................... 26
4.4. Les procédés de traduction utilisés pour traduire les mots culturels de l’anglais vers le
français ....................................................................................................................... 40
V. Conclusion ........................................................................................................................ 49
Abrégé
Cette étude concerne la traduction des mots culturels dans les sous-titres des films
employés pour traduire les mots culturels dans les sous-titres du filipino vers l’anglais et de
l’anglais vers le français des deux films. En outre, elles comparent les procédés dominants et
Festival de Cannes sont examinés. John-John a été projeté à la Quinzaine des Réalisateurs en
2007 tandis que Kinatay a été nominé pour la Palme d’Or en 2009. Les catégories de mots
culturels proposés par Peter Newmark sont utilisées pour identifier les mots culturels du
La traduction des mots culturels dans les sous-titres est analysée et ils sont classés
selon les procédés proposés par Jean Paul Vinay et Jean Darbelnet à savoir : l’emprunt, le
Les chercheuses apprennent que le procédé dominant dans la traduction des mots
culturels dans les sous-titres du filipino vers l’anglais des deux films est la modulation par
l’abstrait pour le concret ou le général pour le particulier. D’un autre côté, dans la traduction
comparant les procédés dominants, les chercheuses notent qu’une traduction avec
En confirmant le souci des cinéastes que la traduction avec l’intermédiaire d’une autre
langue entraîne la diminution du sens culturel d’un mot, cette étude fait remarquer que les
Abstract
This study deals with the translation of cultural words in the subtitles of the films
John-John and Kinatay. The researchers carefully study the procedures used in translating the
cultural words from Filipino to English and from English to French in the subtitles of the two
films. Moreover, they compare the dominant procedures and identify the consequences of
their use.
In doing this study, two independent films of Brillante Mendoza that participated in
the Cannes Film Festivals are analyzed. John-John was shown in the Director’s Fortnight of
the Cannes Film Festival in 2007 while Kinatay was nominated in the Palme d’Or of the
same festival in 2009. The categories of cultural words proposed by Peter Newmark are used
to identify the cultural words of the dialogue in Filipino, the original language of the films.
The translation of the cultural words are analysed and grouped according to the
procedures of translation proposed by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet. These procedures
The researchers found out that the dominant procedure in the translation of cultural
abstract or generalization. On the other hand, in the translation of cultural words from
the dominant procedures, they found out that if there is a mediator language in a translation,
causes reduction in the cultural sense of a word, this study points out that the Filipino
Remerciements
Tout d’abord, je voudrais remercier ma famille qui m’a inspiré et m’a donné la force
de travailler et finir mes études. Surtout ma mère qui m’a rappelé de temps en temps, avec
une petite tasse du café, que le sommeil est un besoin fondamental.
Je tiens à remercier mes amis à l’université qui nous avons encouragé et fait rire et,
mes amies à l’église pour les prières incessants. Je remercie spécialement Raycel pour sa
patience qui m’a poussé à travailler et persévérer.
Pour vos aides, M. del Rosario, M. Libiran et M. de Castro, je vous adresse mes
remerciements. J’espère que notre étude sera bénéfique à l’industrie cinématographique.
Je voudrais également remercier Mlle Nikki del Corro pour votre aide dans la
conception de cette étude et, bien sûr, Mlle Rosalinde Fleur Zapata pour votre soutien et vos
conseils qui nous avons aidé à réussir.
Finalement, je remercie mon Abba, mon inspiration qui m’a donné la force, la
persévérance et le promis d’un avenir prometteur.
- Christine Abobo
- Raycel Samson