Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
WORD ORDER
kabbalistique /kabalistik/ ADJ ⇒ cabalistique Alphabetical order is followed throughout. If two variant spellings are
caldron /wkOaldr@n/ N ⇒ cauldron not alphabetically adjacent, each is treated as a separate headword;
where the information is not duplicated, there is a cross-reference to
the form treated in depth. For the alphabetical order of compounds in
French, see COMPOUNDS.
honor /wrn@r / (US) ⇒ honour American variations in spelling are treated in the same fashion.
honour (Brit), honor (US) /wrn@r /SYN
ICAO /xaIsiaeIw@U/ N (abbrev of International Civil Proper names, as well as abbreviations and acronyms, will be found in
Aviation Organization) OACI f their alphabetical place in the word list.
Icarus /wIk@r@s/ N Icare m
ICBM /xaIsiabiawem/ N (abbrev of intercontinental
ballistic missile) ICBM m
COMPOUNDS
Entries may include sections headed COMP (compounds). In these will
be found English hyphenated words, such as body-surf (under body),
and point-to-point (under point), and unhyphenated combinations of
two or more elements, such as hazardous waste (under hazardous), air
traffic control (under air).
English spelling is variable in this area, and there are possible alterna-
tives: backhander/back-hander, paintbrush/paint brush/paint-brush
etc. If the single word form is the most common, this will be treated as
a headword; paintbrush therefore does not appear in the entry paint.
When looking for a word of this type, users should bear in mind that it
may be found either in a compound section, or as a headword.
PLURALS
Irregular plural forms of English words are given in the English-
French side, those of French words and compounds in the French-
English side.
Plural forms of the headword which differ substantially from the sin-
gular form are listed in their alphabetical place in the word list with a
cross-reference, and repeated under the singular form.
GENDERS
Certain very common French and English verbs, such as faire and
make, form the basis of a very large number of phrases:
faire honneur à, faire du ski, faire la fête etc.
to make sense of something, to make an appointment, to make a
mistake etc.
We have considered such verbs to have a diminished meaning and in
such cases the set phrases will be found under the second element, eg:
faire la fête under fête, to make sense of something under sense.
The following is a list of verbs which we consider to have a diminished
meaning:
French: avoir, être, faire, donner, mettre, passer, porter, prendre,
remettre, reprendre, tenir, tirer
English: be, become, come, do, get, give, go, have, lay, make, put,
set, take.
USING THE DICTIONARY XVI
INDICATING MATERIAL
General indicating material takes the following forms:
In parentheses ( )
– Synonyms preceded by =.
In square brackets [ ]
NonC stands for “uncountable” and serves to mark nouns which are not
normally used in the plural or with the indefinite article or with nu-
merals. NonC occurs only as a warning device in cases where a non-
native speaker might otherwise use the word wrongly. There has been
no attempt to give an exhaustive account of “uncountability″ in En-
glish. NonC has also been used as an indicator to distinguish meanings
in the source language.
This indicates that the common English word is “eardrum” and that
“tympanum” is restricted to the vocabulary of specialists.
Small capitals are used to indicate the spoken stress in certain English
expressions.
Field labels
Labels indicating subject fields occur in the following cases :
– When the meaning in the source language is clear but may be am-
biguous in the target language.
A full list of the abbreviated field labels is given on pages XXVIII and
XXIX.
USING THE DICTIONARY XX
STYLE LABELS
A dozen or so indicators of register are used to mark non-neutral words
and expressions. These indicators are given for both source and target
languages and serve mainly as a warning to the reader using the for-
eign language. The following paragraphs explain the meaning of the
most common style labels, of which a complete list is given, with ex-
planations, on pages XXVIII and XXIX.
* indicates that the expression is used by some but not all educated
*
speakers in a very relaxed situation. Such words should be handled
with extreme care by non-native speakers unless they are very fluent
in the language and are very sure of their company.
*** means “Danger !″ Such words are liable to offend in any situation,
and therefore are to be avoided by the non-native speaker.
†† denotes obsolete words which the user will normally find only in
classical literature.
The use of † and †† should not be confused with the label Hist. Hist does
not apply to the expression itself but denotes the historical context of
the object it refers to.
For the purpose of this dictionary the indicators sl (slang) and arg (argot)
mark specific areas of vocabulary restricted to clearly defined groups of
speakers (eg schoolchildren, soldiers, etc) and for this reason a field la-
bel is added to the label sl or arg marking the departure language expres-
sion.
The labels and symbols above are used to mark either an individual
word or phrase, or a whole category, or even a complete entry. Where a
headword is marked with asterisks, any phrases in the entry will only
have asterisks if they are of a different register from the headword.
USING THE DICTIONARY XXII
PUNCTUATION
Such parentheses may be given for phrases in both source and target
language.
USING THE DICTIONARY XXIV
CROSS-REFERENCES
These are used to refer the user to the headword under which a certain
compound or idiom has been treated (see SET PHRASES AND IDIOMS
p. XIV).
They are also used to draw the user’s attention to the full treatment of
such words as numerals, days of the week and months of the year un-
der certain key words. The key words which have been treated in depth
are: French: six, sixième, soixante, samedi, septembre. English: six;
sixth, sixty, Saturday, September.
SYNONYMS
Words which are cross-referred to the thesaurus are followed by the in-
dicator SYN.
The indicator SYN tells the user the word is treated in the thesaurus,
with a full list of synonyms.
VERBS
Tables of French and English verbs are included in the supplements at
the end of each volume (vol. 1 for French verbs and vol. 2 for English
verbs). At each verb headword in the French-English side of the dictio-
nary, a number refers the user to these tables. The preterite and past
participle of English strong verbs are given at the main verb entry.
In the French-English part of the dictionary, verbs which are true pro-
nominals are treated in a separate grammatical category.
CULTURAL NOTES
COMPLEX ENTRIES
Entries that are very long because they cover function words (to, do, à,
faire etc) or words that are used in a large number of set structures
(time, head, affaire, heure etc) are given special treatment in this dic-
tionary.
Complex entries with more than one part of speech begin with a spe-
cial “menu” that shows how they are structured.
Special notes inside the entry either explain important points of gram-
mar and usage that cannot be properly demonstrated by examples
alone, or refer you to another part of the dictionary. The word BUT (or
MAIS ) introduces exceptions to any general point that has been made.