Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Loxandra
traducción del griego moderno
de selma ancira
b a r c e l o n a 2018 a c a n t i l a d o
Publicado por
acantilado
Quaderns Crema, S. A.
Muntaner, 4 6 2 - 0 8 0 0 6 Barcelona
Tel. 9 3 4 1 4 4 9 0 6 - Fax. 9 3 4 6 3 6 9 5 6
correo@acantilado.es
www.acantilado.es
isbn: 978-84-17346-00-3
d e p ó s i t o l e g a l : b. 7 2 2 1 - 2 0 1 8
a i g u a d e v i d r e Gráfica
q u a d e r n s c r e m a Composición
r o m a n y à - v a l l s Impresión y encuadernación
p r i m e r a e d i c i ó n abril de 2 0 1 8
primera parte 9
segunda parte 8 9
tercera parte 1 6 9
Notas de la traductora 2 3 7
Glosario 2 4 5
Tersana
Mnimatakia
Vlajerna Galatasaray
Stav
Fanari
Torre de
Gálata
GÁLAT
Karaköy
San
Tharapis
Torre de Serasker
Baluklí
Columna de Santa
Puerta de Silivri Constantino
M
Psomathiá
Eptapyrguio
Makrojori
Yeşilköy
Florya
Tarabya
Kabataş Megarema
takia
Taksim
latasaray
Stavrodromi-Pera O
R
F O
rre de
Gálata
B Ó S
GÁLATA
araköy
Torre de Leandro
Santa Sofía
li
M A R D E M Á R M A R A
Prínkipo Kadiköy
griega.
En aquella época, Constantinopla era una mezcolanza de
distintas ciudades, aldeas y arrabales esparcidos por el li-
toral de Asia Menor y Europa. Y cada ciudad, cada aldea,
cada arrabal, tenía su propio carácter local, según los usos
y costumbres de la población que la habitara en mayor nú-
mero.
La orilla europea del Bósforo estaba poblada sobre todo
por griegos y en general por europeos: Mega Rema, Büyük-
dere, Therapia, todos arrabales que evocaban Europa. La
3