Sie sind auf Seite 1von 1026

Technical Publication

Motor Diesel

12

V 4000 M50-M90

16

V 4000 M50-M90

Manual de Taller

M020102/02S

Pedido Nº. 742166, 742165

.

Printed in Germany

2004 Copyright MTU Friedrichshafen GmbH

Diese Veröffentlichung einschließlich aller ihrer Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung oder Nutzung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung der MTU Friedrichshafen GmbH. Das gilt insbesondere für Vervielfältigung, Verbreitung, Bearbeitung, Übersetzung, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und / oder Verarbeitung in elektronischen Systemen, einschließlich Datenbanken und Online-Diensten. Das Handbuch ist zur Vermeidung von Störungen oder Schäden beim Betrieb zu beachten und daher vom Betreiber dem jeweiligen Wartungs- und Bedienungspersonal zur Verfügung zu stellen. Änderungen bleiben vorbehalten.

Printed in Germany

2004 Copyright MTU Friedrichshafen GmbH

This Publication is protected by copyright and may not be used in any way whether in whole or in part without the prior written permission of

MTU Friedrichshafen GmbH. This restriction also applies to copyright, distribution, translation, microfilming and storage or processing on electronic systems including data bases and online services. This handbook is provided for use by maintenance and operating personnel in order to avoid malfunctions or damage during operation. Subject to alterations and amendments.

Imprimé en Allemagne

2004 Copyright MTU Friedrichshafen GmbH

Tout droit réservé pour cet ouvrage dans son intégralité. Toute utilisation ou exploitation requiert au préalable l’accord écrit de MTU Friedrichshafen GmbH. Ceci s’applique notamment à la reproduction, la diffusion, la modification, la traduction, l’archivage sur microfiches,

la mémorisation et / ou le traitement sur des systèmes électroniques, y compris les bases de données et les services en ligne.

Le manuel devra être observé en vue d’éviter des incidents ou des endommagements pendant le service. Aussi recommandons-nous à l’exploitant de le mettre à la disposition du personnel chargé de l’entretien et de la conduite. Modifications réservées.

Impreso en Alemania

2004 Copyright MTU Friedrichshafen GmbH

Esta publicación se encuentra protegida, en toda su extensión, por los derechos de autor. Cualquier utilización de la misma, así como su reproducción, difusión, transformación, traducción, microfilmación, grabación y/o procesamiento en sistemas electrónicos, entre los que se incluyen bancos de datos y servicios en línea, precisa de la autorización previa de MTU Friedrichshafen GmbH. El manual debe tenerse presente para evitar fallos o daños durante el servicio, y, por dicho motivo, el usario debe ponerlo a disposición del personal de mantenimiento y de servicio. Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones.

Stampato in Germania

2004 Copyright MTU Friedrichshafen GmbH

Questa pubblicazione è protetta dal diritto d’autore in tutte le sue parti. Ciascun impiego o utilizzo, con particolare riguardo alla riproduzione, alla diffusione, alla modifica, alla traduzione, all’archiviazione in microfilm e alla memorizzazione o all’elaborazione in sistemi elettronici,

comprese banche dati e servizi on line, deve essere espressamente autorizzato per iscritto dalla MTU Friedrichshafen GmbH.

II manuale va consultato per evitare anomalie o guasti durante il servizio, per cui va messo a disposizione dall’utente al personale addetto alla manutenzione e alla condotta. Con riserva di modifiche.

Impresso na Alemanha

2004 Copyright MTU Friedrichshafen GmbH

A presente publicação, inclusive todas as suas partes, está protegida pelo direito autoral. Qualquer aproveitamento ou uso exige a

autorização prévia e por escrito da MTU Friedrichshafen GmbH. Isto diz respeito em particular à reprodução, divulgação, tratamento,

tradução, microfilmagem, e a memorização e/ou processamento em sistemas eletrônicos, inclusive bancos de dados e serviços on-line. Para evitar falhas ou danos durante a operação, os dizeres do manual devem ser respeitados. Quem explora o equipamento economicamente consequentemente deve colocá-lo à disposição do respetivo pessoal da conservação, e à dispositção dos operadores. Salvo alterações.

Wichtig – Important – Importante

Bitte die Karte „Inbetriebnahmemeldung“ abtrennen und ausgefüllt an MTU Friedrichshafen GmbH zurücksenden.

Die Informationen der Inbetriebnahmemeldung sind Grundlage für den vertraglich vereinbarten Logistik- Support (Gewährleistung, Ersatzteile etc.).

Please complete and return the “Commissioning Note” card below to MTU Friedrichshafen GmbH.

The Commissioning Note information serves as a basis for the contractually agreed logistic support (warranty, spare parts, etc.).

Veuillez séparer la carte “Signalisation de mise en service“ et la renvoyer à la MTU Friedrichshafen GmbH.

Les informations contenues dans la signalisation de mise en service constituent la base pour l'assistance en exploitation contractuelle (garantie, rechanges, etc.).

Rogamos separen la tarjeta “Aviso de puesta en servicio“ y la devuelvan rellenada a MTU Friedrichshafen GmbH.

Las informaciones respecto al aviso de puesta en servicio constituyen la base para el soporte logístico contractual (garantía, piezas de repuesto, etc.).

Ritagliare “Avviso di messa in servizio“ e rispedirlo debitamente compilato alla MTU Friedrichshafen GmbH.

Le informazioni ivi registrate sono la base per il supporto logistico contrattuale (garanzia, ricambi, ecc.).

É gentileza cortar o cartão "Participação da colocação em serviço", preenché-lo e devolvé-lo a MTU Friedrichshafen.

Os dados referentes à colocação em serviço representam a base para o suporte logístico (garantia, peças sobressalentes, etc.) estabelecido contratualmente.

Postcard

Postcard MTU Friedrichshafen GmbH Department SCSD 88040 Friedrichshafen GERMANY

MTU Friedrichshafen GmbH Department SCSD 88040 Friedrichshafen GERMANY

etc.) estabelecido contratualmente. Postcard MTU Friedrichshafen GmbH Department SCSD 88040 Friedrichshafen GERMANY

Bitte in Blockschrift ausfüllen! Please use block capitals! Prière de remplir en lettres capitales! ¡A rellenar en letras de imprenta! Scrivere in stampatello! Favor preencher com letras de forma!

in stampatello! Favor preencher com letras de forma! Motornr.: Auftragsnr.: Engine No.: MTU works order

Motornr.:

Auftragsnr.:

Engine No.:

MTU works order No.:

N

o

du moteur:

N° de commande:

N o de motor:

N° de pedido:

Motore N.:

N. commessa:

No. do motor:

No. do pedido:

Motortyp:

 

Engine model:

Type du moteur:

Tipo de motor:

Motore tipo:

Tipo do motor:

Inbetriebnahmedatum:

Date put into operation:

Mise en service le:

Fecha de puesta en servicio:

Messa in servizio il:

Data da colocação em serviço:

Eingebaut in:

Schiffstyp / Schiffshersteller:

Installation site:

Lieu de montage:

Lugar de montaje:

Vessel/type/class / Shipyard:

Type du bateau / Constructeur:

Tipo de buque / Constructor:

Installato:

Tipo di barca / Costruttore Tipo de embarcação/estaleiro naval:

Incorporado em:

Endabnehmer/Anschrift:

 

End user`s address:

Adresse du client final:

Dirección del cliente final:

Indirizzo del cliente finale:

Usuário final/endereço:

Bemerkung:

 

Remarks:

Remarques:

Observaciones:

Commento:

Observações:

Inbetriebnahmemeldung

Commissioning Note

Notice de mise en service

Aviso de puesta en servicio

Avviso di messa in servizio

Participação da colocação em serviço

Manual de Taller

Servicio de actualización De producirse cambios del contenido, les remitiremos una publicación actualizada, siempre que nos devuelvan la tarjeta de acuse de recibo rellenada en su dorso.

M020102/02S

12

16

V 4000

V 4000

M50-M90

en su dorso. M020102/02S 12 16 V 4000 V 4000 M50-M90 Tarjeta postal MTU Friedrichshafen GmbH

Tarjeta postal

Tarjeta postal MTU Friedrichshafen GmbH Abteilung SCT 88040 Friedrichshafen GERMANY

MTU Friedrichshafen GmbH Abteilung SCT 88040 Friedrichshafen GERMANY

12 16 V 4000 V 4000 M50-M90 Tarjeta postal MTU Friedrichshafen GmbH Abteilung SCT 88040 Friedrichshafen

¡A rellenar en letras de imprenta!

¡A rellenar en letras de imprenta! Acuse de recibo Señale con una X en qué forma

Acuse de recibo

Señale con una X en qué forma desea recibir la actualización de la publicación (marcar sólo una casilla):

Archivo (PDF) por e-mail

Archivo (PDF) por CD-ROM

Papel

Número del libro:

M020102/02S

 

Nombre

………

…………………… ……

Empresa

…………………… …………

Departmento

E-Mail

……

…………….………

Telefax ……………………. Teléfono

…………………… ……

Dirección

Apartado

(C.P.) Población

País

………………………………

…………………………….…

………………………………………

……………………………

Índice

1–I

1

Generalidades

1.1 Indicaciones importantes

 

1 – 01

1.1.1

Grupos de construcción Reman, condiciones previas para trabajos de

 

mantenimiento y prescripciones de montaje generales

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 – 01

1.2 Disposiciones generales

 

1 – 04

1.2.1 Disposiciones generales

 

1 – 04

1.2.2 Condiciones previas relativas al personal y a la organización

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 – 05

1.2.3 Disposiciones de seguridad para trabajos en el motor

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 – 06

1.2.4 Materias auxiliares y de servicio, prevención de incendios y protección

 
 

ambiental

.

.

.

.

.

.

.

.

1 – 09

1.2.5 Convenciones para advertencias de seguridad en el texto

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 – 11

1.2.6 Indicaciones generales relativas a la lista de tolerancias y medidas límite

.

.

.

.

.

.

1 – 12

1.2.7 Designación de los lados de motor y cilindros

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 – 13

1.2.8 Normas de apriete para tornillos y tuercas

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 – 14

1.2.9 Valores de ajuste

 

1 – 32

1.2.10 Cuadros de conversión

 

1 – 34

1.2.11 Reparación de taladros roscados mediante insertos roscados (Heli-Coil)

 

.

.

.

.

.

.

1 – 40

1.2.12 Transporte

 

1 – 43

1 – II

Índice

Indicaciones importantes

1 – 01

1.1 Indicaciones importantes

1.1.1 Grupos de construcción Reman, condiciones previas para trabajos de mantenimiento y prescripciones de montaje generales

Este manual de mantenimiento está dirigido al personal técnico encargado del mantenimiento. Contenido:

• Trabajos de mantenimiento conforme al plan de los escalones de mantenimiento W6.

• Trabajos no previstos en grupos de construcción individuales.

Grupos de construcción REMAN

Los grupos de construcción indicados a continuación sólo pueden adquirirse por el procedimiento de recambio:

• Bomba de alta presión (de Common Rail)

• Inyector

• MDEC

• Árbol de levas

• Amortiguador de vibraciones

Condiciones previas para los trabajos de mantenimiento

En caso de ser realizados los trabajos de mantenimiento por el cliente mismo, debe quedar garantizado lo siguiente:

• Observación de las normas de seguridad

• Empleo de personal capacitado y calificado.

• Equipamiento adecuado del taller con herramientas generales

• Medios de comprobación apropiados

• Herramientas especiales autorizadas.

Prescripciones de montaje generales

Los componentes que entran en contacto con aceite, combustible, agente refrigerante o aire de combustión deben estar limpios. Limpie antes del montaje con procedimientos de limpieza adecuados aquellos componentes de los que se exige ”Limpieza especial” (p. ej. piezas que transportan aceite o combustible) y compruebe su nivel de limpieza. No retire los embalajes de los componentes hasta que vaya a empezar el montaje.

Las piezas elastoméricas (p.

gasóleo, disolventes ni detergentes en frío.

ej.

piezas de goma y similares) no se deben limpiar con

• Las salpicaduras de aceite o combustible se deberán eliminar. Para limpiarlas, estas piezas se frotarán con un trapo limpio.

• Las piezas elastoméricas como p. ej. soportados del motor, elementos de amortiguación, acoplamientos y correas trapezoidales, no deben pintarse. Los mismos sólo deben ser montados después de haber pintado el motor o han de taparse antes del pintado. Los retenes radiales que han sido tratados por el fabricante con aceite poseen por ello en el estado de suministro un hinchamiento definido. Por eso, antes del montaje deben limpiarse sólo con un paño de papel resistente al frotamiento (no deben ser lavados).

Las superficies de las piezas que se deslicen sobre otras se deberán humedecer en su montaje con aceite SAE 30, en tanto no se haya prescrito otra cosa. Los anillos tóricos y las superficies que se deslicen a lo largo en ellos duran te el montaje (taladros o árboles) se deberán untar con vaselina, en tanto no se indique otra cosa. Al montar anillos tóricos con contraanillos en bombas de líquido refrigerante se deberán observar las indicaciones de las instrucciones de montaje. Después de montar anillos tóricos en las ranuras de los árboles, se deberá pasar con una aguja redondeada de marcar por debajo del anillo en sentido periférico, cuando el diámetro del anillo tórico sea suficientemente grande para ello. El anillo tórico no debe sufrir ningún desperfecto en tal operación. Antes del montaje de retenes para ejes:

• En el árbol se deberá untar el reborde obturador del retén con vaselina y la superficie activa del árbol con una lubricación de película fina o aceite de motor SAE 30.

• En los taladros de alojamiento se deberá untar la superficie exterior de envoltura metálica con producto hermetizante de superficies si no figura ninguna otra indicación en el plano. Cuando la superficie exterior sea de envoltura elastomérica o de una envoltura metálica/elastomérica combinada, se deberá untar ella con etanol desnaturalizado.

1 – 02

Indicaciones importantes

1 – 02 Indicaciones importantes Este símbolo gráfico se utiliza para retenes radiales y se dispone

Este símbolo gráfico se utiliza para retenes radiales y se dispone en función de la posición. La punta de la flecha señala la posición del reborde obturador. Para fijar juntas planas en su posición correcta se utilizará pasta obturante. Esta se aplicará tenuamente en forma de puntos sobre la junta plana o la superficie contraria. Las juntas planas se fijarán en el componente inmediatamente después de aplicar la pasta obturante y a continuación (20 minutos después a más tardar) se atornillará la Antes de montar rodamientos, aceitar ligeramente sus lugares de asiento. No sacar los rodamientos de su embalaje original hasta el momento mismo del montaje. No quitar el anticorrosivo de los rodamientos que se encuentran en su embalaje original. Para limpiar los rodamientos se deberá utilizar gasolina de lavado o petróleo exento de ácido. Después de limpiarlos, aceitar de nuevo los rodamientos con aceite de motor.

• No aplicar fuerzas de montaje (en sentido axial) a través de rodamientos ni golpes de martillo directamente a anillos de rodamiento (utilizar ayudas de montaje).

• Para calentar los anillos interiores, ¡no emplear llamas directas!

• La temperatura debe encontrarse entre 80 °C y 100 °C, sin exceder en ningún caso de 120 °C.

• No está permitido subenfriar piezas para el montaje de rodamientos (peligro de fisuras iniciales, formación de herrumbre por agua condensada).

Los cojinetes secos no deben ser aceitados. Al montar ruedas dentadas, se deberá humedecer sus dientes con aceite de motor SAE 30. Todas las superficies de apoyo y de contacto de las piezas (p. ej. superficies de contacto para centrajes, superficies de bridas y hermetizantes, superficies de uniones apretadas) tienen que estar limpias antes de su montaje, metálicamente brillantes o dotadas de la protección superficial prevista, sin tener prominencias ni deterioros. Se deberá quitar de las superficies de apoyo y de contacto el anticorrosivo (p. ej. aceite, grasa). Después de unir piezas tras su subenfriamiento en un baño de nitrógeno líquido, se deberá quitar de ellas el agua condensada, secándolas y se deberán conservar con aceite de motor SAE 30. Antes de montarlos en los manguitos de inmersión, los sensores de medición se deberán untar con un agente de lubricación permanente en su zona sensitiva. Las uniones de conductos roscadas con anillos cortantes se deberán premontar y apretar en el tornillo de banco, untando antes las roscas con lubricación de película fina. Si hay que marcar piezas por ataque químico, después de la marcación se deberá quitar de nuevo el mordiente con un agente neutralizante. Los lugares afectados se deberán conservar a continuación con aceite de motor SAE 30. Las piezas empleadas en sectores calientes (p. ej. abrazaderas de banda en V, compensadores, tubos de enchufe) se deberán untar con pastas de montaje en las superficies de apoyo/contacto, en tanto no se haya indicado otra cosa. Las superficies de montaje de los tornillos, tuercas y arandelas a montar y de las piezas a sujetar tienen que estar limpias, metálicamente brillantes o dotadas de la protección superficial prescrita, sin tener prominencias ni deterioros. Se deberá quitar el anticorrosivo (p. ej. aceite, grasa). La rosca y la superficie de apoyo de los tornillos se deberán untar con lubricante antes del montaje según la prescripción de apriete. Si no está indicada otra cosa, se utilizará como lubricante aceite de motor (SAE 30) y en sectores calientes, pasta de montaje. Para uniones de atornilladura sin prescripción de apriete se deja el procedimiento de apriete a discreción del mecánico, es decir, es posible tanto el apriete con atornilladora mecánica como el apriete a mano con llave de boca o anular. Si se usa la atornilladora mecánica deberá aplicarse el par de apriete que aparece indicado en la prescripción de apriete general para el tamaño de rosca y la clase de resistencia de que se trate. Uniones de atornilladura con prescripción de apriete:

• Las uniones atornilladas deben realizarse mediante apriete a mano con una llave de carraca o una llave dinamométrica. Los pares de apriete indicados deben ajustarse sin tomar en cuenta la tolerancia indicada en la llave de carraca. En caso de emplear una llave dinamométrica, el par de apriete leído debe encontrarse dentro del valor límite de la prescripción de apriete. De igual manera se deberá proceder con atornilladuras protegidas contra la torsión. Estas indicaciones tienen validez también para los pares de verificación.

• Si no se ha indicado ninguna tolerancia para el par de apriete, la tolerancia de apriete es de un + 10 % del par indicado.

• Apriete del ángulo de giro:

Los ángulos de giro ulterior indicados en las prescripciones de apriete tienen que alcanzarse y pueden ser excedidos dentro de la tolerancia indicada. Si no se indica ninguna tolerancia de apriete, se observarán las siguientes tolerancias: +5° para ángulos de giro ulterior menores o iguales a 90° +10° para ángulos de giro

Indicaciones importantes

1 – 03

ulterior de más de 90°. Antes del apriete del ángulo de giro deberán marcarse todas las cabezas de tornillo con pintura de color, que permitirá comprobar si el ángulo de giro está bien colocado después del apriete (Excepción:

La marca con pintura de color no es necesaria si el apriete se efectúa con tornillos NC de autovigilancia). Apriete en función de alargamiento:

Deberá efectuarse el apriete en conformidad con la prescripción de apriete y teniendo en cuenta la tolerancia de apriete.

1 – 04

Disposiciones generales

1.2 Disposiciones generales

1.2.1 Disposiciones generales

Generalidades Complementariamente a las advertencias contenidas en la presente publicación, deberán ser observadas las normas de validez general, las regulaciones específicas del país en cuestión, las disposiciones legales y las

demás normas vinculantes relativas a la prevención de accidentes y a la protección medioambiental. Este motor está construido con arreglo al desarrollo actual de la técnica y a las disposiciones y normas vigentes. A pesar de ello puede emanar peligro del motor para personas y bienes materiales si:

• no se emplea conforme al fin previsto

• no es manejado, mantenido y reparado por personal capacitado

• es modificado o transformado

• no se observan las advertencias relativas a la seguridad

Empleo conforme al fin previsto El motor está destinado exclusivamente al uso estipulado en el contrato y al uso supuesto en el momento de su entrega. Cualquier otra aplicación o un uso que exceda al fijado se considerará no conforme al fin previsto. El fabricante del motor recusará toda responsabilidad por los daños resultantes de ello. El usuario correrá él solo con el riesgo. El uso conforme al fin previsto comprende también la observación de las Instrucciones de servicio así como el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación.

Modificaciones o transformaciones Las modificaciones introducidas por cuenta propia en el motor influyen negativamente en la seguridad. MTU no asumirá la responsabilidad de daños causados por modificaciones o transformaciones no autorizadas, recusando asimismo toda obligación de garantía.

Repuestos Para el recambio de componentes o de grupos de construcción únicamente deben ser empleados repuestos originales de MTU. Por daños causados por el empleo de otros repuestos no se pueden hacer valer derechos de responsabilidad ni de garantía ante el fabricante del motor.

Repasado de componentes En caso de reparación o revisión del motor, el repasado puede ser realizado por talleres autorizados por MTU. Sin embargo no es posible dar instrucciones de validez general para el procedimiento de repasado, puesto que no siempre se tienen a disposición los mismos equipos de mecanizado.

Disposiciones generales

1 – 05

1.2.2 Condiciones previas relativas al personal y a la organización

Exigencias al personal Los trabajos que haya que efectuar en el motor deberán ser ejecutados solamente por personal especializado formado e instruido. Se deberá observar la edad mínima establecida por la ley. Se deberán definir las competencias del personal para el manejo, mantenimiento y la reparación.

Medidas de carácter organizativo Este Manual se deberá entregar al personal encargado del manejo, mantenimiento, reparación y transporte. En el lugar de empleo del motor ha de guardarse siempre al alcance de la mano, debiendo ser accesible para el personal de manejo, mantenimiento, reparación y transporte. Con ayuda del Manual, se deberá dar al personal instrucciones iniciales sobre el manejo y reparación del motor, debiéndose exponer en particular las indicaciones de carácter técnico relativas a la seguridad. Eso rige muy especialmente para el personal que haya de ocuparse sólo ocasionalmente del motor. Dicho personal deberá ser instruido repetidas veces.

Ropa de trabajo y equipo de protección En todos los trabajos ponerse ropa de trabajo que tenga en cuenta aspectos de seguridad. Según el tipo de trabajo, ¡llevar equipo de protección adicional, por ej. gafas protectoras, guantes protectores, casco protector y mandil! La ropa de trabajo debe estar bien ajustada, de manera que no pueda prenderse en piezas salientes o en rotación. No llevar puestas joyas (anillos, cadenas, etc.).

1 – 06

Disposiciones generales

1.2.3 Disposiciones de seguridad para trabajos en el motor

Funcionamiento del motor Al estar el motor en marcha, ¡hay que ponerse una protección auditiva! ¡La sala de máquinas ha de estar bien ventilada!

Limpiar inmediatamente con un trapo las materias de servicio que se hayan derramado o vertido,

o neutralizarlas con una sustancia aglutinante correspondiente.

Los gases de escape de un motor de combustión interna son venenosos. Su inhalación puede resultar perjudicial para la salud. La tubería de escape ha de estar estanca y conducir los gases al exterior.

¡Durante el funcionamiento del motor no se debe tocar ningún borne de la batería, borne de la dínamo o cables! El blindaje inadecuado de partes eléctricas puede causar una fuerte descarga eléctrica, y con ello lesiones. ¡No soltar en ningún caso conductos de agua, aceite, carburante/combustible, aire comprimido

o hidráulicos mientras esté funcionando el motor!

Mantenimiento y reparación Un factor esencial de seguridad es el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación. En tanto no se permita expresamente, no se debe ejecutar ningún trabajo de mantenimiento o reparación al estar funcionando el motor. Proteger el motor contra un arranque no intencionado. En caso de arrancador eléctrico, desembornar la batería. En caso de arrancador neumático, cerrar la válvula principal del sistema de aire comprimido, purgar el aire del conducto de aire comprimido. ¡Colocar la placa "No poner en servicio" en el local del operario o en el equipo de mando! ¡Las personas ajenas a los trabajos deberán mantenerse apartadas! ¡No eliminar nunca irregularidades o realizar reparaciones para las cuales no se posean las experiencias o herramientas especiales necesarias! Hacer efectuar los trabajos de mantenimiento

y reparación solamente por personal cualificado autorizado.

Utilizar solamente herramientas adecuadas y calibradas, respectivamente.

No trabajar en motores o componentes que estén sostenidos solamente por dispositivos elevadores

o una grúa.

comenzar con el trabajo de mantenimiento o reparación.

Antes de hacer girar el motor, asegurarse de que no se encuentra nadie en la zona de peligro del mismo. Después de haber realizado trabajos en el motor, comprobar si están montados todos los dispositivos protectores y si se han retirado del motor todas las herramientas y piezas sueltas. Los líquidos que salgan bajo alta presión pueden penetrar a través de la ropa y de la piel y ocasionar graves lesiones. Antes de comenzar con los trabajos, ¡dejar sin presión los sistemas de materias de servicio y los conductos de aire comprimido que se deban abrir! No recurvar nunca un conducto de inyección de carburante/combustible ni montar un conducto que haya sido recurvado. Mantener limpios los conductos de inyección de carburante/combustible y los empalmes. Cuando se desmonte o abra un conducto, obturar siempre todos los orificios con caperuzas de cierre y tapas. Durante los trabajos de mantenimiento o reparación no dañar los conductos de combustible. Para apretar las uniones al montar conductos, emplear el par de apriete correcto y cerciorarse de que están montados perfectamente todos los soportes fijadores y los amortiguadores. Asegurarse de que todos los conductos de inyección de carburante/combustible y de aceite a presión tienen suficiente holgura, para impedir que entren en contacto con otros componentes. No poner ningún conducto de carburante/combustible o de aceite cerca de un componente caliente, excepto en caso de un montaje condicionado a la construcción. En condiciones de trabajo normales, las piezas elastoméricas (p. ej. anillos de junta Viton) son seguras. En caso de fuego o temperaturas superiores a 300 °C, se produce la destrucción del material. Por tanto van liberándose vapores de fluoruro de hidrógeno. En caso de tener contacto con la piel, el ácido producido causa quemaduras graves. Cuando las juntas elastoméricas tienen aspecto carbonizado o resinificado, ¡no tocarlas con las manos no protegidas! ¡Llevar puestos guantes de protección! Prestar atención a líquidos calientes en conductos, tubos y cámaras ¡peligro de quemadura! Tener en cuenta el tiempo de enfriamiento de componentes calentados para el montaje

o desmontaje ¡peligro de quemadura!

No tocar componentes calientes del compresor y del sistema de escape ¡peligro de quemadura! Proceder con cuidado al retirar tornillos de purga o tapones roscados del motor. Para impedir en tales casos la salida de líquidos que se encuentren bajo presión, mantener un trapo sobre el tornillo o el tapón. El peligro de accidentes es todavía mayor cuando el motor ha sido parado poco antes y por tanto los líquidos pueden estar aún muy calientes.

Apoyarlos siempre con medios apropiados conforme a lo prescrito, antes de

Disposiciones generales

1 – 07

Proceder con cuidado al vaciar materias de servicio calientes. ¡peligro de escaldadura! Recoger las materias de servicio en un recipiente; neutralizar con una sustancia aglutinante los líquidos que se hayan derramado o limpiarlas con un trapo.

Al cambiar el aceite de motor o al trabajar en el sistema de carburante/combustible, ¡ventilar bien la sala de máquinas!

Al trabajar en partes que se encuentren a una altura mayor que la del cuerpo, utilizar ayudas de ascenso y plataformas de trabajo seguras. ¡Prestar atención a depositar piezas del motor sobre superficies firmes!

Para evitar lesiones dorsales al levantar componentes, adultos pueden levantar o llevar, según la edad y el sexo, entre 10 kg y 30 kg de peso como máximo, por tanto:

• Utilizar dispositivos de levantamiento o pedir ayuda.

• Cerciorarse de que todas las cadenas, ganchos, eslingas, etc. han sido comprobados y autorizados, tienen suficiente fuerza sustentadora y que los ganchos han sido colocados en el lugar correcto. Las armellas de elevación no deben someterse a carga lateral.

Trabajos de soldadura Está prohibido efectuar soldaduras en el motor o en grupos adosados a él.

¡No utilizar nunca el motor como conexión a masa! De ese modo se impide que la corriente de soldadura se deslice por el motor y ocasione puntos de inflamación o gran calentamiento en apoyos, superficies de deslizamiento y flancos de dientes, lo que podría causar agarrotamiento de los cojinetes y daños del material. No poner nunca el cable de soldar encima de mazos de cables de las plantas motrices MTU

o cerca de ellos. Se podría inducir corriente de soldadura en los mazos de cables, lo que ocasionaría posiblemente daños en la instalación eléctrica.

La conexión a masa del aparato de soldar no se debe embornar a ningún punto que se encuentre

a más de 60 cm de distancia del lugar de soldadura.

Si hay que efectuar soldaduras en componentes (p. desmontar del motor antes esos componentes.

Para la realización de trabajos de soldadura no es necesario retirar los enchufes y separar las uniones de

la electrónica MTU, si el interruptor principal de la alimentación de corriente se encuentra en posición "Aus"

(desconectado) y están desembornados los cables en los polos negativo y positivo de la batería.

Montaje y desmontaje a presión Sólo deben emplearse los dispositivos para el montaje y desmontaje a presión prescritos en el plan de trabajos así como en las instrucciones de montaje. No debe ser sobrepasada la presión de calada máxima admisible del dispositivo para el montaje y desmontaje a presión. Los conductos de alta presión para el montaje y desmontaje a presión han sido comprobados con 3800 bares.

¡No curvar conductos bajo presión ni ejercer fuerza sobre ellos! Antes de proceder al proceso de montaje o desmontaje a presión tener en cuenta lo siguiente:

• El dispositivo para el montaje y desmontaje a presión, las bombas así como el sistema de conducciones deben ser purgados de aire en los puntos previstos en cada caso para el equipo empleado (por ej. abrir los tapones de purga de aire, bombear hasta que salga aceite exento de aire, cerrar los tapones de purga de aire).

ej.

el tubo de escape), se deberá

• En el proceso de montaje a presión, atornillar el dispositivo con el émbolo introducido.

• En el proceso de desmontaje a presión, atornillar el dispositivo con el émbolo extraído. En caso de un dispositivo de montaje y desmontaje a presión con alimentación de presión de ensanchamiento central, enroscar el husillo en el extremo del árbol, hasta alcanzarse el efecto de estanqueización. Durante el montaje y desmontaje a presión asegurarse de que no se encuentra nadie cerca del componente

a ser montado a presión. Mientras que el sistema esté sometido a presión existe el peligro de que el

componente a ser montado a presión se desprenda de repente de la unión a presión. Antes de su empleo, los dispositivos deben ser verificados a intervalos de tiempo determinados (detección de fisuras).

Trabajos en grupos de construcción eléctricos/electrónicos Antes de proceder a cualquier trabajo de mantenimiento y reparación, o sea, antes de la desconexión de componentes de la electrónica que es necesaria para dichos trabajos, se debe recabar la autorización del personal directivo responsable. Antes de efectuar trabajos en grupos de construcción, es necesario desconectar la alimentación de corriente de las zonas correspondientes. En tanto que una medida determinada haga necesaria una alimentación de corriente, se llama la atención sobre dicho aspecto en el apartado correspondiente de la documentación.

1 – 08

Disposiciones generales

Los gases que emanan de la batería son explosivos. Evitar la formación de chispas y llamas libres. No dejar que el ácido de la batería entre en contacto con la piel o la ropa. Llevar puestas gafas protectoras. No poner ninguna herramienta sobre la batería. Antes de conectar los cables de la batería, atender a la polaridad correcta. Una inversión de la polaridad puede ocasionar lesiones por la evasión repentina de ácido o la explosión del cuerpo de la batería. No deteriorar el cableado durante los trabajos de desmontaje y montarlo de nuevo de modo que durante el servicio del motor no exista peligro de sufrir deterioros por entrar en contacto con cantos agudos, por rozar en una pieza o por tener contacto con una superficie caliente. ¡No unir el cableado a tuberías que conduzcan líquido! Después de concluir los trabajos de mantenimiento o de reparación, ¡se deberán conectar y fijar de nuevo correctamente los cables que posiblemente hayan sido soltados! Los enchufes se deben apretar en general con unos alicates para este fin. Después de cada reparación es necesario efectuar un control de funcionamiento del equipo por ensayos de funcionamiento correspondientes. Un control separado del componente reparado sin integrarlo en el conjunto del sistema no es suficiente. Si se hallaran cables muy cerca de componentes mecánicos y existiera peligro de que rozaran con ellos, ¡habrá que fijar los mismos de modo debido mediante sujetacables! Para la fijación no se deberán utilizar cintas, puesto que al realizar trabajos de mantenimiento o de reparación esas cintas para cables se quitan eventualmente, sin que se vuelvan a colocar luego. Antes de su recambio, los repuestos han de ser almacenados adecuadamente, es decir, hay que protegerlos sobre todo de la humedad. Los componentes o grupos de construcción electrónicos defectuosos deben ser embalados debidamente para fines de transporte al lugar de reparación, es decir, sobre todo protegidos contra la humedad, los choques, y, dado el caso, envueltos en lámina antiestática.

Trabajos con equipos láser Al realizar trabajos con equipos láser, ¡llevar gafas de protección contra radiación láser especiales!

Los equipos láser pueden generar una radiación extraordinariamente intensiva con haz de rayos muy concentrado debido al efecto de la emisión estimulada en el sector de la luz visible o en el sector espectral infrarrojo o ultravioleta. La radiación láser puede causar daños por efectos fotoquímicos, térmicos u optomecánicos. En primer lugar existe el riesgo de daños irreparables de los ojos. Los equipos láser deben estar dotados de los dispositivos protectores necesarios para un funcionamiento seguro con arreglo a su clase y empleo. Para procedimientos basados en rayos conductores y trabajos de medición sólo deben ser empleados los equipos láser siguientes:

• Equipos láser de las clases 1, 2 ó 3A,

• Equipos láser de la clase 3B que únicamente emitan rayos en el sector de ondas visibles (400 a 700 nm), que tengan una potencia de salida máxima de 5 mW y cuyo eje de radiación y área de radiación estén dispuestos de tal forma que sea impedido un peligro para los ojos.

Funcionamiento de equipos eléctricos Al trabajar con aparatos eléctricos, determinadas partes de esos aparatos se hallan bajo tensión eléctrica. En caso de no observar las advertencias vigentes para los equipos, pueden producirse graves lesiones corporales o daños materiales.

Disposiciones generales

1 – 09

1.2.4 Materias auxiliares y de servicio, prevención de incendios y protección ambiental

Prevención de incendios Eliminar inmediatamente las fugas de carburante/combustible o de aceite, incluso salpicaduras de aceite o carburante/combustible sobre piezas calientes pueden ocasionar incendios; por eso mantener el motor siempre limpio. No dejar en el motor trapos impregnados de materias de servicio. No almacenar materiales inflamables cerca del motor. ¡No se debe efectuar ninguna soldadura en tubos y componentes que contengan aceite o carburante/combustible! Antes de soldar, limpiarlos con un líquido no inflamable. Al arrancar el motor con una fuente de corriente ajena, conectar el cable de masa en último lugar y retirarlo en primer lugar. Para evitar la formación de chispas en las proximidades de la batería, conectar el cable de masa de la fuente de corriente ajena al cable de masa del motor o al borne de masa del arrancador. Tener siempre a disposición materiales extintores adecuados (extintores de incen- dios) y estar familiarizado con su manejo.

Ruido El ruido puede dar lugar a un peligro de accidentes aumentado si influye negativamente en la percepción de señales acústicas, toques de atención o sonidos que anuncian un peligro inminente. En todos los lugares de trabajo con un nivel sonoro superior a 85 dB(A), ¡utilizar protectores auditivos (algodón, tapones o cápsulas)!

Protección medioambiental Eliminar ecológicamente las materias de servicio y filtros con arreglo a las disposi- ciones vigentes en el lugar de empleo. Manipulaciones en el sistema de inyección o de regulación pueden influir en la potencia y emisiones de gases de escape del motor, no garantizándose ya el cumplimiento de las condiciones legales impuestas relativas al medio ambiente. Únicamente deben ser empleados carburantes/combustibles de la calidad prescrita con el fin de alcanzar los valores límite de emisión. En Alemania rige el VAwS (Disposiciones para instalaciones en las que se manipulan materias perniciosas para el agua), es decir los trabajos solamente puede realizarlos un servicio técnico (MTU es un servicio técnico).

Materias de servicio y auxiliares Utilizar solamente materias de servicio analizadas y autorizadas por MTU. ¡Las materias de servicio y auxiliares han de guardarse en recipientes adecuados y correctamente señalados! Al manejar materias de servicio y otras sustancias químicas, observar las normas de seguridad vigentes para el producto. Proceder con cuidado al manejar sustancias calientes, sobreenfriadas o cáusticas. Al manejar materias inflamables, ¡impedir el contacto con fuentes de encendido; no fumar!

Plomo

• Al efectuar trabajos con plomo o pastas plomizas, evitar el contacto directo con el cuerpo, no aspirar vapores de plomo.

• ¡Impedir la formación de polvo de plomo!

• ¡Conectar el equipo de aspiración!

• Después de haber entrado en contacto con plomo o sustancias plomizas, ¡lavarse las manos!

Ácidos y lejías

• Al trabajar con ácidos y lejías, llevar gafas o un casco protector del rostro, guantes y ropa protectora.

• En caso de cauterizaciones, ¡quitarse inmediatamente la ropa mojada!

• ¡Lavar con agua abundante las partes del cuerpo afectadas!

• ¡Lavar inmediatamente los ojos con un frasco lavaojos o con agua corriente limpia!

Pinturas y lacas

• Si los trabajos de pintado se realizan fuera de las cabinas provistas de equipo de aspiración, procurar que exista una buena ventilación. ¡Prestar atención a que no sean afectados los puestos de trabajo cercanos!

• ¡Evitar llamas libres!

• ¡Prohibición de fumar!

• ¡Observar las prescripciones de la protección preventiva contra incendios!

1 – 10

Disposiciones generales

• ¡Es imprescindible llevar caretas protectoras contra vapores de pintura y de disolventes!

Nitrógeno líquido

• ¡Guardar el nitrógeno líquido sólo en cantidades pequeñas y en recipientes conforme a las ordenanzas (sin cierre fijo)!

• No ponerlo en contacto con partes del cuerpo (ojos, manos). Se producirían congelaciones hasta quedar necrotizadas las partes respectivas del cuerpo.

• ¡Llevar ropa protectora, guantes, zapatos cerrados y gafas protectoras!

• Procurar que exista buena ventilación en el local. Asfixia en caso de que en el aire aspirado se produzca una concentración de nitrógeno superior al 88 %.

• ¡Evitar cualquier golpe o choque de los recipientes, grifería o piezas de trabajo!

Aire comprimido

Es aire comprimido bajo sobrepresión, que se acumula en depósitos a presión, de los que se toma luego para su uso. La presión bajo la cual se encuentra el aire en cada caso se puede leer en indicadores de presión (manómetros), que han de estar instalados en los depósitos, así como también en los conductos de aire comprimido. Al trabajar con aire comprimido hay que tomar siempre medidas de seguridad especiales:

• ¡Tener presente la magnitud de la presión reinante en la red de aire comprimido o respectivamente en el depósito de presión!

• Los aparatos y dispositivos a empalmar han de estar construidos para esta presión o, en caso de que la presión admisible para ellos sea menor, han de haberse intercalado válvulas reductoras de presión y de seguridad (ajustadas a la presión admisible). ¡Los acoplamientos y uniones de los tubos flexibles tienen que estar sujetos con toda seguridad!

• Al soplar aire comprimido para limpiar o secar piezas de trabajo, o para quitar virutas, ¡llevar puestas gafas protectoras!

• Es conveniente colocar alrededor de la boquilla de la tobera de aire un disco protector (p. ej. de goma) que refrene el rebote de las partículas que vuelan de acá para allá y proteja los ojos contra lesiones.

• Cerrar primero los conductos de aire comprimido antes de desempalmar de ellos cualquier dispositivo de aire comprimido o cuando haya que cambiar el dispositivo o la herramienta!

• ¡El utilizar aire comprimido para fines no admisibles, p. ej. para hacer salir de recipientes líquidos inflamables (clase de peligrosidad AI, AII y B) da lugar a "peligro de explosión"!

• El soplar aire comprimido en recipientes de pared delgada (p. ej. del chapa, plástico, vidrio) para secarlos o comprobar la estanqueidad ocasiona "peligro de estallido"!

• ¡El soplar con aire comprimido ropa sucia que se lleva puesta, queda prohibido!

Aceite usado Los aceites usados pueden contener residuos de combustión perjudiciales para la salud. ¡Untarse las manos con ungüento protector de la piel! Después de haber estado en contacto con aceites usados, ¡lavarse las manos!

Disposiciones generales

1 – 11

1.2.5 Convenciones para advertencias de seguridad en el texto

PELIGRO En caso de peligro inminente. Consecuencias: Muerte o lesiones gravísimas. • Medidas de subsanamiento

PELIGRO

En caso de peligro inminente.

Consecuencias: Muerte o lesiones gravísimas.

• Medidas de subsanamiento

ADVERTENCIA En caso de situación posiblemente peligrosa. Consecuencias: Muerte o lesiones gravísimas. • Medidas de

ADVERTENCIA

En caso de situación posiblemente peligrosa.

Consecuencias: Muerte o lesiones gravísimas.

• Medidas de subsanamiento

CUIDADO En caso de situación peligrosa. Consecuencias: Lesiones leves o daños materiales. • Medidas de

CUIDADO

En caso de situación peligrosa.

Consecuencias: Lesiones leves o daños materiales.

• Medidas de subsanamiento

Nota:

Esta publicación contiene advertencias de seguridad especialmente remarcadas según la norma americana ANSI Z535 que según el grado de peligro comienzan con una de las palabras de señalización arriba indicadas.

Advertencias de seguridad

1. ¡Sírvanse leer todas las advertencias y familiarizarse con ellas antes de poner en servicio o reparar este producto!

2. ¡Transmitan todas las instrucciones de seguridad también a su personal encargado del manejo, mantenimiento, reparación y transporte!

1 – 12

Disposiciones generales

1.2.6 Indicaciones generales relativas a la lista de toleran- cias y medidas límite

Las medidas de tolerancias y valores límite deben servir de orientación para la verificación de componentes del motor, las inspecciones del mismo y las reparaciones.

Definición de medidas en componentes nuevos

Medida tolerada

Medida de construcción con una abreviatura de ajuste

(p.

ej. 24 H6) o con indicación de diferencias de medida

(p.

ej. 24 +0,013)

Medida nominal

Medida de construcción sin abreviatura de ajuste ni indicación de diferencias de medida

Diferencia de medida

Tolerancia admisible de medida tolerada o medida nominal. La diferencia de medida determina los límites superior e inferior de la medida tolerada o bien medida nominal

Holgura

Diferencia entre el ø de taladro y el ø del árbol, cuando el taladro es mayor que el árbol

Sobremedida

Diferencia entre el ø de taladro y el ø del árbol, cuando el taladro es menor que el árbol

Definición de medidas que hay que tener en cuenta para el repa so de componentes

Medida límite

Las medidas límite no representan el desgaste máximo admisible de los componentes para un funcionamiento aún perfecto del componente. Son una indicación de que se alcanzará con seguridad la siguiente revisión general. Cuando se haya sobrepasado una medida límite, deberá ser cambiada la pieza afectada.

Nota al trabajo de repasado

Cuando una medida límite haya sido sobrepasada en más o en menos, las piezas afectadas deben ser reparadas o sustituidas conforme a las indicaciones para el trabajo de repasado.

Las diferencias de redondez, forma cilíndrica, paralelismo y coaxialidad han de encontrarse dentro de las medidas límite, mientras no se indique otra cosa. Las medidas están indicadas, por principio, en "mm", en tanto no se indique otra unidad de medida.

Disposiciones generales

1 – 13

1.2.7 Designación de los lados de motor y cilindros

Para designar los lados del motor, éste se considera por principio desde el lado de accionamiento KS. Para designar los cilindros (según DIN ISO 1204), los del lado izquierdo del motor se deno- minan con A y los del lado derecho con B. Cada fila de cilindros se numera correlativamente, comenzando con el núm. 1 por el extremo KS del motor. También las numeraciones correlativas de otros componentes comienzan con el núm. 1 por el extremo KS del motor.

comienzan con el núm. 1 por el extremo KS del motor. 1 KGS = lado libre

1 KGS = lado libre

2 Lado derecho del motor

3 KS = lado de accionamiento

4 Lado izquierdo del motor

1 – 14

Disposiciones generales

1.2.8 Normas de apriete para tornillos y tuercas

Bloque motor

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillo prisionero para tapa de cojinete del cigüeñal en el bloque motor (contra fondo agujero ciego)

80

Nm

Aceite de motor

Tornillo prisionero (largo nominal: 347,5 mm a 348,5 mm):

Alargamiento tornillo prisionero de tapa cojinete cigüeñal

I = 1,15 mm +0,05 mm

Alargamiento restante del tornillo

I = 0,9 mm +0,05 mm

Tornillos prisioneros montados por primera vez han de ser dilatados previamente antes del primer apriete. Tornillos cilíndricos laterales:

1 Empezando por KS: Lado izquierdo, todos los tornillos.

80

Nm

2 Empezando por KS: Lado derecho, todos los tornillos.

80

Nm

3 Par de apriete definitivo, lado izquierdo

280

Nm +20 Nm

4 Par de apriete definitivo, lado derecho

280

Nm +20 Nm

Tornillos para bandeja de aceite de barra de aluminio y de fundición de aluminio.

 

Tornillo “A”

60

Nm +6 Nm

Aceite de motor

Tornillo “B”

27

Nm +3 Nm

Tornillo de dilatación “C”

27

Nm +3 Nm

Tornillo de dilatación “D”

27

Nm +3 Nm

Tornillo “E”

74

Nm +7 Nm

Mecanismo del cigüeñal

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillos para contrapeso

Aceite de motor

• Largo nominal: 129,6 mm a 130 mm

• Largo máx.: 132 mm

1 Par de apriete previo

320

Nm +30 Nm

2 Ángulo de giro ulterior

120° +10°

3 Par de control

800

Nm +50 Nm

Tornillos, brida del amortiguador de vibraciones

500

Nm +50 Nm

Disposiciones generales

1 – 15

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillos, placa lateral del amortiguador de vibraciones

400

Nm

Aceite de motor sólo en rosca

Tornillos de biela

Aceite de motor

• Largo nominal: 102,6 mm a 103,2 mm

• Alargamiento máx.: 104,5 mm

1

Par de apriete previo Orden:

240

Nm +20 Nm

a Brazo corto

 

b Brazo largo

Ángulo de giro ulterior Orden:

2

90° +10°

a Brazo corto

b Brazo largo

3

Par de control Orden:

450

Nm +20 Nm

a Brazo corto

 

b Brazo largo

Tornillos, portajuntas KGS

74

Nm +7 Nm

Tornillos, rueda de medición

21

Nm +2 Nm

Tornillos de la cabeza del pistón

 

• Medida nominal de fabricación con diferencias admisibles: 49 mm ±0,1 mm.

   

• Longitud máxima en caso de remontaje:

49,8 mm.

• Medida nominal de fabricación con diferencias admisibles: 50 mm ± 0,1 mm

   

• Longitud máxima en caso de remontaje:

50,8 mm.

1 Apriete los tornillos siguiendo un orden en cruz.

17

Nm

Molykote G n plus

2 Afloje los tornillos

 

3 Par de apriete previo

10

Nm +3 Nm

4 Ángulo de giro ulterior

60° +5°

5 Par de prueba

20

Nm +3 Nm

1 – 16

Disposiciones generales

Culata

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Manguito para válvula de inyección

60

Nm +6 Nm

Aceite de motor

Tornillo de cierre

60

Nm +6 Nm

Tornillo para culata.

 

• Largo nominal: 283 mm ± 0,3 mm

• Largo nominal: 333 mm ± 0,3 mm con ojete suspensión motor

Orden de apriete de los tornillos: 1 a 6

1 Atornillar a mano

25

Nm

2 Par de apriete previo

180

Nm +10 Nm

3 Ángulo de giro ulterior

180° +10°

4 Par de prueba

450

Nm

Disposiciones generales

1 – 17

Disposiciones generales 1 – 17 A Lado de escape B Lado de admisión Distribución por válvulas

A Lado de escape

B Lado de admisión

Distribución por válvulas

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillo de la rueda del árbol de levas

100

Nm +10 Nm

Aceite de motor

Tornillos, soporte de balancín. Largo máx. del vástago: 180,8 mm

250

Nm +25 Nm

Variante I: Ancho de llave 24, contratuerca del puente de válvulas para tornillo de ajuste de holgura de válvula de escape

90

Nm +9 Nm

Variante I: Ancho de llave 24, contratuerca del puente de válvulas para tornillo de ajuste de holgura de válvula de admisión

90

Nm +9 Nm

Variante II: Ancho de llave 19, contratuerca del puente de válvulas para tornillo de ajuste de holgura de válvula de escape

35

Nm +5 Nm

Variante II: Ancho de llave 19, contratuerca del puente de válvulas para tornillo de ajuste de holgura de válvula de admisión

35

Nm +5 Nm

Contratuerca en balancín para tornillo de ajuste

90

Nm +9 Nm

Tornillo para tapa de culata

42

Nm

1 – 18

Disposiciones generales

Sistema de combustible de alta presión

Denominación

Norma de apriete

 

Lubricante

Tuerca, conducto de alta presión en válvula limitadora de caudal

120

Nm +12 Nm

Aceite de motor

Tuerca, conducto de alta presión en válvula de inyección

120

Nm +12 Nm

Acumulador de alta presión en el bloque motor

57

Nm +6 Nm

 

Tornillo de presión, cierre del acumulador de alta presión

550

Nm +50 Nm

Tornillo, brida tensora en válvula de inyección

100

Nm +10 Nm

Tornillo cilíndrico de la Válvula de sobrepresión

15

Nm +2 Nm

 

Conductos de alta presión de bomba a acumulador de alta presión

100

Nm +10 Nm

Tornillos para bloque de control

30

Nm

Turbosobrealimentador 8 V

Denominación

Norma de apriete

 

Lubricante

Tuerca en caja de la turbina

15

Nm

 

Turbosobrealimentador 12V/16 V

 

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillo en caja del compresor

21

Nm +2 Nm

 

Aceite de motor

Tuerca con muelle Belleville, caja de la turbina

21

Nm +2 Nm

 

Tuerca sin muelle Belleville, caja de la turbina

42

Nm +4 Nm

 

Tornillo en tapa de caja

11

Nm +1 Nm

 

Tornillo en anillo de retención

11

Nm +1 Nm

 

Tuerca magnética en rueda de turbina

 

Ultra-Therm MTU

1 Par de apriete previo (rosca a la izquierda)

50

Nm +5 Nm

 

2 Ángulo de giro ulterior

60° +5°

Disposiciones generales

1 – 19

Equipo de arranque

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tuerca M12, borne 30

30

Nm +3 Nm

Aceite de motor

Tuerca M12, borne 30b

30

Nm +3 Nm

Tuerca M12, borne 31

30

Nm +3 Nm

Tuerca M5, borne 50

4

Nm +0,5 Nm

Conducción de gases de escape

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillo Caja de conducción de gases de escape/conducto de escape M12 x 60

70

Nm +7 Nm

Ultra- Therm MTU o Molykote

 

P37

Sistema de aceite lubricante

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Válvula reductora de presión en porta-aparatos

60

Nm +20 Nm

Aceite de motor

Tornillo para bomba de aceite

60

Nm +7 Nm

Tuerca para módulo del refrigerador

100 Nm

Inyector de aceite

21

Nm +2 Nm

Abrazadera para filtro centrífugo

6

Nm +1 Nm

Tornillo de cierre para tapa en filtro centrífugo

6

Nm +1 Nm

Sistema de agua de refrigeración

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillo para placa cubierta en refrigerador de agua del motor

180 Nm +18 Nm

Aceite de motor

Tornillo para fijación de soporte en placa base

42

Nm +4 Nm

Tornillo para fijación de depósito de compensación a soporte

74

Nm +7 Nm

1 – 20

Disposiciones generales

Suministro de energía eléctrica, lado motor

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillo para estribo de fijación

74

Nm +7 Nm

Aceite de motor

Tornillo para soporte en portaaparatos

100

Nm +10 Nm

Tornillo para acoplamiento en árbol

21

Nm +2 Nm

Espárrago para acoplamiento en brida

21

Nm +2 Nm

Tuerca para brida en generador

200

Nm +20 Nm

Soportado/apoyo

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillo (M10) para soporte motor en bloque motor

42

Nm +4 Nm

Aceite de motor

Tornillo (M20) para soporte motor en bloque motor

350

Nm +35 Nm

Tuerca para apoyo amortiguador en soporte motor

580

Nm +50 Nm

Tornillo (M12) para soporte motor en bloque motor

74

Nm +7 Nm

Tornillo (M20) para soporte motor en bloque motor

180

Nm +18 Nm

Sistemas de toma de fuerza KS y KGS (acoplamiento)

 

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

4 tornillos de montaje

150

Nm +15 Nm

 

Tornillo M16 para acoplamiento en volante

 

Aceite de motor

1 Par de apriete previo

120

Nm +5 Nm

2 Ángulo de giro ulterior

60° a 65°

Tornillo M 16 (entallado)

180

Nm

Tornillo M 10

45

Nm

Molykote 1000

Muelles Belleville

 

Loctite 270

Acoplamiento Geislinger F56 con caja portarrodamiento

 

Tornillos para tapa de caja portarrodamiento

100

Nm +10 Nm

Aceite de motor

Disposiciones generales

1 – 21

Sistemas auxiliares/Equipo adicional

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Tornillo para caja portarrodamiento en caja de soporte

74

Nm +7 Nm

Aceite de motor

Tornillo para bomba de achique en caja portarrodamiento

74

Nm +7 Nm

1 Tornillo de dilatación para rueda de paletas de la bomba de achique

90

Nm +10 Nm

Molykote G-n plus

2 Par de giro de prueba para rueda de paletas

350 Nm

 

Equipo de vigilancia, mando y regulación

Denominación

Norma de apriete

Lubricante

Sensor de temperatura PT 1000 para

15

Nm a 30 Nm

Aceite de motor

• aire de sobrealimentación

 

• agua refrigerante

• aceite lubricante

• combustible

• aire de aspiración

Sensor de temperatura PT 100

 

Racor: 40 Nm a 45 Nm

Tuerca tapón: 35 Nm a 40 Nm

Sensor de presión para

20

Nm a 45 Nm

• aceite lubricante

 

• aire de sobrealimentación

Sensor de presión de combustible después del filtro

20

Nm ±3 Nm

Sensor de presión para presión elevada de combustible

30

Nm ±3 Nm

Sensor de presión para presión del bloque motor

20

Nm a 45 Nm

Presostato de presión diferencial para aceite lubricante

27

Nm

Sonda de nivel de relleno

máx. 30 Nm

Pares de apriete para uniones con tornillos de vástago y tornillos pri- sioneros según la norma MTN 5008

Esta norma es válida para tornillos de vástago no muy solicitados dinámicamente según MMN 384, DIN 912, EN 24014 (DIN 931-1), EN 24017 (DIN 933), EN 28765 (DIN 960), EN 28676 (DIN 961), DIN 6912 así como para tornillos prisioneros según DIN 833, DIN 835, DIN 836, DIN 938, DIN 939 y para las tuercas correspondientes. No vale para tornillos resistentes en caliente en el sector de piezas calientes. Se indican los pares de apriete MA para tornillos de la clase de resistencia 8.8 (superficie pulida, fosfatada o galvanizada) y 10.9 (superficie pulida o fosfatada).

1 – 22

Disposiciones generales

Los valores del cuadro están basados en un coeficiente de rozamiento de µges.= 0,125. Condición previa: Antes de proceder al montaje, las roscas y superficies de apoyo de los tornillos y tuercas han de ser engrasadas con aceite de motor. Si el apriete se realiza a mano (apriete definido), para las divergencias de los pares de apriete respecto a los valores del cuadro, divergencias inevitables en el proceso de apriete, p. ej. a causa de una inexactitud de lectura y apriete excesivo en el montaje, se admite una tolerancia de montaje de +10 % de los valores del cuadro. Si el apriete se realiza con una atornilladora mecánica, la tolerancia de montaje admisible es de un + 15%.

 

Apriete a mano

Apriete mecánico

Rosca

8.8 M A (Nm)

10.9 M A (Nm)

8.8 M A (Nm)

10.9 M A (Nm)

M6

9

12

8

11

M8

21

31

20

28

M8 x 1

23

32

21

30

M10

42

60

40

57

M10 x 1,25

45

63

42

60

M12

74

100

70

92

M12 x 1,25

80

110

75

105

M12 x 1,5

76

105

72

100

M14

115

160

110

150

M14 x 1,5

125

180

120

170

M16

180

250

170

235

M16 x 1,5

190

270

180

255

M18

250

350

240

330

M18 x 1,5

280

400

270

380

M20

350

500

330

475

M2 x 1,5

390

550

350

520

M22

480

680

450

650

M22 x 1,5

520

730

490

700

M24

600

850

570

810

M24 x 1,5

680

950

640

900

M24 x 2

660

900

620

850

M27

900

1250

850

1175

M27 x 2

960

1350

900

1275

M30

1200

1700

1100

1600

M30 x 2

1350

1900

1250

1800

MA=pares de apriete

Disposiciones generales

1 – 23

Pares de apriete para uniones por tornillos de dilatación según la norma MTN 5007

Esta norma tiene validez para espárragos dilatables y tornillos de dilatación de la clase de resistencia 10.9 sometido a esfuerzos estáticos y dinámicos, así como para las tuercas correspondientes. Dimensiones de vástago y de transición según MMN 209, así como material y fabricación conforme a MMN 389 (superficie pulida o fosfatada). Los valores del cuadro están basados en un coeficiente de rozamiento de µges.= 0,125. Condición previa: Antes de proceder al montaje, las roscas y superficies de apoyo de los tornillos y tuercas han de ser engrasadas con aceite de motor. Para las divergencias de los pares de apriete respecto a los valores del cuadro, divergencias inevitables en el proceso de apriete, p. ej. a causa de una inexactitud de lectura y apriete excesivo en el montaje, se admite una tolerancia de montaje de +10 % de los valores del cuadro. Los valores del cuadro se entienden para apriete a mano con la llave dinamométrica.

Rosca

No protegidos contra la torsión

Protegidos contra la torsión M A (Nm)

M

A (Nm)

M6

 

9

12

M8

 

21

28

M8 x 1

 

24

30

M10

 

42

55

M10 x 1,25

 

46

60

M12

 

75

93

M12 x 1,5

 

78

99

M14

 

120

150

M14 x 1,5

 

135

160

M16

 

180

225

M16 x 1,5

 

200

245

M18

 

250

315

M18 x 1,5

 

300

360

M20

 

350

450

M20 x 1,5

 

430

495

M22

 

500

620

M22 x 1,5

 

560

675

M24

 

640

790

M24 x 2

 

700

850

M27

 

900

1170

M27 x 2

 

1000

1230

M30

 

1250

1575

*Al apretar, asegurar el vástago del tornillo contra los esfuerzos de torsión. MA=pares de apriete.

1 – 24

Disposiciones generales

Pares de apriete para tapones roscados según la norma MTN 5183-1

Esta norma tiene validez para tapones roscados según DIN 908, DIN 910 y DIN 7604 con vástago roscado DIN 3852, forma A (estanqueización por anillo obturador DIN 7603-Cu).

con vástago roscado DIN 3852, forma A (estanqueización por anillo obturador DIN 7603-Cu). M020102/02S 04-10 ©
con vástago roscado DIN 3852, forma A (estanqueización por anillo obturador DIN 7603-Cu). M020102/02S 04-10 ©

Disposiciones generales

1 – 25

Disposiciones generales 1 – 25 Se indican pares de apriete M A para tapones roscados de

Se indican pares de apriete M A para tapones roscados de acero (St) con una protección superficial, fosfatados y aceitados o galvanizados. Las roscas y las superficies de apoyo debajo de la cabeza tienen que lubricarse con aceite de motor antes del montaje. Para las divergencias de los pares de apriete respecto a los valores de la tabla, divergencias inevitables en el proceso de apriete - p. ej. a causa de una inexactitud de lectura y apriete excesivo en el montaje -, se admite una tolerancia de montaje de un + 10 % de los valores de la tabla.

1 – 26

Disposiciones generales

Pares de apriete para tapones roscados DIN 908, DIN 910 y DIN 7604A (con vástago roscado corto)

 

Enroscados en

Rosca

Acero/fundición gris M A (Nm)

Aleación de AI M A (Nm)

M10 x 1

15

15

M12 x 1,5

35

25

M14 x 1,5

35

25

M16 x 1,5

40

30

M18 x 1,5

50

35

M20 x 1,5

55

45

M22 x 1,5

60

50

M24 x 1,5

70

60

M26 x 1,5

80

70

M27 x 2

80

70

M30 x 1,5

100

90

M30 x 2

95

85

M33 x 2

120

110

M36 x 1,5

130

115

M38 x 1,5

140

120

M42 x 1,5

150

130

M45 x 1,5

160

140

M48 x 1,5

170

145

M52 x 1,5

180

150

M56 x 2

190

160

M64 x 2

205

175

MA=pares de apriete

Disposiciones generales

1 – 27

Pares de apriete para tapones roscados DIN 7604C (con vástago roscado largo)

 

Enroscados en

Rosca

Acero/fundición gris M A (Nm)

Aleación de AI M A (Nm)

M8 x 1

10

10

M22 x 1,5

80

65

M26 x 1,5

105

90

M30 x 1,5

130

130

M38 x 1,5

140

120

M45 x 1,5

160

140

MA=pares de apriete

Pares de apriete para tornillos huecos según la norma MTN 5183-2

Esta norma tiene validez para tornillos huecos según MMN 223 y N 15011 con estanquei- zación por anillo obturador DIN 7603-Cu.

1 – 28

Disposiciones generales

1 – 28 Disposiciones generales Se indican pares de apriete M A para tornillos huecos de
1 – 28 Disposiciones generales Se indican pares de apriete M A para tornillos huecos de

Se indican pares de apriete M A para tornillos huecos de acero (St) con una protección superficial, fosfatados y aceitados o galvanizados y de aleaciones de cobre-aluminio. Antes de proceder al montaje, las roscas y superficies de apoyo debajo de la cabeza tienen que lubricarse con aceite de motor. Para las divergencias de los pares de apriete respecto a los valores del cuadro, divergencias inevitables en el proceso de apriete, p. ej. a causa de una inexactitud de lectura y apriete excesivo en el montaje, se admite una tolerancia de montaje de +10 % de los valores del cuadro.

Disposiciones generales

1 – 29

Pares de apriete de tornillos huecos de acero

Rosca

Enroscado en acero/fundición gris/aleación de AI M A (Nm)

M8 x 1

10

M10 x 1

15

M12 x 1,5

20

M14 x 1,5

25

M16 x 1,5

25

M18 x 1,5

30

M22 x 1,5

60

M26 x 1,5

90

M30 x 1,5

130

M38 x 1,5

140

M45 x 1,5

160

MA=pares de apriete

Pares de apriete para tornillos huecos de aleaciones de cobre-aluminio

Rosca

Enroscado en acero/fundición gris/aleación de AI M A (Nm)

M10 x 1

15

M16 x 1,5

30

MA=pares de apriete

Pares de apriete para racores según la norma MTN 5183-3

Esta norma tiene validez para racores DIN 2353, serie L, con vástago roscado DIN 3852, forma A (estanqueización por anillo obturador DIN 7603-Cu).

1 – 30

Disposiciones generales

1 – 30 Disposiciones generales Se indican pares de apriete MA para racores de acero (St)

Se indican pares de apriete MA para racores de acero (St) con una protección superficial, fosfatados y aceitados o galvanizados. Antes de proceder al montaje, las roscas y superficies de apoyo debajo de la cabeza tienen que lubricarse con aceite de motor. Para las divergencias de los pares de apriete respecto a los valores del cuadro, divergencias inevitables en el proceso de apriete, p. ej. a causa de una inexactitud de lectura y apriete excesivo en el montaje, se admite una tolerancia de montaje de +10 % de los valores del cuadro.

Rosca

Enroscado en acero/fundición gris M A (Nm)

M10 x 1

10

M12 x 1,5

20

M14 x 1,5

40

M16 x 1,5

50

M18 x 1,5

60

M22 x 1,5

70

M26 x 1,5

100

M32 x 2

160

M42 x 2

260

M48 x 2

320

MA=pares de apriete

Disposiciones generales

1 – 31

Pares de apriete para tuerca tapón en el vástago roscado ISO 6149-3

apriete para tuerca tapón en el vástago roscado ISO 6149-3 1 Tuerca tapón 2 Cuerpo enroscado

1 Tuerca tapón

2 Cuerpo enroscado

3 Anillo tórico

4 Casquillo esférico

Tuerca tapón: Al montar el casquillo esférico y después de un apriete fuerte a mano (aumento de fuerza perceptible), la tuerca tapón ha de ser apretada adicionalmente, dando una vuelta de 0,25 (90°).

1 – 32

Disposiciones generales

1.2.9 Valores de ajuste

Orden de encendido para el motor 4000

8 V

A1-B4-A4-A2-B3-A3-B2-B1

12

V

A1-B2-A5-B4-A3-B1-A6-B5-A2-B3-A4-B6

16

V

A1-A7-B4-B6-A4-B8-A2-A8-B3-B5-A3-A5-B2-A6-B1-B7

20

V

A1-B5-A8-B7-A5-B2-A7-B10-A2-B3-A10-B6-A3-B4-A6-B9-A4-B1-A9-B8

Sentido de giro visto sobre KS

Componente

Sentido de giro

Cigüeñal

a izquierdas

Arbol de levas

a derechas

Bomba de alta presión de combustible

a izquierdas

Bomba de aceite

a izquierdas

Bomba de líquido refrigerante del motor

a izquierdas

Bomba de líquido refrigerante del aire de carga

a izquierdas

Dínamo (caso de existir)

a izquierdas

Bomba hidrostática (caso de existir)

a izquierdas

Holgura de las válvulas con el motor frío (20 °C)

Admisión

0,20 mm

Escape

0,50 mm

Disposiciones generales

1 – 33

Fases de distribución, estando ajustada la holgura de las válvulas

distribución, estando ajustada la holgura de las válvulas N° Posición de válvula Angulo del cigüeñal 1

Posición de válvula

Angulo del cigüeñal

1

Admisión abre a

42,6° antes PMS

2

Admisión cierra a

66,6° después PMI

3

Escape abre a

57,6° antes PMI

4

Escape cierra a

30,4° después PMS

5

Solapo

73°

6

Comienzo de suministro

Mandado por el campo característico

I

Punto Muerto Superior (PMS)

II

Punto Muerto Inferior (PMI)

Carrera de leva y de válvula para ajuste del árbol de levas

 

Admisión

Escape

Carrera de leva en el PMS

1,43 mm

1,43 mm

Carrera de válvula en el PMS (con holgura de válvula cero)

2,00 mm

2,00 mm

1 – 34

Disposiciones generales

1.2.10 Cuadros de conversión

Longitud

Unidad A

multiplicada por el factor

= Unidad B

in

25,4

= mm

ft

0,3048

= m

yd

0,9144

= m

stat. mile

1,609

= km

yd

3

= ft

yd

36

= in

Unidad B

multiplicada por el factor

= Unidad A

mm

0,3937

= in

m

3,281

= ft

km

0,6215

= stat. mile

Superficie

Unidad A

multiplicada por el factor

= Unidad B

in

2

645,16

= mm 2

ft 2

 

0,0929

= m 2

yd 2

 

0,8361

= m 2

stat. mile 2

2,5889

= km 2

Unidad B

multiplicada por el factor

Unidad A

mm

2

0,00155

= in 2

m

2

10,7643

= ft 2

m

2

1,1960

= yd 2

km 2

 

0,3863

stat. mile 2

Disposiciones generales

1 – 35

Volumen

Unidad A

multiplicada por el factor

= Unidad B

in

3

16387

= mm 3

ft 3

 

0,02832

= m 3

yd 3

 

0,7646

= m 3

gallon (US)

3,787

= dm 3

gallon (brit.)

4,546

= dm 3

Unidad B

multiplicada por el factor

= Unidad A

cm

3

0,06102

= in 3

m

3

35,31

= ft 3

dm

3

0,2642

= gallon (US)

dm

3

0,22

= gallon (brit.)

Velocidad

Unidad A

multiplicada por el factor

= Unidad B

ft/s

0,3048

= m/s

stat. mile/h (mph)

1,609

= km/h

knot (brit.)

1,852

= km/h

Unidad B

multiplicada por el factor

= Unidad B

m/s

3,281

= ft/s

km/h

0,6215

= stat. mile/h (mph)

km/h

0,54

= knot (brit.)

1 – 36

Disposiciones generales

Masa

Unidad A

multiplicada por el factor

= Unidad B

lb

0,4536

= kg

oz