Sie sind auf Seite 1von 4

Marcos David Jiménez Castañeda

Abril de 2019

Análisis Juan 20:21

1. Texto griego de Juan 20:21

εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ,

κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

2. Gramatical

εἶπεν verbo (forma léxica: λέγω): aoristo, activo, indicativo, 3°

singular. Trad.: dijo

οὖν conjunción de transición porque es más cronológica (en la

manera como están sucediendo los hechos) que lógica. Es una

conjunción reservada para literatura narrativa. Trad.:

entonces.

αὐτοῖς pronombre personal, masculino, 3° plural, dativo. Trad.: a

ellos

[ὁ Ἰησοῦς] artículo + sustantivo: masculino, singular, nominativo. Sujeto

de la oración. Es una aclaración o manera de señalar

específicamente a la persona que le está hablando “a ellos”.

Trad.: Jesús

πάλιν· adverbio (denota repetición) – trad.: de nuevo.


εἰρήνη sustantivo: femenino, singular, nominativo. Trad.: paz

ὑμῖν· pronombre personal, 2° plural, dativo. Trad.: a vosotros.

καθὼς conjunción comparativa, hace una comparación entre dos

ideas conectadas – así como.

ἀπέσταλκέν verbo (forma léxica: ἀποστέλλω): perfecto, activo, indicativo,

3° singular. ¿verbo principal? Trad.: ha enviado

No sé si pueda considerarse como un verbo principal ya que la

conjunción καθὼς subordina la cláusula.

Nota 1: el verbo perfecto según Griego para Sancho expresa una

acción que se realizó en el pasado y cuyo efecto permanece cuando el

que habla o escribe la expresa. (descubrimiento exegético)

με pronombre personal, 1° singular, acusativo. Trad.: me

ὁ πατήρ, artículo + sustantivo: masculino, singular, nominativo.

κἀγὼ palabra compuesta por la conjunción και y el pronombre εγώ.

Actúa como la segunda parte o idea de la comparación que

inicio con καθὼς. Trad.: de la misma manera yo.

Aquí el pronombre pone de relieve al sujeto de la oración, que desde

el inicio viene siendo aclarado y que es Jesús.

πέμπω verbo (forma léxica: πέμπω): presente, activo, indicativo.

¿verbo principal? Trad.: envío


ὑμᾶς. pronombre personal, 2° plural, acusativo. Objeto directo,

sobre ellos recae la acción verbal. Trad.: a vosotros.

Traducción: Entonces Jesús les dijo nuevamente: paz a ustedes; así como el Padre
me ha enviado, de la misma manera yo los envío.

3. Semántico

- πέμπω: puede implicar acompañamiento (como cuando el remitente es Dios).

ἀποστέλλω incluye una referencia al equipo y sugiere el envío oficial o

autorizado.

- πάλιν: de nuevo, además. Unido a verbos de todo tipo, denota renovación o

repetición de la acción (Thayer’s).

- κἀγὼ: yo también, de la misma manera. El uso del pronombre yo es para que

uno se ponga al mismo nivel que otro.

4. Sintáctico

- Verbos principales: ἀποστέλλω (ἀπέσταλκέν) y πέμπω (πέμπω)

- Verbos secundarios: λέγω (εἶπεν)

- Conjunciones: οὖν (transición), καθὼς (comparativa)

- Palabra usada para denotar la segunda parte de la comparación: κἀγὼ

5. Diagrama de flujo

εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν·


εἰρήνη ὑμῖν·
καθὼς
ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ,
κἀγὼ
πέμπω ὑμᾶς.
6. Descubrimientos exegéticos

- Con respecto a ἀπέσταλκέν que se traduce como ha enviado, es el Padre quien

ha enviado oficialmente al Hijo con la autorización máxima de hacer exégesis

de él mismo. Lo que es importante es que Jesús como enviado autorizado sigue

estando presente cuando habla a sus discípulos, cuando Juan escribe y cuando

nosotros leemos. Lo que hace esto es que podamos estar seguros de su presencia

como enviado de Dios porque ahora él da su Espíritu para que sea recibido y

habite en todos los que creen en su evangelio (buena noticia).

- Cuando Jesús les dice que los envía de la misma manera en que el Padre lo ha

enviado a él, los pone al mismo nivel de enviados por el Padre que él mismo

disfruta. Aquí hay si se puede decirlo, una comparación de igualdad. Aquí Jesús

no está por encima, está como hermano y amigo que ha dado su vida por ellos

enviándolos, lo cual según el verbo πέμπω, implica un acompañamiento. No van

a ir ellos solos, van a estar acompañados por la persona quien los envía a través

de su Espíritu.

- La realidad de la presencia de Jesús como enviado (ἀπέσταλκέν) se confirma

cuando usa el verbo (πέμπω) porque implica su acompañamiento. Así como esto

es cierto, también es cierto que la encomienda sigue con vigencia, es decir, la

tarea de ir como enviados de Jesús al mundo no fue solo para sus discípulos.

Que el verbo esté en tiempo presente significa que la labor como enviados es

constante, inagotable e imperecedera, demostrando que sus palabras permanecen

con vigencia aun cuando pasen generaciones hasta su retorno.

- Los discípulos reciben paz para ser enviados.

Das könnte Ihnen auch gefallen