Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Abril de 2019
εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ,
2. Gramatical
entonces.
ellos
Trad.: Jesús
Traducción: Entonces Jesús les dijo nuevamente: paz a ustedes; así como el Padre
me ha enviado, de la misma manera yo los envío.
3. Semántico
autorizado.
4. Sintáctico
5. Diagrama de flujo
estando presente cuando habla a sus discípulos, cuando Juan escribe y cuando
nosotros leemos. Lo que hace esto es que podamos estar seguros de su presencia
como enviado de Dios porque ahora él da su Espíritu para que sea recibido y
- Cuando Jesús les dice que los envía de la misma manera en que el Padre lo ha
enviado a él, los pone al mismo nivel de enviados por el Padre que él mismo
disfruta. Aquí hay si se puede decirlo, una comparación de igualdad. Aquí Jesús
no está por encima, está como hermano y amigo que ha dado su vida por ellos
a ir ellos solos, van a estar acompañados por la persona quien los envía a través
de su Espíritu.
cuando usa el verbo (πέμπω) porque implica su acompañamiento. Así como esto
tarea de ir como enviados de Jesús al mundo no fue solo para sus discípulos.
Que el verbo esté en tiempo presente significa que la labor como enviados es