Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
CÓDIGO: 9330
DURACIÓN 32 semanas
CRÉDITOS: 06
HORAS SEMANALES: 6 horas semanales
REQUISITOS DEL ÁREA: Iniciación a la Traducción
FUNDAMENTACIÓN
Este curso tiene una orientación profesional. Sirve como ejercitación sistemática de las
destrezas básicas necesarias para la formación profesional del futuro Licenciado en
traducción y Licenciado en Traducción e Interpretación. La asignatura es teórico-práctica.
OBJETIVO GENERAL
El objetivo del curso es capacitar al estudiante para traducir, del español al inglés y
viceversa, textos de información (pragmáticos) y divulgación, de interés general, aplicando
los principios, reglas y procedimientos básicos de la traducción.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Al finalizar este curso el estudiante estará en capacidad de:
CONTENIDO
Uso del metalenguaje básico de la traducción.
Uso de los diccionarios monolingües y bilingües generales.
Manejo de la documentación.
Identificación, análisis y resolución de problemas y dificultades de traducción.
El encargo de traducción.
Principios, reglas y procedimientos básicos de traducción.
Aplicación de las normas y convenciones de redacción del español y del inglés.
ACTIVIDADES
Exposiciones del profesor y debate en el aula.
Discusiones sobre las traducciones asignadas.
Trabajos individuales y/o colectivos de traducción y de documentación (dentro y fuera
del aula).
Lecturas individuales y colectivas fuera del aula (artículos y ensayos en revistas
especializadas; capítulos de obras teóricas y manuales de traducción recomendados por
el profesor) y exposiciones breves o resúmenes.
EVALUACIONES
Durante el año académico se realizarán cuatro (04) evaluaciones consistentes en las
siguientes actividades:
1.) Un (01) examen de traducción (Tema y Versión) con una duración de noventa (90)
minutos cada uno, según lo estipulado en los objetivos específicos de este programa, all
final de cada uno de los tres lapsos. Estas seis (06) notas conformarán el 80% de la nota
final.
2.) Prácticas de traducción en el aula, con tiempo medido, cuya evaluación tendrá carácter
acumulativo a lo largo del año académico y conformará el 20% de la nota final.
Los criterios que se aplicarán en la evaluación de las traducciones son los siguientes:
técnicas de traducción
calidad de la reproducción del mensaje original en el texto término
corrección lingüística.
Cada error se evaluará en función de su importancia en el mensaje.
BIBLIOGRAFÍA
Agencia EFE. (1995). Manual de español urgente. (11ª ed.). Madrid: Cátedra.
Chicago manual of style. (1993, 14ª ed.). Chicago: Chicago University Press.
FOWLER, H.W. (1991). A dictionary of modern English usage. Oxford: Oxford University
Press.
GILI GAYA, S. (1995, 15ª reimpr.). Curso superior de sintaxis española. Barcelona
(España): VOX.
Real Academia Española (1996, 15ª ed.). Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española. Madrid: Espasa Calpe.
STOCKWELL, R.P., BOWENS, J.D. y MARTIN, J.W. (1965). The grammatical structure
of English and Spanish. Chicago/Londres: University of Chicago Press.
VIAGGIO, S. (1993). Lo primero que hay que enseñar en la traducción (y que casi nunca
se enseña): NÚCLEO, 7, 41-62. UCV, Caracas.