Sie sind auf Seite 1von 135

В небо дыра, в землю дыра,

посерёдке огонь да вода.

Zum Himmel ein Loch, zur Erde ein Loch,


in der Mitte Feuer und Wasser.

jBMOums deaoi/MBQ

Книга
для первого
чтения
Erste
russische
Lesestücke

i Itv zweisprachig
Читалочка

К ак хорошо уметь читать!


Не надо к маме приставать,
Не надо бабушку трясти:
- Прочти, пожалуйста! Прочти! —
Не надо умолять сестрицу:
- Ну прочитай ещё страницу! -
Не надо звать,
Не надо ждать,
А можно взять
И почитать!
Валентин Берестов

Das Leserchen

Wie schön ist es, wenn man lesen kann!


Man muß nicht immer die Mutter bestürmen,
muß nicht die Großmutter stupsen:
«Lies vor, bitte, lies vor!»
Man muß nicht das Schwesterchen beschwören:
«Lies doch noch eine Seite!»
Muß nicht rufen,
muß nicht warten,
sondern einfach nehmen
und lesen!
Valentin Berestow
dtv zweisprachig • Edition Langewiesche-Brandt
К Н И ГА ДЛЯ П ЕРВО ГО Ч Т Е Н И Я

E RS TE R U S S I S C H E L E S E S T Ü C K E

herausgegeben und übersetzt


von Gisela und Michael Wachinger
unter Mitarbeit von Natalija Maratowna Nossowa

Illustrationen von Frieda Wiegand

• nV
Deutscher Taschenbuch Verlag
Stadtbibliothek
Steglitz
Hauptbibliothek

Originalausgabe
Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München
l . Auflage 19 9 1. 4. Auflage September 1996
Dfür die urheberrechtlich geschützten russischen Texte: W AAP Moskau
für die Übersetzung: Deutscher Taschenbuch Verlag
i) für Solschenizyn, russisch und deutsch: Luchterhand Literaturverlag /
Nicht für alle Texte war die urheberrechtliche Situation zu klären. Der
Deutsche Taschenbuch Verlag ist für Hinweise dankbar.
Umschlagentwurf: Celestino Piatti
Satz: FoCoTex Klaus Nowak, Berg bei Starnberg
Gesamtherstellung: Kösel, Kempten
is b n 3-423-09277-7. Printed in Germany
С О Д Е Р Ж А Н И Е • I NHALT

Мы начинаем • Wir fangen an 6 • 7


Кем быть? • Was soll man werden? 14 • 15
В школе • In der Schule 20 • 21
В деревне • Auf dem Land 2 8 - 2 9
В мире животных • Aus der Welt der Tiere 36 •
Скороговорки • Zungenbrecher 50 • 51
Загадки и головоломки
Rätsel und Kopfzerbrecher 54 • 55
Прибаутки • Scherzverse 58 • 59
Народные сказки • Volksmärchen 62 • 63
Товарищ Лёнин • Genosse Lenin 72 • 73
Поэзия и проза
Literatur, gereimt und ungereimt 86 • 87
Autorenregister 13 1
МЫ Н АЧИНАЕМ

Восемь маленьких текстов

Алик искал Нину и Аллу.


Алла стоит около куста.
А Нина?

- Ко-ко-ко!
Кто так?
- Ку-ку! Ку-ку!
А так кто?

У Коли стаканы.
Он налил соку.
У Тани и Коли сок.
У окна стоит столик.
Тут Алла и Алик.
6 У Алика салат.
7 У Аллы салат.
W IR F A N G E N AN

Acht kleine Texte

Alik suchte Nina und Alla.


Alla steht neben dem Busch.
Und Nina?

«Gock-gock-gock!»
Wer macht so?
«Kuckuck! Kuckuck!»
Und so - wer macht so?

Kolja hat Gläser.


Er schenkte Saft ein.
Tanja und Kolja haben Saft.
Am Fenster steht ein Tischchen.
Hier sind Alla und Alik.
Alik hat Salat.
Alla hat Salat.
У Оли ранка.
- Санитары! Санитары!
Кто у нас санитар?
- Рйта! И Кйра! И Тарас!
У нас три санитара.

Вова вырастил лук.


А Лариса - салат.
У нас выросла тыква.
Вот так тыква!

Тут три картинки.


У нас кисти и краски.
Лёна раскрасила астры.
Рйта раскрасила лйлии.
Йра раскрасила йрисы.

Катя написала письмо Ольге.


Она отнесла его на почту.
Ольга получйла письмо.

Лес. Около леса река.


В лесу сосны и ели.
Какйе высокие сосны и ели!
Красйвы русские леса!

Языкй

Я открыл рот. Доктор посмотрел на язык


и сразу сказал: - Ты болен.
Мой приятели знали иностранные языкй.
8 Яков - одйн, а Иван - два.
9 Языкй пламени лизали дрова.
Olja hat eine kleine Wunde.
«Sanitäter! Sanitäter!»
Wer ist unser Sanitäter?
«Rita! Und Kira! Und Tarass!»
Wir haben drei Sanitäter.

Wowa hat Zwiebeln gezogen.


Und Larissa Salat.
Bei uns ist ein Kürbis gewachsen.
Also, was für ein Kürbis!

Hier sind drei Bilder.


Wir haben Pinsel und Farben.
Lena hat die Astern ausgemalt.
Rita hat die Lilien ausgemalt.
Ira hat die Schwertlilien ausgemalt.

Katja hat Olga einen Brief geschrieben.


Sie hat ihn zur Post gebracht.
Olga hat den Brief bekommen.

Ein Wald. Neben dem Wald ist ein Fluß.


Im Wald sind Kiefern und Fichten.
Was für hohe Kiefern und Fichten!
Schön sind diq russischen Wälder!

Zunge - Sprache

Ich mache den Mund auf. Der Doktor schaute die Zunge
an und sagte sofort: «Du bist krank.»
Meine Freunde konnten Fremdsprachen. Jakow eine und
Iwan zwei.
Flammenzungen leckten am Holz.
Самолёт

Самолёт построим сами


Понесёмся над лесами.
Понесёмся над лесами,
А потом вернёмся к маме.
Агния Барто

Мячик

Наша Таня громко плачет:


Уронила в речку мячик.
- Тише, Танечка, не плачь:
Не утонет в речке мяч.
Агния Барто

Кубик на кубик

Маша ставит кубик на кубик, кубик на


кубик, кубик на кубик. Построила высокую
башню.
Прибежал Миша:
- Дай башню!
- Не дам!
- Дай хоть кубик!
- Один кубичек возьми.
Миша протянул руку - и хвать самый ниж­
ний кубик! И вмиг - трах-тара-рах! - вся
Машина башня
раз-
ва-
ю лй-
11 лась! ЯковТайц
Das Flugzeug

Wir werden uns selber ein Flugzeug bauen


und über die Wälder davonjagen.
Wir jagen über die Wälder davon,
und dann kommen wir wieder zurück zur Mama.

Agnija Barto

Der kleine Ball

Unsere Tanja weint laut:


Der kleine Ball ist ihr in das Flüßchen gefallen.
«Nur ruhig, Tanetschka, weine nicht:
Der Ball geht im Flüßchen nicht unter.»

Agnija Barto

Bauklotz auf Bauklotz

Mascha stellt Bauklotz auf Bauklotz, Bauklotz auf Bau­


klotz, Bauklotz auf Bauklotz. Sie hat einen hohen Turm
gebaut.
Da kam Mischa angerannt.
«Gib mir den Turm!»
«Ich geb ihn nicht her!»
«Dann gib mir wenigstens einen Bauklotz!»
«Ein Klötzchen darfst du wegnehmen.»
Mischa streckte die Hand aus und grabsch - den unter­
sten Bauklotz! Und im Nu - rumpel-di-pumpel! - brach
Maschas ganzer Turm
aus-
ein-
an-
der! Jakow Tajz
Сколько?

Папа принёс Маше матрёшку и сказал:


- Вот тебе три игрушки.
- Почему три? - спросила Маша. - Одна
матрёшка.
- Давай считать, - сказал папа. - Одна?
- Одна!
Папа открыл матрёшку, там другая, по­
меньше.
- Две?
- Две!
Папа открыл вторую, а там ещё одна, самая
маленькая.
- Три?
- Три, - засмеялась Маша.
- То-то, - сказал папа.
Вот они все стоят!
Яков Тайц
Wie viele?

Papa brachte Mascha eine Matrjoschka mit und sagte:


«Da hast du drei Spielsachen.»
«Warum drei?» fragte Mascha. «Es ist ein altes Weib­
lein. »
«Zähl doch mal», sagte Papa: «Eines?»
«Eines!»
Papa machte die Matrjoschka auf, und darin war noch
eine andere, eine etwas kleinere.
«Zwei?»
«Zwei!»
Papa machte die zweite auf, und darin war noch eine,
die allerkleinste.
«Drei?»
«Drei!» lachte Mascha.
«Da schau an», sagte Papa.
Da stehen sie alle!
Jakow Tajz
КЕМ БЫТЬ?

Кто кем станет?

Вырастет Вера и станет строителем.


Слава - трактористом.
Светлана - таксистом.
Нина - поваром.
Никита и Тарас - сталеварами.
Пётя - плотником.
Павлик полетит на Марс. Он станет кос­
монавтом.
А кем станут Максим, Сева и Роман?

Строители

У Ромы папа и мама - строители. Они


строили метро в Москве, в Киеве и в
Минске.

Работница

Мама Фёди работает на фабрике.


Здесь делают кофты и шарфы.

Повар

Елена Петровна - повар.


Она стоит у плиты.
Елена Петровна варит суп.
Суп кипит.
W AS SOLL MAN W E R D E N ?

Wer wird was?

Wenn Vera groß ist, wird sie Bauarbeiterin.


Slawa wird Traktorist.
Swetlana wird Taxifahrerin.
Nina wird Köchin.
Nikita und Tarass werden Stahlgießer.
Petja wird Zimmermann.
Pawlik wird einmal zum Mars fliegen. Er wird Raum­
fahrer.
Und was werden Maxim, Sewa und Roman?

Die Bauarbeiter

Der Vater und die Mutter von Roma sind Bauarbeiter.


Sie waren beim U-Bahn-Bau in Moskau, Kiew und
Minsk.

Die Arbeiterin

Die Mutter von Fedja arbeitet in einer Fabrik. Dort wer­


den Jacken und Schals hergestellt.

Die Köchin

Jelena Petrowna ist Köchin.


Sie steht am Herd.
Jelena Petrowna kocht Suppe.
Die Suppe kocht.
Воин-ветеран

Йра и Марина вырастили розы.


Выросли розы - красные и розовые!
Марина и Ира принесли розы вбину-вете-
рану.
Он воевал за мир на Земле.

Шофёр

Папа Нади - шофёр. Он отвозит товары с


фабрики в магазины.

Колхозники

Круглый год трудятся колхозники. До зим­


них холодов нужно убрать хлеб. Много
машин выходит на поля: тракторы и
комбайны.
Зимой идёт их ремонт.
Весной надо опять пахать и сёять.
А лётом - ухаживать за посёвами.
Не велйк кусок пирога,
А стоит много труда.
Der Kriegsveteran

Ira und Marina haben Rosen gezogen.


Die Rosen sind groß geworden: rote und rosarote! Ma­
rina und Ira haben die Rosen einem Kriegsveteranen
gebracht.
Er hat für den Frieden auf der Erde gekämpft.

Der Fahrer

Der Vater von Nadja ist Fahrer. Er bringt die Waren aus
der Fabrik zu den Läden.

Die Kolchosbauern

Rund ums Jahr arbeiten die Kolchosbauern. Vor der


Winterkälte muß man das Getreide einbringen. Viele
Maschinen fahren auf die Felder: Traktoren und Mäh­
drescher.
Im Winter werden sie repariert.
Im Frühjahr muß wieder gepflügt und gesät werden.
Und im Sommer muß man sich um die Saat kümmern.
Ein Stück Pirogge ist nicht groß,
aber es kostet eine Menge Arbeit.
Трактористка

Наша мама - трактористка.


Маму знает вся страна.
Мы гордимся нашей мамой:
В поле трудится она. '
А. Бродский

Космонавт

У меня большая мечта - быть космонав­


том.
Папа сказал мне: «Учись на отлично, каж­
дый день занимайся зарядкой, закаляйся.
И твоя мечта обязательно сбудется.»
Советский человек первым побывал в кос­
мосе. Юрий Алексеевич Гагарин на косми­
ческом корабле «Восток» облетел вокруг
Земли и вернулся обратно. Первый полёт
человека в космос - это победа всего на­
шего народа.

Подбери ответ:

Кто делает мебель?


Кто работает на дне реки?
Кто водит в море корабли?

столяр, водолаз, капитан


Die Traktoristin

Unsere Mutter ist Traktoristin.


Das ganze Land kennt unsere Mutter.
Wir sind stolz auf unsere Mutter:
Sie arbeitet auf dem Feld.
A. Brodskij

Der Raumfahrer

Ich habe einen großen Traum: ich möchte Raumfahrer


werden.
Papa hat zu mir gesagt: «Lerne besonders fleißig, mache
jeden Tag Turnübungen und härte dich ab. Dann wird
dein Traum ganz sicher in Erfüllung gehen.»
Ein Sowjetmensch war der erste Mensch im Weltraum.
Jurij Alexejewitsch Gagarin ist in dem Raumschiff
«Wostok» rund um die Erde geflogen und wieder zurück
gekommen.
Der erste Flug eines Menschen in den
Weltraum: Das ist ein Sieg unseres ganzen Volkes.

Suche eine Antwort aus:

Wer macht Möbel?


Wer arbeitet am Grund des Flusses?
Wer lenkt die Schiffe auf dem Meer?

Der Tischler, der Taucher, der Kapitän


В ШКОЛЕ

На уроке

В классе просторно и светло.


У нас урок.
- Вот, Серёжа, мел.
Серёжа написал мелом слова: мама, Мос­
ква, мир.
Мы все написали: мама, Москва, мир.
Миру - мир!

Уроки

Сегодня у нас четыре урока.


На уроке математики была интересная
задача.
На уроке чтения мы изучили звук Ч и
букву Ч.
Мы читаем слова: река - рёчка, рука -
ручка, лиса - лисичка.
Потом будет работа в прописи.
Последним уроком будет урок рисования.
IN DER S C HU L E

Im Unterricht

Im Klassenzimmer ist es geräumig und hell.


Wir haben Unterricht.
«Hier, Serjoscha, ist Kreide!»
Serjoscha hat mit der Kreide die Wörter Mama, Moskau
und Frieden angeschrieben.
Wir alle schrieben auf: Mama, Moskau, Frieden.
Friede der Welt!

Unterrichtsstunden

Heute haben wir vier Stunden.


In der Mathematikstunde gab es eine interessante Auf­
gabe.
In der Lesestunde haben wir den Laut «tsch» und den
Buchstaben «tsch» gelernt.
Wir lesen Wörter : Fluß - Flüßchen, Hand - Händchen,
Fuchs —Füchschen.
Danach werden wir Schreiben üben.
Die letzte Stunde ist dann Zeichnen.
Мы учимся

На уроке математики мы считаем: один,


два, три, четыре.
На уроке чтения мы читаем слова: «учу»,
«учит», «ученик», «учебник».

Игра

Дети играли в школу.


Миша был учителем.
Гриша и Наташа - ученики.
- Дети, - сказал Миша, - вот вам каран­
даши. Нарисуйте что-нибудь.
Гриша рисовал машину. А Наташа -
кошку.

Приятели-лодыри

- Ты чем занят?
- Ничем.
- А он что делает?
- Мне помогает.
- Ну и ну. . .

Скоро конкурс

У нас в классе скоро конкурс. Павел на­


рисовал трактор. Виктор - танк. На ри­
сунке Полины - пионы. Вера нарисовала
куклу.
Кто что нарисовал?
Wir lernen

In der Mathematikstunde zählen wir: eins, zwei, drei,


vier.
In der Lesestunde lesen wir die Wörter: «ich lerne», «er
lernt», «der Schüler», «das Lehrbuch».

Spiel

Die Kinder spielten Schule.


Mischa war der Lehrer.
Grischa und Natascha waren die Schüler.
«Kinder», sagte Mischa, «hier habt ihr Bleistifte. Zeich­
net irgendwas.»
Grischa zeichnete ein Auto, Natascha zeichnete eine
Katze.

Faulenzer-Freundchen

«Was machst du gerade?»


«Nichts.»
«Und was tut er da?»
«Er hilft mir.»
«Soso. . .»

Bald ist ein Wettbewerb

In unserer Klasse ist bald ein Wettbewerb. Pawel hat


einen Traktor gezeichnet, Viktor einen Panzer. Auf der
Zeichnung von Polina sind Pfingstrosen. Vera hat eine
Puppe gezeichnet.
Wer hat was gemalt?
Задача

Школьники решали задачу:


«На столе стояло шесть стаканов. Чашек
было на две больше, чем стаканов. Сколько
было чашек?»
Миша торопился, а Наташа не спешила.
У Миши ответ - четыре. У Наташи ответ
- восемь.
Кто сосчитал правильно?

Реки

Нева, Дон, Кама, Днепр, Двина, Лена, Амур


- реки.
По рекам плывут плоты.
По рекам идут суда.
Они везут тракторы, станки, краны, ткани,
посуду, продукты.
Вопросы:
Какие реки вы знаете?
Какие товары везут по рекам?
Мало уметь читать, надо уметь думать!

Что для чего?

Карандаш, чтобы
Иголка, чтобы
Машина, чтобы
Мишка, чтобы
Ручка, чтобы
24
25 шить, рисовать, играть, возить, писать.
Die Aufgabe

Die Schüler lösten eine Aufgabe:


«Auf dem Tisch standen sechs Gläser. Es standen
auch Tassen da, zwei mehr als Gläser. Wieviele Tassen
waren es?»
Mischa beeilte sich, aber Natascha hatte es nicht eilig.
Mischa hat eine Antwort: vier. Natascha hat eine Ant­
wort: acht.
Wer hat richtig gerechnet?

Flüsse

Newa, Don, Kama, Dnjepr, Dwina, Lena und Amur sind


Flüsse.
Auf den Flüssen schwimmen Flöße.
Auf den Flüssen fahren Schiffe.
Sie transportieren Traktoren, Werkzeugmaschinen, Krä­
ne, Stoffe, Geschirr und Lebensmittel.
Fragen:
Welche Flüsse kennt ihr?
Welche Waren werden auf Flüssen transportiert?
Lesen können ist wenig, man muß denken können!

Was wozu:

Ein Bleistift ist da zum


Eine Nadel zum
Ein Auto zum
Ein Teddybär zum
Ein Füller zum

nähen, zeichnen, spielen, fahren, schreiben.


Три товарища

Вйтя потерял завтрак. На большой пере­


мене все ребята завтракали, а Вйтя стоял
в сторонке.
- Почему ты не ешь? - спросйл его Коля.
- Завтрак потерял...
- Плохо, —сказал Коля, откусывая боль­
шой кусок белого хлеба. - До обеда далеко
ещё.
- А ты где его потерял? - спросйл Мйша.
- Не знаю. . . - тйхо сказал Вйтя и отвер­
нулся.
- Ты, наверно, в кармане нёс, а надо в
сумку класть, - сказал Мйша.
А Володя ничего не спросйл. Он подошёл
к Вйте, разломйл пополам кусок хлеба с
маслом и протянул товарищу:
- Берй, ешь!
Валентйна Осеева
Drei Schulkameraden

Witja hatte sein Pausebrot verloren. In der großen Pause


aßen die Kinder allesamt ihr Frühstück, nur Witja stand
abseits.
«Warum ißt du denn nicht?» fragte ihn Kolja.
«Hab mein Pausebrot verloren. . .»
«Pech», sagte Kolja und biß ein großes Stück von sei­
nem Weißbrot ab. «Bis zum Mittagessen ist es noch lang
hin.»
«Und wo hast du es verloren?» fragte Mischa.
«Weiß ich nicht. . .» sagte Witja leise und wandte sich
ab.
«Du hast es wohl in der Jackentasche getragen. Man
muß es in die Schultasche stecken», sagte Mischa.
Aber Wolodja fragte nichts. Er ging zu Witja, brach ein
Stück Butterbrot in zwei Hälften und hielt eine dem
Schulkameraden hin:
«Da, iß!»
Valentina Osseewa
В ДЕРЕВНЕ

Лётом

Лётом Вася жил у бабушки в дерёвне. Он


там рыбачил. Ему удалось поймать леща и
огромную щуку. Щука - это хищная рыба.
Не просто было поймать эту хищницу.
Вася любит рассказывать об этом своим
товарищам.

Жмурки

Лётом дёти были на даче. Пришли они на


лужок и стали играть в жмурки. Завязали
Жёне глаза платком, а сами разбежались.
Жёня никого догнать не может. Побежал
он тогда побыстрёе да и попал прямо в
лужу.
28 Тут подбежал Вова и помог Жёне.
29 - Будем играть сначала!
AUF DEM LAND

Im Sommer

Im Sommer wohnte Wassja bei der Großmutter auf


dem Land. Er ging dort fischen. Er hatte Glück und fing
eine Brasse und einen riesigen Hecht. Ein Hecht, das
ist ein Raubfisch. Es war nicht einfach, diesen Raubfisch
zu fangen.
Wassja erzählt seinen Freunden gern davon.

Blinde Kuh

Im Sommer waren die Kinder auf der Datscha. Sie gingen


auf eine kleine Wiese und spielten Blinde Kuh. Sie ver­
banden Schenja die Augen mit einem Tuch und rannten
in verschiedene Richtungen davon. Schenja kann nie­
manden fangen. Da rannte er noch schneller und fiel ge­
radewegs in eine Pfütze.
Sofort kam Wowa angerannt und half Schenja.
«Fangen wir nochmal neu an zu spielen!»
Грибы

Осенняя пора. Ранним утром много гриб­


ников в лесу. То там, то тут: - Ау! Ау! -
Грибные места не простые. Идут многие
грибники мимо, грибов не видят. . .
Долго бродили дёти по лёсу. Пора и назад
- по домам.
Заглянула мама к Егорке в корзинку:
- Ну и ну, горе-грибник!

Игра с собаками

Запряг Шура Жучку в телёжку.


- Ты, Жучка, моя лошадка. Вези меня!
А Жучка увидела Дружка и рванулась в
сторону. Вывалился Шура из телёжки. . .

Как поступить?

Однажды были лыжные соревнования.


Игорь и Володя бежали рядом. Ужё совсём
близок финиш. И вожатый поднял фла­
жок.
Вдруг Игорь упал: у него сломалась лыжа.
Как бы вы поступили на мёсте Володи?

Поезд

Вездё снег. У Маши санки. У Мйши санки. У


Толи санки. У Гали санки. Один папа без
санок.
Die Pilze

Es ist Herbst. Frühmorgens sind viele Pilzesammler im


Wald. Mal hier, mal da: «Ui! Ah!»
Pilzplätze sind etwas besonderes. Viele Pilzesammler
gehen vorbei und sehen die Pilze nicht. . .
Lange streiften die Kinder durch den Wald. Dann war
es Zeit umzukehren, jeder zu sich nach Hause.
Mama warf einen Blick in Jegorkas Korb:
«Soso, du kümmerlicher Pilzesammler!»

Spiel mit Hunden

Schura spannte Fiffi vor das Wägelchen.


«Du, Fiffi, bist mein Pferdchen. Fahr mich!»
Aber Fiffi erblickte Kerlchen und sprang zur Seite. Da
fiel Schura aus dem Wägelthen. . .

Wie soll man handeln?

Eines Tages war ein Wettrennen auf Skiern. Igor und


Wolodja liefen nebeneinander. Das Ziel war schon
ganz nahe, und der Pionierführer hob schon das Fähn­
chen.
Plötzlich stürzte Igor. Sein einer Ski war gebrochen. . .
Wie hättet ihr an Wolodjas Stelle gehandelt?

Der Zug

Überall liegt Schnee. Mascha hat einen Schlitten. Mischa


hat einen Schlitten. Tolja hat einen Schlitten. Galja hat
einen Schlitten. Nur Papa hat keinen Schlitten.
Он взял Галины санки, прицепил к Толи­
ным. Толины - к Мишиным. Мишины - к
Машиным. Получился поезд.
Мйша кричит:
- Ту-ту!
Он машинист.
Маша кричит:
- Ваши билёты!
Она кондуктор.
А папа тянет за верёвку и приговаривает:
- Чух-чух. . . Чух-чух. . .
Значит, он паровоз.
Яков Тайц

Четыре желания

Мйтя накатался на саночках с ледяной


горы и на коньках по замёрзшей реке, при­
бежал домой румяный, весёлый и говорйт
отцу: - Уж как весело зимой! Я бы хотел,
чтобы всё зима была!
- Запишй твоё желание в мою карманную
кнйжку, - сказал отец. Мйтя записал.
Пришла весна. Мйтя вволю набегался за
пёстрыми бабочками по зелёному лугу,
нарвал цветов, прибежал к отцу и говорйт:
- Что за прелесть эта весна! Я бы желал,
чтобы всё весна была.
Отец опять вынул кнйжку и приказал Мйте
записать своё желание.
Настало лето. Мйтя с отцом отправились
на сенокос. Весь длйнный день веселйлся
мальчик: ловйл рыбу, набрал ягод, кувыр­
кался в душйстом сёне, а вечером сказал
Er nahm Galjas Schlitten und knotete ihn an Toljas.
Toljas an Mischas und Mischas an Maschas. Das ergab
einen Zug.
Mischa schreit:
«Tut-tuut!»
Er ist der Lokführer.
Mascha schreit:
«Die Fahrkarten bitte!»
Sie ist die Schaffnerin.
Und Papa zieht am Seil und sagt vor sich hin:
«Tsch-tsch. . . Tsch-tsch. . .»
Also ist er die Lokomotive.
Jakow Tajz

Die vier Wünsche

Mitja war mit dem Schlitten am vereisten Berg gerodelt


und auf dem zugefrorenen Fluß Schlittschuh gefah­
ren. Er kam mit roten Backen vergnügt nach Hause und
sagte zu seinem Vater: «Wie lustig ist es doch im Win­
ter! Ich wollte, es wäre immer Winter!»
«Schreib deinen Wunsch in mein Notizbüchlein», sagte
der Vater. Mitja schrieb ihn hinein.
Der Frühling kam. Mitja rannte nach Herzenslust auf der
grünen Wiese den bunten Schmetterlingen nach und
pflückte Blumen. Er lief zum Vater und sagte: «Wie ist
doch dieser Frühling schön! Ich wünschte, es wäre im­
mer Frühling.»
Der Vater zog wieder das Büchlein heraus und forderte
Mitja auf, seinen Wunsch hineinzuschreiben.
Es wurde Sommer. Mitja und sein Vater machten sich
zur Heumahd auf. Den ganzen langen Tag über hatte der
Junge seine Freude. Er fing Fische, sammelte Beeren
und schlug Purzelbäume im duftenden Heu. Am Abend
отцу: - Вот уж сегодня я повеселился
вволю! Я бы желал, чтобы лёту конца нё
было.
И это желание Мйти было записано в ту же
книжку.
Наступила осень. В саду собирали плоды -
румяные яблоки и жёлтые груши. Мйтя
был в восторге и говорит отцу: - Осень
лучше всех времён года!
Тогда отёц вынул свою записную книжку
и показал мальчику, что он то же самое го­
ворил и о веснё, и о зимё, и о лёте.

Константин Ушйнский
sagte er zum Vater: «Heute hatte ich es wirklich so
richtig lustig. Ich wünschte, der Sommer nähme kein
Ende.»
Auch dieser Wunsch von Mitja wurde in dasselbe Büch­
lein geschrieben.
Der Herbst begann. Im Garten wurde Obst aufge­
lesen: Rotbackige Äpfel und gelbe Birnen. Mitja war
ganz begeistert und sagte zum Vater: «Der Herbst ist die
allerbeste Jahreszeit.»
Da zog der Vater sein Notizbüchlein heraus und zeigte
dem Jungen, daß er schon genau dasselbe vom Früh­
ling, vom Winter und vom Sommer gesagt hatte.

Konstantin Uschinskij
В МИРЕ ЖИВОТНЫХ

Улитка

Улитка, улитка,
Высуни рога:
Дам тебе хлеба,
Кусок пирога.

Зверь на букву Ю

- У него длиннющий хвост?


- Да.
- У него огромный рост?
- Нет.
- У него густая шерсть?
- Да.
- У него копыта есть?
- Нет!
- Зубы острые у зверя?
- Да.
- Я боюсь его тогда.
- А этот зверь совсем не страшен.
Это просто кошка наша.
- Почему ж она на «Ю»?
- Юлькой кошку звать мою.

Как наш пёсик научился плавать

Мы пошли гулять и взяли с собой Том­


ку. Сунули его в портфель, чтобы он не
устал.
A U S DER WELT DER T I ERE

Die Schnecke

Schnecke, Schnecke,
streck deine Hörner raus:
Ich geb dir Brot
und ein Stück Pirogge.

Ein wildes Tier, das mit Ju anfängt

«Hat es einen langen Schwanz?»


«Ja.»
«Ist es riesengroß?»
«Nein.»
«Hat es ein dichtes Fell?»
«Ja.»
«Hat es Hufe?»
«Nein!»
«Hat das wilde Tier scharfe Zähne?»
«Ja.»
«Dann habe ich Angst vor ihm.»
«Aber dieses wilde Tier ist überhaupt nicht schrecklich.
Es ist doch nur unsere Katze.»
«Warum fängt es dann mit Ju an?»
«Meine Katze heißt doch Julka.»

Wie unser Hündchen schwimmen lernte

Wir gingen spazieren und nahmen Tomka mit. Wir


steckten ihn in eine Ledertasche, damit er nicht müde
würde.
Пришли к озеру, сели на берег и стали
кидать камушки в воду —кто дальше бро­
сит. А портфель с Томкой на траву по­
ложили. Вот он вылез из портфеля, уви­
дал, как камушек плюхнулся в воду, и
побежал.
Бежит Томка по песочку, косолапый, не­
уклюжий, ноги у него в песке так и за­
плетаются. Дошёл до воды, сунул лапы в
воду и на нас оглядывается.
- Иди, Томка, иди - не бойся, не потонешь!
Полез Томка в воду. Сначала по животик
зашёл, потом по шею, а потом и весь оку­
нулся. Только хвост-обрубочек торчит
наружу. Повозился, повозился, да вдруг
как выскочит - и давай кашлять, чихать,
отфыркиваться. Видно, он дышать в воде
вздумал, вода и попала ему в нос да в рот.
Не достал камушка.
Тут мы взяли мячик и кинули его в озеро.
Томка любил играть с мячиком, это была
его любимая игрушка.
Шлёпнулся мяч в воду, покрутился и
остановился. Лежит на воде, как на глад­
ком полу.
Узнал Томка свою любимую игрушку и
не стерпел - побежал в воду. Бежит повиз­
гивает.
Но теперь носом в воду не суётся.
Шёл, шёл, да так и поплыл. Доплыл до
мячика, цап его в зубы и обратно к нам.
Вот так и научился плавать.
Евгений Чарушин
Wir kamen an einen See, setzten uns ans Ufer und
fingen an, Steinchen ins Wasser zu werfen - wer wei­
ter wirft.
Die Tasche mit Tomka hatten wir ins Gras
gelegt. Da kroch er aus der Tasche heraus, sah, wie
ein Steinchen ins Wasser plumpste, und lief hinterher.
Da läuft Tomka über den Sand, krummbeinig, un­
geschickt, seine Beine stolpern im Sand nur so überein­
ander. Kommt ans Wasser, steckt die Pfoten ins Wasser
und schaut sich nach uns um.
«Los Tomka - hab keine Angst, du ertrinkst nicht!»
Also krabbelte Tomka ins Wasser. Zuerst ging er nur
bis zum Bäuchlein hinein, dann bis zum Hals, und dann
tauchte er ganz ein. Nur der Stummelschwanz ragte
heraus. Tobte, tobte, und plötzlich ist er herausge­
sprungen - und los geht's mit Husten, Niesen, Schnau­
fen. Er hatte offensichtlich versucht, unter Wasser zu
atmen, und das Wasser war ihm in die Nase, ins Maul
gedrungen. Das Steinchen hatte er nicht erwischt.
Da nahmen wir einen Ball und warfen ihn in den See.
Tomka spielte gern mit dem Ball, der war sein liebstes
Spielzeug.
Der Ball platschte ins Wasser, drehte sich und blieb
liegen. Liegt auf dem Wasser wie auf einem glatten
Boden.
Tomka erkannte sein Lieblingsspielzeug und hielt
es nicht aus - lief ins Wasser. Lief und winselte.
Aber jetzt steckt er die Nase nicht mehr ins Wasser.
Er ging, ging, und plötzlich schwamm er. Schwamm bis
zum Ball hin - zapp, hat er ihn zwischen den Zähnen,
und zurück zu uns.
So lernte er also schwimmen.
Jewgenij Tscharuschin
Цыплёнок Das Küken

Жил на свете цыплёнок. Он был маленький. Вот


такой:
Auf der Welt lebte einmal ein Küken. Es war klein. Und
zwar so:

Но он думал, что он очень большой, и важно


задирал голову. Вот так:
Aber es glaubte, es sei sehr groß. Wichtig trug es seinen
Kopf hoch. Und zwar so:

И была у него мама. Мама его очень любила.


Мама была вот такая:
Es hatte auch eine Маша. Die Маша liebte es sehr. Und
so sah die Mama aus:
Мама кормила его червяками. И были эти чер­
вяки вот такие:
Die Mama fütterte es mit Würmern. Und so sahen die
Würmer aus:

Как-то раз налетел на маму Чёрный Кот и пог­


нал её прочь со двора. И был Чёрный Кот вот
такой:
Einmal fiel Schwarz-Kater über die Mama her und jagte
sie fort vom Hof. Und so sah Schwarz-Kater aus:

Цыплёнок остался у забора один. Вдруг он ви­


дит: взлетел на забор красивый большой петух,
вытянул шею вот так:
Das Küken blieb allein am Zaun zurück. Plötzlich sah es,
wie ein schöner großer Hahn auf den Zaun geflogen kam
und seinen Hals reckte. Und zwar so:
И во всё горло закричал: «Кукареку!» И важно
посмотрел по сторонам: «Я ли не удалец? Я ли не
молодец?»
Und er schrie aus voller Kehle: «Kikeriki!» Und er blickte
wichtig um sich: «Bin ich nicht küüühn? Habe ich das nicht
schööön gemacht?»

Цыплёнку это очень понравилось. Он тоже вы ­


тянул шею. Вот так:
Dem Küken gefiel das sehr. Es reckte auch seinen Hals.
Und zwar so:

И что было силы запищал: «Пи-пи-пи! Я тоже


удалец! Я тоже молодец!» Но споткнулся и шлёп­
нулся в лужу.
Und mit aller Kraft piepste es: «Pi-pi-pi-pi! Ich bin auch
kühn! Ich bin auch schön!» Aber es stolperte und plump­
ste in eine Pfütze.

В луже сидела лягушка. Она увидела его и за­


смеялась: «Х а-ха-ха! Х а-ха-ха! Далеко тебе до
петуха!» А была лягушка вот такая:
In der Pfütze saß ein Frosch. Er sah das Küken und lachte
los: «Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Du hast es noch weit bis zum
Hahn!» Und der Frosch sah so aus:

Тут к цыплёнку подбежала мама. Она пожале­


ла и приласкала его. Вот так:
Da kam die Mama angerannt. Sie bedauerte und lieb­
koste das Küken. Und zwar so:

Корней Чуковский
Kornej Tschukowskij
Первое яйцо

Самка Ворона первою из всех птиц снесла


яйцо. Её гнездо - на высокой ели, густо
засыпанной снегом. Чтобы яйцо не застыло
и птенчик в нём не замёрз, ворониха не о-
ставляет гнезда. Пйхцу ей приносит ворон.

Виталий Бианки

Волк

Машу взяли в зоопарк. Вот волк.


Маша его сразу узнала.
- Ты почему Красную Шапочку съел?
Волк молчит.
- Ты почему трёх поросят обижал?
Волк поджал хвост.
- Вот и сидй теперь в клетке, плохой серый
волк!
Волк отвернулся. Значит, ему стыдно. Зна­
чит, он больше не будет.
Яков Тайц

Добрая утка

Рёчку переплыли
Ровно в полминутки:
Цыплёнок на утёнке,
Цыплёнок на утёнке,
Цыплёнок на утёнке,
А курица на утке.
Даниил Хармс
Das erste Ei

Das Rabenweibchen hatte als erster von allen Vögeln ein


Ei gelegt. Ihr Nest ist auf einer hohen Fichte, die dicht
mit Schnee bedeckt ist. Damit das Ei nicht kalt wird
und das Vögelchen darin nicht erfriert, läßt die Räbin
das Nest nicht allein. Der Rabe bringt ihr das Futter.

Vitalij Bianki

Der Wolf

Mascha durfte mit in den Zoo. Da war der Wolf.


Mascha erkannte ihn gleich.
«Warum hast du Rotkäppchen aufgefressen?»
Der Wolf schweigt.
«Warum hast du den drei Schweinchen was getan?»
Der Wolf zog den Schwanz ein.
«Siehst du, dann sitz jetzt eben auch im Käfig, böser
grauer Wolf!»
Der Wolf wandte sich ab. Das heißt, daß es ihm peinlich
ist. Das heißt, er wird es nicht wieder tun.
Jakow Tajz

Die gute Ente

Das Flüßchen haben sie durchschwommen,


genau in einer halben Minute:
Küken auf Entenküken
Küken auf Entenküken
Küken auf Entenküken
und Henne auf Ente.
Daniil Charms
Лось

Лось ест траву и ветки.


Ему требуется и соль.
Учитель Вадим Петрович посоветовал
ребятам носить соль в лес. Толя и Костя
оставили соль на камне и на пне. Лоси обя­
зательно придут лизать соль.

Где чей дом?

Воробей живёт
Под крышей.
В тёплой норке -
Домик мыши.
У лягушки
Дом в пруду.
Домик пеночки -
В саду.
- Эй, цыплёнок,
Где твой дом?
- Он
У мамы
Под крылом.
Татьяна Волжина
Der Elch frißt Gras und Zweige.
Er braucht auch Salz.
Der Lehrer Wadim Petrowitsch riet den Kindern, Salz in
den Wald zu bringen. Tolja und Kostja ließen Salz auf
einem Stein und auf einem Baumstumpf zurück. Die
Elche werden ganz sicher kommen, um Salz zu lecken.

Wer wohnt wo?

Der Spatz wohnt


unter dem Dach.
In einer warmen Höhle
ist das Häuschen der Maus.
Der Frosch hat
sein Zuhause im Teich.
Das Häuschen des Laubsängers
ist im Garten.
«He, du, Küken,
wo ist denn dein Haus?»
«Es ist
bei der Mama
unter dem Flügel.»
Tatjana Wolschina
Храбрый ёж

Стоял на столё ящик.


Подошли звери к ящику, стали его осма­
тривать, обнюхивать, облизывать.
А ящик-то вдруг - раз, два, три - и от­
крылся.
А из ящика-то - раз, два, три - змея вы­
скочила.
Испугались звери и разбежались.
Один ёж не испугался, кинулся на змею и
- раз, два, три - загрыз её.
А потом сел на ящик и закричал: «Кука­
реку!»
Нет, не так! Ёж закричал: «Ав-ав-ав!»
Нет, и не так! Ёж закричал: «Мяу-мяу-
мяу!»
Нет, опять не так! Я и сам не знаю как.
Кто знает, как ежй кричат?
Даниил Хармс
Der mutige Igel

Auf dem Tisch stand eine Kiste.


Die Tiere gingen zur Kiste, schauten sie sich genauer
an, berochen sie und leckten an ihr.
Und da ging die Kiste - eins-zwei-drei - ganz plötzlich
auf.
Und aus der Kiste - eins-zwei-drei - sprang eine Schlange
heraus.
Da erschraken die Tiere und stoben auseinander.
Nur der Igel erschrak nicht. Er stürzte sich auf die
Schlange und biß sie - eins-zwei-drei - tot.
Dann setzte er sich oben auf die Kiste drauf und rief:
«Kikeriki!»
Nein, falsch! Der Igel rief: «Wau-wau-wau!»
Nein, auch falsch! Der Igel rief: «Miau-Miau-Miau!»
Nein, wieder falsch! Ich weiß ja selbst nicht, wie er ge­
rufen hat.
Wer weiß, wie Igel rufen?
Daniil Charms
СКОРОГОВОРКИ

Сшит колпак,
Вязан колпак,
Да не по-колпакбвски.

Пришёл Прокоп, кипит укроп,


И при Прокопе кипит укроп.
И ушёл Прокоп, кипйт укроп,
И без Прокопа кипйт укроп.

От топота копыт пыль по полю летйт.

Саша и Наташа живут на шестом этаже.

Карл у Клары украл кораллы.


Клара у Карла украла кларнет.

На дворе трава.
На траве дрова.
Не колй дрова
на траве двора.

В четверг четвёртого числа


четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка
чертйли чёрными чернилами чертёж
чрезвычайно чйсто.

Сыворотка йз-под простокваши.

Добры бобры идут в боры.

У быка губа тупа,


Бык, бык тупогуб.
ZUNGENBRECHER

Genäht ist die Mütze,


gestrickt ist die Mütze,
aber nicht mützenmäßig.

Es kam Prokop, es kocht der Dill,


Prokop ist da, es kocht der Dill.
Und es ging Prokop, es kocht der Dill,
Prokop ist weg, es kocht der Dill.

Vom Hufgetrappel fliegt der Staub übers Feld.

Sascha und Natascha wohnen im sechsten Stock.

Karl klaute Klara die Korallen.


Klara klaute Karl die Klarinette.

Auf dem Hof ist Gras.


Auf dem Gras ist Holz.
Hack nicht das Holz
auf dem Gras im Hof.

Am Donnerstag dem Vierten


haben vier kleine schwarze verschmierte Teufeichen
mit schwarzer Tinte einen Plan
außerordentlich sauber gezeichnet.

Molke von Sauermilch.

Gute Biber gehen in die Nadelwälder.

Der Stier hat eine stumpfe Lippe.


Der Stier, der Stier ist stumpflippig.
Два щенка щека к щеке
щиплют щётку в уголке.

Эй, вы, львы,


Вы ли выли у Невы?

Мама мыла Милу мылом,


Мила мыло уронила.

Шёл Саша по шоссе


И сосал сушку.

Ткёт ткач ткани на платки Тане.

Ехал грека через реку,


Видит грека: в реке рак.
Сунул грека руку в реку,
Рак за руку греку цап.
Zwei Hündchen, Backe an Backe,
zerzupfen die Bürste im Eckchen.

He, ihr Löwen,


habt ihr an der Newa geheult?

Mama wusch Mila mit Seife,


Mila ließ die Seife fallen.

Sascha ging die Straße entlang


und lutschte einen Kringel.

Es webt der Weber Stoff für Tanjas Tücher.

Ein Griechling fuhr über den Fluß,


da sieht der Griechling: im Fluß ist ein Krebs.
Der Griechling streckte die Hand in den Fluß,
der Krebs dem Griechling - schnapp! - nach der Hand.
ЗАГАДКИ и г о л о в о л о м к и

Красна девица
Сидит в темнице,
А коса на улице. Морковь

Два брюшка,
Четыре ушка. Подушка

Сто одёжек
И все без застёжек. Капуста

Ни окон, ни дверей -
Полна горница людей. Огурец

Весь мир одевает,


Сама нагишом. Игла

Сидит - зеленеет,
Летит - пожелтеет,
Падёт - почернеет. Лист
RÄTSEL UND K O P F Z E R B R E C H E R

Das Mädchen ist schön und rot,


sitzt im dunkeln Kerker,
aber ihr Zopf ist draußen. Die Mohrrübe

Zwei Schmerbäuche,
vier Ohren. Das Kissen

Hundert Kleidchen,
und keins zum Zumachen. Der Kohl

Kein Fenster, keine Tür -


die gute Stube voller Leute. Die Gurke

Sie kleidet die ganze Welt


und ist selber splitternackt. Die Nadel

Sitzt und wird grün,


fliegt und wird gelb,
fällt und wird schwarz. Das Blatt
Не куст, а с листочками,
не рубашка, а сшита,
не человёк, а рассказывает. Книга

В лесу выросло,
йз лесу вынесли.
На руках плачет,
а кто слушает, скачет. Балалайка

Страны без людёй,


города без домов,
леса без дерёвьев,
моря без воды. Географйческая карта

У семерых братьев по одной сестрйце.


Много ли всех? Одна

Ты да я, да мы с тобой.
Много ли нас стало? Двое

Шли гурьбой:
тёща с зятем,
да муж с женой,
да мать с дочерью,
да бабушка с внучкой,
да дочь с отцом.
Много ли всех? Чётверо
Kein Busch, aber mit Blättern,
kein Hemd, aber genäht,
kein Mensch, aber es erzählt. Das Buch

Im Wald gewachsen,
aus dem Wald herausgetragen.
Weint in den Händen,
und wers hört, der springt. Die Balalajka

Länder ohne Leute,


Städte ohne Häuser,
Wälder ohne Bäume,
Meere ohne Wasser. Die Landkarte

Sieben Brüder haben jeder ein Schwesterchen.


Wieviele haben alle zusammen? Eine

Du und ich und wir zwei beiden:


Wieviele sind wir dann? Zwei

Es gingen auf einem Haufen:


Schwiegermutter und Schwiegersohn,
Mann und Frau,
Mutter und Tochter,
Großmutter und Enkelin,
Tochter und Vater.
Wieviele waren das im ganzen? Vier
ПРИБАУТКИ

Солдаты

Аты-баты - шли солдаты


Аты-баты - на базар.
Аты-баты - что купили?
Аты-баты - самовар.
Аты-баты - сколько дали?
Аты-баты - три рубля.

Ладушки

- Ладушки, ладушки!
Где были? - У бабушки.
- Что ели? - Кашку.
- Что пили? - Бражку.
Кашка сладенька,
Бражка пьяненька,
Бабушка добренька.
Попили, поели, -
Кыш, - полетели,
На головушку сели.

Пора баиньки

Баю-баю, баиньки,
Купим сыну валенки,
Наденем на ноженьки,
Пустим по дороженьке.
Будет наш сынок ходить,
Новы валенки носить.
SCHERZVERSE

Die Soldaten

Ati-bati - es gingen die Soldaten


ati-bati - auf den Basar.
Ati-bati - was haben sie gekauft?
Ati-bati - einen Samowar.
Ati-bati - wieviel haben sie bezahlt?
Ati-bati - drei Rubel.

Händchen

Händchen, Händchen!
Wo wart ihr? - Bei der Großmutter.
Was habt ihr gegessen? - Ein Breichen.
Was habt ihr getrunken? - Ein Bierchen.
Das Breichen war süß,
das Bierchen war berauschend,
die Großmutter war nett.
Wir haben getrunken und gegessen, -
ksch, - sind davongeflogen,
und haben uns aufs Köpfelchen gesetzt.

Zeit fürs Heiabettchen

Heia-heia Heiabettchen,
wir kaufen dem Sohn Filzstiefel,
wir ziehen sie an die Füßlein,
lassen ihn hinaus aufs Weglein.
Dann wird unser Söhnchen laufen
und die neuen Filzstiefel tragen.
Кошкин дом

Тили-бом! Тили-бом!
Загорелся кошкин дом.
Бежит курочка с ведром,
Заливает кошкин дом.
А лошадка с фонарём,
А собачка с помелом,
Серый заинька с листом.
Раз, раз,
Раз, раз -
И огонь погас!

Коза

Идёт коза рогатая,


Идёт коза бодатая:
Ножками: топ! топ!
Глазками: хлоп, хлоп!
Кто кашки не ест,
Кто молока не пьёт,
Того забодает, забодает.
Katzenhaus

Tili-bom! Tili-bom!
Das Katzenhaus hat Feuer gefangen.
Läuft das Hähnchen mit dem Eimer,
löscht das Katzenhaus.
Das Pferdchen läuft mit der Laterne,
das Hündchen mit dem Besen,
das graue Häschen mit einem Blatt.
Eins-zwei
Eins-zwei
Und das Feuer ist aus.

Die Ziege

Da geht eine Ziege mit Hörnern,


da geht eine Ziege, die kann stoßen:
Mit den Beinchen: top! top!
Mit den Äuglein: klapp! klapp!
Wer sein Breilein nicht ißt,
wer seine Milch nicht trinkt,
den spießt sie mit den Hörnern auf.
НАРОДНЫЕ СКАЗКИ

Курочка-ряба

Жйли-были дед да баба. Была у них ку­


рочка-ряба. Снесла курочка яичко, яичко
не простое, а золотое.
Дед бил-бил яичко, не разбил.
Баба бйла-бйла яйчко, не разбйла.
Мышка бежала, хвостиком махнула, яйч­
ко упало и разбйлось.
Плачет дед.
Плачет баба.
А курочка-ряба им говорйт:
- Не плачь, дед, не плачь, баба! Снесу я
вам яйчко, но не золотое, а простое.

Каша из топора

Старый солдат шёл на побывку. Прито-


мйлся в путй, есть хочется. Дошёл до де­
ревни, постучал в крайнюю избу:
- Пустйте отдохнуть дорожного человека!
Дверь отворйла старуха.
- Заходй, служйвый.
- А нет ли у тебя, хозяюшка, перекусйть
чего?
У старухи всего вдоволь, а солдата поску-
пйлась накормйть, прикинулась сиротой.
- Ох, добрый человёк, и сама сегодня ещё
ничего не ёла: нёчего.
- Ну, нет так нет, - солдат говорйт.
Тут он примётил под лавкой топор.
VOLKSMÄRCHEN

Das Haselhühnchen

Es waren einmal ein Mann und eine Frau. Sie hatten ein
Haselhühnchen. Das Haselhühnchen legte ein Ei, aber
das war kein gewöhnliches Ei, sondern ein goldenes.
Der Mann wollte das Ei aufschlagen, es gelang ihm nicht.
Die Frau wollte das Ei aufschlagen, es gelang ihr nicht.
Da kam ein Mäuschen gelaufen, schlug mit dem
Schwänzchen, das Ei fiel hinunter und zerbrach.
Da weinte der Mann.
Da weinte die Frau.
Aber das Haselhühnchen sagte zu ihnen:
«Weine nicht, Mann; weine nicht, Frau. Ich leg euch
ein Ei, aber kein goldenes, sondern ein gewöhnliches.»

Brei aus einem Beil

Ein alter Soldat wanderte auf Urlaub nach Hause. Er war


auf dem Weg müde geworden und hatte Hunger. Er
kam zu einem Dorf und klopfte an der ersten Hütte an.
«Laßt einen Wandersmann ausruhen!»
Eine alte Frau öffnete die Tür.
«Komm herein, Soldat.»
«Hast du, Frau Wirtin, nicht vielleicht eine Kleinigkeit
zu essen?»
Die Alte hatte genug von allem, aber sie war zu geizig, um
den Soldaten zu verköstigen, und tat, als hätte sie nichts.
«Ach, guter Mann, ich habe selbst heute noch nichts
gegessen: Ich habe überhaupt nichts!»
«Nun, nichts ist nichts», sagte der Soldat.
Da bemerkte er unter der Bank ein Beil.
- Коли нет ничего иного, можно сварить
кашу и из топора.
- Как так из топора кашу сварить?
- А вот как, дай-ка котёл.
Старуха принесла котёл, солдат вымыл то­
пор, опустил в котёл, налил воды и поста­
вил на огонь.
Старуха на солдата глядит, глаз не сводит.
Достал солдат ложку, помешивает варево.
Попробовал.
- Ну, как? - спрашивает старуха.
- Скоро будет готова, - солдат отвечает, -
жаль вот только, что посолить нечем.
- Соль-то у меня есть, посоли.
Солдат посолил, снова попробовал.
- Хороша! Ежели бы сюда да горсточку
крупы!
Старуха засуетилась, принесла откуда-то
мешочек крупы.
- Бери, заправь как надобно.
Заправил варево крупой.
Варил, варил, помешивал, попробовал.
Глядит старуха на солдата во все глаза,
оторваться не может.
- Ох, и каша хороша! - облизнулся солдат.
- Как бы сюда да чуток масла - было б и
вовсе объедёнье.
Нашлось у старухи и масло.
Сдобрили кашу.
- Бери ложку, хозяюшка.
Стали кашу есть да похваливать.
- Вот уж не думала, что из топора этакую
добрую кашу можно сварить, - дивится
старуха.
А солдат ест да посмеивается.
«Wenn wirklich gar nichts anderes da ist, kann man auch
aus einem Beil einen Brei kochen.»
«Wie soll das gehen, aus einem Beil Brei kochen?»
«So geht das: Gib mir mal einen Kessel.»
Die Alte brachte einen Kessel, und der Soldat wusch das
Beil, legte es in den Kessel, schüttete Wasser hinein
und stellte ihn aufs Feuer.
Die Alte schaute auf den Soldaten, wandte kein Auge ab.
Der Soldat nahm einen Löffel und rührte die Suppe um.
Dann kostete er.
«Und, wie?» fragte die Alte.
«Bald ist sie fertig», antwortete der Soldat. «Nur schade,
daß wir nichts zum Salzen haben!»
«Salz habe ich, salze sie.»
Der Soldat salzte sie und kostete wieder.
«Gut! Wenn noch ein Händchenvoll Grütze hinein­
käme !»
Die Alte lief geschäftig los und brachte von irgendwo­
her ein Beutelchen Grütze.
«Nimm, gib sie zu nach Bedarf.»
Er machte die Suppe mit Grütze an.
Er kochte und kochte, rührte um, kostete.
Die Alte schaute den Soldaten mit großen Augen an und
konnte sich nicht losreißen.
«Oh, der Brei ist gut!» Der Soldat leckte sich die Lippen.
«Wenn noch eine Spur Butter dran wäre, dann wäre er
wirklich ein Genuß.»
Bei der Alten fand sich auch Butter.
Sie verfeinerten den Brei.
«Nimm einen Löffel, Wirtin.»
Sie aßen den Brei und lobten ihn.
«Das hätte ich nicht gedacht, daß man aus einem Beil
so einen guten Brei kochen kann», wunderte sich die
Alte.
Der Soldat aber aß und lächelte in sich hinein.
Колобок

Жйли-были старйк и старуха. Испеклй онй


колобок, положйли на окно, а колобок от
них и убежал. Бежйт по дорожке. Встре­
чается ему заяц и говорйт:
- Куда бежйшь, колобок?
Колобок ему в ответ:
Я от дедушки ушёл,
Я от бабушки ушёл
И от тебя убегу.
И побежал колобок. Навстречу ему идёт
серый волк:
- Куда ты, колобок?
Колобок ему в ответ:
Я от дедушки ушёл,
Я от бабушки ушёл,
Я от зайца ушёл
И от тебя, волк, убегу.
Колобок побежал. Ему навстречу идёт мед­
ведь и спрашивает его:
- Куда ты, колобок?
Колобок ему в ответ:
Я от дедушки ушёл,
Я от бабушки ушёл,
Я от зайца ушёл,
Я от волка ушёл,
И от тебя, медведь, убегу.
Колобок побежал. Ему навстречу идёт
лисйца и спрашивает:
- Куда бежйшь, колобочек, мой дружо­
чек?
Колобок ей в ответ:
Я от дедушки ушёл,
Я от бабушки ушёл,
Der Gugl

Es waren einmal ein alter Mann und eine alte Frau, die
hatten einen Gugl gebacken und ihn ins Fenster gelegt,
aber der Gugl rannte ihnen davon. Er rennt den Weg ent­
lang. Begegnet ihm ein Hase und sagt:
«Wohin rennst du, Gugl?»
Darauf der Gugl:
Ich bin dem Großvater davongelaufen,
ich bin der Großmutter davongelaufen,
und dir werde ich auch davonrennen.
Und der Gugl rannte weiter. Da kommt ihm der graue
Wolf entgegen:
«Wohin des Wegs, Gugl?»
Darauf der Gugl:
Ich bin dem Großvater davongelaufen,
ich bin der Großmutter davongelaufen,
ich bin dem Hasen davongelaufen,
und ich werde auch dir, Wolf, davonrennen.
Der Gugl rannte weiter. Da kommt ihm der Bär entgegen
und fragt ihn:
«Wohin des Wegs, Gugl?»
Darauf der Gugl:
Ich bin dem Großvater davongelaufen,
ich bin der Großmutter davongelaufen,
ich bin dem Hasen davongelaufen,
ich bin dem Wolf davongelaufen,
und ich werde auch dir, Bär, davonrennen.
Der Gugl rannte weiter. Da kommt ihm ein Fuchs entge­
gen und fragt:
«Wohin rennst du denn, Guglchen, mein kleines
Freundchen?»
Darauf der Gugl:
Ich bin dem Großvater davongelaufen,
ich bin der Großmutter davongelaufen,
Я от зайца ушёл,
Я от волка ушёл,
От медведя ушёл,
И от тебя убегу.
Лисица говорйт ему:
- Я не слышу, что ты говоришь. Сядь мне
на нос.
Колобок сел, опять то же запел.
- Я опять ничего не слышу! Сядь мне на
язык.
Он на язык ей сел и опять то же запел.
Она - ам! - и съела его.

Репка

Посадил дед репку и говорйт:


- Растй, растй, репка, сладка! Растй, ра-
стй, репка, крепка!
Выросла репка сладка, крепка, болыпая-
пребольшая.
Пошёл дед репку рвать: тянет-потянет;
вытянуть не может.
Позвал дед бабку.
Бабка за дедку,
Дедка за репку -
Тянут-потянут, вытянуть не могут.
Позвала бабка внучку.
\
ich bin dem Hasen davongelaufen,
ich bin dem Wolf davongelaufen,
dem Bären bin ich davongelaufen,
und dir werde ich auch davonrennen.
Der Fuchs sagt zu ihm:
«Ich hör nicht, was du sagst. Setz dich mir auf die •
Nase.»
Der Gugl setzte sich da hin und sang es noch einmal.
«Ich hör wieder nichts! Setz dich mir auf die Zunge.»
Er setzte sich dem Fuchs auf die Zunge und sang noch
einmal dasselbe.
Und der Fuchs - happs! - fraß ihn auf.

Das Rübchen

Großvater pflanzte ein Rübchen und sagte:


«Wachse, wachse, Rübchen, werde süß! Wachse, wachse,
Rübchen, werde stark!»
Das Rübchen wuchs und wurde süß, stark und groß, ganz
groß.
Großvater ging das Rübchen auszureißen: er zieht und
zieht, herausziehn kann er's nicht.
Da rief Großvater Großmutter.
Goßmutter an Großvater,
Großvater am Rübchen -
sie ziehen und ziehen, herausziehen können sie's nicht.
Da rief Großmutter die Enkelin.
Внучка за бабку,
Бабка за дёдку,
Дёдка за рёпку -
Тянут-потянут, вытянуть не могут.
Позвала внучка Жучку.
Жучка за внучку,
Внучка за бабку,
Бабка за дёдку,
Дёдка за рёпку -
Тянут-потянут, вытянуть не могут.
Позвала Жучка кошку.
Кошка за Жучку,
Жучка за внучку,
Внучка за бабку,
Бабка за дёдку,
Дёдка за рёпку -
Тянут-потянут, вытянуть не могут.
Позвала кошка мышку.
Мышка за кошку,
Кошка за Жучку,
Жучка за внучку,
Внучка за бабку,
Бабка за дёдку,
Дёдка за рёпку -
Тянут-потянут —и вытянули рёпку.
Enkelin an Großmutter,
Großmutter an Großvater,
Großvater am Rübchen -
sie ziehen und ziehen, herausziehen können sie's nicht.
Da rief die Enkelin Fiffi.
Fiffi an Enkelin,
Enkelin an Großmutter,
Großmutter an Großvater,
Großvater am Rübchen -
sie ziehen und ziehen, herausziehen können sie's nicht.
Da rief Fiffi die Katze.
Die Katze an Fiffi,
Fiffi an Enkelin,
Enkelin an Großmutter,
Großmutter an Großvater,
Großvater am Rübchen -
sie ziehen und ziehen, herausziehen können sie's nicht.
Da rief die Katze das Mäuschen.
Das Mäuschen an der Katze,
die Katze an Fiffi,
Fiffi an Enkelin,
Enkelin an Großmutter,
Großmutter an Großvater,
Großvater am Rübchen -
sie ziehen und ziehen, und heraus zogen sie das Rübchen.
ТОВАРИЩ Л ЕН И Н

Мальчик и Лёнин

Шёл мальчик из села Ям. Он нёс пустую


корзину. Дорога была ему знакома: поле,
речка, мост через речку. А за мостом тро­
пинка вела в гору. На горе за большими
деревьями стоял белый дом с колоннами.
Недалеко от этого дома мальчик догнал
человека в синей рубашке и тапочках.
Мальчик сказал ему:
- Тут Лёнин живёт.
Человёк сдвинул с большого лба кёпку на
затылок и, сощурившись от солнца, погля-
дёл на мальчика.
«Городской», - подумал мальчик и доба­
вил: - Мёсто наше знаменитое. Сюда из
города часто приезжают.
- Мёсто хорошее, - согласился человёк в
синей рубашке.
Они пошли рядом.
Мальчик сказал:
- Охота мне поглядёть на Лёнина.
- Зачём?
- Ну, как это такое «зачём»! Чтобы знать,
какой он из себя.
- Обыкновённый. На меня, говорят, по­
хож. Ну прямо не отличишь.
- Ну да, как же, «не отличишь»!
Человёк вёсело захохотал, закинув голову:
- Так, значит, не похож?
Мальчик поглядёл на его рубашку, на
тапочки:
GENO SSE LENIN

Der Junge und Lenin

Ein Junge kam aus dem Dorf Jam. Er trug einen leeren
Korb. Den Weg kannte er: das Feld, das Flüßchen, die
Brücke über das Flüßchen. Und hinter der Brücke führte
der Pfad auf einen Berg. Auf dem Berg stand hinter gro­
ßen Bäumen ein weißes Haus mit Säulen.
In der Nähe dieses Hauses holte der Junge einen Mann
in blauem Hemd und Turnschuhen ein.
Der Junge sagte zu ihm:
«Dort wohnt Lenin.»
Der Mann schob sich die Schirmmütze aus der großen
Stirn in den Nacken und schaute den Jungen an, die
Augen wegen der Sonne zugekniffen.
«Ein Städter», dachte der Junge und ergänzte: «Unser
Ort ist sehr bekannt, aus der Stadt kommen oft Leute
hierher.»
«Ein schöner Ort», stimmte der Mann im blauen Hemd
zu.
Sie gingen nebeneinander.
Der Junge sagte:
«Ich würde gerne einmal Lenin sehen!»
«Warum?»
«Was heißt hier warum! Um zu wissen, wie er
ist!»
«Ganz normal. Man sagt, mir ähnlich. Nun, einfach
nicht zu unterscheiden.»
«Na-na, also, also - nicht zu unterscheiden!»
Der Mann warf den Kopf zurück und lachte erheitert:
«So, heißt das, mir nicht ähnlich?»
Der Junge warf einen Blick auf das Hemd und die Turn­
schuhe:
- Разве Лёнин ходит в синей рубашке?
Он - в чёрном пиджаке. Или во френче.
Так, разговаривая, пришли они незаметно
к большим деревьям, за которыми стоял
дом с колоннами.
Человёк в синей рубашке остановился.
- А тебя как зовут, мальчик? - спросил
он. - Ты куда идёшь-то?
- Мйшей зовут. А иду я в совхоз за капу­
стой.
- Ну, значит, тебё прямо, а мне в сторону.
Прощай, Мйша.
Мальчик пошёл дальше один.
На дороге около грядки с цветами стояла
жёнщина с граблями.
Когда мальчик подошёл поближе, она
оперлась на грабли и спросила:
- О чём это ты там с Лёниным говорил?
Мальчик поставил корзинку и хотёл бе­
жать назад. А Лёнин ужё ушёл.
А. Кононов

Пятнадцать минут

На гражданской войнё Васильев воевал


три года. А когда красные добили послёд-
него бёлого генерала, послали Васильева
работать в Московский комитёт Коммуни­
стической партии. Поработал Васильев мё-
сяц, другой, назначили его на вечёрнее де­
журство. Посадили у телефона и сказали:
- Кто будет звонить, - записывай. Спра­
74 шивай, по какому дёлу. Утром доложишь
75 всё секретарю.
«Geht Lenin etwa in einem blauen Hemd? Er trägt doch
ein schwarzes Jakett. Oder eine Uniformjacke.»
Wie sie so redeten, kamen sie unversehens zu den gro­
ßen Bäumen, hinter denen das Haus mit den Säulen
stand.
Der Mann im blauen Hemd blieb stehen.
«Wie heißt du denn, mein Junge?» fragte er. «Und wohin '
gehst du?»
«Ich heiße Mischa. Und ich gehe in die Sowchose, um
Kohl zu holen.»
«Nun, also mußt du geradeaus gehen, aber ich biege ab.
Wiedersehen, Mischa!»
Der Junge ging allein weiter.
Auf dem Weg, bei einem Blumenbeet, stand eine Frau
mit einem Rechen.
Als der Junge etwas näher herangekommen war, stützte
sie sich auf den Rechen und fragte:
«Worüber hast du denn da mit Lenin geredet?»
Der Junge stellte den Korb hin und wollte zurücklaufen.
Aber Lenin war schon weggegangen.
A. Kononow

Fünfzehn Minuten

Im Bürgerkrieg hatte Wassiljew drei Jahre lang gekämpft.


Aber als die Roten dann dem letzten weißen General
den Rest gegeben hatten, hatte man Wassiljew zum Ar­
beiten ins Moskauer Komitee der Kommunistischen
Partei geschickt. Wassiljew arbeitete einen Monat, noch
einen; da bestimmte man ihn für den Abenddienst. Man
wies ihm einen Platz am Telefon zu und sagte:
«Wenn einer anruft, schreib es auf. Frag, in welcher
Angelegenheit. Am Morgen meldest du alles dem Sekre­
tär.»
И вот остался Васильев один во всём зда­
нии. Час за часом проходит —никто не зво­
нит, никто не тревожит. Тишина. Только
часы на стене тикают и каждые пятнадцать
минут время отбивают. «Никто, видно, не
позвонит», - решил Васильев и развернул
газету. Но только он начал читать, как раз­
дался телефонный звонок.
- Московский комитет партии. Дежурный
слушает! - сказал Васильев в трубку.
- Говорит Лёнин. Попросите к телефону
секретаря.
Васильев вскочил со стула и вытянулся.
- Секретарь уёхал, товарищ председатель
Совнаркома, - доложил он радостно.
Васильев был счастлив: не всякому моло­
дому коммунисту выпадает такая удача -
говорить с Лёниным по телефону!
- Куда уёхал? - спросил Лёнин.
- Не могу знать, Владимир Ильич.
- Дежурный должен знать, где находится
секретарь, - сказал недовольно Лёнин. -
Разве вам об этом не говорили?
- Никак нет, товарищ Лёнин.
- Давно вы на партийной работе?
- Трётий мёсяц, Владимир Ильич. До этого
в армии находился.
- Сейчас ровно восемь часов. Даю вам на
поиски пятнадцать минут. Как только най­
дёте секретаря, сейчас же доложите мне.
Мой телефон - тридцать шесть сто восемь­
десят два. Записали? Тридцать шесть сто
восемьдесят два.
- Слушаюсь, Владимир Ильич. Ваше при­
казание будет выполнено.
Und so blieb Wassiljew allein im ganzen Gebäude. Eine
Stunde nach der anderen vergeht - niemand ruft an,
niemand stört. Stille. Nur die Uhr an der Wand tickt
und schlägt alle fünfzehn Minuten.
«Wie man sieht,
ruft niemand an», entschied Wassiljew und faltete die
Zeitung auseinander. Aber er hatte kaum angefangen
zu lesen, da ertönte die Telefonklingel.
«Moskauer Parteikomitee. Der Diensthabende hört!»
sagte Wassiljew in den Hörer.
«Hier spricht Lenin. Bitten Sie den Sekretär ans Tele­
fon. »
Wassiljew sprang vom Stuhl auf und nahm Haltung an.
«Der Sekretär ist weggefahren, Genosse Vorsitzender
des Rates der Volkskommissare», meldete er freudig.
Wassiljew war selig: Nicht jedem jungen Kommuni­
sten wird solches Glück zuteil, mit Lenin am Telefon zu
sprechen!
«Wohin ist er weggefahren?» fragte Lenin.
«Ist mir nicht bekannt, Wladimir Iljitsch.»
«Der Diensthabende ist verpflichtet zu wissen, wo sich
der Sekretär befindet», sagte Lenin unzufrieden. «Hat
man Ihnen davon etwa nichts gesagt?»
«Zu Befehl nein, Genosse Lenin.»
«Sind Sie schon lange in der Parteiarbeit?»
«Dritter Monat, Wladimir Iljitsch. Davor war ich in der
Armee.»
«Jetzt ist es Punkt acht Uhr. Ich gebe Ihnen für die Suche
fünfzehn Minuten. Sobald Sie den Sekretär finden,
geben Sie mir sofort Meldung.
Meine Telefonnummer
ist sechsunddreißig einhundertzweiundachtzig. Notiert?
Sechsunddreißig einhundertzweiundachtzig.»
«Zu Befehl, Wladimir Iljitsch. Ihr Befehl wird ausgeführt
werden.»
- Надеюсь на вас, - сказал Лёнин и повё-
сил трубку.
Не мёшкая ни секунды, Васильев начал
звонить по телефону.
- Станция! Попрошу сто тридцать сорок
дёвять. Спасибо. Райком? Нет ли у вас
секретаря Московского комитёта партии?
. . . Нет? Если появится, пусть сразу звонит
дежурному.
Он дал отбой и вызвал новый номер.
- Это завод?
- Завод. Кого вам?
- Секретарь Московского комитёта у вас?
- Пока нё было.
- Появится - пусть немёдленно звонит
дежурному. Дёло первостепённой важ­
ности! Ясно?
- Ясно. Передадим...
Васильев вызвал очередной номер и взгля­
нул на часы. Прошло ужё три минуты.
- Алло! Дом Совётов? У вас нет секретаря
Московского комитёта? Нет? Дайте отбой!
- Станция! Тридцать семь двенадцать!
- Номер занят!
- Тогда попрошу. . . А, чёрт! Разъедини­
лась! Алло! Алло! Станция! Тридцать семь
двенадцать!
Он называл номер за номером, и всюду
отвечали: «Не был»; «Ждём»; «Не заез­
жал»; «Обещал быть» И всех Васильев
просил об одном: как только секретарь
появится, пусть сразу же звонит дежур­
ному. Дёло государственной важности!
А минутная стрёлка двигалась так быстро!
Прошло уже восемь минут.
«Ich verlasse mich auf Sie», sagte Lenin und hängte
ein.
Ohne eine Sekunde zu säumen, fing Wassiljew an zu
telefonieren.
«Amt! Bitte einhundertdreißig neunundvierzig. Danke.
Kreiskomitee? Ist bei Ihnen nicht der Sekretär des Mos­
kauer Parteikomitees?. . .
Nein ? Wenn er auftaucht, soll
er gleich den Diensthabenden anrufen.»
Er legte auf und rief bei einer anderen Nummer an.
«Ist da die Fabrik?»
«Ja. Wen brauchen Sie?»
«Ist der Sekretär des Moskauer Komitees bei Ihnen?»
«Bis jetzt war er nicht da.»
«Sobald er auftaucht, soll er schleunigst den Dienstha­
benden anrufen. Die Angelegenheit ist von erstrangiger
Wichtigkeit. Verstanden?»
«Verstanden. Werden wir ausrichten. . .»
Wassiljew rief die nächste Nummer an und sah auf die
Uhr. Es waren schon drei Minuten vergangen.
«Hallo! Ist da das Haus der Räte? Bei Ihnen ist nicht der
Sekretär des Moskauer Komitees? Nein? Legen Sie
auf!»
«Amt! Siebenunddreißig zwölf!»
«Die Nummer ist besetzt!»
«Dann bitte. . . Ach, Teufel! Unterbrochen! Hallo!
Hallo! Amt! Siebenunddreißig zwölf!»
Er rief eine Nummer nach der anderen an, und überall
antwortete man «war nicht da», «wir erwarten ihn»,
«ist nicht vorbeigekommen», «versprach zu kommen».
Und alle bat Wassiljew um dasselbe: sobald der Sekretär
auftaucht, soll er sofort den Diensthabenden anrufen.
Die Sache ist von staatstragender Bedeutung!
Aber der Minutenzeiger bewegte sich so schnell! Schon
acht Minuten waren vergangen.
«Что я скажу Лёнину?» - думал в смятёнии
Васильев. - «Приказание ваше не выпол­
нил, Владимир Ильич...» Так, что л и ?... А
ведь Ильич сказал: «Надёюсь на вас». . .
Надёется на меня, а я. . . Нет, я должен
найти! Должен!»
И дежурный вновь схватился за телефон­
ную трубку:
- Рабфак? Секретарь Московского коми­
тёта у вас?
- Был. Недавно уёх а л. ..
«Напал на след!» - решил Васильев.
- Куда уёхал? - спросил он почему-то
шёпотом.
- Кажется, в ячёйку Курского вокзала. . .
- Спасибо, товарищ! Большое спасибо!
В партийной ячёйке Курского вокзала
долго никто не подходил к телефону. Когда
же наконёц отвётили, - оказалось, что
секретарь в ячёйку не приезжал.
Тепёрь Васильев даже боялся взглянуть на
часы. Ему казалось, что они тикают в
дёсять раз быстрёе обычного!
- Станция! Тринадцать двадцать!
- Соединяю.
- Кто звонит? - услышал Васильев то­
ненький дётский голосок. - Кто звонит?
Папа велёл узнать, кто звонит...
- Какой папа? Мне нужна воённая шко­
ла!
Тоненький голосок тянул своё:
- Кто звонит? Папа велёл узнать, кто зво­
нит. ..
- Повёсь трубку, дёвочка! - прохрипёл
Васильев.
«Was sage ich Lenin?» dachte Wassiljew verwirrt. «Ha­
be Ihren Befehl nicht ausgeführt, Wladimir Iljitsch. . .
Oder was?. . .
Aber Iljitsch hat doch gesagt: Ich verlas­
se mich auf Sie. . . Er verläßt sich auf mich, und ich
. . . Nein, ich muß ihn finden! Ich muß!»
Und der Diensthabende griff von neuem nach dem Tele­
fonhörer:
«Arbeiterfakultät? Ist der Sekretär des Moskauer Komi­
tees bei Ihnen?»
«Er war hier. Vor kurzem ist er weggefahren. . .»
«Ich bin auf die Spur gestoßen», entschied Wassiljew.
«Wohin ist er weggefahren?» fragte er, aus irgendeinem
Grunde flüsternd.
«Anscheinend in die Parteizelle am Kursker Bahnhof. . .»
«Danke, Genosse! Vielen Dank!»
In der Parteizelle am Kursker Bahnhof ging lange nie­
mand ans Telefon. Als man endlich antwortete, erwies
es sich, daß der Sekretär noch nicht in der Zelle ange­
kommen war.
Jetzt fürchtete Wassiljew sich sogar, auf die Uhr zu
sehen. Ihm schien es, als ticke sie zehn mal so schnell
wie gewöhnlich!
«Amt! Dreizehn zwanzig!»
«Ich verbinde.» ,
«Wer ruft an?» hörte Wassiljew ein dünnes Kinder-
stimmchen. «Wer ruft an? Papa hat befohlen nachzufra­
gen, wer anruft. . .»
«Was für ein Papa? Ich muß doch die Militärschule
haben!»
Das dünne Stimmchen sprach gedehnt:
«Wer ruft an? Papa hat befohlen nachzufragen, wer
anruft. . .»
«Leg den Hörer auf, Mädchen!» krächzte Wassiljew
heraus.
- Я не дёвочка, я мальчик, - прозвучал
обиженный голосок и умолк.
Тиканье часов слилось в один непрерыв­
ный омерзительный звук: тиктиктиктик-
тиктиктик. . .
- Станция! Безобразие! Невёрно соеди­
нили! Срочно - тринадцать двадцать!
- Занято!
- Разъединить! - приказал Васильев. -
Немёдленно разъединить!
- Не кричите, гражданин! - сердито ска­
зала телефонистка. - Это вам не царское
врёмя - кричать на служащих!

Отчаяние охватило Васильева. На часах


было четырнадцать минут девятого. Оста­
валась одна минута! Всего одна минута!
«Кончено, всё кончено!» - пронеслось в
головё.
Он хотёл назвать новый номер и не смог,
горло его пересохло, в висках появилась
острая боль. Трясущимися руками Васи­
льев потянулся к графину с водой, и в этот
момёнт зазвонил телефон.
«Секретарь! Ему передали! Он звонит!» -
«Ich bin kein Mädchen, ich bin ein Junge», brachte das
beleidigte Stimmchen hervor und verstummte.
Das Ticken der Uhr floß in ein einziges pausenloses
ekelhaftes Geräusch zusammen: ticktickticktickticktick-
tick. . .
«Amt! Unfug! Sie haben falsch verbunden! Dringend
dreizehn zwanzig!»
«Besetzt!»
«Unterbrechen!» befahl Wassiljew. «Schleunigst unter­
brechen!»
«Schreien Sie nicht, Bürger!» sagte die Telefonistin auf­
gebracht. «Sie leben doch nicht zur Zeit der Zaren -
Angestellte anzuschreien!»

Verzweiflung packte Wassiljew. Auf der Uhr war es


vierzehn Minuten nach acht. Es blieb noch eine Minute!
Insgesamt eine Minute!
«Aus, alles aus!» schoß es ihm durch den Kopf.
Er wollte eine neue Nummer anrufen, aber er konnte
nicht, der Hals war ihm trocken geworden, und an den
Schläfen war ein heftiger Schmerz aufgetreten. Mit
zitternden Händen reckte er sich nach einer Karaffe
mit Wasser, und in diesem Augenblick läutete das Tele­
fon.
«Der Sekretär! Sie haben es ihm ausgerichtet! Er ruft
обрадовался Васильев. Схватив трубку, он
закричал:
- Товарищ секретарь! Немедленно зво­
ните председателю Совнаркома...
- Говорит Лёнин, - услышал он знакомый
голос. - Секретаря я разыскал. Звоню,
чтобы вы не теряли врёмени на поиски и
зря не волновались. До свиданья, товарищ
Васильев.
Часы пробили чётверть девятого. ..
Нйсон Ходза
an!» freute sich Wassiljew. Er griff nach dem Hörer und
schrie:
«Genosse Sekretär! Rufen Sie schleunigst den Vorsitzen­
den des Rates der Volkskommissare an. . .»
«Hier spricht Lenin», hörte er eine bekannte Stimme.
«Ich habe den Sekretär ausfindig gemacht. Ich rufe an,
damit Sie keine Zeit mit der Suche verlieren und sich
nicht unnötigerweise aufregen. Auf Wiedersehn, Ge­
nosse Wassiljew.»
Die Uhr schlug viertel nach acht. . .
Nison Chodsa
ПОЭЗИЯ И ПРОЗА

Плохо

Собака яростно лаяла, припадая на перед­


ние лапы. Прямо перед ней, прижавшись к
забору, сидел маленький взъерошенный
котёнок и жалобно мяукал. Неподалёку
стояли два мальчика и ждали, что будет.
В окно выглянула женщина. Она выбе­
жала на крыльцо, отогнала собаку и сер­
дито крикнула мальчикам:
- Как вам не стыдно!
- А что стыдно? Мы ничего не делали! -
удивились мальчики.
- Вот это и плохо! - гневно ответила жен­
щина.
Валентина Осеева

Красный командир

Ехала мать в город с малыми ребятами


в бричке. Вот въехали они уже в улицу,
вдруг лошади понесли.
Кучер со всей си­
лы вожжи натянул, совсем назад отва­
лился, - ничего лошади не чуют, несут во
весь опор, вот-вот бричка перевернётся.
Мать детей обхватила и кричит:
- Ой, держите, держите!
А прохожие в стороны шарахаются, к
86 домам жмутся и сами кричат:
87 - Держите! Держите!
LITERATUR, G E R E I M T UND U N G E R E I M T

Schlimm

Der Hund bellte wütend und warf sich auf die Vorder­
pfoten. Gerade vor ihm saß, an den Zaun gedrückt, ein
kleines zerzaustes Kätzchen und miaute erbärmlich.
Nicht weit davon entfernt standen zwei Jungen und
warteten, was weiter geschehen würde.
Da blickte eine Frau aus dem Fenster. Sie rannte hinaus
auf die Eingangstreppe, verjagte den Hund und rief den
Jungen ärgerlich zu:
«Daß ihr euch nicht schämt!»
«Warum denn schämen? Wir haben doch gar nichts
getan!» wunderten sich die Jungen.
«Das ist ja gerade das Schlimme!» antwortete die Frau
zornig.
Valentina Osseewa

Der rote Kommandant

Eine Mutter fuhr mit ihren kleinen Kindern in einer


Kalesche in die Stadt. Als sie schon in eine Ortsstraße
einbogen, gingen plötzlich die Pferde durch. Der Kut­
scher zog mit aller Kraft die Zügel an, lehnte sich so weit
wie möglich zurück, doch die Pferde spürten das gar nicht
und zogen in vollem Galopp; jeden Augenblick konnte
die Kalesche umkippen.
Die Mutter hielt die Kinder umfaßt und rief:
«Oh, Haltet sie! Haltet sie!»
Aber die Vorübergehenden stoben nach allen Seiten,
drückten sich an die Häuser und riefen selbst:
«Haltet sie! Haltet sie!»
Навстречу возчик с возом сёна. Испугался
возчик, скорей в сторону, чуть свой воз
не опрокинул и кричит: - Держите! Дер- ]
жйте! I
А брйчка несётся, лошади скачут как )
бешеные. Вот-вот брйчка разломается и |
все полетят на каменную мостовую со всего j
разлёта. ’ ]

Вдруг из-за угла выехал красный коман­


дир на лошади. А брйчка прямо на него
несётся. Понял командйр, в чём дело.
Ничего не крйкнул, а повернул своего коня
и стал брйчке наперерез.
Все глядели, ждали, что командйр ускачет,
как блйзко подлетят бешеные лошади. А
командйр стойт, и конь под ним не шелох­
нётся.
Вот уже совсем налетает брйчка, -
вдруг лошади опомнились и стали. Чуть-
чуть до командйра не доехали.
А командйр толкнул коня ногой и поехал
дальше.
Борйс Житков
Es kommt ein Fuhrmann entgegen mit einer Fuhre Heu.
Der Fuhrmann erschrak, wich schnell zur Seite aus, hätte
fast seine Fuhre umgeworfen und schrie: «Haltet sie!
Haltet sie!»
Aber die Kalesche jagte weiter, die Pferde galoppierten
wie besessen. Jeden Augenblick konnte die Kalesche aus­
einanderbrechen, und alle würden mit voller Wucht auf
das steinerne Pflaster stürzen.

Plötzlich kam hinter irgendeiner Ecke ein roter Kom­


mandant hervorgeritten. Die Kalesche jagte geradewegs
auf ihn zu. Der Kommandant begriff, was los war. Er rief
gar nichts, sondern wendete sein Roß und stellte sich der
Kalesche in den Weg.
Alle schauten zu und warteten, daß der Kommandant
davonsprengen würde, sobald die besessenen Pferde
nahe herankommen würden. Aber der Kommandant
stand, und das Pferd unter ihm rührte sich nicht. Schon
flog die Kalesche herbei, - da kamen die Pferde auf ein­
mal zu sich und blieben stehen. Gerade daß sie nicht
bis ganz an den Kommandanten herankamen.
Der Kommandant aber trieb sein Pferd mit dem Schenkel
an und ritt weiter.
Boris Schitkow
Тигр на улице

Я долго думал, откуда на улице взялся тигр.


Думал-думал,
Думал-думал,
Думал-думал,
Думал-думал,
В это время ветер дунул,
И я забыл, о чём я думал.
Так я и не знаю, откуда на улице взялся
тйгр.
Даниил Хармс

Телефон

У меня зазвонил телефон.


- Кто говорит?
- Слон.
- Откуда?
- От верблюда.
- Что вам надо?
- Шоколада.
- Для кого?
- Для сына моего.
- А много ли прислать?
- Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький.
Ein Tiger auf der Straße

Ich überlegte lange, woher der Tiger auf der Straße kam.
Ich überlegte und überlegte,
überlegte und überlegte,
überlegte und überlegte,
überlegte und überlegte,
da kam ein Windstoß,
und ich vergaß, worüber ich nachdachte.
Darum weiß ich auch nicht, woher der Tiger auf der
Straße kam.
Daniil Charms

Telefon

Bei mir klingelte das Telefon.


«Wer spricht?»
«Der Elefant.»
«Von wo?»
«Von Kamelien.»
«Was wünschen Sie?»
«Schokolade.»
«Für wen?»
«Für meinen Sohn.»
«Und soll ich viel schicken?»
«So etwa anderthalb Zentner
oder zwei:
Mehr kann er nicht aufessen,
er ist ja noch klein.»
А потом позвонил
Крокодил
И со слезами просил:
- Мой милый, хороший,
Пришли мне калоши,
И мне, и жене, и Тотоше.
- Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных калош?
- Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждём не дождёмся,
Когда же ты снова пришлёшь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких калош!

А потом позвонили зайчатки:


- Нельзя ли прислать перчатки?

А потом позвонили мартышки:


- Пришлите, пожалуйста, книжки!

А потом позвонил медведь


Да как начал, как начал реветь!
- Погодите, медведь, не ревите,
Объясните, чего вы хотите?
Но он только «му» да «му»,
А к чему, почему -
Не пойму!
- Повесьте, пожалуйста, трубку!
Und dann rief
das Krokodil an
und bat unter Tränen:
«Mein Lieber, Guter,
schicke mir doch Gummischuhe,
mir, meiner Frau und Totoscha.»
«Warte mal, habe ich nicht dir
letzte Woche
zwei Paar
von den allerbesten Gummischuhen geschickt?»
«Ach, die, die du
letzte Woche geschickt hast,
haben wir schon lange aufgegessen,
und wir warten und können es kaum erwarten,
bis du wieder
für uns zum Abendessen
ein Dutzend
neuer süßer Gummischuhe schickst!»

Dann riefen die Häschen an:


«Ist es nicht möglich, Handschuhe zu schicken?»

Dann riefen die Meerkatzen an:


«Schicken Sie, bitte, Büchlein!»

Dann rief der Bär an


und fing an, wie fing er gleich an zu brüllen!
«Warten Sie, Bär, brüllen Sie nicht,
erklären Sie mir: was wünschen Sie?»
Aber er machte nur «mu» und wieder «mu»,
aber warum und wozu
begreif ich nicht!
«Hängen Sie bitte den Hörer ein!»
А потом позвонили цапли:
- Пришлите, пожалуйста, капли:
Мы лягушками нынче объелись,
И у нас животы разболелись!

А потом позвонила свинья:


- Пришлите ко мне соловья.
Мы сегодня вдвоём
С соловьём
Чудесную песню споём.
- Нет, нет! Соловьи
Не поют для свиньи!
Позовй-ка ты лучше ворону!

И снова медведь:
- О, спасите моржа!
Вчера проглотил он морского ежа!

И такая дребедень
Целый день:
Дйнь-ди-лёнь,
Дйнь-ди-лёнь,
Дйнь-ди-лёнь!
То тюлёнь позвонйт, то олёнь.

А недавно две газёли


Позвонйли и запёли:
- Неужёли
В самом дёле
Все сгорёли
Карусёли?
- Ах, в умё ли вы, газёли?
Не сгорёли карусёли,
И качёли уцелёли!
Вы б газёли, не галдёли,
Darm riefen die Reiher an:
«Schicken Sie bitte Tropfen:
Wir haben uns heute an Fröschen überessen
und haben Bauchweh bekommen.»

Dann rief das Schwein an.


«Schicken Sie mir eine Nachtigall.
Ich will heute zu zweit,
zusammen mit der Nachtigall,
ein wunderschönes Lied singen.»
«Nein, nein! Nachtigallen
singen nicht für ein Schwein!
Ruf dir lieber eine Krähe!»

Und nochmal der Bär:


«Oh, rettet das Walroß!
Gestern hat es einen Seeigel verschluckt!»

Und so ein Quatsch


den ganzen Tag:
Dinge-ling
dinge-ling
dinge-ling!
Mal ruft der Seehund an, mal der Hirsch.

Und kürzlich riefen zwei Gazellen an


und sangen:
«Sind etwa
wirklich
alle Karussells
verbrannt?»
«Ach, seid ihr noch bei Trost, ihr Gazellen?
Die Karussells sind nicht verbrannt,
und auch die Schaukeln sind unversehrt gebliebi
Ihr Gazellen solltet nicht lärmen,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-кару сели!
Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
- Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?
Что за глупые газели!

А вчера поутру
Кенгуру:
- Не это ли квартира
Мойдодыра?
Я рассердился да как заору:
- Нет! Это чужая квартира!
- А где Мойдодыр?
- Не могу вам сказать. . .
Позвоните по номеру сто двадцать пять.

Я три ночи не спал,


Я устал.
Мне бы заснуть,
Отдохнуть. . .
Но только я лёг -
Звонок!
- Кто говорит?
- Носорог.
- Что такое?
- Беда! Беда!
Бегите скорее сюда!
- В чём дёло?
96 - Спасите!
97 — Кого?
sondern nächste Woche
hierher galoppieren und euch
auf die Karussellschaukeln setzen!»
Doch die Gazellen hörten nicht
und lärmten wie zuvor:
«Haben etwa
wirklich
alle Schaukeln
gebrannt?»
Was für dumme Gazellen!

Und gestern in der Früh


das Känguruh:
«Ist das nicht die Wohnung
vom Mojdodyr?»
Ich ärgerte mich und schrie los:
«Nein! Das ist eine andere Wohnung!»
«Und wo wohnt der Mojdodyr?»
«Das kann ich Ihnen nicht sagen. . .
Rufen Sie Nummer hundertfünfundzwanzig an.»

Ich habe drei Nächte nicht geschlafen,


ich bin müde.
Ich möchte einschlafen,
ausruhen. . .
Aber kaum hatte ich mich hingelegt:
ein Klingeln!
«Wer spricht?»
«Das Nashorn.»
«Was ist?»
«Ein Unglück, ein Unglück!
Kommen Sie schnell hierher!»
«Worum handelt es sich?»
«Retten Sie!»
«Wen?»
- Бегемота!
Наш бегемот провалился в болото. . .
- Провалился в болото?
- Да!
И ни туда, ни сюда!
О, если вы не придёте,
Он утонет, утонет в болоте,
Умрёт, пропадёт
Бегемот!
- Ладно! Бегу! Бегу!
Если могу, помогу!

Ох, нелёгкая это работа -


Из болота тащйть бегемота!

Корней Чуковский

.. .Бы

Один раз я сидел, сидел и ни с того ни с сего


вдруг такое надумал, что даже сам уди­
вился. Я надумал, что вот как хорошо было
бы, если бы всё вокруг на свете было у-
«Das Nilpferd!
Unser Nilpferd ist im Sumpf versunken. . .»
«Im Sumpf versunken?»
«Ja!
Und es kann nicht vor und nicht zurück!
Oh, wenn Sie nicht kommen,
wird es ertrinken, ertrinken im Sumpf,
wird es sterben, zugrunde gehen,
das Nilpferd!»
«Gut! Ich renne! Ich renne!
Wenn ich kann, helfe ich!»

Uff, das ist keine leichte Arbeit -


Ein Nilpferd aus dem Sumpf herauszuholen!

Kornej Tschukowskij

Wenn. . .

Einmal saß ich da, saß so da und dachte mir ohne be­
sonderen Grund etwas aus, so daß ich selbst darüber
ganz erstaunt war. Ich dachte mir aus, wie schön es doch
wäre, wenn auf der ganzen Welt alles umgekehrt ein-
строено наоборот. Ну вот, например, что­
бы дети были во всех делах главные, и
взрослые должны были бы их во всём, во
всём слушаться. В общем, чтобы взрослые
были как дети, а дети как взрослые. Вот
это было бы замечательно, очень было бы
интересно.
Во-первых, я представил себе, как бы маме
«понравилась» такая история, что я хожу
и командую ею как хочу, да и папе не­
бось тоже бы «понравилось», а о бабушке
и говорить нечего. Что и говорить, я всё
бы им припомнил!
Например, вот мама сидела бы за обедом, а
я бы ей сказал: «Ты почему это завела моду
без хлеба есть? Вот ещё новости! Ты
погляди на себя в зеркало, на кого ты
похожа? Вылитый Кощёй! Ешь сейчас же,
тебе говорят! - И она бы стала есть, опустив
голову, а я бы только подавал команду:
- Быстрее! Не держи за щекой! Опять за­
думалась! Всё решаешь мировые про­
блемы? Жуй как следует! И не раскачи­
вайся на стуле!»
И тут вошёл бы папа после работы, и не
успел бы он даже раздеться, а я бы уже
закричал:
«Ага, явился! Вечно тебя надо ждать! Мой
руки сейчас же! Как следует, как следует
мой, нечего грязь размазывать. После тебя
на полотенце страшно смотреть.
Щёткой
три и не жалей мыла. Ну-ка, покажи ног­
100 ти! Это ужас, а не ногти! Это просто когти!
101 Где ножницы? Не дёргайся! Ни е каким
gerichtet wäre. Na, zum Beispiel, daß Kinder in jeder
Hinsicht die Hauptpersonen wären, und Erwachsene ih­
nen in allem, aber auch allem folgen müßten.
Überhaupt,
daß Erwachsene wären wie Kinder, und Kinder wären wie
Erwachsene. Also das wäre großartig, sehr interessant
wäre es.
Als erstes stellte ich mir vor, wie Mama so eine Ge­
schichte «gefallen» würde, wenn ich herumgehen würde
und sie herumkommandieren wie ich wollte; ja, und Pa­
pa würde das sicher auch «gefallen», und von der Oma
gar nicht zu reden. Natürlich würde ich ihnen alles heim­
zahlen.
Zum Beispiel, da würde die Mama beim Mittagessen sit­
zen, und ich würde zu ihr sagen: «Was führst du für eine
neue Mode ein, ohne Brot zu essen! Sonst noch was!
Schau dich in den Spiegel, wem siehst du wohl ähnlich?
Ganz wie der Tod auf Latschen! Iß jetzt sofort, wenn
man's dir sagt!» Und sie würde anfangen zu essen, mit
gesenktem Kopf, aber ich würde sie nur herumkomman­
dieren: «Schneller! Behalt's nicht in der Backe zurück!
Schon wieder bist du in Gedanken versunken! Löst
immerzu die Weltenprobleme? Kau ordentlich! Und
rutsch nicht dauernd auf dem Stuhl herum!»
Und da würde dann Papa von der Arbeit nach Hause
kommen, er hätte noch nicht mal Zeit gehabt sich auszu­
ziehen, und ich würde schon losschreien:
«Aha! Da bist du ja endlich! Andauernd muß man auf
dich warten! Wasch dir jetzt sofort die Hände! Wie sichs
gehört, wie sichs gehört wasch sie, nicht nur den Dreck
verschmieren. Nach dir sieht das Handtuch aber auch
fürchterlich aus. Schrubb sie mit der Bürste und spar
nicht an Seife! Jetzt zeig mal die Fingernägel! Das ist
ein Graus, aber keine Fingernägel! Das sind ja die rein­
sten Krallen! Wo ist die Nagelschere? Nicht zucken! Ich
мясом я не рёжу, а стригу очень осторож­
но. Не хлюпай носом, ты не девчонка. . .
Вот так. Тепёрь садись к столу.»
Он бы сел и потихоньку сказал маме: «Ну
как поживаешь?»
А она бы сказала тоже тихонько: «Ничего,
спасибо!»
А я бы немёдленно: «Разговорчики за сто­
лом! Когда я ем, то глух и нем! Запомните
это на всю жизнь. Золотое правило! Папа!
Положи сейчас же газёту, наказание ты ]
моё!» ]
И они сидёли бы у меня как шёлковые, а уж ]
когда бы пришла бабушка, я бы прищу- з
рился, всплеснул руками и заголосил: I
«Папа! Мама! Полюбуйтесь-ка на нашу j
бабуленьку! Каков вид! Грудь распахнута, |
шапка на затылке! Щёки красные, вся шёя j
мокрая! Хороша, нёчего сказать. Призна- !
вайся, опять в хоккёй гоняла? А это что за j
грязная палка? Ты зачём её в дом приволо- |
кла? Что? Это клюшка! Убери её сейчас же
с моих глаз - на чёрный ход!» ]
Тут я бы прошёлся по комнате и сказал бы ]
им всем троим: «После обёда все садитесь j
за уроки, а я в кино пойду!» ]
Конёчно, они бы сейчас же заныли и за- |
хныкали: «И мы с тобой! И мы тоже хотим
в кино!» |
А я бы им: «Нёчего, нёчего! Вчера ходили
на день рождёния, в воскресёнье я вас в
цирк водил! Ишь! Понравилось развлека­
ться каждый день. Дома сидите! Нате вам :
юг тридцать копёек на мороженое, и всё!»
103 Тогда бы бабушка взмолилась: «Возьми ’
säbel schon kein Fleisch mit ab, ich schneide ganz vor­
sichtig. Schnüffel nicht mit der Nase, du bist doch kein
kleines Mädchen... So. Jetzt setz dich an den Tisch.»
Er würde sich hinsetzen und ganz leise zu Mama sagen:
«Und wie geht es dir?»
Und sie würde auch ganz leise sagen: «Es geht so,
danke.»
Und ich sofort: «Ihr Plappermäuler bei Tisch! Wenn ich
esse, bin ich taub und stumm. Merkt euch das fürs ganze
Leben! Goldene Regel! Papa! Leg sofort die Zeitung hin,
du bist mir eine Plage!»
Und sie würden ergeben bei mir sitzen, und gerade da
würde die Großmutter kommen, ich würde die Augen
zusammenkneifen, die Hände zusammenschlagen und
losmaulen:
«Papa! Mama! Schaut euch mal unser Omchen an! Was
für ein Aufzug! An der Brust alles offen, die Haube im
Nacken! Rote Backen und der ganze Hals naß. Du bist
gut, da gibt's nichts zu sagen. Gib's zu, hast dich wieder
beim Hockey herumgetrieben? Und was ist das für ein
dreckiger Stock? Warum hast du ihn ins Haus
geschleppt? Was? Das ist also ein Hockeyschläger! Räum
den sofort aus meinen Augen - zur Hintertreppe!»
Dann würde ich im Zimmer auf und ab gehen und zu den
dreien sagen: «Nach dem Mittagessen setzt ihr euch
alle an die Hausaufgaben, und ich gehe ins Kino!»
Natürlich würden sie sofort losjammern und losplärren:
«Wir auch! Wir wollen auch ins Kino!»
Aber ich würde ihnen sagen: «Nichts da, nichts da!
Gestern seid ihr zum Geburtstag gegangen, am Sonntag
habe ich euch in den Zirkus mitgenommen. Sieh mal
einer an! Euch hat es wohl gefallen, euch jeden Tag zu
amüsieren. Ihr bleibt zuhause. Hier habt ihr dreißig
Kopeken für Eis und damit Schluß!»
Dann würde die Großmutter betteln: «Nimm wenigstens
хоть меня-то! Ведь каждый ребёнок может
провести одного взрослого бесплатно!»
Но я бы увильнул, я сказал бы: «А на эту
картину людям после семидесяти лет вход
воспрещён. Сиди дома, гулёна!»
И я бы прошёлся мимо них, нарочно гром­
ко постукивая каблуками, как будто я не
замечаю, что у них у всех глаза мокрые,
и я бы стал одеваться, и долго вертелся
бы перед зеркалом, и напевал бы, и они от
этого ещё хуже бы мучились, а я бы приот­
крыл дверь на лестницу и сказал б ы . ..
Но я не успел придумать, что я бы сказал,
потому что в это время вошла мама, самая
настоящая, живая, и сказала:
- Ты ещё сидишь? Ешь сейчас же, по­
смотри, на кого ты похож! Вылитый Ко­
щей!
Виктор Драгунский

Что всего милее

Что всего милее для тебя, мальчишка?


В хлебе - горбушка, ]
В капусте - кочерыжка, j
В варенье - пёнка, ;
А в школе - переменка. |
Валентин Берестов *
mich mit! Weil jedes Kind doch einen Erwachsenen
umsonst mitnehmen darf!»
Aber ich würde ausweichen, ich würde sagen: «Aber in
diesen Film dürfen Leute über siebzig nicht hinein. Bleib
zuhause, du Bummlerin.»
Und ich würde an ihnen Vorbeigehen und absichtlich laut
mit den Absätzen klappern, als merkte ich nicht, daß sie
alle feuchte Augen hätten, und würde anfangen mich
anzuziehen und mich lange vor dem Spiegel drehen; und
vor mich hinsingen würde ich, und sie würden dadurch
nur noch ärgere Qualen leiden, aber ich würde die Tür
zur Treppe einen Spalt weit aufmachen und sagen. . .
Aber ich konnte nicht zuende denken, was ich sagen
würde, weil in diesem Moment gerade Mama hereinkam,
die ganz echte, lebendige, und sagte:
«Sitzt du immer noch da? Iß jetzt sofort; schau, wie du
aussiehst! Ganz wie der Tod auf Latschen!»

Viktor Dragunskij

Was ist das Allerliebste?

Was ist dir das Allerliebste, mein Junge?


Am Brot - der Kanten,
am Kohl - der Strunk,
an der Marmelade - der Schaum,
und in der Schule - die Pause.
Valentin Berestow
Учёный сын

Сын приехал из города к отцу в деревню.


Отец сказал:
- Нынче покос, возьми грабли и пойдём,
пособи мне.
А сыну не хотелось работать, он и говорит:
- Я учился наукам, а все мужицкие слова
забыл; что такое грабли?
Только он пошёл по двору, наступил на
грабли; они его ударили в лоб. Тогда он и
вспомнил, что такое грабли, хватился за
лоб и говорит:
- И что за дурак тут грабли бросил!

Лев Толстой

Старый дед и внучек

Стал дед очень стар. Ноги у него не хо­


дили, глаза не видели, уши не слышали,
зубов не было.
И, когда он ел, у него текло
назад изо рта. Сын и невестка перестали
его за стол сажать, а давали ему обедать
за печкой.
Снесли ему раз обедать в чашке. Он хотел
её подвинуть, да уронил и разбил. Невестка
стала бранить старика за то, что он им всё
в доме портит и чашки бьёт, и сказала, что
теперь она ему будет давать обедать в
лоханке. Старик только вздохнул и ничего
не сказал.
Сидят раз муж с женой дома и смотрят -
Der gelehrte Sohn

Der Sohn kam aus der Stadt zum Vater aufs Land. Der
Vater sagte:
«Jetzt ist Heumahd, nimm einen Rechen und wir gehen,
hilf mir.»
Aber der Sohn wollte nicht arbeiten, und er sagte:
«Ich habe die Wissenschaften studiert, und alle bäuer­
lichen Wörter habe ich vergessen. Was ist das, ein
Rechen?»
Kaum ging er über den Hof, da trat er auf einen Rechen;
der schlug ihm gegen die Stirn. Da erinnerte er sich,
was ein Rechen ist, griff sich an die Stirn und sagte:
«Was für ein Dummkopf hat hier den Rechen hingewor­
fen !»
Lew Tolstoj

Der alte Großvater und sein Enkel

Der Großvater war sehr alt geworden. Seine Beine konn­


ten nicht mehr gehen, seine Augen nicht mehr sehen,
seine Ohren nicht mehr hören, und Zähne hatte er auch
keine mehr. Und wenn er aß, floß es ihm wieder aus dem
Mund heraus. Der Sohn und die Schwiegertochter setz­
ten ihn nicht mehr an den Tisch und gaben ihm das Mit­
tagessen hinterm Ofen.
Einmal stellten sie ihm das Mittagessen in einer Schale
hin. Er wollte sie zur Seite schieben, aber sie fiel ihm
herunter und zerbrach. Die Schwiegertochter fing an
ihn zu schimpfen, daß er ihnen im Hause alles beschä­
digte und Schalen zerbrach, und sie sagte, jetzt werde sie
ihm das Mittagessen in einem Tröglein geben. Der Alte
seufzte nur und sagte nichts.
Einmal saßen Mann und Frau zu Hause und schauten zu,
сынишка их на полу дощечками играет -
что-то слаживает. Отец и спросил:
- Что ты это делаешь, Миша?
А Мйша и говорит:
- Это я, батюшка, лоханку делаю. Когда
вы с матушкой стары будете, чтобы вас из
этой лоханки кормит*».
Лев Толстой

Садовник и сыновья

Хотел садовник сыновьей приучить к


садовому делу. Когда он стал умирать, по­
звал их и сказал:
- Вот, дети, когда я умру, вы в виноградном
саду поищите, что там спрятано.
Дети подумали, что там клад, и, когда отец
умер, стали рыть и всю землю перекопали.
Клада не нашли, а землю в винограднике
так хорошо перекопали, что стало плода
родиться много больше. И они стали бо­
гаты.
Лев Толстой

ю8
109
wie ihr Söhnchen auf dem Boden mit Brettchen spielte
und irgendetwas zusammenbaute. Der Vater fragte:
«Was machst du da, Mischa?»
Und Mischa sagte:
«Hier, Väterchen, mache ich ein Tröglein. Wenn du und
Mütterchen alt sein werdet, um euch dann aus diesem
Tröglein zu essen zu geben.»
Lew Tolstoj

Der Gärtner und die Söhne

Ein Gärtner wollte seine Söhne an die Gartenarbeit


gewöhnen. Als er zum Sterben kam, rief er sie und
sagte:
«Nun also, Kinder, wenn ich sterbe, dann sucht im
Weingarten, was dort versteckt ist.»
Die Kinder dachten, daß dort ein Schatz sei, und als der
Vater gestorben war, begannen sie zu wühlen und gru­
ben die ganze Erde um. Einen Schatz fanden sie nicht,
aber die Erde im Weinberg gruben sie so gut um,
daß viel mehr Früchte gediehen. Und sie wurden reich.

Lew Tolstoj
f

Вот какой рассеянный

Жил человёк рассеянный


На улице Бассёйной.
Сел он утром на кровать,
Стал рубашку надевать,
В рукава просунул руки -
Оказалось, это брюки!
Вот какой рассеянный
С улицы Бассёйной!
Надевать он стал пальто -
Говорят ему: не то.
Стал натягивать гамаши -
Говорят ему: не ваши.
Вот какой рассёянный
с улицы Бассёйной!
Вмёсто шапки на ходу
Он надёл сковороду,
Вмёсто валенок перчатки
Натянул себё на пятки.
Вот какой рассёянный
С улицы Бассёйной!
Однажды на трамвае
Он ёхал на вокзал
И, двёри открывая,
Вожатому сказал:
- Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
110 Глу бокоуважатый!
111 Во что бы то ни стало
Also so ein Zerstreuter.

Es lebte ein zerstreuter Mensch


in der Bassejnaja-Straße.
Morgens setzte er sich aufs Bett
und begann, sein Hemd anzuziehen,
steckte die Arme in die Ärmel
da stellte sich heraus: Es waren die Hosen.
Also so ein Zerstreuter
aus der Bassejnaja-Straße.
Als er seinen Mantel anziehen wollte,
sagte man ihm: «Nicht diesen.»
Als er sich in die Gamaschen zwängen wollte,
sagte man ihm: «Das sind nicht Ihre!»
Also so ein Zerstreuter
aus der Bassejnaja-Straße.
Statt der Mütze setzte er im Gehen
die Bratpfanne auf,
statt der Filzstiefel zwängte er Handschuhe
über die Fersen.
Also so ein Zerstreuter
aus der Bassejnaja-Straße.
Einmal fuhr er mit der Straßenbahn
zum Bahnhof
und sagte, als er die Türen aufmachte,
zum Straßenbahnfahrer:
«Zutiefstverehrtester
Wagenfahrehrter!
Wagenverehrtester
Zutiefstfahrehrter!
Für was denn noch hätte ich
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?
Вожатый удивился
Трамвай остановился.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассёйной!
Он отправился в буфет
Покупать себе билёт.
А потом помчался в кассу
Покупать бутылку квасу.
Вот какой рассёянный
С улицы Бассёйной!
Побежал он на перрон,
Влез в отцёпленный вагон,
Внёс узлы и чемоданы,
Рассовал их под диваны,
Сел в углу перёд окном
И заснул спокойным сном.
- Это что за полустанок? -
Закричал он спозаранок.
А с платформы говорят:
- Это город Ленинград.
Он опять поспал немножко
и опять взглянул в окошко,
Увидал большой вокзал,
Удивился и сказал:
- Это что за остановка -
Бологое иль Попбвка? -
А с платформы говорят:
- Это город Ленинград.
müssen aussteigen.
Kann man denn am Tramhof
nicht die Bahnbahn anhalten?»
Der Fahrer wunderte sich
und die Trambahn hielt.
Also so ein Zerstreuter
aus der Bassejnaja-Straße.
Er machte sich auf zum Schanktisch,
um sich eine Fahrkarte zu kaufen.
Aber dann rannte er doch zur Kasse,
eine Flasche Kwass zu kaufen.
Also so ein Zerstreuter
aus der Bassejnaja-Straße.
Er rannte auf den Bahnsteig,
kletterte in einen abgehängten Wagen,
trug seine Bündel und Koffer hinein,
stopfte sie unter die Bänke,
setzte sich in die Ecke am Fenster
und schlief ruhig ein.
«Was für ein Halt ist das?»
rief er in aller Frühe.
Und vom Bahnsteig her sagte man ihm:
«Das ist die Stadt Leningrad.»
Er schlummerte nochmal ein bißchen
und warf dann wieder einen Blick aus dem Fensterchen,
sah einen großen Bahnhof,
wunderte sich und sagte:
«Was ist das für eine Haltestelle,
Bologoje oder Popowka?»
Und vom Bahnsteig her sagte man ihm:
«Das ist die Stadt Leningrad.»
Он опять поспал немножко
Й опять взглянул в окошко,
Увидал большой вокзал,
Потянулся и сказал:
- Что за станция такая, -
Дибуны или Ямская? -
А с платформы говорят:
- Это город Ленинград.
Закричал он: - Что за шутки!
Еду я вторые сутки,
А приехал я назад,
А приехал в Ленинград!
Вот какой рассёянный
С улицы Бассёйной.
Самуил Маршак

114
115
Er schlummerte nochmal ein bißchen
und warf dann wieder einen Blick aus dem Fensterchen,
sah einen großen Bahnhof,
reckte sich und sagte:
«Was für eine Station ist das,
Dibuny oder Jamskaja?»
Und vom Bahnsteig her sagte man ihm:
«Das ist die Stadt Leningrad.»
Er rief aus: «Was soll der Witz!
Ich fahre schon den zweiten Tag
und bin zurück hierher gekommen,
nach Leningrad gekommen!»
Also so ein Zerstreuter
aus der Bassejnaja-Straße.
Samuil Marschak
Что такое хорошо и что такое плохо?

Крошка сын
к отцу пришёл,
и спросила кроха:
- Что такое
хорошо
и что такое
плохо? -

У меня
секретов нет, -
слушайте, детишки, -
папы этого
ответ
помещаю
в книжке.

- Если ветер
крыши рвёт,
если
град загрохал, -
каждый знает -
это вот
для прогулок
плохо.

Дождь покапал
и прошёл.
Солнце
в целом свете.
Was ist gut und was ist schlecht?

Krümelsohn
kam zum Vater,
und die Knirpsin fragte:
«Was ist denn das:
gut,
und was ist denn das:
schlecht?»

Ich habe
keine Geheimnisse, -
hört zu, Kinderchen, -
dieses Vaters
Antwort
veröffentliche ich
in einem Büchlein.

«Wenn der Wind


die Dächer herunterreißt,
wenn
der Hagel lospolterte,
weiß jeder:
also das ist
fürs Spaziergehen
schlecht.

Der Regen hat getröpfelt


und hat aufgehört.
Die Sonne scheint
auf der ganzen Welt.
г
Это -
очень хорошо
и большим
и детям.

Если
сын
чернее ночи,
грязь лежит
на рожице, -
ясно,
это
плохо очень
для ребячьей кожицы.

Если
мальчик
любит мыло
и зубной порошок,
этот мальчик
очень милый,
поступает хорошо.

Если бьёт
дрянной драчун
слабого мальчишку,
я такого
не хочу
и8 даже
119 вставить в книжку.
Das
ist sehr gut
für Große
und für Kinder.

Wenn
der Sohn
schwärzer ist als die Nacht,
der Dreck
auf seinem Fratzelchen liegt, -
klar,
das ist
sehr schlecht
für die Kinderles-Pelle.

Wenn
ein Junge
Seife liebt
und Zahnpulver,
ist dieser Junge
sehr lieb
und benimmt sich gut.

Wenn
ein nichtsnutziger Raufbold
einen schwachen Jungen schlägt -
so etwas
mag ich
nicht einmal
ins Büchlein hineinnehmen.
Этот вот кричит:
— Не трожь
тех,
кто меньше ростом! -
Этот мальчик
так хорош,
загляденье просто!

Если ты
порвал подряд
книжицу
и мячик,
октябрята говорят:
плоховатый мальчик.

Если мальчик
любит труд,
тычет
в книжку
пальчик,
про такого
пишут тут:
он
хороший мальчик.

От вороны
карапуз
убежал, заохав.
Мальчик этот
просто трус.
120 Это
121 очень плохо.
Dieser hier schreit:
Hände weg
von denen,
die kleiner sind!
Dieser Junge
ist so gut,
einfach eine Augenweide!

Wenn du
in einem fort
das Büchlein
und das Bällchen kaputtgemacht hast,
dann sagen die Schulkinder:
Ein ziemlich schlechter Junge.

Wenn ein Junge


die Arbeit liebt,
und steckt
ins Buch
das Fingerchen:
über so einen
schreibt man dann:
er
ist ein guter Junge.

Vor einer Krähe


machte der Kleine
einen Japs und lief weg.
Dieser Junge
ist einfach ein Feigling.
Das
ist sehr schlecht.
Этот,
хоть и сам с вершок,
спорит
с грозной птицей.
Храбрый мальчик,
' хорошо,
в жизни
пригодится.

Этот
в грязь полез
и рад,
что грязна рубаха.
Про такого
говорят:
он плохой,
неряха.

Этот
чистит валенки,
моет
сам
галоши.
Он
хотя и маленький,
но вполне хороший.

Помни
это
каждый сын.
122 Знай
123 любой ребёнок:

к
Dieser,
obgleich selber ein Dreikäsehoch,
streitet
mit einem fürchterlichen Vogel.
Ein mutiger Junge,
das ist gut,
im Leben
wird er zu gebrauchen sein.

Dieser
kroch in den Dreck
und freut sich,
daß sein Hemd dreckig ist.
Von so einem
sagt man:
er ist schlecht,
ein Dreckfink.

Dieser
putzt die Filzstiefel,
wäscht
selbst
die Gummischuhe.
Er ist,
wenn auch noch klein,
so doch vollkommen gut.

Denke
daran
jeder Sohn.
Wisse
jedwedes Kind:
вырастет
из сына
евин,
если сын -
свинёнок.

Мальчик
радостный пошёл,
и решила кроха:
«Буду
делать хорошо,
и не буду -
плохо».

Владимир Маяковский

Шарик

Во дворе у нас один мальчик держит пёсика


Шарика на цепи, —кутёнком его посадил, с
детства.
Понёс я ему однажды, куриные кости ещё
тёплые, пахучие, а тут как раз мальчик
спустил беднягу побегать по двору. Снег
во дворе пушистый, обильный, Шарик мё-
Heranwächst
aus dem Sohn
ein Schweinerich,
wenn der Sohn
ein Schweinlein ist.»

Der Junge
ging froh davon,
und die Knirpsin beschloß:
«Ich werde
es gut machen,
und nicht
schlecht.»

Wladimir Majakowskij

Rolli

Bei uns im Hof hält ein Junge einen kleinen Hund


namens Rolli, den er an die Kette gelegt hat, schon als
kleinen Welpen von Jugend auf.
Dem brachte ich einmal Hühnerknochen, noch warme,
duftende, und gerade da ließ der Junge den Ärmsten
los, zum Herumlaufen auf dem Hof. Flaumig weicher
Schnee ist reichlich auf dem Hof, und Rolli flitzt
чется прыжками, как заяц, то на задние
ноги, то на передние, из угла в угол двора,
из угла в угол, и морда в снегу.
Подбежал ко мне, лохматый, меня опры-
гал, кости понюхал - и прочь опять, брю­
хом по снегу!
Не надо мне, мол, -ваших костей, - дайте
только свободу!
Александр Солженицын

Что это было?

Я шёл зимою вдоль болота


В галошах,
В шляпе
И в очках.
Вдруг по реке пронёсся кто-то
На металлических
Крючках.

Я побежал скорее к речке,


А он бегом пустился в лес,
К ногам приделал две дощечки,
Присел,
Подпрыгнул
И исчез.

И долго я стоял у речки,


И долго думал, сняв очки:
«Какие странные
Дощечки
И непонятные
126 Крючки!»
“ 7 Даниил Хармс
hin und her wie ein Hase; mal auf die Hinterbeine, mal
auf die Vorderbeine, aus der einen Ecke des Hofes in die
andere, aus dieser in jene, die Schnauze im Schnee.
Er kam zu mir gelaufen, zottig, sprang an mir hoch,
schnupperte an den Knochen - und weg war er wieder,
mit dem Bauch über den Schnee!
Als sagte er: Ich brauche eure Knochen nicht, gebt mir
nur die Freiheit!
Alexander Solschenizyn

Was war das?

Ich ging im Winter am Sumpf entlang,


in Galoschen,
mit Hut
und mit Brille.
Plötzlich jagte jemand über den Fluß
auf metallenen
Häkchen.

Ich lief schnell zum Flüßchen,


doch er machte sich eilig auf in den Wald.
An den Füßen befestigte er zwei Brettchen,
er hockte sich hin,
machte einen Satz
und verschwand.

Lange stand ich am Flüßchen


und lange überlegte ich, die Brille abgenommen:
«Was für merkwürdige
Brettchen,
und unbegreifliche
Häkchen!»
Daniil Charms
Из дома вышел человек

Из дома вышел человек


С дубинкой и мешком
И в дальний путь,
И в дальний путь
Отправился пешком.'

Он шёл всё прямо и вперёд


И всё вперёд глядел.
Не спал, не пил,
Не пил, не спал,
Не спал, не пил, не ел.

И вот однажды на зарё


Вошёл он в тёмный лес.
И с той поры,
И с той поры,
И с той поры исчез.

Но если как-нибудь его


Случится встретить вам,
Тогда скорей,
Тогда скорей,
Скорей скажите нам.
Даниил Хармс

128
129
Ein Mensch ging aus dem Haus

Ein Mensch ging aus dem Haus


mit Knüppel und mit Sack.
Und auf einen weiten Weg,
auf einen weiten Weg
machte er sich auf zu Fuß.

Er ging nur geradeaus und vorwärts,


und blickte immer nach vorn.
Er schlief nicht, trank nicht,
trank nicht, schlief nicht,
er schlief nicht, trank nicht, aß nicht.

Und eines Tages im Morgengrauen


ging er in den dunklen Wald.
Und seit dieser Zeit,
und seit dieser Zeit,
und seit dieser Zeit ist er verschwunden.

Doch wenn es sich irgendwie einmal


so ergibt, daß ihr ihn trefft,
dann ganz schnell,
dann ganz schnell,
dann sagt es uns ganz schnell.
Daniil Charms
Эхо

За рекой то тут, то там


Кто-то бродит по кустам.
- Эхо, эхо, это ты?
Отвечает эхо: - Ты.

Das Echo

Überm Fluß, mal hier, mal da,


huscht irgendwer durchs Gebüsch.
«Echo, Echo, bist das du?»
Das Echo antwortet: «Du!»
Autorenregister

Agnija Barto: Das Flugzeug 10 • 1 1


Der kleine Ball 10 • 1 1
Valentin Berestow: Leserchen 1
Was ist das Allerliebste? 104 • 105
Vitalij Bianki: Das erste Ei 44 • 45
A. Brodskij: Die Traktoristin 18 • 19
Daniil Charms: Die gute Ente 44 • 45
Der mutige Igel 48 • 49
Ein Tiger auf der Straße 90 • 91
Was war das? 126 • 127
Ein Mensch ging aus dem Haus 128 • 129
Das Schiffchen 132
Nison Chodsa: Fünfzehn Minuten 74 • 75
Viktor Dragunskij: Wenn. . . 9 8 - 9 9
A. Kononow: Der Junge und Lenin 72 • 73
Wladimir Majakowskij: Was ist gut. . . 116 • 117
Samuil Marschak: Also so ein Zerstreuter 110 • 1 1 1
Valentina Osseewa: Drei Schulkameraden 26 • 27
Schlimm 86 - 87
Boris Schitkow: Der rote Kommandant 86 • 87
Alexander Solschenizyn: Rolli 124 • 125
Jakow Tajz: Bauklotz auf Bauklotz 10 • 1 1
Wieviele? 1 2 - 1 3
Der Zug 30 • 31
Der Wolf 44 • 45
Lew Tolstoj: Der gelehrte Sohn 106 • 107
Der alte Großvater und sein Enkel 106 • 107
Der Gärtner und die Söhne 108 - 109
Jewgenij Tscharuschin: Wie unser Hündchen... 36 • 37
Kornej Tschukowskij: Das Küken 40 • 41
Telefon 90 • 91
Konstantin Uschinskij: Die vier Wünsche 32 • 33
Tatjana Wolschina: Wer wohnt wo? 46 • 47
Кораблик,

По реке плывёт кораблик.


Он плывёт издалека.
На кораблике четыре
Очень храбрых моряка.

У них ушки на макушке,


У них длинные хвосты,
И страшны им только кошки,
Только кошки да коты.
Даниил Хармс

Das Schiffchen

Auf dem Fluß schwimmt ein Schiffchen.


Es kommt von sehr weit her.
Auf dem Schiffchen sind vier
sehr mutige Matrosen

Sie spitzen die Öhrchen,


sie haben lange Schwänze,
und sie fürchten nur Katzen,
nur Katzen und Katlr. v, -
Daniil Charms
S/T 231 Ers

Erste russische Lesestöcke :


[russisch-deutsch]. - 4. Aufl.
München : Dt. Taschenbuch
Verl., 1996. - 129 S. - (dtv
zweisprachig ; 9277)
ISBN 3-423-09277-7 : 10.90 OM
(5.57 Euro)
Stadtbibliothek

шиинш
'• N1 < 0 0 5 8 4 17 1 702

Steglitz

Туда ехать очень просто.


Всё время прямо,
а в среду повернёте налево!

Dorthin zu fahren ist ganz einfach:


Immer geradeaus,
und Mittwoch biegen Sie links ab!

A Originaltexte, die schon Anfängern zugänglich sind

ISBN 3-423-09277-7 DM
9783423092777

dw 9 "7834 2 3" 09 2777" öS