Sie sind auf Seite 1von 6

Induction Training Programme – Sri Lanka Translator Service (Sinhala &Tamil)

Date Time Topic Session Objective Session Content Sinhala/Tamil

Day 01 Introduction to  Participants should  The role of the translator and the qualities a
12/3 Translation & translator should possess.
be able to
Translation Methods  International norms of translating.
understand the role  Identifying the message of the source text. Ms. Vasantha Kumari
 Elucidating the intention of the original author. Acting Deputy Director
of the translator, the
(SLAS)
 Issues related to the target text: organization,
qualities and norms Land Use Policy
phraseology, style. Planning Department
of translating and  Source language-oriented translation methods.
how to improve the  Target language-oriented translation methods.
 Criteria used in selecting a suitable translation
9.00 – 4.15 proficiency level of
method.
a translator.  How to achieve equivalent effect.
Mr. Sivagurunathan
(Translator and
 Participants should Interpreter)
be able to examine
the source text and
target text from the
translator’s point of
view.

Page 1 of 2
Advanced Grammar Participants should be  Spelling Rules
& Language usage conversant with the  Active Voice & Passive Voice
9.00 – 12.15 fundamental &  Agreement of Subject & Predicate in Sentences Ms Balaranjani
(Tamil) advanced grammatical  Syntax (NILET)
structures of Sinhala  Punctuation
language.  Figurative Language
Day 02  Separation of Words
12/4  Etymology
 Common Errors in Language Usage

 Short passages from various types of documents


General Translation Being able to identify Ms. Vasantha Kumari
in particular, administrative documents Acting Deputy Director
1.15 – 4.15 different text types,
(SLAS)
learn words and
phrases, styles and
tones and registers
Day 03 9.00 – 12.15 Ms Shanthi
12/5  Spelling Rules ( Translator )
Advanced Grammar Participants should be  Active Voice & Passive Voice Official Language
& Language usage conversant with the  Agreement of Subject & Predicate in Sentences Department)
(Sinhala) fundamental &  Syntax
advanced grammatical  Punctuation
structures of English  Figurative Language
language  Separation of Words
 Etymology
 Common Errors in Language Usage

Page 2 of 2
Participants should be  Short passages from various types of documents A.H.M. Yasin
General Translation able to identify in particular, administrative documents (Translator)
1.15 – 4.15 Public Service
different text types,
Commission)
learn words and
phrases, styles, tones
and registers

9.00 – 4.15 Translation of Participants should be  Familiarizing participants with established terms
Day 04 Administrative able to understand in administrative documents (extracts from Ms. Vasantha Kumari
Documents types of different Establishments Code, Financial Regulations, Acting Deputy Director
PSC Procedural Rules, etc.) (SLAS)
documents and nature
Part - I of translation required
12/6  Familiarizing Participants with different types of
documents
9.00 – 4.15 Legal Translation Participants should be  Characteristics of legal language
Mr. Nizam
Part – 1 able to understand legal  Legal translation problems, principles and
methods (Transaltor)
register and translate
 Translating words, phrases and sentences Priministers’ office
legal related
Day 05 documents, technical  In-class translation (group activity) – Translation
of selected texts & discussion
aspects and
terminology
12/7 Legal Translation Participants should be  Discussion of models (by providing both source A.H.M. Yasin
Part – II able to develop skills in & target texts) extracts from: the Constitution, (Translator)
translating different by-laws, MOU’s, contracts & agreements,
legal documents acts/bills & ordinances, deeds, etc.
 Take-home assignment/s (individual task)

Page 3 of 2
9.00 – 4.15 Translation of Participants should be  Characteristics of technical & scientific
Mr. Nizam
Technical & able to understand documents
 Translation problems, principles and methods (Transaltor)
Scientific Texts characteristics of
 Translating words, phrases and sentences Priministers’ office
scientific and technical
documents and how to  Terminology: theoretical bases and application to
specialized translation. terminological problem
Day 06 translate scientific and
solving
technical documents

12/10 - be aware of
technical
terminology Ms. Vasantha Kumari
Acting Deputy Director
- being able to  In-class translation (group activity) – Translation (SLAS)
practice of short passages
translation  Discussion of one model for each

9.00 – 4.15 Literary Translation being able to develop  The translator as a creative writer & the degree Mr. Sivagurunathan
Day 07 skills in literary of creativity in translation (Translator and
translation  Passages from Ummagga Jathaka, Pujavaliya, Interpreter)
Buthsarana, Kavsilumina, Messenger Poems, etc.
Ms.P.S.L.Kumari
12/11 (Translator)

Day 08 9.00 – 12.15 Creativity in to know how to  Texts for translation: plaques, invitations &
Translation translate non-literary advertisements, themes, mottos, vision &
12/12 (particularly, non- texts and extracts, mission statements, messages, commendations, Ms.P.S.L.Kumari
technical aspects speeches, etc. (Translator)
literary texts)
 Discussion of models (by providing both source
& target texts) extracts from non-literary texts
highlighting translator’s creativity
 Strategies to use creativity in a wider scope

Page 4 of 2
1.15 – 4.15 Bilingual Editing Participants should be  Editing for correct grammar, idiom and spelling
Skills (Post- able to know technical  Keeping the argument and logic of the source
translation editing) guidelines for bilingual text Mr. Sivagurunathan
editing  Using consistent and correct terminology (Translator and
 Applying house-styles to the translation Interpreter)

9.00 – 4.15 Challenges in Participants should be  Translatability & non-equivalence


Translation – Part I aware of and face  Challenges at different levels:
translation challenges Ms. Vasantha Kumari
in translation activities Words (lexical level) Acting Deputy Director
Multiword Units: idioms and collocations (SLAS)
Day 09 Grammatical level
Structural level (syntactic level)
Semantic & pragmatic level
Challenges in Participants should be  In-class translation (group activity) - translation
Translation – Part II able to know different of challenging texts & discussion
Mr. Sivagurunathan
language, technical and  Take-home assignments - challenging texts
12/13 (Translator and
objective challenges (individual task) Interpreter)
 Individual assessment (based on assignments) to
examine at which level the learner has more
difficulties in translation and guiding them to
overcome such difficulties
9.00 – 12.15 Translation vs Participants should be  The difference between translation and
Day 10 Interpretations aware of the different interpretation
roles of and different  Different roles of and skills for translation and Mr. Sivagurunathan
skills required for interpretation (Translator and
translation and  Cultural awareness for translation and Interpreter)
interpretation, and interpretations
develop a basic  Group activity
12/14
knowledge of
interpretation
1.15 – 4.15  Practical Session (legal, scientific, administrative, literary) Ms. Vasantha Kumari
To translate short paragraph of legal, scientific, administrative documents Acting Deputy Director
 Conclusion of the programme

Page 5 of 2
(SLAS)

Page 6 of 2

Das könnte Ihnen auch gefallen