Sie sind auf Seite 1von 30

The Literary Language of United States Hispanics

Gary D. Keller and Randall G. Keller

Introduction Border), has been able to relate along the dimension of


"frontera" two classics separated by five centuries, the
The literary language of United States Hispanics con- Chicano masterpiece, "El Louie," by Jose Montoya, and
tains original and distinctive elements that reflect the mul- the medieval Hispanic masterpiece, "Las coplas por la
ticultural, bilingual character of U. S. Hispanic society. In muerte de su padre" by )orge Manrique.
discussing the literary language of U. S. Hispanics, we Multiculturalism then, mainly Anglo-Hispanic, secon-
have reviewed a number of key issues. Among them are darily Hispanic-Native American or Afro-Hispanic coun-
the following: an overview of the multicultural nature of terpoint, is a defining and pervasive feature of U. S. His-
that language; a discussion of the bilinguatism and bidi- panic literatures. This is true for the three major U. S. His-
alectalismof theU.S. Hispanic population and how those panic subgroups: Chicano/Mexican American, Puerto
features of language appear with due artistic elaboration Rican and Cuban American. We focus here mostly but
in the literary language; a review of code-switching and not exclusively on continental Puerto Rican writers, some-
how it distinguishes U. S. Hispanic literature; a discussion times self-defined as Nuyorican or Neo-Rican writers. In
of the origins and current status of the most distinctive contrast, the literature of the Island of Puerto Rico is a
and original elements of U. S. Hispanic literature, partic- complex phenomenon but one that shares more features
ularly code-switching, from a linguistic point of view; and with the independent nations of Latin America and the
race and ethnic reiationships from a thematic perspec- Caribbean than it does with the U. S. Hispanic writers
tive. Finally, we will offer to the reader a sampler from a who reside in the 48 states of the continental United
stylistic point of view of U. S. Hispanic literary language, States.
featuring Spanish-English code-switching in the service of For the purpose of analysis we have simplified the qual-
theme, characterization, imagery and a variety of rhetor- ity of multiculturalism in U. S. Hispanic literature by sort-
ical devices. ing it into three broad categories: the bicultural, the cross-
cultural and the transcultural. There is no intention here of
beginning a busy but fruitless process of labeling the out-
The Acequia Madre or Wellspring of put of our writers by one of these three definers, given
United States Hispanic Literature the rich polyphony of U. S. Hispanic literature. To the
contrary, the categories of bicultural, cross-cultural and
The key element of the literary language of United transcultural are offered here for their heuristic value and
States Hispanics is its rich multiculturalism, primarily the with the added caution that often the same work will con-
interplay of variously bicultural, cross-cultural and tran- tain at various moments each of the three multicultural
scultural facets of Anglo-America and Hispania. Multicul- elements.
turalism is the acequia madre which courses through U. S. The bicultural element in U. S. Hispanic literary lan-
Hispanic literature in its entirety. This multicultural ele- guage does not have to be, but often is bilingual; how-
ment is not unique to U. S. Hispanism, but characterizes ever, it is characterized by a level of mastery, comfort and
the other Hispanic cultures as well, and was particularly identification with two cultures, usually the Hispanic and
prominent during the formation of Spain in the Middle the Anglo. Often bicultural U. S. Hispanic literature de-
Ages when Christians, Moors and Jews variously fought, scribes the Anglo-American element in English and the
coexisted or assimilated. Indeed, )uan Bruce-Novoa, in Hispanic element in Spanish, as in the following example
his "Elegias a la frontera hispanica" (Elegys to the Hispanic from Chicana poet, Evangelina Vigil. In this poem the bat-

Handbook of H i ^ n i c Cuttures in the Uniteid States: Ulerature and Art 163


Gary D. Keller and Randall G. Keller

tie of the sexes and feminism is the primary theme and The transcultural element features the conversion of
the poet marshalls in bicultural fashion both Spanish and one culture by another, the subsuming of one culture
English to energize her attack. into another. This transformation, as seen in U. S. His-
panic literature, is almost always in the direction of His-
eres el tipo [you are the type] panic culture being consumed, or if not consumed, di-
de motherfucker minished by Anglo culture. The transcultural element in
bien chingon [a bad ass] U. S. Hispanic literature is usually of an anxiety-ridden or
who likes to throw the weight around nightmarish quality. For example, in Figuraciones en el
y aventar empujones [and push people around] mes de marzo (Schemes in the Month of March) by the
y tirar chingazos [and slap them around] Puerto Rican novelist, Emilio Diaz Valcarcel appears the
and break through doors following passage by an alleged award winning Puerto
bien sangron [cold blood] Rican poet:
saying con ei hocico [saying with your snout]
"that'5 tough shit!" ...
siendo la rola de la poetria? Questiona
y no creas tu que es que yo a ti te tengo miedo
halto difisil a reportal, pero me adelanto a sug-
[and don't go thinking I'm scared of you]
esti! que la labol de poheta eh la de reflectar
si el complejo ese es el tuyo [because it's your
asquitaradamanti la realitf de su mah profundo
complex]
sel. ^No lo habeis dicho ya crazymente el gran
^porque sabes que, ese? [because you know
Hale? ^And qualeh su palabra para la hehtoria?
dude]
Remberlah, sefioreh: Sel u no sel, that is el lio
I like to wear only shoes that fit
[sic]. {Figuraciones en el mes de marzo, 30)
me gusta andar comfortable. [I like to walk
around comfortable]
{What's the role of poetry? A quite difficult
[Thirty an' Seen a Lot. 46)
question, but I take the opportunity to observe
In contrast to the bicultural mode, cross-cultural liter- that it is to reflect precisely the most profound
ary expression does not partake "comfortably" of both reality of his being. And hasn't the great Prince
cultures. It separates the Anglo from the Hispanic and Hale said it crazily? And what is his wisdom for
usually the author Identifies him or herself with the His- the ages. Remember them, gentlemen: To be
panic persona. For example, in 1885, when ]ose Marti or not to be, that's the hassle.)
lived in the United States, he wrote, using the imagery of
Goliath and David, "VIvi en el monstruo, y le conozco las No one in Puerto Rico or anywhere else in the His-
entraiias: —y mi honda es la de David" (I lived in the mon- panic world talks like this, but there is in the parody an
ster, and I know its entrails: —and my slingshot is David's; element of recognition, an evocation of the influence of
Marti 1: 271). The quote reflects a cross-cultural posture: English and Anglo-American culture on both the Span-
Marti says that by virtue of his physical residence in the ish language and the Hispanic identity. This question is
U. S., he will describe and explain the United States as elevated to high philosophic purpose through extreme
filtered through and organized by his Hispanic sensibili- parody. To be or not to be: will the Puerto Rican people
ties and intellect. Not all cross-cultural expression is as have a genuine identity that is at once distinctive yet true
straightforward as Marti's example of expository prose. to its Hispanicity? Or will the Puerto Rican identity be
Another example, also Cuban American, is provided by illegitimately, and because without sufficient awareness
the poet, Gustavo Perez Firmat in his poem, "Bilingual of the phenomenon, perversely transformed by an An-
Blues": glo mold and mindset? That is the question, or the Ho
(hassle), that Emilio Diaz Valcarcel poses in this passage.
You say tomato,
As is illustrated by each of the examples above—
I say tu madre; [I say your mother]
Chicano, Cuban American and Puerto Rican—much of
You say potato,
the defining flavor of U. S. Hispanic multiculturaiism is
I say Pototo.
framed by the issue of race and ethnic relationships,
Let's call the hole
which as we shall see, are not only central to many of
un hueco, the thing [a hole]
the themes of U, S. Hispanic literature but also influ-
a cosa, and if the cosa goes into the hueco, [a
ence the artist's choice of language. We should ob-
thing]
serve that the three prime modalities of race and eth-
consider yourself en casa, [at home] nic relationships in the real world—coexistence, conflict,
consider yourself part of the family. assimilation—have somewhat of an analogical relation-
{Triple Crown. 164) ship to the three modalities of U. S. Hispanic multicul-
Here the cross-cultural element provides the medium for tural and typically bilingual literature: biculturalism, cross-
expressing parody, satire and exuberant good humor. culturalism and transculturalism.

164 Handtxxjk ot Hispanic Cultures In the tJmted States:


The Literary Language of United States Hispanics

lust as we have pointed to multiculturalism as pivotal knowledge that, while not without uncertainties and con-
to U. S. Hispanic literature, from a linguistic point of view, troversies, permit them to be legitimately included among
the use of two or more languages—usually but not always the social sciences.
English and Spanish—in all of their expressive richness, is In analyzing the bilinguality of U. S. Hispanics, origi-
a hallmark of that literature. This phenomenon, best de- nally there was a tendency on the part of some social
scribed as code-switching, is one of the fundamental ways scientists, almost exclusively non-Hispanic, often psychol-
in which U. S. Hispanic literature achieves its multicul- ogists or educators, to see what they called language
tural qualities. Code-switching in itself can be described switching (later to become known as code-switching) as
in various ways and can have different purposes, among "evidence for internal mental confusion, the inability to
them the expression of biculturalism, cross-culturalism, separate two languages sufficiently to warrant the desig-
and transculturalism. If we reinspect the examples given nation of true bilingualism" (Lipski 191). Language, aca-
above that were taken from Evangelina Vigil, Gustavo demic achievement, and intellectual (usuatty I.Q.) testing
Perez Firmat and Emilio Diaz Valcarcel, each uses a form of U. S. Hispanics tended to be badly designed artifacts of
of code-switching, specifically the alternation of Spanish these conceptual prejudices that mismeasured Hispanics
and English, as one ofthe main devices to communicate, in prejudice-fulfilling fashion.
respectively, biculturatism, cross-cutturalism and transcul-
However, beginning in the 1960s, in part as a conse-
turalism.
quence ofthe Civil Rights movement in the U. S. and with
Accepting as axiomatic the multicultural quality of U. S, the advent of great advances In sociolinguistic and ethno-
Hispanic literature, some ofthe sections which follow in linguistic investigations of non-prestige social groups, in-
our discussion are dedicated to illustrating this multicul- cluding U. S. Hispanics, "code-switching became the ob-
turalism and to explaining the complex phenomenon of ject of scientific scrutiny, with the unsurprising result that
code-switching which is its primary linguistic component. it was shown to be governed by a complicated and as yet
not fully delimited set of constraints, indicating a complex
and structured interaction between the two languages in
Bilingualism and Bidialectalism in the internal cognitive apparatus of the bilinguat—a far cry
U. S. Hispanic Speech from the anarchical confusion postulated previously" (Lip-
ski 191).
Bitingualism is a phenomenon that characterizes all of As the result of several decades of research with many
the subgroups of the U. S. Hispanic world, not only with cultures where contact among different languages is sig-
respect to their literary language but with respect to their nificant, the phenomenon of code-switching is now un-
spoken language as well. Because the literary language derstood to be a complex, high-order phenomenon that
of U. S. Hispanics sometimes reflects or parodizes U, S, is primariiy governed by or reflects a host of reasons
speech and other times consciously strives to either build or rules that can be explained psycholinguisticalty or in
upon or free itself from that speech through various forms other scientific ways. The term code-switching rather
of artistic license, it is valuable to review some of the is- than language-switching has become the preferred scien-
sues involved in the analysis of U. S. Hispanic bilingual tific description. This preference reflects, in part, the fact
speech and some of the types of U. S. Hispanic bitinguat- that code-switching is a more accurate phrase for a phe-
ism. nomenon that describes not only switching between lan-
It is important to note that bilingualism in the United guages but switching between registers within languages,
States among Hispanics is an emotionally charged issue. for example the vernacular or most popular form of the
For example, Hispanic support for bilingual education has language, and the standard register.
become a primary political goal that cuts across all sub- Social scientists now understand and have analyzed
groups and is therefore one of the few issues that unite a variety of registers that exist in most languages of
Chicanos, Cuban Americans and Puerto Ricans. Also, widespread discourse, including different vernaculars, the
perceived support or tack of support for bilingual educa- standard normal register (typically used for broadcast me-
tion has become a litmus test to separate political atties dia such as radio or television) and more formal regis-
from foes in Congress. Finally, bilingual education and an ters used for oratorical, high literary, religious or legal dis-
alliedissueofwhetheror not English should be the legally- course. Moreover, it has been observed that many, but
defined official language are not only among the most not all United States Hispanics are both bilinguat and bidi-
burning politicat issues of the day, they are ones upon alectal in the sense that in their linguistic repertoire they
which the U. S, Hispanic identity hinges. The analysis of have mastered not only Engtish and Spanish but several
bilingualism and the closely related issues of language, of the different registers of English and Spanish, including
academic achievement and intellectual testing of U. S. vernaculars, standard normals, and formal registers, Gary
Hispanics have developed slowly, over decades, from ei- D. Keller (1981) has suggested that the ideal goal of bilin-
ther a highly deficient or pseudo scientific status to a level gual education for U. S. Hispanics in the United States
of objective methodology, a base of data and a corpus of is precisely to teach both bilingualism (fluency across En-

LJIeraturB and Art 165


Gary D. Keller and Randall G. Keller

glish and Spanish) as well as bidialectalism (mastery of the cording to the requirements of the social circumstances.
most important registers within each target language).
On the other hand, social scientists working with vari-
ous groups of U. S. Hispanics have found different lev- Multiculturalism and Code-Switching
els of competence among them. For example, some in U. S. Hispanic Literary Language
United States Hispanics have suffered considerable lan-
guage loss and are known as "receptive bilinguals." Typi- The fact that both the spoken language and the liter-
cally they know one language fully, English, but can only ary language of U. S. Hispanics to some degree feature
understand spoken Spanish to a degree and speak it halt- bilingualism led to considerable confusion. At first, some
ingly. Historically, this type of bilingualism has been the analysts of U. S. Hispanic literature assumed that the bilin-
last linguistic waystation in the United States among the gualism found in literary texts was or should be primarily a
great immigrant groups—Italian, Jewish, Polish, Lithuanian reflection of what existed in the speech of the community.
and others—who have lost their mother tongue, since re- They tended to praise the literature that was mimetic of
ceptive bilinguals can no longer transmit the language of the U. S. Hispanic speech communities as good because
which they have such a limited knowledge to their chil- it was genuine and to criticize the literature that was very
dren who therefore become monolinguals. Another form different from the bilingualism of the community as bad
of bilingualism which is very common both world-wide because it was inaccurate. However, it quickly became
and among U. S. Hispanic groups reflects partial mastery apparent to literary critics and eventually to sociolinguists
where the individual understands and speaks both lan- that the literary texts produced by U. S. Hispanics fea-
guages but is literate in only one or in neither. Most of tured a variety of bilingual formats and reflected various
the people in Asia are partial, oral bilinguals. They speak objectives. Some writers were interested in reflecting the
two or more languages but can read no language. Some bilingualism of U. S. Hispanics. In contrast, others were
U. S. Hispanics read neither English or Spanish, but it is making bilingual literary choices to parodize or pursue hu-
more common, depending on the length of residence in morous effects, to create powerful bilingual images, or for
the U. S., for those who are partial bilinguals to lack either experimental and other vanguardist purposes extremely
reading in English (for those who have relatively recently far afield from an artistic depiction of social reality.
emigrated from an Hispanic homeland) or lack reading
Thus, while a theory of U. S. Hispanic literature that
in Spanish (the case of those whose oral knowledge of
forwarded mimetism as its primary operational criterion
the Spanish spoken at home is not reinforced by bilingual
would be greatly deficient, since U. S. Hispanic writers
education schooling in the United States).
have exercised great latitude of choice in their literary
Another valuable concept for the understanding of language, it is also quite observable and documentable
bilingualism among U. S. Hispanics which is also reflected that code-switching is a primary phenomenon which, we
in the literary language is the relative level of coordination would argue, is the single most unique characteristic el-
between the two languages. Psycholinguists have coined ement of U. S. Hispanic creative literature. Furthermore,
the concepts coordinate and compound bilingual to de- most code-switching between Spanish and English, or be-
scribe the extreme types along this axis. The coordinate tween registers within each language, has been in support
bilingual is one who is psychologically able to distinguish of the multicultural feature of U. S. Hispanic literature, in
between and keep the two languages separate. Thus, the one way or another, and of the themes which revolve
coordinate bilingual will speak English when the occasion around that multiculturalism, particularly race and ethnic
demands it, and Spanish when another situation calls for relationships.
it. The coordinate bilingual can and will switch between Armed with some understanding of the features of U. S.
the two languages as well, for example, when talking with Hispanic bilingualism in the community and in creative
other bilinguals. The extreme compound bilingual, on literature, we are now in a position to turn again to how
the other hand, may know both languages to a greater code-switches express the muticulturality of U. S. His-
or lesser degree but is psychologically unable to sepa- panic literature. Let us review a few more examples of
rate them anymore. The compound bilingual invariably literary language which typify much that is characteristic
switches between the two languages because basically of this literature, in so doing we will make ample use of
for this person the two languages have fused into one; the definitions of multiculturalism (specifically bi, cross
they are no longer processed as separate. In reality, no and transculturalism) and bilingualism and bidialectalism
one is usually perfectly capable of separating both lan- that we have made earlier.
guages and most of us do some automatic, almost in- One of the most celebrated poems in U. S. Hispanic
voluntary switching from one to another. Similarly, the literature is "El Louie," the work of Chicano poet Jose
extreme compound bilingual Is a difficult although not Montoya. Here is an excerpt from this poem:
impossible person to identify. Most bilinguals have a con-
siderable level of understanding of their bilingualism and Y en Fowler at Nesei's
considerable capacity to separate the two languages ac- pool parlor los baby chooks

166 Handbook of Hispanic Cultures in the United States:


The Literary Language of United States Hispanics

se acuerdan de Louie, el carnal switching determines both the character of El Louie and
del Candi y el Ponchi—la vez gives us profound intimations into the narrator of the
que lo fileriaron en el Casa poem who paints the word portrait. Thus the code-
Dome y cuando se catio con switching advances the development of both characters
La Chiva and themes in this narrative poem. The vernacular au-
thenticity of the poem together with the fashioning of
Hoy enterraron al Louie. deep feelings into a tough and unique persona! state-
ment, provide a profoundly moving and memorable set
His death was an insult of signatures, for both Louie and his portraitist. The code-
porque no murio en acclon— switching not only distinguishes between and separates
no lo mataron los vatos, the vato and the narrator who dedicates the poem to the
ni los gooks en Korea. former, it also profoundly intertwines the poetic persona
He died atone in a rented of the vato with the voice of the eulogizing poetic narra-
room—perhaps like a tor.
Bogard movie. However, as important as the function of the code-
switches are at establishing character and developing
The end was a cruel hoax. the theme of admiration for a Chicano archetype and
But his life had been the form of poetic eulogy, these linguistic phenomena
remarkable! (175-76) have an even deeper mission. Basically, the massive
code-switching is an offering to a switched-on commu-
(And in Fowler at Nesei's nity. The alternation between languages and between
pool parlor, the pachuco babies registers within languages serve as "identity markers" be-
remember Louie, the bro tween, on the one hand, the character El Louie and the
of Candi and Ponchi, the time narrator of the poem, who is a sophisticated portraitist
they stabbed him at the Dome of El Louie; and, on the other hand, the natural bilin-
House and when he got it on gual constituency of readers of the poem, who share the
with Horse jHeroin] narrator's sophistication and also share with the narra-
tor the community admiration (at an esthetic level, not
Today they buried Louie. necessarily an existential one) for the pachuco and his
rendering into poetry. "El Louie" emerges as one of the
Because he didn't die in action finest poems in U. S. Hispanic literature not merely be-
the barrio dudes didn't kill him cause it is a beautiful portrait by a sophisticated admirer
nor the gooks in Korea. of an archetypal vato, but because at its most emotionally
He died alone in a rented satisfying level, the poem, especially the code-switching,
room—perhaps like a is offered as a sort of a secret, a cipher that only can
Bogard movie. be decoded by those who are communally initiated, the
genuine bilingual-bicultural readers who are able to mas-
ter both the vernaculars and formal codes of English and
The end was a cruel hoax.
Spanish as well as their artful intermixture. "El Louie" is
But his life had been
a successful example of bilingual-bicultural poetry in its
remarkable!)
language choice and in the development of its theme.
Similarly, the "ideal" reader of this poem will be bilingual
As can readily be appreciated, what distinguishes this
in English and Spanish in all of their pertinent registers
poem is its code-switching. In fact, the code-switching
as well as bicultural in the sense that the reader will be
is at the heart of the poem, and any analysis that does
able to appreciate the vato but also appreciate the so-
not take it into account as its primum mobile will be de-
phistication of a Hispanic-American narrator who lives in
ficient. Of course, the poem alternates between English
both cultures, who is not a vato, or not only a vato but a
and Spanish. It also alternates between very colloquial
deeply sensitive multicultural Individual capable of know-
English (gooks, Bogard [Bogart]) and a somewhat formal
ing them and the circumstances that first shape and then
register of English such as the last stanza beginning with,
oppress them, and hosts of other factors in their bicul-
"The end was a cruel hoax," which is certainly not the kind
tural society. This is bicultural poetry at its finest because
of language we would associate with pachuco speech.
it has successfully established and met a highly ambitious
Similarly, but to a lesser degree, the Spanish alternates
standard of artistic communication.
between the vernacular and the standard normal regis-
ters. A passage from Ernesto Galarza's moving autobiogra-
What is being intended and what is being accom- phy. Barrio Boy presents us with a clear example of cross-
plished by these code-switches? On one level, the code- cultural code-switching:

uterature and Art 167


Gary D. Keller and Randall G. Keller

Crowded as it was, the colonia found a place for (My God don't talk to me that way ...
these chicanos, the name by which we called an Why do you talk to me in reverse?
unskilled worker born in MexJco and just arrived With your lovely mouth say "sf";
in the United States. The chicanos were fond of But don't say "yes."
identifying themselves by saying they had just
arrived from el madzo, by which they mean the If you don't want to see me struck dumb
solid Mexican homeland, the good native earth. Greet me "^como estas tu?"
Although they spoke of el madzo like homesick I don't understand your greetings
persons, they didn't go back. They remained, as "Good morning, how do you do?"
they said of themselves, pura raza. (196-99)
No by God, lovely compatriot
In this passage, where the base language is English,
Don't despise our language.
Galarza proceeds in a manner very much like an anthro-
It would be in bad taste and diminishing
pologist, or for that matter in a fashion similar to Stein-
For you to want to be "American."
beck or other American authors who explain Hispanic
concepts to an American readership. When Galarza uses
As for me, dear Mexican women,
a Spanish word or expression, which apparently he feels
I truly appreciate olive-skinned
impelled to do for lack of a suitable equivalent in En-
girls or brunettes.
glish, he then immediately elucidates that Spanish with
I like them better than the fair ones.)
an English definition. Galarza's procedure is emphati-
cally cross-cultural, taking his reader by the hand through As noted earlier, often the notion of transculturalism is ex-
the esoteric or unknown world of the Chicanos. pressed in a negative, anxiety-ridden fashion in U. S. His-
Let us turn now to two examples of work that are pri- panic literature. This is precisely the case of "Mi gusto,"
marily transcultural. We have selected as our primary the theme of which is the loss of the Hispanic woman
example the poem "Mi gusto" (My Pleasure), an anony- to the Mexican man because she now appreciates the
mous poem first published in La Voz del Pueblo, in Las American way of life more than the Mexican way. It is
Vegas, New Mexico, in 1892, but which probably was important to note that the loss of culture is also inter-
composed much before that date. The poem evokes the played with the theme of miscegenation. The Mexican
language and cultural contacts between Anglos and Mex- narrator specifically rejects "hueras" in favor of "triguerias
icans during the nineteenth century and the increasing o morenitas"; however, the implication is that the female
domination of English and Anglo culture. The poem uses who is the object of his lament would seem to prefer
the circumstances of a male Mexican disdained by a Mex- whites to browns. In "Mi gusto" the code-switches be-
ican woman who has been Anglicized. "Mi gusto" is part tween English and Spanish are the way that the poet sig-
of a cycle of such poetry of Mexican male lament that can nals the transculturation of the female. This is done with a
be found in various parts of what is now the American grace and wit that gives considerable charm to this bilin-
Southwest and Far West: gual, transcultural composition.
While most examples of transculturalism evoke the
No me hables ipor Dios! a s i . . .
grave consequences for U. S. Hispanics of this trend, the
^Por que me hablas al reves?
following is an example that is played totally for humor.
Di con tu boquita "si"; With many variations, the U. S. Hispanic composition,
Pero no me digas "yes." "The Night Before Christmas" is traditionally published
in newspapers and other outlets that serve the Hispanic
Si no quieres verme mudo, communities around the nation during the Yuletide sea-
Saluda "^como estas tu?" son. One of the well-known versions follows:
Yo no entiendo tu saludo
"Good morning, how do you do?" Tis the night before Christmas, and all through
the casa
jNo por Dios! linda paisana. Not a creature is stirring, Caramba, ^que pasa?
No desprecies nuestra lengua, The stockings are hanging con mucho cuidado,
Serfa en ti ma! gusto y mengua In hopes that Saint Nicholas will feel obligado
Querer ser "americana." to leave a few cosas, aqui and alii
For chico y chica (y something for me).
Que yo, a las mexicanitas. Los niiios are snuggled all safe in their camas.
Las aprecio muy de veras; Some in vestidos and some in pajamas.
Triguenas o morenitas Their little cabezas are full of good things
Me gustan mas que las hueras. They esperan que el old Santa will bring.
(Meyer 269) Santa is down at the corner saloon.

168 Handbook ol Hispanic CuFtures in Ihe United Slates:


The Literary Language of United States Hispanics

Es muy borracho since mid-afternoon. began to publish bilingually. And that was only
Mama is sitting beside la ventana a natural thing. I knew that this would happen;
Shining her rolling pin para mafiana that all that was needed was for someone to get
When Santa will come in un manner extraho the nerve ... to say this is the way I think, the
Lit up like the Star Spangled Banner cantando. way I write, this is the way the people write and
And mama will send him to bed con los coches. think, this is how they speak. One of the re-
Merry Christmas to all and to alt buenas noches. sponsibilities of the writer is to use the popular
(Jimenez 315) language. (271-72)

In this example Spanish and English are mixed together


It is hard to say whether Alurista was the first con-
in doggerel verse to create a parody of the original. One
temporary Chicano poet to produce and submit bilin-
can make the case that it transculturizes the English just
gual poetry for publication; Bruce-Novoa seems to be-
as much as the Spanish. However, the effect would seem
lieve that he was (1980, 265-67). Alurista clearly was
to reflect more squarely the influence of Anglo culture on
one of the first contemporary poets who brought into
Hispanic culture. What is essentially an Anglo cultural fig-
Chicano poetry the popular habit of combining Spanish
ure, Santa Claus, has made inroads on Hispanic culture
and English, although in doing so he was not primarily
which, in contrast to its own Reyes Magos, does not tra-
concerned with reflecting Chicano linguistic or folk be-
ditionally recognize this cultural and religious icon. The
havior as much as he was preoccupied with the estab-
poem also would seem to evoke a compound bilingual
lishment of an "Amerindian ideology of Aztlan" (Bruce-
frame of mind. The doggerel effect gives the impression
Novoa 1980, 265) which combined pre-Colombian cul-
of a narrator for whom Spanish and English are mostly
tural and esthetic elements with contemporary Chicano
fused and confused. The poetic persona who recites this
culture. As Alurista himself observes in the passage cited
poem not only subscribes to the Santa Claus feature of
above, poetic expression in a bilingual, Spanish-English
Anglo culture but seems unable to separate Spanish and
idiom soon became a very natural phenomenon In Chi-
English anymore as well. However, these analyses of what
cano poetry. By the early 1970s it was in full flower, and
lies under the surface of the poem should not obscure the
it continues in the present as one ofthe identifying char-
fact that it has been composed in light-hearted and un-
acteristics of Chicano poetry. It has also become a quite
selfconscious fashion, and very successfully so, to amuse
common feature of continental Puerto Rican and Cuban
and entertain the bilingual readers and speakers of the
American literature as well, primarily poetry and theater,
U. S. Hispanic communities during the Christmas season.
less so prose fiction.
However, the research that Randall G, Keller has con-
Code-Switching in U. S. Hispanic ducted documents that the same sort of popular, English-
Spanish bilingual compositions were common in territo-
Literature: Its Beginnings and Extent rial New Mexico, and even earlier in colonial New Mex-
ican literature. Randall G. Keller has identified a body of
Some writers have thought that code-switching, so
work that consists of scores of poems that are clearly re-
identified with contemporary U. S. Hispanic literature,
lated along a number of dimensions—both thematic and
particularly poetry, is a contemporary phenomenon. In a
stylistic—to contemporary Chicano poetry. Almost all of
revealing Interview with Bruce-Novoa, Alurista, the well-
these poems are written primarily in Spanish, but with
known poet, laid first claim to the use of a bilingual,
intercalated elements of English, usually for satirical pur-
Spanish-English idiom combined in one poem. In the
poses. It seems clear that there is a strong continuity
interview, Aturista observed,
between the contemporary Chicano poet and the bards,
I don't want to brag, but I believe that I was troubadors, "puetas" (popular form for poetas, poets)
the first modern Chicano writer who dared send and maestros who preceded them, particularly during the
bilingual work to an editor. I remember the re- colonial and territorial periods. Although to a much lesser
action of one editor when I first gave him my po- extent, because of the Increasing oppression of Chicanos
etry. He said, "Listen, this Is a pocbismo. Why and their cultural outlets, there is a similar continuity with
can't you write either in Spanish or English? ... those predecessors during the statehood period before
And all of these vatoisms or chicanoisms; that the Chicano Renaissance of the 1960s.
doesn't sound good, it's the decadence of our Not surprisingly, many New Mexican Chicano poets,
Spanish language." He said he wouldn't pub- among them Leroy Quintana, today represent the fore-
lish trash like that when I first talked to him. front of a contemporary Chicano ars poetica which in-
However, a week later he called me on the tele- ciudes interlingual Spanish-English lines of verse. Incor-
phone and said, "Send me your work because poration and elaboration of elements of traditional folk-
It's going to be a hit." ... After that, if I'm not lore, and verbal dueling. Similarly, from a thematic point
mistaken, many Chicano and Chicana writers of view, these contemporary poets are preoccupied, as

Literature and Art 169


Gary D. Keller and Randall G. Keller

many of their anonymous colonial and statehood ances- "Es la culpa de los antepasados." ["It is the fault
tors were, with the interrelationships between hispanos, of her ancestors."!
Anglos and American Indians, with the assimilation or Blame it on the old ones.
rejection of Anglo culture and with the economic conse- They give me a name
quences of varying levels of socioeconomic class and the that fights me. (44)
psychology of class consciousness.
Arthur L. Campa's description of the social, cultural
Can it be that poets such as Leroy Quintana, Leo
and linguistic problematic of self-identification by Hispan-
Romero, Bernice Zamora, and Cordelia Candelaria were
ics and identification of Hispanics by Anglos also beau-
influenced by the rich mother lode of written and spoken
tifully evokes the poetic opportunities available to U. S.
folk poetry and prose, much of it anonymous? Most def-
Hispanic writers. Tension, ambiguity, ambivalence, self-
initely so, although in most cases not directly through re-
doubt or self-hatred, defense mechanisms, projection,
course to the written word. The challenge in reconstruct-
anomaly, racially-inspired abuse or violence, and other
ing the popular and folkloric literary sources and influ-
such social, cultural or linguistic problems, are, for the
ences on contemporary Chicano writers is compounded
poet, so many opportunities for creativity. For the con-
by the fact that the decades preceding the emergence of
temporary Chicano writer there is the opportunity to
the Chicano Renaissance of the 1960s were marked by
dwell in the hyphen of Mexican-American, cultivating cre-
the most intense suppression of Chicano culture.
ative advantages not only to spring out to either side, but
The mediating source of the contemporary folk- to call on each side in order to create a whole that is
oriented Chicano writers is the oral tradition which has more than the sum of the two parts. Similar opportuni-
flourished despite the restrictions on the published word ties abound for the Puerto Rican and Cuban American
and which has continued to communicate itself to Chi- writer.
cano writers, particularly during their youth, Leroy Quin-
Critics and theorists have noted this distinctive feature
tana tells us as much, as does Bernice Zamora and Leo
of Chicano culture, language options, and ultimately, po-
Romero. These writers found their roots in New Mexican
etic choice. Writing in 1971, Philip Ortego referred to
families of longstanding generations and were positively
code-switching as a process where "linguistic symbols of
subjected by grandparents, parents, and other relatives
two languages are mixed in utterances using either lan-
to the cuentos, poetry and other lore of New Mexico.
guage's syntactic structure" (306). Subsequently, in 1978
It is instructive to note that at the same time New the distinguished Texas Chicano poet, Tino Villanueva,
Mexico is one of the regions of the United States with coined the concept bisensibilismo which he described as
a longstanding bilingual, multicultural tradition, it is also the experiencing of something "from two points of ref-
one characterized by a very high linguistic and social erence: on one side from the dimension that the object
preoccupation with ethnicity. Arthur L. Campa (1946), can suggest within the Chicano context; and on the other
writing shortly after the Second World War and referring side, from the dimension that the same reality suggests
to ongoing problems in New Mexico that date from the within an Anglo-Saxon context" (1978; English version,
turn of the century or earlier, develops a host of issues Bruce-Novoa 1980, 51). Bruce-Novoa has taken the ex-
which continue to be the mainstay of contemporary U. S. planation of this phenomenon of Chicano life, culture and
Hispanic literature: the problem of Hispanics living in a art to a deeper level of understanding:
culture dominated by Anglos, whose language has "be-
come infused with Anglicisms" (9) and whose sense of We are the intercultural, interlingual reality
self-identity had become in 1946 sufficiently problem- formed over a century or more of confrontation
atic that there was genuine difficulty in "the selection of between Mexico and the United States. But we
an appropriate term to designate the Spanish-speaking in- are neither one, exclusively; nor are we totally
habitants" (12) of New Mexico. Campa goes on to point both. To be one or the other is not to be Chi-
out that in central New Mexico (as compared to the more cano. We continually expand a space between
traditional northern portion) it has become common to the two, claiming from both sides a larger area
give Anglo first names to Hispanics, such as "Mary Gal- for our own reality. At the same time, we create
legos or Frank or Joe Padilla" (10). In fact, in contempo- interlocking tensions that bind the two, forcing
rary Chicano literature, this theme of a conflictive, pos- them into a new relationship. ... Language is
sibly transculturized name has not gone unnoticed. In the best example of this intercultural space. ...
the work of Lorna Dee Cervantes, "Oaxaca, 1974," there Suffice it to say that Chicanos inhabit a linguistic
is a masterful evocation of the ambivalence about the area In constant flux between English and Span-
author's own hybrid name. The poem concludes: ish. The two languages inform one another at
every level. There are certain grammatical us-
I didn't ask to be brought up tonta! [stupid] ages, words, connotations, spellings, which to
My name hangs about me iike a loose tooth. a native speaker of Spanish or English, or to
Old women know my secret. the true bilingual, appear to be mistakes, cases

170 Handbook of Hispanic Cultures in the United States:


The Literary Language of United States Hispanics

of code switching or interference in linguistic Por Dios, que revoltura


terms, but to which the Chicano native speaker La desta gente de hoy,
are common usages, the living reality of an in- Ya no hablan castellano
terlingual space. (1980,12-13) Todos dicen Good bye.

As described variously by Ortego, Villanueva, and


lariru you my fren,
Bruce-Novoa, these opportunities for creative elaboration
Nos dice doiia Ines,
were cultivated from the very beginning of the period in
Pues pronto aprenderemos
New Mexico which witnessed the confluence of Indians,
A hablar la Idioma ingles [sic].
Hispanics and Anglos in the region. Most of the tradi-
tional genre of New Mexican folksongs contain examples
Para decir diez reales
which develop the theme of interaction among the races,
Dicen dolen ecuora;
usually but not always adversarial in nature. Many of
Para decir mafiana
these examples also intercalate more than one language,
Tambien dicen tumora.
usually Spanish and English, but sometimes Spanish and
(Campa 1946,214)
an American Indian language such as Comanche. For ex-
ample, among the corridos there are a number of songs (My God, what a mess
that deal with the relationship between Anglo and His- That people nowadays.
panic New Mexican. We have included some in the ap- No longer speak Castilian
pendix of this paper, including "El Contrabando," about a They all say Good bye.
group of imprisoned smugglers being taken by their jailer,
Mr. Ojil (O'Hill) by train to Lebembor (Leavenworth Fed- How are you my friend,
eral Prison) and "La Guerra Mundial," about a contingent Dofia Ines tells us.
of Hispanic New Mexicans who are sent to France to fight For very soon we will all learn
the Germans during World War I, To speak the English language
At one point the poem "La Guerra Mundial" becomes
overtly bilingual in recounting how the troops dealt with To say ten reales
a wave of influenza: They say dollar and a quarter
Instead of mainana
Y ya los americanos
They say tomorrow.)
Como son hombres de experiencia
No nos dejaban salir In a similar folksong called "Los Pochis de California,"
Porque alia andaba la influencia the narrator tells that he has married a "pochi" (a His-
panic whose Spanish has become broken and unduly in-
Contando desde el number one, fluenced from English; this is the term that is the precursor
Contando hasta el number two, of the contemporary pocho, used in Mexico to signify an
No era el Spanish Influencia Americanized Mexican) in order to learn English:
Era el American Flu.
Los pochis de California
(Campa 1946, 107)
No saben comer tortilla
(And then the Americans Porque solo en la mesa
As men of experience Usan pan con mantequilla.
Didn't let us out
Because of the outbreak of influenza Me case con una pochi
Para aprender ingles
Counting from number one. Y a los tres dias de casado
Counting up to number two. Yo ya le decia yes.
It wasn't Spanish Influenza (Campa 1946, 214)
It was American Flu.)
(The pochis of California
Code-Switching is a prominent feature of the Cancion Can't eat tortillas
ingles (dating from the nineteenth century probably) Because on their table
where the narrator laments the loss of castizo Spanish They eat strictly bread and butter
among the Spanish-speaking who have been unduly in-
fluenced by speakers of English, ("lariru, you my fren," I married a pochi
"dolen ecuora," and "tumora" stand for, respectively, To learn English
"How are you, you my friend," "dollar and a quarter," And after three days wed
and "tomorrow"): Already I could say yes,)

Literature and Art 171


Gary D. Keller and Randall G. Keller

Another variation of this theme is cultivated in the folk- The poet goes on to contrast the positive and negative
song, "A una nina de este pais," between a Mexican man qualities of "el extranjero." On the one hand, they are
and either an Anglo woman or a very assimilated Mexi- a "nacion muy ilustrada" (an educated nation), "traba-
can. The ethnicity of the woman is not certain; she does jan con mucho esmero" (work with diligence), they are
not seem to speak Spanish but, either her English is poor a "nacion agricultora," they are "habiles ... en saber y
as well—"Me no like Mexican men"—or she has been un- de grande entendimiento (able and knowledgeable and
derstood badly by the Hispanic poetic narrator. In one learned); / son cirujanos, dotores y hombres de gran tal-
passage the woman is described as agringada. (See ap- ento" (they're surgeons, doctors and men of great tal-
pendix for full version). In this song, marked by high ban- ent). They are capable of making "carritos de fierro que
ter, the Mexican speaking always in Spanish, "Le empece caminan por vapor"(steam-running railroad cars). Unfor-
a hacer carinitos" but gets English responses such as "I tunately, on the other hand, "Su crencia es en el dinero
tell you, keep still," and "1 tell you, go to hell." The final [sicl" (they pray to money), and their goal is "tenernos
stanza has the Mexican go bilingual in idiom: de esclavos" (they want to have us as their slaves). The
"raza americana" (the American race) must be stopped
I'll tell you, yo te dire, because "vienen a poser las tierras, las que les vendio
si tu me quieres a mi, Ana [sic]" (they come to possess our lands which Santa
es todo el ingles que se. Anna sold them).
(I'll tell you, I'll tell you, In summary, there are numerous examples of New
if you love me, Mexican folk poetry of the eighteenth and nineteenth
it's all the English I need.) centuries as well as some from the early decades of the
twentieth century that have features in common with the
It is notable that this type of poem invariably describes poetry of contemporary Chicano and other U. S. Hispanic
a male Hispanic who complains about an Anglicized fe- writers. These features include a preoccupation with the
male. problem of the social, cultural and linguistic identity of
In a corrido composed in the 1930s or 1940s in a light the Hispanics; the interaction of the mexicano with Ang-
vein, somewhat unusual for this usually tragic genre, en- los; and the creative, particularly humorous use of com-
titled "Un Picnic," the New Mexican penchant for com- bined, Spanish-English lines or passages of poetry. From
bining the two languages Is exaggerated for humorous the rather large body of such examples, we can conclude
purposes. At different points in the corrido the language with confidence that there genuinely exists a continuity,
goes from English to Spanish as in "Y nos pasaron el bill" both thematic and stylistic, between contemporary Chi-
(And they passed us the bill), "Y no traemos ni un daime" cano writers, and their mostly anonymous predecessors,
(And we don't even have a dime), "Paren un poco la "puetas," trobadores (minstrels) and cantadores (singers)
troca" (Stop the truck a minute) and "Componiendonos el of the colonial period and the nineteenth and early twen-
flate" (Eixing the flat) (see appendix for complete poem). tieth centuries.
One of the most impassioned, sharpest anonymous po-
ems that review the nature of the Americans is "Los Amer-
icanos" (full text in appendix). The diction of this poem Code-Switching and
may be representative of a bygone era, but its affinities Ethnic Relationships in Contemporary
to the sharpest poems of contemporary U. S. Hispanic
writers such as Leroy Quintana on the same subject are U. S. Hispanic Literature
clear. Ambivalence permeates this poem. The poef tells
In the preceding section we described how the quality
us that he has composed this song so that the Americans
of multiculturaiism and the preoccupation with racial and
know that his county has the signature of the Mexican
ethnic relationships manifested themselves in early U. S.
nation:
Hispanic bilingual and bicultural poetry. Let us now turn
Voy a cantar este canto, — Nuevo Mejico men- to a number of contemporary U. S. Hispanic writers and
tado, document that continuity by giving pertinent examples
para que sepan los gueros — el nombre de este from their work, starting with the Chicano contemporary
condado, poets who have inherited the rich literary heritage that
we have briefly reviewed earlier. Leroy Quintana, whose
Guadalupe es, el firmado — por la nacion meji-
basic theme is a multifaceted exploration of the Chicano
cana,
identity epitomizes the relationship of the present to the
(I'm going to sing this song about New Mexico, past. Quintana is highly concerned with what it means
so that the yankees learn the name of this to be Chicano in a multicultural, multiracial and plurilin-
county guistic society such as ours, both nationally and in New
Guadalupe it is called created by the Mexican Mexico. There is a continuity and interactiveness among
nation,) Quintana's poems which variously depict the insular and

172 Handbook of Hispanic Cultures in the United Slates:


The Literary Language of United States Hispanics

isolated Nortbern New Mexican manito; the more cos- come off as superior in tbe quest for longevity. Tbe poem
mopolitan, Anglicized, and occasionally compromised or concludes about tbe Anglos:
foolish Chicano or pachuco; the Anglo and tbe Indian,
first of New Mexico and tben nationwide; and finally, tbe Jose Mentiras says tbey're really scared
common soldier of the Vietnam War, whether a redneck, but can't really blame tbem
a Soutberner, a partisan of Dixie and George Wallace, a figures tbey're just trying to save tbeir ass (125)
gung-ho militant, a punk Louie, or a prima donna.
A tbird poem in the collection, "MacMabon's Gro-
Clearly race and ethnic relationships are foremost in
cery," approacbes the relationsbip between Anglos and
Quintana's poetry and from a stylistic point of view tbere
Cbicanos from a similar perspective. Of all of Quintana's
is a consonant interaction between the tbematic concern
poems about race relationships, this one is perbaps tbe
for capturing the Chicano identity in its various pbases
most resonant witb multiple meanings and directions.
and its interactions witb Indians and Anglos and stylistic
Tbe poem goes back in time to wben "Cokes were ten
devices such as the occasional use of Spanisb, the inclu-
cents" and recounts a pattern of petty tbeft ("delicious,
sion of traditional folklore, folk wisdom and folk humor,
cboco late-cove red donuts"; "luscious, bitter lemons") on
the sympathetic simulation of neo-traditional versions of
tbe part of tbe narrator and bis fellow, school-age Chicano
this same folklore and humor, the crafting of narrative po-
cohorts. Once again an element of surprise is inserted,
ems tbat seem like stories or vignettes, tbe use of irony
bowever:
and understatement, tbe use of colloquial and vernacu-
lar language registers and, finally, the use of a collective
An Anglo, after all
narrator witb a first person plural (we), in tbe service of
And be knew, I'm sure
carnalismo (camaraderie).
all our little crimes
With respect to the evocation of relationships between Let us go our way. (125)
the races, tbe first poem In Quintana's collection. The Rea-
son People Don't Like Mexicans, is entitled "Because We It is a mystery why MacMahon, tbe Anglo, is permitting
Were Born To Get Our Ass Kicked." In his own inim- the scbool-age Chicano cbildren to rob him. Is it because,
itable style—direct, autboritative, popular, aggressive— a member of tbe Anglo, but privileged minority in north-
Quintana takes on tbe tbeme of race relationsbips in an ern New Mexico, he wants to keep tbe business of tbe
overt fasbion: Chicano population? ls he willing to cbalk off tbe losses
as necessary in order not to make waves witb Chicano
Rule Number One of tbe barrio states adults? Perbaps it is sometbing entirely different. Per-
never let anyone baps be is genuinely struck by the relative poverty of the
kick it for free, otberwise Cbicano youngsters and views the tbeft as a sort of wel-
be'll tbink it's bis fare, a subsidy. There are yet otber possibilities. Perbaps
to do, wbenever MacMahon is playing the game of cops and robbers witb
and ever. (1985, 121) them. He is a player in tbis game tbat makes tbe young-
sters feel "great and petty," that makes tbe lemons both
Tbe poem is disconcerting and unexpected because it "luscious, bitter"; it is enough for bim to know that tbey
states as if it were a totally natural premise that Cbicanos are stealing, and for bim to know tbat tbey know that be
"were born" to lose in the competition for tbe good life knows tbat they are stealing. To be deliberate about bis
or resources. However, tbe rest of the poem goes on to knowledge, to do anytbing otber tban wink or otherwise
modify or attenuate tbe definitive, termlnative, fatalistic sign off knowledgeably, would bring closure, would cause
dictum of Chicanos as "losers." Altbougb ultimately tbe tbe "game" to end. The mystery is genuinely open-ended:
barrio dweller is going to lose out (or possibly sell out, we cannot tell with any certainty what tbe reason is, and
that is, compromise on values for a price), it will not be tbat is wbat endows tbis poem witb a special poignance.
without a rousing fight and witbout a tax or a pox on the However, wbatever tbe reason we prefer, clearly it must
adversary. bave to do witb a superordinate relationship or combina-
The poem is not difficult to interpret witbin the con- tion of relationsbips between tbe Anglo and tbe Cbicano
text of others in tbe same collection, sucb as tbe untitled etbnicities. Tbe pivot in the poem, tbe limiting parameter,
observation by Jose Mentiras that because Anglos bave around which, but not beyond wbicb, revolve a number
found that the incidence of colo-rectal cancer is bigher of plausible answers to the mystery are the two lines: "An
among tbeir people tban among Cbicanos, tbe former are Anglo, after all," wbo "Let us go our way." "MacMabon's
conducting alt types of surveys in an attempt to find out Grocery," just like the untitled Jose Mentiras poem about
"wbat makes Cbicanos different, tbe diet, the lifestyle." colo-rectal cancer, combines both an adversarial, conflic-
Here, altbougb tbe Chicanos remain tbe downtrodden tive relationsbip between Anglos and Cbicanos (the for-
group economically and are being used as research sub- mer is personal, tbe latter is at a more abstracted level),
jects by Anglos, once again in disconcerting fasbion tbey as well as an understanding and a bond at a buman plane

Literature and Art 173


Gary D. Keller and Randall G. Keller

that transcends the distinctions of race, color, religion and


culture that separate us.
As we might expect, given the history of race relations
between Anglos and Hispanics in the United States, and
particularly the emergence of the Civil Rights movement
in the 1960s and its continuation into the present, poetry
devoted to interactions between Anglos and Hispanics is
rather common in Chicano and Puerto Rican literature,
somewhat less so in Cuban American literature. Chicano
poems dedicated to race relations range in style and tone
from fierce denunciations such as the famous "Stupid
America" by Abelardo Delgado and Leo Romero's very
early composition, "1 Too, America," to heavily satirical
verse such as Jimmy Santiago Baca's "So Mexicans Are
Taking Jobs from Americans," and Ernesto Galarza's "The
Wetbacks," to the pensive Tino Villanueva's "Chicano Is
an Act of Defiance," to Jimmy Santiago Baca's sarcastic
"Immigrants in Our Own Land," to Abelardo Delgado's
folksong "La causa," to Jim Sagel's "Teofilo" (Sagel is an
Anglo who writes in the Chicano mode) which is reminis-
cent in its short story-like, folktoric approach and content
to Leroy Quintana. Among the Puerto Rican composi- Uva A. Clavijo.
tions we can count Tato Laviera's "esquina dude," which
evokes the pueblo on the streets of the urban North East
in a fashion analogous to the rural or small town dudes of of two cuitures, often seemingly incompatible. Lourdes
Leroy Quintana and Leo Romero. Laviera's "brava" de- Casal evokes similar sentiments in her poem, "Para Ana
scribes the tension between Nuyoricans and Puerto Ri- Veldford,"
cans from the Island. Sandra Maria Esteves' "Here" and
"Not Neither" evoke the agridulce (bittersweet) of a con- demasiado habanera para ser newyorkina,
fused U. S. Hispanic identity, as does Martin Espada in demasiado newyorkina para ser,
"Tony Went to the Bodega But He Didn't Buy Anything." —aun volver a ser—
The denunciation of Anglo impositions is the theme of cualquier otra cosa. (Burunat 126)
Luz Maria Umpierre's "Rubbish," and similarly in Miguel
Pifiero's "There is Nothing New in New York" and "In- (Too Havanan to be a New Yorker,
side Control: My Tongue" the theme is the control and too New Yorkan to be,
oppression of the Puerto Rican by the Anglo. In "Mar- —even to become—
iano Explains Yanqui Colonialism to Judge Collings," by anything else.)
Martin Espada, the same phenomenon is evoked in the
courtroom. In Pedro Pietri's Puerto Rican Obituary that It is instructive to review several of the poems that
oppression is seen at its extreme as cultural genocide. we have mentioned above. Delgado's poem "La causa"
makes use of the form of the folksong as rendered by
The Cuban American works are somewhat different artists of the 1960s to express the conflict between the
in that many of them feature the nostalgia and longing Chicano and "the boss,"
of the writer exiled from the Island. However, particu-
larly in those compositions which are bicultural (and oc- what moves you, chicano, to stop being polite?
casionally, although less often, bilingual as well), stylis- nice chicano could be patted on the head and
tic features similar to Chicano and Puerto Rican writers wouldn't bite
consistently appear. The work of Gustavo Perez Firmat and now, how dare you tell your boss, "Go fly
primarily combines the themes of exile from Cuba with a kite"?
the mixed emotions of increasing assimilation into the es /a causa, hermano, which has made me a new
"American Way of Life." Alberto Romero's "Caminando man.
por las calles de Manhattan," contrasts the deplorable cir-
(Ortego 1973,219)
cumstances and the deplorable media hype of New York
with the eternal verities. Uva A. Clavijo's deeply moving Once again, the code-switch into Spanish, "es la causa,
poems such as "Declaracion" and "Miami 1980" evoke a hermano," is central to the poem. This element is the
bittersweet tone similar to what we find in Sandra Maria thematic heart of the poem, and its rendering in Span-
Esteves' work: the ambivalence of an identity forged out ish, artistically foregrounds it. Spanish is reserved for

174 Handbook of Hispanic Cultures In the United States:


The Literary Language of United States Hispanics

only one moment, but it is the most emotionally satis- is now a successful electrical engineer with a split-level
fying and telling moment in the poem. The technique (a very apt double entendre) house. The victim of Sister
of Jimmy Santiago Baca in "So Mexicans Are Taking Jobs Louise can no longer even remember her name, but he
from Americans" is similarly populist in nature, but of a has learned his lesson at an unconscious and identity-
very different quality. Here Baca lampoons the xenopho- effacing level all too well. He has named his children
bic fears of Anglos by caricaturing how this business of Mary and Peter, perfectly pronounceable Anglo names
taking jobs might be. despite the readily available Spanish analogs (Maria and
Pedro), takes his guest to visit the Alamo (an infamously
O Yes? Do they come on horses anti-Hispanic war symbol), and tells the poetic narrator to
with rifles, and say, call him up whenever he's in town.
Ese gringo, gimmee your job?
"I'm in the book,"
And do you, gringo, take off your ring, he yelled as he disappeared from view
drop your wallet into a blanket "listed under John T." (66)
spread over the ground, and walk away?
Like Quintana's poetry, "Teofilo" is a high fidelity ren-
(12-13)
dering of a specific interethnic struggle at a precise mo-
Ernesto Galarza's brand of satire in "The Wetbacks" ment in time In a very precise setting. Its concern with
also makes use of a caricaturized version of Hispanic exactitude, accuracy, and specificity is notable. Also, like
speech, but of a far different register. In this poem, Quintana, the loss is foregone, terminative. This Hispanic
Galarza makes use of English literally translated from the is destined to get beaten, although, just as in the case of
Spanish so that it sounds stilted and foreign. In linguistics "Because We Were Born to Get Our Ass Kicked," a tax
these phenomena, which sometimes appear in commu- has to be imposed on the overbearing culture. What
nity speech, are generally known as semantic loan trans- is quite different from Quintana is the almost Skinnerian
fers, of which the most common type are caiques (for level at which the conditioning takes place. In "MacMa-
example, estoy supuesto a ir, which reflects the semantic hon's Grocery" there is a sense of understanding between
influence of the English, I'm supposed to). The poor wet- the Anglo and the Chicanitos, a shared secret, a luscious,
backs approach the "Patron" with speech such as "Par- bitter theft or trade. In "Teofilo" the result is galling, pa-
don, Sir, that we come to molest you. / We have shame, thetic. This is the success story of a Chicano zombie.
but the necessity obliges us." They recount "that such as Erom the perspective of Hispanic culture, John T. is brain
us will lose the wage / if the Immigration apprehends us / dead, or even worse, brain controlled by the overbearing,
on the public road." The poem concludes: majority culture.
Tato Laviera's "esquina dude" is an excellent example
If we could have our wages. Sir, of integration between theme and language choice: both
or only such a part as would be just, are in the service of bilingual/biculturalism. We find the
we would go back to Michoacan. dude both talking bilingually and philosophizing as it were
We three companions are from there, about his street bilingualism:
a place called Once Pueblos, where
you have your modest house, Sir. i know you understand
We are grateful for the cooperation. everything i said
God will repay you. (1982,10-11) i know you don't need a bilingual dictionary,
what i said
While both Baca and Galarza use Anglo stereotypes of can cut into any language. (1985, 58-59)
Hispanic personages-the amoral bandido, the humble,
fearful, formal and dependent peon—and satirically turn In Laviera's poem "brava," the poetic persona, a puer-
it against itself, Sagel's "Teofilo" recounts an almost epic torriquena, voices her indignation in this instance against
struggle between a sixth-grade Ghicano student, Teofilo, Hispanics who are not sympathetic with her bilingual-
and his teacher. Sister Louise, who refuses to pronounce bicultural condition. She asserts herself as a "puertorri-
his name correctly. quefia in english":

Every sixth grade morning yo se that que you know [I know that you know]
of slanted geography and outmoded math tu sabes que yo soy that [you know I am that]
opened with the stubborn name due! I am puertorriqueria in
(1981,65) english and there's nothing
you can do but to accept
In repayment for Teofilo's insistence on correcting her it como you soy sabrosa [it like you I'm
every morning, he fails the grade. Eifteen years later in delightful]
San Antonio, the poetic narrator runs into Teofilo, who proud. (1985,63)

bterature and Art 175


Gary D. Keller and Randall G. Keller

Pedro Pietri cultivates this same theme, but in a fash- the Cuban-American nourishes himself with
ion similar to what has occurred in Sagel's "Teofilo," he what he lacks.
evokes how the linguistic and cultural prejudices become
inner directed and corrode the hispano's identity. Cuban-American: Where am I?
I'm a place marker between no and am.)
Manuel
Died hating all of them In the poem "Dedication" in his collection Carolina
juan Cuban, Perez Firmat tells us:
Miguel
The fact that I
Milagros
am writing to you
Olga
in English
Because they all spoke broken English
already falsifies what I
More fluenfV than he did. (19)
wanted to tell you.
A similar situation is evoked in the work of Sandra My subject:
Maria Esteves. Her poem "Not Neither" is almost the how to explain to you
converse of Laviera's "esquina dude," since here, in con- that I
trast to speaking unselfconsciously and bilingually about don't belong to English
bilingualism, Esteves evokes in a bilingual idiom the con- though I belong nowhere else,
fusion inherent in being bilingual and bicultural. if not here
in English. (7r/p/e Crown, 127)
Being Puertorriquena Americana
In contrast to Esteves and Perez Firmat, where the bilin-
Born in the Bronx, not really jibara
gual idiom is occasion for confusion and ambivalence, in
Not really hablando bien
Martin Espada, Uva A. Clavijo, and Luz Maria Umpierre
But yet, not Gringa either
the poem may be expressed bilingually or biculturally but
Pero ni portorra, pero si portorra too
the English part is the Other and the Spanish is a refuge
Pero ni que what am I? (1984, 6)
from rootlessness, an anchor, or a weapon against Anglo
aggression. In Espada's poem "Tony Went to the Bodega
(Being Puerto Rican American
But He Didn't Buy Anything," after making an odyssey
Born in the Bronx, not really a rustic
through the cold, Anglo parts of the city where no one
Not really speaking well
spoke Spanish,
But yet, not Gringa either
But not Puerto Rican, yet also Puerto Rican Tony went to the bodega
But then, what am I?) but he didn't buy anything:
he sat by the doorway satisfied
If Esteves identifies herself as a "Puertorriqueiia Amer-
to watch la gente (people
icana," Gustavo Perez Firmat's personae identify them-
island-brown as him)
selves as "Carolina Cubans" or "Cubanitas descuban-
crowd in and out,
izadas" (decubanized Cubans). To the Cubans still on the
hablando espafiol,
Island they say things like "Oye brother." The dilemma
thought: this is beautiful,
is basically the same. The persona falls somewhere be-
and grinned
tween ser and estar.
his bodega grin. (28}

Por example: In Uva Ctavijo's "Declaracion," the refuge into the His-
el cubano-americano es un estar que no sabe panic world is combined with the sense of loss and exile
donde es and the wish to return to the Cuban hearth:
Por example:
el cubano-americano se nutre de lo que le falta. dos hijas nacidas en los Estados Unidos,
una casa en los "suburbios"
Cubano-americano; ^donde soy? (hipotecada hasta el techo)
Soy Ia marca entre un no y un am: (Triple y no se cuantas tarjetas de credito.
Crown, 165) Yo, que hablo el ingles easi sin acento,
que amo a Walt Whitman
(Eor example: y hasta empiezo a soportar el invierno,
the Cuban-American is an epiphenomenon that declaro, hoy ultimo lunes de septiembre,
doesn't know where he is, que en cuanto pueda to dejo todo
Eor example: y regreso a Cuba. (Burunat 127)

176 Handbook ol Hispanic Cultures in Itie United States:


The Literary Language of United States Hispanics

(Two daughters born in the United States, out to another culture. Writing in 1973, Lorenza Calvillo
a house in the suburbs, Schmidt applies the traditional concept of malinchismo
(mortgaged to the roof) to the notion of consorting with Anglos:
and who knows how many credit cards
I know, I speak English almost without accent, A Chicano at Dartmouth?
that I love Watt Whitman I was at Berkeley, where
and that I'm beginning to adjust to winter, there were too few of us
I declare today, the last Monday of September, and even less of you.
that as soon as 1 am able I'll leave it all I'm not even sure
and return to Cuba.) that I really looked for you.

Similarly biiingual, Umpierre's poem "Rubbish" describes I heard from many rucos [old guys]
all of the rules that Hispanics need to follow in "el pais that you
de los amaestrados" (land of the tamed ones), conclud- would never make it.
ing with an arranque de ira (burst of anger) where the You would hold me back;
English word "rubbish" is turned back on itself. It is an- Erom What?
other example where the code-switch is at the heart of
From what we are today?
the poem:
"Y QUE VIVA" ["AND LIVE ON"]
Pinche, como duele ser Malinche. (Damn, how
I b-e-g yul paldon, escuismi
it hurts to be a Malinche.] (61)
am sorri pero yo soy latina
y no sopolto su RUBBISH. (Barradas, 108)
By 1985, attitudes had changed to the point that a
In Martfn Espada's "Mariano Explains Yanqui Colonial- feminist newsletter called Malantzin had been founded
ism to Judge Collings," the same sort of use of Spanish to and Carmen Tafolla had written her moving poem, "La
overcome English appears, here in a courtroom setting, Malinche," which reexamined this traditional figure from
thus emphasizing the theme of social justice. a feminist point of view.

Judge: Does the prisoner understand his rights? Yo soy la Malinche [I am Malinche]
Interpreter: ^Entiende usted sus derechos? My people called me Malintzin Tepanal
Prisoner: jPa'l carajo! The Spaniards called me Doria Marina
Interpreter: Yes. (21) I came to be known as Malinche
and Malinche came to mean traitor
While, as we have seen, the literary language of United They called me chingada
States Hispanics has been used from the very beginning iChingada! (...)
in support of the Hispanic identity and culture against But Chingada I was not.
the incursions of Anglo society, a more recent develop- Not tricked, not screwed, not traitor.
ment has been the theme of women's rights within the For I was not traitor to myself—
Hispanic world. Currently, as evidenced by the work of I saw a dream
Estela Portillo Trambley (Sor/uana, 7r;n/), Alma Viilanueva and I reached it.
(The Ultraviolet Sky), Ana Castillo (The Mixquiahuala Let- Another world
ters), Evangelina Vigil (Thirty An' Seen a Lot), and many la raza. (Daydi-Tolson 195)
others, a major element of U. S. Hispanic literature re-
flects the women's movement and women's rights. One Currently literature reflecting a liberated women's view-
way to index the changes in theme and in tone with re- point is just as rich and invigorating within U. S. His-
spect to women's "place" in U .S. Hispanic society is panic literature as in any other literary culture; among
to review the treatment of La Malinche and malinchismo many other writers and works, in addition to those al-
by Latina writers. The figure of La Malinche stirs up deep ready mentioned, we need only point to the following
and contradictory emotions, since this "Eva mexicana," as to document that fact: Alma Luz Villanueva (especially
Octavio Paz has termed her and Jose Clemente Orozco La chingada in Five Poets of Aztlan), Carmen Tafolla (see
has painted her, reflects a variety of representations: the La Isabela de Guadalupe y otras chucas in Five Poets of
"Indian woman" par excellence; the "traitor" to the Indi- Aztlan and her poems in Woman of her Word), Sandra Cis-
ans who joined with the Spaniards, the "romantic lover neros (My Wicked, Wicked Ways), Lorna Dee Cervantes
and rebel" who supposedly was enamored of Hernan (Emplumada), Beverly Silva (The Second St. Poems), Ana
Cortes and became his mistress; and the "mother" of the Castillo [Women Are Not Roses), and Luz Maria Umpierre
mestizo. Malinchismo, on the other hand, has tradition- (Y otras desgracias/And Other Misfortunes and En el pais
ally been viewed as a negative form of behavior, selling de las maravillas).

Literature and Art 177


Gary D. Keller and Randall G. Keller

The Formal Elements a theater with the avowed intention of motivating the
migrant worker to join the union. At the end of E! Huit-
of U. S. Hispanic Literary Language lacoche's poem, "Searching for La Real Cosa," after hav-
In this final section we give a variety of samples and ex- ing debunked the conventional identifications of the Chi-
amples of how the bilingual-bicultural literary mode is de- cano, the poet asserts:
veloped stylistically. Specifically, we focus on how code-
switching serves the development of theme, the portrayal Por fin, ^eh? jYa estuvo!
of character, the expression of a tone or literary voice, the ^Quien es la real cosa?
depiction of images and the fashioning of a wide variety A dime, dime for the love of God!
of rhetorical devices. jMadre! Ese vato, jque se yo! (142)

The identity markers /Va estuvo!, jMadre!, Ese vato, jque se


Bilingualism and Identity Markers yo! are all pressed into a plea for a vision of Chicanismo
that transcends stereotyping.
As we have seen from numerous examples earlier,
Spanish is used in U. S. Hispanic literature to evoke famil-
iarity and safety, English to express strangeness or alien- Spanish to Express Alienation
ation. In yet another example, the poem by Pedro Ortiz
As is exemplified by the use of Spanish identity markers
Vasquez, "Quienes somos," English is the language con-
and other examples where Spanish is used in situations
signed to express strangeness:
of familiarity, in U. S. Hispanic literature it is common
it's so strange in here for English to be the language of alienation and Spanish
to be the language of intimacy. Yet this is not necessar-
todo lo que pasa
ily the case. Occasionally, under special circumstances,
is so strange
the tables can be turned and Spanish can be used to
y nadie puede entender
express that which is alien. We have already cited exam-
que lo que pasa aqui
ples earlier from the poetry of Esteves and Laviera where,
isn't any different
in the first case, Spanish is used to express ambivalence
de lo que pasa alia. (292)
and self-doubt about the poetic persona's identity as a
(it's so strange here Puerto Rican, and in the second case, Spanish is used to
everything that's happening express anger by a Nuyorican against the prejudices of
insular Puerto Ricans. In the example which follows from
is so strange
the poetry of Adaljiza Sosa-Rideil, Malinche, pinche, and
and no one can understand
gringo are used to depict the sociocultural Other, the alien
that what happens here
in one's own makeup:
isn't any different
from what happens over there.)
Malinche, pinche
Related to this element of using Spanish to express forever with me
warmth or familiarity, is the utilization in U. S. Hispanic
literature of what sociolinguists analyzing normal social Pinche, como duele ser Malinche [Damn, how
discourse have termed "identity markers." As in commu- it hurts to be Malinche]
nal language, literary "identity markers" such as the ex- Pero sabes, ese [But you know, guy]
amples of 6ra/e, ese, esa, in Alurista's poetry or pa'/cara/o What keeps me from shattering
in a poem cited earlier by Martin Espada, are used in part into a million fragments?
to establish rapport in Spanish between the author and It's that sometimes.
his or her Hispanic readers. In Luis Valdez's classic acto. You are muy gringo, too. (61)
Las dos caras del patroncito, the farmworker manages to
trick the patron. The play ends this way: A special sort of tension, one that is highly productive
from an artistic point of view, is set up in the use of Span-
Farmworker: Bueno, so much for the patron. I ish for an Anglo sort of otherness that has intruded itself
got this house, his land, his car—only I'm not go- into the Hispanic persona. Similarly, in El Huitlacoche's
ing to keep'em. He can have them. But I'm tak- "The Urban(e) Chicano's 76," the poet criticizes a mo-
ing the cigar. Ayloswatcho. (EXIT) (Castarieda ment in John Steinbeck's famous screenplay jViva Zap-
Shular 53) ata!, which featured Marlon Brando in the main role. The
scene in question has Brando-Zapata dressed in his pa-
The code-switch into the vernacular Spanish of the U. S., jama bottoms on his wedding night, lamenting to his bride
"Ay los watcho" is the perfect ending for this sort of that he can't read or write. The bride then offers to edu-
consciousness-raising and rapport-establishing exercise. cate him. At this moment a group of Zapata's followers

178 Handbook of Hispanic Cultures in the United Slates:


The Literary Language of United States Hispanics

congregate below the nuptial balcony and Zapata comes Code-Switching for Characterization
out in pajamas to address them:
The one Chicano character who embodies the phe-
Zapata comes out on the wedding night nomenon of code-switching is the compound bilingual.
in pajama bottoms, he yearns to read and write Here we define compound bilingual merely as someone
I love you Johnny, the way you write who is incapable (either chronically or temporarily, be-
but shit, you stink, babosisimo fool cause of some specific, say, traumatizing, circumstance)
that's my boy up there in stripped bottoms of separating out the two codes. Thus the individual
addressing armed campesinos in broad-rimmed mixes languages (and/or registers) constantly, typically
sombreros within phrases and sentences. Nick Vaca's story, "The
from the balcony railing with Arabesques Purchase," a prayer cum free associations, is intended to
iel frito bandito! (Daydi-Tolson 103) psychologically portray a compound bilingual episode:
The words, "campesinos," "sombreros," and "frito ban-
dito" (instead of bandido) are all examples of Spanish Ave Maria Purfsima, I must make another pago
lexicon that are well-known to English speakers and have hoy or else it'll be too late. Si, too late, and then
actually been partially assimilated into English. What the what would I do. Christmas is so close, and if
poet does is to show how these words have been used I don't hurry con los pagos, I'll have nothing to
in the Anglo world to stereotype the Hispano. Thus they give any of mis hijos. If that should happen,
become "alien" to the Hispanic world to the degree that it would weigh muy pesado on my mind. Even
they are used by the Anglo to characterize (and carica- now, con e! pensamiento that I may not be able
turize) the Hispano. to give them anything, I have trouble durmiendo
en la noche. And, Santo Nino de Atocha, if
A similar example of this process of alienation, this time
Christmas should come and catch me sin nada,
not in literary language but in communal language, is the
I would never sleep well por el resto de mi vida.
term caramba. Having been stereotypically associated
(Mexican-American Authors, ^ 44)
with Hispanics for several decades now in the English
language, virtually no Hispanic ever uses it.
Having described two polar and antithetical usages, the Code-Switching as a Function of Style
first where Spanish is used for what is familiar, the second,
in special circumstances, where Spanish expresses that Let us begin by noting that much code-switching that
which is alien, namely, Anglo, we are obliged to round occurs in the community reflects considerations that are
out the dialectic and exemplify a code-switch depicting basically stylistic. Identity markers, contextual switches,
the creative synthesis between the self and the Other. triggered switches (due to the preceding or following
In Angela de Hoyos' poem, "Cafe con leche," the poet item), sequential responses (speaker uses language last
ambivalently observes that she has seen a male Chicano used, thereby following suit), and the like have clear stylis-
friend coming out of a motel with a gringuita. The final tic purposes. There is considerable stylistic overlap be-
stanza encapsulates a stirring and subtle irony: tween social and literary code-switches, although, at the
same time, the stylistic possibilities available to literature
No te apenas, amigo: [sic] [Don't be ashamed, far surpass those found in society. A number of examples
my friend:] follow, focusing particularly on formal rhetorical devices.
Homogenization
is one good way
to dissolve differences Tone
and besides
what's wrong The major themes of U. S. Hispanic literature in-
with a beautiful race clude social protest against Anglo, or more rarely, Mex-
cafe con leche? [cafe au lait] (n. pag.) ican, insular Puerto Rican or insular Cuban oppression;
consciousness-raising of the "naive" U. S. Hispanic, such
The expression cafe con leche serves many functions, as a migrant worker or newly arrived immigrant into the
only two of which are to evoke the beauty of the prior United States; the recuperation of Chicano, Puerto Rican
mestizaje, the fruit of Spaniard and Indian, and second, to or Cuban culture or history; the creation or recreation of
prefigure the potential new mestizaje, between Chicano a U. S. Hispanic mythos (Aztlan, La Raza, Emiliano Zapata,
and Anglo. In addition, the image lends itself admirably the Tainos, afrocubanismo, etc.); the emancipation of the
to the central conflict: we can think of cafe and leche as Latina from both Anglo and Hispano male dominance;
separate entities, and identify each with the skin color of and the quest for a personal identity within the bicuitural
each race (milk walking with coffee from the motel), or U. S. Hispanic milieu. All of these thematic categories can
we can think of that cappuccino color that they make in be and usually are evoked by means of differing tones.
the blending. Take for example the charge of Anglo oppression. The

Literalure and An 179


Gary D. Keller and Randall G. Keller

tone can run from the Ginsbergian rant or howl, as in proud


Ricardo Sanchez's "smile out the revolu," erect
they galloped
smile out the revolu, and we've played cowboys
burn now your anguished hurt, —as opposed to indians
when ancestors of mis charros abuelos [my
crush now our desecrators, grandfather's cowboys]
chingue su madre the u.s.a. indios fueron [were Indians]
(Castarieda Shular 31)
burn cabrones enraviados
burn las calles de amerika (1973, 139) Ail of these examples that we have cited have in com-
mon the fact of language switching, an alternation of
to the humorous parody in the "Advertisement" where codes that adjusts itself to the tone that the writer is seek-
Mexican Americans for all occasions are offered for sale, ing.

1. familially faithful and fearfully factional folk- Imagery


fettered fool
2. captivating, cactus-crunching, cow-clutching The term imagery has been used variously in literary
caballero criticism. We restrict our usage here simply to metaphor
3. a charp, chick-chasing, chili-chomping cholo and simile, both of which appear in abundance in bilin-
4. a brown-breeding, bean-belching border- gual U. S. Hispanic literature. Examples of bilingual
bounder metaphors:
5. a raza-resigned, ritual-racked rude rural relic
Brother, oh brother vendido
6. a peso-poor but proud, priest-pressed primi-
you are hollow inside.
tive
7. a grubby but gracious, grape-grabbing (Raymond Perez, "Hasta ia victoria siem-
greaser {Castaiieda Shular 128) pre," Ortego 1973,202)

la tierra is la raza's kissing cousin,


Those poems which cultivate the theme of self-identity,
(Abelardo Delgado, "La tierra," Ortego
in keeping with the subject at hand typically have a more
1973,202)
reflective, self-absorbed tone. For example, Estupinian's
"Sonido del Teponaztle":
Examples of bilingual similes:

Y antes de llamarme Chicano ... Transparente como


there was a mirror Una jolla, opaca como
in my guts that could not El Carbon, heavy like
be put down A feather—carga fija
with light penetrated Del hombre marginal.
through the years (Jose Montoya, "Lazy Skin," Romano 184)
of m/madre es ... ? (Romano 194)
(Transparent life
or Alurista's "We've Played Cowboys." a jar, opaque like
carbon, heavy like
We've played cowboys a feather—steady weight
not knowing of the marginal man.)
nuestros charros |our cowboys]
and their countenance I am speaking of
con trajes de gala [with festive attire] Entering Hotel Avila
silver embroidery Where my drunk compadres
on black wool Applaud like hammers,
Zapata rode in white (Gary Soto, "The Vision," 1978, 58)
campesino white
and Villa in brown Rhetorical Devices
y nuestros charros
parade of sculptured gods We have already described some literary devices
on horses in the citations given earlier, inciuding some, such as
—of flowing manes caiques, that are unique to bilingual literature. Here we

180 Handbook of Hispanic Cullures in the United Stales:


The Literary Language of United States Hispanics

present a sample of additional categories of rhetorical from mere word plays based on repetition. Consider,
devices. for example, the following, also from the Montoya poem
cited above:
CONGERIES. {Accumulation of phrases that say essen-
tially the same thing): Pero armado con estas palabras
De suenos forged into files—
Unable to speak a tongue of any convention,
"Las filas de la rebelion"
they gabbled to each other, the younger and
Cantaban los dorados de Villa. (184)
the older, in a papiamento of street caliche and
devious caiques. A tongue only Tex-Mexs, wet- (But armed with these words
backs, tirilones, pachucos and pochos could of dreams forged into files—
penetrate. (El Huitlacoche, "The Man Who "The lines of rebellion"
Invented the Automatic Jumping Bean, 1974, sang Villa's golden men.)
195)
This latter example, apart from the fact that it does not
i respect you having been: occur at the beginning of a passage. Is properly classified
My Loma of Austin a word play, not an anaphora. It is our contention that
my Rose Hill of Los Angeles the bilingual anaphora will conserve some, although usu-
my West Side of San Anto ally not all, of the phonic and rhythmic qualities of this
my Quinto of Houston rhetorical device.
my Jackson of San Jo
my Segundo of El Paso CHIASMUS, (A contrast by reverse parallelism):
my Barelas of Alburque
pobre man
my Westside of Denver
hombre rich
Flats, Los Marcos, Maraville, Calle Guadalupe,
pregnant mujer
Magnolia, niho aborted
Buena Vista, Mateo, La Seis, Chiquis, El Sur and
(Cited in Valdes 37)
all
Chicano neighborhoods that now exist and
once existed ALLITERATION.
{raulsalinas, "A Trip through the Mind Jail,"
under lasting iatigazos [lashes]
Ortego, 1973,200)
(Ricardo Sanchez, "and i t . . . 1973, 39)

ANAPHORA. (Repetition of a word or phrase at the be- INTERROGATE. (The "rhetorical" question that is posed
ginning of a literary segment): for argumentative effect and requires no answer):

No hay nada nuevo en nueva york —^A donde voy?—, pregunta


There is nothing new in New York ^A los cucumber patches de Noliet,
I tell you in English a las vineyards de San Fernando Valley,
I tell you in Spanish a los beet fields de Colorado?
the same situation of oppression.
(Miguel Pinero, "There is Nothing New in Hay ciertas incertidumbres ciertas:
NewYork," Algarin 1975, 67) lo amargo de piscar naranjas
lo lloroso de cortar cebollas
Preso
(Tino Villanueva, "Que hay otra voz,"
Locked inside a glass-like
cited in Guadalupe Valdes 33)
Canopy built of grief
(Jose Montoya, "In a Pink Bubble Gum (There are some uncertain certainties:
World," Romano 184) the bitterness of picking oranges
the weeping of cutting onions)
Bilingual anaphoras (if you accept this designator for
the phenomenon under consideration) are different from How to paint
the monolingual variety in that, with the exception of on this page
identical cognates, the word that is repeated has two dif- the enigma
ferent spellings and pronunciations. Thus the anaphora is that furrows
mostly at the semantic level. And yet the repetitive qual- your sensitive
ity still remains. Bilingual anaphoras can be distinguished brown face

LIteraiure and An 181


Gary D. Keller and Randall G. Keller

Angela de Hoyos.

On shaky cane, and palsied hand pushes


Sweat-grimed pennies on the counter.
Can you still see, old woman.
The darting color-trailed need of your trade?
(Rafael Jesus Gonzalez, "To An Old
Woman," Ortego 1973, 170)

HYPERBOLE. (An exaggeration or overstatement in-


tended to produce an effect without being taken literally):

stupid america, remember that chicanito flunk-


ing math and engtish
Ricardo Sanchez. he Is the picasso
of your western states
but he will die
a sadness, with one thousand masterpieces
porque te llamas hanging only from his mind.
luan, y no John (Abelardo Delgado, "Stupid America,"
as the laws Ortego 1973,216)
of assimilation
dictate
UNDERSTATEMENT. (A statement deliberately worded
(Angela de Hoyos, "Chicano," 1975,
so as to be unemphatic in tone, often for ironic purposes):
23-24)
sometimes he bragged
METONOMY. (Naming a thing by substituting one of its He worked outside Toluca
attributes or an associated term for the name itself): For americanos.
Shoveling stones
Zapata rode in white Into boxes.
campesino white (Gary Soto, "A Few Coins," 1975, 52)
and Villa in brown
(Alurista, "We Played Cowboys")
GRADATIO. (A progressive advance from one statement
to another until a climax is achieved):
APOSTROPHE. (Vocative to an imaginary or absent per-
son or thing): Last week,
I had been white
come, mother— ... we were friends
Your rebozo trails a black web
and your hem catches on your heels Yesterday,
You lean the burden of your years I was Spanish

182 Handbook of Hispanic CuHures in the United States:


The Literary Language of United States Hispanics

... we talked . . . Derechito a Lebembor.


once in a while.
Corre, corre, maquinita
Sueltale todo el vapor,
Today, Y anda deja los convictos
I am Chicano Hasta el plan de Lebembor.
... you do not know me.
Visperas de San Lorenzo
Tomorrow, Como a las once del dia
Que pisamos los lumbrales
I rise to fight De la penitenciaria.
... and we are enemies.
(Margarita Virginia Sanchez, "Escape," Unos vienen con un aiio
Ortego 1973, 208) Y otros con un aiio y dia,
Y otros con diez y ocho meses
A la penitenciaria.
Conclusion Ai te mando, mamasita,
Un suspiro y un abraso.
As we have seen, U. S. Hispanic literature has forged Aqui dan fin las maPianitas
a dislinctive style that makes use of all of the cultural Del contrabando del Paso.
and linguistic resources at its disposal. The United States
Hispanic lives in the confluence of ancient cultures- Les encargo a mis amigos
Que salgan a experimentar
Amerindian, Hispanic, African—that in degrees have been Que le entren al contrabando
oppressed and enriched by Anglo American culture and A ver donde van a dar.
the English language. Out of that crucible of often con-
trary forces, the U. S. Hispanic literary style has developed Les encargo a mis paisanos
a distinctive, multicultural, bilingual idiom to best evoke Que al brincar la horca y acero
No se crean de los amigos
its somewhat precarious, somewhat emergent status; one
Que son cabezas de puerco.
that nevertheless reflects a cultural tradition that is at least
as ancient as the Spanish language. The U. S. Hispanic Y lo digo con razon
literary language is new and distinctive; at the same time, Mas de algunos compaiieros
it calls forth linguistic and literary resources that are as En la calle son amigos
long-standing as the Hispanic presence in la America del Porque son convenencieros.
norte.
Pero de esto no hay cuidado,
Ya lo que paso volo.
Algun dia se encuentran
Appendix Como me encontraba yo.

El Contrabando Yo dirijo estas malianas


Por no otorgar el perdon,
Y el dia siete de agosto Y no estan bien corregidas
Estabamos desesperados Por falta de opinion.
Que nos sacaran de EI Paso
Para Quianses mancornados. This poem was reproduced from Campa, Spanish Folk-Poetry
in New Mexico. 103-04. It refers to events that took place in
Nos sacaron de la corte the late territorial or early statehood era. Quianses, stands for
A las ocho de la noche, Kansas; dipo means depot; Ojil means O'Hill; Lebembor stands
Nos llevaron al dipo for Leavenworth Federal Prison; maiianitas is a very common
Y nos subieron en un coche. synonym for corrido.

Yo dirijo mi mirada La Cuerra Mundial


Por todita la estacion,
Y a mi madre idolatrada El dia veinte de Enero
La llevo en el corazon. No me quisiera acordar,
Sargentos y policias
Ya comienza a silbar el tren En un Pulman militar.
Y a repicar la campana,
Le pregunto a Mister Ojil Cuando sali de Las Vegas
Que si fbamos pa Luisiana. Con direccion a la mar
Varios de mis companeros
Mister Ojil con su risita Se me querian fugar.
Me contesta:—No sehor,
Pasaremos la Luisiana En el camino donde iba

Literature and Art 183


Gary D. Keller and Randall G. Keller

De una joven me acorde; El dTa tres de noviembre


No era de mi propio pais Salimos con esperanza;
Pero era de Santa Fe. Trece dias no tardamos
Para llegar a Francia.
En el camino donde iba
Tenia que reflejar, Decia el Kaiser aleman:
Y de poner bien cuidado —Si al cabo yo vivo engreido,
De mi patria no oividar. Pero aqui encontre a mi padre
En los Estados Unidos.
Cuando ilegamos a Texas,
Que dimos buen cumplimiento, Cuando Ilegamos a Francia
Nos embarcaron en ei tren Nos dieron un hike a pie.
Con todo nuestro armamento. Me entregaron una escuadra
Y yo se las maneje.
Cuando estaba yo en mi casa
Yo no era caballero, Cuando Ilegamos a Francia
Y ahora que estaba en la Armada Que tristeza me fue dando,
Me rendia mi sombrero Me acorde de mis padres
Y de una que estaba amando.
Por donde quiera que andaba
Me ganaba las albricias, Cuando Ilegamos a Francia
Y donde quiera que paraba Me volvleron a tomar,
Nos tritiaban las nodrizas. Me subieron en el tren
Yo les dije: "Hola France."
Estaba un pobre aleman
Pelando cuatro bananas Ya con esta me despido
Cuando le cayeron Con un amor soberano;
Las tropas americanas. De los que no cayeron
Fueron de los mexicanos.
Vaya avise a mi Alemania
Que ahora si vamos a perder. This corrido was reproduced from Campa, Spanish Folk-Poetry
Tuve el gusto de pelarlas. of New Mexico, 107-08. It was written at about the time of the
No me las pude comer. First World War and recounts events related to that war. "No
era de mi propio pais" refers to the fact that the joven was from
Cuando estaba en Waco Texas Santa Fe, 75 miles Southwest of Las Vegas, and therefore no
No podia hacer pantera. longer in the jurisdiction (pais) of the poetic narrator. Armada
No nos dejaban salir, rather than ejercito is used for "army," presumably because of
Nos tenian en cuarentena. the influence of the English word. Similarly, tritiahan (from treat)
and nodriza (standard Spanish, wet nurse, but here meaning
Y ya los americanos nurse). Hacerse pantera means to dress up. Ser padre means
Como son hombres de experiencia to be one's superior
No nos dejaban salir
Porque alia andaba la influencia. Los Americanos

Contando desde el number one. Afio novecientos nueve, — pero con mucho
Contando hasta el numher two, cuidado,
No era ei Spanish influencia voy a componer un cuando — en nombre de este
Era el American Flu. condado,
Voy a cantar este cuando, — Nuevo Mejico mentado,
Cuando Ilegamos a New York para que sepan los gueros — el nombre de este
Nos dieron un hike a pie; condado.
Nos embaracaron en el buque Cuadalupe es, el firmado — por la nacion mejicana,
Y sin saber para que. madre de todo lo criado, — Virgen , Reina Soberana.

Ya viene llegando el buque. Voy a cantar estos versos, — ya comenzare el


No se pongan descoloridos, primero;
Van a defender la patria seiiores den atencion — al punto a que me refiero.
De los Estados Unidos. Voy a hablar del extranjero, — y lo que digo es verda;
quieren tenernos de esclavos, — pero eso no les
Dijo el Presidente Wilson: valdra.
—Ya yo los voy a embarcar, Sefiores, pongan cuidado — a la raza americana;
Y estos soldados valientes vienen a poser las tierras, — las que les vendio Santa
Victoria nos han de traer. Ana,
Dice el Presidente Wilson:
—jAhora si, tu lo veras! Cuando entraron de Oklajoma, — sin saber el
Le pelearon once meses, castellano,
Levantaron bandera de paz. entraron como los burros, — a su paso americano.

184 Handbook of Hispanic Cultures In the United States:


The Literary Language of United States Hispanics

Vienen dandole al cristiano — y haciendole a! mundo composition is difficult to determine but it probably was
guerra posed during the earlier part of the territorial period, Pais refers
vienen a echarnos del pais — y a hacerse de nuestra to the local area where the poetic narrator lives.
tierra.
A todo el mundo abarcaron — y se hacen del bien
ajeno. Mi gusto
Ora les pregunto yo — a los que estan sin terrene
se han quedado como burros, — nomas mascandose No me hables ipor Dios! a s i . . .
el freno. ^Por que me hablas al reves?
Se acabaron las haciendas — y los ganados menores; Di con tu boquita "si";
ya no hay onde trabajar — [g]u[e] ocuparnos de pas- Pero no me digas "yes."
tores.
[sic] Si no quieres verme mudo,
^Que les parece, senores, — lo que vino a suceder? Saluda "^como estas tu?"
No hay mas que labrar la tierra — pa podernos Yo no entiendo tu saludo
mantener. "Good morning, how do you do?"

Es nacion muy ilustrada — y afanosa en saber; ;No por Dios! linda paisana.
trabajan con mucho esmero — y todos quieren tener. No desprecies nuestra lengua,
Su crencia es en el dinero, — en la vaca, en el caballo, Seria en ti mal gusto y mengua
y ponen todo su haber — en la gallina y el gallo. Querer ser "americana."
Son nacion agricultora — que siembran toda semilla;
por ser comidas de casa, — siembran melon y sandia. Que yo, a las mexicanitas.
Tambien siembran calabazas, — raices y de todas Las aprecio muy de veras;
yerbas; Triguefias o morenitas
y comen de todas carnes, — peces, ranas y culebras. Me gustan mas que las hueras.
Habiles son en saber — y de grande entendimiento;
son cirujanos, dotores — y hombres de grande This cancion, in traditional octosyllabic quatrains is reproduced
talento. from La Voz del Pueblo, Las Vegas, June 25, 1892, as cited by
^Que les parece, seriores, — lo ilustrado que son? Doris L. Meyer, "Anonymous Poetry in Spanish-Language New
Hacen carritos de fierro — que caminan por vapor. Mexico Newspapers (1880-1900)," 269,

El que compuso este cuando — no es un pueta Un picnic


consumado;
es un pobre jornalero — que vive de su salario. Fuimos a un picnic
Mi nombre no les dire, — ni les dire en todo el ano; El dia siete de abril;
soy un pobre pastorcito — que apacenta su rebafio. Eestejo Sofia Torres
En el mentado Evergreen.
This cuando was reproduced from Aurelio Macedonio Espinosa,
Romancero de Nuevo Mejico. As it mentions in the first line, it Nos toco muy mala suerte
was composed in 1909. Al pasar para el Evergreen,
Pues quebramos una puerta
A Una Nifia De Este Pals Y nos pasaron el bill.

A una nina de este pais Le dice Ursula Alvarado:


yo le hablaba una vez; —Hombre, no seas infame,
yo le hablaba en espafiol, Andamos mujeres solas
y ella me hablaba en ingles. Y no traemos ni un daime.
Le dije: —^Seras mi amada
y mi corazon tambien? Eloisa Triana decia:
Y me dijo la agringada: —Le jugaremos la vuelta,
—Me no like Mexican men. Vamonos pal otro lado
Le empece a hacer cariiiitos Y no pagamos la puerta.
en sus dientes de marfil,
y me dijo con modito: Cuando salimos de alli
—I tell you, you keep still, Ibamos muy adelante,
Le escribi un papel por nota Le gritaba Mary Tracy:
le dije: —Enterese de el. —Adios, viejo repu[g]nante.
Y me dijo la ingratota:
—I tell you, you go to hell. Decia Lore Carabajal
—I tell you, te voy a decir, Con su corbata de mofio:
I'll tell you, yo te dire, —Ahora juegan el beisbol
si tu me quieres a mi, San Marcial con San Antonio.
es todo el ingles que se. (249)
Estella Gomez decia:
This folksong has been reproduced from Aurelio Macedonio —Pues no pagamos la puerta:
Espinosa, Romancero de Nuevo Mejico, 264; the date of the Para ir a San Antonio

Utorature and Art 185


Gary D. Keller and Randall G. Keller

Juntamos una coleta. This corrido is reproduced from Campa, Spanisti Folk-Poetry of
New Mexico, 109-10. The poem is contemporaneous with
Llegamos a San Antonio the Campa collection, whicb was published in 1946. Campa
No vimos ni un beisbolero, observes that "Un picnic" "is filled with all sorts of language
Luego salimos de allf babits common in New Mexico today [1946]. In this case it is
Al pueblito de San Pedro. purposely exaggerated for humorous purposes. Daime stands
for "dime," troca for "truck," and flate for "flat." With respect to
Y Rosa Hill que cantaba the phrase, —Que cabeza jdje mexicano, Campa observes that
Muy bonita "La Carioca": "Tbe Mexicanos in New Mexico and Mexico have a way of
—Ya me halle un paquete, referring to the ineptness of their own people in tbis humorous
Paren un poco la troca. fashion."

Cita Gailegos decta: Portions of "The Literary Language of United States Hispan-
—Ya nos reimos suficiente, ics" are based on an earlier research project, Randall G. Keller,
Ahora les tiro a esos bobos "Folklore and Folk Humor in the Poetry of Leroy V. Quintana
Con este mismo paquete. and his New Mexican Peers," supported by a 1988 Younger
Scholars Program grant from the National Endowment for the
Jennie Torres no hablaba. Humanities (grant number FI-21794-88).
Era la que iba callada.
Cuando se apio de la troca
Ella cayo a!li hincada.

Cuando pasamos el puente


Ya veniamos con suerio.
Bibliography
Gritaba Isabel Diddier:
—Ya se me cayo el sombrero. This bibliography is divided into three sections: primary texts
of contemporary U. S. Hispanic autbors, each of which have
Fiorinda Torres decia: been cited in our study, bibliographies and the general bibliog-
—Abrele todo el vapor, raphy (those which bave been marked with (==) have been cited
Pa volver pa Magdalena, in tbe paper, the others are recommended reading). It would
Antes que se meta el sol. have been useful to separate out the primary texts of colonial,
territorial and early statehood Hispanic writers of the Southwest
as well. Unfortunately, this is not practical since the composi-
Maria Hernandez decia:
tions of these anonymous sources are almost invariably part of
—Yo tambien ando en la ola,
tbe scholarly work of those folklorists who have studied tradi-
Mucho cuidado, mucbacbas.
tional and popular United States Hispanic literature. However,
No me pisen la victrola.
in the general bibliography we have indicated with an asterisk
(*), those works that have significant examples of traditional
Y llegando al Socorro Hispanic folklore; included as well with asterisks are a very few
Mala suerte nos toco, titles that contain significant amounts of contemporary folklore
Gritaba Eriinda Orozco; from mostly anonymous, popular sources.
—Una rueda se fiatio.

Luego llego Ambrosio Sanchez


Con aquella rapidez; List of Abbreviations
Componiendonos el flate
Puso la rueda al reves.
AA American Anthropologist
Y llego Adolfito Torres
Con el sombrero en la mano, A|S American journal of Sociology
Y le dice a Ambrosio Sanchez:
—Que cabeza (d|e mexicano. Aztlan Aztian: International lournal
of Chicano Studies Research
Pues compusieron la troca,
Salimos con alegria, BR The Bilingual Review/La Revista Bilingue
Llegamos a Magdalena
En el nombre de Mar(a. CFQ California Folklore Quarterly

Florence King y Cruz Orozco |AF journal of American Folklore


Cantaban en alta voz;
Llegamos a Magdalena JFI lournal of the Folklore Institute
Daremos gracias a Dios.
N M F R New Mexico Folklore Record
Ya con esta me despido
PTFS Publications of the Texas Folklore Society
Y creo sera el fin,
Aqui se acaba cantando SFQ Southern Folklore Quarterly
El viaje pal Evergreen.
W F Western Folklore

186 Han(&ook of Hispanic Cultures in the United Stales:


The Literary Language of United States Hispanics

Primary Texts of Montoya, Jose. "El Louie." Literatura chicana: texto y contexto.
Ed. Castafieda Shular: 1972.
Contemporary U. S. Hispanic Authors Ortego, Philip D. We Are Chicanos: An Anthology of Mexican-
American Literature, New York: Washington Square, 1973.
Algarin, Miguel. On Call. Houston: Arte Publico, 1980. Ortiz Vazquez, Pedro. "Quienes somos." BR 2.3 (1975): 292.
Algarin, Miguel, and Miguel Pihero, Nuyorican Poetry: An An- Pietri, Pedro. Puerto Rican Obituary. New York: Monthly Re-
thology of Puerto Rican Words and Feelings. New York: view, 1973.
Morrow, 1975. Quintana, Leroy V. Hijo del Pueblo: New Mexican Poems. Las
Alurista [Alberto Urista], Davi/n in El Crito (Chicano Drama) 7.4 Cruces, N M : Puerto del Sol, 1976.
(1974). The Reason People Don't Like Mexicans. Daydi-Tolson.
Baca, limmy Santiago. Immigrants in Our Own Land. Baton Sangre. Las Cruces, New Mexico: Prima Agua, 1981.
Rouge: Louisiana State UP, 1979. Romano-V, Octavio Ignacio, ed. El Espejo-The Mirror: Selected
Barradas, Efrain, ed. Here/es y mitificadores. Rio Piedras, PR: Mexican-American Literature. Berkeley: Quinto Sol, 1969.
Huracan, 1980. Romero, Leo. Agua Negra. Boise, ID: Ahsahta, 1981.
Burunat, Silvia, and Ofelia Garcia, eds. Veinte anos de literatura Celso. Houston, TX: Arte Publico, 1985.
cubanoamericana. Tempe, AZ: Bilingual, 1988. During the Crowing Season. Tucson, AZ: Maguey,
Castillo, Ana, Women Are Not Roses. Houston: Arte Publico, 1978.
1984. Sagel, Jim. Los cumpleanos de Dofia Agueda. Austin, TX: Place
Cisneros, Sandra. My Wicked, Wicked Ways. Berkeley: Third of Herons, 1984.
Woman, 1988. Foreplay and French Fries. Austin, TX: Place of Herons,
Caivillo Schmidt, Lorenza. "Como duele." El Crito (Chicanas 1981.
en la literatura y e! arte) 7.1 (1973): 6 1 . Hablando de brujas y la gente de antes. Austin, TX:
Castaneda Shular, Antonia, Tomas Ybarra-Frausto, and )oseph Place of Herons, 1981.
Sommers, eds. Literatura chicana: texto y contexto. Engle- Sabelotodo Entiendelonada and Other Stories. Tempe,
wood Cliffs, N|: Prentice-Hall, 1972. AZ: Bilingual, 1988.
Cervantes, Lorna Dee. Emplumada. Pittsburgh, PA: U. of Pitts- Tunomas Honey. Ypsilanti, M l : Bilingual, 1983.
burgh P, 1981. Salinas, Raul, f n Trip Through the Mind jail y Otras Excursiones.
Daydi-Tolson, Santiago, ed. Five Poets of Aztlan. Binghamton, San Francisco: Pocho-Che, 1980.
NY: Bilingual, 1985. Salinas, Luis Omar. Afternoon of the Unreal. Fresno, CA:
De Hoyos, Angela. "Cafe con leche." Poems for the Barrio. Abramas, 1980.
Bloomington, IN: Backstage, 1975. Darkness Under the Trees/Walking Behind the Spanish.
Diaz Valcarcel, Emilio. F/gurac/ones en el mes de marzo. Berkeley, CA: U of California, Berkeley, Chicano Studies
Barcelona: Seix Barral, 1972. Library Publications, 1982.
Espada, Martin. Trumpets From the Islands of Their Eviction. .. Prelude to Darkness. San Jose, CA: Mango, 1981.
Tempe, AZ: Bilingual, 1988. Sanchez, Ricardo. Amsterdam Cantos y poemas pistos. Austin,
Esteves, Sandra Maria. Tropical Rains. New York: African TX: Place of Herons, 1983.
Caribbean Poetry Theater, 1984. Canto y grito mi liberacion. Garden City, NY: An-
Yerba Buena. Connecticut: Greenfield Review: 1980. chor/Doubleday, 1973.
Galarza, Ernesto. Barrio Boy. New York: Ballantine, 1972. Siete Poetas (Miriam Bornstein-Somoza. Maya Isias, ines
Kodachromes in Rhyme. Notre Dame, IN: U of Notre Hernandez Tovar, Eliana Rivero, Margarita Cota-Cardenas,
Dame P, 1982. Mireya Robles, Lucia Sol). Tucson: Scorpion, 1978.
Gonzales, Rodolfo "Corky". I Am loaquin/Yo soy loaquin. New Beverly, Silva, The Second St. Poems. Ypsilanti, M l : Bilingual,
York: Bantam, 1972. 1983.
Gonzalez, Ray. from the Restless Roots. Houston, TX: Arte Sosa Ridell, Adaljiza. "Malinche," El Crito (Chicanas en la liter-
Publico, 1986. atura y el arte) 7.1 (1973): 6 1 .
Harth, Dorothy, and L. Baldwin, eds. Voices of Aztlan: Chicano Soto, Gary. Black Hair. Pittsburgh, PA: U of Pittsburgh P, 1985.
Literature Today. New York: New American Library, 1974. The Elements of San joaquin. Pittsburgh, PA: U of
Hernandez Cruz, Victor. By Lingual Wholes. San Francisco: Pittsburgh P, 1977.
Momo's, 1982. Small Faces. Houston, TX: Arte Publico, 1986.
Hoyos, Angela de. Woman, V/oman. Houston, TX: Arte Publico, 7a/e of Sunlight. Pittsburgh, PA: U of Pittsburgh P,
1985. 1978.
Jimenez, Francisco and Gary D. Keller. Hispanics in the United Tafolla, Carmen. Curandera. San Antonio, TX: M & A , 1983.
States: An Anthology of Creative Literature. Vol. //.Ypsilanti, 7r/p/e Crown (poems by Roberto Duran, Judith Ortiz Cofer, and
M l : Bilingual, 1982. Custavo Perez Firmat). Tempe, AZ: Bilingual, 1987.
Keller, Gary D. (Pseudonym, "E! Huitlacoche"). Real Poetria. Umpierre, Luz Maria, f n el pais de las maravillas. Bloomington,
Five Poets of Aztlan. Ed. Santiago Daydi-Tolson. Bingham- IN: Third Woman, 1982.
ton, NY: Bilingual, 1985. Y otras desgracias/And Other Misfortunes. Blooming-
Tales of El Fiuitlacoche. Colorado Springs, CO: Maize, ton, IN: Third W o m a n , 1985.
1984. Vaca, Nick. "The Purchase." Mexican-American Authors.
Keller, Gary D., and Francisco Jimenez. Hispanics in the United Eds. Americo Paredes and Raymund Paredes. Boston:
States: An Anthology of Creative Literature. Ypsilanti, Ml: Houghton-Mifflin, 1972.
Bilingual, 1980. Valdez, Luis and Stan Steiner, eds. Az(/an.- An Anthology of
Laviera, Tato. AmeRican. Houston: Arte Publico, 1985. Mexican American Literature. New York: Random House,
La Carreta Made a U-Turn. Houston: Arte Publico, 1972.
1979. Vigil, Evangelina. Thirty an' Seen a Lot. Houston, TX: Arte
Marti, Jose. Obras Completas. Vol. 1, Havana: Lex, 1953. 271. Publico, 1982.

Literature and Art 187


Gary D. Keller and Randall G. Keller

ed. Woman of Her Word: Hispanic Women Write. Simmons, Merle E. A Bibliography of the Romance and Related
Revista Chicano-Riqueiia 1 1 : 3-4 (1983), Forms in Spanish America. Indiana U Folklore Series, 18.
Villanueva, Alma Luz, iife Span. Austin, TX: Place of Herons, Bloomington: Indiana UP, 1963.
1985. Tatum, Charles M, A Selected and Annotated Bibliography of
Blood Root. Austin, TX: Place of Herons, 1982, Chicano Studies. 2nd ed. Manhattan, KS: Society of Span-
Villanueva, Tino. Chicanos: Antologia historica y literaria. ish and Spanish-American Studies, 1979.
Mexico, D.F.: Fondo de Cultura Economica, 1980. Tully, Marjorie F., and Juan B. Rael, comps. An Annotated Bib-
Hay Otra Voz Poems. New York: Mensaje, 1971. liography of Spanish Folklore in New Mexico and Southern
Shaking Off the Dark. Houston, TX: Arte Publico, Colorado. Albuquerque: U of New Mexico Publications
1984. in Language and Literature, 3, 1950.
Zamora, Bernice, "Notes from a Chicano 'COED.'" Caracal 3 Zimmerman, Enid. "An Annotated Bibliography of Chicano Lit-
(1977): 19. erature: Novels, Short Fiction, Poetry, and Drama, 1970-
1980." BR 9.3 (1982): 2 2 7 - 5 1 .
Restless Serpents. Menio Park, CA: Disetios Literarios,
1976. (Bound jointly with Jose Antonio Burciaga, Restless
Serpents.)
General Bibliography
Bibliographies ==Aparicio, Frances. R. "Nombres, apellidos y lenguas: la
disyuntiva ontologica del poeta hispano en los Estados
Unidos." BR 13.3 (1986): 47-58.
Boggs, Ralph Steele, Bibiiography of Latin American Folklore.
== " 'La vida es un spanglish disparatero': Bilingualism
New York: H,W, Wilson, 1940; rpt. Blaine Ethridge, De-
in Nuyorican Poetry." European Perspectives on Hispanic
troit, 1971.
Literature of the United States. Ed. Genevieve Fabre. Hous-
Cordova, Benito. Bibliography of Unpublished Materials Pertain-
ton: Arte Publico, 1988. 147-60.
ing to Hispanic Culture. Santa Fe, NM, State Department
"Applegate, Frank. "New Mexico Legends," Southwest Review
of Education, Bilingual Bicultural Communicative Arts Unit,
17:2 (1932): 199-208.
1972,
*Arora, Shirley L. "Proverbial Exaggerations in English and Span-
Diaz, Albert lames, "A Bibliography of Bibliographies Relating
ish." Pmverbium 18 (1972): 675-83,
to the History and Literature of Arizona and New Mexico."
* "Some Spanish Proverbial Comparisons from Califor-
Arizona Quarterly 14.3 (1958): 197-218,
nia." WF 20 (1961): 229-37.
Eger, Ernestina N, A Bibliography of Criticism of Contemporary
*Austin, Mary. "New Mexico Folk Poetry." El Palacio 7 (1919):
Chicano Literature. Berkeley, CA: U of California, Berkeley,
146-54,
Chicano Studies Library Publications, 1982.
* "Spanish Proverbial Exaggerations from California."
Fraser, Howard. "Languages in Contact: A Bibliographical WF27(1968): 229-53.
Cuide to Linguistic Borrowings Between English and Span-
Benson, Douglas K. "A Conversation with Leroy V. Quintana."
ish." BR 2.1-2 (1975): 138-72,
BR 12.3(1985): 218-29.
Leal, Luis, et al., eds. A Decade of Chicano Literature (1970- "Intuitionsof a World in Transition: The New Mexican
1979): Critical Essays and Bibliography. Santa Barbara, CA: Poetry of Leroy V. Quintana." BR 12.1-2 (1985): 62-80.
La Causa, 1982.
Boyd, E. The Literature of Santos. Dallas: Southern Methodist
Lesser, Arthur. "Bibliography of Spanish American Folklore," UP, 1950.
M F 4 1 (1928): 37-45. ==Bruce-Novoa, Juan. Chicano Authors: Inquiry by Interview.
Lomeli, Francisco A., and Donaldo W. Urioste, Chicano Perspec- Austin, TX: U of Texas P, 1980,
tives in Literature: A Critical and Annotated Bibliography. == Chicano Poetry: A Response to Chaos. Austin, TX:
Albuquerque, N M : Pajarito, 1976. U of Texas P, 1982.
Martinez, Julio A., and Francisco A. Lomeli, eds. Chicano Lit- "Elegias a la frontera hispanica," BR 11.3 (1984):
erature: A Reference Cuide. Westport, CT: Greenwood, 37-44,
1985. "The Other Voice of Silence: Tino Villanueva." Mod-
Ordoiiez, Elizabeth, "Chicana Literature and Related Sources: ern Chicano VVnters. Eds. Tomas Ybarra-Frausto and Joseph
A Selected and Annotated Bibliography." BR 7.2 (1980): Sommers. New Jersey: Prentice Hall, 1979.
143-64. *Campa, Arthur L. "Bernai Frances y la esposa infiel." Folklore:
Padilla, Ray. "Apuntes Para la Documentacion de la Cultura Boletin del Departmento de Folklore del Instituto de Coop-
Chicana." El Crito 2 (1971-1972): 3-46. eracion Universitaria (Buenos Aires) 2 (1941): 35-36.
Robe, Stanley L., comp. Index of Mexican Folktales: Including A Bibliograptiy of Spanish Folk-Lore in New Mexico.
Narrative Texts from Mexico, Central America, and the His- The University of New Mexico Bulletin 2.3 (1930).
panic United States. Folklore Studies, 26. Berkeley and Los "Cultural Differences That Cause Conflict and Misun-
Angeles: U of California P, 1973. derstanding in the Spanish Southwest." Western Review
Romano V., Octavio, and Herminio Rios C. Toward a Chi- 9.1 (1972), 23-30,
cano/Raza Bibliography: Drama, Prose, Poetry. El Grito .. Hispanic Folklore Studies of Arthur L. Campa. New
7.2 (December, 1973). York: Arno, 1976. (A facsimile edition of the following
Saunders, Lyle, comp. A Cuide to Materials Bearing on Cultural publications by Arthur L. Campa: A Bibliography of Span-
Relations in New Mexico. Albuquerque: U of New Mexico ish Folk-Lore in New Mexico in U of New Mexico Bulletin,
P, 1 944. Language Series, 2.3 (1930); Spanish Folk-Poetry in New
Spanish-Speaking Americans and Mexican-Americans Mexico, Albuquerque, 1946; The Spanish Folksong in the
in the United States: A Selected Bibliography. New York: Southwest, in U of New Mexico Bulletin, Modern Language
Bureau for Intercultural Education, 1944, rpt. Mexican Series, 4.1 (Nov. 15, 1933); Spanish Religious Folktheatre
American Bibliographies. New York: Arno, 1974. in the Spanish Southwest {First Cycle), in U of New Mexico

188 Handbook of Hispanic Cultures in the Uniled States:


The Literary Language of United States Hispanics

Bulletin, Language Series, 5.1,()une 15,1934); ar\d Sayings "New-Mexican Spanish Folklore: VL Los Troves del
and Riddles in New Mexico in U of New Mexico Bulletin, ViejoVilmas."MF27(1914}: 105-18.
Language Series, 6,2 (Sept. 15, 1937}. "New-Mexican Spanish Folklore: VII. More Folk-
"Mariana Is Today." New Mexico Quarterly 9 (1939): Tales," MF 27 (1914): 119-42.
3-8. .. "New-Mexican Spanish Folklore: VllL Short Folktales
Sayings and Riddles in New Mexico. U of New Mexico and Anecdotes." MF27 (1914): 142-47,
Bulletin 6.2 (1937): 3-67. .. "New-Mexican Spanish Folklore: IX. Riddles." MF 28
-. Spanish Folk-Poetry in New Mexico. Albuquerque: (1915): 319-52.
U of New Mexico P, 1946. "New-Mexican Spanish Folklore: X, Children's
..The Spanish Folksong in the Southwest. U of New Games." lAF 29 (1916): 505-19.
Mexico Bulletin 4.1 (1933): 5-67. "New-Mexican Spanish Folklore: XI. Nursery Rhymes
_. "Spanish Folksongs in Metropolitan Denver," SFQ & Children's Songs." MF 29 (1916): 519-35.
24 (1960): 179-92. -. Romancero de Nuevo Mejico. Revista de Filologia
.. Treasure of the Sangre de Cristos: Tales and Traditions Espafiola, anejo 58. Madrid: CSIC, 1953.
of the Spanish Southwest. Norman: U of Oklahoma P, "Romancero Nuevomejicano." Revue Hispanique
1963. 33.84(1915): 446-560.
*Cobos, Ruben. "The New Mexican Memoria or In Memorium "Romancero Nuevomejicano: Addenda>" Revue His-
Poem." WF 18 (1959): 25-30. panique 40.97 (1917), 215-27.
* "New Mexican Spanish Proverhs." NMFR 12 (1969- ,. "Romances Espafioles Tradicionales que Cantan y
1970): 7-n. Recitan los Indios de los Pueblos de Nuevo Mejico." Bo-
_.Refranes: Southwestern Spanish Proverbs. Santa Fe, letin de la Bihiioteca Menendez y Pelayo (Santander, Spain)
NM: Museum of New Mexico, 1985. 9(1932): 97-109.
Cordova, Teresa et al., eds. Chicana Voices: Intersections of .. "Spanish and Spanisb-American Folk Tales." lAF 64
Class, Race, and Gender. Austin, TX: U of Texas,Center for (1951): 151-62.
Mexican American Studies Puhlications, 1986. .. "Spanisb Foik-Lore in New Mexico." New Mexico
'Crook; Alice M. "Old Times New Mexican Usages." Puro Mex- Historical Review } (1926): 135-55.
icano. Ed. J, Frank Dobie. PTFS 12 (1935): 184-89. The Spanish Language in New Mexico and Southern
*Curtis, F, S,, ]r, "Spanish Folk-Poetry in the Southwest." South- Colorado. Publications of the Historical Society of New
west Review 10,2 (1925): 68-73. Mexico, 16(1911).
' .. "Spanish Songs of New Mexico (With Music)." PFTS "Speecb-Mixture in New Mexico." The Pacific Ocean
4(1925): 18-29. in History. Eds. H. M, Stephens and H, E. Bolton. New
*Dobie, |. Frank. "Catorce," Puro Mexicano. Ed. Dobie: 194- York: Macmillan, 1917.
200, Studies in New Mexican Spanish. Albuquerque:
* _ . Coronado's Children: Tales of Lost Mines and Buried (1909) New Mexico U Language Series 1.2.
Treasures of the Southwest. Dallas: Southwest, 1930. .. "Traditional Spanish Ballads in New Mexico." His-
' ed. Legends of Texas. 2nd ed, PTFS 3 (1924). pania 15.2 (1932), 89-102,
' "Texas-Mexican Border Broadsides." lAF 36 (1923), Candelaria, Cordelia. Chicano Poetry, A Critical Introduction.
185-91, Westport, CT: Greenwood, 1985,
" . .. "Versos de los bandidos." Texas Folk and Folklore. == "Code-Switching as Metaphor in Chicano Poetry."
Eds. Mody C. Boatrigbt, Wilson M, Hudson, and Allen Fabre: 91-97.
Maxwell. PTFS 26 (1954): 143-47, "Espinosa, Jose Manuel. Spanish Folktales from New Mexico.
.. "Versos of the Texas Vaqueros (with Music)." PTFS 4 Publications of tbe American Folklore Society, Memoir Se-
(1925): 30-44. ries, 20 (1937).
Englekirk, John, E, "Notes on tbe Repertoire of the New Mexi- Fernandez, Raul, "The Political Economy of Stereotypes."
can Spanish Folktheater." SFQ 4 (1940): 227-37. Aztlan 1.2 (1970): 39-46.
*Esplnosa, Aurelio Macedonio. "Comparative Notes on New Flores, )uan, John Attinasi, and Pedro Pedraza, Jr. "La Carreta
Mexican Spanish Folktales." MF 27 (1914): 211-31, Made a tJ-Turn: Puerto Rican Language and Culture in the
* "Cuentitos populares nuevo-mejicanos y su tran- United States." Daeda/us 110.2 (1981): 193-217.
scripcion fonetica." Bulletin de Dialectologie Romane 4 'Folktales from the Patagonia Area, Santa Cruz County, Arizona.
(1912): 97-115. Tucson: U of Arizona General Bulletin 13 (1949),
Fstudio sobre el espano/ de Nuevo Mexico. Buenos Freire-Marreco, Barbara. "New-Mexican Spanish Folklore." lAF
Aires. Universidad de Buenos Aires, 1934. 29(1916): 536-46.
"New-Mexican Spanish 'Coplas Populares.'" His- Fuson, Robert H. "Tbe Origin of the Word Gringo." Singers and
pania 18,2 (1935): 135-50, Storytellers. Eds. Mody C. Boatright, Wilson M, Hudson,
,, "New-Mexican Spanish Folklore: I, Myths." lAF 23 and Allen Maxwell, PTF5 30 (1961): 282-84.
(1910): 395-404. *Gamiz, Elverardo. "Legends from Durango." Dobie: 162-74,
„ "New-Mexican Spanish Folklore: IL Superstitions and *Garcia, Mario T, "Bracero Poetry of the 1 940s: Two Samples."
Beliefs." MF23 (1910): 405-18, SR n.3 (1984): 45-48.
"New-Mexican Spanish Folklore: III. Folk-Tales." }AF *Grider, Sylvia Ann, "Con Safes: Mexican-Americans, Names,
24(1911): 397-444. and Graffiti." }AF 88 (1975): 132-42.
, "New-Mexican Spanish Folklore: IV, Proverbs," lAF *Griego y Maestas, Jose and Rudolfo A. Anaya. Cuentos, Tales
26(1913): 97-114. from the Hispanic Southwest. Santa Fe, NM: Museum of
"New-Mexican Spanish Folklore: V. Popular Compar- New Mexico, 1980.
isons." MF 26 (1913): 114-22. Herrera-Sobek, Maria, ed. Beyond Stereotypes: The Critical
"New-Mexican Spanish Folklore: VI. Addenda," lAF Analysis of Chicana Uterature. Binghamton, NY: Bilingual,
28(1915): 204-06. 1985.

Literature and Art 189


Gary D. Keller and Randall G. Keller

The Bracero Experience: Flitelore versus Folklore. Los Milk, Robert. "The Issue of Language in Education in Territorial
Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1979. New Mexico." BR 7.3 (1980): 2 1 2 - 2 1 ,
Hills, E. C. "New Mexican Spanish," Publications ofthe Modern Morales, Alejandro, "Terra Mater and the Emergence of Myth
Language Association 21 (1906): 706-55. in Poems by Alma Villanueva." BR 7.2 (1980): 123-42.
Hinckle, Catherine J. "Tbe Devil in New Mexican Spanish Lore." *Morrison, Fredric. "Tales from Southern California and New
WF8(^949): 123-25. Mexico." CEQ 2 (1943): 121-27.
Hoyos, Angela de. "Chicano." Revista Chicana R/quena 3,4 Ortego, Philip. "The Chicano Renaissance," Social Caseworker
(1975): 23-24. 52 (May 1971).
Huitiacoche, El. "Searching for La Real Cosa." BR 5 (1978): Ortiz Vasquez, Pedro. "Quienes somos," BR 2.3 (1975): 292.
142. 'Paredes, Americo. "The Anglo-American in Mexican Folk-
==Jimenez, Francisco, ed. The Identification and Analysis of Lore." New Voices in American Studies. Eds, Ray B.
Chicano Literature. New York: Bilingual, 1979, Browne, Donald M, Winkelman, and Allen Hayman, Indi-
Jordan De Caro, Rosan A. "Language Loyalty and Folklore Stud- anapolis: C, A, Pauley, Purdue U Studies, 1966. 113-28,
ies: The Mexican-American," H'F31 (1972): 77-86. "On Gringo, Greaser, and Other Neighborly Names,"
Jordan, Rosan A. "Ethnic Identity and the Lore of the Supernat- Singers and Storytellers. Eds. Mody C, Boatright, Wilson M.
ural." MF 88 (1975): 370-82. Hudson, and Allen Maxwell, PTFS 30 (1961): 285-90,
Kany, Charles E. American-Spanish Euphemisms. Berkeley and "Proverbs and Ethnic Stereotype," Proverbium 15
Los Angeles: U of California P, 1960. (1970): 95-97.
American-Spanish Semantics. Berkeley and Los Ange- "The United States, Mexico, and Machismo" jFI 8
les: U of California P, 1960, (1971): 17-38.
==Keller, Gary D. "The Literary Strategems Available to the Bilin- * "With His Pistol in His Hand": A Border Ballad and
gual Chicano Writer." Jimenez: 263-316. Its Hero. Austin: U of Texas P, 1958.
== "Toward a Stylistic Analysis of Bilingual Texts: From 'Pearce, T. M, "Corrido del Presidente Roosevelt," NMFR 1
Ernest Hemingway to Contemporary Boricua and Chicano (1946-1947): 7-8.
Literature." The Analysis of Hispanic Texts: Current Trends ' "Some Spanish Riddles in New Mexico," WF, 6
in Methodology. Eds. Mary Ann Beck, et. al. New York: (1947), 237-239.
Bilingual, 1976, 130-49. .. "What Isa Folk Poet?" IVF12 (1953): 242-48.
Penalosa, Fernando. "The Changing Mexican-American in
.. "Tbe Ultimate Goal of Bilingual Education With Re-
Southern California," Pain and Promise: The Ghicano To-
spect to Language Skills." Bilingual Education for Hispanic
day. Ed. Edward Simmen. New York: New American,
Students in the United States. Eds, )oshua A. Fishman and
1972. 6 1 - 7 1 .
Gary D. Keller, NY: Teachers Coiiege, 1981. 6 8 - 8 1 ,
"Recent Changes Among the Chicanos." Simmen:
==Keller, Randall G. "Folklore and Folk Humor in the Poetry
72-79.
of Leroy V, Quintana," Unpublished manuscript. National
Ghicano Sociolinguistics: A Brief introduction. Rowley,
Endowment for the Humanities Younger Scholar Program,
MA: Newbury, 1980.
1988. Grant No. EI-221 794-88.
., "Sociolinguistic Theory and the Cbicano Community."
==Lattin, Vernon, ed. Contemporary Chicano Fiction: A Critical
Aztlan 1 (1964): 1-11.
Survey. Binghamton, NY: Bilingual, 1986.
Pettit, Arthur G. /mages of tbe Mexican American Fiction and
Leal, Luis. Az(/an y Mexico: Perfiles literarios e historicos. Bing-
Film. College Station, TX: Texas A&M UP, 1980.
hamton, NY: Bilingual, 1985,
'Rael, Juan B, "Cuentos Espafioles de Colorado y de Nuevo
"El norteamericano en la literatura mexicana," BR 7,1
Mejico." MF 52 (1939): 227-323.
(1979): 31-38.
' "Cuentos Espaiioles de Colorado y de Nuevo
Leon, Arnoldo de. They Called them Greasers: Anglo Attitudes
Mejico." /AF 55 (1942): 1-120.
toward Mexicans in Texas, 1821-1900. Austin, TX: U of
' Cuentos Espaholes de Golorado y de Nuevo Mejico.
Texas P, 1983.
2 vols. Stanford, California, 1940,
Limon, Jose. "Stereotyping and Cbicano Resistance: An Histor- .. The New Mexican Alabado Stanford U Series, Lan-
ical Dimension." Az(/an 4 (1973): 257-70. guage and Literature 9,3 (1951).
==Lipski, John M. "Spanish-English Language Switching in ==Rivero, Eliana. "Hispanic Literature in the United States:
Speech and Literature: Theories and Models," BR 9.3 Self-Image and Conflict." International Studies in Honor
(1982): 191-212. of Tomas Rivera. Revista Ghicano-Riqueria 13,3-4 (1985):
*Lucero-White Lea, Aurora. Folk-Dances of the Spanish Golo- 173-192.
nials of New Mexico. Santa Fe: Examiner, 1940. Robinson, Cecil. Mexico and the Hispanic Southwest in Ameri-
* , ed. The Folklore of New Mexico, Volume One: Ro- can Literature. Tucson, AZ: U of Arizona P, 1977,
mances, Corridos, Cuentos, Proverbios, Dichos, Adivinan- With the Ears of Strangers: The Mexican in American
zas. Santa Fe: Seton Village, 1941, Literature. Tucson, AZ: U of Arizona P, 1963,
.. Literary Folklore of the Hispanic Southwest. San An- Rodriguez-Puertolas, Julio. "La Problematica Socio-Politica Chi-
tonio: Naylor, 1953. cana en Corridos y Canciones." Aztlan 6.1 (1975): 9 7 -
Madrid-Barela, Arturo. "In Search of the Authentic Pachuco," 116,
Aztlan 4,1 (1973): 31-62. *Roeder, Beatrice A, "Los Gomanches: A Bicentennial Folk Play."
==Matilla, Alfredo, " The Broken-English Dream': Puerto Rican 8R 8.3 (1976): 213-20.
Poetry in New York," The Intellectual Roots of Indepen- Samora, Julian, The Wetback Story. Notre Dame, IN: U of Notre
dence: An Anthology of Puerto Rican Politicat Essays. Eds, DameP, 1971.
Iris M. Zavala and Rafael Rodriguez. New York: Monthly Sanchez, Marta Ester. Gontemporary Ghicana Poetry: A Gritical
Review, 1980, Approach to an Emerging Literature. Berkeley, CA: U of
=='Meyer, Doris L. "Anonymous Poetry in Spanish-Language California P, 1985.
New Mexico Newspapers (1880-1900)," BR 2,3 (1975): Sanchez, Rosaura, Ghicano Discourse: Socio-historic Perspec-
259-75. tives. Rowley, MA: Newbury, 1983.

190 Handbook of Hispanic Cultures in the United States:


The Literary Language of United States Hispanics

"Nuestra circunstancia lingLJistica." El Grito 5.^: 4 5 -


74.
Sedano, Micbael. "Toward a Rhetoric of Chicano Poetry: Pub-
lication and Linguistic Strategies" Papeles de la frontera 1
(1978): 3-10.
*Silber, Irwin. "La Huelgah Songs of the Delano Grape Strike."
Sing Out! 18(1968): 4 - 8 .
Simmons, Merle E. "Attitudes Toward the United States Re-
vealed in Mexican Corridos." Hispania 36.1 (1953): 3 4 -
42.
Sonnichsen, C. L., ed. The Southwest in Life and Literature. New
York: Devin-Adair, 1962.
Tatum, Charles. Chicano Literature. TUSAS 433. Boston:
Twayne, 1982.
*Tinker, Edward Larocque. Corridos and Calaveras. Austin: U
of Texas P, 1961.
Trager, George L. "Some Spanish Place Names of Golorado."
American Speech 10.3 (1935): 203-07.
. .. "Spanish and English Loan Words in Taos." Interna-
tional journal of American Linguistics 10 (1944): 144-58.
_, and Genevieve Vaidez. "English in Colorado Spanish.
" American Speech 12.1 (1937): 34-44.
==Valdes-Fallis, Guadalupe. "Code-Switching in Bilingual Chi-
cano Poetry." Hispania 59 (1976): 877-86.
== "The Sociolinguistics of Chicano Literature: To-
v^'ards an Analysis of the Role and Function of Language
Alternation in Contennporary Bilingual Poetry." Point of
Contact/Panto de Contacto, 1.4 (1977): 30-39.
-=Villanueva, Tino. "Apuntes sobre la poesia chicana." Papeles
de Son Armadans 0978): 271-73.
"Introduction." Imagine 1 (1984): vii-xxxvii.

Literature and Ail 191

Das könnte Ihnen auch gefallen