Sie sind auf Seite 1von 29

The Gift of

Spiderwoman: The
Weaving Tradition of
the Diné

One of the first photographs demonstrating Navajo weaving was taken by Timothy
H. O'Sullivan on the federal government's Wheeler Survey in 1873.

Curated by
George O. Maloof
and
Ivana Montenegro

April 2nd through December 3rd, 2016


Gift of the Spiderwoman
"Spider Woman instructed the Navajo women how to weave on a loom
which Spider Man told them how to make. The cross poles were made of
sky and earth cords, the warp sticks of sun rays, the healds of rock crys-
tal and sheet lightning. The batten was a sun halo, white shell made the
comb. There were four spindles: one a stick of zigzag lightning with a
whorl of cannel coal; one a stick of flash lightning with a whorl of tur-
quoise; a third had a stick of sheet lightning with a whorl of abalone; a
rain streamer formed the stick of the fourth spindle, and its whorl was
white shell."

Spider Rock, Canyon de Chelly, Arizona.

“La Mujer Araña le enseñó a las mujeres Navajos cómo tejer en un telar,
el cual el Hombre Araña les dijo cómo hacer. Los palos cruzados esta-
ban hechos de cuerdas de cielo y tierra, los palos de la urdimbre de ray-
os de sol, las mallas de cristal de roca y relámpagos. La batidora era un
halo de sol, y conchas blancas formaban el peine. Cuatro eran los hu-
sos: uno un palo hecho de relámpago en zigzag con un malacate de car-
bón; otro un palo de relámpago con un malacate de turquesa; el tercero
tenía un palo compuesto de relámpagos con un malacate hecho de
moluscos del tipo orejas de mar; una serpentina de lluvia formaba el pa-
lo del cuarto huso, y su malacate estaba hecho de conchas blancas.”

-- Epigraph to Spider Woman: A Story of Navajo Weavers and Chanters, by Gladys A. Reichard, first published
1934, republished by Rio Grande Press, Inc., Glorieta, NM, 1968
Evolution of Weaving
Pre-Classic Period Simple banded blankets similar to Pueblo mod-
(1650-1800) els; intertribal trade. Garments (mainly mantas
or serapes) were predominately made during
this time.

Classic Period Bands, plus bold stepped patterns in red, white,


(1800-1865) and blue. The first two phases of the Chief’s
Style blankets were being produced and traded
with other tribes.

Late Classic Period Many new yarns (Germantown) and colors


(1865-1880) (aniline dye) introduced; fancy designs; more ex-
tensive trade with local travelers.

Transitional Period Serrate diamond motifs and vertical zigzags


(1880-1895) from Mexican and Hispanic sources.

Rug Period Heavier textiles with bordered designs; influ-


(1895-1950) enced by Anglo trading posts (Ganado, Crystal,
Tuba, Two Grey Hills, Teec Nos Pos and others).

Modern Period Regional rug styles; wall hangings and other


(1950- Present) furnishings; marketing through stores, galleries,
and museums.

Diné Weavers, 1930’s (Library of Congress).


Evolución de la Tejeduría
Periodo preclasico Mantas con bandas sencillas similares a las de
(1650-1800) los modelos del estilo Pueblo; comercio entre
tribus. Durante este tiempo se hicieron pre-
do min an temente prendas de vestir
(principalmente mantas o sarapes).

Periodo clasico Bandas, además de patrones escalonados re-


(1800-1865) marcados en rojo, blanco y azul. Se produjeron
y comercializaron las dos primeras fases de las
mantas del estilo Chief’s Style con otras tribus.

Periodo clasico tardio Se introdujeron muchos de los nuevos hilos


(1865-1880) (Germantown) y colores (tinte anilina); diseños
lujosos; se intensificó el comercio entre los vi-
ajeros locales.

Periodo transicional Motivos con diamantes dentados y zigzags verti-


(1880-1895) cales provenientes de recursos mexicanos e his-
panos.

Periodo de alfombras Textiles más pesados con diseños bordeados;


(1895-1950) con influencia de las estaciones de comercio
anglosajonas. (Ganado, Crystal, Tuba, Two
Grey Hills, Teec Nos Pos, entre otras).

Periodo moderno estilos de mantas regionales; tapices y otras


(1950– al presente) piezas de mobiliario; se comercializa mediante
tiendas, galerías y museos.

Una familia Diné en frente de un hooghan entre 1880 y


1910 (Biblioteca pública de Denver).
Diné Weaving Patterns
Most of the distinctive weaving patterns recognized in the Diné weaving
tradition have roots in the establishment of non-native trading posts dur-
ing the latter half of the nineteenth century. The trading posts responded
to the demands of tourists and Anglo collectors by encouraging the Diné
weavers to incorporate new designs and elements, in some cases taken
from oriental traditions. Before long each major trading post became
known for a particular design, many of which still carry the names of the
places where they originated.

La mayoría de los patrones de tejidos distintivos reconocidos en la


tradición textil de los Dinés en realidad surgen del establecimiento de es-
taciones de comercio propiedad de personas no indígenas durante la se-
gunda mitad del siglo XIX. Los puestos de comercio respondieron a las
demandas de los turistas y los coleccionistas anglosajones al impulsar a
los tejedores Dinés a incorporar nuevos diseños y elementos, en algunos
casos tomados de tradiciones orientales. En poco tiempo cada estación
de comercio importante llegó a reconocerse por un diseño en particular,
muchos de los cuales todavía llevan los nombres de los lugares donde se
originaron.
The Churro Sheep
Descended from the first sheep brought into the Southwest by Don
Juan de Oñate over 400 years ago, the Churro Sheep continue to flour-
ish in the Dinétah. Though considered a rare breed, the Navajo-Churro
Sheep are well suited for the extreme climate found in the desert South-
west. Although principally raised for wool, Churros are also renowned
for having lean and flavorful meat.

The Churro wool is highly desirable for Navajo weavers, principally for
the wide range of colors that the sheep can be found in and the fact
that the fleece from this dual coated breed can be spun into a yarn that
is very strong, durable and easy to prepare, being that it is less oily.
This makes it an excellent material for weaving rugs. Plummeting pop-
ulations thanks to the U.S. Government’s slaughtering of herds in the
1860’s as part of their efforts to forcibly acculturate the Diné meant
that the wool from other sheep, such as the Merino breed, be used.
However, the Diné have always preferred their own Churro breeds.

Navajo Churro Sheep (Photo credit: http://www.thespinningloft.com/)


La Ovejas Churras

Ovejas Churras (Photo credit: New York Times 2012: The Sheep are like our Parents, Michael Benanav)

Descendientes de las primeras ovejas introducidas en el suroeste por Don


Juan de Oñate hace más de 400 años, las ovejas churras continúan mul-
tiplicándose con fuerza en el Dinétah. A pesar de considerárseles una ra-
ra especie, las ovejas Navajo-Churro se han adaptado bien al clima ex-
tremo del desierto del suroeste. Aunque su uso principal es la lana,
también se les conoce por su carne magra y por su sabor.

La lana de las ovejas Navajo-Churro es altamente codiciada por los teje-


dores Navajo, principalmente por el amplio rango de colores que tienen
las ovejas y el hecho de que el vellón de esta raza de doble revestido forma
un hilo muy fuerte y duradero y se prepara más fácilmente por ser menos
aceitoso, lo que lo hace un material excelente para el tejido de alfom-
bras. La rápida disminución de las poblaciones debido al sacrificio de los
rebaños por parte del Gobierno de los EE.UU. durante la década de 1860
como parte de sus esfuerzos de aculturar a los Diné a la fuerza hizo que
se usara lana de otras ovejas como las Merino. Sin embargo, los Diné
siempre han preferido sus propias razas Churro.
Two Grey Hills
Established in 1897, the Two Grey Hills Trading Post is one of the oldest
posts still in operation on the Diné Reservation. These patterns are so
called because of the trading post where these weavings were traded. The
rugs and blankets of this style are some of the few still woven using hand-
spun wool. Their trademark colors are the natural colors of the local
sheep; grays and browns, white and black, which weavers carefully comb
and spin different natural, undyed wools to yield the beautiful range of
colors that they use. Rugs are known for their geometric patterns with
large central motifs and borders.

Toadlena Two Grey Hills rug, ca. 1930 (Photo courtesy of the Nizhoni Ranch Gallery)
Two Grey Hills

Two Grey Hills estación de comercio (foto por Harold Carey Jr.).

Los diseños conocidos como Two Grey Hills se llaman así debido a la
estación de comercio donde se negociaban estos tejidos. Establecida en
1897, la estación de comercio Two Grey Hills es una de las estaciones
más antiguas en la reserva Diné que aún se encuentra funcionando.
Las alfombras y las mantas con este estilo son unas de las pocas que
todavía se elaboran con lana hilada a mano. Los distintivos colores son
los naturales de las ovejas locales, entre los que se encuentran varios
tonos de gris y café, blanco y negro. Los tejedores cuidadosamente pei-
nan e hilan distintas lanas naturales sin teñir para producir el bello
rango de colores que utilizan.
Germantown
Germantown rugs are named for the brightly colored yarn originating
from Germantown, Pennsylvania that was used to create them. These
factory made yarns were first introduced to the Diné in the 1870’s by li-
censed Indian Traders. An alternative to natural wool and vegetable dyes,
Germantown yarn and aniline dyes allowed the weavers to create bright
complex patterns that would eventually be known as “Eyedazzlers”. Ger-
mantown yarns were used as an alternative to the local wool that had be-
come scarce due to the United States Army’s attempt to “domesticate” the
Diné, by destroying crops and homes, as well as slaughtering sheep.
With the establishment of the reservation, trading posts, and the arrival
of the railroad, the Diné were able to obtain synthetic yarn and dyes to
continue their weaving tradition. Germantown yarn was widely used up
until the 1900’s when trading post owners encouraged the weavers to re-
turn to classical designs and colors.

Germantown Eye Dazzler Rug (Photograph by Gregory Tobias)


Germantown
Las alfombras Germantown reciben su nombre de los hilos de colores
brillantes procedentes de Germantown, Pennsylvania, que se usaron para
crearlas. Estos hilos, hechos en fábricas, fueron presentados por primera
vez a los Dinés en la década de 1870 por los comerciantes certificados no
nativos. Vistos como una alternativa en lugar la lana y los tintes vege-
tales naturales, los hilos y los tintes de anilina Germantown permitieron
que los tejedores crearan patrones brillantes y complejos, los cuales, con
el tiempo, se conocerían como "Eyedazzlers". Los hilos Germantown se
utilizaron como una alternativa en lugar de la lana local, la cual había es-
caseado debido al intento
del Ejército de los Estados
Unidos de "domesticar" a
los Dinés, mediante la de-
strucción de sus cultivos y
viviendas y el sacrificio de
sus ovejas. Con el esta-
blecimiento de la reserva y
de estaciones de comercio
y la llegada del ferrocarril,
los Dinés lograron obtener
hilos y tintes sintéticos pa-
ra continuar con su
tradición de tejido. El hilo
Germantown dejó de uti-
lizarse ampliamente
después de la década de
1900 cuando los propie-
tarios de las estaciones de
comercio alentaron a los
tejedores a volver a los
colores y diseños clásicos.

Alfombra pictórica Germantown (Servicio Nacional de Parques).


Chief’s Blanket
Known for its four distinctive phases and being woven wider than longer,
the style of the Chief’s Blanket spanned from the 1800’s to the early
1900’s with each phase introducing a new style element. Regarded as
some of the finer Navajo weaving achievements, Chief Style blankets were
sought after by early traders and “high status” members of various neigh-
boring Indian tribes resulting in its name.

Third phase Chief's blanket, circa 1870-1880 (Wikicommons).

Conocidas por sus cuatro fases distintivas y por ser más anchas que lar-
gas, el estilo de tejido Chief’s Blanket abarcó de la década de 1800 a
principios de la década de 1900. Cada fase introdujo un nuevo elemento
de estilo. Consideradas como uno de los logros más refinados en los
tejidos Navajo, las mantas Chief’s Blanket eran codiciadas por los pri-
meros comerciantes y los miembros de "alto estatus" de varias tribus
indígenas vecinas, lo que llevó a su nombre.
Chief’s Blankets
During the First Phase, from 1800-1850,
Chief’s Blankets were woven with a simple
design; thin stripes on the top and bottom
with broader stripes in the center. As syn-
thetic dyes or yarns had not yet been intro-
duced to the Navajo, these blankets were Late First Phase Chief’s Blanket
(National Museum of Natural History,
woven with natural wools of brown or white
Smithsonian Institution).
with the occasional blue made from indigo.

The Second Phase of the Chief’s Blanket


(1840-1870) overlapped the First Phase. In
this phase the weaver began incorporating
the color red to the blankets (in the later
years) and rectangles were added in the
center and ends of the blanket.
Second Phase Chief’s Blanket
(National Museum of Natural History,
Smithsonian Institution).

Third Phase Chief’s Blankets (1860-1880)


had diamond motifs within the design,
more color, and stepped patterns.

The Fourth Phase Chief’s Blankets (1870 to


the early 1900s) generally became more
elaborate with larger diamond motifs over-
taking the Third Phase Chief’s Blanket
(National Museum of Natural History,
more typical Smithsonian Institution).

simple stripped pattern found in the back-


ground.

A revival of the Chief’s Blanket style began


in the 1950’s and this style has been popu-
Fourth Phase Chief’s Blanket
(National Museum of Natural History, lar since.
Smithsonian Institution).
Chief’s Blanket
Durante la primera fase del estilo Chief’s
Blanket que abarcó de 1800 a 1850 la
manta se tejía con un diseño sencillo:
rayas finas en la parte superior y en la
parte inferior con franjas más anchas en el
centro. Como el pueblo Navajo todavía no
Chief’s Blanket de la segunds fase
conocía los colorantes o hilos sintéticos, (Museo Nacional de Historia Natural,
Institucion Smithsonian).
estas mantas las tejían con lanas naturales
de color marrón o blanco y ocasionalmente con azul obtenido de añil.

La segunda fase del Chief’s Blanket abarcó


de 1840-1870 y coincidió en parte con la
primera fase. En esta fase, el tejedor
comenzó a incorporar el color rojo a las
mantas (en los últimos años) y se agregaron
rectángulos en el centro y los extremos de
la manta.
Chief’s Blanket de la segunda fase
(Wikicommons).

Chief’s Blankets del Tercera Fase (1860-


1880) tenía motivos de diamante dentro del
diseño, más color, y dio un paso patrones.

Chief’s Blankets del Cuarto Fase Jefe (1870


a principios de 1900) se convirtió en los Chief’s Blanket del tercero fase (Museo
Nacional de Hístoria Natural, Institu-
más elaborados con motivos de diamantes ción Smithsonian).

más grandes de adelantamiento del modelo pelado simple que se encuen-


tra en el fondo.

Un renacimiento del estilo de la manta del


jefe comenzó en la década de 1950 y este
estilo ha sido popular desde entonces.
Chief’s Blanket del cuarto fase (Museo
Nacional de Historia Natural, Institu-
ción Smithsonian).
Storm Pattern
Identified by a central rectangle connected to smaller rectangles in each
corner by zig-zag lines, the Storm Pattern rug is one of the most recog-
nizable patterns in Diné weaving. It is thought that these lines are light-
ning and the corner rectangles are either the four sacred mountains, the
four directions, or the direction of the four winds, while the center of the
blanket symbolizes the hooghan (home). From there, the lightning con-
nects the weaver to the four sacred mountains (or directions or winds)
that form the border of Dinetah, while the warp of the rug represents the
rain. Early rugs had the whirling log symbol flanking the hooghan; how-
ever, after 1940 this was changed to a centipede. Additionally, a six leg-
ged water bug may be found on the rugs. As a whole, the rug represents
a story and the sacred manifestation of the storm. Although symbolism is
important to the Diné, many believe that these symbols were assigned by
traders and collectors rather than the Diné themselves.

Although associated with the Tuba Trading Post, this pattern first ap-
peared and was made popular at the Crystal Trading Post. J.B. Moore,
owner of the Crystal Trading Post, featured the Storm Pattern Rug in the
1911 catalogue that he used to sell rugs on the Eastern American Market.

Storm Pattern Rug, ca. 1930 (Wikicommons).


Storm Pattern

Tuba estación de comercio, Tuba City, Arizona

Uno de los patrones más reconocibles en los tejidos de los Dinés es el


llamado Storm Pattern, que se identifica por un rectángulo en el centro
conectado por líneas en zigzag a rectángulos más pequeños en cada
esquina. Se cree que estas líneas son relámpagos y que los rectángulos en
las esquinas son las cuatro montañas sagradas, los cuatro puntos cardi-
nales o la dirección de los cuatro vientos, mientras que el centro de la
manta simboliza la hooghan o vivienda tradicional Navajo. Desde ahí, los
relámpagos conectan al tejedor con las cuatro montañas sagradas (o pun-
tos cardinales o vientos) que forman el borde de la Dinetah, mientras que
la urdimbre en las alfombras representa la lluvia. Las primeras alfombras
tenían el símbolo del tronco torbellino al costado de la hooghan; sin em-
bargo, después de 1940 se cambió por un ciempiés. También se puede
encontrar en las alfombras un insecto de agua de seis patas. En conjun-
to, la alfombra representa una historia y la manifestación sagrada de la
tormenta. A pesar de que el simbolismo es importante para los Dinés,
muchos creen que estos símbolos fueron asignados por los comerciantes
y los coleccionistas en lugar de los mismos Dinés.

Aunque se relacionó con la Estación de comercio llamada Tuba, este


patrón apareció por primera vez y se hizo popular en la Estación de
comercio Crystal. J.B. Moore, el propietario de la Estación de comercio
Crystal, presentó la manta con el patrón Storm Pattern en el catálogo de
1911, el cual usaba para vender alfombras en el Mercado del Este de los
Estados Unidos.
The Whirling Log
The Whirling Log is a sacred symbol in Diné tradition originating from
“The Night Chant” ceremony. As the symbol is sacred, it was rarely wo-
ven into blankets, rugs, and other textiles. The symbol would make rare
appearances during the era known as the Transitional Period (1868-
1890), but not until the early 1900’s did the symbol begin to appear more
often on weavings when sand paintings were being reproduced. The
opening of the Crystal Trading Post in New Mexico also played a large role
in the incorporation of the Whirling Log into designs.

Even though the Whirling Log is seen as a symbol of friendship, by 1940


the Diné, Tohono O'odham, Apache, and Hopi peoples signed a proclama-
tion stating that “Because the above ornament, which has been a symbol
of friendship among our forefathers for many centuries, has been dese-
crated recently by another nation of peoples, therefore it is resolved that
hence forth from this date on and forever more our tribes renounce the
use of the emblem commonly known today as the swastika…on our blan-
kets, baskets, art objects, sand paintings, and clothing…”

Detail of a whirling Log motif from a Storm Pattern rug in the Museum collection.
El Tronco Torbellino
El Tronco Torbellino es un símbolo sagrado en la tradición Diné proced-
ente de la ceremonia del “Canto Nocturno”. Por ser sagrado, el símbolo
rara vez se tejía en mantas, alfombras u otros textiles. En raras
ocasiones apareció durante la época conocida como el Período de
Transición (1868-1890), pero no fue sino hasta la década de 1900 que
empezó a aparecer en tejidos con más frecuencia en las reproducciones
de pinturas de arena. La apertura de la estación de comercio Cristal en
Nuevo México también jugó un papel importante en la incorporación del
Tronco Torbellino en los diseños.

A pesar de que el Tronco Torbellino se ha visto como un símbolo de


amistad, en 1940 los Dinés, los Tohono O'odhams, los Apaches y los Ho-
pis firmaron una proclamación indicando que “Debido a que el ornamento
mencionado anteriormente, el cual ha sido un símbolo de amistad entre
nuestros antepasados por muchos siglos, ha sido profanado reciente-
mente por el pueblo de otra nación, se resuelve que, de esta fecha en ade-
lante y para siempre, nuestras tribus renuncian al uso del emblema
comúnmente conocido hoy en día como la esvástica… en nuestras man-
tas, cestas, objetos de arte, pinturas de arena y prendas de vestir…”

Alfombra en el estilo Storm Pattern de Chinle, Arizona


mostrando el uso del Tronco Torbellino, ca. 1920
(Fotografía tomada del Servicio Nacional de Parques).
Ganado Pattern
Established in 1867 by Juan Lorenzo Hubbell, the Hubbell Trading Post is the old-
est continuously run post on the Reservation and home to the Ganado Pattern,
which is so called because of the area of the Dinetah where these weavings were
produced and traded. The design usually consists of one or more stepped dia-
monds or stepped triangles with a large central motif. The background color is
generally red with natural grays, ivory, black and red designs surrounded by a ge-
ometric border. Prior to these designs, rugs from Ganado were produced in the
style of the Classical Period which incorporated bands and some manta and serape
elements; the same four colors used in the newer rugs were also used in the earlier
weavings.

Ganado Red rug by artist Elsie Wilson, (1981) from the Arizona State
Museum Collection.
Ganado Pattern

Estación de comercio Hubbell (Foto by J. Sweida).

Establecida en 1867 por Juan Lorenzo Hubbell, la estación de comercio


Hubbell es la estación que ha estado en servicio continuo por más tiempo
en la reserva Diné, es el lugar del origen de los diseños conocidos como
Ganado. Se llaman así debido a la zona donde se fabrican estos
tejidos. El diseño por lo general consiste en uno o más diamantes escalo-
nados o triángulos escalonados. El color de fondo es generalmente rojo
con diseños en gris, marfil, negro, y rojo rodeados por un borde geométri-
co. Antes del uso de estos diseños, se produjeron en el estilo de la época
clásica que incorporaba bandas y algunos elementos de manta y sarape
en los mismos cuatro colores utilizados en los diseños Ganados.

Alfombra del estilo Ganado c. 1910 (Museo del


arte de Honolulu).
Crystal Pattern
Originally established in 1894, J. B. Moore purchased an interest in the
Old Crystal Trading Post in 1896. Moore realized the quality of the weav-
ing on the reservation needed to be improved so he started paying more
for rugs with better workmanship and design, thus motivating weavers to
produce better quality rugs as well as incorporate Oriental motifs, which
made the rugs more attractive to tourists and collectors.

Due to the remoteness of Crystal, Moore started using a mail order cata-
log to sell his rugs on the Eastern market. He released two catalogs; one
in 1903 and the second in 1911, the year of his departure from the Dine-
tah. During his time at the Crystal Trading Post, he greatly influenced
the styles of Navajo rugs being produced. The rugs had an Oriental style
to them with multiple borders, large central medallions and numerous
hooks.

Radically different than the J.B. Moore influenced Crystal Pattern, the
current pattern originated during the mid 1930’s. This “new” pattern is
borderless with horizontal bands of geometric designs, separated by
“wavy lines” created by alternating and crossing the color of each weft.

J.B. Moore influenced Crystal Pattern rug (Birmingham Museum of Art).


Crystal Pattern

Alfombra del estilo Crystal Pattern (Servicio Nacional de Parques).

La estación de comercio conocida como Old Crystal se estableció original-


mente en 1894. Después de adquirir parte del negocio en 1896, JB
Moore notó que la calidad del tejido de la reserva necesitaba mejorar por
lo que comenzó a pagar más por las alfombras con mejor mano de obra y
diseño, motivando así a los tejedores a fabricar alfombras de mejor cali-
dad y tambien incluir motivos orientales con el fin de producir tejidos
mas atractivos para los turistas y coleccionistas.

Debido a la lejanía de la Estación Crystal, Moore comenzó a usar un


catálogo de venta por correo para vender sus alfombras en el Mercado del
Este. Publicó dos catálogos: el primero en 1903 y el segundo en 1911, el
año en que salió de la Dinetah. Durante su tiempo en la Estación Crystal,
Moore influyó en gran medida los estilos de mantas que los Navajos esta-
ban produciendo. Las alfombras tenían un estilo oriental con múltiples
bordes, medallones grandes en el centro y numerosos ganchos.

Radicalmente distinto al patrón denominado Crystal Pattern con la influ-


encia de J. B. Moore, el patrón actual se originó a mediados de la década
de 1930. Este "nuevo" patrón no tiene bordes y presenta bandas horizon-
tales con diseños geométricos, separadas por "líneas onduladas" creadas
al alternar y cruzar el color de cada trama.
Pictorial Rugs
Pictorial rugs consisted of small picture motifs such as feathers, arrows,
animals, and other common objects that might have held a sense of per-
sonal meaning to the weaver. As “outside” influence made its way onto
the reservation, new objects were incorporated onto the rugs such as
trucks, trains, and the American flag. Although some pictorials were pro-
duced, they were still considered rare until World War II. Following the
war weavers began making more of these rugs, which were smaller in size
compared to other rugs, each one consisting of a single scene. Since the
1970’s pictorial rugs have featured landscapes such as mountains and
red cliffs, bright blue skies with clouds, and natural foliage.

Although most these rugs have no specific religious meaning and are
simply based on scenes and objects common to the weaver, there were
two exceptions; rugs depicting Yeis or Navajo Holy People and rugs with
Sandpainting images. A small number of Sandpainting rugs were woven
for the Two Grey Hills Trading Post in the early 1890’s but beginning in
the 1960’s they began to be produced for the Ganado Trading Post.

The Yei pattern rugs depicted the figures dancing in ceremonies. Yeis are
woven with elongated bodies, short straight legs, stylized fingers, and
their heads facing the viewer. Both Yei and Sandpainting rugs are woven
as “incomplete” from the original design as they are sacred.

Yei Pattern rug, 1930’s (Photo courtesy of Nizhoni Ranch Gallery).


Pictorial Rugs

Sandpainting Rug (Photo courtesy of Nizhoni Ranch Gallery).


Alfombras Pictóricas
Las alfombras pictóricas consistían en
pequeñas imágenes con motivos tales
como plumas, flechas, animales y otros
objetos comunes que podrían haber te-
nido algún significado personal para el
tejedor. A medida que la influencia
"externa" se abrió paso en la reserva,
se incorporaron nuevos objetos en las
alfombras tales como camiones, trenes
y la bandera de los Estados Unidos. A
pesar de que se produjeron algunas al-
fombras pintóricas, no fueron comunes
sino hasta después de la Segunda Alfombra pictórica (Museo Nacional de

Guerra Mundial. Al final de la Guerra, Historia Natural, Institución Smithsonian).

los tejedores comenzaron a hacer más de estas alfombras, las cuales eran
más pequeñas en comparación con otras, cada una con una sola esce-
na. Después de la década de 1970 las alfombras pictóricas tenían pai-
sajes como montañas y acantilados rojos, cielos azules brillantes con
nubes y follaje natural.

A pesar de que la mayoría de estas alfombras no tiene ningún significado


religioso sino que se basan en escenas y objetos comunes para el tejedor,
hay dos excepciones: las alfombras que presentan los Yeis o las personas
sagradas Navajo y las alfombras con imágenes de pinturas de arena. Un
pequeño número de alfombras de pintura de arena se tejió para la es-
tación de comercio llamada Two Grey Hills en la década de 1890 pero a
partir de la década de 1960 se comenzaron a producir para la estación de
comercio Ganado.

Las alfombras llamadas Yei Pattern presentaban las figuras bailando en


ceremonias. Los Yeis se tejen con cuerpos alargados, piernas rectas y
cortas, con dedos estilizados y sus cabezas hacia el espectador. Tanto las
alfombras Yei como las de pinturas de arena se tejen como si fueran
partes "incompletas" del diseño original, por ser sagradas.
Wide Ruins Pattern
Established in 1885 in the Southeastern part of the Dinetah, the Wide
Ruins Trading Post is known for rugs with intricate color band de-
signs. Owners Sally and William Lippincott worked closely with the
weavers in the area to develop this weaving style. These rugs were
characterized by their flat even weave and the very fine, tightly-spun
yarns. A particular style of weaving was used in which the weaver
used a bead stitch of alternating weft colors. This style created the
railroad tracks design in some of the bands. The yarn used to create
the rugs was tinted with vegetable dyes and came in more traditional
colors such as yellow, gold, brown, and tan, and newer colors like soft
green, blues, pink, pale purple, mauve, and terra cotta.

Lippencott influenced Wide Ruins Pattern rug, 1940’s (Photo courtesy of Nizhoni Ranch Gallery).
Wide Ruins Pattern

Wide Ruins Pattern rug, 1970’s (Photo courtesy of Nizhoni Ranch Gallery).

Establecida en 1885 en la parte sureste de la Reserva Indígena Navajo, la


estación de comercio Wide Ruins se conoce por sus alfombras con
diseños complejos con bandas de colores. Sus dueños, Sally y William
Lippincott, trabajaron de cerca con los tejedores de la zona para desarrol-
lar el estilo de las alfombras. Estas alfombras se caracterizaban por su
tejido plano e uniforme y sus hilos muy finos, tejidos firmemente. Se uti-
lizó un estilo de tejido particular en el que el tejedor usaba una puntada
alternando los colores de la trama. Este estilo creó el diseño de vías del
ferrocarril en algunas de las bandas. El hilo utilizado para crear las al-
fombras se tiñó con tintes vegetales en colores más tradicionales como el
amarillo, dorado, marrón y fuego, y colores más recientes como el verde
claro, azules, rosa, púrpura pálido, malva y terracota.
Teec Nos Pos Pattern
Located in the Four Corners region of the Dinetah, the Teec Nos Pos
Trading Post is the home of a very ornate and colorful style of rug.
The Teec Nos Pos Pattern is known for its Oriental influence with
elaborate centers that have feather and arrow motifs, steps and angu-
lar hooks which extend from diamond and triangle points. Each rug
is outlined by either a wide border or various borders of different Ori-
ental and geometric motifs. These rugs are large in size and bold in
design. Each rug is usually composed of rich colors but pastel col-
ored rugs are also produced. The weaver typically uses aniline dyes to
make the colors last longer but natural wool and vegetable dyes may
also be used. Teec Nos Pos rugs are composed of either hand spun
wool, commercially produced yarn, or a combination of the two. Alt-
hough the rugs are renowned for their Oriental design there is some
speculation that the elaborate designs found on the rugs are actually
influenced by the flour sacks that were once sold at the trading post.

Teec Nos Pos Double Saddle Blanket, 1930’s (Photo


courtesy of Nizhoni Ranch Gallery).
Teec Nos Pos Pattern

Teec Nos Pos Pattern alfombra pictórica, 1920’s


(Foto cortesia del Nizhoni Ranch Gallery).

Situada en la región conocida como Four Corners en la Reserva Indígena


Navajo, la estación de comercio Teec Nos Pos es la cuna de un estilo de
alfombra altamente adornada y colorida. La alfombra de diseño Teec Nos
Pos se conoce por su influencia oriental con elaborados centros hechos
con motivos de plumas y flechas, y patrones de escaleras y ganchos angu-
lares que se extienden desde las puntas de figuras en forma de diamantes
y triángulos. Cada alfombra tiene por borde una franja amplia o varias
franjas de diferentes motivos orientales y geométricos. Estas alfombras
son grandes y tienen diseños llamativos. Cada alfombra, por lo general,
está compuesta de colores vivos, pero también se producen alfombras de
colores pasteles. Típicamente, el tejedor utiliza colorantes de anilina para
que los colores duren más tiempo, pero también usa tintes de lana y vege-
tales naturales. Las alfombras Teec Nos Pos están compuestas de lana hi-
lada a mano, hilos producidos comercialmente o una combinación de am-
bas. Aunque las alfombras son reconocidas por su diseño oriental se
especula que los elaborados diseños en las alfombras realmente son influ-
encia de los sacos de harina que en algún momento se vendieron en la es-
tación.

Das könnte Ihnen auch gefallen