Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Top of page
Send by e-mail
« La herencia es aquello de lo que no puedo apropiarme, algo que me corresponde y de lo que soy
responsable, que se me debe como legado, pero sobre lo que no tengo ningún derecho absoluto.
Heredo algo que debo asimismo transmitir: aunque pueda parecer extraño, no existe un derecho de
propiedad sobre la herencia. Yo soy siempre el arrendatario de una herencia. Su depositario, su
testigo o su relevo » (Jacques Derrida, Echographies de la télévision, p.124-125).
A partir de estas observaciones de Derrida, varios estudios recientes (como Lire dans la gueule du
loup, de Hélène Merlin-Kajman, o el 28º forum de filosofía « Hériter, et après ? », organizado por
el diario Le Monde en noviembre de 2016) hacen hincapié en los vínculos que mantienen la
literatura y la transmisión, así como en la cuestión de lo que es posible compartir de la literatura,
lo que este compartir implica para ésta, y sobre el lugar de la herencia en la cultura
contemporánea. A menudo se pone el acento en el carácter problemático de la transmisión hoy
en día, que requiere tener en cuenta su dimensión incompleta, quizá amenazada, en esta época
de importantes mutaciones. Cuestionarse acerca del rol de la herencia y la transmisión en
literatura es una manera de enfatizar las modalidades y las herramientas de lectura que utilizamos
para actualizar el pasado, para relacionarnos con él. Las herencias, transmisiones
e intercambios de la literatura no existen más que en los actos que las ponen en práctica, por lo
que parece importante extenderlos, explicitándolos para poder capturar la esencia de sus desafíos
contemporáneos, teóricos e ideológicos. ¿Cómo se comparte la literatura de la que somos
actualmente testigos o actores? ¿Qué formas de transmisión literaria sería importante estudiar
hoy en día, y cuáles son las implicaciones políticas que aquéllas podrían conllevar cuando algunos
hacen de la literatura una « zona a defender »?
1
https://journals.openedition.org/trans/1508?lang=en#tocto1n1
La herencia se inscribe a veces en el propio núcleo del relato: « Le Conteur » de Walter Benjamin
puede ayudarnos a comprender de qué forma el narrador aparece como el intermediario en una
historia, el transmisor de una experiencia vivida, el portador de buenos consejos. ¿Cómo se retoma
esta figura del contador en una literatura que se cuestiona la posibilidad de su transmisión? ¿Qué,
cómo, por qué heredan los escritores, y cómo informan esas herencias las escrituras
contemporáneas? ¿Cómo influye el rechazo de la herencia en la construcción de posicionamientos
de escritura de la ruptura, de la novedad? ¿Cuál es el rol de revistas, editores y manifiestos en la
construcción de estas herencias e intercambios literarios?
Traducción y herencia
Los traductores aparecen igualmente como transmisores y creadores de transmisión, y el caso
concreto de algunas traducciones como ejemplos de construcciones de herencia o de transmisión
puede sin duda ayudarnos a comprender cómo se puede heredar aquello que nos es extranjero,
cómo se construye una herencia en literatura, y cómo se transmite a través de ella un tipo de
experiencia, que la literatura podría estudiar o verbalizar. Así, ¿cómo influye la cuestión de la
transmisión en la traducción? ¿En qué medida puede entenderse la traducción de la literatura
como una transmisión de la lengua en tanto que patrimonio o intercambio de las lenguas? ¿Cómo
pensar la herencia, no ya como un repliegue o aislamiento identitario, sino en relación al mundo
transcultural y políglota en el que evolucionamos?
Este tema no se ciñe exclusivamente a ningún periodo o género: por el contrario, se requiere un
enfoque comparatista. Las proposiciones de comunicación (3000 signos), acompañadas de una
breve bibliografía y una presentación sucinta del redactor, deberán ser enviadas antes del 28 de
abril de 2017 en un archivo .DOC o .RTF. Los artículos seleccionados deberán ser entregados
antes del 30 de junio de 2017. Recordamos que la revista de literatura general y
comparada TRANS- acepta artículos redactados en francés, inglés y español.