Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Anna Gladkova
University of New England, Australia
268
Gladkova A Linguistic and Cultural Analysis of Sympathy
269
Culture & Psychology 16(2)
Semantic analysis
English Sympathy, Compassion, Empathy
Sympathy
The term sympathy is polysemous. In this article I describe one meaning
of sympathy as it is used in the combinations ‘to feel sympathy for/with
someone else’ and ‘to have sympathy for/with someone else’.
270
Gladkova A Linguistic and Cultural Analysis of Sympathy
271
Culture & Psychology 16(2)
The structure of the proposed explication reflects the view that the
meaning of an emotion term has a component (components f–g) indi-
cating a feeling which is caused by a particular way of thinking
(components a–e). The element ‘like’ in components (f–g) signals that
the explication refers to a prototype of a feeling. A similar structure of
explications applies to other terms discussed in this paper.
Explication [A] shows that sympathy is caused by thinking that some-
thing bad happened to someone else and this event led to that person’s
negative feelings (components b and c). This situation receives a
negative evaluation (d) because the person does not want people to
experience such bad feelings (e).
Compassion
Compassion, like sympathy, is evoked when something bad happens to
another person and one feels something bad because of this. Compared
to sympathy, however, compassion is caused by more aggravated states.
For example, having to work long hours would trigger someone’s
sympathy, but not compassion.
A significant difference between sympathy and compassion lies in the
fact that compassion implies a more ‘active’ response to the bad state of
another person. This response does not necessarily result in a helping
action, but it implies at least a desire to help. The set expressions
‘compassionate leave’, ‘compassionate conservatism’ and ‘compassion
272
Gladkova A Linguistic and Cultural Analysis of Sympathy
7. Every time Barbara Bush holds an AIDS baby or reads to him, she
is demonstrating compassion.
8. ‘The Whole World Wants to Help’, proclaims the Daily Mail. Its front
page lead says that the tide of global compassion is flowing towards
Iran.
9. An example of his compassion for the victims of the ‘death railway’
has been the building of a monument in their memory at the
junction of the River Kwai.
The fact that compassion can elicit thanks also suggests its ‘active’
character:
Empathy
Empathy refers to a conscious attention to the feelings of another
person. As the data suggest, in Anglo folk psychology (as reflected in
ordinary English) empathy is most commonly conceptualized as a state
rather than a feeling. In Cobuild, the occurrence of the expression to
have empathy is 10 times higher than that of to feel empathy (0.4 vs. 0.04
occurrences per 1 million words, respectively). In accordance with this
finding, I will explicate the expression ‘to have empathy’ in this paper.
The essence of empathy is knowing and understanding the emotional
state of another person. Importantly, that other person does not have
to have experienced something bad. Examples 11 and 12 refer to the
empathy of an adult towards children in situations when nothing indi-
cates that the children feel something bad.
273
Culture & Psychology 16(2)
11. . . .having an abortion had reinforced her empathy for her live son,
whom she was now feeding.
12. She had a great empathy with children and knew how to keep
them alert while they sat.
Example 13 is about the empathy of a writer towards her young
audience, whose feelings and concerns are different from those of
adults but are not necessarily bad.
13. She has a fresh, original voice and, perhaps importantly, an
obvious empathy with her adolescent audience.
Moreover, empathy is also used to refer to an attitude one can have
towards one’s enemies, that is, people who are different from the
experiencer:
14. Speaking from his hospital bed, Dubanenko showed obvious
empathy with his captors. ‘I thought that the Chechens were sort
of bandits. But now I see that all they want is to live separately.
Why shouldn’t they?’
Empathy can be explicated as follows:
[C] empathy
a. person X thinks about someone else like this:
b. something is happening to this person
c. this person feels something because of this
d. I know what a person can feel when something like this happens
e. because of this, I know what this person can be feeling
Sočuvstvie
Sočuvstvie is a feeling which is caused by realizing someone else’s bad
situation and his or her consequent negative emotional state. The range
of potential situations evoking sočuvstvie is relatively broad; examples
274
Gladkova A Linguistic and Cultural Analysis of Sympathy
275
Culture & Psychology 16(2)
276
Gladkova A Linguistic and Cultural Analysis of Sympathy
person. The choice of the prime KNOW rather than THINK (as used
for English sympathy) is due to the greater degree of ‘closeness’
between the experiencer and the object: the experiencer KNOWS
through his or her contact with the person that something bad has
happened to him or her. Component c captures the ‘painful’ sensations
associated with sočuvstvie. Component d indicates that a parallel
mental activity develops in the experiencer’s mind—the experiencer
wants to stop the person from experiencing the negative emotional
state (component e) by doing something good for that person
(component f). This way of thinking is associated with a positive
attitude towards the other person (component g). The desire to express
this attitude to the one in trouble is captured in component h.
Sostradanie
Sostradanie derives from the word stradanie, which means ‘suffering’.
As can be expected, this emotion develops in response to more serious
negative situations than those which elicit sočuvstvie.
Apart from this, sostradanie is similar to sočuvstvie in that it involves
sharing the emotional state of another person, a desire to relieve his or
her plight and to do something good for him or her and a generally
positive attitude towards that person. However, the emotional experi-
ence associated with sostradanie is more intense than that associated
with sočuvstvie, reflecting the more intense emotional state of the other
person:
22. U menja zaxodilos’ serdce ot sostradanija.
[My heart was pounding unbearably from compassion.]
23. U menja v serdce stol’ko sostradanija, čto ono gotovo razorvat’sja
každuju minutu.
[My heart is so full of compassion that it could burst any minute.]
Another difference between sočuvstvie and sostradanie is that
sostradanie is not directly expressed to the suffering person. The Corpus
data contains no examples where the feeling is expressed to the person.
I agree with Levontina’s (2004) cultural analysis that in a situation
when someone else is suffering it might be tactless to attract attention
to one’s sostradanie.
The final explication of sostradanie is as follows:
[E] sostradanie
a. person X knows that something very bad happened to person Y
b. X knows that Y feels something very bad because of this
c. when X thinks about it, X feels something very bad
d. at the same time X thinks about Y like this:
277
Culture & Psychology 16(2)
e. I don’t want this person to feel very bad things like this
f. because of this, I want to do something good for this person
g. when X thinks like this about Y, X feels something good towards Y
This explication of sostradanie differs from that of sočuvstvie in two
ways. First, the stronger character of the experience of the other person
and the feeling associated with it are marked by the element very
(components a, b, and e). Secondly, component h in sočuvstvie is not
included in the explication of sostradanie.
Sopereživanie
Derivationally, the word sopereživanie (traditionally translated by
English empathy) is related to pereživanie, which roughly means ‘intense
feeling’ (cf. Gladkova, 2005). Therefore, sopereživanie describes an
‘intense feeling’ which is caused by the ‘intense feeling’ of another
person. Typical situations when sopereživanie can be experienced are
watching a movie or a play, reading a book, or following a sports
competition. In such cases a person becomes aware of the emotional
state of other people and in the process experiences a similar emotional
state.
In order to feel sopereživanie, it is essential for the experiencer to sense
some bond between oneself and another person. In the case of fans and
sports teams, this bond usually develops due to a common town or
country of origin. In the case of fictional characters, this bond can be
formed by belonging to the same gender or age group, or having had
similar experiences. Sopereživanie can also be felt by someone who is
away from home and becomes aware of some misfortune happening
to the people in their native country (e.g., a terrorist attack, flood, earth-
quake, etc.):
24. My skorbeli i molilis’ vmeste so vsej stranoj, sopereživaja i
sočuvstvuja postradavšim i ix rodstvennikam.
[We grieved and prayed together with the whole country, deeply
empathized and sympathized with the victims and their relatives.]
Like sočuvstvie and sostradanie, sopereživanie implies sharing the
negative state of another person, and on its own implies a very strong
feeling:
25. Ja ostro soperežival prezidentu.
[I acutely sympathized with the president.]
26. Ja uslyšal, kak dvaždy stisnulos’ serdce, soperežival, sočuvstvoval,
somnenij net!
[I heard how my heart painfully contracted twice, I empathized,
sympathized, no doubt!]
278
Gladkova A Linguistic and Cultural Analysis of Sympathy
279
Culture & Psychology 16(2)
sočuvstvie in the array of situations that can cause this feeling and in
the emotional expression of it. Therefore, in some contexts compassion
is best translated into Russian as sočuvstvie rather than sostradanie.
However, sočuvstvie and compassion are also not fully identical in
meaning.
Empathy and sopereživanie differ significantly in the content of the
cognitive scenarios involved and, therefore, represent two distinct
attitudes. Empathy is a person’s controlled conscious reaction to the
emotional experience of another person. It does not necessarily involve
an emotional attitude; therefore, the ‘feel’ component is absent from its
explication. Sopereživanie involves sharing the negative emotional
experience of another person and developing a positive attitude
towards that person. In spite of these differences, there is no other
word in Russian which is as close in meaning to empathy as
sopereživanie. Thus, Russian speakers have filled this gap with the word
ėmpatija, borrowed from the English empathy.
280
Gladkova A Linguistic and Cultural Analysis of Sympathy
Concluding Remarks
This study contributes to the analysis of linguistic and cultural vari-
ation in the conceptualization of sympathy, compassion, and empathy-
type emotions, an area which has been largely overlooked in the
psychological literature. The use of universal semantic concepts
allowed me to identify the precise semantic and conceptual differences
between the English words sympathy, compassion, and empathy and the
Russian words sočuvstvie, sostradanie, and sopereživanie, which are
regarded as their translational counterparts. These differences are
mainly related to the degree of familiarity between the experiencer and
the target person and the complexity and expression of the feelings.
281
Culture & Psychology 16(2)
Notes
1. An attempt to address cultural variations in the conceptualization of
compassion is presented in Davidson and Harrington (2002). While the book
is commendable in its attempt to represent differing perspectives, it does
not demonstrate exactly how Western science can use its strengths to
understand a culturally different way of thinking and feeling.
2. Strictly speaking, the English word empathy has its closest equivalent in the
Russian word ‘ėmpatija’, which is a recent borrowing from English.
However, in Russian psychology literature the new term ‘empatija’ is
commonly explained via sopereživanie—a traditional Russian emotion term
and a translation counterpart of empathy (e.g., Stepanov, 2002; Vasiljuk,
2007). Among previous linguistic studies of these Russian terms, Apresjan
(1997), Levontina (2004), and Zalizniak (2005) are the most noteworthy. My
study differs from them by providing explications in verifiably universal
concepts, and by providing cultural interpretations of the semantic
differences between the Russian and English words. Travis (1998) applied
NSM methodology in the analysis of empathy, but the scope of my study is
wider and the proposed explication is slightly different.
3. NSM theoretical assumptions are discussed in Goddard & Wierzbicka
(2002). Further references, including publications on cross-cultural
variation of emotions and a list of universals, are available from
http://www.une.edu.au/bcss/linguistics/nsm/
4. Additional examples are available from the author upon request.
References
Altarriba, J. (2003). Does cariño equal ‘liking’? A theoretical approach to
conceptual non-equivalence between languages. The International Journal of
Bilingualism, 7(3), 305–322.
Apresjan, V. (1997). ‘Fear’ and ‘pity’ in Russian and English from a
lexicographic perspective. International Journal of Lexicography, 10(2), 85–111.
Berlant, L. (Ed.). (2004). Compassion: The culture and politics of an emotion. New
York: Routledge.
Boym, S. (1994). Common places: Mythologies of everyday life in Russia.
Cambridge/London: Harvard University Press.
Carr, L., Iacoboni, M., Dubeau, M., Mazziota, J., & Lenzi, G. (2003). Neural
mechanisms of empathy in humans: A relay from neural systems for
imitation to limbic areas. Proceedings of the National Academy of Sciences,
100(9), 5497–5502.
Clark, C. (1997). Misery and company: Sympathy in everyday life. Chicago, IL: The
University of Chicago Press.
COBUILD. Bank of English. Retrieved March–April, 2008 from
http://www.collinswordbanks.co.uk
282
Gladkova A Linguistic and Cultural Analysis of Sympathy
283
Culture & Psychology 16(2)
284
Gladkova A Linguistic and Cultural Analysis of Sympathy
Biography
ANNA GLADKOVA is a linguist. She received a PhD in Linguistics (2008)
from the Australian National University. She is currently a Lecturer in
Linguistics at the School of Behavioral, Cognitive, and Social Sciences,
University of New England, Australia. Her research interests are in language
and culture interface, semantics, pragmatics, and cross-cultural
communication. ADDRESS: School of Behavioral, Cognitive, and Social
Sciences, University of New England, Armidale 2351 NSW, Australia.
[email: Anna.Gladkova@une.edu.au, angladkova@gmail.com]
285