Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Tanto la localización como la traducción son términos que podrían causar confusión.
Actualmente, no existe consenso entre los teóricos. Por tal razón, algunos de ellos han
tratado de trazar líneas para diferenciar estos dos términos (Fernández, 2010, p.52, Plaza,
2014, p.24). En efecto, no es sorpresivo que en la mayoría de los casos se confundan
ambos términos como lo explica Pym (2012), “El término podría simplemente referirse a
la traducción tradicional a la que sumamos una cierta “adaptación”, y la Skopostheorie”
(p.148). Por lo que, en ese sentido, surge una disyuntiva si localizar es traducir o traducir
es localizar, o tal vez sean términos sean diferentes.
Por lo tanto, con el fin de aclarar dicho dilema, algunos autores sostienen que la
localización es mucho más que una cuestión traductológica ya que el objetivo final es
conseguir que el producto localizado (ya sea una página o video juego) cumpla con los
requisitos de la lengua y cultura meta y que consecuentemente cumpla tanto con las
exigencias técnicas como mercadológicas de la cultura local (Domingo, 2013 y
Edouard, 2015). Otros sostienen; sin embargo, que la localización es la hermana menor
de la traducción. Esta última se centra en el texto del producto mientras que la localización
va más allá del texto, ya que implica adaptar un producto o un servicio a un mercado
(locus) de manera que parezca que se desarrolló en él (Fernández, 2018).
Por otro lado, mientras que la localización está ligada al producto, la traducción está
ligada a trasladar el significado real a otra lengua de forma fiel respetando los aspectos
culturales lingüísticos de la lengua meta (Romero, 2016 et al.). En ese sentido, la
traducción tiene que ver con el contenido del texto que se da bajo un contexto social pero
que cuyas formas lingüísticas deber estilísticamente receptivas en la lengua meta.
En conclusión, como se ha dicho en líneas arriba, el localizar está más ligado a una
cuestión de marketing y tiene como fin crear un nuevo producto rigiéndose a la exigencia
de los consumidores locales. Mientras que la traducción, es solo una parte de la
localización porque está ligada al texto. En tal sentido, se puede afirmar que la
localización tiene que ver con los procesos técnicos y funcionales (adaptación de
imágenes, monedas, comandos de teclas, colores, etc.). A continuación, se muestra un
cuadro comparativo sobre las diferencias entre localización y traducción.
LOCALIZACIÓN TRADUCCIÓN
Fuente propia