Sie sind auf Seite 1von 3

1.3.

1 Definición de traducción directa

Según acantho (s.f) “ La traducción directa es aquella en la que la lengua B (lengua


extranjera) se traduce a la lengua A (lengua materna)”.

1.3.2 Localización y traducción

Tanto la localización como la traducción son términos que podrían causar confusión.
Actualmente, no existe consenso entre los teóricos. Por tal razón, algunos de ellos han
tratado de trazar líneas para diferenciar estos dos términos (Fernández, 2010, p.52, Plaza,
2014, p.24). En efecto, no es sorpresivo que en la mayoría de los casos se confundan
ambos términos como lo explica Pym (2012), “El término podría simplemente referirse a
la traducción tradicional a la que sumamos una cierta “adaptación”, y la Skopostheorie”
(p.148). Por lo que, en ese sentido, surge una disyuntiva si localizar es traducir o traducir
es localizar, o tal vez sean términos sean diferentes.

Por lo tanto, con el fin de aclarar dicho dilema, algunos autores sostienen que la
localización es mucho más que una cuestión traductológica ya que el objetivo final es
conseguir que el producto localizado (ya sea una página o video juego) cumpla con los
requisitos de la lengua y cultura meta y que consecuentemente cumpla tanto con las
exigencias técnicas como mercadológicas de la cultura local (Domingo, 2013 y
Edouard, 2015). Otros sostienen; sin embargo, que la localización es la hermana menor
de la traducción. Esta última se centra en el texto del producto mientras que la localización
va más allá del texto, ya que implica adaptar un producto o un servicio a un mercado
(locus) de manera que parezca que se desarrolló en él (Fernández, 2018).

Por otro lado, mientras que la localización está ligada al producto, la traducción está
ligada a trasladar el significado real a otra lengua de forma fiel respetando los aspectos
culturales lingüísticos de la lengua meta (Romero, 2016 et al.). En ese sentido, la
traducción tiene que ver con el contenido del texto que se da bajo un contexto social pero
que cuyas formas lingüísticas deber estilísticamente receptivas en la lengua meta.
En conclusión, como se ha dicho en líneas arriba, el localizar está más ligado a una
cuestión de marketing y tiene como fin crear un nuevo producto rigiéndose a la exigencia
de los consumidores locales. Mientras que la traducción, es solo una parte de la
localización porque está ligada al texto. En tal sentido, se puede afirmar que la
localización tiene que ver con los procesos técnicos y funcionales (adaptación de
imágenes, monedas, comandos de teclas, colores, etc.). A continuación, se muestra un
cuadro comparativo sobre las diferencias entre localización y traducción.

LOCALIZACIÓN TRADUCCIÓN

 Adaptación del producto al  Traslación e interpretación de


consumidor local formas lingüísticas a otra lengua.

 Adaptación de los aspectos  Fidelidad al mensaje y estilística


técnicos como: formato de hora, de la lenga meta.
gráficos, imágenes, numeración,
teclas rápidas, sistema de
puntuación, monera, color.

 Proceso ligado al producto y al  Proceso ligado al contenido


marketing

 Tiene como fin lograr un  Tiene como fin ser fiel al


producto culturalmente y mensaje y la intención del autor
de la lengua de origen.
técnicamente aceptado por una
comunidad local

Fuente propia

Pero ¿Qué es la localización de páginas web? Según Lionbridge (2015)

La localización de páginas web consiste en el proceso mediante el cual se


modifica el contenido y las aplicaciones de una página web para realizar su
comercialización a nivel regional (o local). No obstante, esta modificación va
más allá de la traducción, puesto que es necesario adaptar el idioma original
al idioma del cliente (lengua meta) y otros elementos de la web a las
preferencias culturales del mismo. (para .2)

Das könnte Ihnen auch gefallen