Sie sind auf Seite 1von 7

La enseñanza del español

a rusohablantes
Tatiana Goglova

El aprendizaje del español no está exento de problemas para el hablante de ruso.


Este artículo nos acerca a la problemática de esta lengua.

INTRODUCCIN
El estado de la enseanza de espaol en Rusia

El espaol en Rusia no est tan difundido como quisiramos nosotros, los profesores que
impartimos clases de espaol como primera o segunda lengua extranjera en universidades,
institutos de enseanza media y escuelas primarias. A lo largo de los ltimos 30 35 aos el
aprendizaje del idioma espaol en Rusia ha sufrido algunos altibajos, por ejemplo, en la dcada
de los 70 haba ms escuelas y centros de enseanza universitaria donde se impartan clases de
lengua espaola, pero, paulatinamente el espaol como lengua extranjera se ha ido sustituyendo
por el ingls. Las razones son obvias.

Actualmente el espaol se estudia en las Universidades, Institutos y escuelas de varias ciudades


rusas: Mosc, San Petersburgo, Nijni-Nvgorod, Voronezh, Pyatigorsk -ciudades situadas en la
parte europea de Rusia; Ekaterinburgo y Chelybinsk- en la regin de los Urales e Irkutsk, una
ciudad de Siberia, a unos 70 kilmetros del lago Baikal. Durante ms de tres dcadas Irkutsk fue
la nica ciudad rusa al este de los Urales donde se impartan clases de espaol como lengua
extranjera hasta que hace unos pocos aos se organiz el estudio de este idioma en la
Universidad Estatal de Vladivostok, situado en la regin del Extremo Oriente del pas, donde se
aprende como una de las asignaturas de libre eleccin.

En Irkutsk el espaol como lengua extranjera se aprende en la Universidad Politcnica, en la de


Medicina, en la Academia de Ciencias Econmicas y en algunas escuelas primarias y
secundarias, pero en ningn centro docente de stos la lengua espaola se estudia como carrera
profesional.

El caso de nuestra Universidad Estatal Lingstica de Irkutsk es otro. Aqu el espaol se da como la
primera lengua extranjera para los alumnos del Departamento de Espaol, es decir, nuestros
alumnos la estudian como carrera universitaria, como su futura profesin, ya que al graduarse
en la universidad a los alumnos se les otorga el ttulo de Profesor de Espaol, lo que les permite
trabajar en centros docentes de cualquier nivel enseando este idioma extranjero. Hace dos aos
esta especialidad ha sido cambiada por la de Traductor/Intrprete de espaol.

Tambin se aprende el espaol -como segunda lengua extranjera- en la Facultad de Filologa


Inglesa de nuestra universidad. Aparte de esto, para los que lo deseen, existe la posibilidad de
aprender el espaol como la tercera lengua extranjera.

Lamentablemente, en los ltimos aos se ha reducido el nmero de alumnos que aprenden de


espaol y esto no es porque no lo quieran los jvenes. Segn los planes del Ministerio de Educacin
Universitaria, se conceden ms plazas de ingreso para las Facultades de Filologa Inglesa que
para todas las de otros idiomas.

En nuestra universidad la carrera de profesor o de traductor/intrprete de dos idiomas


extranjeros se estudia en cinco aos con, aproximadamente, diez o doce horas de clase
semanales. Estas pueden variar segn el semestre y el curso.
RUSO Y ESPAOL
Diferencias y afinidades

El Alfabeto. El idioma ruso pertenece al grupo de lenguas eslavas del Este (junto con el
ucranio y el bielorruso, idiomas que se hablan en las ex repblicas soviticas -ahora pases
independientes- de Ucrania y Bielorrusia) y es uno de los idiomas ms difundidos del mundo por
nmero de hablantes.

El alfabeto moderno ruso se remonta la alfabeto cirlico antiguo, creado en los siglos IX-X por
los hermanos Cirilo y Metodio para las lenguas eslavas, pero el nmero de las letras y su
trazado vinieron cambindose a lo largo de los siglos hasta que en el siglo XVIII el zar Pedro I el
Grande y la Academia de Ciencias llevaron a cabo unas reformas sustanciales, debido a lo cual
del alfabeto cirlico-ruso se excluyeron algunos signos, arcaicos ya para aquel entonces, se
simplific la grafa de varias letras y se aadieron algunas letras nuevas. Sin embargo, algunas de
las letras excluidas por esta reforma se restablecieron y se excluyeron varias veces ms hasta
que en los aos 1917-1918, por un decreto del Gobierno sovitico, esas letras del cirlico antiguo
fueron eliminadas definitivamente.

As pues, el alfabeto moderno ruso basado en el antiguo alfabeto cirlico, a pesar de que no sea
cirlico del todo, es distinto del alfabeto latino del espaol, pero al mismo tiempo los dos
alfabetos tienen cierta semejanza: las letras maysculas y minsculas, impresas y manuscritas,
aunque parece que las diferencias entre las letras impresas y manuscritas del ruso son
mayores en comparacin con las del espaol.

Algunas de las letras de los alfabetos ruso y espaol tienen las mismas grafas: Aa, Oo, Ee, M
(slo mayscula) y representan sonidos ms o menos iguales.

Otras son propias slo de un idioma: espaolas la Ss, , Vv, Zz frente a las rusas , , ,
, , y algunas otras.

Tambin podemos destacar un tercer grupo de letras rusas y espaolas que son iguales en su
escritura pero representan sonidos distintos, tales son, por ejemplo, las letras Pp: esp. /p/ -
ruso /r/; Uu: esp. /u/ - ruso /i/; Cc: esp. / ,k/ - ruso /s/; m (slo minscula): esp. /m/ - ruso
/t/; g (tambin minscula): esp. /g,j/ - ruso /d/ y algunas otras.

Por fin, puede destacarse otro grupo de letras que, siendo distintas en su trazado, representan
sonidos ms o menos idn-
ticos: /i/: esp. Ii / Yy - ruso ; /r/: esp. Rr - ruso Pp; /u/: esp. Uu - ruso Yy

As pues, la primera dificultad con la cual podra encontrarse un profesor de espaol trabajando
con los alumnos rusos es el alfabeto, puesto que son distintos, pero normalmente este hecho
casi no causa problemas ya que para el momento de ingresar en la universidad, los alumnos
ya han estudiado en sus institutos de enseanza media un idioma extranjero, en la mayora de
los casos uno de los tres ms frecuentes que se estudian en el pas: ingls, francs o alemn y por
eso estn acostumbrados -aunque sea en un grado mnimo- al alfabeto latino. Por lo tanto, las
dificultades relacionadas con el alfabeto latino no son demasiado graves para nuestros
alumnos ni duran mucho, aunque, claro, pueden equivocarse y leer, por ejemplo, /son/ en vez
de la preposicin espaola con o /u/ en vez de la conjuncin y. Pero en la mayora de los casos
estas confusiones se producen slo en la primera etapa del aprendizaje de espaol, durante el
perodo que llamamos "Curso de Introduccin Fontica" que dura un mes y medio o dos meses,
como mximo.

Nivel fnico. Ms difcil resulta la pronunciacin, el aprendizaje del sistema fnico del espaol. Aqu
surge el problema de la interferencia del sistema fnico nativo que afecta tanto las vocales
como las consonantes. Y es que, mientras "en el sistema voclico castellano apenas si es
posible hablar de vocales relajadas" (Quilis Morales, 1991:13)1, en ruso sucede todo lo
contrario: todas las vocales inacentuadas se pronuncian de manera relajada, descuidada,
sobre todo la O y la E. En nuestro idioma, la pronunciacin relajada -normativa!- de la
inacentuada O hace que este sonido suene como /a/, relajada tambin, aunque en menor
grado, y la E se pronuncie como /i/: MO OKO (moloko) = /malako/; TEATP (t'eatr) = /t'iatr/.
De aqu viene la manera de los rusohablantes de pronunciar la O y la E espaolas "a la rusa":
SONORO/sanora/;FOTO/fota/; BEBIDA /bibida/; ALEGRAR /aligrar/. La manera de
pronunciar as las vocales inacentuadas, o sea la transferencia negativa del sistema fnico nativo
de los rusos, les dura a algunos alumnos bastante tiempo, pero por regla general se supera
tarde o temprano.

Las vocales rusas se clasifican en duras (a, o) y blandas (e, i). Este hecho es de mucha
importancia en ruso puesto que las blandas palatalizan casi todas las consonantes que las
preceden de modo que la mayora de las consonantes rusas tienen dos variantes: blanda, o
palatalizada y dura. Pues bien, al aprender la pronunciacin de los sonidos consonnticos
espaoles y transfiriendo el sistema fnico ruso al del espaol los alumnos rusos normalmente
palatalizan las consonantes -duras!- espaolas, aunque este rasgo sea ajeno al sistema fnico
que se aprende: DA /d'ia/; PISO /p'iso/.

Hay otros problemas ms que acarrea el aprendizaje de la pronunciacin de los sonidos


consonnticos espaoles, sobre todo, de los que no existen en nuestra lengua nativa.

En primer trmino, stos son los fricativos sonoros, variantes de respectivos oclusivos sonoros
/b, d, g/, como / , , /, los que, en cambio, resultan fciles para los rusohablantes, puesto que
existen en nuestro idioma:

un vaso el vaso

un duro algo duro

un gato una gata

En todos estos casos, los errores de pronunciacin de nuestros alumnos no llegan a tener
carcter fonolgico, o significativo, ya que la variante fricativa de la /b/ se sustituye por un
sonido muy parecido ruso /v/, slo que ste es labiodental mientras que aqul es bilabial. Las
variantes fricativas de la /d/ y la /g/ en el peor de los casos son sustituidas por las variantes
oclusivas correspondientes, lo que se califica como errores no fonolgicos, no significativos. Sin
embargo, si se tiene en cuenta que los alumnos aprendices de espaol de la Universidad Estatal
Lingstica de Irkutsk aspiran a ser profesores o traductores/intrpretes de este idioma, queda
claro que tampoco son deseables estos errores no fonolgicos, y los profesores que imparten
clases de fontica prestan mucha atencin a la correcta realizacin de estas variantes
consonnticas para disminuir en lo posible el acento ruso que, como es lgico, caracteriza la
pronunciacin de nuestros alumnos, sobre todo en la primera etapa de aprendizaje de espaol.

Tampoco es fcil para los rusohablantes la pronunciacin de la fricativa /s/, que en algunos de
los manuales rusos de fontica espaola se describe como un sonido intermedio entre la fricativa
dental sorda /s/ y la fricativa palatal sorda / /. Se sabe que esta consonante en su
pronunciacin vara entre Espaa y los pases de Amrica Latina. Y como, de hecho, la consonante
rusa /s/ se asemeja ms a la variante latinoamericana de la /s/ que a la espaola, queda
evidente que algunos alumnos la pronuncian a la manera latinoamericana.

Hay tambin otros sonidos consonnticos que no son nada fciles de pronunciar para los
rusohablantes. Son la consonante interdental sorda / / - "zumo" y la palatal sonora / / -
"calle".

En ruso no existe el sonido correspondiente a la grafa z, ni nada que se le parezca, por eso
algunos lo sustituyen por /s/, es decir, sesean como en Amrica Latina o en Andaluca. Otros, los
que pronuncian el sonido ingls de thing, lo trasladan al sistema fnico espaol y as resuelven el
problema.
En cuanto a la pronunciacin de la lquida lateral / /: calle, llanto, lluvia parece que, aunque
en todos nuestros manuales de Fontica espaola tradicionalmente se describe este sonido, no es
tan necesario enserselo a los alumnos rusos puesto que la mayora de los espaoles y todos los
hispanohablantes latinoamericanos no lo pronuncian, son yestas.

Y por ltimo, quisiera mencionar la nasal , que tampoco existe en ruso y por lo tanto su
pronunciacin presenta ciertas dificultades. Algunos alumnos la sustituyen por la variante
blanda de la /n/ rusa. Estos sonidos espaol y ruso no son idnticos por sus caractersticas: el
ruso es sonante nasal dental blando, el espaol nasal linguopalatal sonoro, pero son algo
parecidos. En cualquier caso, la sustitucin de la espaola por la n blanda rusa da paso a un
error de carcter no fonolgico y por lo tanto admisible en las primeras etapas de aprendizaje de
espaol como lengua extranjera.

Nivel morfosintctico. Pasemos ahora al campo de la gramtica donde, segn parece, nos
esperan dificultades ms graves. El problema ms serio, ms difcil es el aprendizaje del uso y
distribucin del artculo. En primer lugar eso se debe al hecho de que la categora gramatical del
artculo no existe en nuestro idioma. Es cierto que los alumnos que ingresan en nuestra
Universidad Lingstica para aprender el espaol ya tienen algunos conocimientos -aunque en
algunos casos pueden ser mnimos- sobre las formas y el empleo del artculo por haber
estudiado en los Institutos de enseanza media un idioma extranjero, pero, con todo, el uso y la
distribucin de las formas del artculo en espaol no se hace ms fcil para ellos. Y, por extrao que
pueda parecer, el error ms frecuente es el abuso de este signo morfolgico, sobre todo en las
etapas avanzadas del aprendizaje de espaol. Por carecer el idioma ruso de esta categora
gramatical sera ms lgico, al parecer, que los rusohablantes no lo usramos donde debera
emplearse, pero a la hora de producir enunciados sucede todo lo contrario. Quiz esto pueda
explicarse por una especie de la llamada hipercorreccin: los alumnos saben que el espaol tiene
este signo que acompaa al sustantivo y lo ponen.2

En cualquier manual de espaol de los que poseemos se dan numerosas reglas de empleo tanto
del artculo determinado como indeterminado pero parece que el uso del artculo indeterminado
resulta ms difcil, sobre todo en las etapas avanzadas del aprendizaje de espaol, cuando los
alumnos no slo reproducen, sino que producen -o, por lo menos, tratan de producir- sus
propios enunciados expresando sus ideas, pensamientos o sentimientos. Y ya que se sabe que
el artculo indeterminado espaol es el que ms potencia expresiva tiene, el no usarlo empobrece
considerablemente el lenguaje de los alumnos. El nico medio eficaz para aprender a usar el
artculo que vemos los profesores es leer obras de distintos gneros literarios, leer a buenos
autores -y no slo clsicos, sino tambin contemporneos- fijndose en el empleo de este signo
morfolgico que "acompaa al sustantivo" y que tan a menudo nos parece enigmtico.

Otro problema gramatical que resulta difcil para los rusohablantes es la posicin del adjetivo
atributivo en el sintagma nominal. En ruso la norma gramatical exige que todos los adjetivos,
sean calificativos o relativos, en su funcin atributiva se antepongan al sustantivo modificado.
Los casos que permiten infringir la norma son escasos. En cambio, en espaol la ante- o
postposicin del adjetivo calificativo respecto al sustantivo depende de varios factores que, a
veces, son difciles de explicar: Blancas nubes / Nubes blancas asomaron en el horizonte
(ejemplo de S.Gili y Gaya). Y aunque , al parecer, los errores de este tipo en su mayora no
impiden el entendimiento entre los interlocutores, para los futuros profesores de espaol o
intrpretes y traductores de este idioma sera mucho mejor que se manejara correctamente el
problema.

Otra de las ms serias dificultades en el aprendizaje de espaol para los rusos es el uso y
distribucin de los tiempos de pasado. Genera estas dificultades el hecho de que en nuestro
idioma hay slo un tiempo pasado frente a los cuatro que existen en espaol. De estos cuatro
tiempos son el pretrito indefinido y el pretrito imperfecto los que ms errores provocan en
su uso.

En la produccin tanto oral como escrita de nuestros alumnos son frecuentes las frases como
* Ayer te llamaba tres veces y no estabas.

* Nunca tena coche.

Los errores de este tipo pueden explicarse por la transferencia negativa de la categora
gramatical de aspecto verbal, que afecta todo el sistema verbal ruso y presenta dos
modalidades: el aspecto perfectivo e imperfectivo.

El primero expresa una accin terminada en pasado o futuro, que tiene o puede tener resultado,
mientras que el segundo seala acciones habituales, reiterativas o durativas sin puntualizar si
han sido llevadas a cabo o no.

En algunos manuales de la teora gramatical de espaol o libros de consulta rusos se habla de


ciertos rasgos que tienen en comn el pretrito imperfecto espaol y los verbos imperfectivos
rusos sin precisar a veces sus diferencias significativas. Son estas observaciones y la
transferencia negativa de la lengua nativa de los estudiantes rusos de espaol lo que hace que
los alumnos empleen el imperfecto en las frases mencionadas y en muchas otras dado que en
su lengua materna usaran un verbo imperfectivo. Y si se toman en cuenta los valores
secundarios o discursivos del imperfecto espaol -casos de uso del imperfecto que estn ms all
de la norma y los que ni siquiera se mencionan en nuestros manuales de gramtica prctica- el
problema se complica ms para nosotros:

1. La Feria del Mueble se clausuraba hoy, no?

2. El autobs a Barcelona de maana sala a las ocho, verdad?

3. Ah, si eras t.

Ejemplos como estos y muchos otros son los que cita y analiza en su artculo Mara Luz Gutirrez
Araus, que para nosotros, los rusos, son difciles de entender y de usar.

Son bastante frecuentes tambin los errores referentes al uso de los verbos SER y ESTAR. En
ruso hay un nico verbo para estos dos verbos espaoles (el cual normalmente se omite en
presente).3

En la primera etapa del aprendizaje de espaol nuestros alumnos a veces se equivocan en los
casos ms sencillos de uso de SER y ESTAR. Con el tiempo, en las etapas ms avanzadas del
aprendizaje, las normas gramaticales de uso de estos verbos quedan ms o menos
interiorizadas, y, sin embargo, las dudas al respecto no desaparecen del todo. En el uso de
estos verbos influyen factores muy diversos los que no siempre se explican en nuestras
gramticas. He aqu algunos ejemplos tomados casi al azar:

La fruta es verde / est verde.

El agua es fra / est fra.

El coche es nuevo / est nuevo.

De los libros que leen, nuestros alumnos sacan muchos ejemplos que son dficiles no slo en la
etapa productiva -oral y escrita- sino tambin en la etapa perceptiva. Cecilia Mndez Cea en el
artculo "Ser y estar, ms all de las normas" dedicado a estos verbos da toda una lista de
ejemplos -muy interesantes a mi modo de ver- del uso de los verbos ser y estar que son
difciles de entender para nosotros.

Algunos de sus ejemplos me permitir citar aqu:


"Seguro que tienes razn, y esta paella es especialmente buena, pero est malsima."

"A m no me interesa si Antonio Banderas es bueno o malo, pero no me discutirs que


est buensimo."

"Mi abuela Mercedes dice que es viuda, en cambio mi vecina del quinto dice que est
viuda y los vecinos comentan que es una viuda alegre."

Los comentarios de los ejemplos que hace la autora del artculo nos quitan muchas dudas pero
me temo que en un momento cualquiera aparece otro ejemplo de uso de estos verbos y las
dudas volvern.

Otro problema gramatical que causa dificultades para nuestros alumnos es el empleo del modo
subjuntivo, sobre todo en algunos tipos de oraciones subordinadas, como las de sujeto, de
relativo, de condicin y concesin. Segn creo, esto se debe al hecho de que en nuestros
manuales de espaol el material referente a esta categora gramatical se expone de una manera
algo formalista: en muchos casos se enumeran verbos, expresiones o conjunciones que exigen
uno u otro modo gramatical sin que quede bien clara la diferencia significativa que pueda
haber entre las estructuras en las quese trata de un hecho presente y donde el subjuntivo
compite -formalmente- con el indicativo: Aunque haga / hace mal tiempo voy a salir.

En los manuales de teora del lenguaje se exponen muchas teoras que pretenden explicar el
empleo de subjuntivo, pero que no siempre son de gran ayuda para los alumnos a la hora de
producir sus propios enunciados.

En nuestra Universidad Lingstica dedicamos casi un semestre entero (del segundo curso) al
estudio de este tema y sin embargo el subjuntivo resulta realmente difcil para los alumnos
rusos, por eso, siempre que pueden, tratan de sustituirlo por otras estructuras en las que no
se veran obligados a elegir entre el subjuntivo y el indicativo, eleccin que no es nada fcil
tampoco por la necesaria concordancia de los tiempos gramaticales.

El problema de la concordancia de los tiempos es otro de los que ms dolores de cabeza nos
dan. La causa es evidente, en nuestra lengua no hay ms que cuatro tiempos gramaticales: un
presente, un pasado y dos tiempos de futuro, los ltimos se distinguen por su carcter perfectivo
o imperfectivo.

Apunte final

Estos son los problemas gramaticales ms graves que encontramos en espaol tanto para ensear
como para aprender. Tambin puedo mencionar algunos otros, como, por ejemplo, el uso de las
preposiciones; el empleo de las perfrasis con infinitivo, gerundio y participio; casos de
discordancia entre el sujeto y predicado.

Quizá pueda parecer que sean demasiados los problemas que tienen que superar los alumnos
rusos al enfrentarse a la tarea -nada fcil, por cierto- del aprendizaje de espaol, pero a pesar de
todas las dificultades un buen nmero de alumnos, al terminar su carrera, alcanza un nivel que
les permite ensear este idioma y -esperamos- que les permita tambin trabajar de traductor o
intrprete, cuando el primer grupo de nuestros estudiantes termine esta carrera, que de
momento es nueva para la Universidad Estatal Lingstica de Irkutsk.

Lo que s deja que desear es el dominio del espaol coloquial en todas sus modalidades, puesto
que ningn manual, ninguna gramtica, ningn libro, por muy buenos que sean, pueden
ensearnos cmo es una conversacin "normal", espontnea, que surge a cada momento entre los
hablantes de un mismo idioma, cosas que se aprenden con facilidad cuando un extranjero vive
cierto tiempo en el pas cuyo idioma quiere conocer y dominar.

Notas

1.- La inestabilidad de las vocales átonas españolas (*redículo, *siguir, *vistido, etc.) se considera un rasgo vulgar, aunque
muy extendido (Quilis Morales, 1991:33) mientras que en ruso tal relajación o inestabilidad de las vocales se prescribe por la
norma.

2.- Según los datos de I. Santos Gargallo (1993:108-110), los estudiantes serbocroatas -cuya lengua nativa, el serbocroata,
igual que el ruso pertenece a la familia de lenguas eslavas y asimismo carece de artículo- también abusan de él (48 casos de
adición innecesaria del artículo frente a 43 de omisión indebida).

3.- En algunas estructuras este mismo verbo ruso equivale al verbo español HABER, en otras al verbo TENER y en las frases
"meteorológicas" a HACER. Así pues, las frases españolas (Él era médico, (Él) estuvo en el cine; (Él) tenía un hermano; En la
sala había una mesa y Ayer hizo viento pueden crear problemas en la produccíón tanto oral como escrita de los hablantes de
ruso, puesto que en todos estos casos se emplearía la misma forma de pasado del verbo .

Bibliografía

-.Quilis Morales, A. Lengua Española I (para Filología). Unidad Didáctica 4. UNED. Madrid, 1991.

-.Santos Gargallo, I. Análisis Contrastivo: Análisis de errores e interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid,
1993.

Das könnte Ihnen auch gefallen