(English-Arabic)
Abstract
Introduction
1
audience, one of which is "in the know" and aware of the speaker's
intention, whilst the other is naive enough to take the utterance at its face
value" (A Dictionary of Modern English Use, 1926: 295). Irony, adds
Leech, involves the notion of disguise, a mask and a concealment that is
meant to be found out. For example, if someone dresses up as a monkey
to entertain at children, he does not intend to be mistaken for a monkey.
Also, Newmark (op.cit.) defines it simply as “the often (not always)
humorous or sarcastic use of words to imply the opposite of, or some
degree of difference from, what they normally mean.” He regards it as
precisely more of a degree of difference in meaning which translators
have to assess properly than of opposite meaning. Likewise, Nash (1989:
118) defines irony in simple terms as it "… says what it does not mean
and means what it does not say". He considers it in a book on humour,
(1985) as a major stylistic resort in humour. The ironist, he says,
insincerely states something he does not mean, but through the manner
of his statement “…is able to encode a counter-proposition, his „real
meaning‟, which may be interpreted by the attentive listener or reader”
(p.152). He splendidly draws a precise comparison between irony and
sarcasm, as two different terms. That is, although both involve
overstatement and understaement, sarcasm is "ostensibly sincere,
whereas irony states something insincerely. For instance, lets us have the
statement "Tommy is lazy" (تومي كسوومل. If we want to be sarcastic we
say: "Tommy doesn't strain himself” يُتعب كتومي كسهوو/(الكجيهو, but when we
try to be ironic, we may say: “Tommy is renowned for his labours” (تومي ك
. يشووهملك و ك(يشووهمد كاهوومل)كا و دة. The main difference between the two
versions … is that the second is sharper and more blatant than the first.
The relationship between the two can be simply understood as follows:
sarcasm is a light irony" . )(ا وخرُةكهتكمكخهيفكا ظو. The fact of the matter is
that usually in language -English or Arabic- the two terms interchange
and explain one another.
2
Having established, at some length, the basics of the concept of
irony in language, we now can discuss it as a major stylistic problem of
translation.
Types of Irony
2. Reactionary irony
3
-“Thank you, That‟s very kind of you”: ككككك كبوذاكيونك،(أشوكرك
!طهك
2. -“I have to teach you a lesson”!(( زاي ً كعل كأنكأ طنككلدس ً! كككككككككككككككككككك
ككك
-“O,كI‟ll be grateful”:(سومفكأسومنكنعنو ًك وك ككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككك
كككك
3. -“Are you deaf/ haven‟t you heard me?(بو)كأسوتكأاورأملكأسكتوومب مل ككككككككككككككك
كككك
-“Your composure astonishes me!”:و!ك! ككككككككككككككككككككككككككككككككك/بشو كبو/ُ(
كككك
The tone of voice plays a vital role here. For the addresser, it is
usually either a high-high, or a low-high tone. However, for the
addressee, it is normally a low-low tone, which may be more effective
than a high-high tone.
1. It‟s not worth talking about it. I have lost nothing at all. Only
$50‟000!
!كمخومنكأ فكلوالدكفططكالكغري.كي كخورتكشيئ ًكعلىكاإلاالق.ك(إس كأيركالكُوعحقكا ذسر
2. That lady is still too young. She is just ninety years old!
كفه كيفكا عوبنيكينكعمرب كفطط! كككك. اًييفكدُب نكش هب/ةكصغريةكب/(ي كتزالكتلككا وي
3. Children hardly eat sweets. They conume tons of chocolate daily
all over the world.
كإن وومكُو ووعهلكمنكأان سو و ًكي وونكا ش وومسمالكُمييو و ًكيفكش ووىتكأ و و ءكا ب و و سكككككككككك.لمهنيا و ووك سر.(فلم و و كُعن و و ولكالاه و و لكا
كككك
1.We have never ever met a guy as honest as him. He always lies to
us!كإس كلائم ًكُكذبكعلين ك! ككككككككككككككككككككككك. (سكسركيفكحي تن كدبالًكص لف ًكيثل
4
2.This shampoo is the best for your dandruff. It makes it worse than
ever! كإذكجيبله كأسمأكن كس ستك.(بذاكا غَومليا ش ي مكأفض)كغوملك طشرتك
علي كهكثري! ككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككك
3.Try our dream diet. It helps you put more weight in a record time!
ككعلىكزُ لةكوزسككككككككككك/كسمفكُو ع.لميا ذيكحيطقكأحاليك.(بربكسظ ين كا غذائ كا ّ
يفكزينكفي س ! ككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككك
This type of irony has a double reference, one negative and another
positive. Although it sounds positive on the surface of it, it is intended
by the speaker to be negative without telling openly. That is, the first
example can be understood to mean peerless (الكيثيو)ك وeither as the best or
as the worst person on earth. In the same way, the second statement is
taken to mean either excused for good reasons, or lost one‟s senses. The
third sentence can also be understood straight as a reference to great and
real love, or as an insinuation to extreme hatred of somebody. Having
said that, it is left to the speaker and hearer‟s intentions. On the other
hand, the exclamation mark in such type of irony is quite significant and
suggestive. (For more details about the last three types, see Ghazala,
1994: 277-78)
5
What adds to this complexity is the cultural, philosophical,
religious or intellectual background of the text. Consider this example by
Jonathan Swift (in Nash, 1989:.118):
“If Christianity were once abolished, how would the free Thinkers, the
Strong Reasoners, and the Men of profound Learning, be able to find
another Subject so calculated in all Points whereon to display their
Abilities. What wonderful Productions of Wit should we be deprived
of, from those whose Genius by continual Practice hath been wholly
turned upon Raillery and Invectives against Religion, and would
therefore never be able to shine or distinguish themselves upon any
other subject. We are daily complaining of the great decline of Wit
among us, and would we take away the greatest, perhaps the only
Topick we have left?”
3)The paradox between the abolition of the Christian religion and its
being a so calculated subject.
6
4)The use of expressons of ironic intent like: „display their abilities‟,
„wonderful production of wit......turned upon Railyery and Invectives
against religion‟; and „would never shine or distingunish themselves
upon any other subject‟.
In the Arabic translation, all these points are taken into account. For
example, the use of. (اموتFor „abolished‟ instead of (أ غيت ك.(أو ماكال ب ك
for „reasoners‟ instead of (أصوح بكا بطومل ك. (ذووكا بلوم كfor „men of profound
learning‟(دبو لكاوبرفوة ك.(ُوعبرضومنكعضوالهتم كfor „display their abilities‟ as an
alternative for داهتم/(ُبرضومنكفو. (صو ماكبو مكع طورُعهم كfor whose genius turned
upon, instead of (دسوزواكع طرُو هتم كfor its strong satiric effect in parallel with
(ص ماكب مكغض همwhich is the proper collocation in Arabic.
7
1.Who claims they cannot give up smoking? They have given it up one
hundred times (instead of: “they have never given up smoking”).
(ينكُزعمكأنمكالكُوعطيبمنكاإلفالعكعنكا ع/خنيملك ط/كأفلبماكعن كيئةكيرة ككككككككككككككككككككك
(ه/لكفم ن :كسكُطلبماكعنكا ع/خنيكإاالف ً كككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككك
2.My mother-in-law keeps her quiet for fifteen minutes a day (i.e. she is
(توكتكمح يتكمخسكعشرةكلفيطةكيفكا يممك(أي:كإن كثرثو دةكبو/اً ككككككككككككككككككككك )so talkative
ك
8
He cannot love someone he despisesإس كالكُوعطيعكأنكحي كشخص ًكحيعطر)ككككك
Since he loves Jackكأس كحي كب ككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككك
He cannot believe he loves himقكأس كحي ككككككككككككككككككككككك/الكُوعطيعكأنكُص
What proof can he give?ي كل يل كعلىكذ كملككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككككك
9
3. Taking the semantic and stylistic interrelationships among words
(especially the relationship of contrast and paradox) into
consideration, for irony could lie there.
4. Checking the layout of the SL text, which could be ironical too.
5. Considereing the use of exclamation marks in particular in the
SL, for one of their major stylistic functions in both English and
Arabic is to indicate irony. Question marks can also be
sometimes used to imply irony.
6. Looking for an identical style of irony in the TL (Arabic), which
would be the best solution.
7. Tracing a cultural, social, literary, political, etc.equivalent image
of irony in Arabic, which is equally an ideal solution.
8. Going for a literal translation of the meaning of the ironical
expression and/or image, by investigating the contrastive,
paradoxical words and insinuations (تلميح تيإش داتكينكارفكخهof
the original.
9. Suggesting an equivalent style of irony in Arabicكthat can reflect
the English counterpart in a way or another.
10. Trying as a last resort, the literal translation of words in a hit-or-
miss attempt (i.e.! )حم و ةكُ كتصي كُ كختي.
10
BIBLIOGRAPH
11