Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
by l. a. collinson
appears in a single skaldic verse (and a very short explanatory note) in Snorra
Edda, an Icelandic poetic treatise created around twenty to forty years after Gesta
Danorum.3 Third, it is agreed that the skaldic verse is about the grinding sea.
Fourth and finally, it has been established that Saxo drew upon a variety of add-
itional sources, probably including lost North European texts; one of these is likely
to have been some version of the tale about Haveloc recounted in Geoffrey
Gaimar’s L’Estoire des Engleis (before 1140).4 (None of the additional sources
for the Amlethus-story mentions grinding explicitly, although the sea does play
a major role in the Haveloc-tale, as told by Gaimar.)
Kommissionen for Det Arnamagnæanske Legat (Copenhagen and Kristiania, 1924), 71).
Likewise, a much more recent study of the manuscript made no mention of ó amongst its
list of miniscule alphabetical graph-types (Karl G. Johansson, Studier i Codex Wormianus:
Skrifttradition och avskriftsverksamhet vid ett isländskt skriptorium under 1300-talet,
Nordistica Gothoburgensia 20 (Göteborg, 1997), 136–44).
3 The current standard edition of the relevant part of Snorra Edda is Snorri Sturluson,
Edda: Skáldskaparmál, ed. Anthony Faulkes, 2 vols (London, 1998). The corresponding
translation is to be found in Snorri Sturluson, Edda, trans. Anthony Faulkes (London,
1987). Skáldskaparmál, ed. Faulkes, vol. 1, xi, gives a date range for composition stretching
from around 1220 to 1241 (when the author died). For hints at the existence of some
relationship between Amlethus and Amloôi, see Hansen, Life of Hamlet, 128–9;
Skáldskaparmál, ed. Faulkes, vol. 2, 444 (‘Amlóôi. . . Cf. Amleth’); Clive Tolley, ‘The
Mill in Norse and Finnish Mythology’, Saga-Book, 24 (1995), 63–82 (at 71); Klaus von
See et al. (eds), Kommentar zu den Liedern der Edda, 6 vols (continuing) (Heidelberg, 1997-
), vol. 3, 844.
4 Inge Skovgaard-Petersen, ‘Amleds rolle i Saxos Danmarkshistorie’, Historisk Tidsskrift,
104 (2004), 1–29 (at 16–8).
5 William Shakespeare, Hamlet, ed. Ann Thompson and Neil Taylor (London: Arden,
2006), 64.
6 The standard edition is Togail Bruidne Da Derga, ed. Eleanor Knott, Mediaeval and
Modern Irish Series 8 (Dublin, 1936). This is based on the manuscript known as the
Yellow Book of Lecan, and gives variant readings from Dublin, Royal Irish Academy,
D iv 2. A monograph by Ralph O’Connor on TBDD will be published later this year
(2011); I am grateful to both O’Connor and Nicholas Evans for their invaluable comments
on the Irish material here discussed.
7 Hansen, Saxo Grammaticus, 16 referred only in passing to Havelok the Dane as a
‘possible’ but uncertain analogue to Hamlet, whilst Uecker, Der nordische Hamlet, made
no mention of Haveloc at all.
AMLETHUS , AMLOôI AND ADMLITHI 3 of 20
Amlethus
One passage in Gesta Danorum has proved particularly attractive to scholars inter-
ested in the Amlethus character.8 Here, Amlethus behaves with a typical mixture
of apparent oddness and cleverness:
Harenarum quoque pre teritis cliuis sabulum perinde ac farra aspicere iussus eadem albi-
cantibus maris procellis permolita esse respondit.9
(As they passed the sand-dunes they told him to look at this flour, to which he remarked
that it had been ground by the foaming billows when it was stormy.)10
Amloôi
The primary reason for interest in the Amloôi-verse has been the fact that it seems to
reflect a grinding-sea-as-flourmill motif, comparable with that underlying the ground-
sand passage in Gesta Danorum (cited above). In addition, the names Amlethus and
Amloôi appear to be similar, at least superficially. The Amloôi-verse (framed by its
medieval attribution and kenning-explanation) reads as follows in Snorra Edda:
Sem Snæbjõrn kvaô:
Hvatt kveôa hrœra Grotta
hergrimmastan skerja
út fyrir jarôa<r> skauti
eylúôrs nı́u brúôir,
ìær er—lungs—fyrir lõngu
liômeldr—skipa hlı́ôar
baugskerôir rı́str barôi
ból—Amlóôa mólu.
Hér er kallat hafit Amlóôa kvern.11
8 This passage is mentioned in every specialist study of the Hamlet-name, or the origins of the
figure. Such studies include the books mentioned above: Uecker, Der nordische Hamlet, and
Hansen, Saxo Grammaticus; also the older monographs, discussed below: Israel Gollancz,
Hamlet in Iceland: Being the Icelandic Romantic Ambales saga (London, 1898); Israel Gollancz,
Sources of Hamlet with Essay on the Legend (London, 1926); Kemp Malone, The Literary
History of Hamlet, Anglistische Forschungen 59 (Heidelberg, 1923). Key articles are Kemp
Malone, ‘Etymologies for Hamlet’, Review of English Studies, 3 (1927), 257–71; Kemp
Malone, ‘More Etymologies for Hamlet’, Review of English Studies, 4 (1928), 257–69; and
especially Wolfgang Krause, ‘Die Hamletstrophe Snæbjõrns’, in Festschrift für Konstantin
Reichardt, ed. C Gellinek and Herwig Zauchenberger (Bern and Munich, 1969), 87–97.
9 Saxo Grammaticus, Gesta Danorum: Danmarkshistorien, ed. Karsten Friis-Jensen and
trans. (Danish) Peter Zeeberg, 2 vols (Copenhagen, 2005), vol. 1, 222 (Book III, §6, 10).
10 Saxo Grammaticus, The History of the Danes: Books I-IX, ed. Hilda Ellis-Davidson and
trans. Peter Fisher, 2 vols (Cambridge, 1979/80), vol. 1, 85 (§79).
11 Skáldskaparmál, ed. Faulkes vol. 1, 38, v. 133.
4 of 20 LISA COLLINSON
Clearly, the medieval individual responsible for the explanatory statement Hér
er kallat hafit Amloôa kvern (‘Here the sea is called Amloôi’s mill’) believed that he
understood the way in which the kenning under discussion worked; he may or
12 Snorri Sturluson, Edda, tr. Faulkes, 92–3. In the translated text, I have restored the Old
Norse forms of the names Snæbjõrn and Amloôi; in place of the latter, Faulkes gave Hamlet.
13 In von See et al. (eds), Kommentar, vol. 3, 844 it was noted that the exact meaning of the
second half-stanza, particularly, is ‘disputed’ (umstritten). Faulkes outlined various possible
interpretations (Skáldskaparmál, ed. Faulkes, vol. 1, 182–3 and vol. 2, 346) including those
discussed by Tolley, ‘The Mill’, 69-72; see more recently Grottaso ngr, ed. and trans. Clive
Tolley (London, 2008), 26. The most detailed examination to date was made by Wolfgang
Krause, ‘Die Hamletstrophe Snæbjõrns’.
14 Like Amloôi, Grotti has, in this text, been reconstructed from the form Grotta, on the
basis of the nominative Grotti in the eddic verse, Grottaso ngr (discussed below). For Grotti
(in the Amloôi-verse) as for Amloôi, I shall omit the reconstruction mark. Faulkes did not
attempt to translate the name exactly, but described it as ‘a hand-mill’ (Skáldskaparmál, ed.
Faulkes, vol. 2, 467). However, Jan de Vries, Altnordisches etymologisches Wörterbuch, 2nd
edn (Leiden, 1962), s.v. grotti traced the name back to unattested Germanic *gruntan, ‘the
grinder’ (der zermalmer). (Similarly, see for example Tolley, ‘The Mill’, 70; and Beatrice La
Farge and John Tucker, Glossary to the Poetic Edda (Heidelberg, 1992), s.v. Grotti).
15 Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages Database <http://skaldic.arts.usyd
.edu.au> accessed 12 September 2010, ‘Snæbjõrn, l.v. 1’. Grottaso ngr, ed. and trans. Tolley,
25.
16 Grottaso ngr, ed. and trans. Tolley, 25.
17 The twelfth-century dating and Orcadian provenance were suggested in Grottaso ngr, ed.
and trans. Tolley, 31–3. Von See et al. (eds) Kommentar, vol. 3, 857 simply noted a
mid-thirteenth-century terminus ante quem, and a possible tenth-century terminus post quem.
AMLETHUS , AMLOôI AND ADMLITHI 5 of 20
Snorri Sturluson in Háttatal (in the kenning Grotta glaôdript = Grotti’s glad
drift = GOLD).18
Unfortunately, because of their relatively late dates of writing, neither
Grottaso ngr nor the Grotta glaôdript stanza can provide any secure information
about the Grotti of the much-earlier Amloôi-verse—particularly since Grottaso ngr,
especially, appears to mix its influences rather freely. The most that can be said is
that these later Grotti-texts certainly do not speak against the standard interpret-
ation of the Amloôi-Grotti as some kind of grinder; if anything, Grottaso ngr would
tend to support this. The same is true of related prose remarks in Snorra Edda
18 Grottaso ngr, ed. and trans. Tolley, 25. Snorri Sturluson, Edda, tr. Faulkes, 193 translated
this kenning as ‘Grotti’s bright snow [gold]’.
19 Grottaso ngr, ed. and tr. Tolley, 32–3. Litla Skálda identifies the location of Grotta as the
Pentland Firth; this text has been examined by Judith Jesch, ‘The Orcadian Links of Snorra
Edda’, in Jon Gunnar Jørgensen (ed.), Snorres Edda i Europeisk og Islandsk Kultur
(Reykholt, 2009), 145–72.
20 Similarly, Faulkes noted that ‘Grotta might on its own be a metaphor for the churning
sea’ (Skáldskaparmál, ed. Faulkes, vol. 1, 183). Tolley, ‘The Mill’, 70, n. 23 proposed that
‘Grotti may be seen as a skerry.’
21 See Richard Perkins, ‘Rowing Chants and the Origins of Dróttkvæôr Háttr’, Saga-Book,
21 (1984–1985), 155–221 (at 168–71) on the significance of sea-language, including noa-
terms, in skaldic verse.
22 William Sayers, ‘Irish Perspectives on Heimdallr’, Alvı́ssmál, 2 (1993), 3–30 (at 23–4)
mentioned similarly-motivated borrowings from Finno-Ugric into Norse, and from
‘Germanic’ into Finnish, Estonian and Saami.
23 Jan De Vries, Altnordisches etymologisches Wörterbuch, s.v. lung gave the word an Old
Irish origin.
6 of 20 LISA COLLINSON
Haveloc
Another work which has been linked to the Amlethus tale is the story of Haveloc,
which is preserved in L’Estoire des Engleis, a text theoretically old enough to have
been a direct source for Saxo. There are no significant verbal correspondences
between L’Estoire des Engleis and Gesta Danorum (even allowing for the language
difference between these works), but their narratives are close enough to suggest
some relationship, and Inge Skovgaard-Petersen has recently expressed the view
that a ‘Havelok-complex’ of ideas probably was known to the author of Gesta
Danorum.24 This would not be surprising, since the story was about a Danish
Previous scholarship
Given the strongly suspected links between Amlethus and Amloôi, and given the
contents of the Amloôi-verse itself, it would seem that one obvious approach to
investigating the name of Amlethus would simply be to explore further possible
lines of connexion between that character and both the term Grotti and Amloôi’s
nautical verse context more generally. This has not, however, been the commonest
scholarly strategy. Instead, most Amlethus students have been lured by the irre-
sistible pull of the enigmatic Shakespearian Hamlet character into attempting
What has never previously been suggested is that the name Amloôi may be at once
part-Celtic, and part-maritime. This will be my own argument.
Admlithi
I wish to propose that a further possible Irish Hamlet name appears in the
pseudo-history, Togail Bruidne Da Derga, which is thought to have been compiled
in the eleventh century, based on eighth- or ninth-century materials. In TBDD, an
unjust king is killed in a strange hall, filled with uncanny figures. Amongst these
The player names Mlithi and Admlithi are hapax terms, which, to my know-
ledge, occur only in TBDD (although the related form, mlith, is found in other
Irish sources).36 Each derives from the Old Irish verb, melid (‘grinds’). The most
grammatically simple interpretation of Mlithi is that it represents a so-called
‘verbal of necessity’: an uninflected verbal form, roughly equivalent to a Latin
gerundive. Understood this way, Mlithi means ‘Due-To-Be-Ground’. Mlithi
could also be construed as a passive past participle in the nominative case (any
gender), but would then have to be read as a plural, ‘Ground’.37 Alternatively,
Mlithi could be viewed as the nominative plural of the feminine verbal noun, mlith
(‘the action of grinding, crushing, destroying’): Mlithi would mean ‘Grindings’.
Admlithi is an intensified version of the same name: ‘Due-To-Be-Greatly-
Ground’, ‘Greatly-Ground’, or ‘Great-Grindings’. (The combination of the
ad- prefix plus mlith appears to be entirely unattested elsewhere.)
Such names seem appropriate for these player characters. Old Irish meile could
mean ‘fool’, but also ‘the act of grinding’ or even ‘hand-mill, quern’.38 On the one
37 I am extremely grateful to Ruairı́ Ó hUiginn for pointing this out to me. Endings in –i do
appear in some singular forms of passive participle, but these are in oblique cases, and I
have not considered them here.
38 DIL, s.v. meile.
39 On Irish fools and lust, see Thomas Owen Clancy, ‘Fools and Adultery in Some Early
Irish Texts’, Ériu, 44 (1993), 105–24.
40 The low status associated with (womanly) flour-grinding is illustrated in McLaughlin,
Early Irish Satire (Dublin, 2008), 143, v. 25, in which a ‘man to whom is assigned a quern’
is mocked. On the social groups involved in grinding, see Fergus Kelly, Early Irish
Farming: A Study Based Mainly on the Law-Texts of the 7th and 8th Centuries AD
(Dublin, 1997), 439, 450.
41 Jester-figures do otherwise tend to be marginal and thus vulnerable. (One such is, for
example, destroyed at the climax of Fingal Rónáin; for commentary, see Erich Poppe,
‘A Note’.)
42 TBDD, ed. Knott, 65, D iv 2 variant for l. 1379.
43 DIL, s.v. ad-.
44 McCone, A First Old Irish Grammar and Reader Including an Introduction to Middle Irish,
Maynooth Medieval Irish Texts 3 (Maynooth, 2005), 16: ‘Unless in absolute final pos-
ition. . . all short unstressed vowels. . . except /u/. . . had fallen together as an ‘obscure’
mid-central phoneme /@/.’
10 of 20 LISA COLLINSON
to -i- than -o-,45 one might suppose that it would have been unlikely to be regis-
tered distinctly as any particular vowel, by a non-native speaker, and would there-
fore have been relatively vulnerable to oral corruption. (Alteration to -o-,
specifically, in Amloôi, is impossible to explain except as a random error, although
influence from the vowels of the preceding and following words in the verse—ból
and mólu—might be suspected to have played some part in this.)
Etymologically and (to a lesser extent) phonetically, then, the name Admlithi
(‘Great-Grindings’, ‘Greatly-Ground’ or ‘Due-To-Be-Greatly-Ground’) would fit
tolerably neatly into the Amloôi-verse and the ground-sand passage in Gesta
between Ireland and Scotland. Then it takes them each in turn like whirling spirals50 and
puts each of them in the place of the other like the paddles of a millwheel as it goes past, and
sucks them down into the depths so that it is like an open-mouthed cauldron which would
suck down even the whole of Ireland, and would put it in all together. Again it vomits up
that mouthful and its thunderous belching and its crashing and its roaring can be heard
among the clouds just like a cauldron boiling on the fire.51
50 On ‘whirling spirals’ (lúathrinde) here, see Paul Russell, ‘Notes on Words in Early Irish
Glossaries’, Études Celtiques, 31 (1995), 195-204 (at 201–4).
51 Translation from Paul Russell, ‘Poets, Power and Possessions in Medieval Ireland’, in
Joseph F. Eska (ed.) Law, Literature and Society, CSANA Yearbook 7 (Dublin, 2008), 9–45
(at 33). Proof-reading for the Early Irish Glossaries Database is still in progress, but the
current version of the Yellow Book of Lecan text (Y, entry 324) reads: ‘Coire Brecain .i.
saobhcoire mor fuil eter Erind 7 Albain a leth fothuaid .i. comruc na n-ilmuire, in muir
timcell nErenn anı́arthair 7 in muir timcell nAlban anairtuaidh 7 a mmuir andeass eter
Eirinn 7 Albain. foscerd iarom imonsech fo cossmailess luathrinde 7 docuiredar cach ai i
tuaim alaile amail orceil tairechtae 7 suigthe sis i fudomhoin co mbi a coire obele nosuigfedh
cid Erind, focherad ind for aonchoi. sceid iterum in loimm sin suas 7 rocluinter a torand-
brucht 7 a breisimnech 7 a esgal iter nellaib fo cosmuiless ngaluigedar coire mbis for thein.’
The database shows that the key term orcéil is also mentioned in this passage in Leabhar
Breac (Dublin, Royal Irish Academy, 23 P 16), entry 255 and the Book of Uı́ Maine
(Dublin, RIA, D ii 1), entry 250; in other words, orcéil is to be found in both the long
and the short version of Sanas Cormaic. See also Proinsias Mac Cana, The Learned Tales of
Medieval Ireland (Dublin, 1980), 146–50, on the relationship between this entry and very
similar works belonging to the Metrical and the Prose Dindsenchas.
52 Russell, ‘Poets, Power and Possessions in Medieval Ireland’.
53 I thank Paul Russell for this observation.
54 Cormac’s Glossary, trans. John O’Donovan and Whitley Stokes (Calcutta, 1868), 42. The
Early Irish Glossaries Database references for this are: Yellow Book of Lecan, entry 325;
Leabhar Breac, entry 256, Book of Uı́ Maine, entry 251. On erroneous derivation of the
term for a sluice, comla, from cumal by early glossators of an Irish legal tract, see Gearóid
Mac Eoin, ‘The Early Irish Vocabulary’, 16.
12 of 20 LISA COLLINSON
next-but-one entry is ‘Cotud ‘a whetstone’ i.e. everything hard [?], ab eo quod est
cotis i.e. a stone (lie) on which iron weapons are ground.’55
The clustering of Coire Brecáin, Cumal and Cotud entries might of course be a
compilatory coincidence, but, on the other hand, it is clear that, in the Irish
glossaries, some entries had in fact been harvested from the same sources as
those found close to them in their manuscripts, or else had been re-ordered, or
even tailor-made, to fit in with their neighbours.56 In other words, entry order
could be significant. The point I wish to make is that, in these manuscripts of
Sanas Cormaic, Coire Brecáin is associated with mills, and mills are, immediately
55 Cormac’s Glossary, trans. O’Donovan and Stokes, 42. Early Irish Glossaries Database:
Yellow Book of Lecan, entry 327; Book of Uı́ Maine, entry 253 (Cotut); Leabhar Breac,
entry 258 (Cadut).
56 Russell, ‘The Sounds of a Silence’, 27–9. On glossary entry order, see also Paul Russell,
‘Laws, Glossaries and Legal Glossaries in Early Ireland’, Zeitschrift für celtische Philologie,
51 (1999), 85–124 (at 112–3).
57 Coire Brecáin is described as ‘open-mouthed’ (obele). In Irish, the ‘eye’ of the millstone
was called the ‘mouth’ (bél); see Mac Eoin, ‘The Early Irish Vocabulary’, 16–7. The general
Coire entry which immediately precedes that on Coire Brecáin mentions food consumption:
‘Coire ‘a caldron’ i.e. cói úire ‘passage of the raw’: úr (is) everything raw i.e. raw flesh’
(Cormac’s Glossary, trans. O’Donovan and Stokes, 41); for text, see Early Irish Glossaries
Database, Yellow Book of Lecan, entry 400; Leabhar Breac, entry 254.
58 DIL, s.vv. breccán, brecc, breccaid, breccad, breccaire. Mac Eoin, ‘The Early Irish
Vocabulary’, 16–7.
AMLETHUS , AMLOôI AND ADMLITHI 13 of 20
perfectly appropriate choice—at least for one or more of the compilers of Sanas
Cormaic. (This would mirror the kind of thinking behind the coining of the Dutch
word maelstrom, ‘grinding-stream’ which has become a common European term
for ‘whirlpool’.)59 Yet such a tag could have packed greater punch still in contexts
which were at least partially Norse, its foreignness rendering it more obscure and
thus more powerful (as a noa-term) and exotic (in poetry).60 Irish words were,
after all, rather rare in Norse literary texts—although, importantly, a handful were
preserved, including (in compound) men/min, the word for ‘flour’ which was
mentioned earlier as an element in one (Irish) version of the Admlithi-name.61
59 On use of cognate words for whirlpools in Germanic languages, see von See et al. (eds),
Kommentar, vol. 3, 844–5.
60 Perkins, ‘Rowing Chants’, 164 compared the ‘predilection for high-sounding place-
names’ in shanties with a tendency towards use of ‘exotic or impressive names’ in skaldic
verse.
61 Britta Schulze-Thulin, ‘Notes on the Old and Middle Irish Loanwords in Old Norse’,
NOWELE, 39 (2001), 53–84 gathered evidence of ‘around forty’ nouns borrowed into
Nordic languages from Old or Middle Irish, along with about a hundred place- and personal
names; amongst the common nouns was mintach, menadach ‘gruel’, used to mean ‘dough’ in
the Nordic source (67).
62 Tolley noted that ‘use of the superlative may suggest that Snæbjõrn has a particular
whirlpool in mind’ (Grottaso ngr, ed. and trans. Tolley, 26).
63 On the mixed-language situation in ‘Scandinavian Scotland’, and its cultural context, see
Alex Woolf, From Pictland to Alba 789-1070, New Edinburgh History of Scotland 2
(Edinburgh, 2007), 275–311.
64 See William J. Watson, History of the Celtic Place-names of Scotland (Edinburgh, 1993),
63, 94–5.
65 Lasse Mårtensson, ‘Isolerade graftyper i DG 11 (Codex Upsaliensis)’, in Agneta Ney,
Henrik Williams and Fredrik Charpentier Ljungqvist (eds), Preprint Papers of the
14 of 20 LISA COLLINSON
transmission, before the name was ever committed to writing. As noted above, the
obscure medial vowel of the name Admlithi could probably have made it somewhat
vulnerable to corruption, especially where the meaning was unclear. This was not,
after all, a standard place-name (which might be expected to have survived trans-
mission into and through skaldic verse relatively well, even across language bound-
aries).66 Rather, it was an extremely rare art- or sea-name, even in Irish, and is
bound to have been opaque to all but those with highly specialist knowledge.67
Even the author of Skáldskaparmál, apparently, lacked that.
Fourteenth International Saga Conference, Uppsala 9th-15th August 2009, Papers from the
Department of Humanities and Social Sciences, University of Gävle 14 (Gävle, 2009),
2 vols, vol. 2, 657–8 (at 658).
66 On the mainly (but not entirely) precise transmission of place-names in poetry, see
Matthew Townend, English Place-Names in Skaldic Verse (Nottingham, 1998), especially
26, 72–4, 80–1, 99.
67 Niels Lukman, ‘An Irish Source and Some Icelandic Fornaldarsögur’, Mediaeval
Scandinavia, 10, 41–57 (at 56) suggested some substantial ‘Nordic distortions of Irish
names and words’, including leit-rı́, latinized as Litidorum, and Maelsechlainn, divided
into Molda and Sleggja.
68 Konungs Skuggsiá, ed. Ludvig Holm-Olsen, 2nd edn (Oslo, 1983), 26. Text silently
expanded after Holm-Olsen.
AMLETHUS , AMLOôI AND ADMLITHI 15 of 20
other men. He lay long in the earth, until the flesh had all rotted from his bones, and many
of his bones were rotten also. Then it so happened that men were burying corpses in the
same churchyard, and they dug so near the place in which Klefsan was buried that they dug
up his whole skull, and set it up on a high stone in the churchyard. And there it has
remained ever since. And any man who goes there and looks at that skull, and sees into the
place where his mouth and tongue were, laughs at once, even if he had been sorrowful
before he saw that head. And his dead bones hardly make fewer people laugh now than
when he was alive.)69
69 Translation my own. See also The King’s Mirror (Speculum Regale - Konungs Skuggsjá),
trans. Laurence Marcellus Larson (New York, 1917), 118.
70 Kuno Meyer, ‘The Irish Mirabilia in the Norse ‘‘Speculum Regale’’’, Ériu, 4 (1910),
1–16 (at 14). DIL, s.v. cles.
71 I am most grateful to Paul Russell for this observation.
72 Máire West, ‘The Genesis of Togail Bruidne Da Derga: A Reappraisal of the
‘‘Two-source’’ Theory’, Celtica, 23 (1999), 413–435 (at 434–5) has argued that the section
of TBDD in Lebor na hUidre to which this passage belongs must have been copied by the
interpolator known as H from an unidentified source (rather than having been invented by
him).
73 DIL, s.v. clesamain, ‘feat-performer (?)’. William Sayers, ‘Konungs Skuggsjá: Irish
Marvels and the King’s Justice’, Scandinavian Studies, 57 (1985), 147–61 (at 158, n. 6)
remarked that Meyer could have referred in his explanation to the term clesamnach.
According to DIL, s.v. clesamnach, this is an adjective (meaning ‘feat-performing’),
which as a substantive (here) signifies ‘juggler, acrobat’.
74 TBDD, ed. and tr. Stokes, 115, §120.
75 Read: atbéla.
76 Lebor na hUidre, ed. Best and Bergin, 234, ll. 7641–6.
77 Foditib was glossed by the scribe known as H as ‘.i. hi cenglaib’ (‘in bonds’). DIL, s.v.
foditib, cites only this extract, and like Stokes, gives ‘girt’.
78 Secondary meanings of scı́ath and tul could make these mill-paddles, with wave-crests on
them.
16 of 20 LISA COLLINSON
small spears, ornamented with inlaid work, with them.’ ‘I know them,’ he said. ‘Cless and
Clissı́ne and Clessamun, the king’s three clessamnaig. Three comais79 are they: three broth-
ers, three sons of [?].80 A man will die because of each of them.’)
79 The meaning of comais, translated by Stokes as ‘of the same age’ is unclear; see DIL, s.v.
comais.
80 Stokes gave ‘Naffer Rochless’, but this seems strange, and I would very tentatively
suggest that what once stood here was a name similar in form to Fer Rogain, and related
to the verb clisid, which lies behind the preceding names.
81 Both are about the destruction of royal dwellings, in the wake of unjust kingship. On the
significance of the Tara passage in this context, see Sayers, ‘Konungs Skuggsjá’.
82 Meyer, ‘The Irish Mirabilia’, 15. Michael Chesnutt, ‘An Unsolved Problem in Old
Norse-Icelandic Literary History’, Mediæval Scandinavia, 1 (1968), 122–37 (at 125) gave
a balanced summary of the debate about oral versus literary transmission of Irish material
into Konungs skuggsjá.
83 Judith Jesch, ‘The Orcadian Links’, 162.
AMLETHUS , AMLOôI AND ADMLITHI 17 of 20
Icelandic sources.90 There is a good chance that he also drew on Norwegian and,
of course, Danish works, in either oral or written form.91 In addition, at least one
French text left its imprint upon Gesta Danorum.92 Since England, Iceland,
Norway, Denmark and Northern France all had close cultural ties to Ireland, it
is possible that Saxo could have gained insight into Celtic texts from any of these
areas. Scotland, including the Hebrides and Northern Isles, would, plainly, have
been another potential source of information.
Saxo could have certainly obtained the Amloôi-verse as a complete unit, and
drawn upon that in creating his Amlethus-text.93 (That this might have been the
Finally, could Saxo have known that Admlithi was the name of a menaced,
menacing Irish player? The extant Norwegian Konungs skuggsjá has been dated
to around 1250, making it about fifty years younger than Gesta Danorum, so this
cannot itself have been a source for Saxo.96 However, earlier versions almost
certainly did exist, and these could very well have included fuller Irish material.
Also, as Saxo and the author of Konungs skuggsjá seem to have had very similar
aims and interests (explorations of various sorts of knowledge and wisdom, in
particular relating to kingship and, in discrete episodes, to Irish entertainers), it
would seem fair to assume that they would have gravitated towards similar
Conclusion
What is the real significance of this etymology (or rather, these etymologies) for
Admlithi, Amloôi, Amlethus and, ultimately, Hamlet? Clearly, we must tread care-
fully here, given the highly speculative nature of the foregoing discussion, but if
the Amloôi of the skaldic verse were indeed to be accepted as a corruption of
Admlithi, and if it were, in addition, to be accepted that the name indicated, in that
context, a dangerous maritime feature, such as a whirlpool, the deeper
literary-historical implications might be interesting, not only for medievalists,
but also for Hamlet-scholars more generally.
It would appear that Hamlet’s association with players might go back several
hundred years longer than has hitherto been believed. Even Yorick seems uncan-
nily like a later version of the dead player, Klefsan, who had been imported from
TBDD into Konungs skuggsjá centuries before. What makes this all the stranger is
the fact that there are no equivalents to these players in the link-text, Gesta
Danorum (or its early translations). There, the sole ‘player’ is Amlethus himself,
who entertains guests by acting as a cup-bearer at the feast during which he will
later kill his uncle.98
Assuming that Hamlet did (in its Shakespearian context) derive from Admlithi
and that Admlithi had previously been used to denote an infamous eddy would
mean, in fact, that the name of Hamlet, Prince of Denmark, once described not
merely a man ‘as mad as the sea’ or threatened by a ‘sea of troubles’, but rather, the
sort of ‘gulf’ to which Shakespeare had Rosenkrantz compare the ‘cess
[cease] of majesty’ itself. Viewed in this light, Hamlet would become, by name,
a multi-identitied, triple-gendered whirlpool-incarnate—in essence, a
saltwater-vortex, somehow made flesh. How that might be played, I could not
even begin to imagine. Perhaps, however, someone else could?