Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
TESIS DE GRADO
Para optar título de Licenciatura en Lingüística e Idiomas
LA PAZ - BOLIVIA
2008
DEDICATORIA:
A mis Padres: Erasmo Álvarez Q. y
Lucia Jahuira, a mis hermanos
quienes me dieron el apoyo
incondicional y la comprensión
AGRADECIMIENTO:
Dedicatoria
Agradecimientos
Resumen
CAPITULO I
INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………….. 1
1.1. Introducción………………………………………………………………………1
1.2. Planteamiento del Problema….………………………………………………. 5
1.2.1 Formulación del Problema…………………………………………….. 8
1.3. Objetivos de trabajo……………………………………………………………. 9
1.3.1 Objetivo General………………………………………………………... 9
1.3.2 Objetivos Específicos………………………………………………….. 9
1.4. Justificación…………………………………………………………………….. 9
CAPITULO II
MARCO TEÓRICO…………………………………………………………………….. 11
CAPITULO III
METODOLOGÍA……………………………………………………………………….. 51
CAPÍTULO IV
PROPUESTA DEL MÉTODO DE ENSEÑANZA APRENDIZAJE……………….. 79
CAPITULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES……………………………………….. 90
BIBLIOGRAFÍA
ANEXOS
SÍMBOLOS UTILIZADOS
1.1. Introducción
El idioma aymara es una lengua que goza de una herencia literaria y científica desde
los tiempos anteriores a la Colonia. Los españoles encontraron que su uso, en estos
territorios, era similar al uso del latín en Europa. Es decir, ambas lenguas servían
para la comunicación técnica práctica dentro y fuera de las sociedades
indoamericanas y europeas en los campos de la política, la economía, la sociedad y
la cultura.
Dentro de esta corriente se tiene al religioso Ludovico Bertonio que en 1612 publicó su
obra “Vocabulario de la Lengua Aymara”, que contiene entradas en Aymara y los
significados en la lengua castellana; dando lugar de éste modo a una serie de políticas
de bilingüismo que se sucederán a lo largo de la Historia de la población y el territorio
de lo que hoy constituye la República de Bolivia.
En este horizonte, el interés inicial por manejar la lengua del amplio territorio del
Qullasuyu, estuvo la Universidad Real y Pontificia de San Francisco Xavier como
señala la Historiadora Gisbert (2007) que, dentro de sus cátedras, tenía incorporado la
enseñanza del latín y del aymara.
1
Sin embargo, durante la colonización española no se utilizó el aymara como idioma
para la administración de los asuntos de la colonia, estos asuntos fueron atendidos en
castellano y para ello se entrenaron intérpretes seleccionados de los grupos aymaras
que servirían con eficacia a los colonizadores. En este escenario el colonizador español
aprendía, del idioma aymara, sólo lo necesario para impartir órdenes y administrar sus
asuntos, el nativo debía aprender lo más posible el castellano para ser un puente de
comunicación entre los colonizadores y los aymaras; así como los sacerdotes católicos
se esmeraron por aprender el aymara para poder evangelizar a los nativos. Habiendo,
de este modo, aparecido los primeros bilingües hablantes de castellano aymara y
aymara castellano y sucesivamente en otros idiomas nativos y el castellano.
La primera política lingüística se dictó desde España cuando el Rey Carlos V ordenó
que los funcionarios religiosos y laicos se ocuparan de que los indios aprendieran el
castellano y demás buenos hábitos de los “hombres de razón” porque ello redundaría
en beneficio de sus tratos con los españoles. En la práctica esta misión podían
cumplirla sólo los sacerdotes a partir de los conventos, pero éstos no sentían el deseo
de enseñar castellano a los indios de manera masiva porque no convenía a sus fines
de sometimiento de los nativos a través del evangelio; además no se sentían
dependientes del Rey sino más bien del Papa porque consideraban que estaban en el
nuevo mundo para cumplir sus deberes primero con Dios luego con el Papa y por
último con el Rey.
De ahí que esta política de convertir a los nativos en buenos ciudadanos del Imperio no
prosperó quedando la situación lingüística como un bilingüismo incipiente tanto por el
número insignificante de hablantes (castellano-aymara y aymara-castellano) como por
el nivel de uso de los idiomas que fueron restringidos a las necesidades de
instrucciones y manejo de asuntos administrativos de la colonia y de la Iglesia. (citado
en Brice: 1986: 34-45).
2
De este modo, finalizada la época colonial, el castellano era estrictamente el idioma de
la élite constituida por españoles peninsulares, criollos y algunos descendientes de la
aristocracia indígena denominados caciques.
Las dos posiciones radicales fueron: por una parte, el modelo para la identidad nacional
derivaría de la madre patria España y la lengua de unidad tendría que ser el castellano;
y por otra, el modelo de la nación debía descansar en el prototipo indígena poseedora
de valores culturales, éticos y de su demostrada capacidad laboriosa, incluido el uso y
el valor de su idioma sin perjuicio de la lengua castellana y la cultura occidental
establecida en la República.
3
Así, la administración pública en todas las instituciones del Estado se realizaría
utilizando el idioma oficial, aún cuando las acciones de éstas instituciones se
produzcan en los territorios y poblaciones indígenas que no conocían ni usaban el
idioma oficial.
4
públicos municipales, desarrollado con un grupo piloto durante el año 2006 en el
Gobierno Municipal de La Paz.
1. ¿Por qué hoy en día, en Bolivia, los aymaras hablamos los idiomas
castellano y aymara con deficiencias?
2. ¿Por qué los aymara hablantes, para relacionarnos con las instituciones
del Estado, tenemos que aprender el castellano?
3. ¿Por qué el idioma aymara no se usa en la gestión pública?
4. ¿Por qué el Estado no hace que los castellanos hablantes tengan que
aprender el aymara?
5
Son interrogantes que constituyen el marco problemático de nuestra investigación.
En este contexto, los años setenta del siglo XX, se produjeron fenómenos de
ruralización de las ciudades así como de urbanización del campo; es decir las
ciudades fueron pobladas por los indígenas con todo su bagaje cultural y utilizando
su lengua materna para la interacción social; y como consecuencia, las comunidades
campesinas se urbanizaron utilizando los patrones espaciales de las ciudades en
cuanto al diseño de plazas, parques, viviendas, campos deportivos y otros. En estos
procesos se incluyeron factores de orden social, económico, político y cultural que
tuvieron una función determinante junto con las lenguas tanto nativas como la
castellana.
6
primaria mediante la Ley 1565 de Reforma Educativa (1994) tomando como
modelo central de reforma a la Educación Intercultural bilingüe en los ocho años
del ciclo primario; a aplicarse con énfasis en el área rural, dejando al voluntarismo
en el área urbana.
Estos cambios que el país vive actualmente, han impulsado a algunos gobiernos
municipales a llevar a los hechos lo que la Constitución declara, así tenemos el
caso del Gobierno Municipal de La Paz (GMLP), que mediante Ordenanza Nº
69/2006 dispone que la participación ciudadana en la función pública debe darse
mediante una comunicación bilingüe, es decir castellano-aymara.
7
Para llevar a la práctica esta Ordenanza es necesario que los servidores públicos
municipales conozcan y manejen tanto el castellano como la lengua Aymara, el
cual se lograría mediante un proceso de enseñanza aprendizaje del aymara como
segunda lengua.
8
1.3. OBJETIVOS DE TRABAJO
1.4. Justificación
9
nativas en la gestión pública del ámbito municipal, regional o departamental
tomando en cuenta la jurisdicción territorial.
10
CAPITULO II
MARCO TEÓRICO
11
imponer un sistema de producción basado en la explotación. Por otra parte, dentro
de la población indígena, motivada por el interés de supervivencia, se involucró a
hijos de los caciques quienes posteriormente pasaron a formar parte de los
mandos medios en las diferentes funciones políticas, económicas, sociales y
culturales.
El contacto entre la lengua castellana y las lenguas nativas se inició cuando Colon
llegó a las tierras de América el año 1492. Colon, había llevado a unos indios a
España para que aprendiesen el castellano y sirviesen de interpretes de los
españoles originando, de este modo, la expansión de la lengua castellana; así
como, el surgimiento de los primeros indígenas bilingües tales como: la Malinche,
intérprete de Hernán Cortes; Diego para C. Colón y Felipillo para Francisco
Pizarro, entre otros.
12
Cuando los españoles llegaron a Los Andes organizaron la colonización, la
dominación y la cristianización de la población del Tawantinsuyu durante tres
siglos enteros hasta 1825.
En el siglo XVI por el interés reinante entre los misioneros que evangelizaban a los
aymaras, el filósofo, jesuita italiano Luduvico Bertonio en el año 1612 inició la
recopilación y el estudio lingüístico de la lengua aymara, proporcionado valioso
material lingüístico a los españoles que querían aprender la lengua aymara.
Por otra parte, de acuerdo con Fausto Reynaga (1970) en esta época, los jesuitas
fundaron misiones y colegios para cristianizar a los indígenas tanto en el oriente
como en el occidente del actual territorio boliviano. Persiguiendo lograr su utopía
mediante la construcción de sociedades ideales conforme a los preceptos bíblicos
implantando el desarrollo de las artes, las artesanías, la música y los dogmas de la
religión católica vigentes hasta nuestros días.
Sin duda, este aspecto ignorado en los reportes históricos es un asunto primario
en los posteriores rebeliones indígenas frente al estado colonial encabezado por
13
líderes como Tupac Amaru y Micaela Bastidas (1780),los hermanos Katari (1780)
y Tupac Katari y Bartolina Sisa (1781), entre otros que también formaban parte de
esta política de bilingüismo incipiente y selectivo.
Como resultado de ello, de acuerdo con Choque (1992) p.42, Bolivia fue
administrada por un gobierno conformado exclusivamente por criollos, que habían
desertado del ejército realista y los descendientes de los españoles peninsulares.
Retornando a la práctica de la exclusión de los pueblos indígenas y sus idiomas,
manteniendo en consecuencia la continuidad de la hegemonía del idioma
castellano.
14
oficial en el funcionamiento de la República y sus instituciones. Manteniéndose, la
política del bilingüismo incipiente y selectivo entre el castellano y el aymara.
Entendiéndose que la población indígena conformaba una gran mayoría y los
castellano hablantes una pequeña minoría.
15
El liberalismo, por su parte, introdujo las ideas de la Revolución Francesa: libertad,
igualdad y fraternidad apoyados por la corriente del pensamiento positivista de
Comte por lo que las ideas conservadoras entraron en crisis dado que en los
círculos intelectuales se empezó a debatir la esencia de la nación boliviana
contrastándola con la situación real de la sociedad y la República boliviana que no
encajaba con los conceptos del Liberalismo, Borja (1997:771).
De este modo, salieron al escenario público los protagonistas del debate sobre la
nacionalidad y las lenguas. Este debate se planteó el problema de la constitución
de la “nación”, el mismo que hasta ese momento se constituía sobre la base de lo
importado de Europa excluyendo y desechando todo elemento cultural o social
originario.
16
Gabriel René Moreno que postulaba la idea de que la esencia de la bolivianidad
debía descansar en la denominada Madre Patria, es decir España. Considerando
de esta manera, que Bolivia debía ser una continuidad histórica de España. Este
pensamiento tenía su representante en La Paz a Felipe II Guzmán. La otra
corriente, estuvo encabezada por Franz Tamayo quién sostuvo que la bolivianidad
debía descansar en la esencia del indio, al que consideraba como un: “verdadero
depositario de la energía nacional…” asimismo “…vio conveniente letrar (hablar,
leer y escribir el castellano) al indio a fin de aproximarlo a las clases superiores y a
su vez para que puedan conservar sus grandes cualidades y características
morales y laborales”, Choque (2006).
17
La importancia de este periodo histórico en este trabajo de investigación radica en
el hecho de que este debate por la nacionalidad boliviana no fue resuelto en aquel
tiempo y hoy, después de casi un siglo, vuelve al escenario público nacional pero
esta vez acompañado de la discusión sobre las bases estructurales de lo que
constituye la República de Bolivia planteando el Estado comunitario con inclusión
de los pueblos indígenas a través del diseño de la Nueva Constitución Política de
Bolivia dentro de la cual se contempla el uso oficial del castellano y las 36 lenguas
nativas.
Asimismo, según Choque: (1992) “en 1910 fue fundada la Escuela Normal de
Preceptores Indígenas en Supukachi, en ese época área rural; en 1915 la Normal
fue trasladada a la localidad de Umäla (hoy provincia Aroma) porque los
egresados de ésa Normal no quisieron retornar a sus lugares de origen para
enseñar sino que prefirieron establecerse en Supukachi con las perspectiva de
incorporarse a la entonces ciudad de La Paz. El factor principal para esta
disfunción fue el aprendizaje del idioma castellano como idioma oficial que les
permitiría asimilarse a la sociedad urbana de aquel tiempo.
18
2.1.3.1. Normal Warisata, Bilingüismo Aymara-Castellano
Esta experiencia pedagógica novedosa fue interrumpida por la Guerra que Bolivia
sostuvo con el Paraguay en el territorio del Chaco (1932-1935). En este conflicto
bélico se pudo apreciar la ausencia de integración entre la población boliviana.
19
Según D. Mesa: (2007) “la guerra dejo una terrible sensación de fraccionamiento
en el país, pero despertó una nueva conciencia en una sociedad que se confronto
por primera vez en el campo de batalla con la realidad de sus diferencias étnicas y
sociales, la clase dominante estuvo cara a cara con la mayoría quechua aymara
que no sabia por qué y por quien peleaba; simultáneamente las corrientes de
pensamiento europeo, marxismo, y fascismo penetraba en la sensibilidad de una
joven elite intelectual”.
Lo que demuestran los hechos relatados es que este periodo liberal quiso
incorporar a la República a un grupo reducido de indígenas, quienes para su
incorporación debían hablar la lengua castellana y practicar la cultura occidental.
En este sentido, se favoreció la expansión del castellano, esta vez, hacia los
grupos indígenas. En síntesis, en este periodo se consolida la idea de
castellanización como forma de constituir la nacionalidad boliviana.
20
Este hecho, al masificar la educación para el indio, al mismo tiempo implantó una
política de bilingüismo obligatorio para indígenas hablantes de sus lenguas
maternas hacia el aprendizaje obligatorio del castellano, considerado lengua oficial
de Bolivia. (Albó y Anaya 2003, p24)
Así lo corrobora Choque (1992) y otros, señalando que la guerra del Chaco
“significó una instancia de concientización para muchos sectores que descubrieron
la necesidad de castellanizar al indio en forma eficiente y a cargo del estado”.
Esta política lingüística fue sostenida por el Gobierno del MNR en sus diferentes
periodos (1952-2003); asimismo, los gobiernos militares lo mantuvieron con mayor
importancia porque estaban convencidos de la necesidad de castellanizar a la
población indígena mediante la escuela y otras instituciones privadas como el
Instituto Lingüístico de Verano (ILV) en Cochabamba y la Comisión de
Alfabetización y Literatura Aymara (CALA) en La Paz. En esta perspectiva la
política del bilingüismo obligatorio, consistente en la obligatoriedad del aprendizaje
del castellano para los indígenas, transcurrió a lo largo de treinta años; desde
1952 hasta 1982.
21
2.1.4. Castellanización indirecta
22
realizado, por primera vez, estudios lingüísticos de las lenguas indígenas y ha
iniciado una modalidad de educación bilingüe hasta entonces desconocido.
Por su vinculación con el Ministerio de Educación, por casi tres décadas, logró
influir en este enfoque de política lingüística hacia la zona del occidente mediante
la creación de otra institución dedicada específicamente a la lengua Aymara.
23
las lenguas nativas al castellano, en el entendido de que gradualmente las lenguas
indígenas deberían extinguirse.
Ante la necesidad de iniciar una política de bilingüismo, era necesario revisar los
avances que sobre los alfabetos se tenían hasta entonces. En este sentido, se
realizó del 8 al 12 de agosto de 1983, el Seminario “Hacia una Educación
Intercultural y Bilingüe” en el cual se aprobó el nuevo alfabeto fonémico del
aymara que posteriormente fue oficializado mediante el D.S. Nº 20227 de 1984.
Es necesario hacer notar que este nuevo alfabeto consolida desde el punto de
vista lingüístico una escritura propia del idioma aymara que contribuya a su
desarrollo como lengua en los diferentes aspectos de la vida social, cultural,
económica y política de los pueblos originarios aymaras.
24
el bilingüismo. Por ello, en el campo de la educación regular se implementó la
educación intercultural bilingüe conforme a la Ley 1565 de la Reforma Educativa.
Por otra parte Bolivia, es uno de los países que adoptaron, como parte de las
leyes bolivianas el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo
(OIT) que propugna los derechos de los pueblos indígenas a la educación, la
cultura, el uso y desarrollo de sus idiomas.
25
pueblos indígenas que, en comparación con las anteriores, incorpora la Libre
determinación como derecho de los pueblos indígenas.
Con el marco jurídico constituido se abre una nueva perspectiva de políticas sobre
el lenguaje, la que pueden ser denominadas como Nuevas Políticas del
bilingüismo de mantenimiento e integración entre castellano y las lenguas
nativas. Esta política tendría el propósito de buscar un equilibrio en el uso, el
mantenimiento y el desarrollo de las lenguas indígenas así como del castellano en
condiciones de equidad. Asimismo, tendría que contribuir a la integración social de
los bolivianos en base a la lengua común de comunicación que es el castellano.
26
2.2.1. Lingüística Aplicada
Para Santos I., (en Catacora, 2005) el término de lingüística aplicada ha sido
acuñado el año 1940. Posteriormente el año 1946 fue reconocida por la
Universidad de Michigan (USA) como una disciplina independiente. Asimismo
desde su inicio la lingüística aplicada se vinculó exclusivamente al aprendizaje de
una segunda lengua.
De acuerdo a los estudios realizados por la UNED, (España) (portal Internet 2006)
la lingüística aplicada surgió durante los años 50 y 60 y sus objetivos se
orientaban casi exclusivamente hacia la enseñanza de segundas lenguas.
Por otro lado, para Pérez Fernando (1996) la lingüística aplicada es una disciplina
y multidisciplinaria que nació en los años 60 y a la vez es una disciplina
reconocida nacional e internacionalmente por diferentes asociaciones, congresos,
proyectos y publicaciones. Por tanto el principal interés, de la lingüística aplicada,
es ofrecer una base de datos teóricos que puede atender y ayudar a resolver
problemas, alcanzar soluciones en torno al lenguaje y a las lenguas por estar
vinculada a las necesidades de la sociedad, a la vez es integradora. Por ultimo,
para la lingüística aplicada, la investigación es un proceso cíclico que establece
redes de ida y vuelta entre la teoría y la aplicación.
27
trabajo con computadoras, la programación de textos, la terapia del habla y del
oído, y la lingüística matemática.
Según los autores Sánchez Lobato y Marcos Martín (citado por Catacora 2005),
corroboraron que la lingüística aplicada en su carácter interpretativa conlleva
varios campos de investigación: sociolingüística, la psicolingüistica y la
etnolingüística, contrariamente de la diversidad de temas que le interesa a esta
disciplina. Sobre todo la enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua,
constituye el área de estudio más importante.
Las teorías arriba citadas nos conducen a afirmar que la lingüística aplicada es
una ciencia de la enseñanza / aprendizaje de segundas lenguas en el ámbito
educativo, cuya teoría nos ayudará y será fundamental para el presente trabajo ya
que tiene como objetivo la enseñanza / aprendizaje del idioma aymara como
segunda lengua para los servidores públicos municipales de la ciudad de La Paz.
28
2.2.2. Lenguas en contacto
Lastra (1997:172) en su obra considera que las lenguas están en contacto que dos
o más lenguas están en contacto cuando las mismas personas las usan
alternativamente. Los individuos que las utilizan constituyen el sitio de contacto.
Asimismo Lastra cita a Weinreich para quien el contacto existe sea cual fuera la
diferencia entre los sistemas. Se puede tratar de dos o más lenguas, dos dialectos
o dos variantes en contacto del mismo dialecto.
Para Paredes (2001), todas las sociedades han tenido contacto de diferente índole
con otros pueblos y comunidades, afines o diferentes entre si, contactos no solo
culturales sino también lingüísticos. Cuando se produce el contacto entre una
lengua con otra, es también por motivos de vecindad, invasión militar, emigración,
y comercio entre otros.
29
El contacto de la lengua castellana y las lenguas nativas se inició cuando Colon
llegó a las tierras de América el año 1492, inclusive Colon había llevado a unos
indios para que puedan aprender el castellano y posteriormente convertirse en
intérpretes de los españoles, con esto originando la expansión de la lengua
castellana.
30
2.2.3. Sociolingüística
Tusón citado por Lomas y Osoro (1998:21, 58,60) refiere que “la sociolingüística
nos ofrece una visión de la interacción comunicativa como un lugar de encuentro
entre lo social y lo individual porque la vida social se desarrolla, se (re)crea, se
mantiene o se cambia, a partir de las interacciones comunicativas entre los
individuos. Desde las situaciones mas informales entre iguales, hasta las
situaciones mas jerarquizadas y ritualizadas, desde la conversación espontánea
hasta un juicio”. Así mismo, agrega que “se ocupan de la lengua en relación con
sus usuarios, entendidos como miembros de una comunidad sociocultural
concreta en el seno de la cual los usos lingüísticos y comunicativos están
regulados...”.
31
Asimismo, Tusón señala “desde la perspectiva sociolingüística, la sociedad se ve
como algo heterogéneo, donde existen grupos diferentes que mantienen entre si
complejas relaciones de poder, solidaridad y dominación. Y también esto es así si
nos fijamos en el uso lingüístico, porque este uso es variado. Incluso en las
sociedades llamadas “monolingües” existen diferentes variedades dialectales, de
registro o de estilo que hacen que sea del todo inadecuado tener una visión
monolítica de las lenguas y sus usos. En las comunidades en las que se habla
mas de una lengua, la diversidad es quizá mas evidente, -pensemos que una
lengua puede ser oficial, co-oficial, o prohibida, y esto le otorga unas posibilidades
de uso diferente-, pero la diversidad es algo innegable en cualquier caso.
32
Tusón demuestra que la sociolingüística, en sus diferentes enfoques y
aportaciones, puede ser un instrumento valioso y eficaz para esa tarea tan
compleja que es enseñar una lengua. (Idem)
Por otro lado, Catacora (2005) expresa que la sociolingüística es una ciencia que
estudia la relación entre las categorías lingüísticas y los factores sociales en sus
diferentes formas organizativas, así como tomando en cuenta los factores
individuales. Incluso para él, la sociología del lenguaje tiene relación muy cercana
con la sociolingüística. La finalidad es la identificación de las características que
pueden agrupar o clasificar las situaciones sociales en conjunto que tengan
correlación única y específica de la conducta lingüística.
33
propio reconocer que se trata de una situación de lenguas en contacto y que en
dichas circunstancias hay tres segmentos diferenciados por el uso lingüístico.
34
Asimismo, para Paucara (2006) el bilingüismo individual se refiere a un hecho
individual, cuyas características y su comportamiento van desde el pleno dominio
simultáneo y alternante de dos o más lenguas hasta cualquier grado de
conocimiento de una segunda lengua.
Según (Siguán y Mackey, 1986: 54-55) citado por Yamada (2002:32) demuestra
tres tipos de Bilingüismo coincidiendo con Weinreich:
35
2do. Bilingüismo Subordinado: cuando la lengua materna continúa
influyendo al utilizar la segunda o tercera lengua.
3ro. Bilingüismo Pasivo: es un fenómeno que se caracteriza porque el
sujeto entiende la segunda lengua, pero no habla.
4to. Semilingüismo: cuando se mezclan elementos de la lengua materna y
la segunda lengua, sin dominar ninguna, como es el caso del quechua-
español [o el aymara-español, según D. Gómez] (en Medina, J., 2000, p.
26).
36
Sharwood (1978) sintetiza una serie de factores y diferencias que influyen para la
adquisición de una segunda lengua. Los factores en el aprendizaje de la segunda
lengua son: inteligencia, motivación y actitudes, así como la edad que son los
elementos principales; las diferencias en el aprendizaje de segundas lenguas se
manifiestan en que, los niños aprenden de sus compañeros en un ambiente
bilingüe, mientras el estudiante aprende formalmente en la clase de L2, y el adulto
aprende informalmente por necesidad y aprende en el trabajo. El autor finaliza
citando a Krashen quien plantea que la adquisición de la lengua se da en medio
del contexto social de manera natural, sin tomar en cuenta la parte gramatical, sin
embargo la comunicación será fluida y natural en una segunda lengua.
Escobar citado por Ballon (1989) señala que “es importante situar la enseñanza de
una segunda lengua dentro de un marco en el que no solo contrastan sistemas de
lenguas distintas, sino también sistemas culturales distintos”.
37
Para Carvajal (2004) “El contexto es aquel marco referencial que rodea una
situación, nos ayuda a proponer ciertas interpretaciones, aún cuando el idioma nos
sea desconocido. También, gracias a él, podemos descifrar una expresión que no
escuchamos bien, pero intercaladas con otras que si entendemos. En este
sentido, el contexto es el todo interconectado que da sentido a las partes, el
escenario donde tiene lugar la interacción”
38
previamente, le sea de alguna manera familiar y a través de los procesos de
asociación, deducción y transferencia, facilite su aprendizaje de manera
significativa en las esferas del habla, la comprensión, la lectura y la escritura.
39
Como puede apreciarse, el idioma aymara fue objeto de estudio y de enseñanza
desde los tiempos de la colonia. Para tal propósito, mediante investigaciones, se
elaboraron métodos específicos. Así tenemos los trabajos de Joaquín Herrero
(Sacerdote Jesuita), Daniel Cotari y Jaime Mejia plasmados en el método
Lecciones de aymara, 2da edición (Instituto de Idiomas Padres de Maryknoll,
Cochabamba, 1971 y 1972). En el mismo sentido, en 1966 el Cuerpo de Paz de
los Estados Unidos de América facultó una gramática de aymara editada por
Wexler (1967), para uso de los voluntarios destinados a trabajar en Bolivia.
A partir de 1966 los estudios sobre el idioma aymara toman en cuenta los
principios de la ciencia lingüística, proponiéndose el estudio serio de la lingüística
aymara en un plano científico.
Juan de Dios Yapita en 1968 inició y llevó el primer curso de aymara en la ciudad
de La Paz Casa de la Cultura, Félix Layme P. profesor normalista en 1983 fue
docente de la materia lengua aymara de la UMSA, Donato Gómez, y otros jóvenes
profesionales lingüistas que se formaron en la Carrera de Lingüística e Idiomas de
la UMSA, actualmente están dinamizando, con su producción, la revitalización de
la lengua y cultura aymara mediante la enseñanza de la misma.
40
La revitalización y el desarrollo del aymara como idioma necesitan de un contexto
Literario aymara. Este acervo se puede clasificar en dos grandes grupos: la clásica
que se inició con la obra de Luduvico Bertonio hasta los años 60 del siglo pasado
cuya característica es una escritura enmarcada en los principios de la teoría
lingüística, obedeciendo a la libre comprensión y uso de la fonología, la morfología
y la sintaxis del idioma; y la contemporánea que agrupa la producción literaria
utilizando las normas de la ciencia lingüística dentro de las cuales existen obras de
todo género, desde las escolares hasta los textos políticos, de mitología, de
cuentos, narraciones culturales y otros que se publicaron tanto en textos como en
separatas semanales junto a periódicos de circulación nacional.
Por otra parte, como consecuencia de los estudios citados, el idioma aymara ha
tenido un tratamiento científico asociado al campo de la Informática, es decir su
gramática ha sido introducida en el campo de la investigación y producción
científica. Es este caso, tenemos al Ing. Iván Guzmán de Rojas, en 1985 ha
producido, en base al idioma aymara, el paquete informático de traducción
simultánea denominado Atamiri y otro derivado de éste con el nombre de
Qopuchawi, trabajos que tienen un alcance e importancia internacional y que
demuestran que este idioma, aparentemente arcaico y sin vigencia
contemporánea, es un lenguaje de carácter universal.
(Krashen, 1982 krashen y Terrell, 1983) citado por Alavi (2005) distingue la
adquisición y el aprendizaje. La adquisición se refiere a la asimilación natural de
las reglas de la lengua a través de su uso para la comunicación; la adquisición de
la lengua es un proceso natural que promueve el desarrollo del conocimiento
41
lingüístico mediante la comprensión de la lengua y su uso para la comunicación. Y
el aprendizaje, se refiere al estudio formal de las reglas de la lengua y su proceso
conciente, esto facilita un aprendizaje eficaz de la lengua, mediada por la
enseñanza formal.
Asimismo Alavi cita a (Chávez, et. al; S. Mamani y J. D. Yapita) que “La
enseñanza del aymara en educación superior se caracteriza por dos tendencias.
La primera tiene una fuerte inclinación al enfoque estructuralista aunque no
exclusiva. La segunda se fundamenta en las bases de la teoría funcional con una
orientación encaminada a las formas expresivas y comunicativas, se podría
catalogar como cuasi-comunicativa con cierta tendencia al salto comunicativo”.
De acuerdo con este trabajo la tendencia es que los aymara hablantes que migran
a la ciudad de La Paz se ven en la necesidad de aprender el castellano (lengua
oficial) para sobrevivir en ella, produciendo de esta manera el bilingüismo aymara-
castellano. Al contrario, los hispano hablantes se mantienen monolingües no
teniendo ninguna necesidad de aprender el aymara por ser el castellano el único
idioma de comunicación utilizado por el Estado y las oficinas que ejercen función
pública y las entidades privadas en general.
42
2.3.8 Participación Ciudadana
Para aplicar este principio el GMLP emitió la Ordenanza Municipal No. 69/2006
denominado Norma de Participación ciudadana en la Gestión del Gobierno
Municipal de La Paz, dentro del cual debemos destacar concretamente el “Artículo
18º (Comunicación bilingüe) Reconociendo el carácter intercultural y
sociolingüístico del Municipio de La Paz, el Gobierno Municipal brindará a los
ciudadanos información relativa a la gestión municipal, en los idiomas castellano y
aymara”. Lo anterior implica que, por norma la Comunicación para la participación
ciudadana debe realizarse en los idiomas castellano y aymara, el ámbito de esta
comunicación está definido en el “Art. 16º (Comunicación para la Participación
ciudadana). Es el mecanismo de interrelación permanente a través del cual el
Gobierno Municipal de La Paz brinda información al ciudadano y le permite ejercer
su derecho a participar en la Gestión del Gobierno Municipal”.
43
En este contexto, para llevar a la práctica las normas citadas, la enseñanza del
idioma aymara a los servidores Municipales es una necesidad del Gobierno
Municipal para lo cual requiere la elaboración de un método adecuado a las
características institucionales, contextualizado de acuerdo a las funciones que
cumplen los servidores.
Su antecedente histórico son los primeros españoles que para ejercer gobierno
aprendieron los idiomas nativos haciéndose bilingües; así como los intérpretes
nativos y los hijos de los caciques que apoyaron a los colonizadores a ejercer la
función pública en los contextos de la colonización, la conquista y la república
respectivamente. La diferencia al presente es que, este ejercicio de bilingüismo
debe darse en un contexto político de bilingüismo de mantenimiento.
44
2.4. MARCO CONCEPTUAL
Para orientar este trabajo es necesario desde el principio proponer los conceptos
necesarios para su desarrollo, los cuales se constituyen en base a los autores que
con anticipación han estudiado de alguna manera el problema que trata la
presente investigación. En este sentido se proponen los conceptos centrales sobre
la temática.
Para Corder citado por Liceras (1996: 39) el aprendizaje de una segunda lengua
no se limita a un proceso de formación de hábitos sino que abarca en sí una
actividad creativa, como había propuesto Chomsky, que lleva al aprendiz a cotejar
hipótesis a partir de los datos de la segunda lengua.
45
que amplían nuestra visión sobre el mundo al entrar en contacto con otra lengua, y
al mismo tiempo con la sociedad y cultura portadora de dicha lengua.
Entonces, para los efectos del presente trabajo; enseñanza / aprendizaje de una
segunda lengua consiste en los procesos de enseñar y aprender los sistemas
lingüísticos de una lengua determinada diferente a la lengua materna; estos
procesos involucran también el aprendizaje de la cultura contenida en la lengua.
2.4.2 Bilingüismo
Para Yamada (2002) “en el proceso de sustitución lingüística en los pueblos que
tienen contacto con otra lengua, surge el fenómeno de Bilingüismo”. El concepto
de bilingüismo se refiere al uso simultáneo de dos idiomas por una persona o un
grupo social.
46
Tintaya (2001:11) se refiere al bilingüismo como un fenómeno por el que en una
sociedad toda comunicación y composición lingüística se realiza a través de dos
lenguas. Rúa, citado por Mendoza (1994:66), asevera que “el bilingüismo no es
más que el empleo de un idioma extraño al idioma madre. Es decir, es la
utilización de otro idioma además del idioma de la nacionalidad propia. En el caso
de Bolivia la nacionalidad oprimida y de otro idioma que es el de la nacionalidad
opresora.
Para Albó y Anaya (2003:76), desde el punto de vista del sistema educativo, “la
modalidad bilingüe de mantenimiento busca la preservación y desarrollo de los
idiomas originarios y el manejo apropiado y eficiente del castellano como lengua
de encuentro y comunicación nacional”. La normativa para los efectos de esta
proposición están explícitos en el Art. 11º del D.S. Nº. 23950 /1994; en el cual, se
entiende por Bilingüismo de mantenimiento la preservación y desarrollo de los
idiomas originarios a la vez que la universalización del uso del castellano por el
conjunto de la población. Entiéndase por mantenimiento la preservación y
desarrollo de ambas lenguas en condiciones de equidad lo cual supone:
47
b. El aprendizaje oral de la segunda lengua, desde niveles básicos iniciales
así como el paso gradual a la expresión, comprensión, lectura y
escritura, del segundo idioma, en el entendido de que los sujetos tienen
consolidadas las competencias lingüísticas en su lengua materna.
2.4.4 Contexto
48
toma en cuenta que una segunda lengua se aprende sobre lo estructurado
previamente en la lengua materna, lo cual constituye la base cognitiva del sujeto
para aprender otras lenguas. A partir de este hecho, el sujeto aprenderá una
segunda lengua logrando actividades cuasi-comunicativas es decir, estará
aplicando lo conocido para intentar comunicarse en un segundo idioma.
Posteriormente, el sujeto logrará aprender las estructuras lingüísticas de un
segundo idioma de manera funcional, lo utilizará para comunicarse de manera
básica para satisfacer sus necesidades. (Littlewood: 1998) y (Lomas:1998).
En cambio Hardman (1988) denomina jaqi, que incluye a otros dos idiomas
conocidos y existentes: el jaqaru y el kawki hablados en la provincia de Yauyos del
Perú.
49
Para Tarifa (1970: 13-14), la lengua aymara es un idioma clásico, perfecto y
admirable por tanto semejante a los demás idiomas cultos de pueblos civilizados;
es maravillosa por la riqueza de sus expresiones y modalidades lingüísticas por el
valor y naturaleza de sus raíces, como también por el mecanismo de sus fonemas
yuxtapuestos en la estructura gramatical. Asimismo es un idioma arcaico porque
su origen se encuentra en los lindes de la prehistoria por tanto hoy en día
constituye una prueba autentica y veraz de la cultura antiquísima de los
constructores de Tiwanaku.
Por tanto, para el interés de este trabajo y de acuerdo con Tarifa, la palabra
aymara “es una simplificación o síntesis de vocablos jaya_ mara _aru y la
etimología literal es: lejano _año, tiempo _ voz palabra, es decir voz o palabra de
lejano tiempo, idea que viene a ratificar su origen remoto”.
De acuerdo a la Ley No. 2027 de 1999 y la Ley modificatoria No. 2104 del año
2000 del Estatuto del Funcionario Público, en su Título II, define al Servidor
público como: “Servidor público es aquella persona individual, que
independientemente de su jerarquía y calidad, presta servicios en relación de
dependencia a una entidad sometida al ámbito de aplicación de la presente Ley. El
termino servidor público, para efectos de esta Ley, se refiere también a los
dignatarios, funcionarios y empleados públicos u otras personas que presten
servicios en relación de dependencia con entidades estatales, cualquiera sea la
fuente de su renumeración”.
50
CAPITULO III
METODOLOGÍA
La ciudad de La Paz, se encuentra a 3.625 metros sobre el nivel del mar, con una
superficie de 18.009,81 Has. Que comprende la mancha urbana, sede del
Gobierno nacional. Y un área geográfica rural con 183.180,84 Has. Tiene diversos
pisos ecológicos y está ubicado en una cuenca geológicamente excavada del
altiplano. Es la primera sección capital de la Provincia Murillo del departamento de
51
La Paz. La ciudad se encuentra en las faldas del cerro Illimani y más conocido
como una urbe metrópoli que acoge a todas las personas sin distinción de
procedencia geográfica, ni condición étnica o lingüística.
La ciudad cuenta con sitios importantes que llevan nombre toponímicos aymaras,
tales como: Qalaqutu, P’asanqiri, Munaypata, Ch’ijini, Achachqala, Quta uma,
Kantutani, Jukumarini, Waca thakhi, Qamir pata, Waych’ani, Siwinqani, Jach’a
qullu, Kiswarani, Kupini, Q’uwani, Awki samaña, Chaskipampa, Irpawi, Ch’allapata,
entre otros.
Con la misma referencia del Censo 2001, la ciudad de La Paz cuenta con 793.293
habitantes en total, de los cuales 107.304 habitantes mayores de 4 años de edad
tiene como lengua materna y se comunican de manera eficiente en lengua
aymara. Esta cantidad representa en la ciudad de La Paz, el 14.99 % de su
población.
52
de edad ciudadanos que potencialmente acuden a las oficinas del GMLP a realizar
algún trámite propio de su interés.
Los trámites que realizan los ciudadanos son el motivo y punto de contacto
lingüístico entre los servidores municipales y la ciudadanía por lo que hasta hoy
este contacto se realizaba solamente en idioma castellano, dejando de lado el
idioma usualmente utilizado por esta población aymara lo que provocó una serie
de inconvenientes de gestión municipal tanto para la población aymara como para
el Gobierno Municipal.
Para Selltiz (1998:204) citado por Hernández Sampieri “una población o universo
es el conjunto de todos los casos que concuerdan con una serie de
especificaciones”. Por tanto el universo en el presente trabajo esta compuesto por
1007 Servidores Públicos Municipales de La Paz, que prestan servicios a la
población de esta ciudad, en diversos ámbitos de trabajo.
53
- Todos son servidores públicos municipales con alguna o mucha relación
con la ciudadanía
- Todos cuentan con el nivel mínimo de estudios de bachillerato
- Todos son monolingües castellano hablantes que utilizan la escritura y la
fonética del idioma castellano.
- La edad fluctúa entre los 22 y los 60 años
- Se tomó en cuenta la participación de ambos sexos indistintamente.
- Todos manifiestan el interés y reconocen la necesidad de aprender a
comunicarse en aymara
- Administrativamente, todos cuentan con memorándum para asistir a
clases
- Todos tienen relación directa con el público.
54
En este punto, se hace notar que el presente trabajo se realiza en su fase de
diagnóstico de necesidades de aprendizaje, con la variante del idioma aymara
conocido como aymara urbano, subrayando que esta variante se caracteriza por
mezclar palabras del castellano en el uso del habla aymara. Aspectos importantes
de esta naturaleza se han detectado, por ejemplo, en el trabajo de Maritza Silva
Pérez (2005), docente de la Universidad Pública del Alto, quien señala: “La
necesidad de la enseñanza del aymara en el área urbana, las dificultades en el
aprendizaje del aymara en la educación superior de la ciudad de El Alto”. En este
sentido, la recopilación de información para estructurar la propuesta metodológica
de enseñanza del Aymara como L2 refleja los datos tal como se suele hablar en
las oficinas del GMLP (donde se puede apreciar las mezclas entre ambos idiomas)
cuando los ciudadanos(as) de habla aymara acuden en busca de información u
orientación. Sin embargo, este aspecto será corregido en la Propuesta
Metodológica de Enseñanza del Aymara.
55
Aymara) generó la necesidad de implementar la enseñanza/aprendizaje del idioma
aymara a los servidores.
Como afirmaba Albó (2003:245): “el aprendizaje de las lenguas originarias será
demandado por la población no indígena en Bolivia cuando ella sienta la
necesidad de comunicarse con esa otra mitad con la que convive”.
56
sociolingüística de la ciudad, por ello es de suponer que existan personas que
entienden o hablan, en algún grado, el aymara.
Gráfico Nº 1
Habla el Idioma Aymara
Si
35%
No
65%
57
A la primera pregunta; 542, de 1549, servidores respondieron que saben el idioma
aymara, lo que representa el 35% de los encuestados. Asimismo, 1007
encuestados respondieron que no saben lo cual representa el 65% del total de
encuestados. De este modo se determina que 1007 servidores son el universo de
atención para la enseñanza del idioma aymara en el GMLP.
Cuadro Nº 2
No. UNIDAD ORGANIZACIONAL TOTAL GMLP
GENERAL %
2.- EN CASO DE RESPONDER SI, A LA PREG. 1
SU CONOCIMIENTO ES:
BÁSICO (CONVERSACIÓN) 412 76%
AVANZADO 133 24%
TOTAL ENCUESTADOS 542 100%
Gráfico Nº 2
Su conocimiento es:
Avanzado
(Conversación)
24%
Básico
76%
La segunda pregunta se hizo sólo a los 542 que saben el idioma aymara. A la
pregunta del nivel de conocimiento, 412 respondieron que conocían el idioma a
nivel básico (conversación); lo cual representa el 76%. Los siguientes 133
respondieron que lo conocían a nivel avanzado, los mismos representan el 24%
de los que saben el idioma. Estos datos reflejan que en el GMLP 542 servidores
58
de 1549, conocen el idioma aymara a nivel básico y avanzado, lo cual indica que
el 35 % de los servidores municipales conocen el aymara.
Cuadro Nº 3
No. UNIDAD ORGANIZACIONAL TOTAL GMLP
GENERAL %
3.- ¿USA COTIDIANAMENTE EL AYMARA?
SI 169 32%
NO 71 14%
A VECES 286 53%
NO RESPONDIERON 16 3%
TOTAL ENCUESTADOS 542 100%
Fuente: Dirección de Gobernabilidad GMLP
Gráfico Nº 3
Uso cotidiano del aymara
60% 53%
50%
40%
Porcentake
32%
30%
20% 14%
10% 3%
0%
Si No A veces N/R
59
53% de los que conocen el idioma. Finalmente, 16 servidores no respondieron a la
pregunta lo que hace el 3% de los que conocen el idioma.
Como se ve, son manifiestas las necesidades de aprender el aymara por parte de
los servidores públicos municipales del GMLP cuya función se caracteriza por
interactuar directamente con la ciudadanía que acude consecuentemente a las
oficinas, en las que cumplen sus funciones en las diversas unidades
organizacionales del GMLP, tales como: operadores de plataformas de atención al
ciudadano de la Unidad de Transparencia y de Secretaría, Oficialía Mayor de
Culturas, H. Concejo Municipal, Dirección de Gestión de Recursos Humanos,
Dirección de Relaciones Internacionales, Dirección de Comunicación, Dirección de
guardia Municipal, Secretaria Ejecutiva, Despacho del Alcalde y Subalcaldías.
60
3.- ¿La oficina del sub alcalde? tengo correspondencia para él
3.- kawkhas tata subalcalden oficinapaxa? mä carta jupataki katta
61
Actualmente, los diálogos sobre estos aspectos no se realizan en el marco de una
comunicación lingüística, sino que se realiza con mucha dificultad debido a las
interferencias lingüísticas entre el castellano y el aymara, en perjuicio de una
correcta comprensión del ciudadano sobre la información que el servidor público
quiere comunicar.
Para proponer solución al problema planteado se optó por analizar los métodos de
enseñanza del Aymara que existen y se han aplicado en la enseñanza. En este
sentido, se abordó el análisis de los siguientes métodos que son compatibles con
el enfoque comunicativo adoptado para el presente trabajo:
62
La aplicación de la lecto-escritura de los métodos se limitan a narraciones,
cuentos, y descripciones de la vida cotidiana del agro, excepto el del Lic.
Chávez. No cuentan con ilustraciones del mundo urbano para apoyar la
lectura, no tienen motivación para los aprendices.
63
social, política e históricamente entre bolivianos, para construir la
bolivianidad en base al idioma común a todos los bolivianos que es el
castellano y el uso moderno de los idiomas nativos localmente,
consecuentemente expresando un ambiente de interculturalidad para la
integración.
64
f) Construir las expresiones correctas para poder sostener una
comunicación oral básica de acuerdo a las reglas gramaticales del
aymara.
g) Estructurar en módulos de enseñanza que guarden una secuencia de
aprendizaje progresivo a nivel básico, por lo que para avanzar al
siguiente módulo será necesario dominar el anterior.
h) Enriquecer la práctica oral del aymara con la creatividad de los
estudiantes, en cada unidad que contenga una estructura de actividades
de aprendizaje, procurando que el estudiante logre actividades
comunicativas.
i) Utilizar como apoyo un diccionario bilingüe Aymara-Castellano,
Castellano-Aymara.
65
Nº PERFIL DE SALIDA (INDICADORES DE
PERFIL DE ENTRADA APRENDIZAJE)
1. • No conocen los antecedentes • Conocen los antecedentes lingüísticos de la
lingüísticos de la lengua lengua aymara
aymara
66
3.4. Aplicación práctica del método
3.4.1 Organización
9 Secretaria General 3
9 Oficialía Mayor de Culturas 3
9 H. Concejo Municipal 2
9 Dirección Gestión de Recursos Humanos 2
9 Despacho 1
9 Secretaria Ejecutiva 1
9 Dir. Relaciones internacionales 1
9 Dirección de Comunicación 1
9 Dirección Guardia Municipal 1
9 Central Telefónica 1
Total 16
67
Los cursos tuvieron una duración de cuatro meses, a partir de 28 de agosto al 20
de diciembre del 2006, las clases se realizaron día por medio; lunes, miércoles y
viernes en el horario de 7.30 a 9.30 a.m. dos horas.
3.4.2. Materiales
68
3.4.3. Proceso de enseñanza / aprendizaje
69
En el inicio, es necesaria la introducción de los aspectos generales del aymara
como de sus características particulares y así mismo la estructura gramatical, los
fonemas que conforman para su escritura.
Una vez dotados de los elementos básicos del aymara, se enseña el saludo formal
y el saludo informal. Luego de las explicaciones los estudiantes practican en
parejas el dialogo correspondiente, convirtiéndose ésta práctica en uso frecuente
al ingresar a todas las clases. Asimismo en los pasillos de alcaldía paceña no se
dejaron en el silencio, el saludo en aymara kamisaki waliki fue novedoso escuchar
en las oficinas al ingresar.
70
Finalmente, como síntesis de lo aprendido, se les enseña un dialogo entre el
servidor y el ciudadano, este diálogo se practica por parejas y luego parejas
voluntarias participaran frente al grupo.
PUSÏR T’AQA
OBJETIVOS DE APRENDIZAJE
• Conocer y aprender los pronombre interrogativos y el sufijo -sa de información
• aprender a formular las preguntas con los interrogativos de manera oral y
escrita.
• aprender y conjugar los verbos en tiempo presente progresivo –sk- en sus tres
formas (afirmativa, interrogativa y negativa)
• llenar ejercitando con todo los interrogativos de manera individual
respondiendo a las preguntas
71
f) Solicita a los participantes a responder a las preguntas de manera
individual
g) Pide a los participantes practicar las preguntas y respuestas por parejas en
plenaria
h) explica y demuestra el uso particular del interrogativo kawki-sa
i) Solicita a los participantes a responder a las preguntas de manera
individual
j) Pide a los participantes practicar las preguntas y respuestas por parejas en
plenaria
k) explica y demuestra el uso particular del interrogativo kkawkha-sa Y
kawkhan-sa
l) Solicita a los participantes a responder a las preguntas de manera
individual con el interrogativo señalado
m) Pide a los participantes practicar las preguntas y respuestas por parejas en
plenaria
n) explica y demuestra el uso particular del interrogativo qawqha-sa
o) Solicita a los participantes a responder a las preguntas de manera
individual con el interrogativo señalado
p) Pide a los participantes practicar las preguntas y respuestas por parejas en
plenaria
q) explica y demuestra el uso particular del interrogativo kunapacha-sa /
kunaqata-sa
r) Solicita a los participantes a responder a las preguntas de manera
individual con el interrogativo señalado
s) Pide a los participantes practicar las preguntas y respuestas por pareja en
plenaria
t) explica y demuestra el uso particular del interrogativo kunapacha-kama-sa
u) Solicita a los participantes a responder a las preguntas de manera
individual con el interrogativo señalado
v) Pide a los participantes practicar las preguntas y respuestas por parejas en
plenaria
72
w) explica y demuestra el uso particular del interrogativo kunat-sa
x) Solicita a los participantes a responder a las preguntas de manera
individual con el interrogativo señalado
y) Pide a los participantes practicar las preguntas y respuestas por parejas en
plenaria
z) Actividad - se pide a la clase recordar los contenidos que se han
desarrollado la clase anterior
La facilitadora realiza un comentario sobre las peguntas y respuestas
identificando las confusiones y las correcciones necesarias
Los verbos
73
e) Los participantes responden a las preguntas formuladas en el texto de
manera individual y practican por parejas con el interrogativo kawkha-na-sa
y participan en aula
f) Los participantes responden a las preguntas formuladas en el texto de
manera individual y practican por parejas con el interrogativo qawqha-sa y
participan en aula
g) Los participantes responden a las preguntas formuladas en el texto de
manera individual y practican por parejas con el interrogativo kunapacha-
sa / kunaqata-sa y participan en aula
h) Los participantes responden a las preguntas formuladas en el texto de
manera individual y practican por parejas con el interrogativo kunata-sa y
participan en aula
Verbos en aymara
74
3.5. Evaluación
75
Se demuestra que el método aplicado produce el aprendizaje del idioma dentro de
los límites determinados en base a los siguientes criterios de validación:
- escuchar, comprender
- pronunciar, hablar
- leer
- escribir
76
3.7. Alcances
Por otra parte se enseñó nuevos fonemas y su escritura, que forman parte de la
estructura lingüística particular del idioma aymara con lo que se enriqueció el
conocimiento idiomático del estudiante como inicio de un proceso de bilingüismo
Castellano Aymara que desde el punto de vista sociolingüístico es el deseable en
la ciudad de La Paz.
77
progresivo a nivel básico, por lo que significó que para avanzar un módulo fue
necesario dominar el anterior.
3.8. Limitaciones
Otra limitación es que su alcance fue a nivel básico, limitado al uso conversacional
del idioma, para facilitar la comunicación entre el servidor público y el usuario
ciudadano aymara en torno a los servicios que el Gobierno municipal presta a la
ciudadanía.
78
CAPÍTULO IV
PROPUESTA DEL MÉTODO DE ENSEÑANZA
APRENDIZAJE
79
h) Tener presente la interacción social en el proceso de aprendizaje, teniendo
en cuenta que cada idioma contiene y expresa una cultura y una visión
particular del mundo, en este caso el del andino al que se introduce el
sujeto que aprende.
i) Utilizar como apoyo un diccionario bilingüe Aymara-Castellano, Castellano-
Aymara.
Cada una de las unidades tiene una estructura lógica y didáctica para abordar los
contenidos de la unidad: unidades lingüísticas, diálogos, preguntas y respuestas,
lectura, escritura, ejercicios individuales, por parejas y grupales; evaluación
seguida de reforzamiento y otras actividades.
80
de los objetivos de la gestión municipal en el que intervienen los funcionarios
municipales que serán sujetos de aprendizaje de la propuesta metodológica.
81
c) Competencias: Escuchar/comprender, hablar, leer y escribir en el ámbito
del contenido temático.
d) Actividades de aprendizaje: comparación y selección de fonemas, diálogos,
escritura de palabras y frases, lectura individual, por pares y grupal.
82
4.3.3. Etapa de adquisición del lenguaje aymara
83
conjugar verbos en el tiempo presente/pasado plural en sus tres formas,
responder a preguntas de manera afirmativa y negativa, formular preguntas,
escribir las partes del cuerpo humano.
84
4.3.4. Adquisición de competencias lingüísticas
a) Objetivos de aprendizaje:
- Describir en aymara aspectos importantes de la ciudad de La Paz,
tales como: fundación, diferentes zonas (toponimias),
- Ubicar en un plano los edificios públicos más importantes, en forma
oral.
- Elaborar y practicar diálogos en ventanilla
b) Contenido gramatical: Texto temático, verbos,
c) Competencias: comprensión oral y escrita, leer y escribir en el ámbito del
contenido temático
d) Actividades: Lectura comprensiva, descripción oral, preguntas y respuestas
por parejas, utilizar plano para ubicar lugares, descripción de oficinas
públicas, elaborar y practicar diálogos en la ventanilla de atención al
público, reforzamiento en la conjugación de verbos.
85
c) Competencias: comprensión oral y escrita, lectura y escritura en el ámbito
del contenido temático.
d) Actividades: Lectura comprensiva, descripción oral, preguntas y respuestas
por parejas sobre el contenido temático, composición descriptiva de
festividades.
86
4.4. Estructura gramatical incluida en la propuesta
87
OTROS ELEMENTOS GRAMATICALES
ADVERBIOS
Aynacha Khurkati ADJETIVOS
Manqha Uñkatasi Jisk’a
Alaya Taypi Jach’a
Amsta Thiya Tantiyu
Patxa Anqa
88
PROPUESTA DE MÉTODO DE ENSEÑANZA
APRENDIZAJE DEL IDIOMA AYMARA A
SERVIDORES PÚBLICOS MUNICIPALES
Nivel básico
89
CAPITULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
90
La contextualización implica que el método tome en cuenta:
91
B. Se aplicó el método contextualizado en el tiempo previsto de cuatro meses,
siguiendo la secuencia de las unidades planificadas y logrando aprendizajes que
terminaron en la producción oral y escrita del aymara como segunda lengua.
Con las actividades realizadas se pudo verificar que el servidor público adquirió, a
nivel básico, el uso del idioma Aymara como segunda lengua, por lo que, al mismo
tiempo, queda demostrado que el método diseñado con el enfoque comunicativo y
las características contextualizadas a las necesidades de aprendizaje del servidor
público municipal tiene efectividad.
5.2. Recomendaciones
92
transciendan lo endógeno cultural y abarquen lo intercultural abordando aspectos
de la vida moderna en situaciones de vivencia que tienen los nativo hablantes en
las ciudades castellano hablantes. Este material, impulsará los procesos de
enseñanza aprendizaje y la política lingüística que propugna esta investigación.
93
Bibliografía:
94
CHOQUE Canqui y Roberto “Educación indígenas en Bolivia: Un siglo de ensayos
QUISBERT Q. Cristina educativos y resistencias patronales” UNIH PAKAXA.
2006 Bolivia.
95
LITTLEWOOD, William “La enseñanza comunicativa de idiomas: introducción al
1998 enfoque comunicativo” Capbridge University Press.
MERMA Molina, Gladis “Antecedentes históricos del contacto entre el español y las
2005 lenguas indígenas americanas: los interpretes indígenas, la
iglesia y los españoles que se incorporaron a la vida
indígena” Diachronicae Virtual 4.
http://home.pages.at/resdi/Numero/parte5
PAREDES Mallea Javier O. ”La nivelación léxica de Hispanoamérica a partir del contacto
2001 con las lenguas indígenas” (del siglo XVI al siglo XVIII) Tesis
UMSA La Paz-Bolivia.
PAUCARA Villegas, Adeliz “La enseñanza en castellano dificulta el proceso de
2006 alfabetización en las personas aymaras en la localidad de
Sorata” Cochabamba- Bolivia. DIPLOMADO
PRATO, Norma Lidia “La Adquisición de la Lengua”. Ediciones N. E. Argentina
1998
96
SANDOVAL Rodríguez, “Nación y Estado en Bolivia” Editorial Mundy Color SRL La
Isaac Paz- Bolivia.
1991
SANCHEZ, Lobato Jesús “La Enseñanza del Español como Segunda Lengua”
2007 Universidad Complutense de Madrid.
www.upol.cz/res/ssup/hispanisno
TARIFA Ascarrunz, Erasmo “Suma Lajjra Ayamara Parlaña”. Edit. Don Bosco. Bolivia.
1970
YAPITA, Juan de Dios, “Enseñanza del idioma aymara como segunda lengua”. ILCA
1981 La Paz-Bolivia
97